Bundesgesetz betreffend die Übernahme von Haftungen für Rechtsgeschäfte und Rechte (Ausfuhrförderungsgesetz – AusfFG) | Federal Law relating to the Granting of Guarantees for Contracts and Rights (Export Guarantees Act) |
StF: BGBl. Nr. 215/1981 (NR: GP XV IA 97/A AB 664 S. 69. BR: 2307 AB 2311 S. 409.) Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 215 aus 1981, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch fünfzehn IA 97/A Ausschussbericht 664, Sitzung 69,, Bundesrat:, 2307, Ausschussbericht 2311, Sitzung 409,, ) | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
BGBl. Nr. 249/1984 (NR: GP XVI IA 90/A AB 310 S. 49.)Bundesgesetzblatt Nr. 249 aus 1984, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch sechzehn IA 90/A Ausschussbericht 310, Sitzung 49,, ) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette) |
BGBl. Nr. 560/1986 (NR: GP XVI IA 216/A AB 1100 S. 159. BR: 3193 AB 3196 S. 480.)Bundesgesetzblatt Nr. 560 aus 1986, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch sechzehn IA 216/A Ausschussbericht 1100, Sitzung 159,, Bundesrat:, 3193, Ausschussbericht 3196, Sitzung 480,, ) | |
BGBl. Nr. 651/1987 (NR: GP XVII IA 129/A AB 429 S. 46. BR: AB 3395 S. 495.)Bundesgesetzblatt Nr. 651 aus 1987, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch siebzehn IA 129/A Ausschussbericht 429, Sitzung 46,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 3395, Sitzung 495,, ) | |
BGBl. Nr. 288/1991 (NR: GP XVIII IA 146/A AB 143 S. 30.)Bundesgesetzblatt Nr. 288 aus 1991, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch achtzehn IA 146/A Ausschussbericht 143, Sitzung 30,, ) | |
BGBl. Nr. 961/1993 (NR: GP XVIII IA 651/A AB 1423 S. 148. BR: AB 4708 S. 578.)Bundesgesetzblatt Nr. 961 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch achtzehn IA 651/A Ausschussbericht 1423, Sitzung 148,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 4708, Sitzung 578,, ) | |
BGBl. Nr. 733/1995 (NR: GP XIX IA 400/A S. 54. BR: AB 5101 S. 605.)Bundesgesetzblatt Nr. 733 aus 1995, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch neunzehn IA 400/A Sitzung 54,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 5101, Sitzung 605,, ) | |
BGBl. I Nr. 63/2000 (NR: GP XXI IA 185/A AB 240 S. 33.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 63 aus 2000, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 21 IA 185/A Ausschussbericht 240, Sitzung 33,, ) | |
BGBl. I Nr. 71/2003 (NR: GP XXII RV 59 AB 111 S. 20. BR: 6788 AB 6790 S. 697.) [CELEX-Nr.: 31997L0078, 32001L0089]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 22 Regierungsvorlage 59, Ausschussbericht 111, Sitzung 20,, Bundesrat:, 6788, Ausschussbericht 6790, Sitzung 697,, ) [CELEX-Nr.: 31997L0078, 32001L0089] | |
BGBl. I Nr. 95/2005 (NR: GP XXII IA 611/A AB 1042 S. 116. BR: AB 7366 S. 724.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 95 aus 2005, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 22 IA 611/A Ausschussbericht 1042, Sitzung 116,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 7366, Sitzung 724,, ) | |
BGBl. I Nr. 58/2007 (NR: GP XXIII IA 251/A AB 183 S. 30. BR: AB 7754 S. 747.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 2007, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 23 IA 251/A Ausschussbericht 183, Sitzung 30,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 7754, Sitzung 747,, ) | |
BGBl. I Nr. 2/2008 (1. BVRBG) (NR: GP XXIII RV 314 AB 370 S. 41. BR: 7799 AB 7830 S. 751.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008, (1. BVRBG) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 23 Regierungsvorlage 314, Ausschussbericht 370, Sitzung 41,, Bundesrat:, 7799, Ausschussbericht 7830, Sitzung 751,, ) | |
BGBl. I Nr. 32/2008 (NR: GP XXIII RV 262 AB 393 S. 42. BR: AB 7864 S. 751.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2008, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 23 Regierungsvorlage 262, Ausschussbericht 393, Sitzung 42,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 7864, Sitzung 751,, ) | |
BGBl. I Nr. 145/2008 (NR: GP XXIV IA 38/A AB 29 S. 8.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 145 aus 2008, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 IA 38/A Ausschussbericht 29, Sitzung 8,, ) | |
BGBl. I Nr. 121/2012 (NR: GP XXIV AB 2097 S. 184. BR: AB 8864 S. 816.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 121 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 Ausschussbericht 2097, Sitzung 184,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 8864, Sitzung 816,, ) | |
BGBl. I Nr. 43/2017 (NR: GP XXV IA 2049/A AB 1563 S. 171. BR: AB 9762 S. 866.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 43 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 25 IA 2049/A Ausschussbericht 1563, Sitzung 171,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 9762, Sitzung 866,, ) | |
BGBl. I Nr. 193/2022 (NR: GP XXVII IA 2840/A AB 1783 S. 183. BR: AB 11123 S. 947.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 193 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode XXVII IA 2840/A Ausschussbericht 1783 Sitzung 183. Bundesrat:, , Ausschussbericht 11123 Sitzung 947.) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation (the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively) |
BGBl. I Nr. 152/2023 (NR: GP XXVII RV 2267 AB 2298 S. 239. BR: 11336 AB 11341 S. 960.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 152 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 2267 Ausschussbericht 2298 Sitzung 239. Bundesrat:, 11336 Ausschussbericht 11341 Sitzung 960.) | Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz eins,Der Bundesminister für Finanzen ist ermächtigt, namens des Bundes Haftungen für die ordnungsgemäße Erfüllung von Rechtsgeschäften durch ausländische Vertragspartner sowie für den aufrechten Bestand der Rechte von Exportunternehmen zu übernehmen, die direkt oder indirekt der Verbesserung der Leistungsbilanz dienen; diesen Rechtsgeschäften und Rechten sind Projekte im Ausland gleichgestellt, deren Realisierung durch in- oder ausländische Unternehmen von österreichischem Interesse ist; es sind dies insbesondere Projekte in den Bereichen Umweltschutz, Entsorgung und Infrastruktur;
| § 1.Paragraph eins,(1)Absatz eins,The Federal Minister of Finance is authorised to guarantee on behalf of the Republic of Austria (the "Federation") the due performance of contracts listed below by foreign contracting parties as well as the integrity of the rights of exporters, which serve directly or indirectly to improve the balance of current transactions in goods and services; projects abroad enjoy the same status as these contracts and rights in case their realisation by domestic or foreign enterprises is of Austrian interest; these projects are, in particular, for environmental protection, waste disposal and infrastructure; relating to
|
betreffend die Lieferung von Gütern einschließlich ihrer Herstellung sowie die Erbringung sonstiger Leistungen;
| the delivery of goods and their production, as well as to the performance of other services;
|
betreffend die Finanzierung von Rechtsgeschäften gemäß Z 1 durch Gewährung von nichttitrierten oder titrierten Krediten oder Darlehen oder den Erwerb von Forderungen aus Rechtsgeschäften gemäß Z 1;betreffend die Finanzierung von Rechtsgeschäften gemäß Ziffer eins, durch Gewährung von nichttitrierten oder titrierten Krediten oder Darlehen oder den Erwerb von Forderungen aus Rechtsgeschäften gemäß Ziffer eins,;
| the financing of contracts pursuant to no. 1 by advancing credits or loans, which may or may not be evidenced by negotiable instruments, or by acquiring receivables of contracts pursuant to no. 1;
|
betreffend die Unversehrtheit von Gütern, die in Konsignationslager in das Ausland geliefert werden, oder von Maschinen, die für die Herstellung von Gütern oder die Erbringung von Leistungen im Ausland verwendet werden, sowie von Bardepots, Kautionen und anderen Vorleistungen;
| the integrity of goods delivered in commission to stock abroad or of machines used abroad for the production of goods or the performance of services, as well as of cash deposits, bonds and other advances;
|
betreffend Garantie- und Versicherungsverträge, die die Erfüllung der Verpflichtungen des Vertragspartners im Ausland gemäß Z 1 und 2 gewährleisten;betreffend Garantie- und Versicherungsverträge, die die Erfüllung der Verpflichtungen des Vertragspartners im Ausland gemäß Ziffer eins und 2 gewährleisten;
| guarantee and insurance contracts which guarantee the performance of the obligations of the foreign party pursuant to nos. 1 and 2;
|
betreffend Beteiligungen oder beteiligungsähnliche Rechtsgeschäfte an Unternehmen mit Sitz im Ausland.
