Mutterschutzgesetz 1979 – MSchG

Maternity Protection Act 1979

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 221 aus 1979, (WV) in der Fassung Bundesgesetzblatt Nr. 577 aus 1980, (DFB)

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Nr. 409 aus 1980,

(list of amendments published in the Federal Law Gazette)

Bundesgesetzblatt Nr. 213 aus 1984, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVI Regierungsvorlage 234 Ausschussbericht 247 Sitzung 41. Bundesrat:,  Ausschussbericht 2825 Sitzung 446.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 563 aus 1986, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVI Regierungsvorlage 1085 Ausschussbericht 1106 Sitzung 159. Bundesrat:,  3192 Ausschussbericht 3202 Sitzung 480.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 617 aus 1987, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII Regierungsvorlage 296 Ausschussbericht 374 Sitzung 38. Bundesrat:,  Ausschussbericht 3381 Sitzung 494.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 651 aus 1989, in der Fassung Bundesgesetzblatt Nr. 76 aus 1990, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII IA 298/A und 309/A Ausschussbericht 1166 Sitzung 124. Bundesrat:,  Ausschussbericht 3781 Sitzung 523.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 408 aus 1990, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII IA 428/A Ausschussbericht 1410 Sitzung 148. Bundesrat:,  3922 Ausschussbericht 3926 Sitzung 532.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 450 aus 1990, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII IA 442/A Ausschussbericht 1462 Sitzung 152. Bundesrat:,  Ausschussbericht 3969 Sitzung 533.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 277 aus 1991, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 101 Ausschussbericht 114 Sitzung 27. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4055 Sitzung 541.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 628 aus 1991, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 181 Ausschussbericht 261 Sitzung 44. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4130 Sitzung 546.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 315 aus 1992, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 458 Ausschussbericht 544 Sitzung 71. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4272 Sitzung 554.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 833 aus 1992, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 735 Ausschussbericht 838 Sitzung 90. Bundesrat:,  4382 Ausschussbericht 4385 Sitzung 562.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 257 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 859 Ausschussbericht 1004 Sitzung 109. Bundesrat:,  4503 Ausschussbericht 4512 Sitzung 568.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 434 aus 1995, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIX Regierungsvorlage 113 Ausschussbericht 208 Sitzung 40. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5022 Sitzung 601.) [CELEX-Nr.: 389L0654, 392L0085]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 9 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 461 Ausschussbericht 539 Sitzung 53. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5360 Sitzung 620.) [CELEX-Nr.: 391L0322]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 61 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 631 Ausschussbericht 688 Sitzung 75. Bundesrat:,  5446 Ausschussbericht 5449 Sitzung 627.) [CELEX-Nr.: 393L0104, 389L0391]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 1998, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Ausschussbericht 1116 Sitzung 116. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5670 Sitzung 640.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 123 aus 1998, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 1258 Ausschussbericht 1321 Sitzung 135. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5735 Sitzung 643.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 1999, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 1574 Ausschussbericht 1662 Sitzung 162. Bundesrat:,  5900 Ausschussbericht 5903 Sitzung 653.) [CELEX-Nr.: 378L0610, 380L1107, 382L0605, 383L0477, 386L0188, 388L0364, 389L0391, 389L0654, 389L0655, 389L0656, 390L0269, 390L0270, 390L0394, 390L0679, 391L0383, 392L0058, 398L0024]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 1999, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 1768 Ausschussbericht 2000 Sitzung 182. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6048 Sitzung 657.) [CELEX-Nr.: 396L0034]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 621 Ausschussbericht 704 Sitzung 75. Bundesrat:,  6398 Ausschussbericht 6424 Sitzung 679.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 103 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 620 Ausschussbericht 715 Sitzung 74. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6436 Sitzung 679.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2002, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 1066 Ausschussbericht 1079 Sitzung 100. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6632 Sitzung 687.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2002, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 1131 Ausschussbericht 1176 Sitzung 106. Bundesrat:,  6665 Ausschussbericht 6678 Sitzung 689.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 130 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 283 Ausschussbericht 320 Sitzung 40. Bundesrat:,  6923 Ausschussbericht 6943 Sitzung 704.) [CELEX-Nr.: 31999L0070 und 32001L0019]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 399 Ausschussbericht 483 Sitzung 61. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7056 Sitzung 710.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 123 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 504 Ausschussbericht 632 Sitzung 78. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7141 Sitzung 714.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2007, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 IA 255/A Ausschussbericht 193 Sitzung 27. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7732 Sitzung 747.) [CELEX-Nr.: 32005L0036]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 116 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 340 Ausschussbericht 362 Sitzung 41. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8191 Sitzung 777.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 771 Ausschussbericht 840 Sitzung 74. Bundesrat:,  8354 Ausschussbericht 8380 Sitzung 787.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1685 Ausschussbericht 1708 Sitzung 148. Bundesrat:,  8686 Ausschussbericht 8688 Sitzung 806.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2003 Ausschussbericht 2052 Sitzung 185. Bundesrat:,  8830 Ausschussbericht 8838 Sitzung 816.) [CELEX-Nr.: 31989L0391, 31989L0654, 32000L0078]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2193 Ausschussbericht 2226 Sitzung 194. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8934 Sitzung 819.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2407 Ausschussbericht 2504 Sitzung 215. Bundesrat:,  9079 Sitzung 823.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 60 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 528 Ausschussbericht 569 Sitzung 70. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9365 Sitzung 841.) [CELEX-NR.: 32014L0027]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 585 Ausschussbericht 604 Sitzung 75. Bundesrat:,  9373 Ausschussbericht 9382 Sitzung 842.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 149 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 904 Ausschussbericht 951 Sitzung 109. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9514 Sitzung 849.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 162 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 900 Ausschussbericht 953 Sitzung 109. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9515 Sitzung 849.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1457 Ausschussbericht 1569 Sitzung 171. Bundesrat:,  9747 Ausschussbericht 9752 Sitzung 866.) [CELEX-Nr.: 32009L0031]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 126 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 2228/A Ausschussbericht 1689 Sitzung 190. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9833 Sitzung 871.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 61 aus 2018, (BG) (2. BRBG) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 192 Ausschussbericht 225 Sitzung 34. Bundesrat:, Ausschussbericht 10012 Sitzung 882.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 IA 338/A Sitzung 84. Bundesrat:, 10195 Ausschussbericht 10213 Sitzung 896.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 46/A Ausschussbericht 9 Sitzung 6. Bundesrat:, 10268 Ausschussbericht 10269 Sitzung 899.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  Regierungsvorlage 461 Ausschussbericht 506 Sitzung 71. Bundesrat:,  10478 Ausschussbericht 10491 Sitzung 917.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 160 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 1104/A Ausschussbericht 527 Sitzung 71. Bundesrat:,  Ausschussbericht 10494 Sitzung 916.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 1240/A Ausschussbericht 651 Sitzung 85. Bundesrat:,  Ausschussbericht 10569 Sitzung 923.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 119 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 1652/A Ausschussbericht 913 Sitzung 113. Bundesrat:,  Ausschussbericht 10674 Sitzung 927.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 184 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  Ausschussbericht 1086 Sitzung 125. Bundesrat:,  Ausschussbericht 10765 Sitzung 931.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 212 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 2073/A Ausschussbericht 1226 Sitzung 137. Bundesrat:,  Ausschussbericht 10847 Sitzung 935.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 19 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 2216/A Ausschussbericht 1337 Sitzung 143. Bundesrat:, Ausschussbericht 10910 Sitzung 938.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 2593/A Ausschussbericht 1507 Sitzung 160. Bundesrat:, Ausschussbericht 10993 Sitzung 942.)

amendment entailing the latest update of the present translation

(the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively)

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 115 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 3478/A Ausschussbericht 2181 Sitzung 230. Bundesrat:, 11296 Ausschussbericht 11301 Sitzung 958.) [CELEX-Nr.: 32019L1158]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 2553 Ausschussbericht 2587 Sitzung 266. Bundesrat:, Ausschussbericht 11502 Sitzung 968.)

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

[Anm.: Inhaltsverzeichnis

[Note: Table of Contents

wurde nicht im Bundesgesetzblatt kundgemacht

Stand 29.10.2021 gemäß Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 184 aus 2021,

was not published in the Federal Law Gazette

as of: 29 October 2021 pursuant to Federal Law Gazette römisch eins No. 184/2021

Abschnitt 1
Geltungsbereich

Chapter 1
Scope

§ 1. und § 2. 

§ 1 to § 2.         

Abschnitt 2
Evaluierung

Chapter 2
Evaluation

§ 2a.     Ermittlung, Beurteilung und Verhütung von Gefahren, Pflichten des Dienstgebers

§ 2a.     Identification, assessment and prevention of hazards, employer’s duties

§ 2b.     Maßnahmen bei Gefährdung

§ 2b.     Measures in the case of risks

Abschnitt 3
Beschäftigungsverbote

Chapter 3
Prohibition of employment

§ 3.       Beschäftigungsverbote für werdende Mütter

§ 3.       Prohibition of employment of pregnant women

§ 3a.     Sonderfreistellung COVID-19

§ 3a.     Special Leave COVID-19

Paragraph 4,

Paragraph 4,

§ 4a.     Beschäftigungsverbote für stillende Mütter

§ 4a.     Prohibition of employment of employees who are breastfeeding

§ 5.       Beschäftigungsverbote nach der Entbindung

§ 5.       Prohibitions of employment after childbirth

§ 6.       Verbot der Nachtarbeit

§ 6.       Prohibition of night work

§ 7.       Verbot der Sonn- und Feiertagsarbeit

§ 7.       Prohibition of work on Sundays or public holidays

§ 8.       Verbot der Leistung von Überstunden

§ 8.       Prohibition of overtime work

§ 8a.     Ruhemöglichkeit

§ 8a.     Rest facilities

§ 9.       Stillzeit

§ 9.       Breastfeeding

Abschnitt 4
Kündigungs- und Entlassungsschutz, Entgelt

Chapter 4
Protection against notice of termination of employment and dismissal, remuneration

§ 10.                    Kündigungsschutz

§ 10.     Protection against notice of termination of employment

§ 10a. und § 11. Befristete Dienstverhältnisse

§ 10a. to § 11.              Fixed-term employment

§ 12. und § 13. Entlassungsschutz

§ 12. to § 13. Protection against dismissal

§ 14.                    Weiterzahlung des Arbeitsentgelts

§ 14.     Continued payment of remuneration

Abschnitt 5
Karenz

Chapter 5
Parental leave

§ 15.     Anspruch auf Karenz

§ 15.     Entitlement to parental leave

§ 15a.   Teilung der Karenz zwischen Mutter und Vater

§ 15a.   Parents sharing parental leave

§ 15b.   Aufgeschobene Karenz

§ 15b.   Postponed parental leave

§ 15c.   Karenz der Adoptiv- oder Pflegemutter

§ 15c.   Parental leave of adoptive mothers or foster mothers

§ 15d.   Karenz bei Verhinderung des anderen Elternteils

§ 15d.   Parental leave in the event of the father being prevented

§ 15e.   Beschäftigung während der Karenz

§ 15e.   Employment during parental leave

§ 15f.   Sonstige gemeinsame Vorschriften zur Karenz

§ 15f.   Other common provisions on parental leave

§ 15g.   Recht auf Information

§ 15g.   Right to information

Abschnitt 6
Teilzeitbeschäftigung und Änderung der Lage der Arbeitszeit

Chapter 6
Part-time employment and re-scheduling working hours

§ 15h.   Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung

§ 15h.   Entitlement to part-time employment

§ 15i.   Vereinbarte Teilzeitbeschäftigung

§ 15i.   Agreed part-time employment

§ 15j.   Gemeinsame Bestimmungen zur Teilzeitbeschäftigung

§ 15j.   Common provisions on part-time employment

§ 15k.   Verfahren beim Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung

§ 15k.   Proceedings in the case of entitlement to part-time employment

§ 15l.   Verfahren bei der vereinbarten Teilzeitbeschäftigung

§ 15l.   Proceedings in the case of part-time employment upon agreement

§ 15m.   Karenz an Stelle von Teilzeitbeschäftigung

§ 15m.   Parental leave instead of part-time employment

§ 15n.   Kündigungs- und Entlassungsschutz bei einer Teilzeitbeschäftigung

§ 15n.   Protection against notice of termination of employment and dismissal in the case of part-time employment

§ 15o.   Teilzeitbeschäftigung der Adoptiv- oder Pflegemutter

§ 15o.   Part-time employment of an adoptive mother or foster mother

§ 15p.   Änderung der Lage der Arbeitszeit

§ 15p.   Re-scheduling working hours

§ 15q.   Spätere Geltendmachung der Karenz

§ 15q.   Requesting parental leave at a later date

Abschnitt 7
Sonstige Bestimmungen

Chapter 7
Other provisions

§ 15r.   Austritt aus Anlass der Geburt eines Kindes

§ 15r.   Resignation due to a child’s birth

§ 16.     Dienst(Werks)wohnung

§ 16.     Flat provided by the employer

(Paragraph 17, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2017,)

(Paragraph 17, repealed by Federal Law Gazette römisch eins no. 40/2017)

Abschnitt 8
Sonderbestimmungen für Bedienstete in bestimmten Zweigen des öffentlichen Dienstes

Chapter 8
Special provisions applicable to certain groups of public-service employees

§ 18. bis § 23. 

Paragraph 18, to Paragraph 23,

Abschnitt 9
Sonderbestimmungen für die in privaten Haushalten beschäftigten Dienstnehmerinnen, die in die Hausgemeinschaft aufgenommen sind

Chapter 9
Special provisions for employees working in private households and residing in the employer’s household

§ 24. und § 25 Personenkreis

§ 24 to § 25. Persons covered

(Paragraph 26, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Nr. 833 aus 1992,)

(Paragraph 26, repealed by Federal Law Gazette no. 833/1992)

§ 27.     Kündigungsschutz

§ 27.     Protection against notice of termination of employment

(Paragraph 28, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Nr. 833 aus 1992,)

(Paragraph 28, repealed by Federal Law Gazette no. 833/1992)

(Paragraph 29 und Paragraph 30, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Nr. 434 aus 1995,)

(Paragraph 29, and Paragraph 30, repealed by Federal Law Gazette no. 434/1995)

Abschnitt 10
Sonderbestimmungen für Heimarbeiterinnen

Chapter 10
Special provisions for homeworkers

Paragraph 31,

Paragraph 31,

(Paragraph 32, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2017,)

(Paragraph 32, repealed by Federal Law Gazette römisch eins no. 40/2017)

Abschnitt 11
Gemeinsame Vorschriften und Schlußbestimmungen

Chapter 11
Common provisions and final provisions

(Paragraph 33 und Paragraph 34, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Nr. 434 aus 1995,)

(Paragraphen 33, to 34. repealed by Federal Law Gazette no. 434/1995)

§ 35. und § 36. Behördenzuständigkeit und Verfahrensvorschriften

§ 35. to § 36.  Responsibility of authorities and procedural rules

§ 37.     Strafbestimmungen

§ 37.     Penal provisions

§ 38.     Weitergeltung von Vorschriften

§ 38.     Continued applicability of provisions

§ 38a.   Verweisungen

§ 38a.   References

§ 38b. und § 38c. Übergangsbestimmungen

§ 38b. to § 38c. Transitional provisions

§ 38d.                Übergangsbestimmungen (Option) für Geburten nach dem 30. Juni 2000, jedoch vor dem 1. Jänner 2002

Paragraph 38 d, Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, T, r, a, n, s, i, t, i, o, n, a, l, provisions (optional) for births after 30 June 2000 and before 1 January 2002

§ 39. und § 40. Inkrafttreten und Vollziehung]

§ 39. to § 40. Entry into force and execution]

Abschnitt 1

Chapter 1

Geltungsbereich

Scope

Paragraph eins,

  1. Absatz einsDieses Bundesgesetz gilt für

Paragraph eins,

  1. Absatz einsThis Federal Act shall apply to female:
  1. Ziffer eins
    Dienstnehmerinnen,
  1. Ziffer eins
    employees/workers,
  1. Ziffer 2
    Heimarbeiterinnen.
  1. Ziffer 2
    home-workers.
  1. Absatz 2Dieses Bundesgesetz ist nicht anzuwenden auf
  1. Absatz 2This Federal Act shall not apply to female:
  1. Ziffer eins
    Dienstnehmerinnen, für deren Dienstverhältnis das Landarbeitsgesetz 1984, Bundesgesetzblatt Nr. 287, gilt,
  1. Ziffer eins
    employees whose employment relationship is governed by the Agricultural Labour Act 1984, Federal Law Gazette no. 287;
  1. Ziffer 2
    Dienstnehmerinnen, die in einem Dienstverhältnis zu einem Land, einer Gemeinde oder einem Gemeindeverband stehen, sofern sie nicht in Betrieben tätig sind.
  1. Ziffer 2
    employees who have an employment-relationship with an Austrian province, a municipality or a local authorities association, unless they do not work in businesses.
  1. Absatz 3Abweichend von Absatz 2, Ziffer 2, ist dieses Bundesgesetz auf Dienstnehmerinnen anzuwenden, deren Dienstrecht gemäß Artikel 14, Absatz 2, oder Artikel 14 a, Absatz 3, Litera b, B-VG gesetzlich vom Bund zu regeln ist.
  1. Absatz 3Notwithstanding Para. 2 no. 2, this Federal Act shall apply to female employees whose civil-service employment relationship has to be specified by the Federal Government pursuant to Artikel 14, Para. 2 or Artikel 14 a, Para. 3 Litera b, of the Austrian Federal Constitutional Law.
  1. Absatz 4Die in diesem Bundesgesetz für Dienstnehmerinnen getroffenen Regelungen gelten auch für weibliche Lehrlinge, die für Dienstgeber getroffenen Regelungen auch für Auftraggeber im Sinne des Heimarbeitsgesetzes 1960, Bundesgesetzblatt Nr. 105 aus 1961,.
  1. Absatz 4The regulations for employees stipulated in this Federal Act shall also apply to female apprentices; the regulations stipulated for employers shall also apply to clients as defined in the Homeworking Act 1960, Federal Law Gazette no. 105/1961.
  1. Absatz 5Auf freie Dienstnehmerinnen im Sinne des Paragraph 4, Absatz 4, des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes (ASVG), Bundesgesetzblatt Nr. 189 aus 1955, sind Paragraph 3, sowie Paragraph 5, Absatz eins, und 3 anzuwenden.

(5) Paragraph 3, as well as Paragraph 5, Para. 1 and 3 shall be applied to free female employees as defined by Paragraph 4, Para. 4 of the Austrian General Social Insurance Act, Federal Law Gazette no. 189/1955.

Paragraph 2,

Abschnitte 2 bis 7 dieses Bundesgesetzes gelten

Paragraph 2,

Chapters 2 to 7 of this Federal Act shall apply to:

  1. Ziffer eins
    für Dienstnehmerinnen, die in einem der in Paragraph 18, genannten Dienstverhältnisse stehen, mit den in Abschnitt 8 vorgesehenen Abweichungen;
  1. Ziffer eins
    employees who are employed in the framework of one of the employment relationships listed in Paragraph 18,, with the deviations stated in Chapter 8;
  1. Ziffer 2
    für die in privaten Haushalten beschäftigten Dienstnehmerinnen mit den in Abschnitt 9 vorgesehenen Abweichungen;
  1. Ziffer 2
    employees working in private households, with the deviations stated in Chapter 9;
  1. Ziffer 3
    für Heimarbeiterinnen mit den in Abschnitt 10 vorgesehenen Abweichungen.
  1. Ziffer 3
    home-workers, with the deviations stated in Chapter 10.

Abschnitt 2

Chapter 2

Evaluierung

Evaluation

Ermittlung, Beurteilung und Verhütung von Gefahren, Pflichten des Dienstgebers

Identification, assessment and prevention of hazards, employer’s duties

Paragraph 2 a,

  1. Absatz einsDer Dienstgeber hat bei der Beschäftigung von Dienstnehmerinnen über die nach dem ArbeitnehmerInnenschutzgesetz – ASchG, Bundesgesetzblatt Nr. 450 aus 1994,, vorgesehenen Pflichten hinaus für Arbeitsplätze, an denen Frauen beschäftigt werden, die Gefahren für die Sicherheit und Gesundheit von werdenden und stillenden Müttern und ihre Auswirkungen auf die Schwangerschaft oder das Stillen zu ermitteln und zu beurteilen.

Paragraph 2 a,

  1. Absatz einsWhen employing female employees, the employer has to go beyond the duties stipulated in the Workers Protection Act, Federal Law Gazette no. 450/1994, and determine and assess the risks to the safety and health of pregnant employees and employees who are breastfeeding related to women’s workplaces and the effect of these risks on the pregnancy and breastfeeding.
  1. Absatz 2Bei dieser Ermittlung und Beurteilung sind insbesondere Art, Ausmaß und Dauer der Einwirkung auf und Belastung für werdende bzw. stillende Mütter durch
  1. Absatz 2When identifying and assessing these risks, the nature, degree and duration of exposure of and burden to pregnant employees and breastfeeding employees by:
  1. Ziffer eins
    Stöße, Erschütterungen oder Bewegungen;
  1. Ziffer eins
    shocks, vibration or movement;
  1. Ziffer 2
    Bewegen schwerer Lasten von Hand, gefahrenträchtig insbesondere für den Rücken- und Lendenwirbelbereich;
  1. Ziffer 2
    handling of loads entailing risks, particularly of the back and lumbar spine;
  1. Ziffer 3
    Lärm;
  1. Ziffer 3
    noise;
  1. Ziffer 4
    ionisierende und nicht ionisierende Strahlungen;
  1. Ziffer 4
    ionising and non-ionising radiation;
  1. Ziffer 5
    extreme Kälte und Hitze;
  1. Ziffer 5
    extremes of cold or heat;
  1. Ziffer 6
    Bewegungen und Körperhaltungen, geistige und körperliche Ermüdung und sonstige mit der Tätigkeit der Dienstnehmerin verbundene körperliche Belastung;
  1. Ziffer 6
    movements and postures, mental and physical fatigue and other physical burdens connected with the activity of the employee;
  1. Ziffer 7
    biologische Arbeitsstoffe im Sinne des Paragraph 40, Absatz 5, Ziffer 2 bis 4 ASchG, soweit bekannt ist, daß diese Stoffe oder die im Falle einer durch sie hervorgerufenen Schädigung anzuwendenden therapeutischen Maßnahmen die Gesundheit der werdenden Mutter oder des werdenden Kindes gefährden;
  1. Ziffer 7
    biological-working substances as defined in Paragraph 40, Para. 5 no. 2 to 4 Workers Protection Act, in so far as it is known that these agents or the therapeutic measures necessitated by such agents endanger the health of the pregnant employee and the unborn child;
  1. Ziffer 8
    gesundheitsgefährdende Arbeitsstoffe;
  1. Ziffer 8
    agents dangerous to health;
Anmerkung, Ziffer 9, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 60 aus 2015,)

(Note: no. 9 repealed by Federal Law Gazette römisch eins no. 60/2015)

  1. Ziffer 10
    Bergbauarbeiten unter Tage;
  1. Ziffer 10
    underground-mining work;
  1. Ziffer 11
    Arbeiten in Druckluft (Luft mit einem Überdruck von mehr als 0,1 bar), insbesondere in Druckkammern und beim Tauchen
  1. Ziffer 11
    work in a high-pressure atmosphere (air with a hyperbaric atmosphere of more than 0.1 bar), particularly pressurised enclosures and underwater diving
zu berücksichtigen.
shall particularly be taken into account.
  1. Absatz 3Die Ermittlung und Beurteilung der Gefahren ist den sich ändernden Gegebenheiten anzupassen. Eine Überprüfung und erforderlichenfalls eine Anpassung hat insbesondere
  1. Absatz 3The identification and assessment of the risks have to be adapted to any changing circumstances. A review and, if necessary, in particular an adaptation has to take place
  1. Ziffer eins
    bei Einführung neuer Arbeitsmittel, Arbeitsstoffe oder Arbeitsverfahren,
  1. Ziffer eins
    upon introduction of new work equipment, agents or working processes,
  1. Ziffer 2
    bei neuen Erkenntnissen über den Stand der Technik und auf dem Gebiet der Arbeitsgestaltung oder
  1. Ziffer 2
    in the case of new findings on the state of the art and in the field of work structuring, or
  1. Ziffer 3
    auf begründetes Verlangen des Arbeitsinspektorates
  1. Ziffer 3
    upon a justified request of the Labour Inspectorate.
zu erfolgen.

 

  1. Absatz 4Bei der Ermittlung und Beurteilung der Gefahren und der Festlegung der Maßnahmen sind erforderlichenfalls Sicherheitsfachkräfte und Arbeitsmediziner heranzuziehen. Diese können auch mit der Ermittlung und Beurteilung der Gefahren beauftragt werden.
  1. Absatz 4When identifying and assessing the risks and specifying the measures to be taken, occupational health and safety officers as well as occupational physicians have to be consulted, if necessary. They may also be commissioned to identify and assess the risks.
  1. Absatz 5Der Dienstgeber ist verpflichtet, die Ergebnisse der Ermittlung und Beurteilung der Gefahren sowie die zu ergreifenden Maßnahmen nach Paragraph 2 b, schriftlich festzuhalten (Sicherheits- und Gesundheitsschutzdokumente) und alle Dienstnehmerinnen oder den Betriebsrat und die Sicherheitsvertrauenspersonen über die Ergebnisse und Maßnahmen zu unterrichten.
  1. Absatz 5The employer shall be obliged to put down in writing the results of the identification and assessment of the risks as well as the measures to be taken pursuant to Paragraph 2 b, (safety and health documents) and communicate the results and measures to all employees or the works council and the safety representatives.

Maßnahmen bei Gefährdung

Measures in the case of risks

Paragraph 2 b,

  1. Absatz einsErgibt die Beurteilung Gefahren für die Sicherheit oder Gesundheit von werdenden oder stillenden Müttern oder mögliche nachteilige Auswirkungen auf die Schwangerschaft oder das Stillen, so hat der Dienstgeber diese Gefahren und Auswirkungen durch Änderung der Beschäftigung auszuschließen.

Paragraph 2 b,

  1. Absatz einsrömisch eins f the assessment shows any risks to the safety and health of pregnant employees or employees who are breastfeeding or any possible adverse effect on the pregnancy or breastfeeding, the employer has to eliminate these risks and the effects by adjusting the working conditions.
  1. Absatz 2Ist eine Änderung der Arbeitsbedingungen aus objektiven Gründen nicht möglich oder dem Dienstgeber oder der Dienstnehmerin nicht zumutbar, so ist die Dienstnehmerin auf einem anderen Arbeitsplatz zu beschäftigen. Besteht kein geeigneter Arbeitsplatz, so ist die Dienstnehmerin von der Arbeit freizustellen.
  1. Absatz 2römisch eins f the adjustment of the working conditions is not objectively feasible, or cannot be required from the employer or employee, the employee shall be employed in a different job. römisch eins f no suitable job exists, the employee shall be released from work.

Abschnitt 3

Chapter 3

Beschäftigungsverbote

Prohibition of employment

Beschäftigungsverbote für werdende Mütter

Prohibition of employment of pregnant women

Paragraph 3,

  1. Absatz einsWerdende Mütter dürfen in den letzten acht Wochen vor der voraussichtlichen Entbindung (Achtwochenfrist) nicht beschäftigt werden.

Paragraph 3,

  1. Absatz einsPregnant women must not work during the last eight weeks immediately prior to the presumed date of confinement (eight-week period).
  1. Absatz 2Die Achtwochenfrist (Absatz eins,) ist auf Grund eines ärztlichen Zeugnisses zu berechnen. Erfolgt die Entbindung früher oder später als im Zeugnis angegeben, so verkürzt oder verlängert sich diese Frist entsprechend.
  1. Absatz 2The eight-week period (Para. 1) has to be calculated on the basis of a medical certificate. When the date of confinement occurs earlier or later than stated in the certificate, the period shall be shortened or extended accordingly.
  1. Absatz 3Über die Achtwochenfrist (Absatz eins,) hinaus darf eine werdende Mutter auch dann nicht beschäftigt werden, wenn nach einem von ihr vorgelegten fachärztlichen Zeugnis Leben oder Gesundheit von Mutter oder Kind bei Fortdauer der Beschäftigung gefährdet wäre. Der Bundesminister für Arbeit hat durch Verordnung festzulegen,
  1. Absatz 3Furthermore, a pregnant employee must not be employed outside the eight-week-period (Para. 1), if she produces a certificate issued by a medical specialist that the life and health of the mother or child would be endangered if she continued to work. The Minister of Labour shall determine by ordinance
  1. Ziffer eins
    bei welchen medizinischen Indikationen ein Freistellungszeugnis auszustellen ist,
  1. Ziffer eins
    at which medical indications a certificate of exemption shall be issued,

          2. welche Fachärzte ein Freistellungszeugnis ausstellen können,

  1. Ziffer 2
    what medical specialist can issue a certificate of exemption,
  1. Ziffer 3
    nähere Bestimmungen über Ausstellung, Form und Inhalt des Freistellungszeugnisses.
  1. Ziffer 3
    detailed-rules about issuing, form and content of the certificate of exemption.
Eine Freistellung wegen anderer als der in dieser Verordnung genannter medizinischer Indikationen ist im Einzelfall auf Grund eines Zeugnisses eines Arbeitsinspektionsarztes oder eines Amtsarztes vorzunehmen.

