Bundesgesetz vom 4. Dezember 1979 über die Auslieferung und die Rechtshilfe in Strafsachen (Auslieferungs- und Rechtshilfegesetz – ARHG)

Federal Law of 4 December 1979 on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters (Extradition and Mutual Assistance Act – ARHG)

StF: BGBl. Nr. 529/1979 (NR: GP XV RV 4 AB 144 S. 13. BR: 2041 AB 2050 S. 390.)

Original version

Änderung

as amended by:

BGBl. Nr. 756/1992 (NR: GP XVIII RV 663 AB 780 S. 87. BR: AB 4361 S. 561.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.])

BGBl. Nr. 762/1996 (NR: GP XX RV 33 AB 409 S. 47. BR: 5306 AB 5307 S. 619.)

 

BGBl. I Nr. 108/2000 (NR: GP XXI IA 209/A AB 289 S. 36. BR: 6216 AB 6220 S. 668.)

 

BGBl. I Nr. 6/2003 (VfGH)

 

BGBl. I Nr. 15/2004 (NR: GP XXII RV 294 und 309 AB 379 S. 46. BR: AB 6967 S. 705.)

 

BGBl. I Nr. 164/2004 (NR: GP XXII RV 679 AB 742 S. 90. BR: AB 7168 S 717.)

 

BGBl. I Nr. 112/2007 (NR: GP XXIII RV 299 AB 335 S. 41. BR: 7802 AB 7851 S. 751.)

 

BGBl. I Nr. 134/2011 (NR: GP XXIV RV 1523 AB 1536 S. 135. BR: AB 8622 S. 803.)

 

BGBl. I Nr. 175/2013 (NR: GP XXIV RV 2379 AB 2465 S. 216. BR: AB 9117 S. 823.) [CELEX-Nr.: 32012L0013]

 

BGBl. I Nr. 107/2014 (NR: GP XXV RV 353 AB 398 S. 55. BR: AB 9305 S. 837.) [CELEX-Nr.: 32011L0099]

 

BGBl. I Nr. 121/2016 (NR: GP XXV RV 1300 AB 1403 S. 158. BR: AB 9707 S. 862.) [CELEX-Nr.: 32013L0048]

amendment entailing the latest update of the present translation

(the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively)

BGBl. I Nr. 32/2018 (NR: GP XXVI RV 65 AB 97 S. 21. BR: 9947 AB 9956 S. 879.) [CELEX-Nr.: 32016L0680]

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis

Non-official Table of Contents

I. HAUPTSTÜCK
Allgemeine Bestimmungen

TITLE I
General Provisions

§ 1.

Vorrang zwischenstaatlicher Vereinbarungen

§ 1.      Primacy of Intergovernmental Agreements

§ 2.

Allgemeiner Vorbehalt

§ 2.      General Reservation

§ 3.

Gegenseitigkeit

§ 3.      Reciprocity

§ 4.

Bedingungen

§ 4.      Conditions

§ 5.

Kosten

§ 5.      Expenses

§ 6.

Vorschriften über die Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr

§ 6.      Provisions regarding Import, Export, and Transit

§ 7.

Reisedokumente

§ 7.      Travel Documents

§ 8.

Vorbeugende Maßnahmen

§ 8.      Preventive Measures

§ 9.

Anwendung der Strafprozeßordnung

§ 9.      Application of the Code of Criminal Procedure

§ 9a.

Datenschutz

 

II. HAUPTSTÜCK
Auslieferung aus Österreich

TITLE II
Extradition from Austria

ERSTER ABSCHNITT
Zulässigkeit der Auslieferung

Chapter ONE
Admissibility of Extradition

§ 10.

Allgemeiner Grundsatz

§ 10.    General Principle

§ 11.

Strafbare Handlungen, die der Auslieferung unterliegen

§ 11.    Punishable Acts Qualifying for Extradition

§ 12.

Verbot der Auslieferung österreichischer Staatsbürger

§ 12.    Prohibition to Extradite Austrian Citizens

§ 13.

Vorrang der Auslieferung

§ 13.    Primacy of Extradition

§ 14.

Strafbare Handlungen politischen Charakters

§ 14.    Punishable Acts of a Political Nature

§ 15.

Militärische und fiskalische strafbare Handlungen

§ 15.    Military and Fiscal Punishable Acts

§ 16.

Österreichische Gerichtsbarkeit

§ 16.    Austrian Jurisdiction

§ 17.

Gerichtsbarkeit eines dritten Staates

§ 17.    Jurisdiction of a Third Country

§ 18.

Verjährung

§ 18.    Limitation

§ 19.

Wahrung rechtsstaatlicher Grundsätze; Asyl

§ 19.    Compliance with the Principles of the Rule of Law; Asylum

§ 19a. Abwesenheitsurteile

§ 19a.  Judgments in absentia

§ 20.

Unzulässige Strafen oder vorbeugende Maßnahmen

§ 20.    Inadmissible Punishments or Preventive Measures

§ 21.

Strafunmündige

§ 21.    Prosecution of Persons without Criminal Responsibility

§ 22.

Härtefälle

§ 22.    Hardship Cases

§ 23.

Spezialität der Auslieferung

§ 23.    Specialty of Extradition

§ 24.

Auslieferungsersuchen mehrerer Staaten

§ 24.    Extradition Requests from Several Countries

§ 25.

Ausfolgung von Gegenständen

§ 25.    Surrender of Objects

ZWEITER ABSCHNITT
Zuständigkeit und Verfahren

CHAPTER TWO
Jurisdiction and Procedure

§ 26.

Sachliche und örtliche Zuständigkeit

§ 26.    Local Jurisdiction and Jurisdiction over the Subject Matter

§ 27.

Fahndung

§ 27.    Searches

§ 28.

Anbot der Auslieferung

§ 28.    Offer to Extradite

§ 29.

Auslieferungshaft

§ 29.    Detention Pending Extradition

§ 30.

Behandlung einlangender Ersuchen

§ 30.    Processing of Received Requests

§ 31.

Verfahren über die Zulässigkeit der Auslieferung

§ 31.    Proceedings on the Admissibility of an Extradition

§ 32.

Vereinfachte Auslieferung

§ 32.    Simplified Extradition Procedure

§ 33.

Prüfung des Auslieferungsersuchens durch das Gericht

§ 33.    Examination of the Extradition by the Court

§ 34.

Bewilligung und Ablehnung der Auslieferung

§ 34.    Granting and Refusing Extradition

§ 35.

Unterlagen

§ 35.    Documents

§ 36.

Übergabe

§ 36.    Surrender

§ 37.

Aufschub der Übergabe

§ 37.    Deferral of Surrender

§ 38.

Vorläufige Übergabe

§ 38.    Provisional Surrender

§ 39.

Wiederaufnahme des Auslieferungsverfahrens

§ 39.    Re-opening of the Extradition Proceedings

§ 40.

Nachträgliches Auslieferungsverfahren

§ 40.    Subsequent Extradition Proceedings

§ 41.

Verfahren bei der Ausfolgung von Gegenständen

§ 41.    Procedure for the Surrender of Objects

III. HAUPTSTÜCK
Durchlieferung

TITLE III
Transit

ERSTER ABSCHNITT
Zulässigkeit

CHAPTER ONE
Admissibility

§ 42.

Allgemeiner Grundsatz

§ 42.    General Principle

§ 43.

Zulässigkeit der Durchlieferung

§ 43.    Admissibility of Transit

§ 44.

Verbot der Durchlieferung österreichischer Staatsbürger

§ 44.    Prohibition of Transit concerning Austrian Citizens

§ 45.

Österreichische Gerichtsbarkeit

§ 45.    Austrian Jurisdiction

§ 46.

Benützung des Luftweges

§ 46.    Use of Air Transport

ZWEITER ABSCHNITT
Zuständigkeit und Verfahren

CHAPTER TWO
Competences and Procedure

§ 47.

Entscheidung

§ 47.

Decision

§ 48.

Unterlagen

§ 48.

Documents

§ 49.

Übergabe

§ 49.

Surrender

IV. HAUPTSTÜCK
Rechtshilfe für das Ausland

TITLE IV
Judicial Assistance to Foreign Countries

ERSTER ABSCHNITT
Voraussetzungen

CHAPTER ONE
Requirements

§ 50.

Allgemeiner Grundsatz

§ 50.

General Principle

§ 51.

Unzulässigkeit der Rechtshilfe

§ 51.

Inadmissible Judicial Assistance

§ 52.

Übersendung von Gegenständen und Akten

§ 52.

Sending of Objects and Case Files

§ 53.

Vorladungen

§ 53.

Summons

§ 54.

Überstellung verhafteter Personen zu Beweiszwecken

§ 54.

Transferring Detained Persons for the Evidence Purposes

ZWEITER ABSCHNITT
Zuständigkeit und Verfahren

CHAPTER TWO
Competences and Procedure

§ 55.

Zuständigkeit zur Erledigung eines Rechtshilfeersuchens

§ 55.

Competences for Processing Requests for Judicial Assistance

§ 56.

Form und Inhalt eines Rechtshilfeersuchens

§ 56.

Form and Content of a Request for Judicial Assistance

§ 57.

Ablehnung der Rechtshilfe; Unzuständigkeit

§ 57.

Refusal of a Request for Judicial Assistance; Absence of Competences

§ 58.

Anzuwendende Verfahrensvorschriften

§ 58.

Applicable Procedural Provisions

§ 58a.

Zustimmung zur Datenweiterleitung

 

§ 59.

Zulassung ausländischer Organe und am Verfahren Beteiligter zu Rechtshilfehandlungen

§ 59.

Admitting Foreign Agencies and Persons Involved in the Proceedings to Acts of Judicial Assistance

§ 59a.

Datenübermittlung ohne Ersuchen

§ 59a.

Data Transfer without Request

DRITTER ABSCHNITT
Besondere Ermittlungsmaßnahmen

CHAPTER THREE
Special Investigation measures

§ 59b.

Kontrollierte Lieferung

§ 59b.

Controlled Delivery

§ 59c.

Verdeckte Ermittlungen

§ 59c.

Undercover Investigations

V. HAUPTSTÜCK
Übernahme der Strafverfolgung und der Überwachung; Vollstreckung ausländischer strafgerichtlicher Entscheidungen

TITLE V
Taking Over the Prosecution of a Case and Surveillance; Execution of Foreign Criminal-Court Decisions

ERSTER ABSCHNITT
Übernahme der Strafverfolgung

CHAPTER ONE
Taking Over the Prosecution of a Case

§ 60.

Zuständigkeit und Verfahren

§ 60.

Competences and Procedures

ZWEITER ABSCHNITT
Übernahme der Überwachung

CHAPTER TWO
Taking over Surveillance Operations

§ 61.

Voraussetzungen

§ 61.

Prerequisites

§ 62.

Überwachungsmaßnahmen

§ 62.

Surveillance Measures

§ 63.

Zuständigkeit und Verfahren

§ 63.

Competences and Procedures

DRITTER ABSCHNITT
Vollstreckung ausländischer strafgerichtlicher Entscheidungen

CHAPTER THREE
Execution of Foreign Criminal-Court Decisions

§ 64.

Voraussetzungen

§ 64.

Prerequisites

§ 65.

Inländische Vollstreckungsentscheidung

§ 65.

Austrian Decisions on Execution

§ 66.

Behandlung einlangender Ersuchen

§ 66.

Processing of Incoming Requests

§ 67.

Zuständigkeit und Verfahren

§ 67.

Competences and Procedures

VI. HAUPTSTÜCK
Erwirkung der Auslieferung, der Durchlieferung, der Ausfolgung, der Rechtshilfe sowie der Übernahme der Strafverfolgung, der Überwachung und der Vollstreckung

TITLE VI
Obtaining Extradition, Transit, Delivery, Judicial Assistance, as well as Taking Over the Prosecution of a Case, Surveillance and Execution

ERSTER ABSCHNITT
Erwirkung der Auslieferung, der Durchlieferung und der Ausfolgung

CHAPTER ONE
Obtaining Extradition, Transit and Delivery

§ 68.

Zuständigkeit und Verfahren

§ 68.

Competences and Procedure

§ 69.

Erwirkung der Auslieferungshaft

§ 69.

Obtaining Detention Pending Extradition

§ 70.

Spezialität der Auslieferung

§ 70.

Specialty of Extradition

ZWEITER ABSCHNITT
Erwirkung der Rechtshilfe

CHAPTER TWO
Obtaining Judicial Assistance

§ 71.

Voraussetzungen und Verfahren

§ 71.

Prerequisites and Procedures

§ 71a.

Ersuchen an Private

 

§ 72.

Vorladung von Personen aus dem Ausland

§ 72.

Summoning Persons from Other States

§ 73.

Überstellung verhafteter Personen zu Beweiszwecken

§ 73.

Transfer of Detained Persons for Evidence Purposes

DRITTER ABSCHNITT
Erwirkung der Übernahme der Strafverfolgung, der Überwachung sowie Vollstreckung inländischer strafgerichtlicher Verurteilungen im Ausland

CHAPTER THREE
Obtaining the Taking Over of the Prosecution of a Case, a Surveillance, as well as the Execution of Criminal-Law Convictions by Foreign Countries

§ 74.

Erwirkung der Übernahme der Strafverfolgung

§ 74.

Obtaining the Taking Over of the Prosecution of a Case

§ 75.

Erwirkung der Überwachung

§ 75.

Obtaining Surveillance

§ 76.

Erwirkung der Vollstreckung

§ 76.

Obtaining Execution

VII. Hauptstück
Gemeinsame Ermittlungsgruppen

TITLE VII
Joint Investigation Teams

§ 76a.

Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe im Inland

§ 76a.

Forming a joint investigation team in Austria

§ 76b.

Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe im Ausland

§ 76b.

Forming a joint investigation team in a foreign country

VIII. HAUPTSTÜCK
Schlußbestimmungen

TITLE VIII
Final Provisions

§ 77.

Inkrafttreten und Übergangsbestimmungen

§ 77.

Entry into Force and Transitional Provisions

§ 78.

Vollziehungsklausel

§ 78.

Implementation Clause

I. HAUPTSTÜCK

TITLE I

Allgemeine Bestimmungen

General Provisions

Vorrang zwischenstaatlicher Vereinbarungen

Primacy of Intergovernmental Agreements

§ 1.

Die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes finden nur insoweit Anwendung, als in zwischenstaatlichen Vereinbarungen nichts anderes bestimmt ist.

§ 1.

The provisions of this federal law shall be applicable only insofar as intergovernmental agreements do not stipulate otherwise.

Allgemeiner Vorbehalt

General Reservation

§ 2.

Einem ausländischen Ersuchen darf nur entsprochen werden, wenn die öffentliche Ordnung oder andere wesentliche Interessen der Republik Österreich nicht verletzt werden.

§ 2.

A foreign request may only be complied if this does not violate public order or other essential interests of the Republic of Austria.

Gegenseitigkeit

Reciprocity

§ 3.

(1) Einem ausländischen Ersuchen darf nur entsprochen werden, wenn gewährleistet ist, daß auch der ersuchende Staat einem gleichartigen österreichischen Ersuchen entsprechen würde.

§ 3.

(1) A foreign request may only be complied if it is ensured that the requesting State would also comply with a similar request by Austria.

(2) Ein Ersuchen nach diesem Bundesgesetz darf von einer österreichischen Behörde nicht gestellt werden, wenn einem gleichartigen Ersuchen eines anderen Staates nicht entsprochen werden könnte, es sei denn, daß ein Ersuchen aus besonderen Gründen dringend geboten erscheint. In diesem Fall ist der ersuchte Staat auf das Fehlen der Gegenseitigkeit hinzuweisen.

(2) A request under this federal law may not be filed by an Austrian authority if it were not possible to comply with a similar request by another State, unless a request appears to be needed urgently for specific reasons. In this case, the requested State shall be notified of the absence of reciprocity.

(3) Ist die Einhaltung der Gegenseitigkeit zweifelhaft, so ist hierüber eine Auskunft des Bundesministers für Justiz einzuholen.

(3) In the event of doubts concerning compliance with reciprocity, the opinion of the Federal Minister of Justice shall be obtained.

(4) Einem anderen Staat kann im Zusammenhang mit einem Ersuchen nach diesem Bundesgesetz die Gegenseitigkeit zugesichert werden, wenn eine zwischenstaatliche Vereinbarung nicht besteht und wenn es nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes zulässig wäre, einem gleichartigen Ersuchen dieses Staates zu entsprechen.

(4) Another State may be assured of reciprocity in connection with a request made under this federal law, provided that there are no intergovernmental agreement and that it would be admissible under this federal law to comply with a similar request of this State.

Bedingungen

Conditions

§ 4.

Bedingungen, die ein anderer Staat anläßlich der Bewilligung einer Auslieferung, Durchlieferung oder Ausfolgung, der Leistung von Rechtshilfe oder im Zusammenhang mit der Übernahme der Strafverfolgung, der Überwachung oder der Vollstreckung gestellt hat und die nicht zurückgewiesen wurden, sind einzuhalten.

§ 4.

There shall be compliance with the conditions that another State imposes on the occasion of granting an extradition, transit or surrender, when providing judicial assistance, or in connection with taking over a case for criminal prosecution, surveillance, or execution, and which were not rejected.

Kosten

Expenses

§ 5.

Kosten, die durch die Bewilligung einer Auslieferung oder Ausfolgung, durch die Leistung von Rechtshilfe oder im Zusammenhang mit der Übernahme der Strafverfolgung, der Überwachung oder der Vollstreckung im Inland entstanden sind, hat die Republik Österreich zu tragen, sofern auch insoweit die Gegenseitigkeit gewährleistet ist. Für die durch Leistung von Rechtshilfe entstandenen Sachverständigengebühren sowie für Kosten einer Durchlieferung ist stets Ersatz durch den ersuchenden Staat zu verlangen.

§ 5.

Expenses arising from granting an extradition or surrender, from providing judicial assistance or in connection with taking over a case for criminal prosecution, surveillance or execution in Austria, shall be borne by the Republic of Austria, provided that reciprocity is also ensured in this respect. Compensation for experts’ fees arising from providing mutual assistance, as well as for the costs of transits shall always be sought from the requesting State.

Vorschriften über die Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr

Provisions regarding Import, Export, and Transit

§ 6.

Die in zoll-, devisen- oder monopolrechtlichen Vorschriften oder in Vorschriften über den Warenverkehr enthaltenen Beschränkungen oder Verbote der Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr von Gegenständen, einschließlich von Waren und Werten, stehen der nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes zulässigen Ausfolgung, Durchbeförderung oder Übersendung von Gegenständen nicht entgegen.

§ 6.

The restrictions contained in regulations relating to customs duties, foreign exchange or monopoly laws, or those contained in the regulations on trade in goods, or prohibitions for the import, export, or transit of goods, including goods and property items, shall not oppose the surrender, transit transport, or sending of objects admissible pursuant to the provisions of this federal law.

Reisedokumente

Travel Documents

§ 7.

Personen, die nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes einem anderen Staat übergeben oder von einem anderen Staat übernommen werden, benötigen für den Grenzübertritt weder ein Reisedokument (Reisepaß oder Paßersatz) noch einen Sichtvermerk.

§ 7.

Persons who are handed over to another State, or who are taken over from another State in accordance with the provisions of this federal law shall neither require any travel document (passport or document in lieu of passport), nor any visa to cross the border.

Vorbeugende Maßnahmen

Preventive Measures

§ 8.

Eine vorbeugende Maßnahme im Sinne dieses Bundesgesetzes ist eine mit Freiheitsentziehung verbundene Maßnahme, die durch eine in den Strafgesetzen vorgesehene gerichtliche Entscheidung neben oder an Stelle einer Strafe ausgesprochen wird. Ist die Dauer einer noch zu vollziehenden Maßnahme unbestimmt, so ist von dem gesetzlich zulässigen Höchstmaß auszugehen.

§ 8.

For the purposes of this federal law a preventive measure shall be defined as a measure involving deprivation of liberty, imposed by a court decision, as provided by criminal law, in addition to or instead of a punishment. In the event that the duration of a measure yet to be enforced has not been determined, the maximum admissible duration shall be assumed.

Anwendung der Strafprozeßordnung

Application of the Code of Criminal Procedure

§ 9.

(1) Soweit sich aus den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes nichts anderes ergibt, ist die Strafprozessordnung 1975, BGBl. Nr. 631/1975 (StPO) sinngemäß anzuwenden.

§ 9.

(1) Unless the provisions of this federal law stipulate otherwise, the 1975 Code of Criminal Procedure, Federal Law Gazette No. 631/1975, shall be applied in analogy.

(2) Auf das Verfahren zur Auslieferung von Personen sind die §§ 64, 71 bis 73 und 381 bis 392 StPO nicht, die §§ 51 bis 53 und § 59 Abs. 2 StPO aber nur mit der Maßgabe anzuwenden, daß an die Stelle des Einbringens der Anklage der Zeitpunkt der Vernehmung der betroffenen Person zum Auslieferungsersuchen (§ 31 Abs. 1) tritt.

(2) § 64, § 71 to § 73 and § 381 to § 392 of the Code of Criminal Procedure shall not be applied to proceedings for the extradition of persons; § 51 to § 53 and § 59 (2) of the Code of Criminal Procedure, however, shall only apply with the proviso that the date of the examination of the person concerned on the application for extradition (§ 31 (1)) shall replace the filing of the bill of indictment.

(3) Von der Verfolgung einer Straftat kann die Staatsanwaltschaft absehen und das Ermittlungsverfahren insoweit einstellen, wenn sich die österreichische Strafgerichtsbarkeit nur auf § 65 Abs. 1 Z 2 des Strafgesetzbuches gründet und öffentliche Interessen dem Absehen von der Verfolgung nicht entgegenstehen, insbesondere eine Bestrafung nicht geboten ist, um der Begehung strafbarer Handlungen durch andere entgegenzuwirken.

(3) The public prosecutor may refrain from prosecuting a punishable act and discontinue the investigating procedure accordingly, provided that the Austrian criminal jurisdiction is only based on § 65 (1) item 2 of the Criminal Law Code and that public interests do not oppose such refraining from prosecution, in particular, if punishment is not required in order to deter others from committing punishable acts.

(4) Soll die Überwachung eines von einem ausländischen Gericht Verurteilten übernommen oder die Entscheidung eines ausländischen Gerichtes vollstreckt werden, so kann die Staatsanwaltschaft von der Verfolgung der der ausländischen Verurteilung zu Grunde liegenden Straftat absehen und das Ermittlungsverfahren insoweit einstellen, wenn anzunehmen ist, daß das inländische Gericht keine erheblich strengere Strafe oder vorbeugende Maßnahme als die vom ausländischen Gericht ausgesprochene verhängen würde.

(4) If surveillance of a person convicted by a foreign court is be to taken over, or if the decision of a foreign court is to be enforced, the public prosecutor may refrain from prosecuting the criminal act underlying the foreign conviction and discontinue the investigative proceedings accordingly, if it can be assumed that the Austrian court would not impose a considerably more severe punishment or preventive measure than the one imposed by the foreign court.