| participations or contracts similar to participations in foreign enterprises.
|
(2)Absatz 2,Der Bundesminister für Finanzen ist ferner ermächtigt, Haftungen für den Bestand eines bestimmten Austauschverhältnisses zwischen Euro und der Vertragswährung zu übernehmen (Kursrisiko).
| (2)Absatz 2,The Federal Minister of Finance is also authorised to guarantee a certain rate of exchange between the euro and the contract currency (rate of exchange risk).
|
(3)Absatz 3,Der Bundesminister für Finanzen ist ferner ermächtigt, Haftungen für Forderungen aus Krediten oder aus dem Erwerb von Forderungen zu übernehmen, sofern für diese Forderungen bereits Haftungen gem. Abs. 1 übernommen wurden.Der Bundesminister für Finanzen ist ferner ermächtigt, Haftungen für Forderungen aus Krediten oder aus dem Erwerb von Forderungen zu übernehmen, sofern für diese Forderungen bereits Haftungen gem. Absatz eins, übernommen wurden.
| (3)Absatz 3,The Federal Minister of Finance is also authorised to guarantee receivables arising from credits or from the acquisition of receivables, provided they have already been guaranteed pursuant to paragraph 1.
|
§ 2.Paragraph 2, Der Bundesminister für Finanzen ist ferner ermächtigt, die Finanzierung von Rechtsgeschäften gemäß § 1 Abs. 1 dadurch zu erleichtern, daß er für den Aussteller oder für den Akzeptanten namens des Bundes die Bürgschaft auf Wechseln übernimmt. Der Bundesminister für Finanzen ist ferner ermächtigt, die Finanzierung von Rechtsgeschäften gemäß Paragraph eins, Absatz eins, dadurch zu erleichtern, daß er für den Aussteller oder für den Akzeptanten namens des Bundes die Bürgschaft auf Wechseln übernimmt. | § 2.Paragraph 2, The Federal Minister of Finance is also authorised to facilitate the financing of contracts pursuant to § 1 paragraph 1 by guaranteeing on behalf of the Federation bills of exchange by aval either for the issuer or for the acceptor. The Federal Minister of Finance is also authorised to facilitate the financing of contracts pursuant to Paragraph eins, paragraph 1 by guaranteeing on behalf of the Federation bills of exchange by aval either for the issuer or for the acceptor. |
§ 2a.Paragraph 2 a, Der Bundesminister für Finanzen ist ermächtigt, namens des Bundes Rechtsgeschäfte abzuschließen, durch die das Risiko des Gesamtportfolios aus Haftungen gemäß §§ 1 und 2 verbessert wird. Der Bundesminister für Finanzen ist ermächtigt, namens des Bundes Rechtsgeschäfte abzuschließen, durch die das Risiko des Gesamtportfolios aus Haftungen gemäß Paragraphen eins und 2 verbessert wird. | § 2a.Paragraph 2 a, The Federal Minister of Finance is authorised to enter into contracts on behalf of the Federation to improve the risk of the overall portfolio of guarantees pursuant to § 1 and § 2. The Federal Minister of Finance is authorised to enter into contracts on behalf of the Federation to improve the risk of the overall portfolio of guarantees pursuant to Paragraph eins, and Paragraph 2, |
§ 2b.Paragraph 2 b, Der Bundesminister ist ferner ermächtigt, Haftungen für Verträge, welche zwischen Kreditunternehmungen zum Zwecke der Refinanzierung von Darlehens- und Kreditverträgen geschlossen werden, zu übernehmen, sofern für die zugrundeliegenden Darlehens- und Kreditverträge bereits Haftungen gemäß § 1 Abs. 1 Z 2 übernommen wurden (Verbriefung). Der Bundesminister ist ferner ermächtigt, Haftungen für Verträge, welche zwischen Kreditunternehmungen zum Zwecke der Refinanzierung von Darlehens- und Kreditverträgen geschlossen werden, zu übernehmen, sofern für die zugrundeliegenden Darlehens- und Kreditverträge bereits Haftungen gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 2, übernommen wurden (Verbriefung). | § 2b. Furthermore, the Federal Minister is authorised to guarantee contracts made between lending businesses for the purpose of refinancing loan and credit agreements as long as guarantees have already been provided for the underlying loan and credit agreements pursuant to § 1 paragraph 1 no. 2 (securitisation).Paragraph 2 b, Furthermore, the Federal Minister is authorised to guarantee contracts made between lending businesses for the purpose of refinancing loan and credit agreements as long as guarantees have already been provided for the underlying loan and credit agreements pursuant to Paragraph eins, paragraph 1 no. 2 (securitisation). |
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz eins,Der jeweils ausstehende Gesamtbetrag der gemäß §§ 1 und 2 übernommenen Haftungen darf 40 Milliarden Euro nicht übersteigen.Der jeweils ausstehende Gesamtbetrag der gemäß Paragraphen eins, und 2 übernommenen Haftungen darf 40 Milliarden Euro nicht übersteigen.
| § 3.Paragraph 3,(1)Absatz eins,The total of guarantees assumed pursuant to § 1 and § 2 must not at any time exceed 40 billion euros.The total of guarantees assumed pursuant to Paragraph eins, and Paragraph 2, must not at any time exceed 40 billion euros.