An exemption because of other medical indications than mentioned in this ordinance shall be taken in particular case based on a certificate of a medicine of labor-survey or of a public health officer.

  1. Absatz 3 aIst das Arbeitsverhältnis zum Zeitpunkt der Vorlage des Freistellungszeugnisses nach Absatz 3, karenziert, tritt das Beschäftigungsverbot nach Absatz 3, erst nach Ende der Karenz ein.

 

  1. Absatz 4Werdende Mütter haben, sobald ihnen ihre Schwangerschaft bekannt ist, dem Dienstgeber hievon unter Bekanntgabe des voraussichtlichen Geburtstermines Mitteilung zu machen. Darüber hinaus sind sie verpflichtet, innerhalb der vierten Woche vor dem Beginn der Achtwochenfrist (Absatz eins,) den Dienstgeber auf deren Beginn aufmerksam zu machen. Auf Verlangen des Dienstgebers haben werdende Mütter eine ärztliche Bescheinigung über das Bestehen der Schwangerschaft und den voraussichtlichen Zeitpunkt ihrer Entbindung vorzulegen. Bei einem vorzeitigen Ende der Schwangerschaft ist der Dienstgeber zu verständigen.
  1. Absatz 4Pregnant employees shall notify their employers of their pregnancy, as soon as they have learned about it, and shall at the same time specify the presumed date of confinement. Moreover, they shall be obliged to notify the employer of the commencement of the eight-week period (Para. 1) in the fourth week prior to it. At the employer’s request, pregnant employees shall produce a medical certificate confirming the pregnancy and specifying the presumed date of confinement. The employer shall be informed about a premature termination of the pregnancy.
  1. Absatz 5Allfällige Kosten für einen weiteren Nachweis der Schwangerschaft und des voraussichtlichen Zeitpunktes der Entbindung, der vom Dienstgeber verlangt wird, hat der Dienstgeber zu tragen.
  1. Absatz 5Any costs incurred for providing additional proof of the pregnancy and the presumed date of confinement requested by the employer shall be borne by the employer.
  1. Absatz 6Der Dienstgeber ist verpflichtet, unverzüglich nach Kenntnis von der Schwangerschaft einer Dienstnehmerin (Heimarbeiterin) oder, wenn er eine ärztliche Bescheinigung darüber verlangt hat (Absatz 4,), unverzüglich nach Vorlage dieser Bescheinigung dem zuständigen Arbeitsinspektorat schriftlich Mitteilung zu machen. Hiebei sind Name, Alter, Tätigkeit und der Arbeitsplatz der werdenden Mutter sowie der voraussichtliche Geburtstermin anzugeben. Ist der Betrieb vom Wirkungsbereich der Arbeitsinspektion ausgenommen, so hat der Dienstgeber die Mitteilung über die Schwangerschaft einer Dienstnehmerin an die gemäß Paragraph 35, Absatz eins, berufene Behörde zu richten. Eine Abschrift der Meldung an die Arbeitsinspektion oder die sonst zuständige Behörde ist der Dienstnehmerin (Heimarbeiterin) vom Dienstgeber zu übergeben. Ist in einem Betrieb eine eigene arbeitsmedizinische Betreuung eingerichtet, so hat der Dienstgeber auch den Leiter der arbeitsmedizinischen Betreuung über die Schwangerschaft einer Dienstnehmerin zu informieren.
  1. Absatz 6The employer shall be obliged to inform the competent Labour Inspectorate in writing immediately after having been notified of the pregnancy of an employee (homeworker) or, if the employer has requested a medical certificate of pregnancy (Para. 4), immediately after having received said certificate. The information provided has to include the name, age, activity and workplace of the pregnant employee as well as the presumed date of confinement. römisch eins f the business is not in the sphere of responsibility of the Labour Inspectorate, the employer shall address the notification indicating an employee’s pregnancy to the competent authority pursuant to Paragraph 35, Para. 1. The employer shall provide the employee (homeworker) with a copy of the notification of the Labour Inspectorate or any other competent authority. römisch eins f the business offers medical attendance by its own occupational physician, the employer shall also inform the head of the company medical office about the employee’s pregnancy.
  1. Absatz 7Dienstgeber gemäß Paragraph 3, Absatz 2, des Arbeitskräfteüberlassungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 196 aus 1988,, sind darüber hinaus verpflichtet, dem zuständigen Arbeitsinspektorat den Wechsel des Beschäftigers einer schwangeren Dienstnehmerin oder die Tatsache des häufigen, kurzfristigen Wechsels anzuzeigen.
  1. Absatz 7In addition, employers pursuant to Paragraph 3, Para. 2 of the Temporary Agency Work Act, Federal Law Gazette no. 196/1988, are obliged to notify the competent Labour Inspectorate about any change in a pregnant employee’s user undertaking or the fact that there are frequent, short-term changes.
  1. Absatz 8Ist die werdende Mutter durch notwendige schwangerschaftsbedingte Vorsorgeuntersuchungen, insbesondere solche nach der Mutter-Kind-Paß-Verordnung, Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 470 aus 2001,, die außerhalb der Arbeitszeit nicht möglich oder nicht zumutbar sind, an der Dienstleistung verhindert, hat sie Anspruch auf Fortzahlung des Entgelts.
  1. Absatz 8römisch eins f the pregnant employee is prevented from work due to necessary pregnancy-related ante-natal examinations, in particular those covered by the Mother-Child-Booklet Ordinance, Federal Law Gazette römisch II no. 470/2001, which she cannot attend or cannot reasonably be expected to attend outside the working hours, she shall be entitled to continued remuneration.

Sonderfreistellung COVID-19

Special Leave COVID-19

Paragraph 3 a,

Anmerkung, Absatz eins bis 6 mit Ablauf des 31.12.2022 außer Kraft getreten)

Paragraph 3 a, (Note: Para. 1 to 6 became ineffective as of the end of 31 December 2022.

  1. Absatz 7Abweichend von Paragraph 39, Absatz eins, ist mit der Vollziehung der Absatz 3, bis 5 für Dienstnehmerinnen nach Absatz 6, Ziffer 2, und 3 die Landesregierung betraut.

This provision is obsolete because there is no longer a pregnant employee to whom this provision applies.)

  1. Absatz 8Die Krankenversicherungsträger sind im übertragenen Wirkungsbereich unter Bindung an die Weisungen des Bundesministers für Arbeit tätig.

 

  1. Absatz 9Abweichend von Paragraph 39, Absatz 2, und 3 ist zur Erlassung der Verordnung hinsichtlich der Dienstnehmerinnen nach Absatz 6, Ziffer 2, der Bundesminister für Arbeit im Einvernehmen mit der Bundesministerin bzw. dem Bundesminister für Soziales, Gesundheit, Pflege und Konsumentenschutz betraut.

 

  1. Absatz 10Absatz eins, bis 9 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2022, treten mit 1. Juli 2022 in Kraft. Absatz eins, bis 6 treten mit Ablauf des 31. Dezember 2022 außer Kraft. Die Absatz 5,, 6, 7 und 8 sind jedoch weiterhin auf erfolgte Sonderfreistellungen gemäß Absatz eins, anzuwenden. Die Verordnung nach Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 2022, kann mit Ablauf des Tages der Kundmachung dieses Bundesgesetzes erlassen werden. Sie kann frühestens mit 1. Juli 2022 in Kraft gesetzt werden.

 

  1. Absatz 11Paragraph 3 a, Absatz eins bis 3 und 5 bis 8 in der bis zum Ablauf des 30. Juni 2022 geltenden Fassung ist auch nach Ablauf des 30. Juni 2022 weiterhin auf alle schwangeren Dienstnehmerinnen anzuwenden, deren Schwangerschaft vor dem Ablauf des 30. Juni 2022 eingetreten ist und sich über den 1. Juli 2022 hinaus erstreckt.

 

Paragraph 4,

  1. Absatz einsWerdende Mütter dürfen keinesfalls mit schweren körperlichen Arbeiten oder mit Arbeiten oder in Arbeitsverfahren beschäftigt werden, die nach der Art des Arbeitsvorganges oder der verwendeten Arbeitsstoffe oder -geräte für ihren Organismus oder für das werdende Kind schädlich sind.

Paragraph 4,

  1. Absatz einsUnder no circumstances must pregnant employees perform heavy physical work or any work or working processes which are harmful to their organism or that of the unborn child due to the kind of the work process or the agents or work equipment used.
  1. Absatz 2Als Arbeiten im Sinne des Absatz eins, sind insbesondere anzusehen:
  1. Absatz 2Work as defined in Para. 1 shall in particular include:
  1. Ziffer eins
    Arbeiten, bei denen regelmäßig Lasten von mehr als 5 kg Gewicht oder gelegentlich Lasten von mehr als 10 kg Gewicht ohne mechanische Hilfsmittel von Hand gehoben oder regelmäßig Lasten von mehr als 8 kg Gewicht oder gelegentlich Lasten von mehr als 15 kg Gewicht ohne mechanische Hilfsmittel von Hand bewegt oder befördert werden; wenn größere Lasten mit mechanischen Hilfsmitteln gehoben, bewegt oder befördert werden, darf die körperliche Beanspruchung nicht größer sein als bei vorstehend angeführten Arbeiten;
  1. Ziffer eins
    work entailing the regular manual lifting of loads with a weight of more than 5 kg or the occasional lifting of loads with a weight of more than 10 kg without any mechanical tools or the regular manual handling or moving of loads with a weight of more than 8 kg or the occasional manual handling or moving of loads with a weight of more than 15 kg without any mechanical tools; if bigger loads are lifted, handled or moved with the help of mechanical tools, the physical burdens must not be higher than in the case of the aforementioned activities;
  1. Ziffer 2
    Arbeiten, die von werdenden Müttern überwiegend im Stehen verrichtet werden müssen, sowie Arbeiten, die diesen in ihrer statischen Belastung gleichkommen, es sei denn, daß Sitzgelegenheiten zum kurzen Ausruhen benützt werden können; nach Ablauf der 20. Schwangerschaftswoche alle derartigen Arbeiten, sofern sie länger als vier Stunden verrichtet werden, auch dann, wenn Sitzgelegenheiten zum kurzen Ausruhen benützt werden können;
  1. Ziffer 2
    work performed by pregnant employees mainly in a standing position as well as work that entails corresponding static strain, unless there are seats for the employee to have a short rest; after the expiry of the 20th week of pregnancy all such work, if it is performed for more than four hours, even if there is a seat for the employee to have a short rest;
  1. Ziffer 3
    Arbeiten, bei denen die Gefahr einer Berufserkrankung im Sinne der einschlägigen Vorschriften des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 189 aus 1955,, gegeben ist;
  1. Ziffer 3
    work entailing the risk of an occupational disease as defined in the relevant provisions of the General Social Insurance Act, Federal Law Gazette no. 189/1955;
  1. Ziffer 4
    Arbeiten, bei denen werdende Mütter Einwirkungen von gesundheitsgefährdenden Stoffen, gleich ob in festem, flüssigem, staub-, gas- oder dampfförmigem Zustand, gesundheitsgefährdenden Strahlen, gesundheitsgefährdenden elektromagnetischen Feldern oder schädlichen Einwirkungen von Hitze, Kälte oder Nässe ausgesetzt sind, bei denen eine Schädigung nicht ausgeschlossen werden kann;
  1. Ziffer 4
    work where pregnant employees are exposed to the effects of harmful agents, no matter whether they are in a solid, fluid, dusty, gaseous or vaporous state, harmful radiation, harmful electromagnetic areas or the harmful effects of heat, cold or humidity, where damage cannot be ruled out;
  1. Ziffer 5
    die Bedienung von Geräten und Maschinen aller Art, sofern damit eine hohe Fußbeanspruchung verbunden ist;
  1. Ziffer 5
    the operation of equipment and machines of all kinds, if it entails heavy strain on the feet;
  1. Ziffer 6
    die Bedienung von Geräten und Maschinen mit Fußantrieb, sofern damit eine hohe Fußbeanspruchung verbunden ist;
  1. Ziffer 6
    the operation of foot-operated equipment and machines, if it entails heavy strain on the feet;
  1. Ziffer 7
    die Beschäftigung auf Beförderungsmitteln;
  1. Ziffer 7
    working in or on means of transport;
  1. Ziffer 8
    das Schälen von Holz mit Handmessern;
  1. Ziffer 8
    peeling wood with hand knives;
  1. Ziffer 9
    Akkordarbeiten, akkordähnliche Arbeiten, Fließarbeiten mit vorgeschriebenem Arbeitstempo, leistungsbezogene Prämienarbeiten und sonstige Arbeiten, bei denen durch gesteigertes Arbeitstempo ein höheres Entgelt erzielt werden kann, wie beispielsweise Arbeiten, für die Entgelt gebührt, das auf Arbeits(Persönlichkeits)bewertungsverfahren, statistischen Verfahren, Datenerfassungsverfahren, Kleinstzeitverfahren oder ähnlichen Entgeltfindungsmethoden beruht, wenn die damit verbundene durchschnittliche Arbeitsleistung die Kräfte der werdenden Mutter übersteigt. Nach Ablauf der 20. Schwangerschaftswoche sind Akkordarbeiten, akkordähnliche Arbeiten, leistungsbezogene Prämienarbeiten sowie Fließarbeiten mit vorgeschriebenem Arbeitstempo jedenfalls untersagt; Arbeiten, für die Entgelt gebührt, das auf Arbeits(Persönlichkeits)bewertungsverfahren, statistischen Verfahren, Datenerfassungsverfahren, Kleinstzeitverfahren oder ähnlichen Entgeltfindungsmethoden beruht, können im Einzelfall vom zuständigen Arbeitsinspektorat untersagt werden;
  1. Ziffer 9
    piece-work, work similar to piece-work, assembly line work with a required work speed, performance-related work and other work where a higher pay can be achieved by an increased work speed, for example, work that is paid based on job evaluation (personality assessment) procedures, statistical procedures, data collection procedures, systems of predetermined times or similar pay determination methods, if the associated average output is beyond the pregnant employee’s strength. After the expiry of the 20th week of pregnancy, piece-work, work similar to piece-work, performance-related work and assembly line work with a fixed work speed are prohibited in any case; work that is paid based on job evaluation (personality assessment) procedures, statistical procedures, data collection procedures, systems of predetermined times or similar pay determination methods may be forbidden by the competent Labour Inspectorate on a case-by-case basis;
  1. Ziffer 10
    Arbeiten, die von werdenden Müttern ständig im Sitzen verrichtet werden müssen, es sei denn, daß ihnen Gelegenheit zu kurzen Unterbrechungen ihrer Arbeit gegeben wird;
  1. Ziffer 10
    work which is performed by pregnant employees in a sitting position, unless they are given the opportunity of short breaks during their work;
  1. Ziffer 11
    Arbeiten mit biologischen Arbeitsstoffen im Sinne des Paragraph 40, Absatz 5, Ziffer 2 bis 4 ASchG, soweit bekannt ist, daß diese Stoffe oder die im Falle einer durch sie hervorgerufenen Schädigung anzuwendenden therapeutischen Maßnahmen die Gesundheit der werdenden Mutter oder des werdenden Kindes gefährden;
  1. Ziffer 11
    work with biological working substances as defined in Paragraph 40, Para. 4 nos. 2 to 5 Workers Protection Act, in so far as it is known that these agents or the therapeutic measures necessitated by such agents endanger the health of the pregnant woman and the unborn child;
  1. Ziffer 12
    Bergbauarbeiten unter Tage;
  1. Ziffer 12
    underground mining work;
  1. Ziffer 13
    Arbeiten in Druckluft (Luft mit einem Überdruck von mehr als 0,1 bar), insbesondere in Druckkammern und beim Tauchen.
  1. Ziffer 13
    work in a high-pressure atmosphere (air with a hyperbaric atmosphere of more than 0.1 bar), particularly pressurised enclosures and underwater diving.
  1. Absatz 3Werdende Mütter dürfen nicht mit Arbeiten beschäftigt werden, bei denen sie mit Rücksicht auf ihre Schwangerschaft besonderen Unfallsgefahren ausgesetzt sind.
  1. Absatz 3Pregnant employees must not perform any work where they are exposed to special risks of accident considering their pregnancy.
  1. Absatz 4Im Zweifelsfall entscheidet das Arbeitsinspektorat, ob eine Arbeit unter ein Verbot gemäß den Absatz eins bis 3 fällt.
  1. Absatz 4In case of doubt, the Labour Inspectorate shall decide whether a job is subject to prohibition as defined in Paras. 1 to 3.
  1. Absatz 5Werdende Mütter dürfen mit Arbeiten,
  1. Absatz 5Pregnant employees must not perform any work
  1. Ziffer eins
    bei denen sie sich häufig übermäßig strecken oder beugen oder bei denen sie häufig hocken oder sich gebückt halten müssen, sowie
  1. Ziffer eins
    where they often have to excessively stretch or bend or where they often have to crouch or maintain a bent position; and
  1. Ziffer 2
    bei denen der Körper übermäßigen Erschütterungen oder
  1. Ziffer 2
    where the body is exposed to excessive vibrations or
  1. Ziffer 3
    bei denen die Dienstnehmerin besonders belästigenden Gerüchen oder besonderen psychischen Belastungen ausgesetzt ist,
  1. Ziffer 3
    where the employee is exposed to especially annoying malodours or particular psychological stress,
nicht beschäftigt werden, wenn das Arbeitsinspektorat auf Antrag der Dienstnehmerin oder von Amts wegen entscheidet, daß diese Arbeiten für den Organismus der werdenden Mutter oder für das werdende Kind schädlich sind und im Fall der Ziffer 3, dies auch von einem Gutachten eines Arbeitsinspektions- oder Amtsarztes bestätigt wird.
if the Labour Inspectorate, at the employee’s request or on the authorities’ own initiative, decides that this work is harmful to the organism of the pregnant employee or to the unborn child, and if this is also confirmed by an expert opinion of a physician of the Labour Inspectorate or a medical health officer of the public health authorities in the case of Para. 3.
  1. Absatz 6Werdende Mütter, die selbst nicht rauchen, dürfen, soweit es die Art des Betriebes gestattet, nicht an Arbeitsplätzen beschäftigt werden, bei denen sie der Einwirkung von Tabakrauch ausgesetzt werden. Wenn eine räumliche Trennung nicht möglich ist, hat der Dienstgeber durch geeignete Maßnahmen dafür Sorge zu tragen, daß andere Dienstnehmer, die im selben Raum wie die werdende Mutter beschäftigt sind, diese nicht der Einwirkung von Tabakrauch aussetzen.
  1. Absatz 6Pregnant employees who do not smoke must not work in places where they are exposed to tobacco smoke, provided that this is feasible in the type of business. römisch eins f no spatial separation is possible, the employer shall take appropriate measures to ensure that other employees working in the same room as the pregnant employee do not expose her to tobacco smoke.

Beschäftigungsverbote für stillende Mütter

Prohibition of employment of employees who are breastfeeding

Paragraph 4 a,

  1. Absatz einsStillende Mütter haben bei Wiederantritt des Dienstes dem Dienstgeber Mitteilung zu machen, daß sie stillen und auf Verlangen des Dienstgebers eine Bestätigung eines Arztes oder einer Mutterberatungsstelle vorzulegen.

Paragraph 4 a,

  1. Absatz einsWhen returning to work, employees who are breastfeeding have to inform the employer that they are breastfeeding and have to produce a corresponding certificate issued by a physician or a parent-child centre at the employer’s request.
  1. Absatz 2Stillende Mütter dürfen keinesfalls mit Arbeiten oder Arbeitsverfahren gemäß Paragraph 4, Absatz 2, Ziffer eins,, 3, 4, 9, 12 und 13 beschäftigt werden.
  1. Absatz 2Employees who are breastfeeding must in no case perform work or work processes pursuant to Paragraph 4, Para. 2 nos. 1, 3, 4, 9, 12 and 13.
  1. Absatz 3Im Zweifelsfall entscheidet das Arbeitsinspektorat, ob eine Arbeit unter ein Verbot gemäß Absatz 2, fällt.
  1. Absatz 3In case of doubt, the Labour Inspectorate shall decide whether a job is subject to prohibition as defined in Para. 2.
  1. Absatz 4Die Dienstnehmerin hat dem Dienstgeber mitzuteilen, wenn sie nicht mehr stillt.
  1. Absatz 4The employee has to notify the employer when she has stopped breastfeeding.

Beschäftigungsverbote nach der Entbindung

Prohibitions of employment after childbirth

Paragraph 5,

  1. Absatz einsDienstnehmerinnen dürfen bis zum Ablauf von acht Wochen nach ihrer Entbindung nicht beschäftigt werden. Bei Frühgeburten, Mehrlingsgeburten oder Kaiserschnittentbindungen beträgt diese Frist mindestens zwölf Wochen. Ist eine Verkürzung der Achtwochenfrist (Paragraph 3, Absatz eins,) vor der Entbindung eingetreten, so verlängert sich die Schutzfrist nach der Entbindung im Ausmaß dieser Verkürzung, höchstens jedoch auf 16 Wochen.

Paragraph 5,

  1. Absatz einsEmployees must not be employed during a period of eight weeks following childbirth. In the case of premature births, multiple births or C-sections, this period shall be at least twelve weeks. römisch eins f the portion of the eight-week period (Paragraph 3, Para. 1) prior to childbirth was shorter, the missing time shall be added to the maternity leave period after childbirth, which must, however, not exceed 16 weeks.
  1. Absatz 2Dienstnehmerinnen dürfen nach ihrer Entbindung über die in Absatz eins, festgelegten Fristen hinaus zu Arbeiten nicht zugelassen werden, solange sie arbeitsunfähig sind. Die Dienstnehmerinnen sind verpflichtet, ihre Arbeitsunfähigkeit ohne Verzug dem Dienstgeber anzuzeigen und auf Verlangen des Dienstgebers eine ärztliche Bestätigung über die voraussichtliche Dauer der Arbeitsunfähigkeit vorzulegen. Kommt eine Dienstnehmerin diesen Verpflichtungen nicht nach, so verliert sie für die Dauer der Säumnis den Anspruch auf das Entgelt.
  1. Absatz 2After childbirth, employees must not be admitted to work after the periods stipulated under Para. 1 as long as they are incapable of work. The employee shall be obliged to notify her employer about her incapacity for work without delay and shall produce a medical certificate on the expected duration of the incapacity for work at the employer’s request. römisch eins f an employee fails to meet these obligations, she will not be entitled to remuneration for the duration of the delay.
  1. Absatz 3Dienstnehmerinnen dürfen bis zum Ablauf von zwölf Wochen nach ihrer Entbindung nicht mit den in Paragraph 4, Absatz 2, Ziffer eins,, 2, 3, 4, 8, 9, 12 und 13 genannten Arbeiten beschäftigt werden.
  1. Absatz 3Employees must not perform work listed under Paragraph 4, Para. 2 nos. 1, 2, 3, 4, 8, 9, 12 and 13 during a period of twelve weeks after childbirth.
  1. Absatz 4Über die Bestimmungen der Absatz eins bis 3 hinaus kann die gemäß Paragraph 36, zuständige Verwaltungsbehörde für eine Dienstnehmerin, die nach dem Zeugnis eines Arbeitsinspektionsarztes oder eines Amtsarztes in den ersten Monaten nach ihrer Entbindung nicht voll leistungsfähig ist, dem Dienstgeber die zum Schutz der Gesundheit der Dienstnehmerin notwendigen Maßnahmen auftragen.
  1. Absatz 4In addition to the provisions set out in Paras. 1 to 3, the competent administrative authority pursuant to Paragraph 36, may instruct the employer to take the necessary measures to protect the health of an employee who, according to a certificate issued by a physician of the Labour Inspectorate or a medical health officer of the public health authorities, is not fully capable of work during the first months following childbirth.

Anmerkung, Absatz 5, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Nr. 434 aus 1995,)

(Note: Para. 5 repealed by Federal Law Gazette no. 434/1995)

Verbot der Nachtarbeit

Prohibition of night work

Paragraph 6,

  1. Absatz einsWerdende und stillende Mütter dürfen – abgesehen von den durch die Absatz 2 und 3 zugelassenen Ausnahmen – von zwanzig bis sechs Uhr nicht beschäftigt werden.

Paragraph 6,

  1. Absatz einsApart from the exemptions permitted pursuant to Paras. 2 and 3, pregnant employees and employees who are breastfeeding must not work between 8 p.m. and 6 a.m.
  1. Absatz 2Werdende und stillende Mütter, die im Verkehrswesen, bei Musikaufführungen, Theatervorstellungen, öffentlichen Schaustellungen, Darbietungen, Lustbarkeiten, Filmaufnahmen und in Lichtspieltheatern oder als Krankenpflegepersonal in Kranken-, Heil-, Pflege- oder Wohlfahrtsanstalten oder in mehrschichtigen Betrieben beschäftigt sind, dürfen bis zweiundzwanzig Uhr, Dienstnehmerinnen im Sinne des Paragraph eins, Absatz eins, und 2 des Theaterarbeitsgesetzes (TAG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2010,, bis vierundzwanzig Uhr beschäftigt werden, sofern im Anschluß an die Nachtarbeit eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens elf Stunden gewährt wird.
  1. Absatz 2Pregnant employees and breastfeeding employees who work in transportation, for music performances, theatre performances, public shows, amusements, festivities, film recordings and in cinemas or who work as nurses in hospitals, convalescent and nursing homes or welfare institutions or in multiple-shift businesses may work until 10 p.m., employees in the sense of Paragraph eins, Para. 1 to 2 of the Act of theatre working, Federal Law Gazette römisch eins no. 100/2010 until 12 p.m. provided that they are granted an uninterrupted rest period of at least eleven hours after night work.
  1. Absatz 3Auf Antrag des Dienstgebers kann das Arbeitsinspektorat im Einzelfall die Beschäftigung werdender und stillender Mütter im Gastgewerbe bis zweiundzwanzig Uhr, bei Musikaufführungen, Theatervorstellungen, öffentlichen Schaustellungen, Darbietungen, Lustbarkeiten und in Lichtspieltheatern bis dreiundzwanzig Uhr, soweit nicht nach Absatz 2, eine längere Beschäftigung zulässig ist, bewilligen, wenn dies aus betrieblichen Gründen notwendig ist und es der Gesundheitszustand der Dienstnehmerin erlaubt. Diese Bewilligung darf nur erteilt werden, wenn der Dienstnehmerin im Anschluß an die Nachtarbeit eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens elf Stunden gesichert ist.
  1. Absatz 3At the employer’s request, the Labour Inspectorate may, in individual cases, grant permission to employ pregnant employees and employees who are breastfeeding in the hotel and restaurant industry until 10 p.m. and in music performances, theatre performances, public shows, amusements, festivities and in cinemas until 11 p.m., as far as para. 2 do not allow a longer employment if this is necessary for operational reasons and provided that the employee’s health allows for it. This permission may only be given if the employee is guaranteed and granted an uninterrupted rest period of at least eleven hours after night work.
  1. Absatz 4Die Ausnahmen der Absatz 2 und 3 gelten nur insoweit, als Nachtarbeit für Dienstnehmerinnen nicht auf Grund anderer Vorschriften verboten ist.
  1. Absatz 4The exemptions pursuant to Paras. 2 and 3 shall only apply if night work for female employees is not prohibited for other reasons.

Verbot der Sonn- und Feiertagsarbeit

Prohibition of work on Sundays or public holidays

Paragraph 7,

  1. Absatz einsWerdende und stillende Mütter dürfen – abgesehen von den durch die Absatz 2 und 3 zugelassenen Ausnahmen – an Sonn- und gesetzlichen Feiertagen nicht beschäftigt werden.

