Volksanwaltschaftsgesetz 1982 – VAG | Ombudsman Board Act 1982 – VAG |
StF: BGBl. Nr. 433/1982 (WV) Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 433 aus 1982, (WV) | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
BGBl. I Nr. 64/1997 (NR: GP XX IA 453/A AB 687 S. 75. BR: 5445, 5447 AB 5448 S. 627.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch zwanzig IA 453/A Ausschussbericht 687, Sitzung 75,, Bundesrat:, 5445, , 5447 Ausschussbericht 5448, Sitzung 627,, ) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.]) |
BGBl. I Nr. 158/1998 (NR: GP XX AB 1167 S. 119. BR: AB 5676 S. 642.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 158 aus 1998, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch zwanzig Ausschussbericht 1167, Sitzung 119,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 5676, Sitzung 642,, ) | |
BGBl. I Nr. 1/2012 (NR: GP XXIV RV 1515 AB 1541 S. 137. BR: AB 8637 S. 803.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 1 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 Regierungsvorlage 1515, Ausschussbericht 1541, Sitzung 137,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 8637, Sitzung 803,, ) | |
BGBl. I Nr. 61/2018 (BG) (2. BRBG) (NR: GP XXVI RV 192 AB 225 S. 34. BR: AB 10012 S. 882.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 61 aus 2018, (BG) (2. BRBG) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 192 Ausschussbericht 225 Sitzung 34. Bundesrat:, Ausschussbericht 10012 Sitzung 882.) | |
BGBl. I Nr. 56/2021 (NR: GP XXVII IA 1108/A AB 615 S. 85. BR: AB 10571 S. 923.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 56 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 1108/A Ausschussbericht 615 Sitzung 85. Bundesrat:, Ausschussbericht 10571 Sitzung 923.) | |
BGBl. I Nr. 71/2024 (NR: GP XXVII AB 2595 S. 268. BR: AB 11515 S. 968.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Ausschussbericht 2595 Sitzung 268. Bundesrat:, Ausschussbericht 11515 Sitzung 968.) | |
BGBl. I Nr. 50/2025 (NR: GP XXVIII RV 129 AB 151 S. 35. BR: 11651 AB 11654 S. 980.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 Regierungsvorlage 129 Ausschussbericht 151 Sitzung 35. Bundesrat:, 11651 Ausschussbericht 11654 Sitzung 980.) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| Click here for checking the up-to-date list of amendments Clickhereforcheckingtheup-to-datelistofamendments in the Austrian Legal Information System., in the Austrian Legal Information System.
|
I. ABSCHNITTrömisch eins. ABSCHNITT | CHAPTER ICHAPTER römisch eins |
Organisation der Volksanwaltschaft | Organization of the Ombudsman Board |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz eins,Zur kollegialen Beschlußfassung der Volksanwaltschaft ist die Anwesenheit aller Mitglieder erforderlich. Regelungen in der Geschäftsordnung über die Vertretung eines Mitgliedes der Volksanwaltschaft in Angelegenheiten, die der kollegialen Beschlußfassung bedürfen, sind zulässig. Die Beschlüsse werden, soweit verfassungsgesetzlich nicht anderes bestimmt ist, mit Stimmenmehrheit gefaßt; Stimmenthaltung ist nicht zulässig.
| § 1.Paragraph eins,(1)Absatz eins,A quorum of all members of the Ombudsman Board is required for adopting resolutions. The Standing Rules may determine rules on the representation of a member of the Ombudsman Board in matters which require resolutions. Unless provided differently by constitutional law, resolutions shall be adopted with the majority of votes, abstention is not admissible.
|
(2)Absatz 2,Außer der Beschlussfassung über die Geschäftsordnung und die Geschäftsverteilung gemäß Art. 148h Abs. 4 B-VG unterliegen der kollegialen Beschlussfassung der Volksanwaltschaft:Außer der Beschlussfassung über die Geschäftsordnung und die Geschäftsverteilung gemäß Artikel 148 h, Absatz 4, B-VG unterliegen der kollegialen Beschlussfassung der Volksanwaltschaft:
| (2)Absatz 2,Apart from resolutions on the Standing Rules and the allocation of responsibilities and duties pursuant to Art. 148h para 4 of the Federal Constitutional Act, the following shall be subject to resolutions of the Ombudsman Board:Apart from resolutions on the Standing Rules and the allocation of responsibilities and duties pursuant to Artikel 148 h, para 4 of the Federal Constitutional Act, the following shall be subject to resolutions of the Ombudsman Board:
|
Empfehlungen, Fristsetzungsanträge und Anregungen von Maßnahmen der Dienstaufsicht gemäß Art. 148c B-VG,Empfehlungen, Fristsetzungsanträge und Anregungen von Maßnahmen der Dienstaufsicht gemäß Artikel 148 c, B-VG,
| references, requests for a deadline and suggestions on measures of administrative supervision pursuant to Art. 148c of the Federal Constitutional Act,references, requests for a deadline and suggestions on measures of administrative supervision pursuant to Artikel 148 c, of the Federal Constitutional Act,
|
Berichte an den Nationalrat und den Bundesrat gemäß Art. 148d Abs. 1 B-VG,Berichte an den Nationalrat und den Bundesrat gemäß Artikel 148 d, Absatz eins, B-VG,
| reports to the National Council and the Federal Council pursuant to Art. 148d para 1 of the Federal Constitutional Act,reports to the National Council and the Federal Council pursuant to Artikel 148 d, para 1 of the Federal Constitutional Act,
|
Anträge an den Verfassungsgerichtshof gemäß Art. 139 Abs. 1 Z 5 und 6, Art. 148f und Art. 148i Abs. 1 zweiter Satz B-VG,Anträge an den Verfassungsgerichtshof gemäß Artikel 139, Absatz eins, Ziffer 5 und 6, Artikel 148 f und Artikel 148 i, Absatz eins, zweiter Satz B-VG,
| applications to the Constitutional Court pursuant to Art. 139 para 1 sub-paras 5 and 6, Art. 148f and Art. 148i para 1 second sentence of the Federal Constitutional Act,applications to the Constitutional Court pursuant to Artikel 139, para 1 sub-paras 5 and 6, Artikel 148 f, and Artikel 148 i, para 1 second sentence of the Federal Constitutional Act,
|
Stellungnahmen in Verfahren zur Begutachtung von Gesetzes- und Verordnungsentwürfen (§ 7 Abs. 1),Stellungnahmen in Verfahren zur Begutachtung von Gesetzes- und Verordnungsentwürfen (Paragraph 7, Absatz eins,),
| statements of opinions in proceedings for the review of draft laws and regulations (§ 7 para 1),statements of opinions in proceedings for the review of draft laws and regulations (Paragraph 7, para 1),
|
Anregungen einer Änderung oder Erlassung von Gesetzen (§ 7 Abs. 2),Anregungen einer Änderung oder Erlassung von Gesetzen (Paragraph 7, Absatz 2,),
| suggestions on the amendment or adoption of laws (§ 7 para 2),suggestions on the amendment or adoption of laws (Paragraph 7, para 2),
|
die Bestellung und Abberufung der Mitglieder der Kommissionen (§ 12 Abs. 2 und 4) sowie der oder des Vorsitzenden, deren bzw. dessen Stellvertreterin oder Stellvertreters und der sonstigen Mitglieder und Ersatzmitglieder des Menschenrechtsbeirats (§ 15 Abs. 3 und 6),die Bestellung und Abberufung der Mitglieder der Kommissionen (Paragraph 12, Absatz 2 und 4) sowie der oder des Vorsitzenden, deren bzw. dessen Stellvertreterin oder Stellvertreters und der sonstigen Mitglieder und Ersatzmitglieder des Menschenrechtsbeirats (Paragraph 15, Absatz 3 und 6),
| the appointment and dismissal of the members of the commissions (§ 12 paras 2 and 4) as well as of the chairperson, the chairperson’s deputy and the other members and substitute members of the Human Rights Advisory Council (§ 15 paras 3 and 6),the appointment and dismissal of the members of the commissions (Paragraph 12, paras 2 and 4) as well as of the chairperson, the chairperson’s deputy and the other members and substitute members of the Human Rights Advisory Council (Paragraph 15, paras 3 and 6),
|
die Festlegung genereller Prüfschwerpunkte und
| the specification of general monitoring priorities, and
|
die Beschlussfassung über Vorschläge des Menschenrechtsbeirats zur Gewährleistung einheitlicher Vorgehensweisen und Prüfstandards (§ 14).die Beschlussfassung über Vorschläge des Menschenrechtsbeirats zur Gewährleistung einheitlicher Vorgehensweisen und Prüfstandards (Paragraph 14,).
| passing of resolutions on suggestions by the Human Rights Advisory Council to guarantee uniform courses of action and monitoring standards (§ 14). passing of resolutions on suggestions by the Human Rights Advisory Council to guarantee uniform courses of action and monitoring standards (Paragraph 14,).
|
Durch die Geschäftsordnung oder die Geschäftsverteilung können weitere Angelegenheiten der kollegialen Beschlussfassung vorbehalten werden. | The Standing Rules or the allocation of responsibilities and duties can reserve further matters for board resolutions. |
(3)Absatz 3,Die wechselseitige Vertretung der Mitglieder der Volksanwaltschaft in der Wahrnehmung der zur selbständigen Behandlung übertragenen Aufgaben im Fall vorübergehender Verhinderung und dauernder Erledigung des Amtes wird durch die Geschäftsordnung der Volksanwaltschaft geregelt.
| (3)Absatz 3,The mutual representation of members of the Ombudsman Board in handling duties conferred upon them for taking care of on an independent basis in case of being temporarily prevented and permanent carrying out of the office is subject to the provisions of the Ombudsman Board’s Standing Rules.
|
(4)Absatz 4,Außer den Bezügen sind die Mitglieder der Volksanwaltschaft einem Staatssekretär, der mit der Besorgung bestimmter Aufgaben betraut ist, gleichgestellt.
| (4)Absatz 4,Except for their salaries, the members of the Ombudsman Board rank equal with a State Secretary with an agenda of specific duties to be handled.
|
§ 2.Paragraph 2, Scheidet ein Mitglied der Volksanwaltschaft vorzeitig aus dem Amt, so hat der Vorsitzende dies unverzüglich dem Präsidenten des Nationalrates anzuzeigen. | § 2.Paragraph 2, In case a member of the Ombudsman Board is resigning from office before expiry of his term of office, the Chairman shall inform the President of the National Council accordingly without delay. |
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz eins,Die Volksanwaltschaft hat dem Nationalrat und dem Bundesrat jährlich über ihre Tätigkeit zu berichten. Überdies kann sie über einzelne Wahrnehmungen jederzeit an den Nationalrat und den Bundesrat berichten.
| § 3.Paragraph 3,(1)Absatz eins,The Ombudsman Board shall report annually to the National Council and the Federal Council on its activities. In addition, the Ombudsman Board can report at any time to the National Council and the Federal Council on its observations on individual matters.
|
(2)Absatz 2,Jedes Mitglied der Volksanwaltschaft, dessen Auffassung über den Inhalt eines an den Nationalrat gerichteten Berichtes nicht die Mehrheit gefunden hat, ist befugt, insoweit dem Bericht einen Minderheitsbericht anzuschließen.
| (2)Absatz 2,Each member of the Ombudsman Board whose opinion on the contents of a report addressed to the National Council has not obtained a majority of the votes has the right to attach a dissenting opinion to such report.
|
(3)Absatz 3,Die Berichte der Volksanwaltschaft sind nach Vorlage an den Nationalrat und den Bundesrat von dieser zu veröffentlichen. Überdies ist der Jahresbericht der Volksanwaltschaft dem Unterausschuss zur Verhütung von Folter (Art. 2 des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe vom 18. Dezember 2002 – OPCAT) zu übermitteln.Die Berichte der Volksanwaltschaft sind nach Vorlage an den Nationalrat und den Bundesrat von dieser zu veröffentlichen. Überdies ist der Jahresbericht der Volksanwaltschaft dem Unterausschuss zur Verhütung von Folter (Artikel 2, des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe vom 18. Dezember 2002 – OPCAT) zu übermitteln.
| (3)Absatz 3,After having been submitted to the National Council and the Federal Council, the reports of the Ombudsman Board shall be published by it. In addition, the annual report of the Ombudsman Board shall be submitted to the Subcommittee on Prevention of Torture (Art. 2 of the Optional Protocol to the UN Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment of 18th December 2002 – OPCAT).After having been submitted to the National Council and the Federal Council, the reports of the Ombudsman Board shall be published by it. In addition, the annual report of the Ombudsman Board shall be submitted to the Subcommittee on Prevention of Torture (Artikel 2, of the Optional Protocol to the UN Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment of 18th December 2002 – OPCAT).