Datenschutz

 

§ 9a. (1) Die Übermittlung personenbezogener Daten aus einem anderen Mitgliedstaat, die bereits verarbeitet wurden oder nach ihrer Übermittlung verarbeitet werden sollen, an einen Drittstaat oder eine internationale Organisation sowie deren Weiterübermittlung an einen anderen Drittstaat oder eine andere internationale Organisation ist zulässig, wenn

 

1.

die Übermittlung zur Verhinderung, Untersuchung, Aufdeckung oder Verfolgung von Straftaten oder zur Strafvollstreckung erforderlich ist und an eine Behörde erfolgt, die für einen oder mehrere dieser Zwecke zuständig ist;

 

2.

die Behörde, die die personenbezogenen Daten übermittelt hat, der Weiterleitung zugestimmt hat; und

 

3.

die Europäische Kommission eine Entscheidung getroffen hat, wonach der betreffende Drittstaat oder die internationale Organisation ein angemessenes Datenschutzniveau bietet, oder, in Ermangelung einer solchen Entscheidung, angemessene Garantien für den Schutz personenbezogener Daten im betreffenden Drittstaat oder der internationalen Organisation bestehen;

 

(2) Die Zustimmung nach Abs. 1 Z 2 ist nicht erforderlich, wenn die Datenübermittlung zur Abwendung einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit eines Mitgliedstaats oder eines Drittstaats oder für die wesentlichen Interessen eines Mitgliedstaats erforderlich ist und die Zustimmung nicht rechtzeitig eingeholt werden kann. In einem solchen Fall ist die für die Zustimmungserteilung zuständige Behörde unverzüglich in Kenntnis zu setzen.

 

(3) Die Aufsichtsbehörde ist von Datenübermittlungen nach Abs. 1 Z 3, zweiter Fall in Kenntnis zu setzen.

 

(4) Liegen die Voraussetzungen nach Abs. 1 Z 3 nicht vor, so ist die Datenübermittlung unter folgenden Voraussetzungen dennoch zulässig:

 

1.

zum Schutz lebenswichtiger Interessen des Betroffenen oder einer anderen Person;

 

2.

zur Wahrung berechtigter, gesetzlich vorgesehener Interessen des Betroffenen;

 

3.

zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit eines Mitgliedstaats oder eines Drittstaats;

 

4.

im Einzelfall zu den in Abs. 1 Z 1 angeführten Zwecken, es sei denn, dass die Grundrechte des Betroffenen das öffentliche Interesse an der Datenübermittlung überwiegen; oder

 

5.

im Einzelfall zur Geltendmachung, Ausübung oder Verteidigung von Rechtsansprüchen im Zusammenhang mit den in Abs. 1 Z 1 angeführten Zwecken, es sei denn, dass die Grundrechte des Betroffenen das öffentliche Interesse an der Datenübermittlung überwiegen.

 

(5) Datenübermittlungen nach Abs. 4, einschließlich Datum und Uhrzeit der Übermittlung, Bezeichnung der empfangenden Behörde, Anführung der übermittelten personenbezogenen Daten und Begründung der Übermittlung, sind zu dokumentieren.

 

II. HAUPTSTÜCK

TITLE II

Auslieferung aus Österreich

Extradition from Austria

ERSTER ABSCHNITT

Chapter ONE

Zulässigkeit der Auslieferung

Admissibility of Extradition

Allgemeiner Grundsatz

General Principle

§ 10.

Eine Auslieferung von Personen an einen anderen Staat zur Verfolgung wegen einer mit gerichtlicher Strafe bedrohten Handlung oder zur Vollstreckung einer wegen einer solchen Handlung verhängten Freiheitsstrafe oder vorbeugenden Maßnahme ist auf Ersuchen eines anderen Staates nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes zulässig.

§ 10.

The extradition of persons to another State for the purpose of prosecution for acts subject to punishment by court or for the execution of a custodial sentence or a preventive measure imposed for such an act shall be admissible at the request of another State according to the provisions of this federal law.

Strafbare Handlungen, die der Auslieferung unterliegen

Punishable Acts Qualifying for Extradition

§ 11.

(1) Eine Auslieferung zur Verfolgung ist wegen vorsätzlich begangener Handlungen zulässig, die nach dem Recht des ersuchenden Staates mit einer mehr als einjährigen Freiheitsstrafe oder mit einer vorbeugenden Maßnahme dieser Dauer und nach österreichischem Recht mit einer mehr als einjährigen Freiheitsstrafe bedroht sind. Bei der Beurteilung, ob eine strafbare Handlung zu einer Auslieferung Anlaß gibt, ist nicht von den durch § 5 Z 4 des Jugendgerichtsgesetzes 1988 geänderten Strafdrohungen auszugehen. Ob ein nach österreichischem Recht zur Verfolgung notwendiger Antrag oder eine solche Ermächtigung vorliegt, ist unbeachtlich.

§ 11.

(1) Extradition shall be admissible for the prosecution of intentionally committed acts that are punishable under the law of the requesting State by a custodial sentence of more than one year or by a preventive measure of the same duration and that are subject to a custodial sentence of more than one year under Austrian law. The penal sanctions, as amended by § 5 item 4 of the 1988 Juvenile Court Act shall not be used as a basis for deciding whether a punishable act shall give rise to an extradition. It is irrelevant whether an application, as required for prosecution under Austrian law, has been made or such an authorization has been given.

(2) Eine Auslieferung zur Vollstreckung ist zulässig, wenn die Freiheitsstrafe oder vorbeugende Maßnahme wegen einer oder mehrerer der in Abs. 1 angeführten strafbaren Handlungen ausgesprochen worden ist und noch mindestens vier Monate zu vollstrecken sind. Mehrere Freiheitsstrafen oder ihre zu vollstreckenden Reste sind zusammenzurechnen.

(2) An extradition for execution shall be admissible in cases where the custodial sentence or the preventive measure has been imposed for one or several of the punishable acts listed in paragraph (1) and when a remaining period of at least four months still needs to be executed. Several custodial sentences or the remaining parts thereof shall be aggregated.

(3) Ist nach den Bestimmungen der Abs. 1 oder 2 eine Auslieferung zulässig, so darf zusätzlich auch zur Verfolgung wegen anderer strafbarer Handlungen oder zur Vollstreckung von anderen Freiheitsstrafen oder vorbeugenden Maßnahmen ausgeliefert werden, wenn sonst wegen der Höhe der Strafdrohung (Abs. 1) oder des Ausmaßes der Strafe oder Maßnahme (Abs. 2) nicht ausgeliefert werden dürfte.

(3) If an extradition is admissible under paragraphs (1) or (2), a person may also be extradited for the prosecution of other punishable acts or for the execution of other custodial sentences or preventive measures, in cases where extradition would otherwise not be admissible on account of the term of the stipulated sanction (paragraph (1)) or of the duration of the punishment or measure (paragraph (2)).

Verbot der Auslieferung österreichischer Staatsbürger

Prohibition to Extradite Austrian Citizens

§ 12.

(Verfassungsbestimmung) (1) Eine Auslieferung österreichischer Staatsbürger ist unzulässig.

§ 12.

(Constitutional provision) (1) The extradition of Austrian citizens shall not be admissible.

(2) Abs. 1 steht der Zurückstellung eines den österreichischen Behörden von einer ausländischen Behörde zur Durchführung bestimmter Verfahrenshandlungen oder im Zusammenhang mit der Leistung von Rechtshilfe nur vorläufig übergebenen österreichischen Staatsbürgers nicht entgegen.

(2) Paragraph (1) shall not prevent the return of an Austrian citizen who a foreign authority has surrendered to the Austrian authorities only temporarily for the purpose of performing specific procedural steps or in connection with providing of judicial assistance.

Vorrang der Auslieferung

Primacy of Extradition

§ 13.

Ist ein Auslieferungsverfahren gegen einen Ausländer anhängig oder liegen hinreichende Gründe für die Einleitung eines solchen Verfahrens vor, so ist es unzulässig, ihn auf Grund anderer gesetzlicher Bestimmungen außer Landes zu bringen.

§ 13.

If extradition proceedings are pending against a foreign citizen, or if there are sufficient grounds to institute such proceedings, it shall not be admissible to remove him/ her from Austria on the basis of other legal provisions.

Strafbare Handlungen politischen Charakters

Punishable Acts of a Political Nature

§ 14.

Eine Auslieferung ist unzulässig

§ 14.

Extradition shall not be admissible:

1.

wegen politischer strafbarer Handlungen,

1.

for political offences,

2.

wegen anderer strafbarer Handlungen, denen politische Beweggründe oder Ziele zugrunde liegen, es sei denn, daß unter Berücksichtigung aller Umstände des Einzelfalles, insbesondere der Art der Begehung, der angewendeten oder angedrohten Mittel oder der Schwere der eingetretenen oder beabsichtigten Folgen, der kriminelle Charakter der Tat den politischen überwiegt.

2.

for other punishable acts that are based on political motives or aims, unless the criminal nature of the act outweighs its political nature, when taking into consideration all the circumstances of a specific case, especially the way in which the offence has been committed, the means applied or threatened, or the severity of the actual or intended consequences.

Militärische und fiskalische strafbare Handlungen

Military and Fiscal Punishable Acts

§ 15.

Eine Auslieferung wegen strafbarer Handlungen, die nach österreichischem Recht ausschließlich

§ 15.

Extradition shall be not be admissible for punishable acts which, according to Austrian law, are exclusively

1.

militärischer Art sind, oder

1.

of a military nature, or

2.

in der Verletzung von Abgaben-, Monopol-, Zoll- oder Devisenvorschriften oder von Vorschriften über die Warenbewirtschaftung oder über den Außenhandel bestehen,

2.

a violation of stipulations relating to taxes, monopolies or customs duties, or of foreign exchange regulations, or of stipulations relating to the control of or foreign trade in goods.

ist unzulässig.

 

Österreichische Gerichtsbarkeit

Austrian Jurisdiction

§ 16.

(1) Eine Auslieferung wegen strafbarer Handlungen, die der österreichischen Gerichtsbarkeit unterliegen, ist unzulässig.

§ 16.

(1) An extradition for punishable acts that are subject to Austrian jurisdiction shall be prohibited.

(2) Abs. 1 steht einer Auslieferung jedoch nicht entgegen,

(2) However, paragraph (1) does not oppose extradition if

1.

wenn die Gerichtsbarkeit nur stellvertretend für einen anderen Staat ausgeübt wird, oder

1.

jurisdiction is only exercised on behalf of another country, or

2.

wenn der Durchführung des Strafverfahrens im ersuchenden Staat mit Rücksicht auf besondere Umstände, insbesondere aus Gründen der Wahrheitsfindung, der Strafbemessung oder der Vollstreckung der Vorzug zu geben ist.

2.

precedence shall be given to conducting the criminal proceedings in the requesting State, taking special circumstances into account, particularly reasons of ascertaining the truth, of determining or executing a punishment.

(3) Auch unter den Voraussetzungen des Abs. 2 ist eine Auslieferung dann unzulässig, wenn die auszuliefernde Person im Inland bereits rechtskräftig verurteilt, rechtskräftig freigesprochen oder aus anderen als den im § 9 Abs. 3 angeführten Gründen außer Verfolgung gesetzt worden ist. Im Fall des Abs. 2 Z 2 ist eine Auslieferung überdies dann unzulässig, wenn zu besorgen ist, daß die auszuliefernde Person durch eine Verurteilung im anderen Staat in der Gesamtauswirkung erheblich schlechter gestellt wäre als nach österreichischem Recht.

(3) In the cases defined in paragraph (2), extradition shall also not be admissible if the person to be extradited has already been convicted or acquitted with final and enforceable effect in Austria, or has been exempted from prosecution for reasons other than those specified in § 9 (3). In cases pursuant to paragraph (2) item 2 extradition shall also be inadmissible if there is reason for concern that, on account of the conviction in the other State, the person to be extradited would be in a significantly worse position overall than would be the case under Austrian law.

Gerichtsbarkeit eines dritten Staates

Jurisdiction of a Third Country

§ 17.

Eine Auslieferung ist unzulässig, wenn die auszuliefernde Person wegen der strafbaren Handlung

§ 17.

An extradition shall be inadmissible if the person to be extradited for a punishable act

1.

von einem Gericht des Tatortstaates rechtskräftig freigesprochen oder sonst außer Verfolgung gesetzt worden ist, oder

1.

has been acquitted with final and enforceable effect by a court of the State in which the offence was committed, or has otherwise been exempted from prosecution, or

2.

von einem Gericht eines dritten Staates rechtskräftig verurteilt worden ist und die Strafe ganz vollstreckt oder zur Gänze oder für den noch nicht vollstreckten Teil nachgesehen worden ist oder ihre Vollstreckbarkeit nach dem Recht des dritten Staates verjährt ist.

2.

has been convicted with final and enforceable effect by a court in a third country, and the punishment has been fully served or waived in whole or in part for the portion of the sentence remaining to be enforced, or if the enforceability of the punishment comes under the statute of limitation pursuant to the law of this third country.

Verjährung

Limitation

§ 18.

Eine Auslieferung ist unzulässig, wenn die Verfolgung oder die Vollstreckung nach dem Recht des ersuchenden Staates oder nach österreichischem Recht verjährt ist.

§ 18.

An extradition shall be inadmissible if prosecution or execution comes under the statute of limitations in accordance with the laws of the requesting State or under Austrian law.

Wahrung rechtsstaatlicher Grundsätze; Asyl

Compliance with the Principles of the Rule of Law; Asylum

§ 19.

Eine Auslieferung ist unzulässig, wenn zu besorgen ist, daß

§ 19.

An extradition shall be inadmissible if there is reason to suspect that

1.

das Strafverfahren im ersuchenden Staat den Grundsätzen der Art. 3 und 6 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, BGBl. Nr. 210/1958, nicht entsprechen werde oder nicht entsprochen habe,

1.

the criminal proceedings in the requesting State will not comply or did not comply with the principles of Articles 3 and 6 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, Federal Law Gazette No. 210/1958,

2.

die im ersuchenden Staat verhängte oder zu erwartende Strafe oder vorbeugende Maßnahme in einer den Erfordernissen des Art. 3 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, BGBl. Nr. 210/1958, nicht entsprechenden Weise vollstreckt werden würde, oder

2.

the punishment or preventive measure imposed by or to be expected in the requesting State would be enforced in a manner that is not consistent with the requirements of Article 3 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, Federal Law Gazette No. 210/1958, or

3.

die auszuliefernde Person im ersuchenden Staat wegen ihrer Abstammung, Rasse, Religion, ihrer Zugehörigkeit zu einer bestimmten Volks- oder Gesellschaftsgruppe, ihrer Staatsangehörigkeit oder wegen ihrer politischen Anschauungen einer Verfolgung ausgesetzt wäre oder aus einem dieser Gründe andere schwerwiegende Nachteile zu erwarten hätte (Auslieferungsasyl).

3.

the person to be extradited would be subject to persecution in the requesting State because of his/her origin, race, religion, affiliation to a specific ethnic or social group, nationality, or political opinions, or would have to expect other serious prejudices for any of these reasons (extradition asylum).

Abwesenheitsurteile

Judgments in absentia

§ 19a. (1) Die Auslieferung zur Vollstreckung einer in Abwesenheit verhängten Freiheitsstrafe oder zur Vollziehung einer in Abwesenheit angeordneten vorbeugenden Maßnahme, die mit Freiheitsentziehung verbunden ist, ist nur zulässig, wenn die auszuliefernde Person

§ 19a. (1) The extradition in order to enforce a custodial sentence imposed in abesentia or to enforce a preventive measure involving deprivation of liberty imposed in absentia shall only be admitted if the person to be extradited

1.

fristgerecht durch persönliche Ladung oder auf andere Weise von Zeit und Ort der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat, Kenntnis erlangt hat und darüber belehrt worden ist, dass das Urteil in ihrer Abwesenheit ergehen kann;

1.

was in fact informed in due time by personal summons or in any other way of the time and place of the trial leading to the decision and was also informed that a decision can be taken in absentia,

2.

in Kenntnis der anberaumten Verhandlung einen selbst gewählten oder vom Gericht beigegebenen Verteidiger mit ihrer Vertretung in der Verhandlung betraut hat und von diesem in der Verhandlung tatsächlich vertreten wurde; oder

2.

aware of the time and place of the trial entrusted a selected defence lawyer or a defence lawyer appointed by the court with his or her representation in the trial and was in fact represented by this lawyer during the trial,

3.

nach Zustellung des in Abwesenheit ergangenen Urteils und nach Belehrung über das Recht, die Neudurchführung der Verhandlung zu beantragen oder ein Rechtsmittel zu ergreifen und auf diesem Weg eine neuerliche Prüfung des Sachverhalts, auch unter Berücksichtigung neuer Beweise, in seiner Anwesenheit und eine Aufhebung der Entscheidung zu erreichen,

3.

after having been served the decision taken in absentia and having been instructed about the right to request a renewal of the trial or to appeal against the decision and thus achieve a second evaluation of the facts also taking into consideration new evidence in his or her presence, and a suspension of the decision,

a)

ausdrücklich erklärt hat, keine Neudurchführung der Verhandlung zu beantragen oder kein Rechtsmittel zu ergreifen; oder

a)

explicitly declared not to request a renewal of the trial or to appeal against the decision, or

b)

innerhalb der bestehenden Fristen keine Neudurchführung der Verhandlung beantragt oder kein Rechtsmittel ergriffen hat.

b)

within the existing time limits does not request a renewal of the trial or appeal against the decision.

(2) Kann das Vorliegen der Voraussetzungen nach Abs. 1 nicht festgestellt werden, hat der Bundesminister für Justiz auf Antrag der Staatsanwaltschaft oder des Gerichts eine ausreichende Zusicherung des ersuchenden Staats einzuholen, wonach die auszuliefernde Person das Recht hat, die Neudurchführung der Verhandlung zu beantragen oder ein Rechtsmittel zu ergreifen und auf diesem Weg eine neuerliche Prüfung des Sachverhalts, auch unter Berücksichtigung neuer Beweise, in ihrer Anwesenheit und eine Aufhebung der Entscheidung zu erreichen.

(2) If it cannot be established whether the prerequisites of para. 1 prevail, the Federal Minister for Justice on application of the office of public prosecution has to obtain a sufficient guarantee from the requesting state according to which the person to be extradited has the right to request a review of the trial or to appeal against the decision and thus achieve a second evaluation of the facts also taking into consideration new evidence in his or her presence and a suspension of the decision.

Unzulässige Strafen oder vorbeugende Maßnahmen

Inadmissible Punishments or Preventive Measures

§ 20.

(1) Eine Auslieferung zur Verfolgung wegen einer nach dem Recht des ersuchenden Staates mit der Todesstrafe bedrohten strafbaren Handlung ist nur zulässig, wenn gewährleistet ist, daß die Todesstrafe nicht ausgesprochen werden wird.

§ 20.

(1) Extradition for prosecution of a punishable act subject to capital punishment under the laws of the requesting State shall only be admissible if it is ensured that the death penalty will not be imposed.

(2) Eine Auslieferung zur Vollstreckung der Todesstrafe ist unzulässig.

(2) Extradition for execution of the death penalty shall be inadmissible.

(3) Die Bestimmungen der Abs. 1 und 2 sind auch auf Strafen oder vorbeugende Maßnahmen, die den Erfordernissen des Art. 3 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, BGBl. Nr. 210/1958, nicht entsprechen, sinngemäß anzuwenden.

(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall also apply in analogy to punishments or preventive measures that do not comply with the requirements of Article 3 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, Federal Law Gazette No. 210/1958.

Strafunmündige

Prosecution of Persons without Criminal Responsibility

§ 21.

Eine Auslieferung von Personen, die nach österreichischem Recht oder nach dem Recht des ersuchenden Staates zur Zeit der Tat strafunmündig waren, ist unzulässig.

§ 21.

It shall be inadmissible to extradite persons who were without criminal responsibility under Austrian law or the law of the requesting State at the time of the punishable act.

Härtefälle

Hardship Cases

§ 22.

Eine Auslieferung ist unzulässig, wenn sie die auszuliefernde Person unter Berücksichtigung der Schwere der ihr zur Last gelegten strafbaren Handlung wegen ihres jugendlichen Alters (§ 1 Z 2 des Jugendgerichtsgesetzes 1988), wegen ihres seit langem bestehenden inländischen Wohnsitzes oder aus anderen schwerwiegenden, in ihren persönlichen Verhältnissen gelegenen Gründen offenbar unverhältnismäßig hart träfe.

§ 22.

It shall be inadmissible to extradite persons who would be exposed to obviously disproportionately severe conditions when considering the severity of the punishable act with which they are charged, their young age (§1 item 2 of the 1988 Juvenile Court Act), the long period of their residence in Austria, or other serious reasons based on their personal circumstances.

Spezialität der Auslieferung

Specialty of Extradition

§ 23.

(1) Eine Auslieferung ist nur zulässig, wenn gewährleistet ist, daß

§ 23.

(1) Extradition shall only be admissible if it is ensured that

1.

die ausgelieferte Person im ersuchenden Staat weder wegen einer vor ihrer Übergabe begangenen Handlung, auf die sich die Auslieferungsbewilligung nicht erstreckt, noch ausschließlich wegen einer oder mehrerer für sich allein nicht der Auslieferung unterliegenden Handlungen (§ 11 Abs. 3) verfolgt, bestraft, in ihrer persönlichen Freiheit beschränkt oder an einen dritten Staat weitergeliefert wird,

1.

in the requesting State the extradited person will not be prosecuted, punished, restricted in his/her personal liberty, or further extradited to a third country either for an act committed prior to the surrender which is not covered by the granting of extradition, or exclusively for one or several acts which, as such, do not constitute a basis for extradition (§ 11, paragraph (3)),

2.

bei einer Änderung der rechtlichen Würdigung der der Auslieferung zugrunde liegenden Handlung oder bei Anwendung anderer als der ursprünglich angenommenen strafgesetzlichen Bestimmungen die ausgelieferte Person nur insoweit verfolgt und bestraft wird, als die Auslieferung auch unter den neuen Gesichtspunkten zulässig wäre.

2.

in case of a change of the legal classification of the act underlying the extradition, or when applying other criminal-law provisions than the originally assumed ones, the extradited person shall be prosecuted and punished only insofar as extradition would still be admissible under the new approach.

(2) Der Strafverfolgung oder der Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder vorbeugenden Maßnahme kann auf Ersuchen nach Durchführung der Auslieferung zugestimmt werden, wenn im Verhältnis zum ersuchenden Staat die Auslieferung wegen der dem Ersuchen zugrunde liegenden Handlung, wenn auch nur im Zusammenhang mit einer früheren Bewilligung, zulässig wäre. Ebenso kann der Weiterlieferung an einen dritten Staat zugestimmt werden, wenn eine Auslieferung im Verhältnis zu diesem Staat zulässig wäre.