Paragraph 7,

  1. Absatz einsApart from the exemptions permitted pursuant to Paras. 2 and 3, pregnant employees and employees who are breastfeeding must not work on Sundays and public holidays.
  1. Absatz 2Das Verbot nach Absatz eins, gilt nicht
  1. Absatz 2The prohibition pursuant to Para. 1 shall not apply to:
  1. Ziffer eins
    für die Beschäftigung bei Musikaufführungen, Theatervorstellungen, öffentlichen Schaustellungen, Darbietungen, Lustbarkeiten, Filmaufnahmen, im Gastgewerbe und in Betrieben, in denen ununterbrochen mit Schichtwechsel gearbeitet wird, im Rahmen der sonst zulässigen Sonn- und Feiertagsarbeit;
  1. Ziffer eins
    employment in music performances, theatre performances, public shows, amusements, festivities, film recordings, in the hotel and restaurant industry and in businesses with uninterrupted rotating shifts, within the scope of the otherwise permissible work on Sundays and public holidays;
  1. Ziffer 2
    für die Beschäftigung in Betrieben, für die Sonn- und Feiertagsarbeit zugelassen ist, wenn die wöchentliche Ruhezeit für die gesamte Belegschaft auf einen bestimmten Werktag fällt;
  1. Ziffer 2
    employment in businesses where work on Sundays and public holidays is permitted, provided that the weekly rest period for the entire staff falls on a certain working day;
  1. Ziffer 3
    für die Beschäftigung in Betrieben, für die Sonn- und Feiertagsarbeit zugelassen ist, wenn im Betrieb insgesamt nicht mehr als fünf Dienstnehmer regelmäßig beschäftigt sind und außer der werdenden oder stillenden Mutter nur noch ein Dienstnehmer beschäftigt ist, der eine gleichartige Beschäftigung ausüben kann;
  1. Ziffer 3
    employment in businesses where work on Sundays and public holidays is permitted, if the business does not regularly employ more than five employees and if - apart from the pregnant employee or the employee who is breastfeeding – only one employee is employed who can perform a job of the same kind;
  1. Ziffer 4
    für die Beschäftigung von Dienstnehmerinnen, die vor der Meldung der Schwangerschaft ausschließlich an Samstagen, Sonntagen oder Feiertagen beschäftigt wurden, im bisherigen Ausmaß.
  1. Ziffer 4
    employment of employees, who worked before the notification of pregnancy exclusively on Saturdays, Sundays or holidays in the previous extent.
  1. Absatz 3Auf Antrag des Dienstgebers kann das Arbeitsinspektorat im Einzelfall weitere Ausnahmen bewilligen, wenn dies aus betrieblichen Gründen unerläßlich ist.
  1. Absatz 3At the employer’s request, the Labour Inspectorate may approve of additional exemptions in individual cases, if this is essential for operational reasons.
  1. Absatz 4Die Dienstnehmerin hat in der auf die Sonntagsarbeit folgenden Kalenderwoche Anspruch auf eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens 36 Stunden (Wochenruhe), in der auf die Feiertagsarbeit folgenden Woche Anspruch auf eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens 24 Stunden im Anschluß an eine Nachtruhe. Die Ruhezeit hat einen ganzen Wochentag einzuschließen. Während dieser Ruhezeit darf die Dienstnehmerin nicht beschäftigt werden.
  1. Absatz 4The employee shall be entitled to an uninterrupted rest period of at least 36 hours (weekly rest) in the calendar week following work on Sunday, and to an uninterrupted rest period of at least 24 hours after a night rest in the week following work on a public holiday. The rest period shall include a whole weekday. During this rest period the employee must not work.
  1. Absatz 5Die Ausnahmen der Absatz 2 und 3 gelten nur, soweit Sonn- und Feiertagsarbeit für Dienstnehmerinnen nicht auf Grund anderer Vorschriften verboten ist.
  1. Absatz 5The exemptions pursuant to Paras. 2 and 3 shall only apply if work on Sundays and public-holidays are not prohibited for female employees for other reasons.

Verbot der Leistung von Überstunden

Prohibition of overtime work

Paragraph 8,

Werdende und stillende Mütter dürfen über die gesetzlich oder in einem Kollektivvertrag festgesetzte tägliche Normalarbeitszeit hinaus nicht beschäftigt werden. Keinesfalls darf die tägliche Arbeitszeit neun Stunden, die wöchentliche Arbeitszeit 40 Stunden übersteigen.

Paragraph 8,

Pregnant employees and employees who are breastfeeding must not work longer than the regular daily working hours as defined in a collective agreement or as stipulated by law. The daily working hours must in no case exceed nine hours, the weekly working hours in no case 40 hours.

Ruhemöglichkeit

Rest facilities

Paragraph 8 a,

Werdenden und stillenden Müttern, die in Arbeitsstätten sowie auf Baustellen beschäftigt sind, ist es zu ermöglichen, sich unter geeigneten Bedingungen hinzulegen und auszuruhen.

Paragraph 8 a,

Pregnant employees and breastfeeding employees employed on the employer’s premises and on construction sites must be able to lie down to rest in appropriate conditions.

Stillzeit

Breastfeeding

Paragraph 9,

  1. Absatz einsStillenden Müttern ist auf Verlangen die zum Stillen ihrer Kinder erforderliche Zeit freizugeben. Diese Freizeit hat an Tagen, an denen die Dienstnehmerin mehr als viereinhalb Stunden arbeitet, fünfundvierzig Minuten zu betragen; bei einer Arbeitszeit von acht oder mehr Stunden ist auf Verlangen zweimal eine Stillzeit von je fünfundvierzig Minuten oder, wenn in der Nähe der Arbeitsstätte keine Stillgelegenheit vorhanden ist, einmal eine Stillzeit von neunzig Minuten zu gewähren.

Paragraph 9,

  1. Absatz einsUpon request, employees who are breastfeeding shall be given the required time off to breastfeed their infants. This shall be 45 minutes on days when the employee works for more than four and a half hours; if the employee works for eight or more hours, the time off for breastfeeding shall be split into two breaks of 45 minutes each upon request or, if there is no breastfeeding facility in the vicinity of the place of work, a period of ninety minutes shall be granted for breastfeeding.
  1. Absatz 2Durch die Gewährung der Stillzeit darf kein Verdienstausfall eintreten. Die Stillzeit darf von stillenden Müttern nicht vor- oder nachgearbeitet und nicht auf die in anderen gesetzlichen Vorschriften oder kollektivvertraglichen Bestimmungen vorgesehenen Ruhepausen angerechnet werden.
  1. Absatz 2The time off for breastfeeding must be granted without loss of pay. The time off for breastfeeding must neither be made up for by the employees who are breastfeeding nor must it be deducted from the other rest periods defined by law or collective agreement.
  1. Absatz 3Die gemäß Paragraph 36, zuständige Verwaltungsbehörde kann dem Dienstgeber im Rahmen der Absatz eins und 2 eine bestimmte Verteilung der Stillzeiten auftragen, wenn es die besonderen Verhältnisse des Einzelfalls erfordern.
  1. Absatz 3The competent administrative authority pursuant to Paragraph 36, may instruct the employer to split the time off for breastfeeding in a certain way in accordance with Paras. 1 and 2, if special circumstances demand so in individual cases.
  1. Absatz 4Weiters kann die gemäß Paragraph 36, zuständige Verwaltungsbehörde die Einrichtung von Stillräumen vorschreiben, wenn es die Verhältnisse des Einzelfalls erfordern.
  1. Absatz 4Furthermore, the competent administrative authority pursuant to Paragraph 36, may order that breastfeeding facilities be established, if the circumstances demand so in individual cases.

Abschnitt 4

Chapter 4

Kündigungs- und Entlassungsschutz, Entgelt

Protection against notice of termination of employment and dismissal, remuneration

Kündigungsschutz

Protection against notice of termination of employment

Paragraph 10,

  1. Absatz einsDienstnehmerinnen kann während der Schwangerschaft und bis zum Ablauf von vier Monaten nach der Entbindung rechtswirksam nicht gekündigt werden, es sei denn, daß dem Dienstgeber die Schwangerschaft beziehungsweise Entbindung nicht bekannt ist.

Paragraph 10,

  1. Absatz einsEmployees may not be given notice of termination in a legally effective way during pregnancy and until the end of a period of four months after childbirth, unless the employer has not been informed about the pregnancy or childbirth.
  1. Absatz eins aEine Kündigung ist bis zum Ablauf von vier Wochen nach einer erfolgten Fehlgeburt rechtsunwirksam. Auf Verlangen des Dienstgebers hat die Dienstnehmerin eine ärztliche Bescheinigung über die Fehlgeburt vorzulegen.
  1. Absatz eins aTermination of employment has no legal force till the end of four weeks after a happened abort. On demand of the employer the female employee has to bring a medical certificate about the abort.
  1. Absatz 2Eine Kündigung ist auch rechtsunwirksam, wenn die Schwangerschaft beziehungsweise Entbindung dem Dienstgeber binnen fünf Arbeitstagen nach Ausspruch der Kündigung, bei schriftlicher Kündigung binnen fünf Arbeitstagen nach deren Zustellung, bekanntgegeben wird. Die schriftliche Bekanntgabe der Schwangerschaft beziehungsweise Entbindung ist rechtzeitig, wenn sie innerhalb der Fünftagefrist zur Post gegeben wird. Wendet die Dienstnehmerin die Schwangerschaft beziehungsweise Entbindung innerhalb der Fünftagefrist ein, so hat sie gleichzeitig durch eine Bestätigung des Arztes die Schwangerschaft oder die Vermutung der Schwangerschaft nachzuweisen oder die Geburtsurkunde des Kindes vorzuweisen. Kann die Dienstnehmerin aus Gründen, die nicht von ihr zu vertreten sind, dem Dienstgeber die Schwangerschaft beziehungsweise Entbindung nicht innerhalb der Fünftagefrist bekanntgeben, so ist die Bekanntgabe rechtzeitig, wenn sie unmittelbar nach Wegfall des Hinderungsgrundes nachgeholt wird.
  1. Absatz 2The termination shall also be legally ineffective if the employer is notified of the pregnancy or childbirth within five working days after the notice of termination was given, or, if the notice was given in writing, within five working days from its service. Written notification of the pregnancy or childbirth shall be deemed timely, if it is mailed within the five-day period. römisch eins f the employee objects to the termination due to pregnancy or childbirth within the five-day period, she shall simultaneously provide proof of pregnancy or the presumed pregnancy by means of a physician’s certificate or produce the child’s birth certificate. römisch eins f the employee cannot notify the employer of the pregnancy or childbirth during the period of five days for reasons outside her sphere of influence, the notification shall be deemed timely if it occurs immediately after the impediment to notification has disappeared.
  1. Absatz 3Abweichend von den Absatz eins und 2 kann eine Kündigung rechtswirksam ausgesprochen werden, wenn vorher die Zustimmung des Gerichts eingeholt wurde. Der Dienstgeber hat gleichzeitig mit der Einbringung der Klage dem Betriebsrat hierüber Mitteilung zu machen. Die Zustimmung zur Kündigung ist nur dann zu erteilen, wenn der Dienstgeber das Dienstverhältnis wegen einer Einschränkung oder Stillegung des Betriebes oder der Stillegung einzelner Betriebsabteilungen nicht ohne Schaden für den Betrieb weiter aufrechterhalten kann oder wenn sich die Dienstnehmerin in der Tagsatzung zur mündlichen Streitverhandlung nach Rechtsbelehrung der Parteien durch den Vorsitzenden über den Kündigungsschutz nach diesem Bundesgesetz mit der Kündigung einverstanden erklärt. Nach Stillegung des Betriebes ist eine Zustimmung des Gerichts zur Kündigung nicht erforderlich.
  1. Absatz 3Notwithstanding Paras. 1 and 2, the notice of termination can be given in a legally effective way, if prior consent of the court has been obtained. When filing the action, the employer shall at the same time notify the works council thereof. The court shall approve of the termination by the employer only if the employer cannot continue the employment relationship without causing damage to the business because of downsizing or closing down operations or closing down individual departments of the business, or if the employee agrees to the termination of employment during the court hearing, after the parties have been instructed by the presiding judge on the protection against termination of employment under this Federal Act. The court’s consent to the termination is not required after a business has been closed down.
  1. Absatz 4Bei Inanspruchnahme einer Karenz im zweiten Lebensjahr des Kindes oder bei Teilzeitbeschäftigung im zweiten, dritten und vierten Lebensjahr des Kindes kann das Gericht die Zustimmung zur Kündigung, wenn die Klage auf Zustimmung zur Kündigung nach Ablauf des ersten Lebensjahres des Kindes gestellt wurde, auch dann erteilen, wenn der Dienstgeber den Nachweis erbringt, dass die Kündigung durch Umstände, die in der Person der Dienstnehmerin gelegen sind und die betrieblichen Interessen nachteilig berühren oder durch betriebliche Erfordernisse, die einer Weiterbeschäftigung der Dienstnehmerin entgegenstehen, begründet ist und die Aufrechterhaltung des Dienstverhältnisses dem Dienstgeber unzumutbar ist.
  1. Absatz 4römisch eins f parental leave is taken in the child’s second year or – in the case of part-time employment – in the child’s second, third and fourth year, the court may also consent to the termination, if the action seeking consent to the termination of employment was filed after the child’s first birthday, provided that the employer furnishes evidence that the termination of employment is justified by circumstances caused by the employee that are detrimental to the interests of the business or caused by business requirements which are an obstacle to the continued employment of the employee, and if continuation of the employment is unacceptable to the employer.
  1. Absatz 5Wurde einer Dienstnehmerin wegen Stilllegung des Betriebes gekündigt (Absatz 3,) und nimmt dieser Betrieb bis zum Ablauf von vier Monaten nach der Entbindung der Dienstnehmerin seine Tätigkeit wieder auf, so ist die seinerzeitige Kündigung als rechtsunwirksam anzusehen, wenn die Dienstnehmerin dies beim Dienstgeber beantragt. Ein solcher Antrag muss innerhalb von zwei Monaten nach Wiederaufnahme der Tätigkeit des Betriebes gestellt werden. Mit der Antragstellung hat sich die Dienstnehmerin beim Dienstgeber zur Wiederaufnahme der Arbeit zu melden. Besteht zur Zeit der Antragstellung für die Dienstnehmerin ein Beschäftigungsverbot nach diesem Bundesgesetz (Paragraph 3, Absatz eins bis 3 und Paragraph 5, Absatz eins und 2) oder nimmt die Dienstnehmerin eine Karenz (Paragraph 15,) in Anspruch, so hat sie dies dem Dienstgeber bei der Antragstellung mitzuteilen und nach Wegfall des Beschäftigungsverbotes beziehungsweise nach Beendigung der Karenz die Arbeit aufzunehmen.
  1. Absatz 5römisch eins f an employee was given notice due to closing down the business (Para. 3) and if this business resumes its activity within a period of four months after the employee’s childbirth, the previous layoff shall have no legal effect if the employee lodges a corresponding request with the employer. Said request has to be submitted within two months after the business has resumed its activity. When lodging the request, the employee has to indicate to the employer her readiness to resume work. römisch eins f, at the time of submission of the request, the employee is subject to a prohibition of employment pursuant to this Federal Act (Paragraph 3, Paras. 1 to 3 and Paragraph 5, Paras. 1 and 2) or if the employee has taken parental leave (Paragraph 15,), she shall notify the employer thereof upon submission of the request and resume work after she is no longer prohibited from working and/or parental leave has ended.
  1. Absatz 6Eine entgegen den Absatz eins bis 4 ausgesprochene Kündigung ist rechtsunwirksam.
  1. Absatz 6Any notice of termination given contrary to Paras. 1 to 4 shall not be legally effective.
  1. Absatz 7Eine einvernehmliche Auflösung des Dienstverhältnisses ist nur dann rechtswirksam, wenn sie schriftlich vereinbart wurde. Bei minderjährigen Dienstnehmerinnen muß dieser Vereinbarung überdies eine Bescheinigung eines Gerichts (Paragraph 92, ASGG) oder einer gesetzlichen Interessenvertretung der Dienstnehmer beigeschlossen sein, aus der hervorgeht, daß die Dienstnehmerin über den Kündigungsschutz nach diesem Bundesgesetz belehrt wurde.
  1. Absatz 7Any termination of an employment relationship by mutual agreement shall only be legally effective, if it has been agreed upon in writing. römisch eins f the employee is a minor, this agreement also has to be supplemented with a certification from a court (Paragraph 92, of the Labour and Social Courts Act) or a statutory interest group of employees, stating that the employee was instructed on the protection against notice of termination of employment under this Federal Act.
  1. Absatz 8Die Kündigung einer freien Dienstnehmerin im Sinne des Paragraph 4, Absatz 4, ASVG, die wegen ihrer Schwangerschaft oder eines Beschäftigungsverbots bis vier Monate nach der Geburt ausgesprochen wird, kann bei Gericht binnen zwei Wochen nach Ausspruch der Kündigung angefochten werden. Die freie Dienstnehmerin hat den Anfechtungsgrund glaubhaft zu machen. Die Klage ist abzuweisen, wenn bei Abwägung aller Umstände eine höhere Wahrscheinlichkeit dafür spricht, dass ein anderes vom Dienstgeber glaubhaft gemachtes Motiv für die Kündigung ausschlaggebend war. Lässt die freie Dienstnehmerin die Kündigung gegen sich gelten, so ist Paragraph 1162 b, erster Satz ABGB anzuwenden. In einem Anfechtungsverfahren steht keiner Partei ein Kostenersatzanspruch zu. Ansprüche auf Grund des Gleichbehandlungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 66 aus 2004, bleiben unberührt.

(8) The termination of employment of a free female employee as defined by Paragraph 4, Para. 4 of the Austrian General Social Insurance Act, which is pronounced because of her pregnancy or prohibition to employ till four months after the birth, can be defended by court within two weeks after the sentence of the termination. The free female employee must show credibly of the reason for appeal. The complaint shall be refused, if by consideration of all circumstances a higher plausibility commends that another from the employer shown credibly reason was decisive for the termination. römisch eins f the free female employee accepts the termination, Paragraph 1162 b, first sentence General Civil Code shall be applied. In rescission proceedings no party is entitled to reimbursements of costs. Claims due to the Equal Treatment Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 66/2004 remain intact.

Befristete Dienstverhältnisse

Fixed-term employment

Paragraph 10 a,

  1. Absatz einsDer Ablauf eines auf bestimmte Zeit abgeschlossenen Dienstverhältnisses wird von der Meldung der Schwangerschaft bis zu dem Beginn des Beschäftigungsverbots nach Paragraph 3, Absatz eins, oder dem Beginn eines auf Dauer ausgesprochenen Beschäftigungsverbots nach Paragraph 3, Absatz 3, gehemmt, es sei denn, daß die Befristung aus sachlich gerechtfertigten Gründen erfolgt oder gesetzlich vorgesehen ist.

Paragraph 10 a,

  1. Absatz einsThe expiry of a fixed-term employment relationship shall be suspended for the period from the notification of pregnancy until the commencement of the prohibition of employment pursuant to Paragraph 3, Para. 1 or the commencement of a permanent prohibition of employment pursuant to Paragraph 3, Para. 3, unless the limitation to a fixed term was objectively justified or stipulated by law.
  1. Absatz 2Eine sachliche Rechtfertigung der Befristung liegt vor, wenn diese im Interesse der Dienstnehmerin liegt, oder wenn das Dienstverhältnis für die Dauer der Vertretung an der Arbeitsleistung verhinderter Dienstnehmer, zu Ausbildungszwecken, für die Zeit der Saison oder zur Erprobung abgeschlossen wurde, wenn aufgrund der in der vorgesehenen Verwendung erforderlichen Qualifikation eine längere Erprobung als die gesetzliche oder kollektivvertragliche Probezeit notwendig ist.
  1. Absatz 2The limitation shall be deemed objectively justified, if it is in the employee’s interest or if the employment relationship was concluded for the temporary replacement of employees prevented from performing their work, for training purposes, for seasonal work or for probation purposes, if due to the qualification required for the planned employment the probation has to be longer than the probation period stipulated by law or collective agreement.
  1. Absatz 3Wird der Ablauf des Arbeitsverhältnisses gemäß Absatz eins, gehemmt, so besteht bei einem Beschäftigungsverbot gemäß den Paragraphen 4, oder 6 Anspruch auf Wochengeld gemäß den Bestimmungen des ASVG.
  1. Absatz 3römisch eins f the expiry of the employment relationship is suspended pursuant to Para. 1, the employee shall be entitled to maternity benefit under the provisions of the ASVG in the case of a prohibition of work as set out in Paragraphen 4, or 6.

Paragraph 11,

Der Ablauf der Beschäftigungsbewilligung, der Arbeitserlaubnis oder des Befreiungsscheines (nach dem Ausländerbeschäftigungsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 218 aus 1975,) einer Ausländerin wird im Falle der Schwangerschaft und der Entbindung bis zu dem Zeitpunkt gehemmt, in dem ihr Dienstverhältnis nach den Paragraphen 10, Absatz eins,, 3 und 4, 10a Absatz eins,, 15 Absatz 4,, 15a Absatz 5,, 15d Absatz eins, erster Satz in Verbindung mit Absatz 5 und Paragraph 15 n, Absatz eins und den dafür sonst geltenden gesetzlichen oder vertraglichen Bestimmungen rechtsgültig beendet werden kann.

Paragraph 11,

The expiry of the employment permit, the work permit or the certificate of exemption pursuant to the Employment of Foreigners Act, Federal Law Gazette no. 218/1975, of a foreign employee will be suspended in the event of pregnancy and childbirth until that date on which her employment relationship may be terminated with legal effect pursuant to Paragraph 10, Paras. 1, 3 and 4, Paragraph 10 a, Para. 1, Paragraph 15, Para. 4, Paragraph 15 a, Para. 5, Paragraph 15 d, Para. 1 first sentence in conjunction with Para. 5 and Paragraph 15 n, Para. 1 or any other applicable statutory or contractual provisions.

Entlassungsschutz

Protection against dismissal

Paragraph 12,

  1. Absatz einsDienstnehmerinnen können während der Schwangerschaft und bis zum Ablauf von vier Monaten nach der Entbindung rechtswirksam nur nach vorheriger Zustimmung des Gerichts entlassen werden. Ebenso darf eine Entlassung bis zum Ablauf von vier Wochen nach einer erfolgten Fehlgeburt nur nach vorheriger Zustimmung des Gerichts erfolgen.

Paragraph 12,

  1. Absatz einsEmployees may be dismissed in a legally effective way during pregnancy and until the end of a period of four months after childbirth only after the prior consent of the court has been obtained. A release can also happen till the end of four weeks after a happened abort only be carried out after previous approval of court.
  1. Absatz 2Das Gericht darf die Zustimmung zur Entlassung nur erteilen, wenn die Dienstnehmerin
  1. Absatz 2The court may grant its consent to the dismissal only if the employee
  1. Ziffer eins
    die ihr auf Grund des Arbeitsverhältnisses obliegenden Pflichten schuldhaft gröblich verletzt, insbesondere wenn sie ohne einen rechtmäßigen Hinderungsgrund während einer den Umständen nach erheblichen Zeit die Arbeitsleistung unterläßt;
  1. Ziffer eins
    has culpably and negligently violated the duties incumbent on her on the basis of the employment relationship, in particular if she has failed to perform her work without legitimate cause during a period of time that is deemed considerable under the given circumstances;
  1. Ziffer 2
    im Dienst untreu ist oder sich in ihrer Tätigkeit ohne Wissen des Dienstgebers von dritten Personen unberechtigt Vorteile zuwenden läßt;
  1. Ziffer 2
    has committed a breach of trust in the framework of her work or if she has unjustifiably received and accepted benefits in her job from third parties without her employer’s knowledge;
  1. Ziffer 3
    ein Geschäfts- oder Betriebsgeheimnis verrät oder ohne Einwilligung des Dienstgebers ein der Verwendung im Betrieb (Haushalt) abträgliches Nebengeschäft betreibt;
  1. Ziffer 3
    has disclosed a business or trade secret or has operated, without the employer’s consent, an ancillary business which is detrimental to her deployment in the business operation (household);
  1. Ziffer 4
    sich Tätlichkeiten oder erhebliche Ehrverletzungen gegen den Dienstgeber, dessen im Betrieb (Haushalt) tätige oder anwesende Familienangehörige oder Dienstnehmer des Betriebes (Haushalts) zuschulden kommen läßt;
  1. Ziffer 4
    has been involved in violence against or substantial defamation of the employer, the members of the employer’s family working or present in the business (household) or any employees of the business (household);
  1. Ziffer 5
    sich einer gerichtlich strafbaren Handlung, die nur vorsätzlich begangen werden kann und mit einer mehr als einjährigen Freiheitsstrafe bedroht ist, oder einer mit Bereicherungsvorsatz begangenen gerichtlich strafbaren Handlung schuldig macht.
  1. Ziffer 5
    is guilty of committing an offence which can only be committed intentionally and is punishable by imprisonment for more than one year or has committed a punishable offence with the intent of enriching herself or somebody else.
  1. Absatz 3In den Fällen des Absatz 2, Ziffer eins und 4 ist der durch die Schwangerschaft bzw. durch die Entbindung oder Fehlgeburt der Dienstnehmerin bedingte außerordentliche Gemütszustand zu berücksichtigen.
  1. Absatz 3In the cases set out in Para. 2 nos. 1 and 4, the employee’s extraordinary emotional state caused by pregnancy or childbirth or abort has to be taken into account.
  1. Absatz 4In den Fällen des Absatz 2, Ziffer 4 und 5 kann die Entlassung der Dienstnehmerin gegen nachträgliche Einholung der Zustimmung des Gerichts ausgesprochen werden. Weist das Gericht die Klage auf Zustimmung zur Entlassung ab, so ist die Entlassung rechtsunwirksam.
  1. Absatz 4In the cases set out in Para. 2 nos. 4 and 5, the employee may be dismissed if the court’s consent is obtained subsequently. römisch eins f the court dismisses the action seeking consent to the dismissal, the dismissal shall not have legal effect.

Paragraph 13,

Im gerichtlichen Verfahren nach den Paragraphen 10, Absatz 3 und 4, 12 und 22 sowie im Verwaltungsverfahren nach Paragraph 4, Absatz 2, Ziffer 9,, Absatz 4 und 5, Paragraph 4 a, Absatz 3,, Paragraph 5, Absatz 4,, Paragraph 6, Absatz 3,, Paragraph 7, Absatz 3 und Paragraph 9, Absatz 3, ist die Dienstnehmerin Partei.

Paragraph 13,

The employee shall be a party to the judicial proceedings pursuant to Paragraph 10, Paras. 3 and 4, Paragraphen 12, and 22 as well as in administrative proceedings pursuant to Paragraph 4, Para. 2 no. 9, Paras. 4 and 5, Paragraph 4 a, Para. 3, Paragraph 5, Para. 4, Paragraph 6, Para. 3, Paragraph 7, Para. 3 and Paragraph 9, Para. 3.

Weiterzahlung des Arbeitsentgelts

Continued payment of remuneration

Paragraph 14,

  1. Absatz einsMacht die Anwendung des Paragraph 2 b,, des Paragraph 4,, des Paragraph 4 a,, des Paragraph 5, Absatz 3 und 4 oder des Paragraph 6,, soweit Paragraph 10 a, Absatz 3, nicht anderes bestimmt, eine Änderung der Beschäftigung im Betrieb erforderlich, so hat die Dienstnehmerin Anspruch auf das Entgelt, das dem Durchschnittsverdienst gleichkommt, den sie während der letzten 13 Wochen des Dienstverhältnisses vor dieser Änderung bezogen hat. Fallen in diesen Zeitraum Zeiten, während derer die Dienstnehmerin infolge Erkrankung oder Kurzarbeit nicht das volle Entgelt bezogen hat, so verlängert sich der Zeitraum von dreizehn Wochen um diese Zeiten; diese Zeiten bleiben bei der Berechnung des Durchschnittsverdienstes außer Betracht. Die vorstehende Regelung gilt auch, wenn sich durch die Änderung der Beschäftigung der Dienstnehmerin eine Verkürzung der Arbeitszeit ergibt, mit der Maßgabe, daß der Berechnung des Entgelts die Arbeitszeit zugrunde zu legen ist, die für die Dienstnehmerin ohne Änderung der Beschäftigung gelten würde. Bei Saisonarbeit in einer im Paragraph 4, Absatz 2, Ziffer 9, bezeichneten Art ist der Durchschnittsverdienst der letzten dreizehn Wochen nur für die Zeit weiterzugewähren, während der solche Arbeiten im Betrieb verrichtet werden; für die übrige Zeit ist das Entgelt weiterzugewähren, das die Dienstnehmerin ohne Vorliegen der Schwangerschaft erhalten hätte.