|
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz eins,Die Geschäftsordnung kann bestimmen, daß regelmäßig wiederkehrende und der Vorbereitung der zu treffenden Maßnahmen dienende Erledigungen namens der Volksanwaltschaft von der Kanzlei vorzunehmen sind.
| § 4.Paragraph 4,(1)Absatz eins,The Standing Rules may provide that matters recurring on a regular basis and serving to prepare measures to be taken shall be handled by the office.
|
(2)Absatz 2,Geschäftsordnung und Geschäftsverteilung der Volksanwaltschaft sind im Bundesgesetzblatt kundzumachen.
| (2)Absatz 2,Standing Rules and allocation of responsibilities and duties of the Ombudsman Board shall be published in the Federal Law Gazette.
|
II. ABSCHNITTrömisch zwei. ABSCHNITT | CHAPTER IICHAPTER römisch zwei |
Verfahren vor der Volksanwaltschaft | Proceedings before the Ombudsman Board |
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz eins,Auf das Verfahren vor der Volksanwaltschaft sind die §§ 6, 7, 10, 12, 13, 14, 16, 18 Abs. 1, 3 und 4, 21, 22, 32, 33, 39a, 45 Abs. 1 und 2, 46 bis 51, 52, 53, 54 und 55 des Allgemeinen Verwaltungsverfahrensgesetzes 1991, BGBl. Nr. 51, und das Zustellgesetz, BGBl. Nr. 200/1982, sinngemäß anzuwenden.Auf das Verfahren vor der Volksanwaltschaft sind die Paragraphen 6, 7, 10, 12, 13, 14, 16, 18, Absatz eins, 3 und 4, 21, 22, 32, 33, 39 a, 45 Absatz eins und 2, 46 bis 51, 52, 53, 54 und 55 des Allgemeinen Verwaltungsverfahrensgesetzes 1991, BGBl. Nr. 51, und das Zustellgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 200 aus 1982,, sinngemäß anzuwenden.
| § 5.Paragraph 5,(1)Absatz eins,§ 6, § 7, § 10, § 12, § 13, § 14, § 16, § 18 paras 1, 3 and 4, § 21, § 22, § 32, § 33, § 39a, § 45 paras 1 and 2, § 46 through § 51, § 52, § 53, § 54 and § 55 of the General Administrative Procedure Act 1991, Federal Law Gazette No. 51, and the Service of Documents Act, Federal Law Gazette No. 200/1982, shall be applied accordingly to proceedings before the Ombudsman Board.Paragraph 6,, Paragraph 7,, Paragraph 10,, Paragraph 12,, Paragraph 13,, Paragraph 14,, Paragraph 16,, Paragraph 18, paras 1, 3 and 4, Paragraph 21,, Paragraph 22,, Paragraph 32,, Paragraph 33,, Paragraph 39 a,, Paragraph 45, paras 1 and 2, Paragraph 46, through Paragraph 51,, Paragraph 52,, Paragraph 53,, Paragraph 54, and Paragraph 55, of the General Administrative Procedure Act 1991, Federal Law Gazette No. 51, and the Service of Documents Act, Federal Law Gazette No. 200/1982, shall be applied accordingly to proceedings before the Ombudsman Board.
|
(2)Absatz 2,Die Volksanwaltschaft ist berechtigt, personenbezogene Daten zur Erfüllung ihrer verfassungsgesetzlichen Aufgaben zu verarbeiten. Die Verarbeitung besonderer Kategorien personenbezogener Daten im Sinne des Art. 9 Abs. 1 der Verordnung (EU) 2016/679 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung), ABl. Nr. L 119 vom 4.5.2016 S. 1 (im Folgenden: DSGVO) ist zulässig, soweit dies zur Erfüllung der Aufgaben der Volksanwaltschaft erforderlich ist und somit ein erhebliches öffentliches Interesse an der Verarbeitung besteht und wirksame Maßnahmen zum Schutz der Rechte und Freiheiten der betroffenen Personen bestehen. Die Verarbeitung von personenbezogenen Daten über gerichtlich oder verwaltungsbehördlich strafbare Handlungen oder Unterlassungen, insbesondere auch über den Verdacht der Begehung von Straftaten, sowie über strafrechtliche Verurteilungen oder vorbeugende Maßnahmen ist zulässig, soweit und solange dies zur Erfüllung der Aufgaben der Volksanwaltschaft erforderlich ist.Die Volksanwaltschaft ist berechtigt, personenbezogene Daten zur Erfüllung ihrer verfassungsgesetzlichen Aufgaben zu verarbeiten. Die Verarbeitung besonderer Kategorien personenbezogener Daten im Sinne des Artikel 9, Absatz eins, der Verordnung (EU) 2016/679 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung), ABl. Nr. L 119 vom 4.5.2016 Sitzung eins, (im Folgenden: DSGVO) ist zulässig, soweit dies zur Erfüllung der Aufgaben der Volksanwaltschaft erforderlich ist und somit ein erhebliches öffentliches Interesse an der Verarbeitung besteht und wirksame Maßnahmen zum Schutz der Rechte und Freiheiten der betroffenen Personen bestehen. Die Verarbeitung von personenbezogenen Daten über gerichtlich oder verwaltungsbehördlich strafbare Handlungen oder Unterlassungen, insbesondere auch über den Verdacht der Begehung von Straftaten, sowie über strafrechtliche Verurteilungen oder vorbeugende Maßnahmen ist zulässig, soweit und solange dies zur Erfüllung der Aufgaben der Volksanwaltschaft erforderlich ist.
| (2)Absatz 2,The Ombudsman Board is entitled to process personal data to perform its constitutional duties. The processing of special categories of personal data within the meaning of Article 9(1) of Regulation (EU) 2016/679 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation), OJ L 119, 4.5.2016, p. 1 (hereinafter: GDPR) is permitted to the extent that this is necessary for the Ombudsman Board to perform its duties and there is thus a significant public interest in such processing and to the extent that effective measures to protect the data subjects’ rights and freedoms are in place. The processing of personal data concerning acts or omissions punishable by the courts or administrative authorities, including, without limitation, those concerning suspected criminal offences, and those concerning criminal convictions or preventive measures is permitted to the extent and for as long as this is necessary for the Ombudsman Board to perform its duties.
|
(3)Absatz 3,Die Volksanwaltschaft ist Verantwortliche gemäß Art. 4 Z 7 DSGVO für Datenverarbeitungen zur Erfüllung ihrer gesetzlichen Aufgaben, einschließlich der Aufgaben gemäß Art. 148a Abs. 3 B-VG, die von den Kommissionen für die Volksanwaltschaft vorgenommen werden.Die Volksanwaltschaft ist Verantwortliche gemäß Artikel 4, Ziffer 7, DSGVO für Datenverarbeitungen zur Erfüllung ihrer gesetzlichen Aufgaben, einschließlich der Aufgaben gemäß Artikel 148 a, Absatz 3, B-VG, die von den Kommissionen für die Volksanwaltschaft vorgenommen werden.
| (3)Absatz 3,The Ombudsman Board is a controller pursuant to Article 4(7) of the GDPR with regard to the processing of data for the performance of its statutory duties, including the duties pursuant to Art. 148a para 3 of the Federal Constitutional Act which are performed by the commissions on behalf of the Ombudsman Board.The Ombudsman Board is a controller pursuant to Article 4(7) of the GDPR with regard to the processing of data for the performance of its statutory duties, including the duties pursuant to Artikel 148 a, para 3 of the Federal Constitutional Act which are performed by the commissions on behalf of the Ombudsman Board.
|
(4)Absatz 4,Für Akten in Beschwerdeverfahren vor der Volksanwaltschaft gemäß Art. 148a Abs. 1 und 4 B-VG, Akten in amtswegigen Prüfverfahren gemäß Art. 148a Abs. 2 B-VG, Akten zu Verfahren gemäß Art. 148a Abs. 3 B-VG und Anträge nach § 15 Heimopferrentengesetz – HOG, BGBl. I Nr. 69/2017, Missstandsfeststellungen und Empfehlungen sowie für sonstige Dokumente im Prüf- und Kontrollbereich der Volksanwaltschaft gelten die Rechte der betroffenen Personen gemäß den Art. 13 bis 19 und 21 DSGVO und § 1 Abs. 3 Datenschutzgesetz – DSG, BGBl. I Nr. 165/1999, im Hinblick auf Art. 23 Abs. 1 lit. e und h DSGVO nach Maßgabe der Abs. 5 bis 12. Dasselbe gilt für Berichte samt angeschlossenen Bemerkungen der Kommissionen gemäß § 13 Abs. 2, einzelne Wahrnehmungen, Empfehlungen und Anregungen von Maßnahmen der Dienstaufsicht, Anträge an den Verfassungsgerichtshof, Entscheidungen, die die Mitglieder der Volksanwaltschaft als parlamentarische Schiedsstelle gemäß § 57 der Anlage 1 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975 (Verfahrensordnung für parlamentarische Untersuchungsausschüsse – VO-UA) treffen, Entscheidungen über die Bestellung und Abberufung der Mitglieder der Kommissionen sowie der oder des Vorsitzenden, deren bzw. dessen Stellvertreterin oder Stellvertreters und der sonstigen Mitglieder und Ersatzmitglieder des Menschenrechtsbeirats sowie der Mitglieder der Rentenkommission, Protokolle der Kollegialsitzungen sowie sonstige Dokumente, die in der Volksanwaltschaft im Bereich der Gesetzgebung entstehen, und deren jeweilige Vorbereitung.Für Akten in Beschwerdeverfahren vor der Volksanwaltschaft gemäß Artikel 148 a, Absatz eins und 4 B-VG, Akten in amtswegigen Prüfverfahren gemäß Artikel 148 a, Absatz 2, B-VG, Akten zu Verfahren gemäß Artikel 148 a, Absatz 3, B-VG und Anträge nach Paragraph 15, Heimopferrentengesetz – HOG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 69 aus 2017,, Missstandsfeststellungen und Empfehlungen sowie für sonstige Dokumente im Prüf- und Kontrollbereich der Volksanwaltschaft gelten die Rechte der betroffenen Personen gemäß den Artikel 13 bis 19 und 21 DSGVO und Paragraph eins, Absatz 3, Datenschutzgesetz – DSG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 165 aus 1999,, im Hinblick auf Artikel 23, Absatz eins, Litera e und h DSGVO nach Maßgabe der Absatz 5 bis 12, Dasselbe gilt für Berichte samt angeschlossenen Bemerkungen der Kommissionen gemäß Paragraph 13, Absatz 2,, einzelne Wahrnehmungen, Empfehlungen und Anregungen von Maßnahmen der Dienstaufsicht, Anträge an den Verfassungsgerichtshof, Entscheidungen, die die Mitglieder der Volksanwaltschaft als parlamentarische Schiedsstelle gemäß Paragraph 57, der Anlage 1 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975 (Verfahrensordnung für parlamentarische Untersuchungsausschüsse – VO-UA) treffen, Entscheidungen über die Bestellung und Abberufung der Mitglieder der Kommissionen sowie der oder des Vorsitzenden, deren bzw. dessen Stellvertreterin oder Stellvertreters und der sonstigen Mitglieder und Ersatzmitglieder des Menschenrechtsbeirats sowie der Mitglieder der Rentenkommission, Protokolle der Kollegialsitzungen sowie sonstige Dokumente, die in der Volksanwaltschaft im Bereich der Gesetzgebung entstehen, und deren jeweilige Vorbereitung.