|
(2)Absatz 2,Auf den Haftungsrahmen sind anzurechnen:
| (2)Absatz 2,Towards this aggregate guarantee limit shall be counted:
|
die gedeckten Grundbeträge (Höchstbeträge im Ausmaß der Deckungsquote) aus Haftungen gemäß § 1 Abs. 1 und 3;die gedeckten Grundbeträge (Höchstbeträge im Ausmaß der Deckungsquote) aus Haftungen gemäß Paragraph eins, Absatz eins und 3;
| the covered basic amounts (maximum amounts to the extent of the percentage of cover) under guarantees pursuant to § 1 paragraphs 1 and 3;the covered basic amounts (maximum amounts to the extent of the percentage of cover) under guarantees pursuant to Paragraph eins, paragraphs 1 and 3;
|
die Summe des gemeldeten Finanzierungsbedarfes und der bei Nichtmeldung als Finanzierungsbedarf geltenden Höchstbeträge aus Haftungen gemäß § 2.die Summe des gemeldeten Finanzierungsbedarfes und der bei Nichtmeldung als Finanzierungsbedarf geltenden Höchstbeträge aus Haftungen gemäß Paragraph 2,
| the total of the notified request for financing and in case of non-notification, the maximum amounts under guarantees pursuant to § 2 assumed to be the required financing.the total of the notified request for financing and in case of non-notification, the maximum amounts under guarantees pursuant to Paragraph 2, assumed to be the required financing.
|
(3)Absatz 3,Die in den Verträgen allenfalls vereinbarten Zinsen und Kosten sowie Haftungen gemäß § 1 Abs. 2 und Promessen sind auf den Haftungsrahmen nicht anzurechnen.Die in den Verträgen allenfalls vereinbarten Zinsen und Kosten sowie Haftungen gemäß Paragraph eins, Absatz 2 und Promessen sind auf den Haftungsrahmen nicht anzurechnen.
| (3)Absatz 3,Interest and costs which may be agreed in the contracts as well as guarantees under § 1 paragraph 2 and promises to grant guarantees shall not be counted towards the aggregate guarantee limit.Interest and costs which may be agreed in the contracts as well as guarantees under Paragraph eins, paragraph 2 and promises to grant guarantees shall not be counted towards the aggregate guarantee limit.
|
(4)Absatz 4,Die Haftungen können auf Euro, auf eine im Zeitpunkt des Vertragsabschlusses frei konvertierbare Währung oder auf eine Verrechnungswährung lauten. Werden Haftungen in fremder Währung übernommen, hat die Umrechnung in Euro zu dem von der Europäischen Zentralbank verlautbarten Referenzkurs für Devisen zu erfolgen.
| (4)Absatz 4,The guarantees may be assumed in euros, in a currency freely convertible at the date the contract is made or in a clearing currency. In case guarantees are granted in a foreign currency, the conversion into euros shall be effected at the reference rates of exchange, published by the European Central Bank.
|
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz eins,Der Bundesminister für Finanzen bestimmt mit Zustimmung des Hauptausschusses des Nationalrates durch Verordnung Richtlinien, nach denen Haftungen gemäß §§ 1 und 2 übernommen und abgewickelt werden können.Der Bundesminister für Finanzen bestimmt mit Zustimmung des Hauptausschusses des Nationalrates durch Verordnung Richtlinien, nach denen Haftungen gemäß Paragraphen eins und 2 übernommen und abgewickelt werden können.
| § 4.Paragraph 4,(1)Absatz eins,The Federal Minister of Finance determines by decree with the consent of the Main Committee of the National Council the rules under which guarantees pursuant to § 1 and § 2 may be granted and handled.The Federal Minister of Finance determines by decree with the consent of the Main Committee of the National Council the rules under which guarantees pursuant to Paragraph eins, and Paragraph 2, may be granted and handled.
|
(2)Absatz 2,Die Richtlinien haben auf den Förderungszweck der Haftungsübernahmen entsprechend Bedacht zu nehmen.
| (2)Absatz 2,These rules shall duly reflect the development purpose of granting guarantees.
|
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz eins,Der Bundesminister für Finanzen wird ermächtigt, die banktechnische Behandlung (bankkaufmännische Beurteilung durch Bonitätsprüfung und Bearbeitung) der Ansuchen um Haftungsübernahme, die Ausfertigung der Haftungsverträge, den Abschluss von Rechtsgeschäften gemäß § 2a sowie die Wahrnehmung der Rechte des Bundes aus Haftungsverträgen, ausgenommen deren gerichtliche Geltendmachung, einem Bevollmächtigten des Bundes nach § 1002 ff ABGB zu übertragen. Der Bevollmächtigte muss über die entsprechende Berechtigung zum Betrieb von Bankgeschäften gemäß § 1 Abs. 1 Z 1, 3, 4, 7, 8, 10 und 18 BWG oder gemäß § 9 BWG in Österreich verfügen. Ferner muss er eine solide, zuverlässige und kostengünstige Führung des Ausfuhrförderungsverfahrens gewährleisten. Die Bevollmächtigung ist zwischen Vollmachtgeber und Bevollmächtigtem im einzelnen vertraglich zu regeln. Bei Ansuchen um Haftungsübernahme durch den Bevollmächtigten selbst wird die banktechnische Behandlung, bei Ansuchen von inländischen Exportkreditversicherern wird die Bearbeitung der Oesterreichischen Nationalbank übertragen.Der Bundesminister für Finanzen wird ermächtigt, die banktechnische Behandlung (bankkaufmännische Beurteilung durch Bonitätsprüfung und Bearbeitung) der Ansuchen um Haftungsübernahme, die Ausfertigung der Haftungsverträge, den Abschluss von Rechtsgeschäften gemäß Paragraph 2 a, sowie die Wahrnehmung der Rechte des Bundes aus Haftungsverträgen, ausgenommen deren gerichtliche Geltendmachung, einem Bevollmächtigten des Bundes nach Paragraph 1002, ff ABGB zu übertragen. Der Bevollmächtigte muss über die entsprechende Berechtigung zum Betrieb von Bankgeschäften gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer eins, 3, 4, 7, 8, 10 und 18 BWG oder gemäß Paragraph 9, BWG in Österreich verfügen. Ferner muss er eine solide, zuverlässige und kostengünstige Führung des Ausfuhrförderungsverfahrens gewährleisten. Die Bevollmächtigung ist zwischen Vollmachtgeber und Bevollmächtigtem im einzelnen vertraglich zu regeln. Bei Ansuchen um Haftungsübernahme durch den Bevollmächtigten selbst wird die banktechnische Behandlung, bei Ansuchen von inländischen Exportkreditversicherern wird die Bearbeitung der Oesterreichischen Nationalbank übertragen.