Paragraph 14,

  1. Absatz einsrömisch eins f changing the employee’s job in the business is necessary pursuant to Paragraph 2 b,, Paragraph 4,, Paragraph 4 a,, Paragraph 5, Paras. 3 and 4 or Paragraph 6,, unless defined otherwise in Paragraph 10 a, Para. 3, the employee shall be entitled to payment of the remuneration that equals the average earnings she received in the last 13 weeks of the employment relationship prior to this change. römisch eins f said period covers times where the employee was not paid the full remuneration due to illness or because of temporarily reduced working hours, the 13-week period shall be extended by these periods; these periods shall not be considered when calculating the average earnings. The aforementioned provision shall also apply if the change in the employee’s job entails shorter working hours, subject to the proviso that the calculation of the remuneration shall be based on the working hours which would apply to the employee had there not been any change in the job. In the case of a type of seasonal work referred to in Paragraph 4, Para. 2 no. 9, the employee shall be granted the average income of the last thirteen weeks only for that period during which such work is performed in the business; for the remaining time, the employee shall be granted the remuneration she would have received if she were not pregnant.
  1. Absatz 2Dienstnehmerinnen, die gemäß Paragraph 3, Absatz 3, nicht beschäftigt werden dürfen, und Dienstnehmerinnen, für die auf Grund des Paragraph 2 b,, des Paragraph 4,, des Paragraph 4 a,, des Paragraph 5, Absatz 3, und 4 oder des Paragraph 6, keine Beschäftigungsmöglichkeit im Betrieb besteht, haben Anspruch auf ein Entgelt, für dessen Berechnung Absatz eins, mit der Maßgabe anzuwenden ist, dass im Falle des Paragraph 3, Absatz 3, der Durchschnittsverdienst nach den letzten 13 Wochen vor Eintritt des Beschäftigungsverbotes zu berechnen ist.
  1. Absatz 2Employees who must not be employed pursuant to Paragraph 3, Para. 3 as well as employees for whom no employment opportunities exist in the business on the basis of the provisions of Paragraph 2 b,, Paragraph 4,, Paragraph 4 a,, Paragraph 5, Paras. 3 and 4 or Paragraph 6, shall be entitled to remuneration, for the calculation of which Para. 1 shall apply to the proviso that in case of Paragraph 3, Para. 3 the average earnings shall be calculated after the last 13 weeks before occurrence of the prohibition of employ..
  1. Absatz 3Der Anspruch nach Absatz eins und 2 besteht nicht für Zeiten, während derer Wochengeld, Sonderwochengeld oder Krankengeld nach dem Allgemeinen Sozialversicherungsgesetz bezogen werden kann; ein Anspruch auf einen Zuschuß des Dienstgebers zum Krankengeld wird hiedurch nicht berührt.
  1. Absatz 3The entitlement pursuant to Paras. 1 and 2 is not applicable to periods during which maternity benefit or sick pay according to the Austrian General Social Insurance Act may be drawn; any eligibility for an employer’s grant to the sick pay shall remain unaffected by this.
  1. Absatz 4Die Dienstnehmerin behält den Anspruch auf sonstige, insbesondere einmalige Bezüge im Sinne des Paragraph 67, Absatz eins, des Einkommensteuergesetzes 1988, Bundesgesetzblatt Nr. 400, in den Kalenderjahren, in die Zeiten des Bezuges von Wochengeld oder Sonderwochengeld nach dem Allgemeinen Sozialversicherungsgesetz fallen, in dem Ausmaß, das dem Teil des Kalenderjahres entspricht, in den keine derartigen Zeiten fallen.
  1. Absatz 4The employee retains the entitlement to other payments, in particular one-time benefits as defined in Paragraph 67, Para. 1 of the Income Tax Act 1988, Federal Law Gazette no. 400, on a pro-rata basis in the calendar years that include times of maternity benefit payments in accordance with the Austrian General Social Insurance Act to that extent which is equivalent to that part of the calendar year containing no such periods.

Abschnitt 5

Chapter 5

Karenz

Parental leave

Anspruch auf Karenz

Entitlement to parental leave

Paragraph 15,

  1. Absatz einsDer Dienstnehmerin ist auf ihr Verlangen im Anschluss an die Frist des Paragraph 5, Absatz eins, und 2 Karenz gegen Entfall des Arbeitsentgelts bis zum Ablauf des zweiten Lebensjahres22. Lebensmonats des Kindes, soweit im Folgenden nicht anderes bestimmt ist, zu gewähren, wenn sie mit dem Kind im gemeinsamen Haushalt lebt. Das gleiche gilt, wenn anschließend an die Frist nach Paragraph 5, Absatz eins, und 2 ein Gebührenurlaub verbraucht wurde oder die Dienstnehmerin durch Krankheit oder Unglücksfall an der Dienstleistung verhindert war.

Paragraph 15,

  1. Absatz einsUnless hereinafter specified otherwise, the employee shall, at her request, be granted parental leave subsequent to the period set out under Paragraph 5, Paras. 1 and 2 until the child’s second birthday without remuneration, if she lives in the same household with the child. The same shall apply, if the employee took paid annual leave subsequent to the period set out under Paragraph 5, Paras. 1 and 2 or if she was not able to work due to illness or an accident.
  1. Absatz eins aAbweichend von Absatz eins, hat die Dienstnehmerin Anspruch auf Karenz bis zur Vollendung des 24. Lebensmonats des Kindes, wenn sie im Zeitpunkt der Meldung alleinerziehend ist. Dies ist der Fall, wenn

 

  1. Ziffer eins
    kein anderer Elternteil vorhanden ist oder

 

  1. Ziffer 2
    der andere Elternteil nicht im gemeinsamen Haushalt lebt.

 

Die Dienstnehmerin hat das Vorliegen dieser Voraussetzung schriftlich zu bestätigen.

 

  1. Absatz eins a, (, eins b(1b) Eine gleichzeitige Inanspruchnahme von Karenz durch beide Elternteile ist ausgenommen im Falle des Paragraph 15 a, Absatz 2, nicht zulässig.
  1. Absatz eins aSimultaneous parental leave of the two parents shall not be admissible, except for the case specified in Paragraph 15 a, Para. 2.
  1. Absatz 2Die Karenz muss mindestens zwei Monate betragen.
  1. Absatz 2The duration of parental leave must be at least two months.
  1. Absatz 3Die Dienstnehmerin hat Beginn und Dauer der Karenz dem Dienstgeber bis zum Ende der Frist des Paragraph 5, Absatz eins, bekannt zu geben. Die Dienstnehmerin kann ihrem Dienstgeber spätestens drei Monate, dauert die Karenz jedoch weniger als drei Monate, spätestens zwei Monate vor dem Ende ihrer Karenz bekannt geben, dass sie die Karenz verlängert und bis wann. Hat der andere Elternteil keinen Anspruch auf Karenz, kann die Dienstnehmerin Karenz auch zu einem späteren Zeitpunkt in Anspruch nehmen. In diesem Fall hat sie ihrem Dienstgeber Beginn und Dauer der Karenz spätestens drei Monate vor dem Antritt der Karenz bekannt zu geben. Unbeschadet des Ablaufs dieser Fristen kann Karenz nach Absatz eins, vereinbart werden.
  1. Absatz 3The employee shall notify the employer of the beginning and duration of parental leave by the end of the period set out under Paragraph 5, Para. 1 at the latest. The employee may notify her employer no later than three months, or if the parental leave period is shorter than three months, no later than two months prior to the end of her parental leave that and until when she will extend parental leave. Has the other parent no entitlement to parental leave, the employee can entitle parental leave later. In this case she has to say her employer beginning and duration of parental leave at least three month before accession of parental leave. Notwithstanding the expiry of these notification periods, parental leave pursuant to Para. 1 may be agreed.
  1. Absatz 3 aHat der andere Elternteil keinen Anspruch auf Karenz und meldet die Dienstnehmerin den Karenzantritt frühestens nach Ablauf von zwei Monaten ab Ende der Frist gem. Paragraph 5, Absatz eins,, verlängert sich der Karenzanspruch bis zum Ablauf des 24. Lebensmonats des Kindes.

 

  1. Absatz 4Wird Karenz nach Absatz eins und 3 in Anspruch genommen, so erstreckt sich der Kündigungs- und Entlassungsschutz nach den Paragraphen 10 und 12 bis zum Ablauf von vier Wochen nach Beendigung der Karenz. Hat der andere Elternteil keinen Anspruch auf Karenz und nimmt die Dienstnehmerin Karenz zu einem späteren Zeitpunkt in Anspruch, so beginnt der Kündigungs- und Entlassungsschutz mit der Bekanntgabe, frühestens jedoch vier Monate vor Antritt der Karenz.
  1. Absatz 4römisch eins f parental leave pursuant to Paras. 1 and 3 is taken, the protection against notice of termination of employment and dismissal pursuant to Paragraphen 10, and 12 shall extend for a period of four weeks after the end of parental leave. Has the other parent no entitlement to parental leave and entitles the employee parental leave later, protection against notice of termination of employment and dismissal begins with announcement, but at the earliest four months before accession of parental leave

Teilung der Karenz zwischen Mutter und Vater

Parents sharing parental leave

Paragraph 15 a,

  1. Absatz einsDie Karenz kann zweimal mit dem Vater geteilt werden. Teilen die Eltern die Karenz, so verlängert sich der Karenzanspruch bis zum Ablauf des 24. Lebensmonats des Kindes. Jeder Teil der Karenz der Dienstnehmerin muss mindestens zwei Monate betragen. Er ist in dem in Paragraph 15, Absatz eins, festgelegten Zeitpunkt oder im unmittelbaren Anschluss an eine Karenz des Vaters anzutreten.

Paragraph 15 a,

  1. Absatz einsParental leave may be shared with the child’s father and split two times. Each share of the employee’s parental leave must amount to at least two months. römisch eins t has to be taken up at the point of time specified in Paragraph 15, Para. 1 or immediately subsequent to the parental leave taken by the father.
  1. Absatz 2Aus Anlass des erstmaligen Wechsels der Betreuungsperson kann die Mutter gleichzeitig mit dem Vater Karenz in der Dauer von einem Monat in Anspruch nehmen, wobei der Anspruch aufdie Karenz ein Monat vor dem in Paragraph 15, Absatz eins, bzw. Paragraph 15 b, Absatz 11, letzter Satz genannten Zeitpunkt endet. bzw. zu enden hat.
  1. Absatz 2On the occasion of the first change in the person caring for the child, the mother may take parental leave at the same time as the father for a period of one month, with the entitlement to parental leave ending one month prior to the point of time set out under Paragraph 15, Para. 1 or Paragraph 15 b, Para. 1.
  1. Absatz 3Nimmt die Dienstnehmerin ihre Karenz im Anschluss an eine Karenz des Vaters, hat sie spätestens drei Monate vor Ende der Karenz des Vaters ihrem Dienstgeber Beginn und Dauer der Karenz bekannt zu geben. Beträgt die Karenz des Vaters im Anschluss an das Beschäftigungsverbot gemäß Paragraph 5, Absatz eins, jedoch weniger als drei Monate, so hat die Dienstnehmerin Beginn und Dauer ihrer Karenz spätestens zum Ende der Frist gemäß Paragraph 5, Absatz eins, zu melden. Unbeschadet des Ablaufs dieser Fristen kann Karenz nach Absatz eins, vereinbart werden.
  1. Absatz 3römisch eins f the employee takes her parental leave subsequent to the father’s parental leave, she shall notify her employer of the beginning and the duration of parental leave at least three months prior to the end of the father’s parental leave. römisch eins f, however, the father takes parental leave subsequent to the prohibition of work pursuant to Paragraph 5, Para. 1 and said parental leave is shorter than three months, the child’s mother shall notify her employer of the beginning and duration of her leave by the end of the period under Paragraph 5, Para. 1 at the latest. Notwithstanding the expiry of these notification periods, parental leave pursuant to Para. 1 may be agreed.
  1. Absatz 4Der Kündigungs- und Entlassungsschutz gemäß den Paragraphen 10 und 12 beginnt im Falle des Absatz 3, mit der Bekanntgabe, frühestens jedoch vier Monate vor Antritt des Karenzteiles.
  1. Absatz 4In the case of Para. 3, the protection against notice of termination of employment and dismissal pursuant to Paragraphen 10, and 12 shall commence upon the notification but no sooner than four months prior to the beginning of this share of parental leave.
  1. Absatz 5Der Kündigungs- und Entlassungsschutz gemäß den Paragraphen 10 und 12 endet vier Wochen nach dem Ende ihres jeweiligen Karenzteiles.
  1. Absatz 5The protection against notice of termination of employment and dismissal pursuant to Paragraphen 10, and 12 shall end four weeks after the end of her respective share of parental leave.

Aufgeschobene Karenz

Postponed parental leave

Paragraph 15 b,

  1. Absatz einsDie Dienstnehmerin kann mit dem Dienstgeber vereinbaren, dass sie drei Monate ihrer Karenz aufschiebt und bis zum Ablauf des siebenten Lebensjahres des Kindes verbraucht, sofern im Folgenden nicht anderes bestimmt ist. Dabei sind die Erfordernisse des Betriebes und des Anlasses der Inanspruchnahme zu berücksichtigen. Aufgeschobene Karenz kann jedoch nur dann genommen werden, wenn die Karenz nach den Paragraphen 15, oder 15a spätestens

Paragraph 15 b,

  1. Absatz einsThe employee may agree with the employer that she postpones three months of her parental leave and takes it before the child’s seventh birthday, unless hereinafter specified otherwise. In this context, the requirements of the business and the reason for taking parental leave shall be taken into account. However, postponed parental leave may only be taken if the parental leave pursuant to Paragraphen 15, or 15a has ended
  1. Ziffer eins
    nach Paragraph 15, Absatz eins, spätestens mit Ablauf des 21. Lebensmonates19. Lebensmonats des Kindes,
  1. Ziffer eins
    at the end of the child’s 21st month of age,
  1. Ziffer 2
    wennnach Paragraph 15, Absatz eins a und 3a sowie Paragraph 15 a, spätestens mit Ablauf des 21. Lebensmonats des Kindes, oder
  1. Ziffer 2
    if the father also takes postponed parental leave, at the end of the child’s 18 month of age at the latest.
  1. Ziffer 3
    sofern auch der Vater aufgeschobene Karenz in Anspruch nimmt, spätestens mit Ablauf des 18. Lebensmonates des Kindes

 

geendet hat.

 

  1. Absatz 2Ist die noch nicht verbrauchte aufgeschobene Karenz länger als der Zeitraum zwischen dem Schuleintritt und dem Ablauf des siebenten Lebensjahres des Kindes oder erfolgt der Schuleintritt erst nach Ablauf des siebenten Lebensjahres des Kindes, kann aus Anlass des Schuleintritts der Verbrauch der aufgeschobenen Karenz vereinbart werden. Die Geburt eines weiteren Kindes hindert nicht die Vereinbarung über den Verbrauch der aufgeschobenen Karenz.
  1. Absatz 2römisch eins f the postponed parental leave not yet taken is longer than the period between the child’s entry into school and its seventh birthday or if the child enters school only after its seventh birthday, it may be agreed that the postponed parental leave shall be taken upon the child’s entry into school. römisch eins f another child is born, this shall not impede the agreement on taking the postponed parental leave.
  1. Absatz 3Die Absicht, aufgeschobene Karenz in Anspruch zu nehmen, ist dem Dienstgeber zu den in Paragraphen 15, Absatz 3, oder 15a Absatz 3, genannten Zeitpunkten bekannt zu geben. Kommt innerhalb von zwei Wochen ab Bekanntgabe keine Einigung zustande, so hat der Dienstgeber die Ablehnung schriftlich zu begründen und kann der Dienstgeber binnen weiterer zwei Wochen wegen der Inanspruchnahme der aufgeschobenen Karenz Klage beim zuständigen Gericht einbringen, widrigenfalls die Zustimmung als erteilt gilt. Die Dienstnehmerin kann bei Nichteinigung oder im Fall der Klage bekannt geben, dass sie anstelle der aufgeschobenen Karenz eine Karenz längstens bis zum Ablauf des zweiten Lebensjahres des Kindeszu den in Paragraph 15, Absatz eins,, 1a und 3a und Paragraph 15 a, Absatz eins, genannten Zeitpunkten in Anspruch nimmt. Gleiches gilt, wenn der Klage des Dienstgebers stattgegeben wird.
  1. Absatz 3The employer shall be notified of the intention to take postponed parental leave at the points of time specified under Paragraph 15, Para. 3 or Paragraph 15 a, Para. 3. römisch eins f no agreement can be reached within two weeks from notification, the employer may file an action on the grounds of taking postponed parental leave with the competent court within another two weeks, in default whereof the consent shall be deemed given. römisch eins f no agreement has been reached or if an action has been filed, the employee may notify her employer that, instead of the postponed parental leave, she will take parental leave until the child’s second birthday. The same shall apply if the court decides in favour of the employer.
  1. Absatz 4Der Beginn des aufgeschobenen Teiles der Karenz ist dem Dienstgeber spätestens drei Monate vor dem gewünschten Zeitpunkt bekannt zu geben. Kommt innerhalb von zwei Wochen ab Bekanntgabe keine Einigung zustande, kannso hat der Dienstgeber die Ablehnung schriftlich zu begründen. Die Dienstnehmerin kann die aufgeschobene Karenz zum gewünschten Zeitpunkt antreten, es sei denn, der Dienstgeber hat binnen weiterer zwei Wochen wegen des Zeitpunktes des Antritts der aufgeschobenen Karenz die Klage beim zuständigen Gericht eingebracht.
  1. Absatz 4The employer shall be notified of the beginning of the postponed share of parental leave at least three months prior to the requested point of time. römisch eins f no agreement can be reached within two weeks from notification, the employee may start the postponed parental leave at the requested point of time, unless the employer has filed an action with the competent court within another two weeks on grounds of the point of time when starting the postponed parental leave.
  1. Absatz 5In Rechtsstreitigkeiten nach Absatz 3 und 4 steht keiner Partei ein Kostenersatzanspruch an die andere zu, ist gegen ein Urteil des Gerichtes erster Instanz eine Berufung nicht zulässig und sind – unabhängig vom Wert des Streitgegenstandes – Beschlüsse des Gerichtes erster Instanz nur aus den Gründen des Paragraph 517, ZPO sowie wegen Nichtzulassung einer Klagsänderung anfechtbar.
  1. Absatz 5In the case of legal disputes pursuant to Paras. 3 and 4, no party shall be entitled to be reimbursed by the other party for costs related to the court proceedings, no appeal shall be admissible against a judgment of a court of first instance and – irrespective of the value of the matter in dispute – decisions of the court of first instance may only be appealed to for the reasons set out in Paragraph 517, of the Code of Civil Procedure and due to non-admission of a change to an action.
  1. Absatz 6Wird die aufgeschobene Karenz im Rahmen eines anderen Dienstverhältnisses als jenem, das zur Zeit der Geburt des Kindes bestanden hat, in Anspruch genommen, bedarf es vor Antritt der aufgeschobenen Karenz jedenfalls einer Vereinbarung mit dem neuen Dienstgeber.
  1. Absatz 6römisch eins f the postponed parental leave is taken during an employment relationship other than the one existing at the time of the birth of the child, an agreement with the new employer shall be required before taking postponed parental leave in any case.
  1. Absatz 7Eine Kündigung wegen einer beabsichtigten oder tatsächlich in Anspruch genommenen aufgeschobenen Karenz kann bei Gericht angefochten werden. Paragraph 105, Absatz 5, ArbVG gilt sinngemäß. Der Dienstgeber hat auf ein schriftliches Verlangen der Dienstnehmerin eine schriftliche Begründung der Kündigung auszustellen. Die Dienstnehmerin muss die schriftliche Begründung bei sonstigem Ausschluss des Rechts auf Ausstellung binnen fünf Kalendertagen ab dem Zugang der Kündigung verlangen. Der Dienstgeber muss die schriftliche Begründung binnen fünf Kalendertagen ab dem Zugang des Verlangens ausstellen. Der Umstand, dass eine schriftliche Begründung nicht übermittelt wurde, ist für die Rechtswirksamkeit der Beendigung ohne Belang.

 

Karenz der Adoptiv- oder Pflegemutter

Parental leave of adoptive mothers or foster mothers

Paragraph 15 c,

  1. Absatz einsEine Dienstnehmerin, die ein Kind, welches das zweite Lebensjahr noch nicht vollendet hat,

Paragraph 15 c,

  1. Absatz einsAny employee who
  1. Ziffer eins
    an Kindes Statt angenommen hat (Adoptivmutter) oder
  1. Ziffer eins
    has adopted a child under the age of two (adoptive mother) or
  1. Ziffer 2
    ein Kind in unentgeltliche Pflege genommen hat (Pflegemutter)
  1. Ziffer 2
    has taken a child under unpaid foster care (foster mother) and

und die mit dem Kind im selben Haushalt lebt, hat Anspruch auf Karenz.

lives with the child in the same household shall be entitled to parental leave.

  1. Absatz 2Die Paragraphen 15, bis 15b sind mit folgenden Abweichungen anzuwenden:
  1. Absatz 2Paragraphen 15, to 15b shall apply with the following deviations:
  1. Ziffer eins
    Die Karenz nach den Paragraphen 15, und 15a beginnt mit dem Tag der Annahme an Kindes Statt oder der Übernahme in unentgeltliche Pflege oder im Anschluss an eine Karenz des anderen Elternteils, Adoptiv- oder Pflegeelternteils, im Falle des Paragraph 15, Absatz 3, dritter Satz auch zu einem späteren Zeitpunkt;
  1. Ziffer eins
    Parental leave pursuant to Paragraphen 15, and 15a shall begin on the date of adoption or the placement in unpaid foster care or subsequent to parental leave taken by the other parent, adoptive or foster parent; in case of Paragraph 15, Para. 3 third sentence also later;
  1. Ziffer 2
    nimmt die Dienstnehmerin ihre Karenz nach den Paragraphen 15, und 15a unmittelbar ab dem Tag der Annahme an Kindes Statt oder der Übernahme in unentgeltliche Pflege in Anspruch, hat sie Beginn und Dauer der Karenz dem Dienstgeber unverzüglich bekannt zu geben;
  1. Ziffer 2
    if the employee takes parental leave pursuant to Paragraphen 15, and 15a immediately from the date of adoption or the placement in unpaid foster care, she shall immediately notify her employer of the beginning and duration of parental leave;
  1. Ziffer 3
    nimmt eine Dienstnehmerin ein Kind nach Ablauf des 18. Lebensmonates, jedoch vor Vollendung des zweiten Lebensjahres an Kindes Statt an oder in unentgeltliche Pflege, kann sie Karenz bis zu sechs Monaten auch über das zweite Lebensjahr hinaus in Anspruch nehmen;
  1. Ziffer 3
    if an employee adopts a child that is older than 18 months but younger than two years or assumes unpaid foster care duties for such child, she may take parental leave for a period of up to six months after the child’s second birthday;
  1. Ziffer 4
    an die Stelle des Begriffes „Vater“ in der jeweils verwendeten grammatikalischen Form tritt der Begriff „anderer Elternteil“ in der jeweils richtigen grammatikalischen Form.
  1. Ziffer 4
    the term “father” in the respectively used grammatical form is replaced by the term “other parent” in the respectively used grammatical form.
  1. Absatz 3Nimmt die Dienstnehmerin ein Kind nach Ablauf des zweiten Lebensjahres, jedoch vor Ablauf des siebenten Lebensjahres des Kindes an Kindes Statt an oder in unentgeltliche Pflege, hat die Dienstnehmerin Anspruch auf Karenz in der Dauer von sechs Monaten. Die Karenz beginnt mit dem Tag der Annahme an Kindes Statt oder der Übernahme in unentgeltliche Pflege oder im Anschluss an eine Karenz des anderen Elternteils, Adoptiv- oder Pflegeelternteils, im Falle des Paragraph 15, Absatz 3, dritter Satz auch zu einem späteren Zeitpunkt.
  1. Absatz 3römisch eins f the employee adopts a child after its second birthday but before its seventh birthday or takes it in unpaid foster care she shall be entitled to parental leave for a period of six months. Parental leave shall begin on the date of adoption or the placement in unpaid foster care or subsequent to parental leave taken by the other parent, adoptive or foster parent, in case of Paragraph 15, Para. 3 third sentence also later;
  1. Absatz 4Die Paragraphen 10,, 11, 12 Absatz eins,, 2 und 4, 13 und 16 sind auf Karenz nach Absatz eins, und 3 mit der Maßgabe anzuwenden, dass anstelle der Bekanntgabe der Schwangerschaft (Paragraph 10, Absatz 2,) die Mitteilung von der Annahme an Kindes Statt oder von der Übernahme in Pflege tritt; in beiden Fällen muss mit der Mitteilung das Verlangen auf Gewährung einer Karenz verbunden sein.
  1. Absatz 4Paragraphen 10, and 11, Paragraph 12, Paras. 1, 2 and 4, Paragraphen 13, and 16 shall be applied to parental leave pursuant to Paras. 1 and 3 subject to the proviso that the notification of the pregnancy (Paragraph 10, Para. 2) shall be replaced with the notification of adoption or placement in foster care; in both instances, the notification shall be accompanied by the request for granting parental leave.

Karenz bei Verhinderung des anderen Elternteils

Parental leave in the event of the other parent being prevented

Paragraph 15 d,

  1. Absatz einsIst der andere Elternteil, Adoptiv- oder Pflegeelternteil durch ein unvorhersehbares und unabwendbares Ereignis für eine nicht bloß verhältnismäßig kurze Zeit verhindert, das Kind selbst zu betreuen, so ist der Dienstnehmerin auf ihr Verlangen für die Dauer der Verhinderung, längstens jedoch bis zum Ablauf des zweiten Lebensjahres des Kindes eine Karenz zu gewähren. Dasselbe gilt bei Verhinderung eines anderen Elternteils, Adoptiv- oder Pflegeelternteils, der zulässigerweise nach Ablauf des zweiten Lebensjahres des Kindes Karenz in Anspruch nimmt.

Paragraph 15 d,

  1. Absatz einsrömisch eins f the other parent, adoptive or foster parent is prevented from personally caring for the child due to the occurrence of an unforeseen and inevitable event for a period which is not just relatively short, the employee shall, at her request, be granted parental leave for the time of his being prevented but no longer than until the child’s second birthday. The same shall apply to the prevention of another parent, adoptive or foster parent who permissibly takes parental leave after the child’s second birthday.
  1. Absatz 2Ein unvorhersehbares und unabwendbares Ereignis liegt nur vor bei:
  1. Absatz 2Only the following events shall be deemed unforeseen and inevitable:
  1. Ziffer eins
    Tod,
  1. Ziffer eins
    death;
  1. Ziffer 2
    Aufenthalt in einer Heil- und Pflegeanstalt,
  1. Ziffer 2
    stay in a hospital and nursing home;
  1. Ziffer 3
    Verbüßung einer Freiheitsstrafe sowie bei einer anderweitigen auf behördlicher Anordnung beruhenden Anhaltung,
  1. Ziffer 3
    serving a prison sentence and any other detention based on an official order;
  1. Ziffer 4
    schwerer Erkrankung,
  1. Ziffer 4
    serious illness;
  1. Ziffer 5
    Wegfall des gemeinsamen Haushaltes des anderen Elternteils, Adoptiv- oder Pflegeelternteils mit dem Kind oder der Betreuung des Kindes.
  1. Ziffer 5
    discontinuation of the same household of the other parent, adoptive or foster parent with the child or discontinuation of the care of the child.
  1. Absatz 3Die Dienstnehmerin hat Beginn und voraussichtliche Dauer der Karenz unverzüglich bekannt zu geben und die anspruchsbegründenden Umstände nachzuweisen.
  1. Absatz 3The employee shall notify her employer of the beginning and expected duration of parental leave without delay and shall furnish proof of the circumstances establishing the entitlement.
  1. Absatz 4Der Anspruch auf Karenz steht auch dann zu, wenn die Dienstnehmerin bereits Karenz verbraucht, eine vereinbarte Teilzeitbeschäftigung angetreten oder beendet oder für einen späteren Zeitpunkt Karenz oder Teilzeitbeschäftigung angemeldet hat.
  1. Absatz 4The employee shall also be entitled to parental leave if she has already taken parental leave, has taken up or terminated an agreed part-time employment or has announced parental leave or part-time employment for a later point of time.
  1. Absatz 5Besteht Kündigungs- und Entlassungsschutz gemäß den Paragraphen 10, und 12 nicht bereits auf Grund anderer Bestimmungen dieses Bundesgesetzes, so beginnt der Kündigungs- und Entlassungsschutz bei Inanspruchnahme einer Karenz oder einer Teilzeitbeschäftigung wegen Verhinderung des anderen Elternteils, Adoptiv- oder Pflegeelternteils mit der Meldung und endet vier Wochen nach Beendigung der Karenz oder der Teilzeitbeschäftigung.
  1. Absatz 5Unless the protection against notice of termination of employment and dismissal pursuant to Paragraphen 10, and 12 already exists due to other provisions of this Federal Act, the protection against notice of termination of employment and dismissal in the event of taking parental leave or taking up part-time employment because of the other parent´s, adoptive or foster parent´s prevention shall begin at the time of notification and shall end four weeks after the end of parental leave or the part-time employment.