| (4)Absatz 4,For files in complaint proceedings before the Ombudsman Board pursuant to Art. 148a paras 1 and 4 of the Federal Constitutional Act, files in investigative proceedings conducted of the Ombudsman Board’s own motion pursuant to Art. 148a para 2 of the Federal Constitutional Act, files relating to proceedings pursuant to Art. 148a para 3 of the Federal Constitutional Act and applications pursuant to § 15 of the Pensions for Victims of Children’s Homes Act, Federal Law Gazette I No. 69/2017, findings of maladministration and recommendations as well as for other documents in the context of the monitoring and oversight functions of the Ombudsman Board, the rights of data subjects pursuant to Articles 13 to 19 and 21 of the GDPR and § 1 para 3 of the Data Protection Act, Federal Law Gazette I No. 165/1999, shall apply, with respect to points (e) and (h) of Article 23(1) of the GDPR, subject to paras 5 to 12. The same shall apply to reports along with any comments attached by the commissions pursuant to § 13 para 2, individual observations, recommendations and suggestions as to administrative supervision measures, applications to the Constitutional Court, decisions made by the members of the Ombudsman Board in their capacity as the Parliamentary Arbitration Board pursuant to § 57 of Annex 1 to the Rules of Procedure Act of 1975 (Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees), decisions on the appointment and dismissal of the members of the commissions and of the chairperson, deputy chairperson and other members and substitute members of the Human Rights Advisory Council and of the members of the Pension Commission, minutes of the meetings of the Ombudsman Board members and other documents generated by the Ombudsman Board at the legislative level as well as the preparation of the above.For files in complaint proceedings before the Ombudsman Board pursuant to Artikel 148 a, paras 1 and 4 of the Federal Constitutional Act, files in investigative proceedings conducted of the Ombudsman Board’s own motion pursuant to Artikel 148 a, para 2 of the Federal Constitutional Act, files relating to proceedings pursuant to Artikel 148 a, para 3 of the Federal Constitutional Act and applications pursuant to Paragraph 15, of the Pensions for Victims of Children’s Homes Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 69/2017, findings of maladministration and recommendations as well as for other documents in the context of the monitoring and oversight functions of the Ombudsman Board, the rights of data subjects pursuant to Articles 13 to 19 and 21 of the GDPR and Paragraph eins, para 3 of the Data Protection Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 165/1999, shall apply, with respect to points (e) and (h) of Article 23(1) of the GDPR, subject to paras 5 to 12. The same shall apply to reports along with any comments attached by the commissions pursuant to Paragraph 13, para 2, individual observations, recommendations and suggestions as to administrative supervision measures, applications to the Constitutional Court, decisions made by the members of the Ombudsman Board in their capacity as the Parliamentary Arbitration Board pursuant to Paragraph 57, of Annex 1 to the Rules of Procedure Act of 1975 (Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees), decisions on the appointment and dismissal of the members of the commissions and of the chairperson, deputy chairperson and other members and substitute members of the Human Rights Advisory Council and of the members of the Pension Commission, minutes of the meetings of the Ombudsman Board members and other documents generated by the Ombudsman Board at the legislative level as well as the preparation of the above.
|
(5)Absatz 5,Die nach Art. 13 und 14 DSGVO vorgeschriebenen Informationen sind in Form einer Erklärung auf elektronischem Weg zur Verfügung zu stellen (Datenschutzerklärung). Die Informationspflichten gemäß Art. 13 Abs. 1 lit. e sowie Art. 14 Abs. 1 lit. d und e und Abs. 2 lit. f DSGVO finden keine Anwendung.Die nach Artikel 13 und 14 DSGVO vorgeschriebenen Informationen sind in Form einer Erklärung auf elektronischem Weg zur Verfügung zu stellen (Datenschutzerklärung). Die Informationspflichten gemäß Artikel 13, Absatz eins, Litera e, sowie Artikel 14, Absatz eins, Litera d und e und Absatz 2, Litera f, DSGVO finden keine Anwendung.
| (5)Absatz 5,The information required pursuant to Articles 13 and 14 of the GDPR shall be provided by electronic means in the form of a statement (privacy policy). The duties to provide information pursuant to point (e) of Article 13(1) as well as points (d) and (e) of Article 14(1) and point (f) of Article 14(2) of the GDPR do not apply.
|
(6)Absatz 6,Das Auskunftsrecht gemäß Art. 15 DSGVO und § 1 Abs. 3 DSG findet in Bezug auf Beschwerdeverfahren vor der Volksanwaltschaft gemäß Art. 148a Abs. 1 und 4 B-VG auf die vom Beschwerdeführer übermittelten, ihn selbst betreffenden personenbezogenen Daten Anwendung; keine Anwendung findet das Auskunftsrecht in Bezug auf Datenverarbeitungen durch die VolksanwaltschaftDas Auskunftsrecht gemäß Artikel 15, DSGVO und Paragraph eins, Absatz 3, DSG findet in Bezug auf Beschwerdeverfahren vor der Volksanwaltschaft gemäß Artikel 148 a, Absatz eins und 4 B-VG auf die vom Beschwerdeführer übermittelten, ihn selbst betreffenden personenbezogenen Daten Anwendung; keine Anwendung findet das Auskunftsrecht in Bezug auf Datenverarbeitungen durch die Volksanwaltschaft
| (6)Absatz 6,As regards complaint proceedings before the Ombudsman Board pursuant to Art. 148a paras 1 and 4 of the Federal Constitutional Act, the right of access pursuant to Article 15 of the GDPR and § 1 para 3 of the Data Protection Act applies to the personal data relating to and submitted by the complainant; the right of access to data processed by the Ombudsman Board does not applyAs regards complaint proceedings before the Ombudsman Board pursuant to Artikel 148 a, paras 1 and 4 of the Federal Constitutional Act, the right of access pursuant to Article 15 of the GDPR and Paragraph eins, para 3 of the Data Protection Act applies to the personal data relating to and submitted by the complainant; the right of access to data processed by the Ombudsman Board does not apply
|
in Bezug auf Verfahren gemäß Art. 148a Abs. 2 B-VG,in Bezug auf Verfahren gemäß Artikel 148 a, Absatz 2, B-VG,
| with regard to proceedings pursuant to Art. 148a para 2 of the Federal Constitutional Act,with regard to proceedings pursuant to Artikel 148 a, para 2 of the Federal Constitutional Act,
|
in Angelegenheiten gemäß Art. 148a Abs. 3 B-VG,in Angelegenheiten gemäß Artikel 148 a, Absatz 3, B-VG,
| in matters pursuant to Art. 148a para 3 of the Federal Constitutional Act,in matters pursuant to Artikel 148 a, para 3 of the Federal Constitutional Act,
|
in Angelegenheiten gemäß § 15 HOG,in Angelegenheiten gemäß Paragraph 15, HOG,
| in matters pursuant to § 15 of the Pensions for Victims of Children’s Homes Act,in matters pursuant to Paragraph 15, of the Pensions for Victims of Children’s Homes Act,
|
in Bezug auf Angelegenheiten, in denen die Mitglieder der Volksanwaltschaft als parlamentarische Schiedsstelle gemäß § 57 VO-UA tätig werden,in Bezug auf Angelegenheiten, in denen die Mitglieder der Volksanwaltschaft als parlamentarische Schiedsstelle gemäß Paragraph 57, VO-UA tätig werden,
| with regard to matters in which the members of the Ombudsman Board act as the Parliamentary Arbitration Board pursuant to § 57 of the Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees,with regard to matters in which the members of the Ombudsman Board act as the Parliamentary Arbitration Board pursuant to Paragraph 57, of the Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees,
|
hinsichtlich der Rechte gemäß Art. 15 Abs. 1 lit. c und g sowie Abs. 3 DSGVO.hinsichtlich der Rechte gemäß Artikel 15, Absatz eins, Litera c und g sowie Absatz 3, DSGVO.
| with respect to the rights pursuant to points (c) and (g) of Article 15(1) and Article 15(3) of the GDPR.
|
(7)Absatz 7,Das Recht auf Berichtigung gemäß Art. 16 DSGVO und § 1 Abs. 3 DSG ist auf Schreibfehler und andere offensichtliche Unrichtigkeiten beschränkt. Zu darüber hinausgehenden unrichtigen oder unvollständigen personenbezogenen Daten kann die betroffene Person eine (ergänzende) Erklärung abgeben, die gemeinsam mit den als unrichtig oder unvollständig gerügten personenbezogenen Daten in den jeweiligen Akt aufzunehmen ist.Das Recht auf Berichtigung gemäß Artikel 16, DSGVO und Paragraph eins, Absatz 3, DSG ist auf Schreibfehler und andere offensichtliche Unrichtigkeiten beschränkt. Zu darüber hinausgehenden unrichtigen oder unvollständigen personenbezogenen Daten kann die betroffene Person eine (ergänzende) Erklärung abgeben, die gemeinsam mit den als unrichtig oder unvollständig gerügten personenbezogenen Daten in den jeweiligen Akt aufzunehmen ist.
| (7)Absatz 7,The right to rectification pursuant to Article 16 of the GDPR and § 1 para 3 of the Data Protection Act is limited to typing errors and other obvious inaccuracies. As regards any other personal data found to be inaccurate or incomplete, the data subject may submit a (supplementary) statement which must be recorded in the relevant file together with the personal data expressed to be inaccurate or incomplete.The right to rectification pursuant to Article 16 of the GDPR and Paragraph eins, para 3 of the Data Protection Act is limited to typing errors and other obvious inaccuracies. As regards any other personal data found to be inaccurate or incomplete, the data subject may submit a (supplementary) statement which must be recorded in the relevant file together with the personal data expressed to be inaccurate or incomplete.
|
(8)Absatz 8,Das Recht auf Löschung gemäß Art. 17 DSGVO und § 1 Abs. 3 DSG findet aufgrund von im öffentlichen Interesse liegenden Archivzwecken keine Anwendung. § 11 Abs. 6 bleibt davon unberührt.Das Recht auf Löschung gemäß Artikel 17, DSGVO und Paragraph eins, Absatz 3, DSG findet aufgrund von im öffentlichen Interesse liegenden Archivzwecken keine Anwendung. Paragraph 11, Absatz 6, bleibt davon unberührt.
| (8)Absatz 8,The right to erasure pursuant to Article 17 of the GDPR and § 1 para 3 of the Data Protection Act does not apply due to archiving purposes in the public interest. § 11 para 6 remains unaffected.The right to erasure pursuant to Article 17 of the GDPR and Paragraph eins, para 3 of the Data Protection Act does not apply due to archiving purposes in the public interest. Paragraph 11, para 6 remains unaffected.
|
(9)Absatz 9,Das Recht auf Einschränkung der Verarbeitung gemäß Art. 18 DSGVO und die Mitteilungspflicht gemäß Art. 19 DSGVO kommen nicht zur Anwendung.Das Recht auf Einschränkung der Verarbeitung gemäß Artikel 18, DSGVO und die Mitteilungspflicht gemäß Artikel 19, DSGVO kommen nicht zur Anwendung.
| (9)Absatz 9,The right to restriction of processing pursuant to Article 18 of the GDPR and the notification obligation pursuant to Article 19 of the GDPR do not apply.
|
(10)Absatz 10,Das Widerspruchsrecht gemäß Art. 21 DSGVO ist auf die Veröffentlichung von Dokumenten der Volksanwaltschaft beschränkt. Anstelle eines Nachweises überwiegender schutzwürdiger Gründe für die Verarbeitung durch die Verantwortliche genügt die Glaubhaftmachung solcher Gründe.Das Widerspruchsrecht gemäß Artikel 21, DSGVO ist auf die Veröffentlichung von Dokumenten der Volksanwaltschaft beschränkt. Anstelle eines Nachweises überwiegender schutzwürdiger Gründe für die Verarbeitung durch die Verantwortliche genügt die Glaubhaftmachung solcher Gründe.
| (10)Absatz 10,The right to object pursuant to Article 21 of the GDPR is limited to the publication of documents of the Ombudsman Board. Rather than providing evidence of overriding legitimate grounds for processing, it shall be sufficient for the controller to prove the plausibility of such grounds.
|
(11)Absatz 11,Sämtliche in Abs. 7 bis 10 genannten Beschränkungen gelangen nur insoweit zur Anwendung, als die Beschränkung jeweils zur Erfüllung der gesetzlichen Aufgaben der Volksanwaltschaft geeignet und erforderlich ist.Sämtliche in Absatz 7 bis 10 genannten Beschränkungen gelangen nur insoweit zur Anwendung, als die Beschränkung jeweils zur Erfüllung der gesetzlichen Aufgaben der Volksanwaltschaft geeignet und erforderlich ist.
| (11)Absatz 11,All restrictions referred to in paras 7 to 10 only apply to the extent that such restriction is appropriate and necessary for the Ombudsman Board to perform its statutory duties.