| § 5.Paragraph 5,(1)Absatz eins,The Federal Minister of Finance is authorised to entrust the bank-related handling of applications for guarantees (banker's evaluation by rating and processing), the execution of guarantees, the entering into contracts pursuant to § 2a and the protection of the rights of the Federation arising under guarantees, except for litigation at court, to an agent of the Federation pursuant to § 1002 et seq. of the General Code of Civil Law. The agent of the Federation must have the authorisations for banking business in Austria pursuant to § 1 paragraph 1 nos. 1, 3, 4, 7, 8, 10 and 18 of the Banking Act or pursuant to § 9 of the Banking Act. Moreover, he must warrant a solid, reliable and cost-effective management of the export guarantee scheme. The position of the agent of the Federation shall be regulated in detail by an agreement between the principal and the agent of the Federation. In case of applications for guarantees for the agent of the Federation himself or for domestic export credit insurers, the bank-related handling is entrusted to Oesterreichische Nationalbank.The Federal Minister of Finance is authorised to entrust the bank-related handling of applications for guarantees (banker's evaluation by rating and processing), the execution of guarantees, the entering into contracts pursuant to Paragraph 2 a, and the protection of the rights of the Federation arising under guarantees, except for litigation at court, to an agent of the Federation pursuant to Paragraph 1002, et seq. of the General Code of Civil Law. The agent of the Federation must have the authorisations for banking business in Austria pursuant to Paragraph eins, paragraph 1 nos. 1, 3, 4, 7, 8, 10 and 18 of the Banking Act or pursuant to Paragraph 9, of the Banking Act. Moreover, he must warrant a solid, reliable and cost-effective management of the export guarantee scheme. The position of the agent of the Federation shall be regulated in detail by an agreement between the principal and the agent of the Federation. In case of applications for guarantees for the agent of the Federation himself or for domestic export credit insurers, the bank-related handling is entrusted to Oesterreichische Nationalbank.
|
(2)Absatz 2,Zur Begutachtung von Ansuchen um Haftungsübernahme im Sinne der §§ 1 und 2, die im Einzelfall fünfhunderttausend Euro übersteigen, wird ein Beirat beim Bundesministerium für Finanzen eingerichtet. Mitglieder des Beirates, der diese Begutachtung unter gesamtwirtschaftlichen einschließlich ökologischen und beschäftigungspolitischen Aspekten vornimmt, sind:Zur Begutachtung von Ansuchen um Haftungsübernahme im Sinne der Paragraphen eins, und 2, die im Einzelfall fünfhunderttausend Euro übersteigen, wird ein Beirat beim Bundesministerium für Finanzen eingerichtet. Mitglieder des Beirates, der diese Begutachtung unter gesamtwirtschaftlichen einschließlich ökologischen und beschäftigungspolitischen Aspekten vornimmt, sind:
| (2)Absatz 2,The examination of applications for guarantees pursuant to § 1 and § 2 in the individual case exceeding five hundred thousand euros is entrusted to an advisory council at the Federal Ministry of Finance. Members of the advisory council, which performs this examination under overall economic aspects, including environmental and employment related aspects, are:The examination of applications for guarantees pursuant to Paragraph eins, and Paragraph 2, in the individual case exceeding five hundred thousand euros is entrusted to an advisory council at the Federal Ministry of Finance. Members of the advisory council, which performs this examination under overall economic aspects, including environmental and employment related aspects, are:
|
Ein Vertreter des Bundesministeriums für Finanzen als Vorsitzender, je ein Vertreter des Bundeskanzleramtes, des Bundesministeriums für Arbeit und Wirtschaft, des Bundesministeriums für Land- und Forstwirtschaft, Regionen und Wasserwirtschaft, des Bundesministeriums für Klimaschutz, Umwelt, Energie, Mobilität, Innovation und Technologie sowie des Bundesministeriums für europäische und internationale Angelegenheiten;
| one representative of the Federal Ministry of Finance as the chairman and one representative each of the Federal Chancellor's Office, of the Federal Ministry of Labour and Economy, of the Federal Ministry for Agriculture, Forestry, Regions and Water Management, of the Federal Ministry for Climate Action, Environment, Energy, Mobility, Innovation and Technology as well as of the Federal Ministry for European and International Affairs;
|
je ein Vertreter der Wirtschaftskammer Österreich, der Bundesarbeitskammer, der Präsidentenkonferenz der Landwirtschaftskammer Österreichs und des Österreichischen Gewerkschaftsbundes;
| one representative each of the Austrian Federal Economic Chamber, of the Federal Chamber of Labour, of the Conference of the Presidents of the Austrian Chamber of Agriculture and of the Federation of Austrian Trade Unions;
|
ein Vertreter der Oesterreichischen Nationalbank;
| one representative of Oesterreichische Nationalbank;
|
ein Vertreter des Bevollmächtigten ohne Stimmrecht.
| one representative of the agent of the Federation without a voting right.
|
(Anm.: Abs. 3 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 95/2005)Anmerkung, Absatz 3, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 95 aus 2005,) | (Note: paragraph3 repealed by Federal Law Gazette I no. 95/2005)(Note: paragraph3 repealed by Federal Law Gazette römisch eins no. 95/2005) |
(4)Absatz 4,Die Mitglieder des Beirates und seine Ersatzmitglieder üben ihre Funktion ehrenamtlich aus.
| (4)Absatz 4,The members of the advisory council and its deputy members exercise their functions in an honorary capacity.
|
(5)Absatz 5,Die Geschäfte des Beirates werden vom Bundesministerium für Finanzen geführt.
| (5)Absatz 5,The Federal Ministry of Finance organises the examinations by the advisory council.
|
(6)Absatz 6,Alle Personen, die mit der Behandlung und Begutachtung von Ansuchen um Haftungsübernahmen befaßt sind, sind verpflichtet, über alle ihnen in Ausübung dieser Tätigkeit bekanntgewordenen Amts-, Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse Verschwiegenheit zu bewahren.
| (6)Absatz 6,All persons engaged in the handling and examination of applications for guarantees are obliged to treat confidentially any official, business or operational secrets which have come to their knowledge when so acting.