Beschäftigung während der Karenz

Employment during parental leave

Paragraph 15 e,

  1. Absatz einsDie Dienstnehmerin kann neben ihrem karenzierten Dienstverhältnis eine geringfügige Beschäftigung ausüben, bei der das gebührende Entgelt im Kalendermonat den im Paragraph 5, Absatz 2, Ziffer 2, des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes genannten Betrag nicht übersteigt. Eine Verletzung der Arbeitspflicht bei solchen Beschäftigungen hat keine Auswirkungen auf das karenzierte Dienstverhältnis. Der Zeitpunkt der Arbeitsleistung im Rahmen solcher Beschäftigungen ist zwischen Dienstnehmerin und Dienstgeber vor jedem Arbeitseinsatz zu vereinbaren.

Paragraph 15 e,

  1. Absatz einsBesides the employment relationship from which she is on leave, the employee shall be entitled to work marginal part-time if the monthly remuneration due for this job does not exceed the amount specified in Paragraph 5, Para. 2 no. 2 of the ASVG. Any violation of the duty to perform work in such jobs shall not have any effect on the employment relationship from which she is on leave. The working time for such jobs shall be agreed between the employee and the employer prior to each work assignment.
  1. Absatz 2Weiters kann die Dienstnehmerin neben ihrem karenzierten Dienstverhältnis mit ihrem Dienstgeber für höchstens 13 Wochen im Kalenderjahr eine Beschäftigung über die Geringfügigkeitsgrenze hinaus vereinbaren. Wird Karenz nicht während des gesamten Kalenderjahres in Anspruch genommen, kann eine solche Beschäftigung nur im aliquoten Ausmaß vereinbart werden.
  1. Absatz 2Furthermore, the employee may agree with her employer, besides the employment relationship from which she is on leave, to take on employment which exceeds the marginal earnings threshold for a maximum of 13 weeks per calendar year. römisch eins f parental leave is not taken during the entire calendar year, such employment may only be agreed on a pro rata basis.
  1. Absatz 3Mit Zustimmung des Dienstgebers kann eine Beschäftigung im Sinne des Absatz 2, auch mit einem anderen Dienstgeber vereinbart werden.
  1. Absatz 3With the employer’s consent, an employment as defined in Para. 2 may also be entered into with a different employer.

Sonstige gemeinsame Vorschriften zur Karenz

Other common provisions on parental leave

Paragraph 15 f,

  1. Absatz einsDie Dienstnehmerin behält den Anspruch auf sonstige, insbesondere einmalige Bezüge im Sinne des Paragraph 67, Absatz eins, des Einkommenssteuergesetzes 1988 in den Kalenderjahren, in die Zeiten einer Karenz fallen, in dem Ausmaß, das dem Teil des Kalenderjahres entspricht, in den keine derartigen Zeiten fallen. Für die Dienstnehmerin günstigere Regelungen werden dadurch nicht berührt. Zeiten der Karenz werden bei Rechtsansprüchen, die sich nach der Dauer der Dienstzeit richten, für jedes Kind in vollem in Anspruch genommenen Umfang bis zur maximalen Dauer gemäß den §§§ 15 Absatz eins,, 1a und 3a, Paragraph 15 a, Absatz eins und Paragraph 15 c, Absatz 2, Ziffer 3 und Absatz 3, angerechnet.

Paragraph 15 f,

  1. Absatz einsThe employee retains the entitlement to other payments, in particular one-time benefits as defined in Paragraph 67, Para. 1 of the Income Tax Act 1988, on a pro-rata basis in those calendar years that include times of parental leave to that extent which corresponds to the part of the calendar year containing no such times. Any provisions which are more favourable to the employee shall not be affected by the foregoing. Periods of parental leave shall be credited to the full extent claimed for each child up to the maximum duration pursuant to Paragraphen 15, Para. 1 and 15c Para. 2 no. 3 and Para. 3 when considering the legal claims associated with the duration of the employment period.
  1. Absatz eins aDer Ablauf von laufenden gesetzlichen, kollektivvertraglichen und vertraglichen Verjährungs- und Verfallfristen betreffend Ansprüche aus dem Dienstverhältnis, die die Dienstnehmerin zu Beginn einer Karenz bereits erworben hat, bleibt bis zum Ablauf von zwei Wochen nach Ende der Karenz gehemmt.

 

  1. Absatz 2Fallen in das jeweilige Dienstjahr Zeiten einer Karenz, so gebührt ein Urlaub, soweit dieser noch nicht verbraucht worden ist, in dem Ausmaß, das dem um die Dauer der Karenz verkürzten Dienstjahr entspricht. Ergeben sich bei der Berechnung des Urlaubsausmaßes Teile von Werktagen, so sind diese auf ganze Werktage aufzurunden.
  1. Absatz 2römisch eins f the respective working year includes periods of parental leave, the employee shall be entitled to annual leave on a pro-rata-basis, unless it has already been used up, to that extent which corresponds to the year of service less the period of parental leave. römisch eins f the calculation of the leave entitlement does not result in full working days, they shall be rounded up to whole working days.
  1. Absatz 3Der Dienstgeber hat der Dienstnehmerin auf Verlangen eine von der Dienstnehmerin mit zu unterfertigende Bestätigung auszustellen,
  1. Absatz 3Upon request, the employer shall issue a written statement to the employee to be co-signed by her
  1. Ziffer eins
    dass sie keine Karenz in Anspruch nimmt, oder
  1. Ziffer eins
    stating that she does not take parental leave, or
  1. Ziffer 2
    über Beginn und Dauer der Karenz.
  1. Ziffer 2
    beginning and the duration of parental leave.
  1. Absatz 4Die Karenz endet vorzeitig, wenn der gemeinsame Haushalt mit dem Kind aufgehoben wird und der Dienstgeber den vorzeitigen Antritt des Dienstes begehrt.
  1. Absatz 4The parental leave shall end before the agreed date, if the mother stops living in the same household with the child and the employer requests the employee to return to work prematurely.
  1. Absatz 4 aEin vorzeitiges Ende der Karenz kann nicht vereinbart werden, wenn der Dienstnehmerin bereits ein Freistellungszeugnis nach Paragraph 3, Absatz 3, ausgestellt wurde und sie nach dem Ende der Karenz bei Vorlage des Zeugnisses nicht beschäftigt werden dürfte. Die Dienstnehmerin hat in der Vereinbarung schriftlich zu bestätigen, dass ihr kein Freistellungszeugnis nach Paragraph 3, Absatz 3, ausgestellt wurde.

 

  1. Absatz 5Die Dienstnehmerin hat ihrem Dienstgeber den Wegfall des gemeinsamen Haushaltes mit dem Kind unverzüglich bekannt zu geben und über Verlangen des Dienstgebers ihren Dienst wieder anzutreten.
  1. Absatz 5The employee shall immediately notify her employer of the discontinuation of the same household with the child and has to resume her work if the employer requests so.

Recht auf Information

Right to information

Paragraph 15 g,

Während einer Karenz hat der Dienstgeber die Dienstnehmerin über wichtige Betriebsgeschehnisse, die die Interessen der karenzierten Dienstnehmerin berühren, insbesondere Insolvenzverfahren, betriebliche Umstrukturierungen und Weiterbildungsmaßnahmen zu informieren.

Paragraph 15 g,

During the period of parental leave, the employer shall inform the employee about important occurrences in the business affecting the interests of the employee on leave, in particular insolvency proceedings, restructurings in the business and career development measures.

Abschnitt 6

Chapter 6

Teilzeitbeschäftigung und Änderung der Lage der Arbeitszeit

Part-time employment and re-scheduling working hours

Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung

Entitlement to part-time employment

Paragraph 15 h,

  1. Absatz einsDie Dienstnehmerin hat im Zeitraum bis zum Ablauf des achten Lebensjahres des Kindes einen Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung längstens bis zum Ablauf des siebenten Lebensjahres oder einemim Ausmaß von höchstens sieben Jahren. Von diesem Höchstausmaß sind die tatsächliche Dauer des Beschäftigungsverbotes nach Paragraph 5, Absatz eins, sowie die Dauer der von beiden Elternteilen für dasselbe Kind in Anspruch genommenen Elternkarenz abzuziehen. Zu diesem Höchstausmaß ist der Zeitraum zwischen der Vollendung des siebten Lebensjahres und dem späteren Schuleintritt des Kindes hinzuzurechnen. Der Anspruch besteht nur dann, wenn

Paragraph 15 h,

  1. Absatz einsThe employee shall be entitled to part-time employment up to the child’s seventh birthday at the latest or any later date of the child’s entry into school, provided that
  1. Ziffer eins
    das Dienstverhältnis zum Zeitpunkt des Antritts der Teilzeitbeschäftigung ununterbrochen drei Jahre gedauert hat,
  1. Ziffer eins
    the employee has maintained the employment relationship for an uninterrupted period of three years at the time of taking up part-time employment,
  1. Ziffer 2
    die Dienstnehmerin zu diesem Zeitpunkt in einem Betrieb (Paragraph 34, Arbeitsverfassungsgesetz – ArbVG, Bundesgesetzblatt Nr. 22 aus 1974,) mit mehr als 20 Dienstnehmern und Dienstnehmerinnen beschäftigt ist und
  1. Ziffer 2
    the employee has worked in a business (Paragraph 34, of the Labour Constitution Act, Federal Law Gazette no. 22/1974) with more than 20 employees at that time and
  1. Ziffer 3
    die wöchentliche Normalarbeitszeit um mindestens 20 vH reduziert wird und zwölf Stunden nicht unterschreitet (Bandbreite).

3. the weekly normal work time is reduced for at least 20% and does not falls below twelve hours (scope).

Beginn, Dauer, Ausmaß und Lage der Teilzeitbeschäftigung sind mit dem Dienstgeber zu vereinbaren, wobei die betrieblichen Interessen und die Interessen der Dienstnehmerin zu berücksichtigen sind. Dienstnehmerinnen haben während eines Lehrverhältnisses keinen Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung.
The beginning and duration of the part-time employment as well as the number and scheduling of the working hours shall be agreed upon with the employer, taking into account the interests of the business and the interests of the employee. Employees shall not be entitled to part-time employment during an apprenticeship.
  1. Absatz 2Alle Zeiten, die die Dienstnehmerin in unmittelbar vorausgegangenen Dienstverhältnissen zum selben Dienstgeber zurückgelegt hat, sind bei der Berechnung der Mindestdauer des Dienstverhältnisses nach Absatz eins, Ziffer eins, zu berücksichtigen. Ebenso zählen Zeiten von unterbrochenen Dienstverhältnissen, die auf Grund von Wiedereinstellungszusagen oder Wiedereinstellungsvereinbarungen beim selben Dienstgeber fortgesetzt werden, für die Mindestdauer des Dienstverhältnisses. Zeiten einer Karenz nach diesem Bundesgesetz werden abweichend von Paragraph 15 f, Absatz eins, dritter Satz auf die Mindestdauer des Dienstverhältnisses angerechnet.
  1. Absatz 2When calculating the minimum period of the employment relationship pursuant to Para. 1 no. 1, all periods of employment with the same employer in immediately preceding jobs with this employer shall be taken into account. Likewise, the periods of employment relationships which are continued with the same employer following interruption due to the promise of or an agreement stipulating re-employment shall be credited to the minimum period of the employment relationship. Notwithstanding Paragraph 15 f, Para. 1 third sentence, periods of parental leave under this Federal Act shall be credited to the minimum period of the employment relationship.
  1. Absatz 3Für die Ermittlung der Dienstnehmerzahl nach Absatz eins, Ziffer 2, ist maßgeblich, wie viele Dienstnehmer und Dienstnehmerinnen regelmäßig im Betrieb beschäftigt werden. In Betrieben mit saisonal schwankender Dienstnehmerzahl gilt das Erfordernis der Mindestanzahl der Dienstnehmer und Dienstnehmerinnen als erfüllt, wenn die Dienstnehmerzahl im Jahr vor dem Antritt der Teilzeitbeschäftigung durchschnittlich mehr als 20 Dienstnehmer und Dienstnehmerinnen betragen hat.
  1. Absatz 3With regard to determining the number of employees pursuant to Para. 1 no. 2, the number of employees who are regularly employed in the business shall be decisive. In businesses where the number of employees is seasonally fluctuating, the required minimum number of employees shall be deemed met if the average number of employees in the year prior to taking up part-time employment amounted to more than 20.
  1. Absatz 4In Betrieben mit bis zu 20 Dienstnehmern und Dienstnehmerinnen kann in einer Betriebsvereinbarung im Sinne des Paragraph 97, Absatz eins, Ziffer 25, ArbVG insbesondere festgelegt werden, dass die Dienstnehmerinnen einen Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung nach Absatz eins, haben. Auf diese Teilzeitbeschäftigung sind sämtliche Bestimmungen anzuwenden, die für eine Teilzeitbeschäftigung nach Absatz eins, gelten. Die Kündigung einer solchen Betriebsvereinbarung ist nur hinsichtlich der Dienstverhältnisse jener Dienstnehmerinnen wirksam, die zum Kündigungstermin keine Teilzeitbeschäftigung nach der Betriebsvereinbarung schriftlich bekannt gegeben oder angetreten haben.
  1. Absatz 4In businesses with 20 employees and less, a works agreement as defined by Paragraph 97, Para. 1 no. 25 Labour Constitution Act may expressly contain the provision that female employees are entitled to part-time employment pursuant to Para. 1. All provisions which apply to part-time employment pursuant to Para. 1 shall apply to such part-time employment. The termination of such a works agreement shall become effective only for the employment relationships of those employees who have not requested part-time work in writing or have not taken up part-time employment on the date of termination.

Vereinbarte Teilzeitbeschäftigung

Agreed part-time employment

Paragraph 15 i,

Die Dienstnehmerin, die keinen Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung nach Paragraph 15 h, Absatz eins, oder 4 oder diesen Anspruch bereits ausgeschöpft hat, kann mit dem Dienstgeber im Zeitraum bis zum Ablauf des achten Lebensjahres des Kindes eine Teilzeitbeschäftigung einschließlich Beginn, Dauer, Ausmaß und Lage längstens bis zum Ablauf des vierten Lebensjahres des Kindes vereinbaren, bei der die wöchentliche Normalarbeitszeit um mindestens 20 vH reduziert wird und zwölf Stunden nicht unterschreitet (Bandbreite).

Paragraph 15 i,

An employee who has no right to part-time employment pursuant to Paragraph 15 h, Para. 1 or 4 may enter into an agreement on part-time employment with the employer up to the child’s fourth birthday at the latest specifying its beginning and duration as well as the number and scheduling of the working hours, where the weekly normal work time is reduced for at least 20% and does not falls below twelve hours (scope)..

Gemeinsame Bestimmungen zur Teilzeitbeschäftigung

Common provisions on part-time employment

Paragraph 15 j,

  1. Absatz einsVoraussetzung für die Inanspruchnahme einer Teilzeitbeschäftigung nach den Paragraphen 15 h und 15i ist, dass die Dienstnehmerin mit dem Kind im gemeinsamen Haushalt lebt oder eine Obsorge nach den Paragraphen 177, Absatz 4, oder 179 des Allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuchs, JGS Nr. 946/1811, gegeben ist und sich der Vater nicht gleichzeitig in Karenz befindet.

Paragraph 15 j,

  1. Absatz einsThe prerequisites for taking up part-time employment pursuant to Paragraphen 15 h, and 15i are that the employee lives in the same household with the child or has child custody pursuant to Paragraph 177, Para. 4 or 179 of the General Civil Code, Judicial Law Collection No. 946/1811, and that the child’s father is not on parental leave at the same time.
  1. Absatz 2Die Dienstnehmerin kann die Teilzeitbeschäftigung für jedes Kind nur einmal in Anspruch nehmen. Dieses Recht wird durch das Zurückziehen eines Teilzeitantrages nach Paragraph 15 h, Absatz eins, oder Paragraph 15 i, nicht verwirkt. Die Teilzeitbeschäftigung muss mindestens zwei Monate dauern.
  1. Absatz 2The employee can be granted part-time employment only once for each child. This right is not lost by offtake of request of part-time according to Paragraph 15 h, Para. 1 or Paragraph 15 i, The duration of such part-time employment must be at least two months.
  1. Absatz 3Die Teilzeitbeschäftigung kann frühestens im Anschluss an die Frist gemäß Paragraph 5, Absatz eins und 2, einen daran anschließenden Gebührenurlaub oder eine Dienstverhinderung wegen Krankheit (Unglücksfall) angetreten werden. In diesem Fall hat die Dienstnehmerin dies dem Dienstgeber einschließlich Dauer, Ausmaß und Lage der Teilzeitbeschäftigung schriftlich bis zum Ende der Frist nach Paragraph 5, Absatz eins, bekannt zu geben.
  1. Absatz 3The part-time employment may be taken up no sooner than subsequent to the period set out in Paragraph 5, Paras. 1 and 2, subsequent to paid annual leave following said period or any inability to work caused by illness (accident). In this case, the employee shall notify the employer in writing thereof by the end of the period set out under Paragraph 5, Para. 1, specifying the duration of the part-time employment as well the number and scheduling of working hours.
  1. Absatz 4Beabsichtigt die Dienstnehmerin die Teilzeitbeschäftigung zu einem späteren Zeitpunkt anzutreten, hat sie dies dem Dienstgeber einschließlich Beginn, Dauer, Ausmaß und Lage der Teilzeitbeschäftigung schriftlich spätestens drei Monate vor dem beabsichtigten Beginn bekannt zu geben. Beträgt jedoch der Zeitraum zwischen dem Ende der Frist gemäß Paragraph 5, Absatz eins und dem Beginn der beabsichtigten Teilzeitbeschäftigung weniger als drei Monate, so hat die Dienstnehmerin die Teilzeitbeschäftigung schriftlich bis zum Ende der Frist nach Paragraph 5, Absatz eins, bekannt zu geben.
  1. Absatz 4römisch eins f the employee intends to take up part-time employment at a later point of time, she shall notify her employer thereof in writing at least three months prior to the intended beginning, specifying the beginning and duration of the part-time employment as well the number and scheduling of working hours. However, if the time between the end of the period as set out in Paragraph 5, Para. 1 and the beginning of the intended part-time employment is less than three months, the employee shall submit a written notification of the part-time employment by the end of the period pursuant to Paragraph 5, Para. 1.
  1. Absatz 5Die Dienstnehmerin kann sowohl eine Änderung der Teilzeitbeschäftigung (Verlängerung, Änderung des Ausmaßes oder der Lage) innerhalb der Bandbreite nach Paragraph 15 h, Absatz eins, Ziffer 3, oder Paragraph 15 i, als auch eine vorzeitige Beendigung jeweils nur einmal verlangen. Sie hat dies dem Dienstgeber schriftlich spätestens drei Monate, dauert die Teilzeitbeschäftigung jedoch weniger als drei Monate, spätestens zwei Monate vor der beabsichtigten Änderung oder Beendigung bekannt zu geben.
  1. Absatz 5The employee may request both a change in the part-time employment (extension, change to the number of hours or scheduling) within the scope of Paragraph 15 h, Para. 1 n 3 or Paragraph 15 i, and a premature termination only once. She shall notify her employer of this in writing no later than three months, or if the part-time employment is shorter than three months, no later than two months prior to the intended change or termination.
  1. Absatz 6Der Dienstgeber kann sowohl eine Änderung der Teilzeitbeschäftigung (Änderung des Ausmaßes oder der Lage) innerhalb der Bandbreite nach Paragraph 15 h, Absatz eins, Ziffer 3, oder Paragraph 15 i, als auch eine vorzeitige Beendigung jeweils nur einmal verlangen. Er hat dies der Dienstnehmerin schriftlich spätestens drei Monate, dauert die Teilzeitbeschäftigung jedoch weniger als drei Monate, spätestens zwei Monate vor der beabsichtigten Änderung oder Beendigung bekannt zu geben.
  1. Absatz 6The employer may request both a change in the part-time employment (change to the number of hours or scheduling) within the scope of Paragraph 15 h, Para. 1 n 3 or Paragraph 15 i, and a premature termination only once. The employer shall notify the employee of this in writing no later than three months, or if the part-time employment is shorter than three months, no later than two months prior to the intended change or termination.
  1. Absatz 7Fallen in ein Kalenderjahr auch Zeiten einer Teilzeitbeschäftigung, gebühren der Dienstnehmerin sonstige, insbesondere einmalige Bezüge im Sinne des Paragraph 67, Absatz eins, EStG 1988 in dem der Vollzeit- und Teilzeitbeschäftigung entsprechenden Ausmaß im Kalenderjahr.
  1. Absatz 7römisch eins f a calendar year also contains times of part-time employment, the employee shall be entitled to other, in particular one-time benefits as defined in Paragraph 67, Para. 1 Income Tax Act 1988, pro rata for the times of full-time and part-time employment in the calendar year.
  1. Absatz 8Der Dienstgeber ist verpflichtet, der Dienstnehmerin auf deren Verlangen eine Bestätigung über Beginn und Dauer der Teilzeitbeschäftigung oder die Nichtinanspruchnahme der Teilzeitbeschäftigung auszustellen. Die Dienstnehmerin hat diese Bestätigung mit zu unterfertigen.
  1. Absatz 8At the employee’s request, the employer shall be obliged to issue a written statement on the beginning and duration of the part-time employment or a confirmation of not taking part-time employment. The employee shall co-sign said written statement.
  1. Absatz 9Die Teilzeitbeschäftigung der Dienstnehmerin endet vorzeitig mit der Inanspruchnahme einer Karenz oder Teilzeitbeschäftigung nach diesem Bundesgesetz für ein weiteres Kind.
  1. Absatz 9The employee’s part-time employment shall end prematurely if she takes parental leave or takes up part-time employment under this Federal Act for another child.
  1. Absatz 10Kommt es zu einer Vereinbarung über ein Teilzeitmodell außerhalb der Bandbreite, liegt dennoch eine Teilzeitbeschäftigung im Sinne des Paragraph 15 h, oder Paragraph 15 i, vor.

(10) römisch eins f an agreement about an part-time model is outside the scope, there also exists a part-time employment as defined in Paragraph 15 h, or Paragraph 15 i,

Verfahren beim Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung

Proceedings in the case of entitlement to part-time employment

Paragraph 15 k,

  1. Absatz einsIn Betrieben, in denen ein für die Dienstnehmerin zuständiger Betriebsrat errichtet ist, ist dieser auf Verlangen der Dienstnehmerin den Verhandlungen über Beginn, Dauer, Ausmaß oder Lage der Teilzeitbeschäftigung nach Paragraph 15 h, Absatz eins, beizuziehen. Kommt binnen zwei Wochen ab Bekanntgabe keine Einigung zu Stande, können im Einvernehmen zwischen Dienstnehmerin und Dienstgeber Vertreter der gesetzlichen Interessenvertretungen der Dienstnehmer und der Dienstgeber den Verhandlungen beigezogen werden. Der Dienstgeber hat das Ergebnis der Verhandlungen schriftlich aufzuzeichnen. Diese Ausfertigung ist sowohl vom Dienstgeber als auch von der Dienstnehmerin zu unterzeichnen; eine Ablichtung ist der Dienstnehmerin auszuhändigen.

Paragraph 15 k,

  1. Absatz einsIn businesses that have a works council responsible for the employee, said works council shall be involved in the negotiations on the beginning or duration of the part-time employment or the number or scheduling of working hours according to Paragraph 15 h, Para. 1 at the employee’s request. römisch eins f no agreement can be reached within two weeks from notification, representatives of the statutory interest groups of employers and workers may be asked to participate in the negotiations if the employee and the employer mutually agree so. The employer shall record the result of the negotiations in writing. This document shall be signed both by the employer and the employee and a copy shall be given to the employee.
  1. Absatz 2Kommt binnen vier Wochen ab Bekanntgabe keine Einigung über Beginn, Dauer, Ausmaß oder Lage der Teilzeitbeschäftigung zu Stande, kann die Dienstnehmerin die Teilzeitbeschäftigung zu den von ihr bekannt gegebenen Bedingungen antreten, sofern der Dienstgeber nicht binnen weiterer zwei Wochen beim zuständigen Arbeits- und Sozialgericht einen Antrag nach Paragraph 433, Absatz eins, ZPO zur gütlichen Einigung gegebenenfalls im Rahmen eines Gerichtstages stellt. Dem Antrag ist das Ergebnis der Verhandlungen nach Absatz eins, anzuschließen.
  1. Absatz 2römisch eins f no agreement on the beginning and duration of the part-time employment as well the number and scheduling of working hours can be reached within four weeks from notification, the employee may take up part-time employment at the conditions as notified by her, unless the employer files a motion for amicable settlement pursuant to Paragraph 433, Para. 1 Code of Civil Procedure with the competent labour and social court, if applicable, on a public court day. The result of the negotiations pursuant to Para. 1 shall be enclosed to the motion.
  1. Absatz 3Kommt binnen vier Wochen ab Einlangen des Antrags beim Arbeits- und Sozialgericht keine gütliche Einigung zu Stande, hat der Dienstgeber binnen einer weiteren Woche die Dienstnehmerin auf Einwilligung in die von ihm vorgeschlagenen Bedingungen der Teilzeitbeschäftigung beim zuständigen Arbeits- und Sozialgericht zu klagen, andernfalls kann die Dienstnehmerin die Teilzeitbeschäftigung zu den von ihr bekannt gegebenen Bedingungen antreten. Findet der Vergleichsversuch erst nach Ablauf von vier Wochen statt, beginnt die Frist für die Klagseinbringung mit dem auf den Vergleichsversuch folgenden Tag. Das Arbeits- und Sozialgericht hat der Klage des Dienstgebers dann stattzugeben, wenn die betrieblichen Erfordernisse die Interessen der Dienstnehmerin überwiegen. Gibt das Arbeits- und Sozialgericht der Klage des Dienstgebers nicht statt, wird die von der Dienstnehmerin beabsichtigte Teilzeitbeschäftigung mit der Rechtskraft des Urteils wirksam.
  1. Absatz 3römisch eins f no amicable settlement can be reached within four weeks from receipt of the motion by the labour and social court, the employer shall file an action seeking the employee’s consent to the conditions of part-time employment as suggested by the employer at the competent labour and social court within another week; if the employer does not file such action in the specified period, the employee may take up part-time employment at the conditions as notified by her. römisch eins f the attempt to reach a settlement is made only after the expiry of the four-week period, the deadline for filing the action shall commence on the day following the attempt to reach a settlement. The labour and social court shall decide in favour of the employer if the requirements of the business outweigh the employee’s interests. römisch eins f the labour and social court finds against the employer, the part-time employment intended by the employee shall take effect from the date the judgment becomes final.
  1. Absatz 4Beabsichtigt die Dienstnehmerin eine Änderung oder vorzeitige Beendigung der Teilzeitbeschäftigung, ist Absatz eins, anzuwenden. Kommt binnen vier Wochen ab Bekanntgabe keine Einigung zu Stande, kann der Dienstgeber binnen einer weiteren Woche dagegen Klage beim zuständigen Arbeits- und Sozialgericht erheben. Bringt der Dienstgeber keine Klage ein, wird die von der Dienstnehmerin bekannt gegebene Änderung oder vorzeitige Beendigung der Teilzeitbeschäftigung wirksam. Das Arbeits- und Sozialgericht hat der Klage dann stattzugeben, wenn die betrieblichen Erfordernisse gegenüber den Interessen der Dienstnehmerin im Hinblick auf die beabsichtigte Änderung oder vorzeitige Beendigung überwiegen.
  1. Absatz 4römisch eins f the employee intends to change or terminate the part-time employment before the agreed date, Para. 1 shall be applied. römisch eins f no agreement can be reached within four weeks from notification, the employer may file an action against this request at the competent labour and social court within another week. römisch eins f the employer does not file an action, the change or the premature termination of the part-time employment notified by the employee shall become effective. The labour and social court shall decide in favour of the employer, if the requirements of the business outweigh the employee’s interests with regard to the intended change or premature termination.
  1. Absatz 5Beabsichtigt der Dienstgeber eine Änderung der Teilzeitbeschäftigung oder eine vorzeitige Beendigung, ist Absatz eins, anzuwenden. Kommt binnen vier Wochen ab Bekanntgabe keine Einigung zu Stande, kann der Dienstgeber binnen einer weiteren Woche Klage auf die Änderung oder vorzeitige Beendigung beim Arbeits- und Sozialgericht erheben, andernfalls die Teilzeitbeschäftigung unverändert bleibt. Das Arbeits- und Sozialgericht hat der Klage dann stattzugeben, wenn die betrieblichen Erfordernisse gegenüber den Interessen der Dienstnehmerin im Hinblick auf die beabsichtigte Änderung oder vorzeitige Beendigung überwiegen.
  1. Absatz 5römisch eins f the employer intends to change or terminate the part-time employment before the agreed date, Para. 1 shall be applied. römisch eins f no agreement can be reached within four weeks from notification, the employer may file an action seeking the change or premature termination at the labour and social court within another week; if the employer does not file such action in the specified period, the part-time employment shall remain unchanged. The labour and social court shall decide in favour of the employer, if the requirements of the business outweigh the employee’s interests with regard to the intended change or premature termination.
  1. Absatz 6In Rechtsstreitigkeiten nach Absatz 3 bis 5 steht keiner Partei ein Kostenersatzanspruch an die andere zu. Gegen ein Urteil des Gerichtes erster Instanz ist eine Berufung nicht zulässig und sind – unabhängig vom Wert des Streitgegenstandes – Beschlüsse des Gerichtes erster Instanz nur aus den Gründen des Paragraph 517, Absatz eins, Ziffer eins,, 4 und 6 ZPO anfechtbar.
  1. Absatz 6In the case of legal disputes pursuant to Paras. 3 to 5, no party shall be entitled to be reimbursed by the other party for costs related to the court proceedings. No appeal shall be admissible against a judgment of a court of first instance and – irrespective of the value of the matter in dispute – decisions of the court of first instance may only be appealed to for reasons set out in Paragraph 517, Para. 1 nos. 1, 4 and 6 Code of Civil Procedure.