(2) After performing an extradition, consent to prosecution or the execution of a custodial sentence or preventive measure may be granted upon request, if the extradition were admissible in the relationship with the requesting State for the act underlying the application, albeit only in connection with a prior authorization. Similarly, further extradition to a third country may be granted if the extradition were admissible in the relationship with that third country.

(3) Einer Zustimmung nach Abs. 2 bedarf es nicht, wenn

(3) The consent to an extradition pursuant to paragraph (2) shall not be required if

1.

sich die ausgelieferte Person nach ihrer Freilassung länger als fünfundvierzig Tage auf dem Gebiet des ersuchenden Staates aufhält, obwohl sie es verlassen konnte und durfte,

1.

after his/her release, the extradited person remains within the territory of the requesting State for more than 45 days, although he/she was in a position and allowed to leave it,

2.

die ausgelieferte Person das Gebiet des ersuchenden Staates verläßt und dorthin freiwillig zurückkehrt oder aus einem dritten Staat rechtmäßig dorthin zurückgebracht wird,

2.

the extradited person leaves the territory of the requesting State and returns there at his/her own accord, or is lawfully returned to that country from a third country, or

3.

die Auslieferung nach § 32 erfolgt ist.

3.

the extradition was performed in conformity with § 32.

Auslieferungsersuchen mehrerer Staaten

Extradition Requests from Several Countries

§ 24.

Ersuchen zwei oder mehrere Staaten um die Auslieferung derselben Person, so ist über den Vorrang zwischen den Auslieferungsersuchen unter Berücksichtigung aller Umstände, insbesondere der vertraglichen Verpflichtungen, des Tatortes, der zeitlichen Reihenfolge des Einlangens der Ersuchen, der Staatsangehörigkeit der auszuliefernden Person, der Möglichkeit ihrer Weiterlieferung und, wenn sich die Ersuchen auf verschiedene strafbare Handlungen beziehen, auch der Schwere der strafbaren Handlungen, zu entscheiden (§ 34 Abs. 2).

§ 24.

If two or more States are requesting the extradition of the same person, a decision shall be taken on the priority of the extradition requests, taking account of all circumstances, specifically treaty obligations, the place where the act was committed, the chronological sequence in which the requests were received, the nationality of the person to be extradited, the possibility of a further extradition and, if the requests relate to various punishable acts, also the severity of the punishable acts concerned (§ 34 (2)).

Ausfolgung von Gegenständen

Surrender of Objects

§ 25.

(1) Im Zusammenhang mit einer Auslieferung ist eine Ausfolgung von Gegenständen zulässig, die als Beweismittel dienen können oder welche die auszuliefernde Person durch die strafbare Handlung oder durch die Verwertung der daher stammenden Gegenstände erlangt hat.

§ 25.

(1) In connection with an extradition, it shall be admissible to surrender objects that may be used as evidence or which the person to be extradited has obtained from the punishable act or from realizing objects originating from said act.

(2) Kann eine Auslieferung, die nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes zulässig wäre, nicht bewilligt werden, weil die auszuliefernde Person geflüchtet oder gestorben ist oder im Inland nicht betreten werden konnte, so ist eine Ausfolgung auf Grund des Auslieferungsersuchens oder eines gesonderten Ersuchens dennoch zulässig.

(2) If an extradition cannot be granted that would be admissible pursuant to the provisions of this federal law, because the person to be extradited has absconded or is deceased or could not be apprehended in Austria, objects may nevertheless be surrendered on the basis of a request for extradition or a separate request.

(3) Eine Ausfolgung zu Beweiszwecken kann mit dem Vorbehalt bewilligt werden, daß die Gegenstände auf Verlangen unverzüglich zurückgegeben werden.

(3) The surrender of objects for the purposes of evidence may be granted with the proviso that these objects will be returned immediately on request.

(4) Eine Ausfolgung ist jedenfalls unzulässig, wenn zu besorgen ist, daß durch sie die Verfolgung oder Verwirklichung der Rechte dritter Personen vereitelt oder unangemessen erschwert würde.

(4) Surrender shall be inadmissible in any event if there is reason to suspect that it would frustrate or disproportionately complicate prosecution or the exercise of rights of third parties.

ZWEITER ABSCHNITT

CHAPTER TWO

Zuständigkeit und Verfahren

Jurisdiction and Procedure

Sachliche und örtliche Zuständigkeit

Local Jurisdiction and Jurisdiction over the Subject Matter

§ 26.

(1) Die Staatsanwaltschaft führt das Auslieferungsverfahren in sinngemäßer Anwendung der Bestimmungen des 1. und 2. Teils der StPO. Örtlich ist jene Staatsanwaltschaft zuständig, in deren Sprengel die betroffene Person ihren Wohnsitz oder Aufenthalt hat; fehlt es an einem solchen Ort, ist die Staatsanwaltschaft zuständig, in deren Sprengel die Person betreten wurde. Befindet sich die betroffene Person in gerichtlicher Haft, so ist der Haftort maßgebend. Ergibt sich nach diesen Bestimmungen keine Zuständigkeit einer bestimmten Staatsanwaltschaft, so ist die Staatsanwaltschaft Wien zuständig.

§ 26.

(1) The public prosecutor shall conduct the extradition proceedings, applying the provisions of Part 1 and 2 of the Code of Criminal Procedure in analogy. The public prosecutor in whose district the person concerned has his/her domicile or residence shall have local jurisdiction. In the absence of such a location, the public prosecutor shall have local jurisdiction in whose district the person was apprehended. If the person concerned is kept in court confinement, the place of confinement shall determine local jurisdiction. If no specific public prosecutor can be determined when applying the present provisions, the public prosecutor’s office in Vienna shall have local jurisdiction.

(2) Im Auslieferungsverfahren obliegen gerichtliche Entscheidungen dem Einzelrichter des Landesgerichts (§ 31 Abs. 1 StPO), an dessen Sitz sich die Staatsanwaltschaft befindet, die das Auslieferungsverfahren führt.

(2) The court decisions in extradition proceedings shall be taken by a single judge of the regional court (§ 31 (1) of the Code of Criminal Procedure) where the public prosecutor’s office is located that conducts the extradition proceedings.

(3) Die Bestimmungen der Abs. 1 und 2 gelten auch für die Ausfolgung von Gegenständen im Zusammenhang mit einer Auslieferung (Sachauslieferung). Zur Prüfung eines gesonderten Ersuchens um Sachauslieferung ist die Staatsanwaltschaft zuständig, in deren Sprengel sich der auszuliefernde Gegenstand befindet.

(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall also apply to the surrender of objects in connection with an extradition (extradition of objects).. The public prosecutor in whose district the object to be surrendered is located shall have jurisdiction over the examination of a separate request for the surrender of objects.

Fahndung

Searches

§ 27.

(1) Einlangende Ersuchen um Verhängung der Auslieferungshaft sind von der Staatsanwaltschaft dahin zu prüfen, ob hinreichende Gründe für die Annahme vorliegen, daß die ihnen zugrunde liegende strafbare Handlung zu einer Auslieferung Anlaß gibt. Bei Vorliegen dieser Voraussetzungen hat die Staatsanwaltschaft die im 9. Hauptstück der StPO vorgesehenen Fahndungsmaßnahmen oder erforderlichenfalls die Festnahme der gesuchten Person anzuordnen.

§ 27.

(1) Requests received for imposing detention pending extradition shall be examined by the public prosecutor in order to establish whether there are sufficient grounds to assume that the underlying act gives rise to an extradition. If these prerequisites are met, the public prosecutor’s office shall order the search measures stipulated in Title 9 of the Code of Criminal Procedure or, if necessary, order the arrest of the sought person.

(2) Die Befassung der Staatsanwaltschaft mit einem im Wege eines automationsunterstützt geführten Fahndungssystems, im Wege der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation - INTERPOL - oder sonst im Wege der internationalen kriminalpolizeilichen Amtshilfe einlangenden Ersuchens kann unterbleiben, wenn kein Grund zur Annahme besteht, daß sich die gesuchte Person in Österreich aufhält und das Ersuchen nur zu Fahndungsmaßnahmen Anlaß gibt, die keine öffentliche Bekanntmachung (§ 169 Abs. 1 zweiter Satz StPO) erfordern.

(2) A public prosecutor need not be seized in connection with a request received by way of a computer-assisted search system, by way of the International Criminal Police Organization – INTERPOL – or by way of any other official international criminal police assistance system if there are no grounds to assume that the sought person is staying in Austria and if the request only gives rise to search measures that do not require any public announcement (§ 169 (2) second sentence of the Code of Criminal Procedure).

Anbot der Auslieferung

Offer to Extradite

§ 28.

(1) Liegen hinreichende Gründe für die Annahme vor, daß eine im Inland betretene Person eine der Auslieferung unterliegende strafbare Handlung begangen habe, so hat die Staatsanwaltschaft zu prüfen, ob Anlaß zu einer Auslieferung besteht. Ist dies der Fall, so hat die Staatsanwaltschaft die Vernehmung der betroffenen Person und die Berichterstattung an den Bundesminister für Justiz durch das Gericht zu beantragen. Dieser hat den Staat, in dem die strafbare Handlung begangen worden ist, zu befragen, ob um die Auslieferung ersucht wird. Der Bundesminister für Justiz kann von der Befragung absehen, wenn angenommen werden muß, daß ein solches Ersuchen nicht gestellt werden wird, oder auf Grund der Unterlagen zu ersehen ist, daß eine Auslieferung aus einem der Gründe der §§ 2 und 3 Abs. 1, insbesondere weil dem Betroffenen völkerrechtlicher Schutz zukommt, abgelehnt werden müßte. Das Absehen von der Befragung und seine Gründe sind dem Gericht mitzuteilen. Für das Einlangen des Auslieferungsersuchens ist eine angemessene Frist zu bestimmen. Langt ein Auslieferungsersuchen nicht rechtzeitig ein, so hat dies der Bundesminister für Justiz dem Gericht mitzuteilen.

§ 28.

(1) If there are sufficient grounds to assume that a person apprehended in Austria has committed a punishable act that can be the subject of extradition, the public prosecutor shall examine if there is cause for extradition. If this is the case, the public prosecutor shall move that the court examine the person concerned and report the matter to the Federal Minister of Justice. The latter shall ask the State in which the punishable act was committed whether it will apply for extradition. The Federal Minister of Justice may waive the examination if it must be assumed that such a request will not be lodged, or if it can be gathered from the documents that extradition would have to be refused for one of the reasons stipulated in § 2 and § 3 (1), especially because the person concerned is afforded protection under international law. The court shall be informed that the examination is waived, also indicating the reasons for this decision. A reasonable time limit shall be fixed for receiving the extradition request. If no extradition request is received in time, the Federal Minister of Justice shall inform the court to this effect.

(2) Auf Grund der Mitteilung, daß von einer Befragung nach Abs. 1 abgesehen wird oder daß ein Auslieferungsersuchen nicht rechtzeitig eingelangt ist, hat das Gericht die in Auslieferungshaft befindliche Person unverzüglich zu enthaften, sofern nicht die Staatsanwaltschaft sogleich die Verhängung der Untersuchungshaft beantragt. Die Auslieferungshaft ist im Falle der Verurteilung durch ein inländisches Gericht nach § 38 des Strafgesetzbuches anzurechnen.

(2) On the basis of a notice that an examination is waived pursuant to paragraph (1), or that an extradition request was not received in time, the court shall release the person who is detained pending extradition immediately, unless the public prosecutor moves immediately that pre-trial detention be imposed. Pursuant to § 38 of the Criminal Law Code allowance shall be made for the period of detention served pending extradition in the case of a conviction by an Austrian court.

Auslieferungshaft

Detention Pending Extradition

§ 29.

(1) Die Auslieferungshaft darf nur verhängt oder fortgesetzt werden, wenn hinreichende Gründe für die Annahme vorliegen, daß eine im Inland betretene Person eine der Auslieferung unterliegende strafbare Handlung begangen habe. Auf die Auslieferungshaft sind, soweit sich aus den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes nichts anderes ergibt, die Bestimmungen über die Untersuchungshaft sinngemäß anzuwenden.

§ 29.

(1) Detention pending extradition may only be imposed or continued if there are sufficient grounds to assume that a person apprehended in Austria has committed a punishable act that qualifies for extradition. The provisions governing pre-trial detention shall be applied in analogy to detention pending extradition, unless the provisions of this federal law stipulate otherwise.

(2) Die Auslieferungshaft darf nicht verhängt oder aufrechterhalten werden, wenn die Haftzwecke durch eine gleichzeitige gerichtliche Untersuchungshaft oder Strafhaft erreicht werden können. Die Staatsanwaltschaft hat die Abweichungen vom Vollzug der Untersuchungshaft oder der Strafhaft zu verfügen, die für die Zwecke des Auslieferungsverfahrens unentbehrlich sind. Können die Haftzwecke durch eine gleichzeitige Strafhaft nicht erreicht werden oder würde das Auslieferungsverfahren durch die Aufrechterhaltung der Strafhaft wesentlich erschwert, so ist vom Gericht die Auslieferungshaft zu verhängen; damit tritt eine Unterbrechung des Strafvollzuges ein. Die Auslieferungshaft ist auf die durch sie unterbrochene Strafhaft anzurechnen.

(2) Detention pending extradition may not be imposed or maintained if the purposes of said detention may be achieved by way of pre-trial detention, imposed by a court at the same time, or by way of punitive custody. The public prosecutor shall order the departure from imposing pre-trial detention or punitive custody, which is indispensable for the purposes of the extradition proceedings. If the purposes of detention cannot be achieved by way of imposing punitive custody at the same time, or if the extradition proceedings were to be considerably complicated by maintaining punitive custody, the court shall impose detention pending extradition. In this case, the execution of the sentence is interrupted. Allowance shall be made for the period of detention served pending extradition when determining the interrupted period of punitive custody.

(3) Vor der Entscheidung über die Verhängung der Auslieferungshaft ist die betroffene Person über die gegen sie erhobenen Anschuldigungen zu unterrichten und darauf hinzuweisen, daß es ihr freistehe, sich zu äußern oder nicht zur Sache auszusagen und sich zuvor mit einem Verteidiger zu verständigen. Sie ist auch über ihr Recht zu belehren, die Durchführung einer Verhandlung über die Zulässigkeit der Auslieferung zu beantragen. Wurde die Person festgenommen und hat sie noch keinen Verteidiger, so ist nach § 59 StPO vorzugehen.

(3) Prior to a decision imposing detention pending extradition, the person concerned shall be informed of the charges against him/her and shall also be informed that it is in his/her discretion to make a statement, or not to give evidence on the matter and to first consult a defender counsel. The person concerned shall also be informed of his/her right to apply for the holding of a hearing on the admissibility of the extradition. If the person has been arrested and does not yet have a defender counsel, § 59 StPO shall be applied.

(4) Wird über eine Person, die nicht durch einen Verteidiger vertreten ist, die Auslieferungshaft verhängt, so ist ihr sogleich ein Verteidiger (§ 61 Abs. 1 Z 1 StPO) beizugeben. § 61 Abs. 2 bis 4 und § 62 der StPO sind sinngemäß anzuwenden.

(4) If detention pending extradition is imposed on a person who is not represented by a defender counsel, such a defender counsel shall be assigned to this person directly (§ 61 (1) item 1 of the Code of Criminal Procedure). § 61 (2) to (4) and § 62 of the Code of Criminal Procedure shall be applied in analogy.

(5) Die Wirksamkeit des zuletzt ergangenen Beschlusses auf Verhängung oder Fortsetzung der Auslieferungshaft ist durch die Haftfrist nicht mehr begrenzt, wenn und sobald sich die betroffene Person mit der vereinfachten Auslieferung einverstanden erklärt (§ 32) oder das Gericht beschließt, dass die Auslieferung zulässig sei (§ 31); Haftverhandlungen von Amts wegen finden danach nicht mehr statt.

(5) The effectiveness of the most recently taken decision imposing or continuing detention pending extradition shall no longer be limited by the detention period if and as soon as the person concerned states his/her consent to the simplified extradition procedure (§ 32) or if the court decides that extradition is admissible (§ 31): there are not further ex officio hearings on the detention after that date.

(6) Die betroffene Person ist jedenfalls zu enthaften, wenn sie sich schon ein Jahr in Auslieferungshaft befindet, ohne dass der Bundesminister für Justiz die Auslieferung bewilligt oder abgelehnt hat (§ 34). Über sechs Monate hinaus darf die Auslieferungshaft nur dann aufrechterhalten werden, wenn dies wegen besonderer Schwierigkeiten oder besonderen Umfangs des Verfahrens unvermeidbar ist und es sich bei der der Auslieferung unterliegenden strafbaren Handlung um ein Verbrechen (§ 17 des Strafgesetzbuches) handelt.

(6) The person concerned shall be released in any event if he/she has already spent one year in detention pending extradition, without the Federal Minister of Justice granting or refusing extradition (§ 34). The period of detention pending extradition may only be maintained for more than six months if this is unavoidable due to the specific difficulties or the special scope of the proceedings, and if the punishable act underlying the extradition is a crime (§ 17 of the Criminal Law Code).

Behandlung einlangender Ersuchen

Processing of Received Requests

§ 30.

Auslieferungsersuchen sind vom Bundesministerium für Justiz unmittelbar der zuständigen Staatsanwaltschaft unter gleichzeitiger Unterrichtung der Oberstaatsanwaltschaft zur weiteren Verfügung zuzuleiten. Liegen Umstände zutage, die einer Auslieferung aus einem der in den §§ 2 und 3 Abs. 1 angeführten Gründe entgegenstehen, oder ist das Ersuchen zur gesetzmäßigen Behandlung ungeeignet, so hat der Bundesminister für Justiz das Ersuchen sogleich abzulehnen.

§ 30.

The Federal Ministry of Justice shall forward extradition requests for further processing directly to the competent public prosecutor’s office, informing the senior public prosecutor’s office at the same time. The Federal Minister of Justice shall reject a request directly if circumstances prevail that oppose an extradition for any of the reasons listed in § 2 and § 3 (1) or if the request is unsuited for being processed lawfully.

Verfahren über die Zulässigkeit der Auslieferung

Proceedings on the Admissibility of an Extradition

§ 31.

(1) Das Gericht hat die betroffene Person zum Auslieferungsersuchen zu vernehmen; § 29 Abs. 3 gilt sinngemäß. Über die Zulässigkeit der Auslieferung entscheidet das Gericht nach Maßgabe des § 33 mit Beschluss.

§ 31.

(1) The court shall examine the person concerned in connection with the extradition request. § 29 (3) shall apply in analogy. The court shall decide on the admissibility of an extradition by way of a court decision in accordance with § 33.

(2) Der Beschluss hat auf Grund öffentlicher mündlicher Verhandlung zu ergehen, wenn die betroffene Person oder die Staatsanwaltschaft eine solche beantragt oder das Gericht sie zur Prüfung der Zulässigkeit der Auslieferung für notwendig erachtet. Befindet sich die betroffene Person in Auslieferungshaft, so hat die Verhandlung über die Zulässigkeit der Auslieferung im Rahmen einer Haftverhandlung nach Maßgabe der Bestimmungen des Abs. 3 stattzufinden. Ungeachtet eines Antrags auf Durchführung einer Verhandlung kann das Gericht die Auslieferung stets ohne eine solche für unzulässig erklären. Entscheidet das Gericht ohne Verhandlung, so muss in jedem Fall der betroffenen Person und ihrem Verteidiger sowie der Staatsanwaltschaft Gelegenheit geboten worden sein, zum Auslieferungsersuchen Stellung zu nehmen.

(2) The decision shall be taken on the basis of a public oral hearing if the person concerned or the public prosecutor so move, or if the court deems it necessary in order to examine the admissibility of the extradition. If the person concerned is kept detained pending extradition, the hearing on the admissibility of the extradition shall take place in the course of a hearing on the detention in accordance with the provisions of paragraph (3). Irrespective of an application to hold a hearing, the court may always state that an extradition is inadmissible without holding a hearing. If the court decides without a hearing, the person concerned and his/her defender counsel, as well as the public prosecutor must have been given an opportunity in any event to comment on the request for extradition.

(3) Die betroffene Person muss in der Verhandlung durch einen Verteidiger vertreten sein (§ 61 Abs. 1 StPO). Ist die betroffene Person verhaftet, so ist ihre Vorführung zu veranlassen, es sei denn, sie hätte durch ihren Verteidiger auf die Anwesenheit ausdrücklich verzichtet. § 172 StPO ist sinngemäß anzuwenden.

(3) The person concerned must be represented at the hearing by a defender counsel (§ 61 (1) of the Code of Criminal Procedure). If the person concerned is being detained, steps shall be taken for his/her production in court, unless he/she expressly waived being present in court through his/her defender counsel. § 172 of the Code of Criminal Procedure shall be applied in analogy.

(4) Die Öffentlichkeit der Verhandlung kann außer in den in § 229 StPO angeführten Fällen ausgeschlossen werden, wenn zwischenstaatliche Beziehungen beeinträchtigt werden könnten. In der Verhandlung hat der Einzelrichter zunächst den Inhalt der bei Gericht eingelangten Unterlagen und den bisherigen Gang des Verfahrens zusammen zu fassen. Hierauf erhält der Staatsanwalt das Wort. Danach ist der betroffenen Person und ihrem Verteidiger Gelegenheit zu geben, zum Auslieferungsersuchen und zu den Ausführungen des Staatsanwaltes Stellung zu nehmen. Der betroffenen Person und ihrem Verteidiger gebührt jedenfalls das Recht der letzten Äußerung.

(4) Except for the cases listed in § 229 of the Code of Criminal Procedure, the public may be excluded from the hearing, if this might affect bilateral relations. In the hearing the single judge shall first present a summary of the content of the documents received by the court and the course of the proceedings up to the hearing. The public prosecutor shall then be given leave to speak. Next, the person concerned and his/her defender counsel shall be given an opportunity to comment on the request for extradition and the statements by the public prosecutor. In any event, the person concerned and his/her defender counsel shall have the right to make the final statement.

(5) Der Beschluss über die Zulässigkeit der Auslieferung ist vom Einzelrichter zu verkünden und zu begründen. Er ist schriftlich auszufertigen und hat jedenfalls jene Sachverhalte zu bezeichnen, hinsichtlich deren die Auslieferung für zulässig oder unzulässig erklärt wird.

(5)The single judge shall proclaim the decision on the admissibility of the extradition and explain the reasons for the decision. The decision shall be issued in writing and shall indicate those facts, in any event, that were decisive for stating that the extradition is admissible or inadmissible.