|
§ 6.Paragraph 6, Über das Ausmaß der auf Grund dieses Bundesgesetzes übernommenen Haftungen, über die Abwicklung der infolge Inanspruchnahme von Haftungen geleisteten Zahlungen und Rückflüsse sowie über übernommene Garantien für Großprojekte mit erheblichen ökologischen Auswirkungen hat der Bundesminister für Finanzen dem Hauptausschuss vierteljährlich schriftlich zu berichten. Über die Tätigkeit des Beirates gemäß § 5 Abs. 2 hat der Bundesminister für Finanzen dem Hauptausschuss jährlich einen Bericht vorzulegen, der nach Kenntnisnahme vom Bundesministerium für Finanzen veröffentlicht wird. Der Bundesminister für Finanzen hat über Haftungen von Projekten der Entwicklungsbank gemäß § 9 dem Hauptausschuss jährlich einen Bericht vorzulegen. Über das Ausmaß der auf Grund dieses Bundesgesetzes übernommenen Haftungen, über die Abwicklung der infolge Inanspruchnahme von Haftungen geleisteten Zahlungen und Rückflüsse sowie über übernommene Garantien für Großprojekte mit erheblichen ökologischen Auswirkungen hat der Bundesminister für Finanzen dem Hauptausschuss vierteljährlich schriftlich zu berichten. Über die Tätigkeit des Beirates gemäß Paragraph 5, Absatz 2, hat der Bundesminister für Finanzen dem Hauptausschuss jährlich einen Bericht vorzulegen, der nach Kenntnisnahme vom Bundesministerium für Finanzen veröffentlicht wird. Der Bundesminister für Finanzen hat über Haftungen von Projekten der Entwicklungsbank gemäß Paragraph 9, dem Hauptausschuss jährlich einen Bericht vorzulegen. | § 6.Paragraph 6, The Federal Minister of Finance has to report to the Main Committee quarterly and in writing on the extent of guarantees granted pursuant to this Federal Law, on the development of debts paid and recoveries received in connection with these guarantees and on guarantees granted for major projects with significant environmental effects. The Federal Minister of Finance has to report annually to the Main Committee on the activities of the advisory council pursuant to § 5 paragraph 2 which report thereafter has to be published by the Federal Ministry of Finance. The Federal Minister of Finance shall submit a report to the Main Committee annually on guarantees for projects of the Development Bank pursuant to § 9. The Federal Minister of Finance has to report to the Main Committee quarterly and in writing on the extent of guarantees granted pursuant to this Federal Law, on the development of debts paid and recoveries received in connection with these guarantees and on guarantees granted for major projects with significant environmental effects. The Federal Minister of Finance has to report annually to the Main Committee on the activities of the advisory council pursuant to Paragraph 5, paragraph 2 which report thereafter has to be published by the Federal Ministry of Finance. The Federal Minister of Finance shall submit a report to the Main Committee annually on guarantees for projects of the Development Bank pursuant to Paragraph 9, |
§ 7.Paragraph 7,(1)Absatz eins,Das Haftungsentgelt sowie alle Eingänge zu Schadenszahlungen sind vom Bevollmächtigten des Bundes (§ 5 Abs. 1) zu vereinnahmen und laufend auf einem Konto des Bundes gut zu schreiben, das beim Bevollmächtigten des Bundes einzurichten ist. Der Bevollmächtigte ist ermächtigt, die ihm zustehende Entschädigung diesem Konto anzulasten.Das Haftungsentgelt sowie alle Eingänge zu Schadenszahlungen sind vom Bevollmächtigten des Bundes (Paragraph 5, Absatz eins,) zu vereinnahmen und laufend auf einem Konto des Bundes gut zu schreiben, das beim Bevollmächtigten des Bundes einzurichten ist. Der Bevollmächtigte ist ermächtigt, die ihm zustehende Entschädigung diesem Konto anzulasten.
| § 7.Paragraph 7,(1)Absatz eins,The agent of the Federation (§ 5 paragraph 1) shall collect the fees for guarantees and all recoveries of payments made by the Federation under guarantees and shall credit such amounts to a current account of the Federation with the agent of the Federation. The agent of the Federation is authorised to debit to such account the fee due to it.The agent of the Federation (Paragraph 5, paragraph 1) shall collect the fees for guarantees and all recoveries of payments made by the Federation under guarantees and shall credit such amounts to a current account of the Federation with the agent of the Federation. The agent of the Federation is authorised to debit to such account the fee due to it.
|
(2)Absatz 2,Wird der Bund aus Haftungen gemäß §§ 1 und 2 in Anspruch genommen oder sind zur Abwendung von Haftungsfällen oder zur Schadensminimierung Zinsen und Kosten aufzuwenden, ist das jeweilige Guthaben auf dem Konto des Bundes für Zahlungen heranzuziehen. Ist kein Guthaben vorhanden, hat der Bund sonstige Budgetmittel für diese Zahlungen zur Verfügung zu stellen.Wird der Bund aus Haftungen gemäß Paragraphen eins und 2 in Anspruch genommen oder sind zur Abwendung von Haftungsfällen oder zur Schadensminimierung Zinsen und Kosten aufzuwenden, ist das jeweilige Guthaben auf dem Konto des Bundes für Zahlungen heranzuziehen. Ist kein Guthaben vorhanden, hat der Bund sonstige Budgetmittel für diese Zahlungen zur Verfügung zu stellen.
| (2)Absatz 2,In case the Federation is called upon to honour guarantees pursuant to § 1 and § 2 or in case interest and costs must be spent to avert damages or to minimise losses, the credit balance from time to time available on the account of the Federation shall be used to meet such payments. In case no credit balance is available, the Federation shall allocate other budget means for such payments.In case the Federation is called upon to honour guarantees pursuant to Paragraph eins, and Paragraph 2, or in case interest and costs must be spent to avert damages or to minimise losses, the credit balance from time to time available on the account of the Federation shall be used to meet such payments. In case no credit balance is available, the Federation shall allocate other budget means for such payments.
|
(3)Absatz 3,Solange das Guthaben nicht für Zahlungen verwendet wird, ist die Verwendung des diesem Guthaben des Bundes entsprechenden Betrages im Exportfinanzierungsverfahren des Bevollmächtigten einzusetzen. Im Ausmaß von bis zu 0,25 vH des gemäß § 3 Abs. 1 festgesetzten Haftungsrahmens kann das Guthaben für Zwecke der Entwicklungsfinanzierung des Bundes bei der Entwicklungsbank gemäß § 9 eingesetzt werden.Solange das Guthaben nicht für Zahlungen verwendet wird, ist die Verwendung des diesem Guthaben des Bundes entsprechenden Betrages im Exportfinanzierungsverfahren des Bevollmächtigten einzusetzen. Im Ausmaß von bis zu 0,25 vH des gemäß Paragraph 3, Absatz eins, festgesetzten Haftungsrahmens kann das Guthaben für Zwecke der Entwicklungsfinanzierung des Bundes bei der Entwicklungsbank gemäß Paragraph 9, eingesetzt werden.
| (3)Absatz 3,So long as the credit balance is not used for payments, the credit balance must be applied in the export financing scheme of the agent of the Federation. To the extent of 0.25% of the ceiling of guarantees specified in § 3 paragraph 1, the credit balance can be used by the Federation for purposes of development financing with the Development Bank pursuant to § 9.So long as the credit balance is not used for payments, the credit balance must be applied in the export financing scheme of the agent of the Federation. To the extent of 0.25% of the ceiling of guarantees specified in Paragraph 3, paragraph 1, the credit balance can be used by the Federation for purposes of development financing with the Development Bank pursuant to Paragraph 9,
|
(4)Absatz 4,Übersteigt das Guthaben zum 31. Dezember eines Kalenderjahres 1 vH des gemäß § 3 Abs. 1 festgesetzten Haftungsrahmens oder eines allfällig höheren Rückstellungserfordernisses gemäß den haushaltsrechtlichen Bestimmungen des Bundes, ist der jeweils übersteigende Betrag bis zum 20. Jänner des folgenden Kalenderjahres die Hälfte des jeweils übersteigenden Betrages einer beim Bevollmächtigten gesondert einzurichtenden Risikodotation für Haftungsübernahmen gemäß § 1 und § 2 für Ukrainegeschäfte im AusfFG-Verfahren zuzuführen sowie zur Hälfte weiterhin an die Bundeskasse abzuführen.Übersteigt das Guthaben zum 31. Dezember eines Kalenderjahres 1 vH des gemäß Paragraph 3, Absatz eins, festgesetzten Haftungsrahmens oder eines allfällig höheren Rückstellungserfordernisses gemäß den haushaltsrechtlichen Bestimmungen des Bundes, ist der jeweils übersteigende Betrag bis zum 20. Jänner des folgenden Kalenderjahres die Hälfte des jeweils übersteigenden Betrages einer beim Bevollmächtigten gesondert einzurichtenden Risikodotation für Haftungsübernahmen gemäß Paragraph eins und Paragraph 2, für Ukrainegeschäfte im AusfFG-Verfahren zuzuführen sowie zur Hälfte weiterhin an die Bundeskasse abzuführen.