Verfahren bei der vereinbarten Teilzeitbeschäftigung

Proceedings in the case of part-time employment upon agreement

Paragraph 15 l,

  1. Absatz einsIn Betrieben, in denen ein für die Dienstnehmerin zuständiger Betriebsrat errichtet ist, ist dieser auf Verlangen der Dienstnehmerin den Verhandlungen über die Teilzeitbeschäftigung nach Paragraph 15 i,, deren Beginn, Dauer, Lage und Ausmaß beizuziehen. Lehnt der Dienstgeber die begehrte Teilzeitbeschäftigung ab, muss er dies schriftlich begründen.

Paragraph 15 l,

  1. Absatz einsIn businesses that have a works council responsible for the employee, said works council shall be involved in the negotiations on the part-time employment according to Paragraph 15 i,, its beginning and duration as well as the number and scheduling of working hours at the employee’s request.
  1. Absatz 2Kommt binnen zwei Wochen ab Bekanntgabe keine Einigung zu Stande, so kann die Dienstnehmerin den Dienstgeber auf Einwilligung in eine Teilzeitbeschäftigung einschließlich deren Beginn, Dauer, Lage und Ausmaß klagen. Das Arbeits- und Sozialgericht hat die Klage insoweit abzuweisen, als der Dienstgeber aus sachlichen Gründen die Einwilligung in die begehrte Teilzeitbeschäftigung verweigert hat.
  1. Absatz 2römisch eins f no agreement can be reached within two weeks from notification, the employee may sue the employer for consent to the part-time employment, including its beginning and duration as well as the number and scheduling of working hours. The labour and social court shall dismiss the action, if the employer has refused consent to the requested part-time employment for objective reasons.
  1. Absatz 3Beabsichtigt die Dienstnehmerin eine Änderung oder vorzeitige Beendigung der Teilzeitbeschäftigung, ist Absatz eins, anzuwenden. Kommt binnen zwei Wochen ab Bekanntgabe keine Einigung zu Stande, kann die Dienstnehmerin binnen einer weiteren Woche Klage auf eine Änderung oder vorzeitige Beendigung der Teilzeitbeschäftigung beim zuständigen Arbeits- und Sozialgericht erheben. Das Arbeits- und Sozialgericht hat die Klage dann abzuweisen, wenn die betrieblichen Erfordernisse gegenüber den Interessen der Dienstnehmerin im Hinblick auf die beabsichtigte Änderung oder vorzeitige Beendigung überwiegen.
  1. Absatz 3römisch eins f the employee intends to change or terminate the part-time employment before the agreed date, Para. 1 shall be applied. römisch eins f no agreement can be reached within two weeks from notification, the employee may file an action seeking the change or premature termination of part-time employment at the competent labour and social court within another week. The labour and social court shall dismiss the action, if the requirements of the business outweigh the employee’s interests with regard to the intended change or premature termination.
  1. Absatz 4Beabsichtigt der Dienstgeber eine Änderung der Teilzeitbeschäftigung oder eine vorzeitige Beendigung, ist Absatz eins, anzuwenden. Kommt binnen zwei Wochen ab Bekanntgabe keine Einigung zu Stande, kann der Dienstgeber binnen einer weiteren Woche Klage auf eine Änderung oder vorzeitige Beendigung beim zuständigen Arbeits- und Sozialgericht erheben, andernfalls die Teilzeitbeschäftigung unverändert bleibt. Das Arbeits- und Sozialgericht hat der Klage dann stattzugeben, wenn die betrieblichen Erfordernisse gegenüber den Interessen der Dienstnehmerin im Hinblick auf die beabsichtigte Änderung oder vorzeitige Beendigung überwiegen.
  1. Absatz 4römisch eins f the employer intends to change or terminate the part-time employment before the agreed date, Para. 1 shall be applied. römisch eins f no agreement can be reached within two weeks from notification, the employer may file an action seeking to change or prematurely terminate the part-time employment at the competent labour and social court within another week; if the employer does not file such action in the specified period, the part-time employment shall remain unchanged. The labour and social court shall decide in favour of the employer, if the requirements of the business outweigh the employee’s interests with regard to the intended change or premature termination.
  1. Absatz 5Paragraph 15 k, Absatz 6, ist anzuwenden.
  1. Absatz 5Paragraph 15 k, Para. 6 shall be applied.

Karenz an Stelle von Teilzeitbeschäftigung

Parental leave instead of part-time employment

Paragraph 15 m,

  1. Absatz einsKommt zwischen der Dienstnehmerin und dem Dienstgeber keine Einigung über eine Teilzeitbeschäftigung nach den Paragraphen 15 h und 15i zu Stande, kann die Dienstnehmerin dem Dienstgeber binnen einer Woche bekannt geben, dass sie

Paragraph 15 m,

  1. Absatz einsrömisch eins f the employee and the employer do not reach an agreement on part-time employment pursuant to Paragraphen 15 h, and 15i, the employee may notify the employer within a week that she will take parental leave
  1. Ziffer eins
    an Stelle der Teilzeitbeschäftigung oder
  1. Ziffer eins
    instead of taking up part-time employment or
  1. Ziffer 2
    bis zur Entscheidung des Arbeits- und Sozialgerichtes Karenz, längstens jedoch bis zum Ablauf des zweiten Lebensjahres des Kindeszu den in Paragraph 15, Absatz eins,, 1a und 3a und Paragraph 15 a, Absatz eins, genannten Zeitpunkten, in Anspruch nimmt.
  1. Ziffer 2
    until the labour and social court has made a decision, but no longer than until the child’s second birthday.
  1. Absatz 2Gibt das Gericht der Klage des Dienstgebers in einem Rechtsstreit nach Paragraph 15 k, Absatz 3, statt oder der Klage der Dienstnehmerin nach Paragraph 15 l, Absatz 2, nicht statt, kann die Dienstnehmerin binnen einer Woche nach Zugang des Urteils dem Dienstgeber bekannt geben, dass sie Karenz längstens bis zum Ablauf des zweiten Lebensjahres des Kindeszu den in Paragraph 15, Absatz eins,, 1a und 3a und Paragraph 15 a, Absatz eins, genannten Zeitpunkten in Anspruch nimmt.
  1. Absatz 2römisch eins f the court decides in favour of the employer in a legal dispute pursuant to Paragraph 15 k, Para. 3 or finds against the employee pursuant to Paragraph 15 l, Para. 2, the employee may notify the employer within one week from receipt of the judgment that she will take parental leave until the child’s second birthday at the latest.

Kündigungs- und Entlassungsschutz bei einer Teilzeitbeschäftigung

Protection against notice of termination of employment and dismissal in the case of part-time employment

Paragraph 15 n,

  1. Absatz einsDer Kündigungs- und Entlassungsschutz gemäß den Paragraphen 10 und 12 beginnt grundsätzlich mit der Bekanntgabe, frühestens jedoch vier Monate vor dem beabsichtigten Antritt der Teilzeitbeschäftigung. Er dauert bis vier Wochen nach dem Ende der Teilzeitbeschäftigung, längstens jedoch bis vier Wochen nach dem Ablauf des vierten Lebensjahres des Kindes. Die Bestimmungen über den Kündigungs- und Entlassungsschutz gelten auch während eines Verfahrens nach den Paragraphen 15 k und 15l.

Paragraph 15 n,

  1. Absatz einsThe protection against notice of termination of employment and dismissal pursuant to Paragraphen 10, and 12 shall in principle commence upon notification, however, no sooner than four months prior to the intended start of the part-time employment. römisch eins t shall apply until four weeks after the termination of part-time employment but up to four weeks after the child’s fourth birthday at the latest. The provisions on the protection against notice of termination of employment and dismissal shall also apply during proceedings pursuant to Paragraphen 15 k, and 15l.
  1. Absatz 2Dauert die Teilzeitbeschäftigung länger als bis zum Ablauf des vierten Lebensjahres des Kindes oder beginnt sie nach dem Ablauf des vierten Lebensjahres des Kindes, kann eine Kündigung wegen einer beabsichtigten oder tatsächlich in Anspruch genommenen Teilzeitbeschäftigung bei Gericht angefochten werden. Paragraph 105, Absatz 5, ArbVG ist anzuwenden5 ArbVG gilt sinngemäß. Der Dienstgeber hat auf ein schriftliches Verlangen der Dienstnehmerin eine schriftliche Begründung der Kündigung auszustellen. Die Dienstnehmerin muss die schriftliche Begründung bei sonstigem Ausschluss des Rechts auf Ausstellung binnen fünf Kalendertagen ab dem Zugang der Kündigung verlangen. Der Dienstgeber muss die schriftliche Begründung binnen fünf Kalendertagen ab dem Zugang des Verlangens ausstellen. Der Umstand, dass eine schriftliche Begründung nicht übermittelt wurde, ist für die Rechtswirksamkeit der Beendigung ohne Belang.
  1. Absatz 2römisch eins f the period of part-time employment extends beyond the child’s fourth birthday or if it commences after the child’s fourth birthday, a notice of termination of employment given by the employer on grounds of the part-time employment intended or actually taken up may be contested in court. Paragraph 105, Para. 5 Labour Constitution Act shall be applied.
  1. Absatz 3Wird während der Teilzeitbeschäftigung ohne Zustimmung des Dienstgebers eine weitere Erwerbstätigkeit aufgenommen, kann der Dienstgeber binnen acht Wochen ab Kenntnis entgegen Absatz eins und 2 eine Kündigung wegen dieser Erwerbstätigkeit aussprechen.
  1. Absatz 3römisch eins f the employee takes up another gainful employment during part-time employment without the employer’s consent, the employer may give notice of termination of the employment on grounds of this gainful employment within eight weeks from having obtained knowledge thereof, contrary to Paras. 1 and 2.

Teilzeitbeschäftigung der Adoptiv- oder Pflegemutter

Part-time employment of an adoptive mother or foster mother

Paragraph 15 o,

Die Paragraphen 15 h bis 15n gelten auch für eine Adoptiv- oder Pflegemutter mit der Maßgabe, dass die Teilzeitbeschäftigung frühestens mit der Annahme oder der Übernahme des Kindes beginnen kann. Beabsichtigt die Dienstnehmerin die Teilzeitbeschäftigung zum frühest möglichen Zeitpunkt, hat sie dies dem Dienstgeber einschließlich Beginn, Dauer, Ausmaß und Lage unverzüglich bekannt zu geben. Paragraph 15 j, Absatz eins, ist weiters mit der Maßgabe anzuwenden, dass an Stelle des Ausdrucks „der Vater“ der Ausdruck „der andere Elternteil“ tritt.

Paragraph 15 o,

Paragraphen 15 h, to 15n shall also apply to adoptive mothers or foster mothers, subject to the proviso that the part-time employment may start upon the adoption or the foster child’s placement at the earliest. römisch eins f the employee intends to take up part-time employment at the earliest possible point of time, she shall immediately notify the employer thereof, specifying the beginning and duration as well the number and scheduling of working hours. Paragraph 15 j, shall be applied subject to the proviso that the term “the father” shall be replaced by the term “the other parent”.

Änderung der Lage der Arbeitszeit

Re-scheduling working hours

Paragraph 15 p,

Die Paragraphen 15 h bis 15o sind auch für eine von der Dienstnehmerin beabsichtigte Änderung der Lage der Arbeitszeit mit der Maßgabe anzuwenden, dass das Ausmaß der Arbeitszeit außer Betracht bleibt.

Paragraph 15 p,

Paragraphen 15 h, to 15o shall also apply to any intended change in the scheduling of working hours, provided that the number of working hours is left out of consideration.

Spätere Geltendmachung der Karenz

Requesting parental leave at a later date

Paragraph 15 q,

  1. Absatz einsLehnt der Dienstgeber des anderen Elternteils eine Teilzeitbeschäftigung ab und nimmt der andere Elternteil keine Karenz für diese Zeit in Anspruch, so kann die Dienstnehmerin für diese Zeit, längstens bis zum Ablauf des zweiten Lebensjahres des Kindeszu den in Paragraph 15, Absatz eins,, 1a und 3a und Paragraph 15 a, Absatz eins, genannten Zeitpunkten Karenz in Anspruch nehmen.

Paragraph 15 q,

  1. Absatz einsrömisch eins f the other parent´s employer denies part-time employment and the other parent does not take parental leave in that period, the employee may take parental leave during that period but until the child’s second birthday at the latest.
  1. Absatz 2Die Dienstnehmerin hat Beginn und Dauer der Karenz unverzüglich nach der Ablehnung der Teilzeitbeschäftigung durch den Dienstgeber des anderen Elternteils bekannt zu geben und die anspruchsbegründenden Umstände nachzuweisen.
  1. Absatz 2After denial of the requested part-time employment by the other parent´s employer, the employee shall notify her employer of the beginning and duration of parental leave without delay and shall furnish proof of the circumstances establishing the claim.

Abschnitt 7

Chapter 7

Sonstige Bestimmungen

Other provisions

Austritt aus Anlass der Geburt eines Kindes

Resignation due to a child’s birth

Paragraph 15 r,

Die Dienstnehmerin kann

Paragraph 15 r,

The employee may,

  1. Ziffer eins
    nach der Geburt eines lebenden Kindes während der Schutzfrist nach Paragraph 5, Absatz eins,,
  1. Ziffer eins
    after a child’s live birth during the maternity leave period pursuant to Paragraph 5, Para. 1,
  1. Ziffer 2
    nach der Annahme eines Kindes, welches das zweite Lebensjahr noch nicht vollendet hat, an Kindes Statt (Paragraph 15 c, Absatz eins, Ziffer eins,) oder nach Übernahme eines solchen Kindes in unentgeltliche Pflege (Paragraph 15 c, Absatz eins, Ziffer 2,) innerhalb von acht Wochen,
  1. Ziffer 2
    after adopting a child prior to its second birthday (Paragraph 15 c, Para. 1 no. 1) or placement in unpaid foster care (Paragraph 15 c, Para. 1 no. 2) within eight weeks,
  1. Ziffer 3
    bei Inanspruchnahme einer Karenz nach Paragraphen 15,, 15a, 15c, 15d oder 15q bis spätestens drei Monate vor Ende der Karenz,
  1. Ziffer 3
    in case of taking parental leave pursuant to Paragraphen 15,, 15a, 15c, 15d or 15q, at least three months prior to the end of parental leave,
  1. Ziffer 4
    bei Inanspruchnahme einer Karenz von weniger als drei Monaten bis spätestens zwei Monate vor dem Ende der Karenz
  1. Ziffer 4
    in case of taking parental leave which is shorter than three months, at least two months prior to the end of parental leave,
ihren vorzeitigen Austritt aus dem Dienstverhältnis erklären.
announce her premature resignation from the employment relationship.

Dienst(Werks)wohnung

Flat provided by the employer

Paragraph 16,

Vereinbarungen, durch die der Anspruch der Dienstnehmerin auf eine beigestellte Dienst(Werks)wohnung oder sonstige Unterkunft berührt wird, müssen während der Dauer des Kündigungs- und Entlassungsschutzes gemäß Paragraphen 10,, 12, 15 Absatz 4,, 15a Absatz 4 und 5, 15c Absatz 4,, 15d Absatz 5,, 15n Absatz eins,, um rechtswirksam zu sein, vor Gericht (Paragraph 92, ASGG) nach Rechtsbelehrung der Dienstnehmerin getroffen werden.

Paragraph 16,

During the period of protection against termination of employment and dismissal pursuant to Paragraphen 10, and 12, Paragraph 15, Para. 4, Paragraph 15 a, Paras. 4 and 5, Paragraph 15 c, Para. 4, Paragraph 15 d, Para. 5, Paragraph 15 n, Para. 1, agreements affecting an employee's right to a flat or other accommodation provided by the employer have to be made before court (Paragraph 92, Labour and Social Courts Act) in order to be legally effective, after instruction of the employee concerning her rights.

Abschnitt 8

Chapter 8

Sonderbestimmungen für Bedienstete in bestimmten Zweigen des öffentlichen Dienstes

Special provisions applicable to certain groups of public-service employees

Paragraph 18,

Die Abschnitte 2 bis 7 gelten mit den in den Paragraphen 18 a bis 23 enthaltenen Abweichungen für Dienstnehmerinnen, die in einem Dienstverhältnis

Paragraph 18,

Taking into account the deviations laid down in Paragraphen 18 a, to 23, Chapters 2 to 7 shall apply to employees who have an employment relationship

  1. Ziffer eins
    zum Bund,
  1. Ziffer eins
    with the Federal Government,
  1. Ziffer 2
    zu einem Land, einer Gemeinde oder einem Gemeindeverband, sofern die Dienstnehmerin in einem Betrieb tätig ist,
  1. Ziffer 2
    with an Austrian province, a municipality or a local authorities association, if they work in a business,
  1. Ziffer 3
    gemäß Artikel 14, Absatz 2, B-VG,
  1. Ziffer 3
    pursuant to Artikel 14, Para. 2 of the Federal Constitutional Law,
  1. Ziffer 4
    gemäß Artikel 14 a, Absatz 3, B-VG
  1. Ziffer 4
    pursuant to Artikel 14 a, Para. 3 Federal Constitutional Law,
stehen, weiters für Dienstnehmerinnen in einem Dienstverhältnis zu einer Stiftung, einer Anstalt oder einem Fonds, auf das nach dem Vertragsbedienstetengesetz 1948, Bundesgesetzblatt Nr. 86, dessen Paragraph eins, Absatz 2, sinngemäß anzuwenden ist.
as well as to employees who have an employment relationship with a foundation, an institution or a fund to which, pursuant to the Contractual Public Employees Act 1948, Federal Law Gazette no. 86, its Paragraph eins, Para. 2 shall be applied correspondingly.

Paragraph 18 a,

  1. Absatz einsParagraphen 2 a, Absatz 5,, 15k Absatz eins und 15l Absatz eins, ist für Dienststellen, die nicht unter den römisch II. Teil des Arbeitsverfassungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 22 aus 1974,, fallen, mit der Maßgabe anzuwenden, daß an die Stelle des Betriebsrates die Personalvertretung tritt.

Paragraph 18 a,

  1. Absatz einsParagraph 2 a, Para. 5, Paragraph 15 k, Para. 1 and Paragraph 15 l, Para. 1 shall be applied to administrative offices that do not fall within the scope of Part römisch II of the Labour Constitution Act, Federal Law Gazette no. 22/1974, subject to the proviso that the works council shall be replaced by the staff representation body.
  1. Absatz 2Paragraph 2 b, Absatz eins und Absatz 2, Satz 1 ist für öffentlich-rechtliche Dienstnehmerinnen mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Dienstnehmerin an einem ihrer bisherigen dienstrechtlichen Stellung zumindest entsprechenden Arbeitsplatz zu verwenden ist.
  1. Absatz 2Paragraph 2 b, Para. 1 and Para. 2 sentence 1 shall be applied to public-service employees subject to the proviso that the employee shall work in a job that is at least equivalent to her previous position under public sector employment law.

Paragraph 19,

  1. Absatz einsParagraph 3, Absatz 6, ist mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Meldung über die Schwangerschaft einer Dienstnehmerin in Dienststellen des Bundes, auf die das Bundes-Bedienstetenschutzgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 1999,, anzuwenden ist, dem Arbeitsinspektorat zu übermitteln ist.

Paragraph 19,

  1. Absatz einsParagraph 3, Para. 6 shall be applied subject to the proviso that the notification concerning pregnancy of a Federal public-service employee working in Federal administrative offices, to whom the Federal Employees Protection Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 70/1999, applies, shall be submitted to the Labour Inspectorate.
  1. Absatz 2Das Arbeitsinspektorat hat dem Dienststellenleiter in den Angelegenheiten der Paragraphen 4,, 4a, 5 Absatz 4 und 9 Absatz 3 und 4 Empfehlungen zu erteilen. Paragraph 89, des Bundes-Bedienstetenschutzgesetzes ist anzuwenden.
  1. Absatz 2The Labour Inspectorate shall advise the head of the administrative office in matters stipulated in Paragraphen 4, and 4a, Paragraph 5, Para. 4 and Paragraph 9, Paras. 3 and 4. Paragraph 89, Federal Employees Protection Act shall be applied.

Paragraph 20,

  1. Absatz einsParagraph 10, Absatz 3 bis 7 ist nicht anzuwenden.

Paragraph 20,

  1. Absatz einsParagraph 10, Paras. 3 to 7 shall not be applied.
  1. Absatz 2Während der Dauer des in den Paragraphen 10,, 15, 15a, 15c und 15d geregelten Kündigungsschutzes und bis zum Ablauf von vier Monaten nach dem Aufhören dieses Schutzes kann ein Rechtsanspruch auf die Umwandlung eines kündbaren Dienstverhältnisses in ein unkündbares (definitives) Dienstverhältnis nicht erworben werden.
  1. Absatz 2During the period of protection against notice of termination of employment governed by Paragraphen 10,, 15, 15a, 15c and 15d as well as during a period of four months after the termination of this protection, there shall be no legal claim to changing an employment relationship that can be terminated into an employment relationship that cannot be terminated (definitive employment relationship).
  1. Absatz 2 aAbweichend von Absatz 2, kann die Beamtin während der Inanspruchnahme einer Karenz gemäß Paragraph 15 a, durch den anderen Elternteil einen Rechtsanspruch auf Umwandlung eines kündbaren in ein unkündbares (definitives) Dienstverhältnis erwerben.
  1. Absatz 2 aNotwithstanding Para. 2, the female public-service employee may acquire a legal claim to changing an employment relationship that can be terminated into one that cannot be terminated (definitive employment relationship) during parental leave taken by the child’s father pursuant to Paragraph 15 a,
  1. Absatz 2 bWährend der Dauer einer aufgeschobenen Karenz kann ein Rechtsanspruch auf Umwandlung eines kündbaren in ein unkündbares (definitives) Dienstverhältnis nicht erworben werden.
  1. Absatz 2 bDuring a period of postponed parental leave, the legal claim to changing an employment relationship that can be terminated into one that cannot be terminated (definitive employment relationship) cannot be acquired.
  1. Absatz 3Die Definitivstellung nach Ablauf der im Absatz 2, genannten Frist wirkt auf den Zeitpunkt zurück, in dem sie ohne die Aufschiebung im Sinne des Absatz 2, erfolgt wäre.
  1. Absatz 3Changing the employment relationship into a definitive employment relationship after expiry of the period stipulated in Para. 2 shall retroact to the point of time when it would have occurred without the interruption defined in Para. 2.
  1. Absatz 4Paragraph 10, Absatz 8, ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass Ansprüche auf Grund des Bundes-Gleichbehandlungsgesetzes (B-GlBG), Bundesgesetzblatt Nr. 100 aus 1993,, unberührt bleiben.
  1. Absatz 4Paragraph 10, Para. 8 shall be applied subject tot he proviso that claims according to the Federal Equal Treatment Act, Federal Law Gazette no. 100/1993, remains intact.

Paragraph 21,

Eine einvernehmliche Auflösung des Dienstverhältnisses während der Dauer des Kündigungsschutzes ist nur dann rechtswirksam, wenn sie schriftlich vereinbart wurde. Bei Minderjährigen muß dieser Vereinbarung eine Bescheinigung eines Gerichtes (Paragraph 92, ASGG), der Personalvertretung oder des Betriebsrates beigeschlossen sein, aus der hervorgeht, daß die Dienstnehmerin über den Kündigungsschutz nach diesem Bundesgesetz belehrt wurde.

Paragraph 21,

During the period of protection against notice of termination of employment, a termination of an employment relationship by mutual agreement shall only be legally effective, if it has been agreed upon in writing. römisch eins f the employee is a minor, this agreement has to be supplemented with a certification from a court (Paragraph 92, Labour and Social Courts Act), the staff representation body or the works council, stating that the employee was instructed on the protection against notice of termination of employment under this Federal Act.

Paragraph 22,

  1. Absatz einsParagraph 12, ist nicht anzuwenden, wenn die Entlassung der Bediensteten durch das rechtskräftige Erkenntnis einer auf Grund gesetzlicher oder anderer dienstrechtlicher Vorschriften gebildeten Disziplinarkommission (Disziplinargericht) verfügt wird oder das Dienstverhältnis kraft Gesetzes erlischt.

Paragraph 22,

  1. Absatz einsParagraph 12, shall not be applied, if the employee’s dismissal has been ordered by a legally effective ruling of a disciplinary commission (disciplinary court) formed on the basis of statutory and public-service related provisions or if the employment relationship expires by act of law.
  1. Absatz 2Unbeschadet der im Paragraph 12, Absatz 2, angeführten Entlassungsgründe kann das Gericht die Zustimmung zur Entlassung erteilen, wenn sich nachträglich herausstellt, daß die Vertragsbedienstete die Aufnahme in das Dienstverhältnis durch unwahre Angaben, ungültige Urkunden oder durch Verschweigen von Umständen erschlichen hat, die ihre Aufnahme nach den Bestimmungen des Vertragsbedienstetengesetzes oder anderer österreichischer Rechtsvorschriften ausgeschlossen hätten.
  1. Absatz 2Notwithstanding the grounds for dismissal given in Paragraph 12, Para. 2, the court may consent to the dismissal if it is found out later that the contractual public employee has wrongfully entered into the employment relationship by providing false statements or invalid documents or by concealing circumstances that would have excluded her from the employment relationship in accordance with the provisions of the Contractual Public Employees Act or other Austrian legislation.

Paragraph 22 a,

Beamtinnen und Vertragsbedienstete, die gemäß Paragraph 3, Absatz 3, nicht beschäftigt werden dürfen, haben keinen Anspruch nach Paragraph 14, Absatz 2, für Zeiten, während derer ein Anspruch nach Paragraph 13 d, Gehaltsgesetz 1956 (GehG), Bundesgesetzblatt Nr. 54 oder Paragraph 24 b, VBG besteht.

Paragraph 22 a, Public-service employees and contractual public employees who must not be employed under Paragraph 3, Para. 3 are not entitled to remuneration under Paragraph 14, Para. 2 in respect of periods in which they are entitled to remuneration under Paragraph 13 d, Salaries Act 1956, Federal Law Gazette no. 54 or Paragraph 24 b, Contractual Public Employees Act.

Paragraph 23,

  1. Absatz einsParagraph 15, Absatz 3, letzter Satz und Paragraph 15 a, Absatz 3, letzter Satz sind mit der Maßgabe anzuwenden, dass Karenz gewährt werden kann, sofern nicht zwingende dienstliche Gründe entgegenstehen.

Paragraph 23,

  1. Absatz einsParagraph 15, Para. 3 last sentence and Paragraph 15 a, Para. 3 last sentence shall be applied subject to the proviso that parental leave may be granted, unless this is in conflict with any compelling job-related reasons.
  1. Absatz 2Paragraph 15 b, ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass die Beamtin aufgeschobene Karenz zu dem von ihr gewünschten Zeitpunkt in Anspruch nehmen kann.
  1. Absatz 2Paragraph 15 b, shall be applied subject to the proviso that the public-service employee may take postponed parental leave at the point of time requested by her.
  1. Absatz 3Paragraph 15 b, Absatz 3, zweiter bis letzter Satz und Absatz 4, zweiter und dritter Satz ist auf Bundesbeamtinnen, Landeslehrerinnen (Paragraph eins, Absatz eins, LDG 1984), Land- und forstwirtschaftliche Landeslehrerinnen (Paragraph eins, Absatz eins, LLDG 1985), Klassenlehrerinnen, Richteramtsanwärterinnen und Richterinnen nicht anzuwenden.
  1. Absatz 3Paragraph 15 b, Para. 3 second until last sentence and Para. 4 second sentence shall not be applied to Federal public-service employees, teachers employed by the Austrian provinces (Paragraph eins, Para. 1 of the State Teachers Service Act), state teachers working in agriculture and forestry education (Paragraph eins, Para. 1 of the Agriculture and Forestry State Teachers Act) form teachers, judge candidates and judges.
  1. Absatz 4Lehrerinnen können aufgeschobene Karenz nicht in den letzten vier Monaten des Schuljahres in Anspruch nehmen.
  1. Absatz 4Teachers cannot take postponed parental leave in the last four months of the school year.
  1. Absatz 4 aParagraph 15 b, Absatz 7, zweiter Satz ist nicht anzuwenden. Ist die Bedienstete der Ansicht wegen der beabsichtigten oder tatsächlich in Anspruch genommenen aufgeschobenen Karenz gekündigt worden zu sein, hat der Dienstgeber die Beweislast dafür zu tragen, dass die Kündigung aus anderen Gründen erfolgt ist. Paragraph 15 b, Absatz 7, dritter bis letzter Satz ist nur dann anzuwenden, wenn dienstrechtliche Vorschriften bei der Kündigung keine schriftliche Begründung vorsehen.