(6) Meldet im Fall einer mündlichen Verkündung des Beschlusses die betroffene Person oder die Staatsanwaltschaft binnen drei Tagen eine Beschwerde an, so kann der Beschwerdeführer diese binnen vierzehn Tagen nach Zustellung der schriftlichen Ausfertigung näher ausführen. Die Beschwerde hat aufschiebende Wirkung. Die Bestimmungen über das Verfahren vor dem Rechtsmittelgericht (§ 89 StPO) gelten mit der Maßgabe, dass das Oberlandesgericht über die Beschwerde in einer öffentlichen mündlichen Verhandlung unter sinngemäßer Anwendung des § 294 Abs. 5 StPO zu entscheiden hat, es sei denn, dass sie gemäß § 89 Abs. 2 StPO als unzulässig zurückzuweisen ist oder dass einer der in § 89 Abs. 2a Z 1 bis 3 StPO genannten Umstände vorliegt. Das Oberlandesgericht hat seinen Beschluss unter Anschluss der Akten dem Bundesministerium für Justiz vorzulegen.

(6) If, in the event of an oral proclamation of the decision, the person concerned or the public prosecutor files a complaint within three days, the complainant may state further details of the complaint within fourteen days after having received the written copy. The complaint has suspensive effect. The provisions on the proceedings before the appellate court (§ 89 of the Code of Criminal Procedure) shall apply with the proviso that the higher regional court shall decide on the complaint in a public oral hearing, applying § 294 (5) of the Code of Criminal Procedure in analogy, unless the complaint must be rejected as inadmissible pursuant to § 89 (2) of the Code of Criminal Procedure or unless one of the circumstances indicated in § 89 para. 2a items 1 to 3 of the Code of Criminal Procedure prevails. The higher regional court shall submit its decision to the Federal Ministry of Justice, attaching the case file.

(7) Wird eine Beschwerde nicht erhoben, so hat das Gericht die Akten unmittelbar dem Bundesministerium für Justiz vorzulegen.

(7) If no complaint is filed, the court shall submit the case file directly to the Federal Ministry of Justice.

Vereinfachte Auslieferung

Simplified Extradition Procedure

§ 32.

(1) Die betroffene Person kann sich auf Grund eines ausländischen Ersuchens um Auslieferung oder um Verhängung der Auslieferungshaft mit der Auslieferung einverstanden erklären und einwilligen, ohne Durchführung eines förmlichen Auslieferungsverfahrens übergeben zu werden. Liegen mehrere Ersuchen vor, so ist die Erklärung der Einwilligung nur wirksam, wenn sie alle Ersuchen umfasst. Die betroffene Person hat das Recht, sich vor Erklärung der Einwilligung mit einem Verteidiger zu beraten. Befindet sich die betroffene Person in Auslieferungshaft, so kann sie diese Einwilligung jedoch frühestens in der gemäß § 175 Abs. 2 Z 1 StPO durchzuführenden Haftverhandlung wirksam abgeben. Die Einwilligung wird jedenfalls nur dann rechtsgültig, wenn sie gerichtlich zu Protokoll gegeben wird.

§ 32.

(1) On the basis of a foreign request for extradition or for imposing detention pending extradition, the person concerned may state his/her consent to the extradition and agree to being transferred without conducting the formal extradition proceedings. However, if several requests have been submitted, the consent statement is only effective if it covers all requests. The person concerned has the right to consult with a defence lawyer prior to making his or her statement. However, if the person concerned is detained pending extradition, he/she may state his/her consent at the earliest at the hearing on the detention, which must be held pursuant to § 175 (2) item 1 of the Code of Criminal Procedure. In any event, the consent will only become legally valid if it is put on record by the court.

(2) Das Gericht hat die betroffene Person zu belehren, dass sie das Recht auf Beratung mit einem Verteidiger habe, daß sie im Fall einer Auslieferung nach Abs. 1 keinen Anspruch auf den Schutz nach § 23 Abs. 1 und 2 oder nach entsprechenden Bestimmungen in zwischenstaatlichen Vereinbarungen habe, und daß sie ihre Einwilligung nicht widerrufen könne.

(2) The court shall inform the person concerned that he or she has the right to consult with a defence lawyer, that, in the event of an extradition pursuant to paragraph (1), he/she shall not be entitled to the protection afforded by § 23 (1) and (2) or by the corresponding provisions of intergovernmental agreements and that he/she may not revoke his/her consent.

(3) Die vereinfachte Auslieferung eines Jugendlichen ist nur zulässig, wenn auch sein gesetzlicher Vertreter zustimmt oder er durch einen Verteidiger vertreten ist.

(3) The simplified extradition of a juvenile shall only be admissible if his/her legal representative also consents or if he/she is represented by a defender counsel.

(4) Hat sich die betroffene Person mit der vereinfachten Auslieferung einverstanden erklärt, so hat das Gericht die Akten unmittelbar dem Bundesministerium für Justiz vorzulegen.

(4) If a person concerned has consented to the simplified extradition procedure, the court shall submit the case file directly to the Federal Ministry of Justice.

Prüfung des Auslieferungsersuchens durch das Gericht

Examination of the Extradition by the Court

§ 33.

(1) Die Zulässigkeit der Auslieferung ist an Hand des Auslieferungsersuchens und seiner Unterlagen zu prüfen.

§ 33.

(1) The admissibility of an extradition shall be examined on the basis of the request for extradition and the attached documents.

(2) Ob die betroffene Person der ihr zur Last gelegten strafbaren Handlung nach den Auslieferungsunterlagen hinreichend verdächtig ist, ist nur zu prüfen, wenn insoweit erhebliche Bedenken bestehen, insbesondere wenn Beweise vorliegen oder angeboten werden, durch die der Verdacht ohne Verzug entkräftet werden könnte.

(2) The court shall only examine whether the person concerned appears to be sufficiently suspected of the punishable act with which he/she is charged on the basis of the extradition documents if and to the extent that there are considerable concerns, especially if there is evidence or such evidence is offered, which might dispel the suspicion directly.

(3) Die Zulässigkeit der Auslieferung ist in rechtlicher Hinsicht einschließlich aller sich aus den zwischenstaatlichen Vereinbarungen ergebenden Voraussetzungen und Hindernisse für die Auslieferung der betroffenen Person, insbesondere auf dem Gebiet des Asylrechtes, umfassend unter dem Gesichtspunkt der der betroffenen Person nach Gesetz und Bundesverfassung zukommenden subjektiven Rechte zu prüfen.

(3) The admissibility of an extradition shall be examined comprehensively concerning its legal aspects, including all prerequisites for and obstacles to an extradition of the person concerned, as they derive from intergovernmental agreements, especially in the field of asylum law, from the perspective of the personal rights that the person concerned has under the law and the federal constitution.

Bewilligung und Ablehnung der Auslieferung

Granting and Refusing Extradition

§ 34.

(1) Über das Auslieferungsersuchen befindet der Bundesminister für Justiz nach Maßgabe zwischenstaatlicher Vereinbarungen und der Grundsätze des zwischenstaatlichen Rechtsverkehrs. Er nimmt dabei auf die Interessen und die völkerrechtlichen Verpflichtungen der Republik Österreich Bedacht. Er hat die Auslieferung abzulehnen, soweit sie rechtskräftig für unzulässig erklärt wurde.

§ 34.

(1) The Federal Minister of Justice shall decide on the extradition request in accordance with intergovernmental agreements and the principles of intergovernmental legal relations. In so doing, the Federal Minister shall take into account the interests and the obligations of the Republic of Austria under international law. The Federal Minister shall refuse an extradition if its inadmissibility has been stated with final and enforceable effect.

(2) Ist die Auslieferung im Verhältnis zu mehreren Staaten zulässig, so hat der Bundesminister für Justiz auch darüber zu entscheiden, welchem Auslieferungsersuchen der Vorrang zukommt.

(2) If an extradition is admissible in the relationship with several States, the Federal Minister of Justice shall also decide which extradition request takes precedence.

(3) Liegen die Voraussetzungen des § 32 vor, so hat der Bundesminister für Justiz die Übergabe der auszuliefernden Person anzuordnen. Bestehen jedoch aus einem der im ersten Abschnitt des II. Hauptstückes angeführten Gründe Bedenken gegen die Zulässigkeit der Auslieferung, so ist das Verfahren nach den §§ 31, 33 und 34 Abs. 1, 2 und 4 durchzuführen.

(3) If the prerequisites of § 32 are met, the Federal Minister of Justice shall order the surrender of the person to be extradited. However, if there are concerns concerning the admissibility of the extradition for one of the reasons indicated in Chapter One of Title II, the procedure pursuant to § 31, § 33, and § 34 (1), (2) and (4) shall be conducted.

(4) Der Bundesminister für Justiz hat die Bewilligung oder Ablehnung der Auslieferung dem ersuchenden Staat und dem Gericht, im Fall einer Beschwerde nach § 31 Abs. 6 auch dem Oberlandesgericht, mitzuteilen. Besteht Anlass für einen Aufschub nach § 37, so hat er auf die gleiche Weise vorzugehen. Die Benachrichtigung der betroffenen Person und ihres Verteidigers hat durch das Gericht zu erfolgen.

(4) The Federal Minister of Justice shall communicate the granting or refusal of the extradition to the requesting State, as well as to the court; in the case of a complaint pursuant to § 31 (6) also to the higher regional court. The court shall inform the person concerned and his/her defense counsel.

Unterlagen

Documents

§ 35.

(1) Die Auslieferungsunterlagen müssen jedenfalls die Ausfertigung oder die beglaubigte Abschrift oder Ablichtung einer gerichtlichen Entscheidung über die Festnahme, einer Urkunde von gleicher Wirksamkeit oder einer vollstreckbaren verurteilenden Entscheidung umfassen.

§ 35.

(1) In any event, the extradition documents shall comprise a copy or a certified copy or a photocopy of the court decision on the arrest, of a document to the same effect or of a final and enforceable decision on the conviction.

(2) Der Bundesminister für Justiz kann in jeder Lage des Verfahrens von sich aus oder auf Antrag der Staatsanwaltschaft, des Landesgerichts oder des Oberlandesgerichts von dem um die Auslieferung ersuchenden Staat eine Ergänzung der Unterlagen verlangen und hiefür eine angemessene Frist bestimmen. Bei fruchtlosem Ablauf dieser Frist ist auf Grund der vorhandenen Unterlagen zu entscheiden.

(2) At any stage of the proceedings the Federal Minister of Justice may ask – at his/her own initiative or upon application by the public prosecutor, the regional court or the higher regional court – the requesting State to provide additional documents and set a reasonable time frame for their provision. If that time limit expires without any reaction, the decision shall be taken on the basis of the available documents.

Übergabe

Surrender

§ 36.

(1) Das Gericht hat die Durchführung der Auslieferung zu veranlassen. Befindet sich die auszuliefernde Person auf freiem Fuß, so hat das Gericht auf Antrag der Staatsanwaltschaft die Festnahme anzuordnen, sofern die Durchführung der Auslieferung sonst nicht gewährleistet ist. Die Überstellung der auszuliefernden Person zu dem in Betracht kommenden Grenzübergang oder zu dem sonst vereinbarten Übergabeort hat durch Justizwachebeamte zu erfolgen. Persönliche Gegenstände, die verwahrt wurden, sind, sofern die auszuliefernde Person darüber nicht anders verfügt, ebenfalls zu übergeben.

§ 36.

(1) The court shall arrange for the performance of the extradition. If the person to be extradited is at liberty, the court shall order his/her arrest upon application by the public prosecutor, if the performance of the extradition cannot be ensured otherwise. The person to be extradited shall be transferred to the relevant border crossing or to any other agreed place of surrender by court prison guards. The personal belongings, which were held in safekeeping, shall also be surrendered, unless the person to be extradited has disposed of them otherwise.

(2) Die Übergabe eines Jugendlichen kann, wenn die Zwecke der Auslieferung dem nicht entgegenstehen, auch in der Weise geschehen, daß der Jugendliche dem Erziehungsberechtigten oder einer von diesem beauftragten Person übergeben wird.

(2) The surrender of a juvenile may also be performed by surrendering the juvenile to the person responsible for the juvenile’s education or a person designated by the latter, if there are no opposing extradition purposes.

(3) Ein Jugendlicher, dessen Auslieferung voraussichtlich zu bewilligen sein wird, kann schon vor der Entscheidung über das Auslieferungsersuchen übergeben werden, wenn das notwendig erscheint, um von ihm mit einem längeren Auslieferungsverfahren verbundene Nachteile abzuwenden, und die Beachtung des Grundsatzes der Spezialität gewährleistet ist. Über die vorzeitige Übergabe hat der Bundesminister für Justiz zu entscheiden.

(3) A juvenile whose extradition may be expected to be granted, may already be surrendered before a decision has been taken on the extradition request, if this appears to be necessary in order to spare him the drawbacks of prolonged extradition proceedings and if compliance with the specialty rule is ensured. The Federal Minister of Justice shall decide on an early surrender.

Aufschub der Übergabe

Deferral of Surrender

§ 37.

Das Gericht hat auf Antrag der betroffenen Person oder der Staatsanwaltschaft oder von Amts wegen die Übergabe aufzuschieben, wenn

§ 37.

Upon application by the person concerned or the public prosecutor or ex officio the court shall defer the surrender if

1.

die auszuliefernde Person nicht transportfähig ist oder

1.

the person to be extradited is not fit for being transported or

2.

gegen die auszuliefernde Person ein Strafverfahren bei der Staatsanwaltschaft oder bei Gericht geführt wird, sie sich in finanzbehördlicher Untersuchungshaft befindet oder an ihr eine verhängte Freiheitsstrafe oder vorbeugende Maßnahme zu vollstrecken ist. Wird jedoch von der Verfolgung oder Vollstreckung wegen der Auslieferung abgesehen (§ 192 Abs. 1 Z 2 StPO; §§ 4 und 157 StVG), so hat das Gericht die Übergabe unverzüglich durchzuführen.

2.

the public prosecutor or a court conducts criminal proceedings against the person to be extradited, he/she is being kept in pre-trial detention by the fiscal authorities, or an imposed custodial sentence or preventive measure is to be enforced concerning the person to be extradited. In case of an exemption from prosecution or execution on account of the extradition (§ 192 (1) item 2 of the Code of Criminal Procedure; § 4 and § 157 of the Execution of Punishments Act), the court shall perform the surrender without delay.

Vorläufige Übergabe

Provisional Surrender

§ 38.

(1) Ungeachtet des Aufschubes der Übergabe nach § 37 Z 2 kann eine Person, an der eine Freiheitsstrafe oder vorbeugende Maßnahme vollzogen wird, einem anderen Staat auf sein Ersuchen zur Durchführung bestimmter Verfahrenshandlungen, insbesondere der Hauptverhandlung und Urteilsfällung, vorläufig übergeben werden, wenn ihre Zurückstellung nach Durchführung dieser Verfahrenshandlungen gewährleistet ist. Die vorläufige Übergabe hat zu unterbleiben, wenn sie unangemessene Nachteile für die auszuliefernde Person zur Folge haben könnte.

§ 38.

(1) Irrespective of a deferral of the surrender pursuant to § 37 item 2, when a custodial sentence or a preventive measure is enforced against a person that person may be provisionally surrendered to another State at its request in order to conduct certain procedural steps, especially the trial and the pronouncement of the court decision, if his/her return is ensured after these procedural steps have been completed. There shall be no provisional surrender if it might result in unreasonable drawbacks for the person to be extradited.

(2) Die vorläufige Übergabe unterbricht den Vollzug der inländischen Freiheitsstrafe oder vorbeugenden Maßnahme nicht.

(2) Provisional surrender shall not interrupt the execution of the custodial sentence or preventive measure in Austria.

(3) Über das Ersuchen um vorläufige Übergabe entscheidet der Bundesminister für Justiz.

(3) The Federal Minister of Justice shall decide on a request for provisional surrender.

Wiederaufnahme des Auslieferungsverfahrens

Re-opening of the Extradition Proceedings

§ 39.

Das Auslieferungsverfahren ist auf Antrag der betroffenen Person oder der Staatsanwaltschaft oder von Amts wegen wiederaufzunehmen, wenn sich neue Tatsachen oder Beweismittel ergeben, die geeignet erscheinen, erhebliche Bedenken gegen die Richtigkeit des Beschlusses zu bewirken. Über die Wiederaufnahme entscheidet das Gericht (§ 43 Abs. 4 StPO) in sinngemäßer Anwendung der Bestimmungen des § 357 Abs. 2 zweiter bis fünfter Satz und Abs. 3 StPO. Für das weitere Verfahren nach einem Beschluss, durch den das Auslieferungsverfahren wiederaufgenommen wird, gelten die Bestimmungen des §§ 31, 33 und 34; § 43 Abs. 2 StPO ist sinngemäß anzuwenden.

§ 39.

The extradition proceedings shall be re-opened upon application by the person concerned or the public prosecutor or ex officio if new facts or evidence emerge that appear suitable to have serious concerns about the correctness of the court decision. The court shall decide on the re-opening of the proceedings (§ 43 (4) of the Code of Criminal Procedure), applying the provisions of § 357 (2) second to fifth sentences and (3) of the Code of Criminal Procedure in analogy. The provisions of § 31, § 33 and § 34 shall apply to the further procedure following the decision to re-open the extradition proceedings, § 43 para. 2 of the Code of Criminal Procedure shall be applied analogously.

Nachträgliches Auslieferungsverfahren

Subsequent Extradition Proceedings

§ 40.

Auf das Verfahren über Ersuchen nach § 23 Abs. 2 sind, wenn die ausgelieferte Person nicht im Weg der vereinfachten Auslieferung Übergeben worden ist, die §§ 31, 33 und 34 mit der Maßgabe anzuwenden, dass das Gericht stets ohne Verhandlung entscheidet. Vor der Entscheidung muß der ausgelieferten Person Gelegenheit geboten worden sein, sich zu dem Ersuchen zu äußern.

§ 40.

If the person to be extradited has not been surrendered by way of a simplified extradition, § 31, § 33, and § 34 shall apply to proceedings on requests pursuant to § 23 (2), subject to the proviso that the court always decides without a hearing. Before a decision is taken, the person to be extradited shall be given an opportunity to comment on the request.

Verfahren bei der Ausfolgung von Gegenständen

Procedure for the Surrender of Objects

§ 41.

(1) Auf die Ausfolgung von Gegenständen sind die §§ 31 bis 35 sinngemäß anzuwenden. An die Stelle der im § 35 Abs. 1 bezeichneten Unterlagen kann im Fall eines gesonderten Ersuchens um Ausfolgung die Ausfertigung oder die beglaubigte Abschrift oder Ablichtung eines gerichtlichen Beschlagnahmebeschlusses oder einer Urkunde gleicher Wirksamkeit treten.

§ 41.

(1) § 31 to § 35 shall be applied in analogy to the surrender of objects. In the case of a separate request for surrender, a copy or a certified copy or a photocopy of a court decision on confiscation, or a document to the same effect may replace the documents designated in § 35 (1).

(2) Die Übergabe von Gegenständen ist aufzuschieben, solange diese für ein im Inland anhängiges Gerichts- oder Verwaltungsverfahren benötigt werden.

(2) The surrender of objects shall be deferred for as long as they are needed in judicial or administrative proceedings pending in Austria.

(3) Ein durch eine strafbare Handlung entzogener Gegenstand kann dem Berechtigten nach Maßgabe des § 367 der Strafprozeßordnung 1975 auch ohne Durchführung des Verfahrens nach Abs. 1 zurückgestellt werden.

(3) Pursuant to § 367 of the 1975 Code of Criminal Procedure, an object confiscated on account of a punishable act may be returned to the entitled person with the proviso of § 367 of the 1975 Code of Criminal Procedure.

III. HAUPTSTÜCK

TITLE III

Durchlieferung

Transit

ERSTER ABSCHNITT

CHAPTER ONE

Zulässigkeit

Admissibility

Allgemeiner Grundsatz

General Principle

§ 42.

(1) Eine Durchlieferung von Personen durch das Gebiet der Republik Österreich zur Verfolgung wegen einer mit gerichtlicher Strafe bedrohten Handlung oder zur Vollstreckung einer wegen einer solchen Handlung verhängten Strafe oder vorbeugenden Maßnahme ist auf Ersuchen eines Staates, an den die Personen von einem dritten Staat ausgeliefert werden sollen, nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes zulässig.

§ 42.

(1) Pursuant to the provisions of this federal law, the transit of persons through the territory of the Republic of Austria for the purposes of prosecuting an act subject to judicial punishment, or for executing a punishment or preventive measure imposed on account of such an act shall be admissible at the request of a State to which the persons are to be extradited from a third State.

(2) Die Bestimmungen dieses Hauptstückes sind sinngemäß auch auf Ersuchen um Durchbeförderung von Personen durch das Gebiet der Republik Österreich in einen dritten Staat zum Zweck der Übernahme der Strafverfolgung oder der Vollstreckung einer ausländischen gerichtlichen Entscheidung anzuwenden. Die Durchbeförderung ist auch zu bewilligen, wenn aus einem der im § 11 angeführten Gründe eine Auslieferung nicht zulässig wäre.

(2) The provisions of this Title shall also apply in analogy to requests for the transit of persons through the territory of the Republic of Austria to a third State for the purpose of taking over the criminal prosecution of a case or the execution of a foreign court decision. The transit shall also be approved in cases where extradition would not be admissible for one of the reasons listed in § 11.

Zulässigkeit der Durchlieferung

Admissibility of Transit

§ 43.

Eine Durchlieferung ist nur zulässig, wenn nach den §§ 11, 14, 15, 18 bis 21 und 23 eine Auslieferung zulässig wäre.

§ 43.

A transit shall only be admissible if an extradition were admissible pursuant to § 11, § 14, § 15, § 18 to § 21, and § 23.

Verbot der Durchlieferung österreichischer Staatsbürger

Prohibition of Transit concerning Austrian Citizens

§ 44.

(Verfassungsbestimmung) Eine Durchlieferung österreichischer Staatsbürger durch das Gebiet der Republik Österreich ist unzulässig.

§ 44.

(Constitutional provision) The transit of Austrian citizens through the territory of the Republic of Austria shall not be admissible.

Österreichische Gerichtsbarkeit

Austrian Jurisdiction

§ 45.

(1) Eine Durchlieferung wegen einer strafbaren Handlung, die der österreichischen Gerichtsbarkeit unterliegt, ist zulässig, sofern nicht wegen dieser strafbaren Handlung

§ 45.

(1) A transit on account of a punishable act that is subject to Austrian jurisdiction shall be admissible unless – on account of this punishable act –

1.

die Auslieferung der durchzuliefernden Person an die Republik Österreich zu erwirken ist, oder

1.

extradition to the Republic of Austria is to be obtained concerning the person to be transited, or

2.

die durchzuliefernde Person im Inland bereits rechtskräftig verurteilt oder aus einem anderen Grund als wegen Fehlens der österreichischen Gerichtsbarkeit rechtskräftig freigesprochen oder sonst außer Verfolgung gesetzt worden ist.

2.

the person to be transited has already been sentenced in Austria with final and enforceable effect, or has been acquitted with final and enforceable effect, or otherwise exempted from prosecution in Austria for another reason than the absence of Austrian jurisdiction.