|
(12)Absatz 12,In Bezug auf der Volksanwaltschaft zugeleitete personenbezogene Daten, insbesondere solche in Auskünften oder Stellungnahmen von Organen, Selbstverwaltungskörpern oder Einrichtungen, in Auskünften oder Unterlagen von Bewohnervertretern und Patientenanwälten, in den von der bzw. dem Vorsitzenden eines Untersuchungsausschusses des Nationalrates übermittelten Befragungsprotokollen sowie in sonstigen Schriftsätzen Dritter, sind die Rechte der betroffenen Personen gemäß den Art. 12 bis 22 DSGVO und § 1 DSG bei der jeweiligen zuleitenden Stelle oder Person geltend zu machen. Die zuleitende Stelle oder Person hat die Volksanwaltschaft unverzüglich schriftlich über allenfalls getroffene Veranlassungen zu informieren und gegebenenfalls eine datenschutzrechtlich angepasste Version zu übermitteln. Diese ist der weiteren Behandlung durch die Volksanwaltschaft zugrunde zu legen, sofern dem nicht überwiegende Gründe entgegenstehen.In Bezug auf der Volksanwaltschaft zugeleitete personenbezogene Daten, insbesondere solche in Auskünften oder Stellungnahmen von Organen, Selbstverwaltungskörpern oder Einrichtungen, in Auskünften oder Unterlagen von Bewohnervertretern und Patientenanwälten, in den von der bzw. dem Vorsitzenden eines Untersuchungsausschusses des Nationalrates übermittelten Befragungsprotokollen sowie in sonstigen Schriftsätzen Dritter, sind die Rechte der betroffenen Personen gemäß den Artikel 12 bis 22 DSGVO und Paragraph eins, DSG bei der jeweiligen zuleitenden Stelle oder Person geltend zu machen. Die zuleitende Stelle oder Person hat die Volksanwaltschaft unverzüglich schriftlich über allenfalls getroffene Veranlassungen zu informieren und gegebenenfalls eine datenschutzrechtlich angepasste Version zu übermitteln. Diese ist der weiteren Behandlung durch die Volksanwaltschaft zugrunde zu legen, sofern dem nicht überwiegende Gründe entgegenstehen.
| (12)Absatz 12,As regards personal data supplied to the Ombudsman Board, in particular those contained in information or statements of opinion provided by executive bodies or officers, self-governing bodies or institutions, in information or documents provided by residents’ representatives and patient advocates, in the records of hearings provided by the chairperson of an Investigating Committee of the National Council and in other written submissions by third parties, the rights of data subjects pursuant to Articles 12 to 22 of the GDPR and § 1 of the Data Protection Act shall be asserted with the respective entity or person who supplied the data. The entity or person who supplied the data shall, without delay, inform the Ombudsman Board in writing of any action taken and, if applicable, provide the version of such data adapted in accordance with data protection law. This version shall form the basis for further consideration by the Ombudsman Board unless there are overriding reasons to the contrary.As regards personal data supplied to the Ombudsman Board, in particular those contained in information or statements of opinion provided by executive bodies or officers, self-governing bodies or institutions, in information or documents provided by residents’ representatives and patient advocates, in the records of hearings provided by the chairperson of an Investigating Committee of the National Council and in other written submissions by third parties, the rights of data subjects pursuant to Articles 12 to 22 of the GDPR and Paragraph eins, of the Data Protection Act shall be asserted with the respective entity or person who supplied the data. The entity or person who supplied the data shall, without delay, inform the Ombudsman Board in writing of any action taken and, if applicable, provide the version of such data adapted in accordance with data protection law. This version shall form the basis for further consideration by the Ombudsman Board unless there are overriding reasons to the contrary.
|
§ 6.Paragraph 6, Die mit den obersten Verwaltungsgeschäften des Bundes betrauten Organe sind verpflichtet, innerhalb einer Frist von acht Wochen den an sie gerichteten Empfehlungen der Volksanwaltschaft zu entsprechen und dies der Volksanwaltschaft mitzuteilen oder schriftlich zu begründen, warum der Empfehlung nicht entsprochen wurde. Auf begründetes Ersuchen kann die Volksanwaltschaft diese Frist verlängern. Der Beschwerdeführer ist von der Mitteilung in Kenntnis zu setzen. | § 6.Paragraph 6, The federal executive bodies and officers responsible for handling the supreme administrative matters are obligated to comply with recommendations addressed to them by the Ombudsman Board within a term of eight weeks and to inform the Ombudsman Board accordingly or to give the reasons in writing why the recommendation has not been complied with. The Ombudsman Board may extend this term upon a justified request. The complainant shall be informed of the information. |
§ 7.Paragraph 7,(1)Absatz eins,Gesetzes- und Verordnungsentwürfe sind der Volksanwaltschaft rechtzeitig unter Einräumung einer angemessenen Frist zur Begutachtung zu übermitteln.
| § 7. (1) Drafts of laws and regulations shall be submitted to the Ombudsman Board in due time, granting a reasonable period for review.Paragraph 7, (1) Drafts of laws and regulations shall be submitted to the Ombudsman Board in due time, granting a reasonable period for review. |
(2)Absatz 2,Die Volksanwaltschaft kann eine Änderung oder Erlassung von Gesetzen anregen.
| (2)Absatz 2,The Ombudsman Board can suggest the amendment or adoption of laws.
|
(3)Absatz 3,Die Volksanwaltschaft kooperiert mit Wissenschaft und Lehre und schulischen sowie sonstigen Bildungseinrichtungen und informiert die Öffentlichkeit über ihre Tätigkeit. § 2, § 3 Abs. 1, § 4 Abs. 1, § 5 Abs. 1 zweiter und dritter Satz und Abs. 2 und § 6 des Informationsfreiheitsgesetzes – IFG, BGBl. I Nr. 5/2024, sind sinngemäß anzuwenden.Die Volksanwaltschaft kooperiert mit Wissenschaft und Lehre und schulischen sowie sonstigen Bildungseinrichtungen und informiert die Öffentlichkeit über ihre Tätigkeit. Paragraph 2,, Paragraph 3, Absatz eins,, Paragraph 4, Absatz eins,, Paragraph 5, Absatz eins, zweiter und dritter Satz und Absatz 2 und Paragraph 6, des Informationsfreiheitsgesetzes – IFG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 5 aus 2024,, sind sinngemäß anzuwenden.
| (3)Absatz 3,The Ombudsman Board shall cooperate with scientific and academic institutions and schools and other educational institutions and shall inform the public of its activities. § 2, § 3 para 1, § 4 para 1, § 5 para 1 second and third sentences and para 2 and § 6 of the Freedom of Information Act, Federal Law Gazette I No. 5/2024, shall be applied accordingly.The Ombudsman Board shall cooperate with scientific and academic institutions and schools and other educational institutions and shall inform the public of its activities. Paragraph 2,, Paragraph 3, para 1, Paragraph 4, para 1, Paragraph 5, para 1 second and third sentences and para 2 and Paragraph 6, of the Freedom of Information Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 5/2024, shall be applied accordingly.
|
§ 8.Paragraph 8, Insoweit bei Behörden und Dienststellen Anbringen in einer anderen als der deutschen Sprache zulässig sind, können auch Anbringen bei der Volksanwaltschaft in dieser Sprache eingebracht werden. | § 8.Paragraph 8, To the extent submissions to authorities and offices are admissible in a language other than German, such submissions may also be filed with the Ombudsman Board in such language. |
§ 9.Paragraph 9, Hält die Volksanwaltschaft Erhebungen zur Ermittlung des einer Beschwerde zugrunde liegenden Sachverhaltes für erforderlich, so trägt der Bund die dafür entstehenden Kosten. | § 9.Paragraph 9, If the Ombudsman Board deems investigations necessary for ascertaining the facts on which a complaint is based, the Federation shall assume the costs arising for this purpose. römisch eins f the Ombudsman Board deems investigations necessary for ascertaining the facts on which a complaint is based, the Federation shall assume the costs arising for this purpose. |
§ 10.Paragraph 10, Eingaben an die Volksanwaltschaft und alle sonstigen Schriften, die zur Verwendung in einem Verfahren bei der Volksanwaltschaft ausgestellt werden, sind von den Stempelgebühren befreit. | § 10.Paragraph 10, Submissions to the Ombudsman Board and all other briefs prepared for being used in a proceeding before the Ombudsman Board shall be exempt from stamp duties. |
III. ABSCHNITTrömisch drei. ABSCHNITT | CHAPTER IIICHAPTER römisch drei |
Schutz und Förderung der Menschenrechte | Protection and promotion of human rights |
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz eins,Zum Schutz und zur Förderung der Menschenrechte obliegt es der Volksanwaltschaft, im Bereich der Verwaltung des Bundes einschließlich dessen Tätigkeit als Träger von Privatrechten und im Fall des Art. 148i Abs. 1 erster Satz B-VG auch im Bereich der Verwaltung des betreffenden LandesZum Schutz und zur Förderung der Menschenrechte obliegt es der Volksanwaltschaft, im Bereich der Verwaltung des Bundes einschließlich dessen Tätigkeit als Träger von Privatrechten und im Fall des Artikel 148 i, Absatz eins, erster Satz B-VG auch im Bereich der Verwaltung des betreffenden Landes
| § 11. (1) To protect and promote human rights, the Ombudsman Board, within the federal sphere of administration, including the Federation’s activities as a holder of private rights and, in the case of Art. 148i para 1 first sentence of the Federal Constitutional Act, also in the sphere of administration of the relevant province, shallParagraph 11, (1) To protect and promote human rights, the Ombudsman Board, within the federal sphere of administration, including the Federation’s activities as a holder of private rights and, in the case of Artikel 148 i, para 1 first sentence of the Federal Constitutional Act, also in the sphere of administration of the relevant province, shall |
den Ort einer Freiheitsentziehung im Sinne des Art. 4 OPCAT regelmäßig zu besuchen und zu überprüfen,den Ort einer Freiheitsentziehung im Sinne des Artikel 4, OPCAT regelmäßig zu besuchen und zu überprüfen,
| regularly visit and inspect places of detention as defined in Art. 4 of the OPCAT,regularly visit and inspect places of detention as defined in Artikel 4, of the OPCAT,
|
das Verhalten der zur Ausübung unmittelbarer verwaltungsbehördlicher Befehls- und Zwangsgewalt ermächtigten Organe zu beobachten und begleitend zu überprüfen sowie
| monitor and concomitantly inspect the behaviour of executive bodies and officers of administrative authorities authorized to issue direct orders and carry out coercive measures, and
|
in Durchführung des Art. 16 Abs. 3 des Übereinkommens über die Rechte von Menschen mit Behinderungen, BGBl. III Nr. 155/2008, und zur Verhinderung jeder Form von Ausbeutung, Gewalt und Missbrauch Einrichtungen und Programme, die für Menschen mit Behinderungen bestimmt sind, regelmäßig zu besuchen bzw. zu überprüfen.in Durchführung des Artikel 16, Absatz 3, des Übereinkommens über die Rechte von Menschen mit Behinderungen, Bundesgesetzblatt Teil 3, Nr. 155 aus 2008,, und zur Verhinderung jeder Form von Ausbeutung, Gewalt und Missbrauch Einrichtungen und Programme, die für Menschen mit Behinderungen bestimmt sind, regelmäßig zu besuchen bzw. zu überprüfen.
| regularly-visit and inspect facilities and programmes designed to serve persons with disabilities, in order to implement Art. 16 para 3 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, Federal Law Gazette III No. 155/2008, and to prevent all forms of exploitation, violence and abuse.regularly-visit and inspect facilities and programmes designed to serve persons with disabilities, in order to implement Artikel 16, para 3 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, Federal Law Gazette römisch drei No. 155/2008, and to prevent all forms of exploitation, violence and abuse.
|
(2)Absatz 2,Die Volksanwaltschaft hat mit der Besorgung von Aufgaben gemäß Abs. 1 die von ihr eingesetzten Kommissionen (§§ 12, 13) zu betrauen.Die Volksanwaltschaft hat mit der Besorgung von Aufgaben gemäß Absatz eins, die von ihr eingesetzten Kommissionen (Paragraphen 12, 13,) zu betrauen.
| (2)Absatz 2,The Ombudsman Board shall entrust the commissions set up by it (§ 12, § 13) with performing the duties specified in para 1.The Ombudsman Board shall entrust the commissions set up by it (Paragraph 12,, Paragraph 13,) with performing the duties specified in para 1.