 

  1. Absatz 5Paragraph 15 f, Absatz eins, letzter Satz ist anzuwenden, soweit dienst- und besoldungsrechtliche Vorschriften nicht anderes bestimmen.
  1. Absatz 5Paragraph 15 f, Para. 1, last sentence, shall apply, unless stipulated otherwise in staff and pay provisions.
  1. Absatz 6Paragraph 15 e, Absatz 2, ist auf Lehrerinnen, die eine im Paragraph 8, Absatz eins, BDG 1979, Bundesgesetzblatt Nr. 333, im Paragraph 55, Absatz 4, oder 5 LDG 1984, Bundesgesetzblatt Nr. 302, oder im Paragraph 56, LLDG 1985, Bundesgesetzblatt Nr. 296, angeführte Leitungsfunktion ausüben oder mit einer Schulaufsichtsfunktion betraut sind, auf Beamtinnen des Schulaufsichtsdienstes, auf Bedienstete des Schulqualitätsmanagements und auf Bedienstete in der Schulevaluation nicht anzuwenden.
  1. Absatz 6Paragraph 15 e, Para. 2 shall not be applied to teachers that have a managerial position as defined in Paragraph 8, Para. 1 of the Civil Service Act 1979, Federal Law Gazette no. 333, Paragraph 55, Para. 4 or 5 State Teachers Service Act 1984, Federal Law Gazette. no. 302, or in Paragraph 56, Agriculture and Forestry State Teachers Act 1985, Federal Law Gazette no. 296, or who perform a school supervisory function, to public-service employees working in school supervision, to school quality management staff nor to school evaluation staff.
  1. Absatz 7Eine Beschäftigung im Sinne des Paragraph 15 e, Absatz 3, bedarf der Genehmigung durch die Dienstbehörde (Personalstelle). Paragraph 56, Absatz 4, BDG 1979 ist anzuwenden.
  1. Absatz 7An employment as defined in Paragraph 15 e, Para. 3 shall require approval of the administrative authority (human resources department). Paragraph 56, Para. 4 Civil Service Act 1979 shall be applied.
  1. Absatz 8Paragraph 15 h, Absatz eins, ist auf Bundesbeamtinnen, Landeslehrerinnen (Paragraph eins, Absatz eins, LDG 1984), Land- und forstwirtschaftliche Landeslehrerinnen (Paragraph eins, Absatz eins, LLDG 1985) und Klassenlehrerinnen mit der Maßgabe anzuwenden, dass diese Beamtinnen einen Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung längstens bis zum Ablauf des siebenten Lebensjahres oder einem späteren Schuleintritt des Kindes haben.in dem im Paragraph 15 h, Absatz eins, erster bis dritter Satz angeführten Zeitraum und Höchstausmaß haben. Die Bestimmungen des Paragraph 15 h, Absatz eins, betreffend Ausmaß und Lage der Teilzeitbeschäftigung und Paragraph 15 j, Absatz 5 und 6 sind mit folgenden Abweichungen anzuwenden:
  1. Absatz 8Paragraph 15 h, Para. 1 shall be applied to Federal public-service employees, state teachers (Paragraph eins, Para. 1 State Teachers Service Act 1984), agriculture and forestry state teachers (Paragraph eins, Para. 1 Agriculture and Forestry State Teachers Act 1985) and form teachers subject to the proviso that these public-service employees shall be entitled to opt for part-time employment up to the child’s seventh birthday at the latest or up to the child’s later entry into school. The provisions of Paragraph 15 h, Para. 1 governing the number of hours and scheduling of the part-time employment and Paragraph 15 j, Paras. 5 and 6 shall be applied with the following deviations:
  1. Ziffer eins
    Eine Teilzeitbeschäftigung ist im Ausmaß einer Herabsetzung
  1. Ziffer eins
    part-time employment shall be granted for
  1. Litera a
    bis auf die Hälfte der für eine Vollbeschäftigung vorgesehenen Wochendienstzeit (Lehrverpflichtung bzw. Jahresnorm) oder
  1. Litera a
    reducing the weekly working hours of full-time employment (classroom teaching hours or annual standard hours) by up to 50 per cent or
  1. Litera b
    unter die Hälfte der für eine Vollbeschäftigung vorgesehenen Wochendienstzeit (Lehrverpflichtung bzw. Jahresnorm) für die beantragte Dauer, während der die Mutter Anspruch auf Kinderbetreuungsgeld hat,
  1. Litera b
    reducing the weekly working hours of full-time employment (classroom teaching hours or annual standard hours) by more than 50 per cent for the requested period during which the mother is entitled to childcare benefit.
zu gewähren.

 

  1. Ziffer 2
    Das Ausmaß der Herabsetzung ist so festzulegen, dass die verbleibende regelmäßige Wochendienstzeit (Lehrverpflichtung bzw. Jahresnorm) ein ganzzahliges Stundenausmaß (bei Lehrerinnen ganze Unterrichtsstunden) umfasst. Die verbleibende regelmäßige Wochendienstzeit (Lehrverpflichtung bzw. Jahresnorm) gemäß Ziffer eins, Litera a,
  1. Ziffer 2
    The reduction of hours shall be agreed in such a way that the remaining regular weekly hours (classroom teaching hours or annual standard hours) result in an integral number (in the case of teachers: full teaching units). Pursuant to no. 1 Litera a,, the remaining regular weekly hours (classroom teaching hours or annual standard hours)
  1. Litera a
    darf nicht unter der Hälfte der für eine Vollbeschäftigung erforderlichen regelmäßigen Wochendienstzeit (Lehrverpflichtung bzw. Jahresnorm) und
  1. Litera a
    must not amount to less than half of the regular weekly working hours required for full-time employment (classroom teaching hours or annual standard hours) and
  1. Litera b
    muss unter der für eine Vollbeschäftigung erforderlichen regelmäßigen Wochendienstzeit (Lehrverpflichtung bzw. Jahresnorm)
  1. Litera b
    must amount to less than the regular working hours required for full-time employment (classroom teaching hours or annual standard hours).
liegen.

 

  1. Ziffer 3
    Eine Teilzeitbeschäftigung darf von der Dienstbehörde nur dann abgelehnt werden, wenn die Beamtin infolge der Teilzeitbeschäftigung aus wichtigen dienstlichen Gründen weder im Rahmen ihres bisherigen Arbeitsplatzes noch auf einem anderen ihrer dienstrechtlichen Stellung zumindest entsprechenden Arbeitsplatz verwendet werden könnte. Die Ablehnung ist schriftlich zu begründen.
  1. Ziffer 3
    Part-time employment may be denied by the administrative authority only if the public-service employee, due to the part-time nature of the employment and for substantial job-related reasons, could neither work in her previous job nor in a job at least equivalent to her previous position under public sector employment law.
  1. Ziffer 4
    Die Bestimmungen über den Kündigungs- und Entlassungsschutz gelten auch während eines Rechtsmittelverfahrens betreffend die Ablehnung der Teilzeitbeschäftigung.
  1. Ziffer 4
    The provisions on protection against notice of termination of employment and dismissal shall also apply during appellate proceedings contesting denial of a part-time employment.
  1. Ziffer 5
    Im Paragraph 15 n, Absatz eins, ist die Verweisung auf die Paragraphen 10 und 12 mit den Änderungen anzuwenden, die sich aus den Paragraphen 20 bis 22 ergeben.
  1. Ziffer 5
    The reference in Paragraph 15 n, Para. 1 made to Paragraphen 10, and 12 shall be applied taking into account the changes resulting from Paragraphen 20, to 22.
  1. Ziffer 6
    Bei der stundenmäßigen Festlegung der Zeiträume, in denen die Beamtin Dienst zu versehen hat, ist auf die persönlichen Verhältnisse der Beamtin, insbesondere auf die Gründe, die zur Teilzeitbeschäftigung geführt haben, so weit Rücksicht zu nehmen, als nicht wichtige dienstliche Interessen entgegenstehen.
  1. Ziffer 6
    When specifying the hours during which the public-service employee has to carry out her work, her personal circumstances and, in particular, the reasons for her working part-time shall be taken into account in so far as they do not conflict with any important job-related interests.
  1. Ziffer 7
    Die Dienstbehörde kann auf Antrag der Beamtin eine Änderung des Ausmaßes oder die vorzeitige Beendigung der Teilzeitbeschäftigung verfügen, wenn keine wichtigen dienstlichen Interessen entgegenstehen.
  1. Ziffer 7
    At the public-service employee’s request, the administrative authority may order a change in the number of hours or a premature termination of the part-time employment in so far as this does not conflict with any important job-related interests.
  1. Ziffer 8
    Auf Landeslehrerinnen, die Teilzeitbeschäftigung in Anspruch nehmen, ist Paragraph 47, Absatz 3 und 3a LDG 1984 anzuwenden.
  1. Ziffer 8
    Paragraph 47, Paras. 3 and 3a State Teachers Service Act 1984 shall be applied to teachers employed by the Austrian provinces who take up part-time employment.
  1. Absatz 9Lassen bei den in Absatz 8, angeführten Beamtinnen die besonderen Umstände des Dienstes eine genaue Einhaltung eines ganzzahligen Ausmaßes an Stunden (bei Lehrerinnen an Unterrichtsstunden) nicht zu, so ist es so weit zu überschreiten, als es nötig ist, um seine Unterschreitung zu vermeiden.
  1. Absatz 9römisch eins f, due to the specific job-related circumstances, full working hours (in the case of teachers: teaching units) cannot be accurately accomplished in the case of the public-service employees as defined under Para. 8, the non-integral number shall be increased to the next higher full number rather than to the next lower full number.
  1. Absatz 9 aDie Bestimmungen über die Bandbreite bei der Teilzeitbeschäftigung sind auf Vertragslehrpersonen nach dem VBG, Landesvertragslehrpersonen nach dem Landesvertragslehrpersonengesetz 1966 – LVG, Bundesgesetzblatt Nr. 172 aus 1966,, und dem Land- und forstwirtschaftlichen Landesvertragslehrpersonengesetz – LLVG, Bundesgesetzblatt Nr. 244 aus 1969,, mit der Maßgabe anzuwenden, dass die für eine Vollbeschäftigung vorgesehene Lehrverpflichtung bzw. Jahresnorm um mindestens 20 vH reduziert wird und 30 vH nicht unterschreitet.

(9a)The provisions about scope concerning part-time employment shall be applied for contractual teachers according to Contractual Employee Act, state contractual teachers according to State Contractual Teachers Act, Federal Law Gazette no. 172/1966 and agriculture and forestry state contractual teachers, Federal Law Gazette no. 244/1969 subject to the proviso that the for a full employment intended classroom teaching hours or annual norm are reduced at least for 20% and not fall below 30%.

  1. Absatz 10Eine im Absatz 8, angeführte Beamtin kann über die für sie maßgebende Wochendienstzeit hinaus zur Dienstleistung nur herangezogen werden, wenn die Dienstleistung zur Vermeidung eines Schadens unverzüglich notwendig ist und ein Bediensteter, dessen Wochendienstzeit (Lehrverpflichtung bzw. Jahresnorm) nicht herabgesetzt ist, nicht zur Verfügung steht. Die Zeit einer solchen zusätzlichen Dienstleistung ist entweder durch Freizeit auszugleichen oder nach den besoldungsrechtlichen Vorschriften abzugelten. Bei Lehrerinnen ist ein solcher Freizeitausgleich unzulässig. Der erste Satz ist auf Lehrerinnen nicht anzuwenden, deren Lehrverpflichtung um höchstens 25% herabgesetzt ist.
  1. Absatz 10A public-service employee as defined under Para. 8 may only be asked to also work beyond the weekly hours agreed if this work is immediately necessary to avoid damage and if there is no public-service employee available whose weekly work hours (classroom teaching hours or annual standard hours) have not been reduced. The time of such additional work shall be set off as compensatory time or paid according to the statutory salary provisions. For teachers, such compensatory time shall not be admissible. The first sentence shall not be applied to teachers whose classroom teaching hours have been reduced by 25 per cent at the most.
  1. Absatz 10 aAbsatz 10, ist auf Vertragsbedienstete und auf Landesvertragslehrpersonen nach dem Landesvertragslehrpersonengesetz 1966 (LVG), BGBl. Nr. 172 und dem Land- und forstwirtschaftlichen Landesvertragslehrpersonengesetz (LLVG), Bundesgesetzblatt Nr. 244 aus 1969, sinngemäß anzuwenden.

(10a) Para. 10 shall be applied accordingly to contractual public employees and to contractual state teachers according to the Contractual state teachers Act 1966, Federal Law Gazette no. 172 and Agriculture and forestry Contractual state teachers Act, Federal Law Gazette no. 244/1969.

  1. Absatz 11Paragraph 15 h, Absatz eins, ist auf Richteramtsanwärterinnen und Richterinnen mit der Maßgabe anzuwenden, dass sie Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung längstens bis zum Ablauf des siebenten Lebensjahres oder einem späteren Schuleintritt des Kindes haben.in dem im Paragraph 15 h, Absatz eins, erster bis dritter Satz angeführten Zeitraum und Höchstausmaß haben. Die Bestimmungen des Paragraph 15 h, Absatz eins, betreffend Ausmaß der Teilzeitbeschäftigung und des Paragraph 15 j, Absatz 5 und 6 sind auf Richteramtsanwärterinnen und Richterinnen mit folgenden Abweichungen anzuwenden:
  1. Absatz 11Paragraph 15 h, Para. 1 shall be applied to judge candidates and judges subject to the proviso that they are entitled to part-time employment up to the child’s seventh birthday at the latest or up to the child’s later entry into school. The provisions of Paragraph 15 h, Para. 1 governing the number of hours of the part-time employment and Paragraph 15 j, Paras. 5 and 6 shall be applied to judge candidates and judges with the following deviations:
  1. Ziffer eins
    An die Stelle der Teilzeitbeschäftigung tritt die Teilauslastung. Unter Teilauslastung ist eine Ermäßigung des regelmäßigen Dienstes bis auf die Hälfte zu verstehen.
  1. Ziffer eins
    “Part-time employment” shall be replaced by “half-time employment”. Half-time employment shall mean a reduction of regular working hours till the half.
  1. Ziffer 2
    Für die vorzeitige Beendigung einer Teilauslastung gilt Paragraph 76 c, RStDG.
  1. Ziffer 2
    For the premature termination of a half-time employment period, Paragraph 76 c, of the Judges and Public Prosecutors Services Act shall apply.
  1. Absatz 12Auf die übrigen von den Absatz 6,, 8 und 11 nicht erfassten Bediensteten ist Paragraph 15 n, Absatz 2, letzter Satz nicht undsind die Paragraphen 15 h,, 15i und 15j Absatz 10, mit der Maßgabe anzuwenden, dass
  1. Absatz 12Paragraph 15 n, Para. 2 last sentence shall not be applied to the other public-service employees not covered by Paras. 6, 8 and 11, and Paragraphen 15 h,, Paragraph 15 i, and 15j Para. 10 shall be applied subject to the proviso that
  1. Ziffer eins
    eine Teilzeitbeschäftigung jedenfalls nicht zulässig ist, wenn die Bedienstete infolge der Teilzeitbeschäftigung aus wichtigen dienstlichen Gründen weder im Rahmen ihres bisherigen Arbeitsplatzes noch auf einem anderen ihrer dienstrechtlichen Stellung zumindest entsprechenden Arbeitsplatz verwendet werden könnte, undwobei die Ablehnung schriftlich zu begründen ist, und
  1. Ziffer eins
    part-time employment shall in no case be permissible if the public-service employee, due to the part-time nature of the employment and for substantial job-related reasons, could neither work in her previous job nor in a job at least equivalent to her previous position under public sector employment law, and
  1. Ziffer 2
    im Paragraph 15 n, Absatz eins, die Verweisung auf die Paragraphen 10 und 12 mit den Änderungen anzuwenden ist, die sich aus den Paragraphen 20 bis 22 ergeben.
  1. Ziffer 2
    the reference in Paragraph 15 n, Para. 1 made to Paragraphen 10, and 12 shall be applied taking into account the changes resulting from Paragraphen 20, to 22.
  1. Absatz 13Paragraph 15 f, Absatz 4, ist nicht anzuwenden. Wird der gemeinsame Haushalt der Mutter mit dem Kind aufgehoben, so endet die Karenz nach diesem Bundesgesetz. Die Bedienstete gilt ab diesem Zeitpunkt bis zum Ende der ursprünglich nach diesem Bundesgesetz gewährten Karenz als gegen Entfall der Bezüge im Sinne der dienstrechtlichen Vorschriften beurlaubt. Wenn es der Dienstgeber jedoch begehrt, hat die Bedienstete vorzeitig den Dienst anzutreten.
  1. Absatz 13Paragraph 15 f, Para. 4 shall not be applied. römisch eins f the mother stops living in the same household with the child, parental leave pursuant to this Federal Act shall end. From this point of time until the end of the parental leave initially granted pursuant to this Federal Act, the public-service employee shall be considered and shall be deemed taking unpaid leave as defined in the relevant public-service provisions. However, if the employer requests so, the public-service employee shall resume work earlier.
  1. Absatz 14Paragraph 15 e, Absatz 2, ist auf Richterinnen nicht anzuwenden.
  1. Absatz 14Paragraph 15 e, Para. 2 shall not be applied to judges.
  1. Absatz 15Paragraph 15 r, ist nicht anzuwenden auf
  1. Absatz 15Paragraph 15 r, shall not be applied to
  1. Ziffer eins
    öffentlich-rechtliche Dienstnehmerinnen und
  1. Ziffer eins
    public-service employees and
  1. Ziffer 2
    Vertragsbedienstete, deren Dienstverhältnis vor dem 1. Jänner 2003 begonnen hat, soweit nicht durch Verordnung gemäß Paragraph 46, Absatz eins, letzter Satz des Betrieblichen Mitarbeiter- und Selbständigenvorsorgegesetzes (BMSVG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2002,, etwas anderes angeordnet wird.
  1. Ziffer 2
    contractual-public employees whose employment commenced before 1 January 2003 unless stipulated otherwise by an ordinance pursuant to Paragraph 46, Para. 1 last sentence of the Federal Act on Corporate Staff and Self-Employment Provision, Federal Law Gazette römisch eins no. 100/2002.
  1. Absatz 16Paragraphen 15 i,, 15j Absatz 10,, 15k, 15n Absatz 2, letzter Satz und 15p sind auf öffentlich-rechtliche Dienstnehmerinnen nicht anzuwenden.
  1. Absatz 16Paragraphen 15 i,, 15j Para. 10, 15k, Paragraph 15 n, Para. 2 last sentence and Paragraph 15 p, shall not be applied to public-service employees.
  1. Absatz 17Paragraph 15 m, ist auf Beamtinnen mit der Maßgabe anzuwenden, dass bei Ablehnung der Teilzeitbeschäftigung durch die Dienstbehörde gemäß Absatz 8, Ziffer 3, die Dienstnehmerin an Stelle der Teilzeitbeschäftigung oder bis zur rechtskräftigen Bescheiderlassung Karenz beanspruchen kann. Wurde die Teilzeitbeschäftigung rechtskräftig abgelehnt, kann die Beamtin binnen einer Woche nach Rechtskraft bekannt geben, dass sie Karenz längstens bis zum Ablauf des zweiten Lebensjahres des Kindeszu den in Paragraph 15, Absatz eins,, 1a und 3a und Paragraph 15 a, Absatz eins, genannten Zeitpunkten in Anspruch nimmt.
  1. Absatz 17Paragraph 15 m, shall be applied to public-service employees subject to the proviso that, in the case of denial of the part-time employment by the administrative authority pursuant to Para. 8 no. 3, the employee shall be entitled to take parental leave instead of working part-time or until a final administrative decision has been decreed. römisch eins f the part-time employment has been finally denied, the public-service employee may notify the employer within one week since legal force that she takes parental leave till the end of the second year of her child´s life.
  1. Absatz 18Paragraph 15 n, Absatz 2, zweiter Satz ist nicht anzuwenden. Ist die Bedienstete der Ansicht wegen der beabsichtigten oder tatsächlich in Anspruch genommenen Teilzeitbeschäftigung gekündigt worden zu sein, hat der Dienstgeber die Beweislast dafür zu tragen, dass die Kündigung aus anderen Gründen erfolgt ist. Paragraph 15 n, Absatz 2, dritter bis letzter Satz ist nur dann anzuwenden, wenn dienstrechtliche Vorschriften bei der Kündigung keine schriftliche Begründung vorsehen.

 

Abschnitt 9

Chapter 9

Sonderbestimmungen für die in privaten Haushalten beschäftigten Dienstnehmerinnen, die in die Hausgemeinschaft aufgenommen sind

Special provisions for employees working in private households and residing in the employer’s household

Personenkreis

Persons covered

Paragraph 24,

Die Abschnitte 2 bis 7 gelten mit den in den Paragraphen 25 und 27 enthaltenen Abweichungen für Dienstnehmerinnen, die unter das Hausgehilfen- und Hausangestelltengesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 235 aus 1962,, fallen, in privaten Haushalten beschäftigt und in die Hausgemeinschaft des Dienstgebers aufgenommen sind.

Paragraph 24,

The Chapters 2 to 7 shall apply with the deviations contained in Paragraphen 25, and 27 to employees subject to the Domestic Help and Domestic Employees Act, Federal Law Gazette no. 235/1962, who work in private households and reside in their employer’s household.

Paragraph 25,

Die Paragraphen 7, (Verbot der Sonn- und Feiertagsarbeit) und 16 (Dienst/Werkswohnung) sind nicht anzuwenden. Die Paragraphen 15, bis 15d, 15m und Paragraph 15 q, (Karenz) gelten unter der Voraussetzung, dass für die Dauer der Karenz die Hausgemeinschaft aufgelöst wird.

Paragraph 25,

Paragraph 7, (prohibition of working on Sundays or public holidays) and Paragraph 16, (flat provided by the employer) shall not be applied. Paragraphen 15, to 15d, Paragraphen 15 m, and Paragraph 15 q, (parental leave) shall apply subject to the proviso that the employee does not reside in the employer’s household during parental leave.

Kündigungsschutz

Protection against notice of termination of employment

Paragraph 27,

Die Zustimmung zur Kündigung ist abweichend von Paragraph 10, Absatz 3, nur dann zu erteilen, wenn der Dienstgeber wegen Änderung seiner wirtschaftlichen Verhältnisse nicht in der Lage ist, eine Arbeitskraft im Haushalt zu beschäftigen, oder der Grund, der für ihre Beschäftigung maßgebend war, weggefallen ist, oder wenn sich die Dienstnehmerin in der Tagsatzung zur mündlichen Streitverhandlung nach Rechtsbelehrung der Parteien durch den Vorsitzenden über den Kündigungsschutz nach diesem Bundesgesetz mit der Kündigung einverstanden erklärt. Eine entgegen diesen Vorschriften ausgesprochene Kündigung ist rechtsunwirksam.

Paragraph 27,

Notwithstanding Paragraph 10, Para. 3, consent to the notice of termination of the employment relationship shall only be given if the employer is not able to employ a worker in the household because his/her economic circumstances have changed or if the reason necessitating the employment has disappeared or if the employee agrees to the termination of employment during the court hearing, after the parties have been instructed by the presiding judge on the protection against notice of termination of employment under this Federal Act. A notice of termination of the employment relationship not in line with these provisions shall have no legal effect.

Abschnitt 10

Chapter 10

Sonderbestimmungen für Heimarbeiterinnen

Special provisions for homeworkers

Paragraph 31,

  1. Absatz einsDie Abschnitte 2 bis 7 gelten für Heimarbeiterinnen mit den in den Absatz 2 und 3 enthaltenen Abweichungen hinsichtlich ihrer Beschäftigung mit Heimarbeit.

Paragraph 31,

  1. Absatz einsChapters 2 to 7 shall apply to homeworkers with the deviations contained in Paras. 2 and 3 concerning their homework.
  1. Absatz 2Die Paragraphen 6 bis 8 gelten mit der Maßgabe, daß auf einen Ausgabe- und Abrechnungsnachweis keine größere Arbeitsmenge ausgegeben werden darf, als durch eine vollwertige Arbeitskraft ohne Hilfskräfte bei Einhaltung einer achtstündigen täglichen Arbeitszeit bewältigt werden kann. Die Lieferfristen sind so zu bemessen, daß Aufträge ohne Nachtarbeit, das heißt ohne Arbeit in der Zeit zwischen zwanzig Uhr und sechs Uhr, und ohne Sonn- und Feiertagsarbeit ausgeführt werden können. Ist eine Heimarbeiterin für mehrere Auftraggeber tätig, so darf die gesamte Arbeitsmenge das angeführte Ausmaß nicht überschreiten. Die Heimarbeiterin hat, falls sie für mehrere Auftraggeber tätig ist, dies jedem ihrer Auftraggeber mitzuteilen. Auf Antrag des Auftraggebers, der Mittelsperson oder der Heimarbeiterin hat das Arbeitsinspektorat darüber zu entscheiden, welche Arbeitsmenge ausgegeben werden darf. Bundesgesetzblatt Nr. 342 aus 1978,, Art. römisch eins Ziffer 16,)
  1. Absatz 2Paragraphen 6, to 8 shall apply subject to the proviso that the quantity indicated on a distribution and calculation of homework statement must not exceed the quantity that can be accomplished by a full-time worker without using help and adhering to an eight-hour working day. The delivery deadlines shall be set in such a way that the orders can be carried out without working at night, i.e. working between 8 p.m. and 6 a.m., and without working on Sundays or holidays. römisch eins f a homeworker works for several clients, the total workload must not exceed the work quantities mentioned. römisch eins f the homeworker works for several clients, she shall inform each of them of this fact. At the request of the employer, the intermediary or the homeworker, the Labour Inspectorate shall decide which work quantities may be distributed.
  1. Absatz 3Die Paragraphen 10 und 12 gelten sinngemäß mit der Maßgabe, daß der Ausschluß von der Ausgabe von Heimarbeit einer Kündigung oder Entlassung gleichzuhalten ist.
  1. Absatz 3Paragraphen 10, and 12 shall apply correspondingly subject to the proviso that the exclusion from distribution of homework shall be deemed equivalent to an employment notice of termination or a dismissal.
  1. Absatz 4Über den Absatz 3, hinaus dürfen Heimarbeiterinnen während der Schwangerschaft und bis zum Ablauf von vier Monaten nach der Entbindung mit Ausnahme jener Zeiträume, während deren die Ausgabe von Heimarbeit auf Grund der Beschäftigungsverbote nach diesem Bundesgesetz untersagt ist, bei der Ausgabe von Heimarbeit im Vergleich zu den anderen Heimarbeiterinnen des gleichen Auftraggebers nicht benachteiligt werden. Paragraph 10, Absatz 7, ist sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 4Apart from Para. 3, homeworkers must not be discriminated compared to other homeworkers employed by the same client during pregnancy and until the end of a period of four months after childbirth, with the exception of those periods during which the distribution of homework is not allowed due to prohibitions from work pursuant to this Federal Act. Paragraph 10, Para. 7 shall be applied correspondingly.
  1. Absatz 5Heimarbeiterinnen, die entgegen Absatz 4, bei der Ausgabe von Heimarbeit benachteiligt worden sind, können auf Leistung des dadurch entgangenen Entgelts klagen. Der Berechnung des entgangenen Entgelts ist das Entgelt zugrunde zu legen, das die Heimarbeiterin in den letzten dreizehn Wochen vor Eintritt der Benachteiligung erzielt hat oder das ihr bei Bestehen eines Heimarbeitsgesamtvertrages oder eines Heimarbeitstarifes gebührt hätte.
  1. Absatz 5Homeworkers that have been discriminated against in violation of Para. 4 with regard to the distribution of homework may file an action seeking compensation for the remuneration lost. The calculation of the remuneration lost shall be based on the remuneration which the homeworker received during the last thirteen weeks before the discrimination started or which would have been due to her if a collective agreement for homeworkers or a rate schedule for homeworkers had existed.

Abschnitt 11

Chapter 11

Gemeinsame Vorschriften und Schlußbestimmungen

Common provisions and final provisions

Behördenzuständigkeit und Verfahrensvorschriften

Responsibility of authorities and procedural rules

Paragraph 35,

  1. Absatz einsDie nach diesem Bundesgesetz den Arbeitsinspektoraten zustehenden Aufgaben und Befugnisse sind in den vom Wirkungsbereich der Arbeitsinspektion ausgenommenen Betrieben von den zur Wahrnehmung des Dienstnehmerschutzes sonst berufenen Behörden wahrzunehmen.