(2) Ein inländischer Strafanspruch gegen die durchzuliefernde Person wegen einer vom Durchlieferungsersuchen nicht erfaßten strafbaren Handlung steht der Durchlieferung nur entgegen, wenn wegen dieser strafbaren Handlung die Auslieferung an die Republik Österreich zu erwirken ist.

(2) An Austrian title to punishment against the person to be transited on account of a punishable act not covered by the request for transit shall only oppose the transit if extradition to the Republic of Austria is to be obtained on account of this punishable act.

Benützung des Luftweges

Use of Air Transport

§ 46.

(1) Der Bewilligung der Durchlieferung bedarf es nicht, wenn der Luftweg benützt werden soll und eine Zwischenlandung auf dem Gebiet der Republik Österreich nicht vorgesehen ist. In diesem Fall genügt es, wenn der ersuchende Staat bestätigt, daß die durchzuliefernde Person nicht österreichischer Staatsbürger ist, daß sie nicht wegen einer der in den §§ 14 und 15 Z 1 angeführten strafbaren Handlungen durchgeliefert werden soll und daß eine der im § 48 Abs. 1 bezeichneten Unterlagen vorhanden ist.

§ 46.

(1) Consent for a transit shall not be required if air transport is to be used and no stop-over on the territory of the Republic of Austria is planned. In that case, it shall suffice that the requesting State confirms that the person to be transited is not an Austrian citizen, that he/she will not be transited for one of the punishable acts listed in § 14 and § 15 item 1 and that one of the documents indicated in § 48 (1) is available.

(2) Kann im Fall einer unvorhergesehenen Zwischenlandung der Flug nicht ohne Verzug fortgesetzt werden, so ist die Mitteilung über die Benützung des Luftweges als Ersuchen um Verhängung der Auslieferungshaft anzusehen.

(2) If a flight cannot be continued without delay, in the event of an unplanned stop-over, the notice on the use of air transport shall be regarded as a request for imposing detention pending extradition.

ZWEITER ABSCHNITT

CHAPTER TWO

Zuständigkeit und Verfahren

Competences and Procedure

Entscheidung

Decision

§ 47.

(1) Über das Durchlieferungsersuchen hat der Bundesminister für Justiz im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres zu entscheiden. Er hat diese Entscheidung dem ersuchenden Staat auf dem vorgesehenen Weg mitzuteilen.

§ 47.

(1) The Federal Minister of Justice shall decide on a request for transit in agreement with the Federal Minister of the Interior. The Federal Minister shall communicate this decision to the requesting State by way of the established channels of communication.

(2) Eine Mitteilung über die Benützung des Luftweges wird vom Bundesminister für Justiz im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres geprüft. Ist die Benützung des Luftweges unzulässig, so hat der Bundesminister für Justiz dies dem ersuchenden Staat auf dem vorgesehenen Weg bekanntzugeben.

(2) A notice on the use of air transport shall be examined by the Federal Minister of Justice in agreement with the Federal Minister of the Interior. If use of air transport is not admissible, the Federal Minister of Justice shall notify the requesting State accordingly by way of the established channels of communication.

Unterlagen

Documents

§ 48.

(1) Die Zulässigkeit der Durchlieferung ist an Hand des Durchlieferungsersuchens und seiner Unterlagen zu prüfen. Diese Unterlagen müssen jedenfalls die Ausfertigung oder die beglaubigte Abschrift oder Ablichtung einer gerichtlichen Entscheidung über die Festnahme, einer Urkunde von gleicher Wirksamkeit oder einer vollstreckbaren verurteilenden Entscheidung umfassen.

§ 48.

(1) Admissibility of a transit shall be examined on the basis of the request for transit and the attached documents. These documents shall comprise, in any event, a copy or a certified copy or a photocopy of the court decision on the arrest, a document of similar effect or an enforceable decision on the conviction.

(2) Der Bundesminister für Justiz kann im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres von dem um die Durchlieferung ersuchenden Staat eine Ergänzung der Unterlagen verlangen und hiefür eine angemessene Frist bestimmen. Bei fruchtlosem Ablauf dieser Frist ist auf Grund der vorhandenen Unterlagen zu entscheiden.

(2) The Federal Minister of Justice may, in agreement with the Federal Minister of the Interior, demand additional documents from the State requesting the transit and fix a reasonable time limit for their submission. If this time limit expires without any reaction, the decision shall be taken on the basis of the available documents.

Übergabe

Surrender

§ 49.

(1) Bei Bewilligung der Durchlieferung sind die Grenzübergänge anzugeben, an denen die durchzuliefernde Person zu übernehmen und zu übergeben ist. Die durchzuliefernde Person darf nur übernommen werden, wenn ihre Durchlieferung bewilligt worden ist und wenn sie transportfähig ist.

§ 49.

(1) When granting a transit, the border crossings shall be indicated at which the person to be transited shall be taken over, as well as surrendered. The person to be transited may only be taken over if his/her transit has been granted and the person is fit to travel.

(2) Der Vollzug der Durchlieferung obliegt den Sicherheitsbehörden. Im Zusammenhang mit der Durchlieferung sind auch Gegenstände zu befördern, die mit der durchzuliefernden Person übergeben worden sind.

(2) The transit shall be performed by the security authorities. In the course of the transit, the objects shall also be transported that were handed over together with the person to be transited.

(3) Der Vollzug der Durchlieferung ist zu unterbrechen, wenn

(3) The performance of a transit shall be interrupted if

1.

sich nach der Übernahme der durchzuliefernden Person neue Tatsachen oder Beweismittel ergeben, die allein oder in Verbindung mit den Durchlieferungsunterlagen und dem Ergebnis allfälliger Erhebungen erhebliche Bedenken gegen die Zulässigkeit der Durchlieferung begründen,

1.

after taking over the person to be transited, new facts or evidence emerge which alone or in connection with the transit documents and the results of possible inquiries give rise to serious concerns as to the admissibility of the transit,

2.

die durchzuliefernde Person während der Durchlieferung auf dem Gebiet der Republik Österreich eine von Amts wegen zu verfolgende gerichtlich strafbare Handlung begangen hat, es sei denn, daß in sinngemäßer Anwendung des § 192 Abs. 1 Z 2 StPO oder der §§ 4 und 157 des Strafvollzugsgesetzes von der Strafverfolgung oder vom Vollzug abgesehen wird, oder

2.

the person to be transited committed an act punishable by court and requiring ex officio prosecution, on the territory of the Republic of Austria in the course of the transit, unless prosecution or execution is waived, applying § 192 (1) item 2 of the Code of Criminal Procedure or § 4 and § 157 of the Execution of Punishments Act in analogy, or

3.

die durchzuliefernde Person transportunfähig wird.

3.

the person to be transited becomes unfit to travel.

IV. HAUPTSTÜCK

TITLE IV

Rechtshilfe für das Ausland

Judicial Assistance to Foreign Countries

ERSTER ABSCHNITT

CHAPTER ONE

Voraussetzungen

Requirements

Allgemeiner Grundsatz

General Principle

§ 50.

(1) In Strafsachen einschließlich der Verfahren zur Anordnung vorbeugender Maßnahmen und zum Ausspruch einer vermögensrechtlichen Anordnung sowie der Angelegenheiten der Tilgung und des Strafregisters, der Verfahren über die Entschädigung für strafgerichtliche Anhaltung und Verurteilung, der Gnadensachen und der Angelegenheiten des Straf- und Maßnahmenvollzuges kann nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes auf Ersuchen einer ausländischen Behörde Rechtshilfe geleistet werden. Ohne ein solches Ersuchen ist eine Datenübermittlung an eine ausländische Behörde nach Maßgabe des § 59a zulässig.

§ 50.

(1) In accordance with the provisions of this federal law, judicial assistance may be granted in criminal matters upon a request by a foreign authority, including proceedings to order preventive measures and to issue a property-law order, as well as in matters of extinction and the register of criminal records, in proceedings to obtain compensation for confinement and conviction by a criminal court, in clemency petition matters and in matters concerning the execution of sentences and measures. With the proviso of § 59a, the transfer of data to a foreign authority shall be admissible without such a request.

(2) Als Behörde im Sinn des Abs. 1 ist ein Gericht, eine Staatsanwaltschaft oder eine in Angelegenheiten des Straf- oder Maßnahmenvollzuges tätige Behörde anzusehen.

(2) An authority within the meaning of paragraph (1) shall be a court, a public prosecutor's office, or an agency concerning the execution of sentences or measures.

(3) Rechtshilfe im Sinn des Abs. 1 ist jede Unterstützung, die für ein ausländisches Verfahren in einer strafrechtlichen Angelegenheit gewährt wird. Sie umfaßt auch die Genehmigung von Tätigkeiten im Rahmen von grenzüberschreitenden Observationen auf Grund zwischenstaatlicher Vereinbarungen.

(3) Judicial assistance within the meaning of paragraph (1) shall be any support that is provided in connection with foreign proceedings in a criminal-law matter. It also includes consenting to activities as part of cross-border observations on the basis of intergovernmental agreements.

Unzulässigkeit der Rechtshilfe

Inadmissible Judicial Assistance

§ 51.

(1) Die Leistung von Rechtshilfe ist insoweit unzulässig, als

§ 51.

(1) Providing judicial assistance shall not be admissible to the extent that

1.

die dem Ersuchen zugrunde liegende Handlung entweder nach österreichischem Recht nicht mit gerichtlicher Strafe bedroht ist oder nach den §§ 14 und 15 nicht der Auslieferung unterliegt,

1.

the act underlying the request is either not subject to punishment by a court under Austrian law or does not qualify for extradition pursuant to § 14 und § 15,

2.

für das dem Ersuchen zugrunde liegende Verfahren nach dem § 19 Z 1 und 2 die Auslieferung unzulässig wäre, oder

2.

extradition would be inadmissible pursuant to § 19 items 1 and 2 for the proceedings underlying the request, or

3.

entweder die materiellen Voraussetzungen für die Vornahme bestimmter Ermittlungsmaßnahmen nach dem 8. Hauptstück der Strafprozessordnung nicht vorliegen oder die Leistung von Rechtshilfe die Verletzung einer nach den österreichischen Rechtsvorschriften auch den Strafgerichten gegenüber (§ 76 Abs. 2 StPO) zu wahrenden Geheimhaltungspflicht zur Folge hätte.

3.

either the practical requirements to perform specific investigative measures, as defined in Title 8 of the Code of Criminal Procedure, do not prevail, or providing judicial assistance would result in a violation of the obligation to confidentiality, to be also observed vis-à-vis criminal courts under Austrian law (§ 76 (2) of the Code of Criminal Procedure).

(2) Das Fehlen der Strafbarkeit nach österreichischem Recht steht der Zustellung von Schriftstücken nicht entgegen, wenn der Empfänger zur Annahme bereit ist.

(2) The absence of criminal liability under Austrian law shall not oppose the service of documents if the recipient is prepared to accept them.

Übersendung von Gegenständen und Akten

Sending of Objects and Case Files

§ 52.

(1) Gegenstände oder Akten dürfen nur übersendet werden, wenn gewährleistet ist, daß sie sobald wie möglich zurückgegeben werden. Auf die Rückgabe übersendeter Gegenstände kann verzichtet werden, wenn diese nicht mehr benötigt werden.

§ 52.

(1) Objects or case files may only be sent if it is ensured that they will be returned as soon as possible. The return of sent objects may be waived if these are no longer required.

(2) Gegenstände, an denen Rechte der Republik Österreich oder Rechte dritter Personen bestehen, dürfen nur mit dem Vorbehalt übersendet werden, daß diese Rechte unberührt bleiben. Eine Übersendung ist unzulässig, wenn zu besorgen ist, daß durch sie die Verfolgung oder die Verwirklichung solcher Rechte vereitelt oder unangemessen erschwert würde.

(2) Objects to which the Republic of Austria or third parties hold a title may only be sent with the proviso that these rights remain unaffected. It shall not be admissible to send objects and case files if there is reason for concern that this would frustrate or render disproportionately complicated the prosecution or realization of these rights.

(3) Eine Übersendung von Gegenständen oder Akten ist aufzuschieben, solange diese für ein im Inland anhängiges Gerichts- oder Verwaltungsverfahren benötigt werden.

(3) Sending objects or case files should be deferred for as long as these are required for court or administrative proceedings pending in Austria.

Vorladungen

Summons

§ 53.

(1) Einer im Inland befindlichen Person darf eine Aufforderung, vor einer ausländischen Behörde zu erscheinen, nur zugestellt werden, wenn gewährleistet ist, daß sie wegen einer vor ihrer Ausreise aus der Republik Österreich begangenen Handlung nicht verfolgt, bestraft oder in ihrer persönlichen Freiheit beschränkt werden wird. Die Verfolgung, Bestrafung oder Beschränkung der persönlichen Freiheit ist aber zulässig

§ 53.

(1) A request to appear before a foreign authority may only be served upon a person staying in Austria if it is ensured that the person will not be prosecuted, punished or restricted in his/her personal liberty for an act committed before leaving the Republic of Austria. It shall be admissible, though, to prosecute, punish or restrict personal liberty

1.

wegen einer strafbaren Handlung, die den Gegenstand der Vorladung einer Person als Beschuldigter bildet,

1.

in connection with a punishable act that is the subject of the summons of a person as a defendant,

2.

wenn sich die vorgeladene Person nach Abschluß der Vernehmung länger als fünfzehn Tage auf dem Gebiet des ersuchenden Staates aufhält, obwohl sie es verlassen konnte und durfte, oder

2.

if, after the examination has been completed, the person summoned remains on the territory of the requesting State for more than fifteen days, although the person was in a position and allowed to leave it, or

3.

wenn sie nach Verlassen des Gebietes des ersuchenden Staates dorthin freiwillig zurückkehrt oder rechtmäßig dorthin zurückgebracht wird.

3.

if, after leaving the territory of the requesting State, the person returns there at his/her own accord, or is lawfully returned there.

(2) Vorladungen, die Zwangsandrohungen für den Fall ihrer Nichtbefolgung enthalten, dürfen nur mit der Belehrung, daß die angedrohten Maßnahmen in Österreich nicht vollstreckt werden können, zugestellt werden.

(2) Summonses that contain threats of coercive measures in the event of non-compliance may only be served with the instruction that the threatened measures cannot be executed in Austria.

(3) Zeugen und Sachverständigen ist auf ihr Verlangen ein angemessener Vorschuß auf die Reisekosten auszuzahlen, wenn der andere Staat darum ersucht hat und die Erstattung des Vorschusses durch den anderen Staat gewährleistet ist.

(3) Witnesses and experts shall be paid a reasonable advance on their travel costs, at their request if the other State so requested and reimbursement of the advance by the other State has been ensured.

Überstellung verhafteter Personen zu Beweiszwecken

Transferring Detained Persons for the Evidence Purposes

§ 54.

(1) Eine Person, die sich im Inland in Untersuchungs- oder Strafhaft befindet oder im Maßnahmenvollzug angehalten wird, kann zur Vornahme wichtiger Ermittlungsmaßnahmen oder Beweisaufnahmen, insbesondere zum Zweck ihrer Vernehmung oder Gegenüberstellung, auf Ersuchen einer ausländischen Behörde in das Ausland überstellt werden, wenn

§ 54.

(1) Upon a request by a foreign authority, a person who is being kept in pre-trial detention or punitive detention or who is being kept detained for the execution of measures, may be transferred to a foreign country in order to perform important investigative measures or evidence-taking, especially for the purposes of examining or confronting him/her, if

1.

sie dieser Überstellung zustimmt,

1.

the person agrees to this transfer,

2.

ihre Anwesenheit für ein im Inland anhängiges Strafverfahren nicht erforderlich ist,

2.

his/her presence is not required for criminal proceedings pending in Austria,

3.

die Haft durch die Überstellung nicht verlängert wird, und

3.

his/her detention is not prolonged on account of the transfer, and

4.

der ersuchende Staat zusichert, sie in Haft zu halten, nach Durchführung der Ermittlungsmaßnahme oder Beweisaufnahme unverzüglich zurückzustellen und sie wegen einer vor der Überstellung begangenen Handlung nicht zu verfolgen oder zu bestrafen.

4.

the requesting State ensures to keep him/her in custody, to return him/her without delay after the investigative measure or evidence-taking has been completed, as well as not to prosecute or punish him/her for an act committed prior to the transfer.

(2) Die Überstellung unterbricht den Vollzug der Untersuchungs- oder Strafhaft oder der vorbeugenden Maßnahme nicht.

(2) A transfer shall not interrupt the serving of pre-trial or punitive detention or the execution of a preventive measure.

ZWEITER ABSCHNITT

CHAPTER TWO

Zuständigkeit und Verfahren

Competences and Procedure

Zuständigkeit zur Erledigung eines Rechtshilfeersuchens

Competences for Processing Requests for Judicial Assistance

§ 55.

(1) Zur Erledigung eines Rechtshilfeersuchens ist unbeschadet der Abs. 2 und 3 die Staatsanwaltschaft zuständig, in deren Sprengel die Rechtshilfehandlung vorzunehmen ist. Wird um Anordnung einer grenzüberschreitenden Observation ersucht, so ist die Staatsanwaltschaft zuständig, in deren Sprengel die Grenze voraussichtlich überschritten werden wird; im Fall einer Observation in einem nach Österreich fliegenden Luftfahrzeug aber die Staatsanwaltschaft, in deren Sprengel der Ort der Landung liegt. Ist eine Zuständigkeit nach diesen Bestimmungen nicht feststellbar, so ist die Staatsanwaltschaft Wien zuständig. Für die Erledigung des Rechtshilfeersuchens gelten die Bestimmungen des 7. Hauptstückes der StPO sinngemäß.

§ 55.

(1) Notwithstanding paragraphs (2) and (3), the public prosecutor’s office with competences for the court district in which the act of judicial assistance is to be performed shall be responsible for processing a request for judicial assistance. If the request calls for a cross-border observation, the public prosecutor’s officer shall be responsible in whose court district the border is most likely to be crossed. In the case of an observation by an aircraft flying to Austria, however the public prosecutor’s office shall be responsible in whose court district the aircraft is to land. If the competences cannot be determined on the basis of the present provisions, the public prosecutor’s office in Vienna shall be responsible. The stipulations of Title 7 of the Code of Criminal Procedure shall apply in analogy to the processing of requests for judicial assistance.

(1a) Auskünfte über ein Hauptverfahren sowie über die Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder vorbeugenden Maßnahme hat das erkennende Gericht zu erteilen; gleiches gilt für die Vernehmung von Personen und für die Überlassung von Akten, soweit im inländischen Verfahren bereits Anklage eingebracht worden ist und das Thema der Rechtshilfe mit dem inländischen Verfahren im Zusammenhang steht. Die Durchführung der Vernehmung obliegt in diesem Fall dem Einzelrichter (§ 31 Abs. 1 Z 1 StPO).

(1a) Information about main proceedings, as well as about the execution of a custodial sentence or preventive measure shall be provided by the adjudicating court; the same shall apply to the examination of persons and for permitting the use of case files, whenever that a bill of indictment has already been filed with an Austrian court and the subject of the request for judicial assistance is connected to the Austrian proceedings. In this case, a single judge shall conduct the examination (§ 31 (1) item 1 of the Code of Criminal Procedure).

(2) Befindet sich eine zu überstellende Person in Strafhaft oder im Maßnahmenvollzug, so entscheidet über das Ersuchen um Überstellung das im § 16 des Strafvollzugsgesetzes bezeichnete Gericht durch einen Einzelrichter, ansonsten das Gericht, auf dessen Anordnung die Haft beruht. Die Entscheidung ist dem Bundesministerium für Justiz mitzuteilen. Der Bundesminister für Justiz hat die Überstellung abzulehnen, wenn einer der in den §§ 2 und 3 Abs. 1 angeführten Umstände vorliegt. Die Überstellung zu dem in Betracht kommenden Grenzübergang oder zu dem sonst vereinbarten Übergabeort hat durch Justizwachebeamte zu erfolgen.

(2) If a person to be transferred is being kept in punitive detention or is undergoing the execution of a measure, a single judge of the court indicated in § 16 of the Execution of Punishments Act shall decide about the request for transfer, or else the court that ordered the detention. The Federal Ministry of Justice shall be informed of the decision. The Federal Minister of Justice shall refuse the transfer if one of the circumstances listed in § 2 and § 3 (1) prevails. Transfer to the respective border crossing or any other agreed transfer site shall be performed by court prison guards..

(3) Soll eine in einem anderen Staat in Haft befindliche Person zur Vornahme wichtiger Ermittlungsmaßnahmen oder Beweisaufnahmen, insbesondere zum Zweck ihrer Vernehmung oder Gegenüberstellung, durch das Gebiet der Republik Österreich in einen dritten Staat überstellt werden, so sind die §§ 44, 47 und 49 sinngemäß anzuwenden.

(3) If a person detained in another State is to be transferred through the territory of the Republic of Austria to a third State for important investigative measures or the taking of evidence, especially for the purpose of examination or confrontation, § 44, § 47 and § 49 shall apply in analogy.

Form und Inhalt eines Rechtshilfeersuchens

Form and Content of a Request for Judicial Assistance

§ 56.

(1) Rechtshilfe darf nur geleistet werden, wenn dem Ersuchen der Sachverhalt und die rechtliche Beurteilung der dem Ersuchen zugrunde liegenden strafbaren Handlung entnommen werden kann. Bei Zustellersuchen genügt ein Hinweis auf die im ersuchenden Staat anzuwendenden oder angewendeten strafgesetzlichen Bestimmungen.

§ 56.

(1) Judicial assistance may only be provided if it is possible to gather from the request the facts and the classification of the punishable act underlying the request. A reference to the criminal-law stipulations applicable or applied in the requesting State shall suffice in the case of requests for the service of documents.

(2) Einem Ersuchen um Anordnung und Durchführung einer im 1. bis 8. Abschnitt des 8. Hauptstückes der StPO geregelten Ermittlungsmaßnahme muss die Ausfertigung, beglaubigte Abschrift oder Ablichtung der Anordnung der zuständigen Behörde beigefügt sein. Handelt es sich nicht um die Anordnung eines Gerichts, so muß eine Erklärung der um die Rechtshilfe ersuchenden Behörde vorliegen, daß die für diese Maßnahme erforderlichen Voraussetzungen nach dem im ersuchenden Staat geltenden Recht erfüllt sind.

(2) A request for ordering and performing one of the investigative measures governed by Chapter One to Chapter Eight of Title 8 of the Code of Criminal Procedure shall comprise a copy, a certified copy or a photostat copy of the order of the competent authority. If this is not a court order, the authority requesting judicial assistance shall present a statement explaining that the prerequisites required for such measures are met under the law applicable in the requesting State.

Ablehnung der Rechtshilfe; Unzuständigkeit

Refusal of a Request for Judicial Assistance; Absence of Competences

§ 57.

(1) Wird die Rechtshilfe ganz oder teilweise nicht geleistet, so ist die ersuchende ausländische Behörde hievon unter Angabe der Gründe auf dem vorgesehenen Weg zu benachrichtigen.