|
(3)Absatz 3,Der Volksanwaltschaft und den von ihr eingesetzten Kommissionen ist
| (3)Absatz 3,The Ombudsman Board and the commissions set up by it shall
|
Auskunft insbesondere über die Anzahl und Behandlung der Personen, denen die Freiheit entzogen ist oder war, über die Orte, an denen Personen die Freiheit entzogen ist oder werden kann, und über die Bedingungen der Freiheitsentziehung sowie über die Anzahl und Behandlung der Menschen mit Behinderungen in Einrichtungen und Programmen, die für Menschen mit Behinderungen bestimmt sind, zu erteilen,
| be provided information, in particular concerning the number and treatment of persons who are being or were deprived of their liberty or concerning places where persons are or may be deprived of their liberty and concerning the conditions of detention as well as concerning the number and treatment of persons with disabilities in facilities and programmes designed to serve persons with disabilities,
|
Einsicht in Unterlagen, allenfalls durch Übermittlung, und die Herstellung kostenloser Abschriften und Kopien davon zu gewähren,
| be allowed to inspect documents, where necessary by being provided with such documents, and to make duplicates and copies free of charge,
|
Zutritt zu sämtlichen Anlagen von Orten einer Freiheitsentziehung sowie von Einrichtungen für Menschen mit Behinderungen zu gewähren und
| be granted access to all installations of places of detention and of facilities for persons with disabilities, and
|
auf ihren Wunsch Kontakt zu Angehaltenen bzw. Menschen mit Behinderungen in Einrichtungen und Programmen oder zu Auskunftspersonen ohne Anwesenheit Dritter, allenfalls unter Beiziehung eines Dolmetschers, zu ermöglichen.
| on demand provide contact with detainees or persons with disabilities in facilities and programmes or with informants without the presence of third parties, where necessary with the assistance of an interpreter.
|
(4)Absatz 4,Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben haben die Volksanwaltschaft und die von ihr eingesetzten Kommissionen auf die Erfordernisse des Betriebs der Einrichtung Bedacht zu nehmen.
| (4)Absatz 4,When performing their duties, the Ombudsman Board and the commissions set up by it shall take into account the requirements of the facilities’ operation.
|
(5)Absatz 5,Die Volksanwaltschaft und die von ihr eingesetzten Kommissionen sind, soweit dies zur Erfüllung der ihnen gesetzlich übertragenen Aufgaben zum Schutz und zur Förderung der Menschenrechte erforderlich ist, berechtigt, in die den Krankheitsfall betreffenden Unterlagen (Pflegedokumentation, Krankengeschichte, Befunde und sonstige relevante Aufzeichnungen über den Betroffenen) des Trägers der Anstalt, die ein Ort gemäß Abs. 1 Z 1 ist, sowie in die Meldungen an den Bewohnervertreter gemäß § 7 Abs. 2 des Heimaufenthaltsgesetzes – HeimAufG, BGBl. I Nr. 11/2004, und in die Meldungen über die weitergehenden Beschränkungen an den Vertreter des Patienten gemäß §§ 33 f des Unterbringungsgesetzes – UbG, BGBl. Nr. 155/1990, Einsicht zu nehmen und von diesen Unterlagen kostenlos Abschriften und Kopien herzustellen oder die Übermittlung dieser Unterlagen zu verlangen. Bewohnervertreter und Patientenanwälte haben der Volksanwaltschaft und den von ihr eingesetzten Kommissionen die für die Besorgung ihrer Aufgaben gemäß Abs. 1 erforderlichen Auskünfte zu erteilen und Unterlagen zu übermitteln.Die Volksanwaltschaft und die von ihr eingesetzten Kommissionen sind, soweit dies zur Erfüllung der ihnen gesetzlich übertragenen Aufgaben zum Schutz und zur Förderung der Menschenrechte erforderlich ist, berechtigt, in die den Krankheitsfall betreffenden Unterlagen (Pflegedokumentation, Krankengeschichte, Befunde und sonstige relevante Aufzeichnungen über den Betroffenen) des Trägers der Anstalt, die ein Ort gemäß Absatz eins, Ziffer eins, ist, sowie in die Meldungen an den Bewohnervertreter gemäß Paragraph 7, Absatz 2, des Heimaufenthaltsgesetzes – HeimAufG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 11 aus 2004,, und in die Meldungen über die weitergehenden Beschränkungen an den Vertreter des Patienten gemäß Paragraphen 33, f des Unterbringungsgesetzes – UbG, Bundesgesetzblatt Nr. 155 aus 1990,, Einsicht zu nehmen und von diesen Unterlagen kostenlos Abschriften und Kopien herzustellen oder die Übermittlung dieser Unterlagen zu verlangen. Bewohnervertreter und Patientenanwälte haben der Volksanwaltschaft und den von ihr eingesetzten Kommissionen die für die Besorgung ihrer Aufgaben gemäß Absatz eins, erforderlichen Auskünfte zu erteilen und Unterlagen zu übermitteln.
| (5)Absatz 5,To the extent this is required to perform the duties delegated to them by law to protect and promote human rights, the Ombudsman Board and the commissions set up by it shall be entitled, with regard to any case of illness, to inspect documents (nursing documentation, case history, medical reports and other relevant records relating to the relevant person) of the entity operating the facility that is a place as defined in para 1 sub-para 1, and the notifications to the resident’s representative pursuant to § 7 para 2 of the Nursing and Residential Homes Residence Act, Federal Law Gazette I No. 11/2004, and the notifications to the patient’s representative on increased restrictions pursuant to § 33 et seq. of the Hospitalization of Mentally Ill Persons Act, Federal Law Gazette No. 155/1990, and to make duplicates and copies of such documents free of charge or request the provision of such documents. Residents’ representatives and patient advocates shall provide to the Ombudsman Board and the commissions set up by it the information required for performing their duties specified in para 1 and provide documents to them.To the extent this is required to perform the duties delegated to them by law to protect and promote human rights, the Ombudsman Board and the commissions set up by it shall be entitled, with regard to any case of illness, to inspect documents (nursing documentation, case history, medical reports and other relevant records relating to the relevant person) of the entity operating the facility that is a place as defined in para 1 sub-para 1, and the notifications to the resident’s representative pursuant to Paragraph 7, para 2 of the Nursing and Residential Homes Residence Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 11/2004, and the notifications to the patient’s representative on increased restrictions pursuant to Paragraph 33, et seq. of the Hospitalization of Mentally Ill Persons Act, Federal Law Gazette No. 155/1990, and to make duplicates and copies of such documents free of charge or request the provision of such documents. Residents’ representatives and patient advocates shall provide to the Ombudsman Board and the commissions set up by it the information required for performing their duties specified in para 1 and provide documents to them.
|
(6)Absatz 6,Die Volksanwaltschaft und die von ihr eingesetzten Kommissionen haben den Personenbezug der von ihnen verarbeiteten Daten, sofern nicht andere gesetzliche Regelungen eine Pflicht zur weiteren Verwendung der Daten vorsehen, ab dem Zeitpunkt, zu dem die Daten zur Erfüllung der ihnen gesetzlich übertragenen Aufgaben des Schutzes und der Förderung der Menschenrechte nicht mehr benötigt werden, zu löschen.
| (6)Absatz 6,Unless other statutory rules provide for the continued use of the data, the Ombudsman Board and the commissions set up by it shall delete any references to persons in the data processed by them as of the time at which the data are no longer required for performing the duties delegated to them by law to protect and promote human rights.
|
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz eins,Die Volksanwaltschaft hat mindestens sechs Kommissionen einzusetzen, die nach regionalen oder sachlichen Gesichtspunkten zu gliedern sind. Jede Kommission besteht aus der erforderlichen Zahl von Mitgliedern, wobei die Zahl der Mitglieder aller Kommissionen mindestens 42 zu betragen hat. Jede Kommission wird von einer auf dem Gebiet der Menschenrechte anerkannten Persönlichkeit geleitet. Die Einsetzung der Kommissionen sowie alle damit zusammenhängenden Akte der Volksanwaltschaft, insbesondere die Bestellung und die Abberufung der Mitglieder der Kommissionen, sind der Gesetzgebung zuzurechnen.
| § 12. (1) The Ombudsman Board shall set up a minimum of six commissions organized by region or subject matter. Each commission shall consist of the required number of members, the minimum total number of members of all commissions being 42. Each commission shall be headed by an eminent person in the field of human rights. The establishment of the commissions and all related acts by the Ombudsman Board, in particular the appointment and dismissal of the members of the commissions, fall within the legislative function of government.Paragraph 12, (1) The Ombudsman Board shall set up a minimum of six commissions organized by region or subject matter. Each commission shall consist of the required number of members, the minimum total number of members of all commissions being 42. Each commission shall be headed by an eminent person in the field of human rights. The establishment of the commissions and all related acts by the Ombudsman Board, in particular the appointment and dismissal of the members of the commissions, fall within the legislative function of government. |
(2)Absatz 2,Die Mitglieder werden mit ihrer Zustimmung nach Anhörung des Menschenrechtsbeirats von der Volksanwaltschaft bestellt. Zu Mitgliedern dürfen nur Personen bestellt werden, die über die erforderlichen Fähigkeiten und Fachkenntnisse verfügen. Personen, die eine Tätigkeit ausüben, die Zweifel an der unabhängigen Ausübung ihrer Funktion als Mitglied der Kommission hervorrufen könnte, sind von der Bestellung ausgeschlossen. Die Volksanwaltschaft hat sich um eine ausgewogene Vertretung der Geschlechter und eine angemessene Vertretung ethnischer Gruppen und Minderheiten in den Kommissionen sowie um eine unabhängige, interdisziplinäre und pluralistische Zusammensetzung unter Bedachtnahme auf die Aufgabenstellung der Kommissionen zu bemühen.
| (2)Absatz 2,The members shall be appointed, with their consent, by the Ombudsman Board after having consulted the Human Rights Advisory Council. Only persons who have the required capabilities and expert knowledge may be appointed members. Persons who perform an activity that could cause doubt about the independent exercise of their function as a member of the commission shall be excluded from appointment. The Ombudsman Board shall strive to achieve a balanced representation of the sexes and a reasonable representation of ethnic groups and minorities in the commission as well as an independent, interdisciplinary and pluralistic composition having regard to the duties of the commissions.
|
(3)Absatz 3,Die Bestellung der Mitglieder erfolgt für sechs Jahre, alle drei Jahre hat eine Neubestellung der Hälfte der Mitglieder aller Kommissionen zu erfolgen. Eine Wiederbestellung ist zulässig.
| (3)Absatz 3,The members shall be appointed for six years; every three years, half of the members of all commissions shall be newly appointed. Reappointment shall be permissible.
|
(4)Absatz 4,Die Volksanwaltschaft kann ein Mitglied schriftlich und begründet vorzeitig abberufen,
| (4)Absatz 4,The Ombudsman Board can dismiss a member in writing, stating reasons, before expiry of his or her term of office
|
|
|
wenn es auf Grund seiner gesundheitlichen Verfassung die mit seiner Funktion verbundenen Aufgaben nicht mehr erfüllen kann oder
| if the member can no longer perform the duties connected with his or her function due to the member’s state of health, or
|
wenn es die mit seiner Funktion verbundenen Pflichten grob verletzt hat oder dauernd vernachlässigt oder eine Tätigkeit ausübt, die Zweifel an der unabhängigen Ausübung seiner Funktion hervorrufen könnte.
| if the member grossly violated or continuously neglected the obligations connected with his or her function or carries out an activity that could cause doubt about the independent exercise of the member’s function.
|
(5)Absatz 5,Scheidet ein Mitglied vorzeitig aus, ist für den Rest der Funktionsperiode des ausgeschiedenen Mitglieds ein neues Mitglied zu bestellen.
| (5)Absatz 5,If a member resigns before expiry of his or her term of office, a new member shall be appointed for the remaining term of office of the resigned member.römisch eins f a member resigns before expiry of his or her term of office, a new member shall be appointed for the remaining term of office of the resigned member.
|
(6)Absatz 6,Den Mitgliedern gebührt für die Erfüllung ihrer Aufgaben eine Entschädigung (§ 13 Abs. 3).Den Mitgliedern gebührt für die Erfüllung ihrer Aufgaben eine Entschädigung (Paragraph 13, Absatz 3,).
| (6)Absatz 6,The members shall be entitled to remuneration for performing their duties (§ 13 para 3).The members shall be entitled to remuneration for performing their duties (Paragraph 13, para 3).
|
(7)Absatz 7,Zu einem Beschluss einer Kommission bedarf es der Stimmenmehrheit. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Leiterin oder der Leiter. Eine Beschlussfassung im Umlaufweg ist zulässig.
| (7)Absatz 7,Resolutions by a commission shall require a majority of votes. In the case of a tie, the head shall have a casting vote. Passing resolutions by circular resolution shall be permissible.