| (4)Absatz 4,If, by 31 December of a calendar year, the credit balance exceeds 1% of the ceiling of guarantees specified in § 3 paragraph 1 or any higher provisions required in accordance with the budgetary rules of the Federation, the amount by which the ceiling is exceeded shall be paid to the federal exchequer by 20 January of the following calendar year.römisch eins f, by 31 December of a calendar year, the credit balance exceeds 1% of the ceiling of guarantees specified in Paragraph 3, paragraph 1 or any higher provisions required in accordance with the budgetary rules of the Federation, the amount by which the ceiling is exceeded shall be paid to the federal exchequer by 20 January of the following calendar year.
|
§ 8.Paragraph 8,(1)Absatz eins,Nach § 2 verbürgte Wechsel sind von der Wechselgebühr befreit.Nach Paragraph 2, verbürgte Wechsel sind von der Wechselgebühr befreit.
| § 8.Paragraph 8,(1)Absatz eins,No stamp duty shall be levied on bills of exchange guaranteed pursuant to § 2.No stamp duty shall be levied on bills of exchange guaranteed pursuant to Paragraph 2,
|
(2)Absatz 2,Versicherungsverträge, für die eine Rückhaftung des Bundes gemäß § 1 Abs. 1 Z 4 erteilt wird, sind von der Versicherungssteuer ausgenommen.Versicherungsverträge, für die eine Rückhaftung des Bundes gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 4, erteilt wird, sind von der Versicherungssteuer ausgenommen.
| (2)Absatz 2,Insurance contracts for which a reinsurance guarantee of the Federation is issued pursuant to § 1 paragraph 1 no. 4 are exempted from insurance tax.Insurance contracts for which a reinsurance guarantee of the Federation is issued pursuant to Paragraph eins, paragraph 1 no. 4 are exempted from insurance tax.
|
§ 8a.Paragraph 8 a,(1)Absatz eins,Bis zum Abschluss eines Bevollmächtigungsvertrages gemäß § 5 Abs. 1 bleibt die Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft weiterhin Bevollmächtigter des Bundes.Bis zum Abschluss eines Bevollmächtigungsvertrages gemäß Paragraph 5, Absatz eins, bleibt die Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft weiterhin Bevollmächtigter des Bundes.
| § 8a.Paragraph 8 a,(1)Absatz eins,Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft remains to be the agent of the Federation until an agency agreement pursuant to § 5 paragraph 1 is made.Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft remains to be the agent of the Federation until an agency agreement pursuant to Paragraph 5, paragraph 1 is made.
|
(2)Absatz 2,Wird ein neuer Bevollmächtigter gem. § 5 Abs. 1 beauftragt, sind die bis dahin von der Oesterreichischen Kontrollbank Aktiengesellschaft abgewickelten und noch nicht abgeschlossenen Geschäftsfälle von dieser gegen ein angemessenes Entgelt weiter zu bearbeiten.Wird ein neuer Bevollmächtigter gem. Paragraph 5, Absatz eins, beauftragt, sind die bis dahin von der Oesterreichischen Kontrollbank Aktiengesellschaft abgewickelten und noch nicht abgeschlossenen Geschäftsfälle von dieser gegen ein angemessenes Entgelt weiter zu bearbeiten.
| (2)Absatz 2,In case a new agent of the Federation is appointed pursuant to § 5 paragraph 1, the business being handled by Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft but not yet completed shall continue to be administered by Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft against an adequate fee.In case a new agent of the Federation is appointed pursuant to Paragraph 5, paragraph 1, the business being handled by Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft but not yet completed shall continue to be administered by Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft against an adequate fee.
|
(3)Absatz 3,Die Bundesregierung hat die Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft zumindest zwei Jahre vor Einleitung eines geplanten Vergabeverfahrens gemäß § 5 Abs. 1 hievon in Kenntnis zu setzen.Die Bundesregierung hat die Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft zumindest zwei Jahre vor Einleitung eines geplanten Vergabeverfahrens gemäß Paragraph 5, Absatz eins, hievon in Kenntnis zu setzen.
| (3)Absatz 3,The Federal Government has to inform Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft at least two years prior to initiating a procurement procedure pursuant to § 5 paragraph 1.The Federal Government has to inform Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft at least two years prior to initiating a procurement procedure pursuant to Paragraph 5, paragraph 1.
|
Österreichische Entwicklungsbank | Austrian Development Bank |
§ 9.Paragraph 9,(1)Absatz eins,Der Bundesminister für Finanzen ist ermächtigt, ausschließlich mit einer Tochtergesellschaft des Bevollmächtigten des Bundes gemäß § 5 Abs. 1 einen Vertrag über den Aufbau und die Leistungen einer Entwicklungsbank abzuschließen.Der Bundesminister für Finanzen ist ermächtigt, ausschließlich mit einer Tochtergesellschaft des Bevollmächtigten des Bundes gemäß Paragraph 5, Absatz eins, einen Vertrag über den Aufbau und die Leistungen einer Entwicklungsbank abzuschließen.
| § 9. (1) The Federal Minister of Finance is authorised to enter into a contract regarding the establishment and the services of a development bank exclusively with a subsidiary of the agent of the Federation pursuant to § 5 paragraph 1.Paragraph 9, (1) The Federal Minister of Finance is authorised to enter into a contract regarding the establishment and the services of a development bank exclusively with a subsidiary of the agent of the Federation pursuant to Paragraph 5, paragraph 1. |
(2)Absatz 2,Aufgaben der Entwicklungsbank sind insbesondere die längerfristige Finanzierung nachhaltiger Investitionen in Entwicklungsländern und die Abwicklung von Maßnahmen des Bundes zur Unterstützung der Vorbereitung und Durchführung von privatwirtschaftlichen Projekten in Entwicklungsländern. Die österreichische Entwicklungsbank ist den Zielen und Prinzipien der österreichischen Entwicklungspolitik gemäß Entwicklungszusammenarbeitsgesetz, BGBl. I Nr. 49/2002 in der jeweils geltenden Fassung, verpflichtet.Aufgaben der Entwicklungsbank sind insbesondere die längerfristige Finanzierung nachhaltiger Investitionen in Entwicklungsländern und die Abwicklung von Maßnahmen des Bundes zur Unterstützung der Vorbereitung und Durchführung von privatwirtschaftlichen Projekten in Entwicklungsländern. Die österreichische Entwicklungsbank ist den Zielen und Prinzipien der österreichischen Entwicklungspolitik gemäß Entwicklungszusammenarbeitsgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 49 aus 2002, in der jeweils geltenden Fassung, verpflichtet.