§ 57.

(1) If judicial assistance is not provided in full or in part, the requesting foreign authority shall be informed thereof by way of the established channels of communication, also indicating the reasons.

(2) Ist das ersuchte Gericht oder die ersuchte Staatsanwaltschaft zur Erledigung nicht zuständig, so ist das Rechtshilfeersuchen an das zuständige Gericht oder an die sonst zuständige Behörde weiterzuleiten.

(2) If the requested court or the requested public prosecutor’s office does not have competences for processing the request for judicial assistance, the latter shall be forwarded to the competent court or any other competent authority.

Anzuwendende Verfahrensvorschriften

Applicable Procedural Provisions

§ 58.

Einem Rechtshilfeersuchen, das ein vom österreichischen Strafverfahrensrecht abweichendes Vorgehen erfordert, ist zu entsprechen, wenn dies mit dem Strafverfahren und seinen Grundsätzen gemäß den Bestimmungen des 1. Hauptstückes der StPO vereinbar ist. Wird Rechtshilfe durch Beschlagnahme, Auskünfte über Bankkonten und Bankgeschäfte oder eine im 4. oder 5. Abschnitt des 8. Hauptstückes der StPO geregelte Ermittlungsmaßnahme geleistet, so ist diese zu befristen, wovon die ersuchende ausländische Behörde auf dem vorgesehen Weg zu benachrichtigen ist.

§ 58.

There shall be compliance with a request for judicial assistance which requires a procedure that differs from Austrian laws on criminal procedure, if this is compatible with the criminal procedure and its principles pursuant to the provisions of Title 1 of the Code of Criminal Procedure. If judicial assistance is provided in the form of confiscation, information about bank accounts and bank transactions, or one of the investigative measures governed by Chapter Four or Chapter Five of Title 8 of the Code of Criminal Procedure, the assistance shall be limited in time, of which the requesting foreign authority shall be informed by way of the established channels of communication.

Zustimmung zur Datenweiterleitung

 

§ 58a. Einem Ersuchen der zuständigen Behörde des ersuchenden Staates um Zustimmung zur Weiterleitung der in Erledigung eines Rechtshilfeersuchens übermittelten personenbezogenen Daten (§ 9a Abs. 1 Z 2) ist unter Berücksichtigung sämtlicher maßgeblicher Umstände, einschließlich der Schwere der strafbaren Handlung, des Zwecks der ursprünglichen Datenübermittlung und des Datenschutzniveaus im betreffenden Drittstaat zu entsprechen.

 

Zulassung ausländischer Organe und am Verfahren Beteiligter zu Rechtshilfehandlungen

Admitting Foreign Agencies and Persons Involved in the Proceedings to Acts of Judicial Assistance

§ 59.

(1) Die Vornahme von Ermittlungen und Verfahrenshandlungen nach diesem Bundesgesetz durch ausländische Organe auf dem Gebiet der Republik Österreich ist unzulässig. Dem zuständigen ausländischen Richter, Staatsanwalt und anderen am Verfahren beteiligten Personen sowie ihren Rechtsbeiständen ist jedoch die Anwesenheit und Mitwirkung bei Rechtshilfehandlungen zu gestatten, wenn dies zur sachgemäßen Erledigung des Rechtshilfeersuchens erforderlich erscheint. Die hiezu erforderlichen Dienstverrichtungen ausländischer Organe bedürfen, außer im Fall grenzüberschreitender Observationen, der Bewilligung durch den Bundesminister für Justiz.

§ 59.

(1) It shall not be admissible that foreign agencies perform investigations and procedural steps on the territory of the Republic of Austria under this federal law. However, the competent foreign judge, public prosecutor and other persons involved in proceedings, as well as their legal counsels shall be permitted to attend and to participate in acts of judicial assistance if this appears to be necessary for the appropriate processing of the request for judicial assistance. The approval of the Federal Minister of Justice shall be obtained for the service operations by foreign agencies required in this context, except for cross-border observations.

(2) Personen, welchen die Anwesenheit bei einer Rechtshilfehandlung nach Abs. 1 gestattet worden ist, dürfen während ihres Aufenthaltes im Inland wegen einer vor ihrer Einreise begangenen Handlung nicht verfolgt, bestraft oder in ihrer persönlichen Freiheit beschränkt werden. Die Verfolgung, Bestrafung oder Beschränkung der persönlichen Freiheit ist aber zulässig,

(2) Persons who were allowed to attend acts of judicial assistance pursuant to paragraph (1) must not be prosecuted, punished or restricted in their personal liberty during their stay in Austria for an act committed prior to their entry to Austria. It shall, however, be admissible to prosecute, punish or restrict the personal liberty of such persons

1.

wenn sich die zur Rechtshilfehandlung zugelassene Person nach Abschluß der Rechtshilfehandlung länger als fünfzehn Tage auf dem Gebiet der Republik Österreich aufhält, obwohl sie es verlassen konnte und durfte, oder

1.

if the person admitted to attend the act of judicial assistance remains on the territory of the Republic of Austria for more than fifteen days after the act of judicial assistance has been completed, although he/she was in a position and allowed to leave it, or

2.

wenn sie nach Verlassen des Gebietes der Republik Österreich freiwillig zurückkehrt oder rechtmäßig zurückgebracht wird.

2.

if, after leaving the territory of the Republic of Austria, he/she return at his/her own accord, or is lawfully returned.

(3) Befindet sich eine zur Rechtshilfehandlung zugelassene Person im Ausland in Haft, so kann sie auf Ersuchen des anderen Staates übernommen werden, wenn die Haft auf der Verurteilung eines zuständigen Gerichtes beruht oder ein auch nach österreichischem Recht anerkannter Haftgrund besteht. Die überstellte Person ist im Inland in Haft zu halten und nach Durchführung der Rechtshilfehandlung unverzüglich zurückzustellen.

(3) If a person who is allowed to attend an act of judicial assistance is being detained in the foreign country, he/she may be taken over at the request of the other State if the detention is based on a conviction by a competent court, or if there is a reason for detention that is also recognized under Austrian law. The transferred person shall be kept detained in Austria and be returned without delay after of the act of judicial assistance has been completed.

Datenübermittlung ohne Ersuchen

Data Transfer without Request

§ 59a.

(1) Gerichte und Staatsanwaltschaften können auch ohne Vorliegen eines Rechtshilfeersuchens personenbezogene Daten auf der Grundlage einer zwischenstaatlichen Vereinbarung an Justizbehörden eines anderen Staats übermitteln, soweit

§ 59a.

(1) Courts and public prosecutor’s offices may communicate person-related data without a request for judicial assistance on the basis of an intergovernmental agreement, to the extent that

1.

die Informationen auslieferungsfähige Handlungen betreffen,

1.

the information relates to acts qualifying for extradition,

2.

eine Übermittlung dieser Informationen an ein inländisches Gericht oder an eine inländische Staatsanwaltschaft auch ohne Ersuchen zulässig wäre, und

2.

communicating the information in question to an Austrian court or to an Austrian public prosecutor’s office would also be admissible without a request, and

3.

auf Grund bestimmter Tatsachen anzunehmen ist, dass durch den Inhalt der Informationen

3.

it can be assumed on the basis of specific facts that – on account of the content of the information – it will be possible

a)

ein Strafverfahren in dem anderen Staat eingeleitet,

a)

to initiate criminal proceedings in the other State,

b)

ein bereits eingeleitetes Strafverfahren gefördert oder

b)

to promote a just initiated proceeding

c)

eine Straftat von erheblicher Bedeutung verhindert oder eine unmittelbare und ernsthafte Gefahr für die öffentliche Sicherheit abgewehrt werden kann.

c)

to prevent a criminal act of considerable significance or to avert a direct and serious danger to public security.

(2) Die Übermittlung gemäß Abs. 1 hat unter der Bedingung zu erfolgen, dass

(2) The data shall be communicated pursuant to paragraph (1) with the proviso that

1.

die übermittelten Daten ohne vorherige Zustimmung der übermittelnden Behörde zu keinem anderen als dem der Übermittlung zugrunde liegenden Zweck verwendet werden;

1.

without the consent of the communicating authority the communicated data will not be used for any other purpose than the purpose underlying the communication;

2.

die übermittelten Daten von der empfangenden Behörde unverzüglich zu löschen oder richtig zu stellen sind, sobald

2.

the communicated data will be deleted or corrected by the receiving authority without any delay, as soon as

a)

sich die Unrichtigkeit der Daten ergibt,

a)

the inaccuracy of the data has been established,

b)

die übermittelnde Behörde mitteilt, dass die Daten rechtswidrig ermittelt oder übermittelt worden sind, oder

b)

the communicating authority sends a notification that the data were obtained or communicated unlawfully, or

c)

sich ergibt, dass die Daten nicht oder nicht mehr zu dem der Übermittlung zugrunde liegenden Zweck benötigt werden;

c)

it is established that the data are not or no longer needed for the purpose underlying their communication;

3.

die empfangende Behörde die übermittelnde Behörde unverzüglich über eine von ihr festgestellte Unrichtigkeit übermittelter Daten zu informieren hat.

3.

the receiving authority shall inform the communicating authority without delay about any inaccuracy of the communicated data.

Dritter Abschnitt

Chapter three

Besondere Ermittlungsmaßnahmen

Special Investigation Measures

Kontrollierte Lieferung

Controlled delivery

§ 59b. (1) Über ausländisches Ersuchen kann die Staatsanwaltschaft eine kontrollierte Lieferung durch Österreich bewilligen, wenn der kontrollierten Lieferung oder dem ausländischen Strafverfahren eine auslieferungsfähige Straftat zugrunde liegt.

§ 59b. (1) On foreign request the office of public prosecution can admit a controlled delivery through Austria if the controlled delivery or the foreign criminal proceedings are based on an extraditable criminal offence.

(2) Eine kontrollierte Lieferung ist zu untersagen, wenn

(2) A controlled delivery must not be admitted if

1.

ein Aufschub kriminalpolizeilicher Ermittlungen nicht zulässig ist (§ 99 Abs. 4 StPO), oder

1.

a delay of criminal investigations is not permitted (§ 99 para. 4 StPO) or

2.

die weitere Überwachung des Transports sowie ein Zugriff im anderen Staat nicht sichergestellt erscheint.

2.

the continued supervision of the transport as well as access in the other state does not seem to be guaranteed.

(3) Zur Entscheidung über eine kontrollierte Lieferung durch Österreich ist die Staatsanwaltschaft zuständig, in deren Sprengel die Grenze voraussichtlich überschritten wird oder von deren Sprengel die kontrollierte Lieferung ausgehen soll. Bestehen keine Anhaltspunkte im Hinblick auf den Ort des geplanten Grenzübertritts, so ist die Staatsanwaltschaft Wien zuständig. Die Kriminalpolizei hat die zuständige Staatsanwaltschaft unverzüglich von einer geplanten kontrollierten Lieferung zu verständigen.

(3) The public prosecutor for the court district, in which the border will presumably be crossed or from which a controlled delivery will originate, shall be responsible for decisions on a controlled delivery through Austria. If there are no indications concerning the location of the planned border crossing, the responsibility lies with the public prosecution office in Vienna. The criminal police shall inform the competent public prosecutor without delay of the planned controlled delivery.

(4) Die kontrollierte Lieferung durch das oder aus dem Bundesgebiet ist von österreichischen Behörden zu übernehmen und zu leiten. Sie ist so zu gestalten, dass ein Zugriff auf die Verdächtigen und die Waren jederzeit möglich ist. Die Durchführung einer kontrollierten Lieferung durch oder in Begleitung ausländischer Organe ist nur unter Beachtung der Grundsätze des § 5 Abs. 3 StPO zu bewilligen.

(4) A controlled delivery through or from Austrian territory shall be accepted and directed by the Austrian authorities. It shall be designed in such a manner that access to the suspects and the goods is possible at any time. The performance of a controlled delivery by or accompanied by foreign officials shall only be granted when the principles of § 5 (3) of the Code of Criminal Procedure are observed.

(5) Nach Abschluss der kontrollieren Lieferung hat die Staatsanwaltschaft zu prüfen, ob Anlass besteht, jenen Staat, in dem die Verdächtigen betreten wurden, um Übernahme der Strafverfolgung (§ 74) zu ersuchen.

(5) After completing the controlled delivery, the public prosecutor shall examine whether there is reason to request the State in which the suspects were apprehended to take over the conduct of a criminal prosecution.

Verdeckte Ermittlungen

Undercover investigations

§ 59c. (1) Der Einsatz eines verdeckt oder unter falscher Identität handelnden ausländischen Organes im Inland ist nur auf Grund des Ersuchens einer Justizbehörde eines anderen Staates zulässig, die diesen Einsatz in einem bereits eingeleiteten Straf- oder Ermittlungsverfahren bewilligt hat. Er bedarf vor Beginn des Einsatzes einer Anordnung jener Staatsanwaltschaft, in deren Sprengel der Einsatz voraussichtlich beginnen soll, die eine solche nur unter den Voraussetzungen nach § 131 StPO erteilen darf.

§ 59c. (1) The deployment of a foreign official operating under cover or under a false identity in Austria shall only be admissible on the basis of a request of a judicial authority of another state which has already admitted this deployment in the course of previously launched criminal proceedings or criminal investigations. An order issued by the public prosecutor responsible for the area in which the operation is planned to start is necessary in advance of such an operation. The public prosecutor shall only issue such order under the prerequisites of § 131 of the Code of Criminal Procedure.

(2) Der Einsatz darf nur für jenen Zeitraum angeordnet werden, der zur Erreichung seines Zwecks voraussichtlich erforderlich ist, längstens jedoch für einen Monat. Eine neuerliche Anordnung ist nur zulässig, soweit die Voraussetzungen fortbestehen und aufgrund bestimmter Tatsachen anzunehmen ist, dass die weitere Durchführung Erfolg haben werde. Sobald die Voraussetzungen für die weitere Durchführung wegfallen oder der Zweck der Ermittlungshandlungen nicht mehr erreicht wird oder voraussichtlich nicht mehr erreicht werden kann, ist der Einsatz sofort zu beenden.

(2) The deployment may only be ordered for that period of time that is presumably required to reach its purpose, at the most, though, for one month. Issuing a new order is only admissible if the prerequisites continue to apply, and if it can be presumed, on the basis of certain facts, that the continued operation will be successful. As soon as the prerequisites for a continued operation no longer apply, or the purpose of the investigating operations is no longer obtained, or is likely not to be obtained, the deployment shall be ended immediately.

(3) Der ausländische verdeckte Ermittler ist ausschließlich durch das Bundesministerium für Inneres zu führen und zu überwachen; sein Einsatz richtet sich nach § 131 Abs. 3 StPO. Die Staatsanwaltschaft hat dieser Behörde die Anordnung einer verdeckten Ermittlung nach den Bestimmungen der Verschlusssachenordnung, BGBl. II Nr. 256/1998, zu übermitteln.

(3) The foreign undercover investigator shall be exclusively directed and monitored by the Federal Ministry of the Interior. His or her deployment is governed by § 131 para. 3 of the Code of Criminal Procedure. The public prosecutor shall communicate the order for an undercover investigation to this authority pursuant to the provisions of the Ordinance on Classified Information, Federal Law Gazette II No. 256/1998.

(4) Für ausländische verdeckte Ermittler, die kriminalpolizeiliche Organe (§ 129 Z 2 StPO) sind, gelten die Bestimmungen der §§ 131 Abs. 2 letzter Satz, Abs. 4 und 132 StPO.

(4) The provisions of §§ 131 para. 2 last sentence, para. 4 and 132 of the Code of Criminal Procedure are applicable to foreign undercover investigators who are organs of the criminal police (§ 129 item 2 of the Code of Criminal Procedure).

V. HAUPTSTÜCK

TITLE V

Übernahme der Strafverfolgung und der Überwachung; Vollstreckung ausländischer strafgerichtlicher Entscheidungen

Taking Over the Prosecution of a Case and Surveillance; Execution of Foreign Criminal-Court Decisions

ERSTER ABSCHNITT

CHAPTER ONE

Übernahme der Strafverfolgung

Taking Over the Prosecution of a Case

Zuständigkeit und Verfahren

Competences and Procedures

§ 60.

(1) Ersuchen um Übernahme der Strafverfolgung sind vom Bundesministerium für Justiz vorläufig zu prüfen. Kann das Ersuchen zu einer Strafverfolgung keinen Anlaß geben, so hat der Bundesminister für Justiz die weitere Behandlung des Ersuchens abzulehnen, andernfalls das Ersuchen der zuständigen Staatsanwaltschaft zu übersenden. Der Bundesminister für Justiz kann in jede Lage des Verfahrens von sich aus oder auf Antrag der Staatsanwaltschaft von dem um die Übernahme der Strafverfolgung ersuchenden Staat eine Ergänzung der Unterlagen verlangen. Er hat den ersuchenden Staat von den getroffenen Verfügungen und vom Ergebnis eines Strafverfahrens zu verständigen.

§ 60.

(1) Requests for taking over the prosecution of a case shall be examined provisionally by the Federal Ministry of Justice. If the request for the prosecution of a case cannot give rise to any prosecution, the Federal Minister of Justice shall refuse any further consideration of the request; otherwise, the Federal Minister of Justice shall refer the request to the responsible public prosecutor’s office. At any stage of the proceedings the Federal Minister of Justice may demand – either at his/her own initiative or upon an application by the public prosecutor’s office – from the State requesting the prosecution of a case to provide additional documents. The Federal Minister of Justice shall inform the requesting State about the dispositions taken and about the result of criminal proceedings.

(2) Ist die Strafverfolgung zu übernehmen, eine örtliche Zuständigkeit aber nicht feststellbar, so ist die Staatsanwaltschaft Wien zuständig.

(2) If criminal proceedings are to be taken over, but local jurisdiction cannot be determined, the public prosecutor’s office in Vienna shall be responsible.

(3) Gründet sich die österreichische Gerichtsbarkeit ausschließlich auf eine zwischenstaatliche Vereinbarung, so hat die Staatsanwaltschaft die betroffene Person zu den Voraussetzungen für die Übernahme der Strafverfolgung zu vernehmen.

(3) If Austrian jurisdiction is based exclusively upon an intergovernmental agreement, the public prosecutor’s office shall examine the person concerned on the prerequisites for taking over the prosecution of a case.

ZWEITER ABSCHNITT

CHAPTER TWO

Übernahme der Überwachung

Taking over Surveillance Operations

Voraussetzungen

Prerequisites

§ 61.

Die Überwachung eines von einem ausländischen Gericht rechtskräftig Verurteilten, bei dem die Verhängung einer Strafe bedingt aufgeschoben wurde, dem eine Strafe oder vorbeugende Maßnahme bedingt nachgesehen wurde oder der aus einer Freiheitsstrafe oder einer mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme bedingt entlassen wurde, ist auf Ersuchen eines anderen Staates zulässig, wenn

§ 61.

Upon request by another State, the surveillance of a person shall be admissible, who was convicted by a foreign court with final and enforceable effect, when imposing a punishment has been deferred on condition, or when a punishment or preventive measure was suspended on probation, or when the person was released on condition from a custodial sentence or a preventive measure involving deprivation of liberty, provided that

1.

die Entscheidung des ausländischen Gerichtes in einem den Grundsätzen des Art. 6 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, BGBl. Nr. 210/1958, entsprechenden Verfahren ergangen ist,

1.

the decision of the foreign court was taken in proceedings that complied with the principles set forth in Article 6 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, Federal Law Gazette No. 210/1958,

2.

die Verurteilung wegen einer Handlung erfolgt ist, die nach österreichischem Recht mit gerichtlicher Strafe bedroht ist,

2.

the conviction was for an act that is subject to a court punishment under Austrian law,

3.

die Verurteilung nicht wegen einer der in den §§ 14 und 15 bezeichneten strafbaren Handlungen erfolgt ist,

3.

the conviction was not for one of the punishable acts listed in § 14 and § 15,

4.

der Verurteilte nicht wegen der Tat im Inland verfolgt wird, rechtskräftig verurteilt oder aus einem anderen Grund als wegen Fehlens der österreichischen Gerichtsbarkeit rechtskräftig freigesprochen oder sonst außer Verfolgung gesetzt worden ist, und

4.

the convicted person is not prosecuted for the act in Austria, was not convicted or acquitted with final and enforceable effect or otherwise exempted from prosecution for it in Austria,

5.

der Verurteilte seinen Wohnsitz oder Aufenthalt im Inland hat.

5.

the convicted person has his/her domicile or place of residence is Austria.

Überwachungsmaßnahmen

Surveillance Measures

§ 62.

Die Überwachung soll den Rechtsbrecher von weiteren mit Strafe bedrohten Handlungen abhalten. Soweit es hiezu notwendig oder zweckmäßig ist, sind unter Bedachtnahme auf die ausländische Entscheidung die nach österreichischem Recht hiefür vorgesehenen Maßnahmen (§§ 51 und 52 des Strafgesetzbuches) anzuordnen.

§ 62.

Surveillance shall deter the offender from further acts sanctioned by punishment. To the extent necessary or expedient, the measures provided for under Austrian law (§ 51 and § 52 of the Criminal Law Code) shall be ordered, giving due consideration to the foreign court decision.

Zuständigkeit und Verfahren

Competences and Procedures

§ 63.

(1) Ersuchen um Übernahme der Überwachung sind vom Bundesministerium für Justiz dem zuständigen Gericht (Abs. 2) zuzuleiten. Kann ein Ersuchen aus einem der in den §§ 2 und 3 Abs. 1 angeführten Gründe keinen Anlaß zu einer Überwachung geben oder ist das Ersuchen zur gesetzmäßigen Behandlung ungeeignet, so hat der Bundesminister für Justiz die weitere Behandlung des Ersuchens abzulehnen. Er kann in jeder Lage des Verfahrens von sich aus oder auf Antrag des Gerichtes von dem um die Übernahme der Überwachung ersuchenden Staat eine Ergänzung der Unterlagen verlangen.

§ 63.

(1) The Federal Ministry of Justice shall forward requests to take over surveillance operations to the competent court (paragraph (2)). In the event that a request cannot give rise to a surveillance operation for one of the reasons listed in paragraphs § 2 and § 3 (1or if the request is not suited for lawful processing, the Federal Minister of Justice shall refuse further processing of the request. At any stage of the procedure, the Federal Minister of Justice may demand additional documents from the State requesting the taking over of the surveillance operation, either at his/her own initiative or upon application by the court.

(2) Zur Entscheidung über das Ersuchen um Überwachung sowie zur Anordnung der Überwachungsmaßnahmen ist das Gericht örtlich zuständig, in dessen Sprengel der Verurteilte seinen Wohnsitz oder Aufenthalt hat. Liegt der ausländischen Verurteilung eine nach österreichischem Recht in die Zuständigkeit der Bezirksgerichte fallende strafbare Handlung zugrunde, so ist für die Anordnung der erforderlichen Maßnahmen das Bezirksgericht, sonst der Einzelrichter des Landesgerichts zuständig.