|
§ 13.Paragraph 13,(1)Absatz eins,Die Kommissionen oder einzelne von ihr bestimmte Mitglieder führen Besuche und Überprüfungen für die Volksanwaltschaft durch.
| § 13. (1) The commissions or individual members determined by it shall carry out visits and inspections for the Ombudsman Board.Paragraph 13, (1) The commissions or individual members determined by it shall carry out visits and inspections for the Ombudsman Board. |
(2)Absatz 2,Die Kommissionen berichten über ihre Besuche und Überprüfungen an die Volksanwaltschaft und erstatten ihr Vorschläge für Missstandsfeststellungen und Empfehlungen und Anregungen von Maßnahmen der Dienstaufsicht. Kommt die Volksanwaltschaft Vorschlägen oder Empfehlungen der Kommissionen für Empfehlungen und Missstandsfeststellungen nicht nach, sind die Kommissionen berechtigt, den Berichten der Volksanwaltschaft (Art. 148d Abs. 1 B-VG) Bemerkungen anzuschließen, die die Tätigkeit der jeweiligen Kommission betreffen. Die Leiterinnen und Leiter der Kommissionen sind berechtigt, an den ihren Tätigkeitsbereich betreffenden Beratungen der Volksanwaltschaft teilzunehmen; ihnen ist auf Verlangen das Wort zu erteilen.Die Kommissionen berichten über ihre Besuche und Überprüfungen an die Volksanwaltschaft und erstatten ihr Vorschläge für Missstandsfeststellungen und Empfehlungen und Anregungen von Maßnahmen der Dienstaufsicht. Kommt die Volksanwaltschaft Vorschlägen oder Empfehlungen der Kommissionen für Empfehlungen und Missstandsfeststellungen nicht nach, sind die Kommissionen berechtigt, den Berichten der Volksanwaltschaft (Artikel 148 d, Absatz eins, B-VG) Bemerkungen anzuschließen, die die Tätigkeit der jeweiligen Kommission betreffen. Die Leiterinnen und Leiter der Kommissionen sind berechtigt, an den ihren Tätigkeitsbereich betreffenden Beratungen der Volksanwaltschaft teilzunehmen; ihnen ist auf Verlangen das Wort zu erteilen.
| (2)Absatz 2,The commissions shall report to the Ombudsman Board on their visits and inspections and make suggestions on findings of cases of maladministration and recommendations and suggestions as to administrative supervision measures. If the Ombudsman Board does not follow the suggestions or recommendations of the commissions on recommendations and findings of cases of maladministration, the commissions shall be entitled to attach to the reports made to the Ombudsman Board (Art. 148d para 1 of the Federal Constitutional Act) comments concerning the activities of the relevant commission. The heads of the commissions shall be entitled to attend deliberations of the Ombudsman Board concerning their field of activities; upon request, they shall be permitted to speak.The commissions shall report to the Ombudsman Board on their visits and inspections and make suggestions on findings of cases of maladministration and recommendations and suggestions as to administrative supervision measures. römisch eins f the Ombudsman Board does not follow the suggestions or recommendations of the commissions on recommendations and findings of cases of maladministration, the commissions shall be entitled to attach to the reports made to the Ombudsman Board (Artikel 148 d, para 1 of the Federal Constitutional Act) comments concerning the activities of the relevant commission. The heads of the commissions shall be entitled to attend deliberations of the Ombudsman Board concerning their field of activities; upon request, they shall be permitted to speak.
|
(3)Absatz 3,Die Volksanwaltschaft hat in ihrer Geschäftsordnung auch die Geschäftsordnung der Kommissionen und in ihrer Geschäftsverteilung auch deren Geschäftsverteilung zu regeln. Insbesondere ist zu regeln, wie die Kommissionen unter Berücksichtigung der generellen Prüfschwerpunkte der Volksanwaltschaft routinemäßig und flächendeckend sowie im Einzelfall auf Grund bekanntgewordener Umstände vorzugehen haben sowie bei Bedarf weitere Expertinnen und Experten beiziehen dürfen. Die Volksanwaltschaft legt in ihrer Geschäftsordnung nach Anhörung der Kommissionen auch die Höhe der Entschädigung der Mitglieder der Kommissionen (§ 12 Abs. 6) fest. Die Kommissionen sind vor Beschlussfassung über die Geschäftsordnung und Geschäftsverteilung der Kommissionen anzuhören.Die Volksanwaltschaft hat in ihrer Geschäftsordnung auch die Geschäftsordnung der Kommissionen und in ihrer Geschäftsverteilung auch deren Geschäftsverteilung zu regeln. Insbesondere ist zu regeln, wie die Kommissionen unter Berücksichtigung der generellen Prüfschwerpunkte der Volksanwaltschaft routinemäßig und flächendeckend sowie im Einzelfall auf Grund bekanntgewordener Umstände vorzugehen haben sowie bei Bedarf weitere Expertinnen und Experten beiziehen dürfen. Die Volksanwaltschaft legt in ihrer Geschäftsordnung nach Anhörung der Kommissionen auch die Höhe der Entschädigung der Mitglieder der Kommissionen (Paragraph 12, Absatz 6,) fest. Die Kommissionen sind vor Beschlussfassung über die Geschäftsordnung und Geschäftsverteilung der Kommissionen anzuhören.
| (3)Absatz 3,In its Standing Rules, the Ombudsman Board shall also regulate the Standing Rules of the commissions, and, in its allocation of responsibilities and duties, it shall also regulate their allocation of responsibilities and duties. In particular, it is to be regulated how the commissions, taking into account the general monitoring priorities of the Ombudsman Board, have to proceed routinely and comprehensively as well as in individual cases on the basis of circumstances that have become known and, if necessary, may call in further experts. In its Standing Rules, the Ombudsman Board, after having consulted the commissions, shall also specify the amount of the remuneration of the members of the commissions (§ 12 para 6). The commissions shall be consulted before resolutions are passed on the Standing Rules and allocation of responsibilities and duties of the commissions.In its Standing Rules, the Ombudsman Board shall also regulate the Standing Rules of the commissions, and, in its allocation of responsibilities and duties, it shall also regulate their allocation of responsibilities and duties. In particular, it is to be regulated how the commissions, taking into account the general monitoring priorities of the Ombudsman Board, have to proceed routinely and comprehensively as well as in individual cases on the basis of circumstances that have become known and, if necessary, may call in further experts. In its Standing Rules, the Ombudsman Board, after having consulted the commissions, shall also specify the amount of the remuneration of the members of the commissions (Paragraph 12, para 6). The commissions shall be consulted before resolutions are passed on the Standing Rules and allocation of responsibilities and duties of the commissions.
|
(4)Absatz 4,Die Leiterinnen und Leiter der Kommissionen koordinieren ihre Tätigkeit untereinander.
| (4)Absatz 4,The heads of the commissions shall coordinate their activities between themselves.
|
§ 14.Paragraph 14, Der Menschenrechtsbeirat berät die Volksanwaltschaft in Angelegenheiten des § 11 Abs. 1, insbesondere bei der Festlegung genereller Prüfschwerpunkte sowie vor der Erstattung von Missstandsfeststellungen und Empfehlungen. Er kann der Volksanwaltschaft Vorschläge zur Gewährleistung einheitlicher Vorgehensweisen und Prüfstandards erstatten. Der Menschenrechtsbeirat berät die Volksanwaltschaft in Angelegenheiten des Paragraph 11, Absatz eins,, insbesondere bei der Festlegung genereller Prüfschwerpunkte sowie vor der Erstattung von Missstandsfeststellungen und Empfehlungen. Er kann der Volksanwaltschaft Vorschläge zur Gewährleistung einheitlicher Vorgehensweisen und Prüfstandards erstatten. | § 14. The Human Rights Advisory Council shall advise the Ombudsman Board on matters referred to in § 11 para 1, in particular when defining general monitoring priorities as well as before the submission of findings of cases of maladministration and recommendations. The Human Rights Advisory Council can make suggestions to the Ombudsman Board on how to guarantee uniform courses of action and monitoring standards.Paragraph 14, The Human Rights Advisory Council shall advise the Ombudsman Board on matters referred to in Paragraph 11, para 1, in particular when defining general monitoring priorities as well as before the submission of findings of cases of maladministration and recommendations. The Human Rights Advisory Council can make suggestions to the Ombudsman Board on how to guarantee uniform courses of action and monitoring standards. |
§ 15.Paragraph 15,(1)Absatz eins,Der Menschenrechtsbeirat besteht aus einer oder einem Vorsitzenden, deren bzw. dessen Stellvertreterin oder Stellvertreter, 14 weiteren Mitgliedern und 14 Ersatzmitgliedern.
| § 15. (1) The Human Rights Advisory Council shall consist of one chairperson, his or her deputy, 14 other members and 14 substitute members.Paragraph 15, (1) The Human Rights Advisory Council shall consist of one chairperson, his or her deputy, 14 other members and 14 substitute members. |
(2)Absatz 2,Zu Mitgliedern dürfen nur Personen bestellt werden, die über die erforderlichen Fähigkeiten und Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Menschenrechte verfügen. Die oder der Vorsitzende und deren bzw. dessen Stellvertreterin oder Stellvertreter sollen auf dem Gebiet der Menschenrechte anerkannte Persönlichkeiten mit ausgezeichneten Kenntnissen der Organisation und Funktionsweise der Verwaltung sowie mit einer wissenschaftlichen Qualifikation auf dem Gebiet des Verfassungsrechts sein. Die Volksanwaltschaft hat sich um eine ausgewogene Vertretung der Geschlechter und eine angemessene Vertretung ethnischer Gruppen und Minderheiten im Menschenrechtsbeirat sowie um eine unabhängige und pluralistische Zusammensetzung des Menschenrechtsbeirats zu bemühen.
| (2)Absatz 2,Only persons who have the required capabilities and expert knowledge in the field of human rights may be appointed members. The chairperson and his or her deputy shall be eminent persons in the field of human rights having excellent knowledge of the organization and functioning of administration and academic qualifications in constitutional law. The Ombudsman Board shall strive to achieve a balanced representation of the sexes and a reasonable representation of ethnic groups and minorities in the Human Rights Advisory Council as well as an independent and pluralistic composition of the Human Rights Advisory Council.
|
(3)Absatz 3,Die Mitglieder und Ersatzmitglieder des Menschenrechtsbeirats werden mit ihrer Zustimmung von der Volksanwaltschaft bestellt. Dabei ist die Volksanwaltschaft bei der Bestellung je eines Mitgliedes und eines Ersatzmitgliedes an einen Vorschlag der Bundeskanzlerin oder des Bundeskanzlers, der Bundesministerin oder des Bundesministers für Inneres, der Bundesministerin oder des Bundesministers für Justiz, der Bundesministerin oder des Bundesministers für Gesundheit, der Bundesministerin oder des Bundesministers für Landesverteidigung und Sport, der Bundesministerin oder des Bundesministers für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz und der Bundesministerin oder des Bundesministers für europäische und internationale Angelegenheiten gebunden. Die vorschlagenden Stellen haben sich um eine ausgewogene Vertretung der Geschlechter und eine angemessene Vertretung ethnischer Gruppen und Minderheiten im Menschenrechtsbeirat sowie um eine unabhängige, interdisziplinäre und pluralistische Zusammensetzung des Menschenrechtsbeirats zu bemühen. Sieben von der Volksanwaltschaft zu bestimmende Nichtregierungsorganisationen, die sich der Wahrung der Menschenrechte widmen, schlagen je ein Mitglied und ein Ersatzmitglied vor; die Volksanwaltschaft ist an diese Vorschläge gebunden. Die Vorsitzende oder den Vorsitzenden und deren bzw. dessen Stellvertreterin oder Stellvertreter bestellt die Volksanwaltschaft, ohne hiebei an Vorschläge gebunden zu sein.
| (3)Absatz 3,The members and substitute members of the Human Rights Advisory Council shall be appointed, with their consent, by the Ombudsman Board. When appointing members and substitute members, the Ombudsman Board shall be bound to one proposal each of a member and substitute member by the Federal Chancellor, the Federal Minister of the Interior, the Federal Minister of Justice, the Federal Minister of Health, the Federal Minister of Defence and Sports, the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection and the Federal Minister for European and International Affairs. The officials making the proposals shall strive to achieve a balanced representation of the sexes and a reasonable representation of ethnic groups and minorities in the Human Rights Advisory Council as well as an independent, interdisciplinary and pluralistic composition having regard to the duties of the Human Rights Advisory Council. Seven non-governmental organizations, to be determined by the Ombudsman Board, that are dedicated to the preservation of human rights shall propose one member and one substitute member each; the Ombudsman Board shall be bound to these proposals. The Ombudsman Board shall appoint the chairperson and his or her deputy without being bound to proposals.