| (2)Absatz 2,The tasks of the Development Bank are, in particular, the long-term financing of sustainable investment in developing countries and the administration of measures of the Federation to support the preparation and implementation of private-sector projects in developing countries. The Austrian Development Bank is dedicated to the objectives and principles of Austrian development policy pursuant to the Development Cooperation Act, Federal Law Gazette I no. 49/2002 as amended.The tasks of the Development Bank are, in particular, the long-term financing of sustainable investment in developing countries and the administration of measures of the Federation to support the preparation and implementation of private-sector projects in developing countries. The Austrian Development Bank is dedicated to the objectives and principles of Austrian development policy pursuant to the Development Cooperation Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 49/2002 as amended.
|
(3)Absatz 3,Der Bundesminister für Finanzen ist ermächtigt, im Interesse der Ziele des Abs. 2 im Rahmen des Vertrages gemäß Abs. 1 hinsichtlich der zu Gunsten der Entwicklungsbank zu übernehmenden Haftungen von den Richtlinien gemäß § 4 Abs. 1 abweichende Festlegungen insbesondere zum Deckungsumfang und Haftungsfall zu treffen.Der Bundesminister für Finanzen ist ermächtigt, im Interesse der Ziele des Absatz 2, im Rahmen des Vertrages gemäß Absatz eins, hinsichtlich der zu Gunsten der Entwicklungsbank zu übernehmenden Haftungen von den Richtlinien gemäß Paragraph 4, Absatz eins, abweichende Festlegungen insbesondere zum Deckungsumfang und Haftungsfall zu treffen.
| (3)Absatz 3,In support of the objectives of paragraph 2, the Federal Minister of Finance is authorised to specify, in the contract pursuant to paragraph 1, provisions deviating from the rules pursuant to § 4 paragraph 1, in particular regarding the amount of cover and the guaranteed events, with regard to the guarantees to be granted to the Development Bank.In support of the objectives of paragraph 2, the Federal Minister of Finance is authorised to specify, in the contract pursuant to paragraph 1, provisions deviating from the rules pursuant to Paragraph 4, paragraph 1, in particular regarding the amount of cover and the guaranteed events, with regard to the guarantees to be granted to the Development Bank.
|
(4)Absatz 4,Die Vorlage der Ansuchen um Haftungsübernahme erfolgt durch die Entwicklungsbank, die Bearbeitung von Haftungsfällen durch das Bundesministerium für Finanzen.
| (4)Absatz 4,Applications for guarantees shall be filed by the Development Bank, guaranteed events shall be processed by the Federal Ministry of Finance.
|
(5)Absatz 5,Zur entwicklungspolitischen Beratung der Entwicklungsbank sowie zur entwicklungspolitischen Begutachtung der Ansuchen um Haftungsübernahme der Entwicklungsbank wird ein Gremium Wirtschaft und Entwicklung errichtet. § 5 Abs. 4 bis 6 sind auf das Gremium anwendbar. Mitglieder des Gremiums sind:Zur entwicklungspolitischen Beratung der Entwicklungsbank sowie zur entwicklungspolitischen Begutachtung der Ansuchen um Haftungsübernahme der Entwicklungsbank wird ein Gremium Wirtschaft und Entwicklung errichtet. Paragraph 5, Absatz 4 bis 6 sind auf das Gremium anwendbar. Mitglieder des Gremiums sind:
| (5)Absatz 5,In order to provide consulting on development policy to the Development Bank and to examine the applications for guarantees by the Development Bank from the perspective of development policy, an Economic and Development Board shall be established. § 5 paragraphs 4 to 6 shall be applicable to the Board. The members of the Board shall be:In order to provide consulting on development policy to the Development Bank and to examine the applications for guarantees by the Development Bank from the perspective of development policy, an Economic and Development Board shall be established. Paragraph 5, paragraphs 4 to 6 shall be applicable to the Board. The members of the Board shall be:
|
ein Vertreter des Bundesministeriums für Finanzen als Vorsitzender;
| one representative of the Federal Ministry of Finance as the chairman;
|
ein Vertreter des Bundeskanzleramtes;
| one representative of the Federal Chancellor's Office;
|
ein Vertreter des Bundesministeriums für europäische und internationale Angelegenheiten;
| one representative of the Federal Ministry for European and International Affairs;
|
ein Vertreter des Bundesministeriums für Wirtschaft und Arbeit;
| one representative of the Federal Ministry for Economy and Labour;
|
ein Vertreter der Austrian Development Agency;
| one representative of the Austrian Development Agency;
|
ein Vertreter der Wirtschaftskammer Österreich;
| one representative of the Austrian Federal Economic Chamber;
|
ein Vertreter der Bundesarbeitskammer;
| one representative of the Federal Chamber of Labour;
|
ein Vertreter der Entwicklungsbank ohne Stimmrecht.
| one representative of the Development Bank without a voting right.
|
Das Gremium hat die Möglichkeit, Experten ohne Stimmrecht beizuziehen. Die Geschäftsordnung des Gremiums wird vom Bundesminister für Finanzen im Einvernehmen mit dem Bundeskanzler, dem Bundesminister für europäische und internationale Angelegenheiten und dem Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit erlassen. | The Board shall have the possibility to call in experts without a voting right. The rules of procedure of the Board shall be issued by the Federal Minister of Finance by agreement with the Federal Chancellor, the Federal Minister for European and International Affairs and the Federal Minister for Economy and Labour. |
(6)Absatz 6,Neben der wirtschaftlichen Bonitätsprüfung haben entwicklungspolitische Prinzipien zu gelten, welche die Einhaltung anerkannter internationaler Standards (insbesondere die Prinzipien der Weltbank-Gruppe, der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO-Kernarbeitsnormen) sowie die OECD Leitsätze für multinationale Unternehmen) gewährleisten sollen.
| (6)Absatz 6,Apart from economic rating, principles of development policy shall apply, which are intended to ensure compliance with recognised international standards (in particular the principles of the World Bank Group, the International Labour Organization (ILO Core Labour Conventions) and the OECD Guidelines for Multinational Enterprises).
|
(7)Absatz 7,Die Verrechnungen zwischen dem Bund und der Entwicklungsbank betreffend Haftungsentgelte und Haftungszahlungen erfolgen im Wege des Bevollmächtigten über das Konto gemäß § 7; dasselbe gilt für Guthabensverwendungen gemäß § 7 Abs. 3.Die Verrechnungen zwischen dem Bund und der Entwicklungsbank betreffend Haftungsentgelte und Haftungszahlungen erfolgen im Wege des Bevollmächtigten über das Konto gemäß Paragraph 7,; dasselbe gilt für Guthabensverwendungen gemäß Paragraph 7, Absatz 3,
| (7)Absatz 7,Settlement of the guarantee fees and the guarantee payments between the Federation and the Development Bank shall be effected by way of the agent via the account pursuant to § 7; the same shall apply to the use of the credit balance pursuant to § 7 paragraph 3.Settlement of the guarantee fees and the guarantee payments between the Federation and the Development Bank shall be effected by way of the agent via the account pursuant to Paragraph 7,; the same shall apply to the use of the credit balance pursuant to Paragraph 7, paragraph 3.