(2) The court in whose district the convicted person has his/her domicile or place of residence shall have local jurisdiction to decide on the request for surveillance, as well as to order the surveillance measures. If under Austrian law the punishable act underlying the foreign conviction comes under the competences of local courts, a local court shall be responsible for ordering the required measures; otherwise a single judge of a regional court shall have the requisite competences.

(3) Der Bundesminister für Justiz hat dem ersuchenden Staat die Entscheidung über das Ersuchen um Übernahme der Überwachung auf dem vorgesehenen Weg mitzuteilen und ihn von den auf Grund dieses Ersuchens angeordneten Maßnahmen und deren Ergebnis zu verständigen.

(3) The Federal Minister of Justice shall inform the requesting State about the decision on the request for taking over the surveillance operation, as well as of the measures ordered on the basis of this request, using the established channels of communication.

DRITTER ABSCHNITT

CHAPTER THREE

Vollstreckung ausländischer strafgerichtlicher Entscheidungen

Execution of Foreign Criminal-Court Decisions

Voraussetzungen

Prerequisites

§ 64.

(1) Die Vollstreckung oder weitere Vollstreckung der Entscheidung eines ausländischen Gerichtes, mit der eine Geld- oder Freiheitsstrafe, eine mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme oder eine vermögensrechtliche Anordnung rechtskräftig ausgesprochen worden ist, ist auf Ersuchen eines anderen Staates zulässig, wenn

§ 64.

(1) The execution or further execution of a decision by a foreign court imposing a fine or custodial sentence, a preventive measure involving deprivation of liberty or property-law order with final and enforceable effect shall be admissible upon a request by another State if:

1.

die Entscheidung des ausländischen Gerichtes in einem den Grundsätzen des Art. 6 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, BGBl. Nr. 210/1958, entsprechenden Verfahren ergangen ist,

1.

the decision of the foreign court was taken in proceedings complying with the principles set forth in Article 6 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, Federal Law Gazette No. 210/1958,

2.

die Entscheidung wegen einer Handlung ergangen ist, die nach österreichischem Recht mit gerichtlicher Strafe bedroht ist,

2.

the decision was taken for an act that is sanctioned by a court punishment under Austrian law,

3.

die Entscheidung nicht wegen einer der in den §§ 14 und 15 angeführten strafbaren Handlungen ergangen ist,

3.

the decision was not taken for one of the punishable acts listed in § 14 and § 15,

4.

nach österreichischem Recht noch keine Verjährung der Vollstreckbarkeit eingetreten wäre,

4.

under Austrian law no statute of limitation applies to the execution,

5.

der durch die Entscheidung des ausländischen Gerichtes Betroffene nicht wegen der Tat im Inland verfolgt wird, rechtskräftig verurteilt oder freigesprochen oder sonst außer Verfolgung gesetzt worden ist.

5.

the person concerned by the decision of the foreign court is not prosecuted for an act in Austria, has not been convicted or acquitted with final an enforceable effect or otherwise been exempted from prosecution.

(2) Die Vollstreckung der Entscheidung eines ausländischen Gerichtes, mit der eine Freiheitsstrafe oder mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme ausgesprochen worden ist, ist nur zulässig, wenn der Verurteilte österreichischer Staatsbürger ist, seinen Wohnsitz oder Aufenthalt im Inland hat und der inländischen Vollstreckung zugestimmt hat.

(2) The execution of a decision by a foreign court imposing a custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty shall only be admissible if the convicted person is an Austrian citizen, has his/her domicile or place of residence in Austria and has agreed to the execution in Austria.

(3) Der Vollzug mit Freiheitsentziehung verbundener vorbeugender Maßnahmen ist nur zulässig, wenn das österreichische Recht eine gleichartige Maßnahme vorsieht.

(3) The execution of preventive measures involving deprivation of liberty shall only be admissible if Austrian law provides for a similar measure.

(4) Die Vollstreckung der Entscheidung eines ausländischen Gerichtes, mit der vermögensrechtliche Anordnungen getroffen werden, ist nur zulässig, soweit nach österreichischem Recht die Voraussetzungen für eine Geldstrafe oder eine vermögensrechtliche Anordnung vorliegen und eine entsprechende inländische Anordnung noch nicht ergangen ist.

(4) The execution of a decision by a foreign court issuing property-law orders shall only be admissible if the decision complies with the prerequisites for fines or orders relating to property rights under Austrian law and a comparable domestic order has not yet been issued in Austria.

(5) Die Vollstreckung der Entscheidung eines ausländischen Gerichtes, mit der eine Geldstrafe oder Verfall ausgesprochen worden ist, ist überdies nur zulässig, wenn die Einbringung im Inland zu erwarten ist und der Betroffene gehört worden ist, sofern er erreichbar ist.

(5) Moreover, the execution of a decision by a foreign court imposing a fine or forfeiture shall only be admissible if its collection in Austria may be expected and the person concerned has been heard, to the extent that he/she can be contacted.

(6) Die Vollstreckung der Entscheidung eines ausländischen Gerichtes, mit der eine Konfiskation oder eine Einziehung rechtskräftig ausgesprochen worden ist, ist überdies nur zulässig, wenn sich von der Entscheidung erfaßte Gegenstände oder Vermögenswerte im Inland befinden und der Betroffene gehört worden ist, sofern er erreichbar ist.

(6) Moreover, the execution of a decision a foreign court imposing confiscation or seizure with final and enforceable effect shall only be admissible if the objects or property items covered by the decision are located in Austria and the person concerned has been heard, to the extent that he/she can be contacted.

(7) Geldstrafen, verfallene Vermögenswerte und eingezogene und konfiszierte Gegenstände fallen dem Bund zu.

(7) Fines, forfeited property items and seized and confiscated objects shall accrue to the Federal State.

(8) „Vermögensrechtliche Anordnung“ bedeutet Konfiskation (§ 19a StGB), Verfall (§§ 20, 20b StGB), Einziehung (§ 26 StGB) und jede andere im Entzug eines Vermögenswertes oder Gegenstandes bestehende Strafe, vorbeugende Maßnahme oder Rechtsfolge, die nach Durchführung eines strafgerichtlichen Verfahrens im In- oder Ausland ausgesprochen wird, mit Ausnahme von Geldstrafen, Geldbußen, Opferentschädigungen und Verfahrenskosten.

(8) „Order relating to property rights“ means confiscation (§ 19a StGB), forfeiture (§§20, 20b StGB), collection (§ 26 StGB) and any other sanction, preventive measure or legal consequence consisting of the deprivation of assets or objects which is ordered after conducting criminal proceedings in Austria or another State, with the exception of fines, monetary payments, compensation payments to victims and costs of proceedings.

Inländische Vollstreckungsentscheidung

Austrian Decisions on Execution

§ 65.

(1) Wird die Vollstreckung einer ausländischen gerichtlichen Entscheidung in Strafsachen übernommen, so ist unter Bedachtnahme auf die darin ausgesprochene Maßnahme nach österreichischem Recht die im Inland zu vollstreckende Strafe, mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme oder vermögensrechtliche Anordnung zu bestimmen.

§ 65.

(1) If the execution of a foreign court decision in criminal matters is taken over, the punishment, the preventive measure involving deprivation of liberty or the property-law order to be executed shall be determined according to Austrian law, taking account of the measure imposed in the decision.

(2) Der von der Entscheidung Betroffene darf durch die Übernahme der Vollstreckung nicht ungünstiger gestellt werden als durch die Vollstreckung im anderen Staat.

(2) The person concerned by the decision may not be put into a more adverse position because of the fact that the execution is taken over than he/she would be in if the execution took place in the other State.

(3) Die §§ 38 und 66 des Strafgesetzbuches sind sinngemäß anzuwenden.

(3) § 38 and § 66 of the Criminal Law Code shall apply in analogy.

Behandlung einlangender Ersuchen

Processing of Incoming Requests

§ 66.

Ersuchen um Vollstreckung ausländischer strafgerichtlicher Entscheidungen sind vom Bundesministerium für Justiz dem zuständigen Landesgericht (§ 67 Abs. 1) zuzuleiten. Liegen bereits zum Zeitpunkt des Einlangens des Ersuchens Umstände zutage, die eine Übernahme der Vollstreckung aus einem der in den §§ 2 und 3 Abs. 1 angeführten Gründe unzulässig machen, oder ist das Ersuchen zur gesetzmäßigen Behandlung ungeeignet, so hat der Bundesminister für Justiz das Ersuchen sogleich abzulehnen. Der Bundesminister für Justiz kann in jeder Lage des Verfahrens von sich aus oder auf Antrag des Gerichtshofes erster Instanz von dem um Übernahme der Vollstreckung ersuchenden Staat eine Ergänzung der Unterlagen verlangen.

§ 66.

The Federal Ministry of Justice shall forward requests for the execution of foreign criminal-court decisions to the competent regional court (§ 67 (1)). The Federal Minister of Justice shall immediately refuse a request if circumstances have emerged already at the time when the request is received that render it inadmissible to take over the execution for one of the reasons in listed in § 2 and § 3 (1) or if the request is not suited for lawful processing. At any stage of the procedure the Federal Minister of Justice may demand additional documents from the State requesting that an execution be taken over, either his/her own initiative or upon application by the first-instance court.

Zuständigkeit und Verfahren

Competences and Procedures

§ 67.

(1) Für Ersuchen um Vollstreckung und die Anpassung der Strafe oder der mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme ist das Landesgericht zuständig, in dessen Sprengel die betroffene Person ihren Wohnsitz oder Aufenthalt hat oder zuletzt hatte. Ergibt sich nach diesen Bestimmungen keine Zuständigkeit eines bestimmten Landesgerichts, so ist das Landesgericht für Strafsachen Wien zuständig. Bezieht sich das Ersuchen auf die Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder einer mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme im Ausmaß von mindestens fünf Jahren, so entscheidet das Landesgericht als Senat von drei Richtern (§ 31 Abs. 6 StPO). Für Ersuchen um Vollstreckung einer Entscheidung über eine vermögensrechtliche Anordnung ist das Landesgericht zuständig, in dessen Sprengel sich der Vermögenswert oder Gegenstand befindet.

§ 67.

(1) The regional court in whose district the person concerned has or last had his/her domicile or place of residence shall be responsible for requests to execute or adapt the punishment or preventive measure involving deprivation of liberty. If these provisions do not result in any specific competences of a specific regional court, the Regional Court for Criminal Matters in Vienna shall have jurisdiction. If the request relates to the execution of a prison sentence or a preventive measure involving deprivation of liberty of an duration of at least five years, the regional court decides as a senate of three judges (§ 31 para. 6 of the Code of Criminal Procedure). The regional court in whose district the property item or object is located shall be responsible for requests on executing an order relating to property rights.

(2) Der Bundesminister für Justiz hat dem ersuchenden Staat die Entscheidung über das Ersuchen um Übernahme der Vollstreckung auf dem vorgesehenen Weg mitzuteilen und ihn von der Vollstreckung zu verständigen.

(2) The Federal Minister of Justice shall inform the requesting State of the decision concerning the request for taking over the execution, as well as of the actual execution, by way of the established channels of communication.

(3) Nach der Übernahme der Vollstreckung einer Strafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme darf ein Strafverfahren wegen der dem Urteil zugrundeliegenden Tat nicht mehr eingeleitet werden.

(3) After a punishment or preventive measure involving deprivation of liberty has been taken over for execution, criminal proceedings may no longer be lodged for the act underlying the court decision.

(4) Auf den Vollzug, die bedingte Entlassung und das Gnadenrecht sind die Bestimmungen des österreichischen Rechts anzuwenden.

(4) The provisions under Austrian law shall apply to the execution, release on probation, as well as to clemency acts.

(5) Der Vollzug ist jedenfalls zu beenden, wenn die Vollstreckbarkeit der Strafe oder mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme nach dem Recht des ersuchenden Staates erlischt.

(5) Execution shall be discontinued in any event if the enforceability of the punishment or preventive measure involving deprivation of liberty expires under the law of the requesting State.

VI. HAUPTSTÜCK

TITLE VI

Erwirkung der Auslieferung, der Durchlieferung, der Ausfolgung, der Rechtshilfe sowie der Übernahme der Strafverfolgung, der Überwachung und der Vollstreckung

Obtaining Extradition, Transit, Delivery, Judicial Assistance, as well as Taking Over the Prosecution of a Case, Surveillance and Execution

ERSTER ABSCHNITT

CHAPTER ONE

Erwirkung der Auslieferung, der Durchlieferung und der Ausfolgung

Obtaining Extradition, Transit and Delivery

Zuständigkeit und Verfahren

Competences and Procedure

§ 68.

(1) Soll die Auslieferung einer im Ausland befindlichen Person zur

§ 68.

(1) If the extradition of a person staying in a foreign country shall be obtained for

1.

Strafverfolgung oder

1.

the prosecution of a case, or

2.

Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder vorbeugenden Maßnahme

2.

the execution of a custodial sentence or preventive measure,

erwirkt werden, so hat das im inländischen Verfahren zuständige Gericht auf Antrag der Staatsanwaltschaft dem Bundesministerium für Justiz die zur Erwirkung der Auslieferung erforderlichen Unterlagen zu übermitteln.

the court with competences for the proceedings in Austria shall communicate, upon application by the public prosecutor’s office, to the Federal Ministry of Justice the documents required for obtaining an extradition.

(2) Der Bundesminister für Justiz kann von der Erwirkung der Auslieferung absehen, wenn

(2) The Federal Minister of Justice may refrain from obtaining an extradition if:

1.

eine Auslieferung nicht zu erwarten ist,

1.

an extradition is not to be expected,

2.

voraussichtlich nur eine Geldstrafe oder eine geringfügige oder bedingt nachzusehende Freiheitsstrafe verhängt werden würde,

2.

only a fine or a minor custodial sentence or one with release on probation is most likely to be imposed,

3.

die zu vollstreckende Freiheitsstrafe geringfügig ist, oder

3.

the custodial sentence to be executed is a minor one, or

4.

mit der Auslieferung für die Republik Österreich Nachteile oder Belastungen verbunden wären, die zu dem öffentlichen Interesse an der Strafverfolgung oder an der Vollstreckung in keinem angemessenen Verhältnis stehen.

4.

the extradition were to entail drawbacks or burdens for the Republic of Austria which would be disproportionate to the public interest in prosecuting the case or executing the punishment.

(3) Für die Erwirkung der Durchlieferung und der Ausfolgung von Gegenständen sind die Bestimmungen der Abs. 1 und 2 sinngemäß anzuwenden.

(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall be applied in analogy for obtaining an extradition or the delivery of objects.

Erwirkung der Auslieferungshaft

Obtaining Detention Pending Extradition

§ 69.

Liegen die Voraussetzungen zur Erwirkung der Auslieferung vor, so kann das zuständige Gericht auf Antrag der Staatsanwaltschaft das zuständige ausländische Gericht auf dem vorgesehenen Weg um die Verhängung der Auslieferungshaft ersuchen. Dies ist dem Bundesministerium für Justiz unverzüglich mitzuteilen.

§ 69.

If the prerequisites for obtaining an extradition prevail, the competent court may – upon an application by the public prosecutor’s office – request the competent foreign court immediately to impose detention pending extradition, by way of the established channels of communication. The Federal Ministry of Justice shall be notified thereof without delay.

Spezialität der Auslieferung

Specialty of Extradition

§ 70.

(1) Eine Person, die nach Österreich ausgeliefert wurde, darf ohne Zustimmung des ersuchten Staates weder wegen einer vor ihrer Übergabe begangenen Handlung, auf die sich die Auslieferungsbewilligung nicht erstreckt, noch ausschließlich wegen einer oder mehrerer für sich allein nicht der Auslieferung unterliegenden Handlungen verfolgt, bestraft, in ihrer persönlichen Freiheit beschränkt oder an einen dritten Staat weitergeliefert werden. Die Spezialität der Auslieferung steht solchen Maßnahmen jedoch nicht entgegen, wenn

§ 70.

(1) Without the consent of the requested State a person who was extradited to Austria may not be prosecuted, punished, restricted in his/her personal liberty or be further extradited to a third country, neither for an act committed prior to his/her surrender that is not covered by the granted extradition, nor exclusively for several acts that do not qualify for extradition when taken separately. However, the specialty of extradition shall not oppose such measures, if

1.

sich die ausgelieferte Person nach ihrer Freilassung länger als fünfundvierzig Tage auf dem Gebiet der Republik Österreich aufhält, obwohl sie es verlassen konnte und durfte,

1.

the extradited person remains on the territory of the Republic of Austria for more than 45 days after his/her release, although he/she was in a position and allowed to leave it,

2.

die ausgelieferte Person das Gebiet der Republik Österreich verläßt und freiwillig zurückkehrt oder aus einem dritten Staat rechtmäßig zurückgebracht wird, oder

2.

the extradited person leaves the territory of the Republic of Austria and returns at his/her own accord, or is lawfully returned from a third country, or

3.

der ersuchte Staat auf die Einhaltung der Spezialität verzichtet.

3.

the requested State waives compliance with the specialty provision.

(2) Soll die der Auslieferung zugrunde liegende Handlung rechtlich anders als im Auslieferungsersuchen gewürdigt werden oder sollen andere als die ursprünglich angenommenen strafgesetzlichen Bestimmungen zur Anwendung kommen, so darf die ausgelieferte Person nur insoweit verfolgt und bestraft werden, als die Auslieferung auch unter den neuen Gesichtspunkten zulässig wäre.

(2) If the act underlying the extradition were to be classified differently than in the request for extradition, or if other provisions than the originally assumed criminal-law provisions are to be applied, the extradited person may be prosecuted and punished only to the extent that the extradition would also be admissible from the new perspectives.

(3) Wurde die Auslieferung einer wegen mehrerer zusammentreffender strafbarer Handlungen verurteilten Person nur zur Vollstreckung des auf einzelne dieser strafbaren Handlungen entfallenden Teiles der Strafe bewilligt, so darf nur dieser Teil vollstreckt werden. Das Ausmaß der zu vollstreckenden Strafe ist von dem Gericht, das in erster Instanz erkannt hat, durch Beschluß festzusetzen.

(3) If the extradition of a person convicted for several coinciding punishable acts was only granted for the execution of individual parts of the punishment imposed for these punishable acts, only that part may be executed. The court which took the first-instance decision shall determine by way of decision the scope of the punishment that is to be executed.

(4) Das im Abs. 3 genannte Gericht hat auf Antrag der Staatsanwaltschaft mit Beschluss festzustellen, welcher Teil einer verhängten Strafe auf die einzelnen einem Auslieferungsersuchen zugrundeliegenden strafbaren Handlungen entfällt.

(4) Upon application by the public prosecutor’s office the court indicated in paragraph (3) shall determine by way of decision which part of an imposed punishment shall be allotted to which individual punishable act underlying a request for extradition.

(Anm.: Abs. 5 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 112/2007)

(Note: Para. 5 revoked by Federal Law Gazette I No. 112/2007)

(6) Die Bestimmungen der Abs. 1 bis 4 sind sinngemäß auch auf die Durchlieferung anzuwenden.

(6) The rules of (1) to (4) shall also apply in analogy to transits.

ZWEITER ABSCHNITT

CHAPTER TWO

Erwirkung der Rechtshilfe

Obtaining Judicial Assistance

Voraussetzungen und Verfahren

Prerequisites and Procedures

§ 71.

(1) Ersuchen um Rechtshilfe sind auf dem vorgesehenen Weg an das ausländische Gericht, die ausländische Staatsanwaltschaft oder die im Straf- oder Maßnahmenvollzug tätige Behörde zu richten, in deren Sprengel die Rechtshilfehandlung vorgenommen werden soll. Das Ersuchen hat den dem Verfahren zugrunde liegenden Sachverhalt und die sonst zur sachgemäßen Erledigung erforderlichen Angaben zu enthalten.

§ 71.

(1) Requests for judicial assistance shall be directed, by way of the established channels of communication, to the foreign court, the foreign public prosecutor’s office, or the authority engaged in the execution of punishments or measures in whose district the act of judicial assistance is to be performed. The request shall comprise the facts underlying the proceedings and other information as required for appropriate processing.

(2) Soweit nicht unmittelbarer Rechtshilfeverkehr vorgesehen ist, kann der Bundesminister für Justiz von der Weiterleitung eines Rechtshilfeersuchens aus einem der in den §§ 2 und 3 Abs. 1 angeführten Gründe absehen.

(2) Unless direct judicial assistance exchanges are in place, the Federal Minister of Justice may refrain from forwarding a request for judicial assistance for one of the reasons listed in § 2 and § 3 (1).

Ersuchen an Private

 

§ 71a. (1) Ersuchen um Übermittlung von Stammdaten (§ 76a Abs. 1 StPO) können unmittelbar an den zuständigen Anbieter von Kommunikationsdiensten im ersuchten Staat übermittelt werden, wenn

 

1.

die begehrten Informationen zur Verhinderung, Untersuchung, Aufdeckung oder Verfolgung von Straftaten oder zur Strafvollstreckung unbedingt erforderlich sind,

 

2.

das öffentliche Interesse an der Übermittlung die Grundrechte des Betroffenen überwiegt und

 

3.

die Übermittlung an die zuständige Behörde wirkungslos oder ungeeignet wäre.

 

(2) Die zuständige Behörde im ersuchten Staat ist unverzüglich über Ersuchen nach Abs. 1 in Kenntnis zu setzen.

 

(3) Datenübermittlungen nach Abs. 1, einschließlich Datum und Uhrzeit der Übermittlung, Bezeichnung des empfangenden Anbieters, Anführung der übermittelten personenbezogenen Daten und Begründung der Übermittlung, sind zu dokumentieren.

 

Vorladung von Personen aus dem Ausland

Summoning Persons from Other States

§ 72.

(1) Erweist sich das persönliche Erscheinen einer zu vernehmenden Person vor Gericht als notwendig, so ist das zuständige ausländische Gericht auf dem vorgesehenen Weg um die Zustellung der Vorladung zu ersuchen. In dieser dürfen Zwangsandrohungen für den Fall ihrer Nichtbefolgung nicht enthalten sein.

§ 72.

(1) If the personal appearance of a person to be examined by a court proves to be necessary, the competent foreign court may request the service of a summons by way of the established channels of communication. The summons shall not contain threats of coercive measures for the event of non-compliance.

(2) Die vorgeladene Person darf im Inland wegen einer vor ihrer Einreise begangenen Handlung nicht verfolgt, bestraft oder in ihrer persönlichen Freiheit beschränkt werden. Die Verfolgung, Bestrafung oder Beschränkung der persönlichen Freiheit ist aber zulässig,

(2) The summoned person must not be prosecuted, punished or restricted in his/her personal liberty in Austria for an act committed before his/her entry into Austria. However, it shall be admissible to prosecute, punish and restrict personal liberty

1.

wegen einer strafbaren Handlung, die den Gegenstand der Vorladung einer Person als Beschuldigter bildet,

1.

for a punishable act that constitutes the subject of the summons for a person as a defendant,

2.

wenn sich die vorgeladene Person nach Abschluß der Vernehmung länger als fünfzehn Tage auf dem Gebiet der Republik Österreich aufhält, obwohl sie es verlassen konnte und durfte, oder

2.

if the summoned person remains on the territory of the Republic of Austria for more than fifteen days after the examination has been completed, although he/she was in a position and allowed to leave, or

3.

wenn sie nach Verlassen des Gebietes der Republik Österreich freiwillig zurückkehrt oder rechtmäßig zurückgebracht wird.