|
(4)Absatz 4,Erklärt zumindest ein Land die Volksanwaltschaft gemäß Art. 148i Abs. 1 erster Satz B-VG auch für den Bereich der Landesverwaltung für zuständig, sind weitere zwei Mitglieder und zwei Ersatzmitglieder zu bestellen, davon ein Mitglied und ein Ersatzmitglied auf Vorschlag einer Nichtregierungsorganisation zur Wahrung der Menschenrechte und je eines auf Grund eines gemeinsamen Vorschlags der beteiligten Länder.Erklärt zumindest ein Land die Volksanwaltschaft gemäß Artikel 148 i, Absatz eins, erster Satz B-VG auch für den Bereich der Landesverwaltung für zuständig, sind weitere zwei Mitglieder und zwei Ersatzmitglieder zu bestellen, davon ein Mitglied und ein Ersatzmitglied auf Vorschlag einer Nichtregierungsorganisation zur Wahrung der Menschenrechte und je eines auf Grund eines gemeinsamen Vorschlags der beteiligten Länder.
| (4)Absatz 4,If at least one province declares the Ombudsman Board competent also for provincial administration pursuant to Art. 148i para 1 first sentence of the Federal Constitutional Act, two further members and two substitute members shall be appointed, one member and substitute member of them at the proposal of a non-governmental organization for the preservation of human rights and one each on the basis of a joint proposal of the provinces concerned.römisch eins f at least one province declares the Ombudsman Board competent also for provincial administration pursuant to Artikel 148 i, para 1 first sentence of the Federal Constitutional Act, two further members and two substitute members shall be appointed, one member and substitute member of them at the proposal of a non-governmental organization for the preservation of human rights and one each on the basis of a joint proposal of the provinces concerned.
|
(5)Absatz 5,Die Bestellung erfolgt für sechs Jahre. Eine Wiederbestellung ist zulässig.
| (5)Absatz 5,The members and substitute members shall be appointed for six years. Reappointment shall be permissible.
|
(6)Absatz 6,Die Volksanwaltschaft kann ein Mitglied oder Ersatzmitglied vorzeitig abberufen,
| (6)Absatz 6,The Ombudsman Board can dismiss a member or substitute member before expiry of his or her term of office
|
| at the member’s or substitute member’s request,
|
wenn es auf Grund seiner gesundheitlichen Verfassung die mit seiner Funktion verbundenen Aufgaben nicht mehr erfüllen kann oder
| if the member or substitute member can no longer perform the duties connected with his or her function due to the member’s or substitute member’s state of health, or
|
wenn es die mit seiner Funktion verbundenen Pflichten grob verletzt hat oder dauernd vernachlässigt.
| if the member or substitute member grossly violated or continuously neglected the obligations connected with his or her function.
|
Die Abberufung der von einer Nichtregierungsorganisation nominierten Mitglieder und Ersatzmitglieder sowie der oder des Vorsitzenden und der Vertreterin oder des Vertreters der oder des Vorsitzenden erfolgt schriftlich und begründet. | The dismissal of a member or substitute member nominated by a non-governmental organization as well as of the chairperson or the deputy of the chairperson shall be in writing, stating reasons. |
(7)Absatz 7,Den von Nichtregierungsorganisationen vorgeschlagenen Mitgliedern und der oder dem Vorsitzenden und deren bzw. dessen Stellvertreterin oder Stellvertreter gebührt eine Entschädigung (§ 16 Abs. 2).Den von Nichtregierungsorganisationen vorgeschlagenen Mitgliedern und der oder dem Vorsitzenden und deren bzw. dessen Stellvertreterin oder Stellvertreter gebührt eine Entschädigung (Paragraph 16, Absatz 2,).
| (7)Absatz 7,The members proposed by non-governmental organizations and the chairperson and his or her deputy shall be entitled to remuneration (§ 16 para 2).The members proposed by non-governmental organizations and the chairperson and his or her deputy shall be entitled to remuneration (Paragraph 16, para 2).
|
§ 16.Paragraph 16,(1)Absatz eins,Zu einem Beschluss des Menschenrechtsbeirats bedarf es der Anwesenheit der oder des Vorsitzenden oder ihrer bzw. seiner Stellvertreterin oder ihres bzw. seines Stellvertreters und mindestens sieben weiterer Mitglieder oder Ersatzmitglieder und der Stimmenmehrheit. Bei Stimmengleichheit entscheidet die oder der Vorsitzende. Eine Beschlussfassung im Umlaufweg ist zulässig.
| § 16. (1) A resolution by the Human Rights Advisory Council shall require the presence of the chairperson or his or her deputy and at least seven further members or substitute members and a majority of votes. In the case of a tie, the chairperson shall have a casting vote. Passing resolutions by circular resolution shall be permissible.Paragraph 16, (1) A resolution by the Human Rights Advisory Council shall require the presence of the chairperson or his or her deputy and at least seven further members or substitute members and a majority of votes. In the case of a tie, the chairperson shall have a casting vote. Passing resolutions by circular resolution shall be permissible. |
(2)Absatz 2,Die Volksanwaltschaft hat in ihrer Geschäftsordnung auch die Geschäftsordnung des Menschenrechtsbeirats und in ihrer Geschäftsverteilung auch dessen Geschäftsverteilung zu regeln. Die Volksanwaltschaft legt in ihrer Geschäftsordnung nach Anhörung des Menschenrechtsbeirats auch die Höhe der Entschädigung der von Nichtregierungsorganisationen vorgeschlagenen Mitglieder des Menschenrechtsbeirats, der oder des Vorsitzenden und deren bzw. dessen Stellvertreterin oder Stellvertreters (§ 15 Abs. 7) fest. Der Menschenrechtsbeirat ist vor der Beschlussfassung über die Geschäftsordnung des Menschenrechtsbeirats anzuhören.Die Volksanwaltschaft hat in ihrer Geschäftsordnung auch die Geschäftsordnung des Menschenrechtsbeirats und in ihrer Geschäftsverteilung auch dessen Geschäftsverteilung zu regeln. Die Volksanwaltschaft legt in ihrer Geschäftsordnung nach Anhörung des Menschenrechtsbeirats auch die Höhe der Entschädigung der von Nichtregierungsorganisationen vorgeschlagenen Mitglieder des Menschenrechtsbeirats, der oder des Vorsitzenden und deren bzw. dessen Stellvertreterin oder Stellvertreters (Paragraph 15, Absatz 7,) fest. Der Menschenrechtsbeirat ist vor der Beschlussfassung über die Geschäftsordnung des Menschenrechtsbeirats anzuhören.
| (2)Absatz 2,In its Standing Rules, the Ombudsman Board shall also regulate the Standing Rules of the Human Rights Advisory Council and, in its allocation of responsibilities and duties, it shall also regulate the allocation of responsibilities and duties of the Human Rights Advisory Council. In its Standing Rules, the Ombudsman Board, after having consulted the Human Rights Advisory Council, shall also specify the amount of the remuneration of the members of the Human Rights Advisory Council proposed by non-governmental organizations and of the chairperson and his or her deputy (§ 15 para 7). The Human Rights Advisory Council shall be consulted before resolutions are passed on the Standing Rules and allocation of responsibilities and duties of the Human Rights Advisory Council.In its Standing Rules, the Ombudsman Board shall also regulate the Standing Rules of the Human Rights Advisory Council and, in its allocation of responsibilities and duties, it shall also regulate the allocation of responsibilities and duties of the Human Rights Advisory Council. In its Standing Rules, the Ombudsman Board, after having consulted the Human Rights Advisory Council, shall also specify the amount of the remuneration of the members of the Human Rights Advisory Council proposed by non-governmental organizations and of the chairperson and his or her deputy (Paragraph 15, para 7). The Human Rights Advisory Council shall be consulted before resolutions are passed on the Standing Rules and allocation of responsibilities and duties of the Human Rights Advisory Council.
|
(3)Absatz 3,Die Mitglieder der Volksanwaltschaft sind berechtigt, an den Beratungen des Menschenrechtsbeirats teilzunehmen. Dem Menschenrechtsbeirat steht es frei, Bedienstete der Volksanwaltschaft und Mitglieder der Kommissionen seinen Beratungen beizuziehen.
| (3)Absatz 3,The members of the Ombudsman Board shall be entitled to attend deliberations of the Human Rights Advisory Council. The Human Rights Advisory Council shall be free to call in to its deliberations employees of the Ombudsman Board and members of the commissions.
|
§ 17.Paragraph 17,(1)Absatz eins,Die Volksanwaltschaft ist berechtigt, mit dem Unterausschuss zur Verhütung von Folter (§ 3 Abs. 3) in Kontakt zu stehen, ihm Informationen zu übermitteln und mit ihm zusammenzutreffen.Die Volksanwaltschaft ist berechtigt, mit dem Unterausschuss zur Verhütung von Folter (Paragraph 3, Absatz 3,) in Kontakt zu stehen, ihm Informationen zu übermitteln und mit ihm zusammenzutreffen.
| § 17. (1) The Ombudsman Board shall be entitled to be in contact with the Subcommittee on Prevention of Torture (§ 3 para 3), to provide information to it and have meetings with it.Paragraph 17, (1) The Ombudsman Board shall be entitled to be in contact with the Subcommittee on Prevention of Torture (Paragraph 3, para 3), to provide information to it and have meetings with it. |
(2)Absatz 2,Der Unterausschuss zur Verhütung von Folter ist berechtigt, Orte einer Freiheitsentziehung im Bereich der Verwaltung des Bundes einschließlich dessen Tätigkeit als Träger von Privatrechten zum Schutz und zur Förderung der Menschenrechte zu besuchen und zu überprüfen und zu diesem Zwecke einzureisen. Die Verpflichtungen gemäß § 11 Abs. 3 gelten auch ihm gegenüber.Der Unterausschuss zur Verhütung von Folter ist berechtigt, Orte einer Freiheitsentziehung im Bereich der Verwaltung des Bundes einschließlich dessen Tätigkeit als Träger von Privatrechten zum Schutz und zur Förderung der Menschenrechte zu besuchen und zu überprüfen und zu diesem Zwecke einzureisen. Die Verpflichtungen gemäß Paragraph 11, Absatz 3, gelten auch ihm gegenüber.
| (2)Absatz 2,To protect and promote human rights, the Subcommittee on Prevention of Torture shall be entitled to visit and inspect places of detention within the federal sphere of administration, including the Federation’s activities as a holder of private rights, and to enter Austria for that purpose. The obligations referred to in § 11 para 3 shall also apply in respect of the Subcommittee on Prevention of Torture.To protect and promote human rights, the Subcommittee on Prevention of Torture shall be entitled to visit and inspect places of detention within the federal sphere of administration, including the Federation’s activities as a holder of private rights, and to enter Austria for that purpose. The obligations referred to in Paragraph 11, para 3 shall also apply in respect of the Subcommittee on Prevention of Torture.
|
(3)Absatz 3,Einwände gegen einen Besuch an einem bestimmten Ort der Freiheitsentziehung können nur erhoben werden, wenn dies aus Gründen der nationalen Verteidigung, der öffentlichen Sicherheit, wegen Naturkatastrophen oder schwerer Störungen der Ordnung an dem zu besuchenden Ort, die vorübergehend einen solchen Besuch hindern, unbedingt erforderlich ist.
| (3)Absatz 3,Objections to a visit of a certain place of detention may be raised only if this is strictly necessary for reasons of national defence, public safety, due to natural disasters or severe disruptions of the order at the place to be visited, which temporarily prevent such a visit.