|
(8)Absatz 8,Alle Eingänge aus treuhändigen Beteiligungen der Entwicklungsbank zugunsten des Bundes sind von dieser zu vereinnahmen und laufend auf einem gesonderten Konto des Bundes gutzuschreiben, das beim Bevollmächtigten des Bundes gemäß § 5 Abs. 1 einzurichten ist. Die Entwicklungsbank ist ermächtigt, die mit dem Bund vereinbarte Entschädigung sowie die Zahlungen für Wiederveranlagungen und Ersatzveranlagungen im Zusammenhang mit treuhändigen Beteiligungen diesem gesonderten Konto anzulasten. Auf Grundlage von entsprechenden Vorschaurechnungen der Entwicklungsbank ist vom Bund Sorge zu tragen, dass das Konto immer eine ausreichende Deckung für bereits eingegangene Verpflichtungen ausweist.Alle Eingänge aus treuhändigen Beteiligungen der Entwicklungsbank zugunsten des Bundes sind von dieser zu vereinnahmen und laufend auf einem gesonderten Konto des Bundes gutzuschreiben, das beim Bevollmächtigten des Bundes gemäß Paragraph 5, Absatz eins, einzurichten ist. Die Entwicklungsbank ist ermächtigt, die mit dem Bund vereinbarte Entschädigung sowie die Zahlungen für Wiederveranlagungen und Ersatzveranlagungen im Zusammenhang mit treuhändigen Beteiligungen diesem gesonderten Konto anzulasten. Auf Grundlage von entsprechenden Vorschaurechnungen der Entwicklungsbank ist vom Bund Sorge zu tragen, dass das Konto immer eine ausreichende Deckung für bereits eingegangene Verpflichtungen ausweist.
| (8) Any funds received from fiduciary investments of the Development Bank for the benefit of the Federation shall be received by the Development Bank and regularly credited to a separate account of the Federation to be established with the agent of the Federation pursuant to § 5 paragraph 1. The Development Bank is authorised to debit to this separate account the fee due agreed on with the Federation as well as the payments for reinvestments and substitute investments in relation to fiduciary investments. The Federation shall ensure, on the basis of appropriate forecasts by the Development Bank, that the account has a sufficient credit balance to cover any liabilities already assumed.(8) Any funds received from fiduciary investments of the Development Bank for the benefit of the Federation shall be received by the Development Bank and regularly credited to a separate account of the Federation to be established with the agent of the Federation pursuant to Paragraph 5, paragraph 1. The Development Bank is authorised to debit to this separate account the fee due agreed on with the Federation as well as the payments for reinvestments and substitute investments in relation to fiduciary investments. The Federation shall ensure, on the basis of appropriate forecasts by the Development Bank, that the account has a sufficient credit balance to cover any liabilities already assumed. |
(9)Absatz 9,Der Bundesminister für Finanzen kann zur Wahrung seiner Interessen im Zusammenhang mit der Übernahme von Haftungen und bei der Abwicklung von Maßnahmen gemäß Abs. 2 einen Beauftragten und einen Stellvertreter des Beauftragten bei der Entwicklungsbank bestellen. Diesen Personen steht das Recht zu, in alle Bücher, Urkunden und sonstigen Schriften der Gesellschaft Einsicht zu nehmen und an allen Hauptversammlungen und Sitzungen des Aufsichtsrates teilzunehmen. Für die Tätigkeit des Beauftragten und seines Stellvertreters kann der Gesellschaft die Entrichtung eines jeweils durch den Bundesminister für Finanzen zu bestimmenden, an den Bundesschatz zu entrichtenden jährlichen Pauschalbetrages vorgeschrieben werden. Die Gebühr hat in einem angemessenen Verhältnis zu den mit der Tätigkeit verbundenen Aufwendungen zu stehen.Der Bundesminister für Finanzen kann zur Wahrung seiner Interessen im Zusammenhang mit der Übernahme von Haftungen und bei der Abwicklung von Maßnahmen gemäß Absatz 2, einen Beauftragten und einen Stellvertreter des Beauftragten bei der Entwicklungsbank bestellen. Diesen Personen steht das Recht zu, in alle Bücher, Urkunden und sonstigen Schriften der Gesellschaft Einsicht zu nehmen und an allen Hauptversammlungen und Sitzungen des Aufsichtsrates teilzunehmen. Für die Tätigkeit des Beauftragten und seines Stellvertreters kann der Gesellschaft die Entrichtung eines jeweils durch den Bundesminister für Finanzen zu bestimmenden, an den Bundesschatz zu entrichtenden jährlichen Pauschalbetrages vorgeschrieben werden. Die Gebühr hat in einem angemessenen Verhältnis zu den mit der Tätigkeit verbundenen Aufwendungen zu stehen.
| (9) To safeguard his interests in connection with providing guarantees and implementing measures pursuant to paragraph 2, the Federal Minister of Finance can appoint an authorised person and a deputy of the authorised person at the Development Bank. These persons have the right to inspect all books, documents and other written records of the company and to attend all shareholders’ meetings and meetings of the supervisory board. For the activities of the authorised person and his deputy, the company can be ordered to pay to the federal treasury an annual flat fee to be determined by the Federal Minister of Finance. The fee shall be reasonably proportionate to the expenses associated with the activities. |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz eins,Soweit sich die in diesem Bundesgesetz verwendeten Bezeichnungen auf natürliche Personen beziehen, gilt die gewählte Form für beide Geschlechter. Bei der Anwendung dieser Bezeichnungen auf bestimmte natürliche Personen ist die jeweils geschlechtsspezifische Form zu verwenden.
| § 10. (1) To the extent that the terms used in this Federal Law refer to natural persons, the form used shall apply to both sexes. If these terms are applied to specific natural persons, the respective gender-specific form shall be used.Paragraph 10, (1) To the extent that the terms used in this Federal Law refer to natural persons, the form used shall apply to both sexes. römisch eins f these terms are applied to specific natural persons, the respective gender-specific form shall be used. |
(2)Absatz 2,Dieses Bundesgesetz tritt mit 31. Dezember 2027 außer Kraft. Vor diesem Zeitpunkt übernommene Haftungen bleiben hievon unberührt.
| (2)Absatz 2,This Federal Law shall cease to be effective on 31 December 2027. Guarantees provided before this time shall remain unaffected thereby.
|
(Anm.: Abs. 3 aufgehoben durch Z 5, BGBl. I Nr. 43/2017)Anmerkung, Absatz 3, aufgehoben durch Ziffer 5,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 43 aus 2017,) | (Note: paragraph 3 repealed by no. 5, Federal Law Gazette I no. 43/2017)(Note: paragraph 3 repealed by no. 5, Federal Law Gazette römisch eins no. 43/2017) |
§ 11.Paragraph 11, Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist der Bundesminister für Finanzen betraut. | § 11.Paragraph 11, The Federal Minister of Finance is entrusted with the implementation of this Federal Law. |
| |