3.

if he/she returns at his/her own accord or is lawfully returned after leaving the territory of the Republic of Austria.

Überstellung verhafteter Personen zu Beweiszwecken

Transfer of Detained Persons for Evidence Purposes

§ 73.

(1) Eine im Ausland in Haft befindliche Person kann zur Vornahme wichtiger Ermittlungsmaßnahmen oder Beweisaufnahmen, insbesondere zum Zweck ihrer Vernehmung oder Gegenüberstellung, nach Österreich überstellt werden. Die Bestimmungen des § 59 Abs. 2 und 3 sind sinngemäß anzuwenden.

§ 73.

(1) A person kept in custody in a foreign country may be transferred to Austria in order to perform important investigative measures or to take evidence, in particular for the purpose of their examination or confrontation. The provisions of § 59 (2) and (3) shall be applied in analogy.

(2) Soll eine im Inland in Untersuchungs- oder Strafhaft befindliche Person zum Zweck einer zu erwirkenden wichtigen Ermittlungsmaßnahme oder Beweisaufnahme, insbesondere einer Vernehmung oder Gegenüberstellung, in das Ausland überstellt werden, so ist § 54 sinngemäß anzuwenden. Der Zustimmung der zu überstellenden Person (§ 54 Abs. 1 Z 1) bedarf es jedoch nicht.

(2) If a person kept in pre-trial or punitive detention in Austria is to be transferred to a foreign country for the purpose of achieving an important investigative act, in particular an examination or confrontation, § 54 shall be applied in analogy. The consent of the person to be transferred (§ 54 (1) item 1) shall, however, not be required.

DRITTER ABSCHNITT

CHAPTER THREE

Erwirkung der Übernahme der Strafverfolgung, der Überwachung sowie Vollstreckung inländischer strafgerichtlicher Verurteilungen im Ausland

Obtaining the Taking Over of the Prosecution of a Case, a Surveillance, as well as the Execution of Criminal-Law Convictions by Foreign Countries

Erwirkung der Übernahme der Strafverfolgung

Obtaining the Taking Over of the Prosecution of a Case

§ 74.

(1) Der Bundesminister für Justiz kann einen anderen Staat ersuchen, gegen eine Person wegen einer strafbaren Handlung, die der österreichischen Gerichtsbarkeit unterliegt, ein Strafverfahren einzuleiten, wenn die Gerichtsbarkeit dieses Staates begründet erscheint und

§ 74.

(1) The Federal Minister of Justice may request another State to initiate criminal proceedings against a person for a punishable act that is subject to Austrian jurisdiction if the jurisdiction of that State appears to be justified and

1.

die Auslieferung einer im Ausland befindlichen Person nicht erwirkt werden kann oder von der Erwirkung der Auslieferung aus einem anderen Grund abgesehen wird, oder

1.

the extradition of a person staying abroad cannot be obtained, or obtaining an extradition is waived for another reason, or

2.

die Aburteilung einer im Inland befindlichen Person im anderen Staat im Interesse der Wahrheitsfindung oder aus Gründen der Strafzumessung oder der Vollstreckung zweckmäßig ist und wenn diese Person wegen einer anderen strafbaren Handlung ausgeliefert wird oder sonst anzunehmen ist, daß das Strafverfahren im anderen Staat in Anwesenheit dieser Person durchgeführt werden wird.

2.

it is expedient to adjudicate a person staying in Austria in the other State on account of an interest in ascertaining the truth or for reasons of determining the punishment, or performing the execution, and whenever this person is extradited for another punishable act, or it is to be otherwise assumed that the criminal proceedings in the other State will be conducted in the presence of this person.

(2) Soll die Übernahme der Strafverfolgung erwirkt werden, so hat die Staatsanwaltschaft dem Bundesministerium für Justiz unter Anschluss der erforderlichen Unterlagen zu berichten.

(2) If the taking over of the prosecution of a case is to be obtained, the public prosecutor shall report this to the Federal Ministry of Justice, attaching the required documents of the case.

(3) Ein Ersuchen nach Abs. 1 ist unzulässig, wenn zu besorgen ist, daß die Person aus einem der im § 19 angeführten Gründe einem Nachteil ausgesetzt wäre, oder wenn die strafbare Handlung im ersuchten Staat mit der Todesstrafe bedroht ist.

(3) A request pursuant to paragraph (1) shall not be admissible if there is reason for concern that the person would be exposed to a drawback for one of the reasons listed in § 19, or if the punishable act is sanctioned by the death penalty in the requested State.

(4) Nach Einlangen der Mitteilung, daß die Strafverfolgung im ersuchten Staat übernommen worden ist, hat das inländische Strafverfahren vorläufig auf sich zu beruhen. Ist der Täter von dem ausländischen Gericht rechtskräftig verurteilt und ist die Strafe ganz vollstreckt oder, soweit sie nicht vollstreckt wurde, erlassen worden, so ist das inländische Verfahren einzustellen.

(4) After receipt of the notice that the requested State has taken over the prosecution of a case, the criminal proceedings in Austria may be suspended for the time being. If the offender has been convicted with final and enforceable effect by the foreign court and if the punishment has been executed in full or has been remitted as far as it has not been executed, the proceedings in Austria shall be discontinued.

(5) Vor einem Ersuchen um Übernahme der Strafverfolgung ist der Beschuldigte zu hören, wenn er sich im Inland befindet.

(5) Prior to a request for taking over the prosecution of a case, the accused shall be heard if he/she is staying in Austria.

Erwirkung der Überwachung

Obtaining Surveillance

§ 75.

(1) Besteht Anlaß, einen anderen Staat um die Überwachung einer Person zu ersuchen, für die auf Grund der Entscheidung eines inländischen Gerichtes nach den §§ 43, 43a, 45, 46 oder 47 des Strafgesetzbuches oder § 13 des Jugendgerichtsgesetzes 1988 eine Probezeit bestimmt worden ist, so hat der Vorsitzende (Einzelrichter) des Gerichtes, das in erster Instanz diese Entscheidung gefällt hat, dem Bundesministerium für Justiz die zur Erwirkung der Überwachung erforderlichen Unterlagen zu übermitteln. Vor einem Ersuchen um Überwachung ist eine Äußerung der Staatsanwaltschaft einzuholen und der Verurteilte zu hören, wenn er sich im Inland befindet.

§ 75.

(1) If there is reason to request from another State the surveillance of a person for whom a period of probation has been fixed on the basis of the decision by an Austrian court pursuant to § 43, § 43a, § 45, § 46 or § 47 of the Criminal Law Code or § 13 of the 1988 Juvenile Court Act, the presiding judge (single judge) of the court who took this first-instance decision shall forward the documents necessary for obtaining a surveillance operation to the Federal Ministry of Justice. Prior to a request for surveillance, a statement by the public prosecutor’s office shall be obtained and the convicted person shall be heard, if /she is staying in Austria.

Erwirkung der Vollstreckung

Obtaining Execution

§ 76.

(1) Besteht Anlaß, einen anderen Staat um die Übernahme der Vollstreckung einer rechtskräftigen Entscheidung zu ersuchen, mit der eine Strafe oder mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme ausgesprochen oder widerrufen oder eine vermögensrechtliche Anordnung angeordnet wurde, so hat der Vorsitzende (Einzelrichter) des Gerichtes, das zuletzt in erster Instanz erkannt hat, dem Bundesministerium für Justiz die zur Erwirkung der Übernahme der Vollstreckung erforderlichen Unterlagen zu übermitteln. Der Bundesminister für Justiz hat von der Stellung des Ersuchens abzusehen, wenn anzunehmen ist, daß die Übernahme der Vollstreckung aus Gründen der in den §§ 2, 3 Abs. 1 oder in Abs. 3 Z 2 und 3 genannten Art abgelehnt werden wird.

§ 76.

(1) If there is reason to request another State to take over the execution of a final and enforceable decision which imposes or revokes a punishment or a preventative measure involving deprivation of liberty, or which imposes an order relating to property rights, the presiding judge (single judge) of the court that last rendered the first-instance judgment shall send the documents required for obtaining the taking over of the execution to the Federal Ministry of Justice. The Federal Minister of Justice shall refrain from making a request if it is to be assumed that taking over the execution will be refused for the reasons listed in § 2, § 3 (1) or (3) items 2 and 3.

(2) Ein Ersuchen um Übernahme der Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder einer mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme ist zulässig, wenn

(2) A request for taking over the execution of a custodial sentence or preventive measure involving deprivation of liberty shall be admissible if

1.

sich der Verurteilte im ersuchten Staat befindet und seine Auslieferung nicht erwirkt werden kam oder von der Erwirkung der Auslieferung aus einem anderen Grund abgesehen wird, oder

1.

the convicted person is staying in the requested State and his/her extradition cannot be obtained, or there are other reasons for refraining from obtaining an extradition, or

2.

die Vollzugszwecke durch die Vollstreckung oder weitere Vollstreckung im ersuchten Staat besser erreicht werden könnten.

2.

the purposes of the enforcement may be better achieved by an execution or further execution in the requested State.

(3) Um Übernahme der Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder einer mit Freiheitsentziehung verbundenen vorbeugenden Maßnahme darf nicht ersucht werden, wenn

(3) No request for taking over the execution of a custodial sentence or a preventive measure involving deprivation of liberty shall be made if

1.

der Verurteilte österreichischer Staatsbürger ist, es sei denn, daß er seinen Wohnsitz oder Aufenthalt im ersuchten Staat hat und sich dort befindet,

1.

the convicted person is an Austrian citizen, unless he/she has his/her domicile or place of residence in the requested State and is staying there,

2.

zu besorgen ist, daß die Strafe oder vorbeugende Maßnahme in einer den Erfordernissen des Art. 3 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, BGBl. Nr. 210/1958, nicht entsprechenden Weise vollstreckt würde,

2.

there is reason for concern that the punishment or preventative measure would be executed in a manner that is not in compliance with the requirements of Article 3 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, Federal Law Gazette No. 210/1958,

3.

zu besorgen ist, daß der Verurteilte im Fall seiner Überstellung in den ersuchten Staat dort eine Verfolgung oder Nachteile der im § 19 Z 3 bezeichneten Art zu erwarten hätte, oder

3.

there is reason for concern that, in the event of his/her transfer to the requested State, the convicted person would have to expect a prosecution or drawbacks of the type indicated in § 19 item 3, or

4.

zu besorgen ist, daß der Verurteilte im anderen Staat in der Gesamtauswirkung erheblich schlechter gestellt wäre als durch die Vollstreckung oder weitere Vollstreckung im Inland.

4.

there is reason for concern that the convicted person would be in a significantly worse position overall in the other State than would be the case in the event of an execution or further execution in Austria.

(4) Ein Ersuchen um Übernahme der Vollstreckung einer Geldstrafe oder der Anordnung einer vermögensrechtlichen Anordnung ist zulässig, wenn die Einbringung im ersuchten Staat zu erwarten ist.

(4) A request for taking over the execution of a fine or an order relating to property rights shall be admissible, if it can be expected that the amount may be collected in the requested State.

(5) Teilt der ersuchte Staat mit, daß er die Vollstreckung übernimmt, so hat diese im Inland vorläufig auf sich zu beruhen. Kehrt der Verurteilte in das Gebiet der Republik Österreich zurück, ohne daß die im ersuchten Staat auf Grund des Ersuchens um Übernahme der Vollstreckung angeordnete Strafe oder mit Freiheitsentziehung verbundene vorbeugende Maßnahme zur Gänze vollstreckt oder für den nicht vollstreckten Teil nachgesehen worden ist, so hat das Gericht den Rest der Strafe oder vorbeugenden Maßnahme vollstrecken zu lassen. Das Gericht hat jedoch von der nachträglichen Vollstreckung abzusehen und dem Verurteilten den Rest der Strafe bedingt oder unbedingt nachzusehen oder ihn aus der vorbeugenden Maßnahme bedingt oder unbedingt zu entlassen, soweit der Verurteilte durch die Vollstreckung in der Gesamtauswirkung ungünstiger gestellt wäre, als wenn die im Ausland stattgefundene Vollstreckung in Österreich stattgefunden hätte.

(5) If the requested State indicates that it will take over an execution, such execution shall be provisionally suspended in Austria. If the convicted person returns to the territory of the Republic of Austria without the ordered punishment or preventive measure involving deprivation of liberty, which the requested State was asked to take over, having been executed in full, or without the remaining portion having been remitted, the court shall have the remaining punishment or preventive measure executed. However, the court shall refrain from a subsequent execution and remit the remaining part of the punishment conditionally or unconditionally, or release him/her from the preventative measure conditionally or unconditionally, whenever the convicted person would be in a more adverse position than would be the case if the execution enforced in the foreign county had been enforced in Austria.

(6) Auf die im ersuchten Staat zu vollstreckende Strafe bleiben die Bestimmungen des österreichischen Gnadenrechtes weiterhin anwendbar.

(6) Wurde die Vollstreckung einer wegen mehrerer zusammentreffender strafbarer Handlungen verhängten Strafe nur wegen des auf einzelne dieser strafbaren Handlungen entfallenden Teiles erwirkt und wird die Strafe nicht im ersuchten Staat geteilt, so ist § 70 Abs. 3 sinngemäß anzuwenden.

(6) Austrian clemency provisions shall continue to apply to the punishment to be executed in the requested State.

(7) Auf die im ersuchten Staat zu vollstreckende Strafe oder vermögensrechtliche Anordnung bleiben die Bestimmungen des österreichischen Gnadenrechtes weiterhin anwendbar.

(7) Austrian clemency provisions shall continue to apply to the punishment or the property-law order to be executed in the requested State.

(8) Die Übergabe des Verurteilten an die Behörden des ersuchten Staates hat der Vorsitzende (Abs. 1) in sinngemäßer Anwendung des § 36 Abs. 1 zu veranlassen.

(8) The presiding judge (paragraph (1)) shall arrange for the transfer of the convicted person to the authorities of the requested State, applying § 36 (1) in analogy.

(9) Vor einem Ersuchen um Übernahme der Vollstreckung ist eine Äußerung der Staatsanwaltschaft einzuholen und der Betroffene zu hören, wenn er sich im Inland befindet. Der Betroffene hat keinen Anspruch auf die Stellung oder das Unterbleiben eines Ersuchens um Übernahme der Vollstreckung. Erteilt er seine Zustimmung zur Übertragung der Vollstreckung zu gerichtlichem Protokoll, so ist er zuvor darüber zu belehren, dass er diese Zustimmung nicht widerrufen kann.

(9) Before a request to take over an execution is made, a statement by the public prosecutor’s office shall be obtained and the convicted person shall be heard, if he/she is staying in Austria. The person concerned shall have no title to the fact that a request for taking over an execution is made or not. If he/she agrees to the taking over of an execution, which the court shall put on record, he/she shall be informed that this consent may not be revoked.

VII. Hauptstück

Chapter VII

Gemeinsame Ermittlungsgruppen

Joint Investigation Teams

Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe im Inland

Forming a joint investigation team in Austria

§ 76a. (1) Erweist sich in einem inländischen Strafverfahren die Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe (§ 60 EU-JZG) als erforderlich und sollen im Inland Ermittlungen durchgeführt werden, an denen die Beteiligung von Organen anderer Staaten zweckmäßig erscheint, so hat die Staatsanwaltschaft den in Betracht kommenden Justizbehörden dieser Staaten im Wege des Bundesministeriums für Justiz die Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe vorzuschlagen. Dieser Vorschlag hat auch an die zuständige österreichische Sicherheitsbehörde zu ergehen, die weitere Mitglieder vorschlagen kann.

§ 76a. (1) If, in the course of criminal proceedings in Austria, it proves to be necessary to form a joint investigation team (§ 60 EU-JZG [Law on Judicial Cooperation within the European Union]), and if investigations are to be conducted in Austria in which the involvement of organs from other states seems to be appropriate, the public prosecutor may– by way of the Federal Ministry for Justice – propose to the judicial authorities concerned of the other state to form a joint investigation team. This proposal shall also be forwarded to the competent Austrian security authority which may propose further members.

(2) Über ein Ersuchen eines anderen Staates um Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe entscheidet die Staatsanwaltschaft.

(2) The public prosecutor shall decide on a request by another state to form a joint investigation team.

(3) Eine im Inland tätig werdende gemeinsame Ermittlungsgruppe ist von der Staatsanwaltschaft zu leiten und organisatorisch zu unterstützen. Ihre Befugnisse richten sich nach den im Inland geltenden Vorschriften über das Strafverfahren. § 62 Abs. 1 EU-JZG ist sinngemäß anzuwenden.

(3) The public prosecutor shall direct a joint investigation team operating in Austria and support it in organizational terms. Its competences shall be determined by the provisions on criminal proceedings that are applicable in Austria. § 62 para. 1 EU-JZG is to be applied analogously.

(4) Der Leiter der Ermittlungsgruppe kann ausländische Organe von der Anwesenheit bei bestimmten Ermittlungshandlungen ausschließen, wenn die Durchführung ansonsten erheblich erschwert oder der Erfolg gefährdet wäre.

(4) The head of the team may exclude foreign officials from attending specific investigating acts if their presence were to considerably hamper their performance, or if this were to jeopardize their success.

Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe im Ausland

Forming a joint investigation team in a foreign state

§ 76b. (1) Sind im Rahmen eines inländischen Strafverfahrens Ermittlungen in einem oder mehreren anderen Staaten durchzuführen, die Anlass zur Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe geben, so kann die Staatsanwaltschaft die zuständigen Justizbehörden dieser Staaten im Wege des Bundesministeriums für Justiz um Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe ersuchen.

§ 76b. (1) If in the course of criminal proceedings in Austria it is necessary to conduct investigations in one or more other states that give cause for the formation of a joint investigation team, the public prosecutor can request the competent judicial authorities of such states by way of the Federal Ministry for Justice to form a joint investigation teams.

(2) Eine Beteiligung österreichischer Justizbehörden an einer in einem anderen Staat gebildeten gemeinsamen Ermittlungsgruppe kann stattfinden, wenn die zugrunde liegenden Straftaten auch nach österreichischem Recht mit gerichtlicher Strafe bedroht sind und die Teilnahme auch der Aufklärung einer unter den Geltungsbereich der österreichischen Strafgesetze fallenden Straftat dient. § 62 Abs. 2 und 3 EU-JZG ist sinngemäß anzuwenden.

(2) A participation of Austrian judicial authorities in a joint investigation team set up in a foreign state is possible if the criminal acts on which the formation is based are also punishable by court according to Austrian law and if the participation also serves the clarification of a criminal act falling under the scope of the Austrian criminal laws. § 62 para. 2 and 3 EU-JZG is to be applied analogously.

VIII. HAUPTSTÜCK

TITLE VIII

Schlußbestimmungen

Final Provisions

Inkrafttreten und Übergangsbestimmungen

Entry into Force and Transitional Provisions

§ 77.

(1) Dieses Bundesgesetz tritt mit 1. Juli 1980 in Kraft.

§ 77.

(1) This federal law shall enter into force on 1 July 1980.

(2) Verordnungen auf Grund dieses Bundesgesetzes dürfen bereits von dem seiner Kundmachung folgenden Tag an erlassen, aber frühestens mit 1. Juli 1980 in Kraft gesetzt werden.

(2) Ordinances based on this federal law may be issued already as of the day following the publication of this federal law, may become effective, though, on 1 July 1980 at the earliest.

(3) Mit Ablauf des 30. Juni 1980 verlieren ihre Wirksamkeit:

(3) After 30 July 1980, the following shall cease to be in force:

1.

die §§ 59, 157 und 421 Abs. 3 der Strafprozeßordnung 1975, § 59 Abs. 1 der Strafprozeßordnung 1975 jedoch mit der Maßgabe, daß er auf Auslieferungsverfahren, die beim inländischen Gericht vor dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes anhängig geworden sind, weiterhin anzuwenden ist;

1.

§ 59, § 157 and § 421 (3) of the 1975 Code of Criminal Procedure, § 59 (1) of the 1975 Code of Criminal Procedure, with the proviso, though, that it shall continue to apply to extradition proceedings that were pending before an Austrian court at the time when this federal law became effective;

2.

die Verordnung des Justizministeriums vom 2. September 1891 betreffend die Durchlieferung von Verbrechern durch Österreich, JMVBl. Nr. 34/1891.

2.

the ordinance of the Ministry of Justice of 2 September 1891 concerning the transit of offenders through Austria, Imperial Law Gazette No. 34/1891.

(4) § 9a samt Überschrift, § 58a samt Überschrift, § 59a, § 71a samt Überschrift sowie Artikel XXV in der Fassung des Materien-Datenschutz-Anpassungsgesetzes 2018, BGBl. I Nr. 32/2018, treten mit 25. Mai 2018 in Kraft.

 

Vollziehungsklausel

Implementation Clause

§ 78.

(1) Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes, mit Ausnahme des § 6, ist der Bundesminister für Justiz, hinsichtlich der §§ 2 und 42 bis 49 im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres, hinsichtlich des § 6 die Bundesregierung betraut.

§ 78.

(1) The Federal Minister of Justice shall be responsible for implementing this federal law, with the exception of § 6; the agreement with the Federal Minister of the Interior shall be sought with regard to § 2 and § 42 to § 49; the agreement with the Federal Government shall be sought with regard to § 6.

(2) Der Bundesminister für Justiz hat die zur Vollziehung dieses Bundesgesetzes erforderlichen Vorschriften, insbesondere über den im Verkehr mit ausländischen Behörden einzuhaltenden Geschäftsweg, über die geschäftsordnungsmäßige Behandlung, über Form und Inhalt von Ersuchen, Mitteilungen und Unterlagen im Auslieferungs- und Rechtshilfeverkehr und in Angelegenheiten der Übernahme der Strafverfolgung, der Überwachung und der Vollstreckung, über den Anschluß von Übersetzungen sowie über die Erledigung von Ersuchen ausländischer Behörden und die Durchführung einer Auslieferung oder Ausfolgung durch Verordnung zu erlassen.

(2) Federal Minister of Justice shall issue, by way of ordinance, all regulations necessary for the implementation of this federal law, especially on the communication channels to be observed in exchanges with foreign authorities, on the handling of matters under the standing orders, on the form and content of requests, communications and documents in exchanges concerning extradition and judicial assistance, as well as in matters concerning the taking over of cases for prosecution, surveillance and execution, on attaching translations, and on the processing of requests by foreign authorities and the performance of an extradition or delivery