|
§ 18.Paragraph 18, Niemand darf wegen der Erteilung von Auskünften an den Unterausschuss zur Verhütung von Folter, an die Volksanwaltschaft und die von ihr eingesetzten Kommissionen mit Sanktionen belegt oder anders benachteiligt werden. | § 18. Nobody shall be penalized or otherwise disadvantaged due to providing information to the Subcommittee on Prevention of Torture, the Ombudsman Board or the commissions set up by it.Paragraph 18, Nobody shall be penalized or otherwise disadvantaged due to providing information to the Subcommittee on Prevention of Torture, the Ombudsman Board or the commissions set up by it. |
§ 19.Paragraph 19, Von der Volksanwaltschaft und den von ihr eingesetzten Kommissionen verarbeitete personenbezogene Daten dürfen nur mit ausdrücklicher Zustimmung der betroffenen Person veröffentlicht werden. Die Vertraulichkeit von Informationen ist von der Volksanwaltschaft und den von ihr eingesetzten Kommissionen nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen zu wahren. | § 19. Personal data processed by the Ombudsman Board and the commissions set up by it may only be published with the express consent of the relevant persons. The Ombudsman Board and the commissions set up by it shall preserve the confidentiality of information in accordance with the statutory provisions.Paragraph 19, Personal data processed by the Ombudsman Board and the commissions set up by it may only be published with the express consent of the relevant persons. The Ombudsman Board and the commissions set up by it shall preserve the confidentiality of information in accordance with the statutory provisions. |
§ 20.Paragraph 20, Die Volksanwaltschaft, die Mitglieder der Kommissionen und die Mitglieder und Ersatzmitglieder des Menschenrechtsbeirats sind nicht verpflichtet, die Identität einer Auskunftsperson bekannt zu geben oder ein gerichtlich strafbares Verhalten anzuzeigen. | § 20. The Ombudsman Board, the members of the commissions and the members and substitute members of the Human Rights Advisory Council shall not be obligated to disclose the identity of an informant or to report behaviour that is punishable by a court.Paragraph 20, The Ombudsman Board, the members of the commissions and the members and substitute members of the Human Rights Advisory Council shall not be obligated to disclose the identity of an informant or to report behaviour that is punishable by a court. |
IV. ABSCHNITTrömisch vier. ABSCHNITT | CHAPTER IVCHAPTER römisch vier |
Schlussbestimmungen | Final provisions |
Verweisungen | Referrals |
§ 21.Paragraph 21, Soweit in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden. | § 21.Paragraph 21, To the extent provisions of other federal acts are referred to by this Federal Act, such provisions shall be applied as amended. |
Vollziehung | Implementation |
§ 22.Paragraph 22, Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist hinsichtlich des § 10 der Bundesminister für Finanzen, im übrigen der Bundeskanzler betraut. Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist hinsichtlich des Paragraph 10, der Bundesminister für Finanzen, im übrigen der Bundeskanzler betraut. | § 22.Paragraph 22, With regard to § 10, the Federal Minister of Finance, for the remaining provisions the Federal Chancellor, shall be responsible for the implementation of this Federal Act. With regard to Paragraph 10,, the Federal Minister of Finance, for the remaining provisions the Federal Chancellor, shall be responsible for the implementation of this Federal Act. |
Inkrafttreten | Date of legal effectiveness |
§ 23.Paragraph 23,(1)Absatz eins,Der Titel und § 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 158/1998 treten mit 1. Jänner 1999 in Kraft.Der Titel und Paragraph 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 158 aus 1998, treten mit 1. Jänner 1999 in Kraft.
| § 23. (1) The title and § 5 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 158/1998 shall become legally effective as of 1st January 1999.Paragraph 23, (1) The title and Paragraph 5, as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 158/1998 shall become legally effective as of 1st January 1999. |
(2)Absatz 2,§ 1 Abs. 2, § 3, § 5, § 7, die Paragraphenbezeichnungen der bisherigen §§ 7 bis 9 (§§ 8 bis 10 neu), der III. Abschnitt, die Abschnittsbezeichnung und die Abschnittsüberschrift des bisherigen III. Abschnitts (IV. Abschnitt neu), die Paragraphenbezeichnung des bisherigen § 10 (§ 21 neu), der bisherige § 11 (§ 22 neu) und die Paragraphenbezeichnung des bisherigen § 12 (§ 23 neu) in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 1/2012 treten mit 1. Juli 2012 in Kraft.Paragraph eins, Absatz 2,, Paragraph 3,, Paragraph 5,, Paragraph 7,, die Paragraphenbezeichnungen der bisherigen Paragraphen 7 bis 9 (Paragraphen 8 bis 10 neu), der römisch drei. Abschnitt, die Abschnittsbezeichnung und die Abschnittsüberschrift des bisherigen römisch drei. Abschnitts (römisch vier. Abschnitt neu), die Paragraphenbezeichnung des bisherigen Paragraph 10, (Paragraph 21, neu), der bisherige Paragraph 11, (Paragraph 22, neu) und die Paragraphenbezeichnung des bisherigen Paragraph 12, (Paragraph 23, neu) in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 1 aus 2012, treten mit 1. Juli 2012 in Kraft.
| (2) § 1 para 2, § 3, § 5, § 7, the section names of the previous § 7 to § 9 (the new § 8 to § 10), Chapter III, the chapter name and the heading of the previous Chapter III (the new Chapter IV), the section name of the previous § 10 (the new § 21), the previous § 11 (the new § 22) and the section name of the previous § 12 (the new § 23) as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 1/2012 shall become legally effective as of 1(2) Paragraph eins, para 2, Paragraph 3,, Paragraph 5,, Paragraph 7,, the section names of the previous Paragraph 7, to Paragraph 9, (the new Paragraph 8, to Paragraph 10,), Chapter römisch drei, the chapter name and the heading of the previous Chapter römisch drei (the new Chapter römisch vier), the section name of the previous Paragraph 10, (the new Paragraph 21,), the previous Paragraph 11, (the new Paragraph 22,) and the section name of the previous Paragraph 12, (the new Paragraph 23,) as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 1/2012 shall become legally effective as of 1st July 2012. (2) § 1 para 2, § 3, § 5, § 7, the section names of the previous § 7 to § 9 (the new § 8 to § 10), Chapter III, the chapter name and the heading of the previous Chapter III (the new Chapter IV), the section name of the previous § 10 (the new § 21), the previous § 11 (the new § 22) and the section name of the previous § 12 (the new § 23) as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 1/2012 shall become legally effective as of 1st July 2012. |
(3)Absatz 3,Bei der erstmaligen Bestellung der Mitglieder der Kommissionen ist die Hälfte der Mitglieder für drei Jahre und die andere Hälfte für sechs Jahre zu bestellen.
| (3) When the members of the commissions are appointed for the first time, half of the members shall be appointed for three years and the other half for six years. |
(4)Absatz 4,Mit 1. Juli 2012 gehen die für die Besorgung der Aufgaben der Geschäftsstelle des Menschenrechtsbeirats vorgesehenen Planstellen des Bundesministeriums für Inneres in den Planstellenbereich der Volksanwaltschaft über. Bedienstete, die ausschließlich oder überwiegend Aufgaben besorgen, die nunmehr in den Wirkungsbereich der Volksanwaltschaft fallen, werden in deren Planstellenbereich übernommen. Die Bundesministerin oder der Bundesminister für Inneres stellt nach Anhörung des zuständigen Dienststellenausschusses mit Bescheid fest, welche Beamten des Bundesministeriums für Inneres ausschließlich oder überwiegend Aufgaben besorgen, die nunmehr in den Wirkungsbereich der Volksanwaltschaft fallen. Für Vertragsbedienstete gilt das Gleiche mit der Maßgabe, dass anstelle eines Bescheides eine Dienstgebererklärung tritt. Den auf eine Planstelle der Volksanwaltschaft übernommenen Bediensteten ist eine der bisherigen Verwendung zumindest gleichwertige Verwendung zuzuweisen, sofern nicht wichtige dienstliche Interessen entgegenstehen. Der Bestand, die Zusammensetzung und die Funktionsperiode der beim Bundesministerium für Inneres und bei der Volksanwaltschaft eingerichteten Personalvertretungsorgane werden von der Übernahme von Bediensteten nach diesem Absatz nicht berührt.
| (4) As of 1st July 2012, the positions within the Federal Ministry of the Interior planned to perform the duties of the secretariat of the Human Rights Advisory Council shall become positions within the Ombudsman Board. Positions of employees who exclusively or predominantly perform duties which now fall within the sphere of competence of the Ombudsman Board shall be transformed into positions within the Ombudsman Board. After having consulted the competent employment committee, the Federal Minister of the Interior shall determine, by way of an administrative decision, which civil servants of the Federal Ministry of the Interior exclusively or predominantly perform duties that now fall within the sphere of competence of the Ombudsman Board. The same shall apply to contract public employees, with the proviso that instead of an administrative decision, an employer declaration shall be required. The employees whose positions were transformed into positions within the Ombudsman Board shall be allocated functions that are at least equal to their previous functions unless this conflicts with important work-related interests. The existence, composition and term of office of the employees’ representative bodies set up within the Federal Ministry of the Interior and the Ombudsman Board shall not be affected by the transfer of employees pursuant to this paragraph. (4) As of 1st July 2012, the positions within the Federal Ministry of the Interior planned to perform the duties of the secretariat of the Human Rights Advisory Council shall become positions within the Ombudsman Board. Positions of employees who exclusively or predominantly perform duties which now fall within the sphere of competence of the Ombudsman Board shall be transformed into positions within the Ombudsman Board. After having consulted the competent employment committee, the Federal Minister of the Interior shall determine, by way of an administrative decision, which civil servants of the Federal Ministry of the Interior exclusively or predominantly perform duties that now fall within the sphere of competence of the Ombudsman Board. The same shall apply to contract public employees, with the proviso that instead of an administrative decision, an employer declaration shall be required. The employees whose positions were transformed into positions within the Ombudsman Board shall be allocated functions that are at least equal to their previous functions unless this conflicts with important work-related interests. The existence, composition and term of office of the employees’ representative bodies set up within the Federal Ministry of the Interior and the Ombudsman Board shall not be affected by the transfer of employees pursuant to this paragraph. |
(5)Absatz 5,§ 12 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 56/2020 tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 56/2020 in Kraft.Paragraph 12, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 56 aus 2020, tritt mit Ablauf des Tages der Kundmachung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 56 aus 2020, in Kraft.
| (5) § 12 para 1 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 56/2020 shall become legally effective as of the end of the day of promulgation of the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 56/2020.(5) Paragraph 12, para 1 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 56/2020 shall become legally effective as of the end of the day of promulgation of the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 56/2020. |
(6)Absatz 6,In der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 71/2024 treten in Kraft:In der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2024, treten in Kraft:
| (6) The following shall become legally effective as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette I No. 71/2024:(6) The following shall become legally effective as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 71/2024: |
§ 1 Abs. 2 Z 3 mit Ablauf des Tages der Kundmachung dieses Bundesgesetzes;Paragraph eins, Absatz 2, Ziffer 3, mit Ablauf des Tages der Kundmachung dieses Bundesgesetzes;
| § 1 para 2 sub-para 3 shall become legally effective as of the end of the day of promulgation of that Federal Act;Paragraph eins, para 2 sub-para 3 shall become legally effective as of the end of the day of promulgation of that Federal Act;
|
§ 5 mit 15. Juli 2024.Paragraph 5, mit 15. Juli 2024.
| § 5 shall become legally effective as of 15th July 2024.Paragraph 5, shall become legally effective as of 15th July 2024.
|
(7)Absatz 7,Der Titel und § 7 Abs. 3 in der Fassung des Informationsfreiheits-Anpassungsgesetzes, BGBl. I Nr. 50/2025, treten mit 1. September 2025 in Kraft. § 7 Abs. 3 ist nur auf Informationen von allgemeinem Interesse anzuwenden, die ab dem 1. September 2025 entstehen; früher entstandene Informationen von allgemeinem Interesse können nach Maßgabe der genannten Bestimmung veröffentlicht werden.Der Titel und Paragraph 7, Absatz 3, in der Fassung des Informationsfreiheits-Anpassungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2025,, treten mit 1. September 2025 in Kraft. Paragraph 7, Absatz 3, ist nur auf Informationen von allgemeinem Interesse anzuwenden, die ab dem 1. September 2025 entstehen; früher entstandene Informationen von allgemeinem Interesse können nach Maßgabe der genannten Bestimmung veröffentlicht werden.
| (7)Absatz 7,The title and § 7 para 3 as amended by the Freedom of Information Amendment Act, Federal Law Gazette I No. 50/2025, shall become legally effective as of 1st September 2025. § 7 para 3 shall only apply to information of general interest that arises on or after 1st September 2025; information of general interest that arises earlier may be published in accordance with the aforementioned provision.The title and Paragraph 7, para 3 as amended by the Freedom of Information Amendment Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 50/2025, shall become legally effective as of 1st September 2025. Paragraph 7, para 3 shall only apply to information of general interest that arises on or after 1st September 2025; information of general interest that arises earlier may be published in accordance with the aforementioned provision.
|
| |