Paragraph 35,

  1. Absatz einsThe duties and responsibilities incumbent on the individual Labour Inspectorates pursuant to this Federal Act shall be taken over by the authorities otherwise responsible for protecting the employees' interests in the other businesses that are not in the sphere of responsibility of the Labour Inspectorate.
  1. Absatz 2Bescheide gemäß Paragraph 6, Absatz 3 und Paragraph 7, Absatz 3, sind zu befristen. Bescheide gemäß Paragraph 6, Absatz 3 und Paragraph 7, Absatz 3, sind zu widerrufen oder abzuändern, wenn die Voraussetzungen nicht mehr vorliegen. Beschwerden gegen Bescheide gemäß Paragraph 4, Absatz 2, Ziffer 9,, Absatz 4, und 5, Paragraph 5, Absatz 4 und Paragraph 9, Absatz 3, kommt keine aufschiebende Wirkung zu.
  1. Absatz 2A deadline shall be set for administrative decisions pursuant to Paragraph 6, Para. 3 and Paragraph 7, Para. 3. Administrative decisions pursuant to Paragraph 6, Para. 3 and Paragraph 7, Para. 3 shall be revoked or changed, if the prerequisites are no longer given. Complaints against administrative decisions pursuant to Paragraph 4, Para. 2 no. 9, Paras. 4 and 5, Paragraph 5, Para. 4 and Paragraph 9, Para. 3 do not have a suspensive effect.
  1. Absatz 3Zeugnisse gemäß Paragraph 3, Absatz 3,, Bestätigungen gemäß den Paragraphen 4 a, Absatz eins,, 15f Absatz 3,, 15j Absatz 8, sowie Amtshandlungen gemäß Paragraph 3, Absatz 3 und Paragraph 31, Absatz 2, letzter Satz sind von Stempelgebühren und Bundesverwaltungsabgaben befreit.
  1. Absatz 3Certificates pursuant to Paragraph 3, Para. 3 as well as Paragraph 4 a, Para. 1, Paragraph 15 f, Para. 3, Paragraph 15 j, Para. 8 as well as official acts pursuant to Paragraph 3, Para. 3 and Paragraph 31, Para. 2 last sentence shall be exempt from stamp duties and Federal administration fees.

Paragraph 36,

Zuständige Verwaltungsbehörde im Sinne des Paragraph 5, Absatz 4 und Paragraph 9, Absatz 3 und 4 ist für die dem Arbeitsinspektionsgesetz 1993 unterliegenden Betriebe und für Privathaushalte die Bezirksverwaltungsbehörde.

Paragraph 36,

The competent administrative authority as defined in Paragraph 5, Para. 4 and Paragraph 9, Para. 4 shall be the District Administration Authority for businesses subject to the Labour Inspection Act) 1993 and private households.

Strafbestimmungen

Penal provisions

Paragraph 37,

  1. Absatz einsDienstgeber oder deren Bevollmächtigte, die den Paragraph 2 a,, Paragraph 2 b,, Paragraph 3, Absatz eins,, 3, 6 und 7, Paragraph 4, Absatz eins bis 3, 5 und 6, Paragraph 4 a,, Paragraph 5, Absatz eins bis 3, Paragraphen 6 bis 8a, Paragraph 9, Absatz eins und 2, Paragraph 31, Absatz 2,, Paragraph 32, oder einem Bescheid nach Paragraph 4, Absatz 2, Ziffer 9 und Absatz 5,, Paragraph 5, Absatz 4,, Paragraph 9, Absatz 3 und 4 zuwiderhandeln, sind, wenn die Tat nicht nach anderen Vorschriften mit strengerer Strafe bedroht ist, von der Bezirksverwaltungsbehörde mit einer Geldstrafe von 70 Euro bis 1 820 Euro, im Wiederholungsfalle von 220 Euro bis 3 630 Euro zu bestrafen.

Paragraph 37,

  1. Absatz einsEmployers or their authorised representatives who violate Paragraph 2 a,, Paragraph 2 b,, Paragraph 3, Paras. 1, 3, 6 and 7, Paragraph 4, Paras. 1 to 3, Paras. 5 and 6, Paragraph 4 a,, Paragraph 5, Paras. 1 to 3, Paragraphen 6, to 8a, Paragraph 9, Paras. 1 and 2, Paragraph 31, Para. 2, Paragraph 32, or an administrative decision pursuant to Paragraph 4, Para. 2 no. 9 and Para. 5, Paragraph 5, Para. 4, Paragraph 9, Paras. 3 and 4 shall be punished, unless the offence is subject to more severe punishment according to other provisions, by the District Administration Authority with a fine of EUR 70 to EUR 1820, and, in the case of repetition, with a fine of EUR 220 to EUR 3630.
  1. Absatz 2Absatz eins, ist nicht anzuwenden, wenn die Zuwiderhandlung vom Organ einer Gebietskörperschaft begangen worden ist. Besteht bei einer Bezirksverwaltungsbehörde der Verdacht einer Zuwiderhandlung durch ein solches Organ, so hat sie, wenn es sich um ein Organ des Bundes oder eines Landes handelt, eine Anzeige an das oberste Organ, dem das der Zuwiderhandlung verdächtige Organ untersteht (Artikel 20, Absatz eins, erster Satz B-VG), zu erstatten, in allen anderen Fällen aber an die Aufsichtsbehörde.
  1. Absatz 2Para. 1 shall not be applied if the violation has been committed by an organ of a territorial corporate body. römisch eins f the District Administration Authority suspects such an organ of a violation it shall, if the organ works at Federal or provincial level, report this to the highest-level organ to which the organ suspected of the violation is subordinate to (Artikel 20, Para. 1 first sentence Federal Constitutional Law) and, in all other cases, to the supervisory authority.

Weitergeltung von Vorschriften

Continued applicability of provisions

Paragraph 38,

Bestimmungen in Kollektivverträgen, Betriebsvereinbarungen und Arbeitsordnungen, die den Dienstnehmerinnen vor und nach ihrer Entbindung einen weitergehenden Schutz als dieses Bundesgesetz gewähren, werden durch dieses Bundesgesetz nicht berührt. Bundesgesetzblatt Nr. 342 aus 1978,, Art. römisch eins Ziffer 19,)

Paragraph 38,

Any provisions in collective agreements, works agreements and work rules that provide more far-reaching protection to employees before and after childbirth than this Federal Act shall not be affected by this Federal Act.

Verweisungen

References

Paragraph 38 a,

Soweit in diesem Bundesgesetz auf andere Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden.

Paragraph 38 a,

Where this Federal Act refers to other Federal Acts, the latter shall be applied as last amended.

Übergangsbestimmungen

Transitional provisions

Paragraph 38 b,

  1. Absatz einsAnsprüche, die durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Nr. 833 aus 1992, neu geschaffen wurden, haben nur Eltern, Adoptiv- oder Pflegeeltern, wenn das Kind nach dem 31. Dezember 1992 geboren wurde. Die Meldefristen für die Inanspruchnahme von Karenzurlauben oder von zu vereinbarenden Teilzeitbeschäftigungen verlängern sich nach Geburten, die zwischen dem 1. Jänner 1993 und der Kundmachung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 833 aus 1992, erfolgen, um vier Wochen nach der Kundmachung dieses Bundesgesetzes. Ansprüche von Eltern, Adoptiv- oder Pflegeeltern, deren Kind vor dem 1. Jänner 1993 geboren wurde, richten sich nach den gesetzlichen Bestimmungen, die unmittelbar vor ihrer Änderung durch dieses Bundesgesetz gegolten haben.

Paragraph 38 b,

  1. Absatz einsParents, adoptive and foster parents shall have claims or entitlements that were newly generated by Federal Law Gazette no. 833/1992 only if the child was born after 31 December 1992. The notification periods for taking parental leaves or working part-time to be agreed shall be extended by four weeks after the promulgation of this Federal Act if the child was born between 1 January 1993 and the promulgation of the Federal Act, Federal Law Gazette 833/1992. Claims or entitlements of parents, adoptive or foster parents whose child was born before 1 January 1993 shall be determined in accordance with the statutory provisions that were valid immediately before they were changed by this Federal Act.
  1. Absatz 2Bestehende Regelungen in Normen der kollektiven Rechtsgestaltung oder in Einzelvereinbarungen über die Anrechnung von Zeiten eines Karenzurlaubes für Ansprüche, die sich nach der Dauer der Dienstzeit richten, werden auf den Anspruch nach Paragraph 15 e, Absatz 2, letzter Satz angerechnet.
  1. Absatz 2Existing provisions in standards of collective law or individual agreements concerning the inclusion of periods of parental leave when calculating claims or entitlements that depend on the duration of the employment relationship shall be credited to the claims or entitlements arising pursuant to Paragraph 15 e, Para. 2 last sentence.
  1. Absatz 3Ansprüche, die durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 1999, neu geschaffen wurden, haben nur Mütter (Adoptiv- oder Pflegemütter), wenn das Kind nach dem 31. Dezember 1999 geboren wurde. Ansprüche von Eltern (Adoptiv- oder Pflegeeltern), deren Kind vor dem 1. Jänner 2000 geboren wurde, richten sich nach den gesetzlichen Bestimmungen, die unmittelbar vor ihrer Änderung durch dieses Bundesgesetz gegolten haben.
  1. Absatz 3Mothers (adoptive and foster mothers) shall have claims or entitlements that were newly generated by Federal Law Gazette römisch eins no. 153/1999 only if the child was born later than 31 December 1999. Claims or entitlements of parents (adoptive or foster parents) whose child was born before 1 January 2000 shall be determined in accordance with the statutory provisions that were valid immediately before they were changed by this Federal Act.

Paragraph 38 c,

In Arbeitsstätten, die vor Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes errichtet wurden und die über keine Ruhemöglichkeiten im Sinne des Paragraph 8 a, verfügen, sind solche Ruhemöglichkeiten bis spätestens 1. Jänner 1996 herzustellen.

Paragraph 38 c,

On premises that were built before this Federal Act entered into force and where no rest facilities as defined under Paragraph 8 a, are available, said rest facilities shall be provided by 1 January 1996 at the latest.

Übergangsbestimmungen (Option) für Geburten nach dem 30. Juni 2000, jedoch vor dem 1. Jänner 2002

Transitional provisions (optional) for births after 30 June 2000 and before 1 January 2002

Paragraph 38 d,

  1. Absatz einsMütter, deren Kinder nach dem 30. Juni 2000, jedoch vor dem Tag der Kundmachung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 103 aus 2001, geboren wurden, können, wenn sich entweder Mutter oder Vater am Tag der Kundmachung in Karenz befindet oder einen Teil der Karenz aufgeschoben haben, binnen drei Monaten ab Kundmachung ihrem Dienstgeber bekannt geben, ob sie Karenz bis zum Ablauf des zweiten Lebensjahres des Kindes nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 103 aus 2001, in Anspruch nehmen.

Paragraph 38 d,

  1. Absatz einsMothers whose children were born after 30 June 2000 but before the promulgation of this Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 103/2001, may, if either the child's mother or father are on parental leave or have postponed a part of the parental leave on the date of the promulgation, notify their employer within three months from the promulgation of the law as to whether they will take parental leave until the child's second birthday pursuant to the provisions of this Federal Act as amended by Federal Law Gazette römisch eins no. 103/2001.
  1. Absatz 2Mütter, deren Kinder nach dem 30. Juni 2000, jedoch vor dem 1. Jänner 2002 geboren wurden, können ab 1. Jänner 2002 eine Beschäftigung im Sinne des Paragraph 15 e, Absatz 2 und 3 dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 103 aus 2001, vereinbaren.
  1. Absatz 2Starting from 1 January 2002, mothers whose children were born after 30 June 2000 but before 1 January 2002 may enter into an agreement on an employment as defined in Paragraph 15 e, Paras. 2 and 3 of this Federal Act as amended by Federal Law Gazette römisch eins no. 103/2001.
  1. Absatz 3Vor dem 1. Jänner 2002 vereinbarte Teilzeitbeschäftigungen nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 1999, bleiben aufrecht, soweit Dienstgeber und Dienstnehmerin nicht anderes vereinbaren.
  1. Absatz 3Part-time employment agreed upon in accordance with the provisions of this Federal Act as amended by Federal Law Gazette römisch eins no. 153/1999 before 1 January 2002 shall remain unchanged, unless the employer and the employee agree otherwise.
  1. Absatz 4Vor dem 1. Jänner 2002 bescheidmäßig festgelegte Teilzeitbeschäftigungen nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 1999, bleiben aufrecht, soweit nicht auf Antrag der Beamtin durch Bescheid eine Abänderung verfügt wird.
  1. Absatz 4Part-time employment ordered by administrative decision in accordance with the provisions of this Federal Act as amended by Federal Law Gazette römisch eins no. 153/1999 before 1 January 2002 shall remain unchanged, unless a modification is ordered by administrative decision at the public-service employee’s request.

Inkrafttreten und Vollziehung

Entry into force and execution

Paragraph 39,

  1. Absatz einsMit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind betraut:

Paragraph 39,

  1. Absatz einsThis Federal Act shall be executed by:
  1. Ziffer eins
    für Dienstverhältnisse zum Bund der Bundeskanzler, soweit jedoch der Wirkungsbereich der Arbeitsinspektion betroffen ist, im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Arbeit; in Angelegenheiten, die nur den Wirkungsbereich eines Bundesministers betreffen, dieser Bundesminister, soweit jedoch der Wirkungsbereich der Arbeitsinspektion betroffen ist, im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Arbeit; soweit finanzielle Angelegenheiten betroffen sind, ist im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen vorzugehen;
  1. Ziffer eins
    the Federal Chancellor for employment relationships with the Federal Government, if the spheres of responsibility of the Labour Inspectorate are affected, however, in agreement with the Federal Minister of Labour; the corresponding minister in matters that are within the sphere of responsibility of only one minister, for the spheres of responsibility of the Labour Inspectorate, however, in agreement with the Federal Minister of Labour; if financial matters are concerned, action shall be taken in agreement with the Federal Minister of Finance;
  1. Ziffer 2
    für Dienstverhältnisse zu den Ländern, Gemeinden und Gemeindeverbänden, soweit es sich um Bedienstete handelt, die in Betrieben tätig sind, der Bundesminister für Arbeit; soweit finanzielle Angelegenheiten betroffen sind, ist im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen vorzugehen;
  1. Ziffer 2
    the Federal Minister of Labour for employment relationships with the provinces, municipalities and local authorities associations in case of public-service employees working in businesses; if financial matters are concerned, action shall be taken in agreement with the Federal Minister of Finance;
  1. Ziffer 3
    für Dienstverhältnisse der Lehrer und Erzieher für die in Artikel 14 a, Absatz 2, Litera a bis d B-VG genannten Einrichtungen der Bundesminister für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit dem Bundeskanzler; soweit finanzielle Angelegenheiten betroffen sind, ist im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen vorzugehen;
  1. Ziffer 3
    the Federal Minister of Agriculture, Regions and Tourism in agreement with the Federal Chancellor in case of employment relationships of teachers and educators employed in the institutions specified in Artikel 14 a, Para. 2 (a) to d B-VG; if financial matters are concerned action shall be taken in agreement with the Federal Minister of Finance;
  1. Ziffer 4
    für sonstige Dienstverhältnisse der Bundesminister für Arbeit.
  1. Ziffer 4
    the Federal Minister of Labour for other employment relationships.
  1. Absatz 2Für Dienstverhältnisse der Lehrer für öffentliche Pflichtschulen (Artikel 14, Absatz 2, B-VG) sowie der Lehrer für öffentliche land- und forstwirtschaftliche Berufs- und Fachschulen und der Erzieher für öffentliche Schülerheime, die ausschließlich oder vorwiegend für Schüler der öffentlichen land- und forstwirtschaftlichen Berufs- und Fachschulen bestimmt sind (Artikel 14 a, Absatz 3, B-VG), obliegt die Vollziehung dieses Bundesgesetzes, soweit nicht die Erlassung von Durchführungsverordnungen dem Bund vorbehalten ist, den Ländern.
  1. Absatz 2For employment relationships of teachers at public compulsory schools (Artikel 14, Para. 2 Federal Constitutional Law) as well as teachers at public agricultural and forestry occupational schools and medium-level secondary agricultural and forestry colleges and educators at public school boarding houses that are either exclusively or mainly designated for students of public agricultural and forestry occupational schools and medium-level secondary provinces shall be responsible for the execution of this Federal Act, unless the enactment of implementing ordinances is reserved to the Federal Government.
  1. Absatz 3Verordnungen auf Grund dieses Bundesgesetzes sind für die Dienstverhältnisse der Lehrer für öffentliche Pflichtschulen (Artikel 14, Absatz 2, B-VG) vom Bundesminister für Bildung, Wissenschaft und Forschung im Einvernehmen mit dem Bundeskanzler, für die Dienstverhältnisse der Lehrer für öffentliche land- und forstwirtschaftliche Berufs- und Fachschulen und der Erzieher für öffentliche Schülerheime, die ausschließlich oder vorwiegend für Schüler der öffentlichen land- und forstwirtschaftlichen Berufs- und Fachschulen bestimmt sind (Artikel 14 a, Absatz 3, B-VG), vom Bundesminister für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit dem Bundeskanzler zu erlassen; soweit finanzielle Angelegenheiten betroffen sind, ist im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen vorzugehen.
  1. Absatz 3Ordinances based on this Federal Act shall be enacted by the Federal Minister for Education, Science and Research in agreement with the Federal Chancellor for employment relationships of teachers at public compulsory schools (Artikel 14, Para. 2 Federal Constitutional Law), by the Federal Minister of Agriculture Regions and Tourism in agreement with the Federal Chancellor for employment relationships of teachers at public agricultural and forestry occupational schools and medium-level secondary agricultural and forestry colleges and educators at public school boarding houses that are either exclusively or mainly designated for students of public agricultural and forestry occupational schools and medium-level secondary agricultural and forestry colleges (Artikel 14 a, Para. 3 Federal Constitutional Law); if financial matters are concerned, action shall be taken in agreement with the Federal Minister of Finance.
  1. Absatz 4Mit der Wahrnehmung der dem Bund gemäß Artikel 14, Absatz 8, B-VG zustehenden Rechte ist der Bundesminister für Bildung, Wissenschaft und Forschung im Einvernehmen mit dem Bundeskanzler betraut. Mit der Wahrnehmung der dem Bund gemäß Artikel 14 a, Absatz 6, B-VG zustehenden Rechte ist für die im Artikel 14 a, Absatz 3, Litera b, B-VG genannten Personen der Bundesminister für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus betraut.
  1. Absatz 4The Federal Minister for Education, Science and Research shall exercise the rights appertaining to the Federal Government pursuant to Artikel 14, Para. 8 B-VG in agreement with the Federal Chancellor. With regard to the persons specified in Artikel 14 a, Para. 3 Litera b, B-VG, the Federal Minister of Agriculture Regions and Tourism shall exercise the rights appertaining to the Federal Government pursuant to Artikel 14 a, Para. 6 Federal Constitutional Law.
  1. Absatz 5Soweit Paragraph 35, Absatz 3, eine Befreiung von den Stempelgebühren vorsieht, ist der Bundesminister für Finanzen und soweit diese Bestimmung eine Befreiung von den Bundesverwaltungsabgaben vorsieht, der Bundesminister für Arbeit im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen mit der Vollziehung betraut.
  1. Absatz 5In cases where exemption from stamp duty is stipulated pursuant to Paragraph 35, Para. 3, the Federal Minister of Finance and, where exemption from Federal administration fees is stipulated by this provision, the Federal Minister of Labour in agreement with the Federal Minister of Finance shall be responsible for the execution.

Paragraph 40,

  1. Absatz einsDie Paragraphen 3, Absatz 4,, 6 und 7, 4 Absatz 2, Ziffer 2,, 4, 9 und 10, 4 Absatz 5 und 6, 5 Absatz eins und 5, 8, 10 Absatz 4 und 6, 10a, 11, 12, 14 Absatz eins und 4, 15 Absatz 2,, 15c Absatz 2 bis 6, 15d Absatz eins,, 19, 21, 22, 23 Absatz 2,, 24, 25, 27, 29 Absatz eins,, 35, 36, 37 Absatz eins,, 39 Absatz eins, Ziffer 4, Litera c und 38a sowie der Entfall der Paragraphen 26 und 28, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 833 aus 1992, treten mit 1. Jänner 1993 in Kraft.

Paragraph 40,

  1. Absatz einsParagraph 3, Paras. 4, 6 and 7, Paragraph 4, Para. 2 nos. 2, 4, 9 and 10, Paragraph 4, Paras. 5 and 6, Paragraph 5, Paras. 1 and 5, Paragraph 8,, Paragraph 10, Paras. 4 and 6, Paragraphen 10 a,, 11 and 12, Paragraph 14, Paras. 1 and 4, Paragraph 15, Para. 2, Paragraph 15 c, Paras. 2 to 6, Paragraph 15 d, Para. 1, Paragraphen 19,, 21 and 22, Paragraph 23, Para. 2, Paragraphen 24,, 25 and 27, Paragraph 29, Para. 1, Paragraphen 35, and 36, Paragraph 37, Para. 1, Paragraph 39, Para. 1 no. 4 Litera c, and Paragraph 38 a, as well as the abolition of Paragraphen 26, and 28 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette no. 833/1992, shall enter into force on 1 January 1993.
  1. Absatz 2Paragraph 36 und die Bezeichnung des früheren Paragraph 39, Absatz 6, als Paragraph 40, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 257 aus 1993, treten mit 1. Juli 1993 in Kraft. Auf zu diesem Zeitpunkt anhängige Verfahren sind sie jedoch noch nicht anzuwenden.
  1. Absatz 2Paragraph 36, and the renumbering of the former Paragraph 39, Para. 6 as Paragraph 40, Para. 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette no. 257/1993, shall enter into force on 1 July 1993. However, they shall not be applied to proceedings pending at that point of time.
  1. Absatz 3Die Paragraphen eins, Absatz 2, Ziffer eins,, Paragraph 3, Absatz 7 und 8, Paragraph 4, Absatz eins,, Absatz 2, Ziffer 3,, 10 und 11 und Absatz 5, Ziffer 2,, Paragraph 4 a,, Paragraph 8 a,, Paragraph 9, Absatz 3 und 4, Paragraph 11,, Paragraph 13,, Paragraph 14, Absatz eins und 2, Paragraph 15, Absatz 6, erster Halbsatz, Paragraph 15 c, Absatz 6, Satz 2, Paragraph 18,, Paragraph 18 a,, Paragraph 19, Absatz 2,, Paragraph 24,, Paragraph 27,, Paragraph 31, Absatz 4,, Paragraph 35, Absatz 3,, Paragraph 36,, Paragraph 37, Absatz eins,, Paragraph 38 a,, Paragraph 38 b,, Paragraph 38 c und Paragraph 39, Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 434 aus 1995,, treten mit 1. Juli 1995 in Kraft.
  1. Absatz 3Paragraph eins, Para. 2 no. 1, Paragraph 3, Paras. 7 and 8, Paragraph 4, Para. 1, Para. 2 nos. 3, 10 and 11 and Para. 5 no. 2, Paragraph 4 a,, Paragraph 8 a,, Paragraph 9, Paras. 3 and 4, Paragraph 11,, Paragraph 13,, Paragraph 14, Paras. 1 and 2, Paragraph 15, Para. 6 first half sentence, Paragraph 15 c, Para. 6 sentence 2, Paragraph 18,, Paragraph 18 a,, Paragraph 19, Para. 2, Paragraph 24,, Paragraph 27,, Paragraph 31, Para. 4, Paragraph 35, Para. 3, Paragraph 36,, Paragraph 37, Para. 1, Paragraph 38 a,, Paragraph 38 b,, Paragraph 38 c, and Paragraph 39, Para. 5 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette no. 434/1995, shall enter into force on 1 July 1995.
  1. Absatz 4Die Paragraphen 2 a und 2b treten für Arbeitsstätten, in denen regelmäßig mehr als 250 Dienstnehmer beschäftigt werden, mit 1. Juli 1995, im übrigen mit 1. Jänner 1997 in Kraft. Paragraph 102, Absatz 3, ASchG ist anzuwenden.
  1. Absatz 4Paragraphen 2 a, and 2b shall enter into force on 1 July 1995 premises where more than 250 workers regularly work, with regard to others on 1 January 1997. Paragraph 102, Para. 3 of the Workers Protection Act shall be applied.
  1. Absatz 4 aDie Umsetzung der in den Paragraphen 2 a und 2b festgelegten Pflichten des Dienstgebers muß spätestens fertiggestellt sein:
  1. Absatz 4 aThe employer’s obligations stipulated under Paragraphen 2 a, and 2b shall be implemented no later than:
  1. Ziffer eins
    für Arbeitsstätten, in denen regelmäßig mehr als 100 Dienstnehmer beschäftigt werden, mit 1. Juli 1997,
  1. Ziffer eins
    by 1 July 1997 for premises where more than 100 employees regularly work;
  1. Ziffer 2
    für Arbeitsstätten, in denen regelmäßig 51 bis 100 Dienstnehmer beschäftigt werden, mit 1. Juli 1998,
  1. Ziffer 2
    by 1 July 1998 for premises where 51 to 100 employees regularly work;
  1. Ziffer 3
    für Arbeitsstätten, in denen regelmäßig elf bis 50 Dienstnehmer beschäftigt werden, mit 1. Juli 1999,
  1. Ziffer 3
    by 1 July 1999 for premises where 11 to 50 employees regularly work;
  1. Ziffer 4
    für Arbeitsstätten, in denen regelmäßig bis zu zehn Dienstnehmer beschäftigt werden, mit 1. Juli 2000.
  1. Ziffer 4
    by 1 July 2000 for premises where up to 10 employees regularly work.
Paragraph 102, Absatz 3, ASchG ist anzuwenden.
Paragraph 102, Para. 3 Workers Protection Act shall be applied.
  1. Absatz 5Abweichend von Absatz 4, muß die Umsetzung der in den Paragraphen 2 a und 2b festgelegten Pflichten für Dienststellen des Bundes, die dem Bundes-Bedienstetenschutzgesetz unterliegen, spätestens fertiggestellt sein:
  1. Absatz 5Notwithstanding Para. 4, the obligations stipulated under Paragraphen 2 a, and 2b for Federal administrative offices subject to the Federal Employees Protection Act shall be implemented no later than:
  1. Ziffer eins
    für Dienststellen (Dienststellenteile) mit einem hohen und mittleren Gefährdungspotential mit 31. Dezember 2000,
  1. Ziffer eins
    by 31 December 2000 for administrative offices (parts of administrative offices) with a high or medium risk potential;
  1. Ziffer 2
    für Dienststellen (Dienststellenteile) mit einem geringen Gefährdungspotential mit 30. Juni 2001.
  1. Ziffer 2
    by 30 June 2001 for administrative offices (parts of administrative offices) with a low risk potential.
  1. Absatz 6Mit Ablauf des 30. Juni 1995 treten die Paragraphen 5, Absatz 5,, 29, 30, 33 und 34 außer Kraft.
  1. Absatz 6At the end of 30 June 1995, Paragraph 5, Para. 5, Paragraphen 29,, 30, 33, and 34 shall expire.
  1. Absatz 7Paragraph 23, Absatz 3 bis 8 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 61 aus 1997, tritt mit 1. Juli 1997 in Kraft.
  1. Absatz 7Paragraph 23, Paras. 3 to 8 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 61/1997, shall enter into force on 1 July 1997.
  1. Absatz 8Paragraph 23, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 123 aus 1998, tritt mit 1. Juli 1998 in Kraft.
  1. Absatz 8Paragraph 23, Para. 3 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 123/1998, shall enter into force on 1 July 1998.
  1. Absatz 9Paragraph 19, Absatz eins und 2 zweiter Satz und Paragraph 40, Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 1999, tritt mit 1. Juni 1999 in Kraft.
  1. Absatz 9Paragraph 19, Paras. 1 and 2 second sentence and Paragraph 40, Para. 5 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 70/1999, shall enter into force on 1 June 1999.
  1. Absatz 10Paragraph 3, Absatz 8,, Paragraph 11,, §13, §§15 bis 15i, Paragraph 16,, Paragraph 20, Absatz 2 bis 2b, Paragraph 23, Absatz eins bis 2d, 3, 4, 7 bis 9, Paragraph 25,, Paragraph 35, Absatz 3 und Paragraph 38 b, Absatz 2 und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 1999, treten mit 1. Jänner 2000 in Kraft.
  1. Absatz 10Paragraph 3, Para. 8, Paragraph 11,, Paragraph 13,, Paragraphen 15, to 15i, Paragraph 16,, Paragraph 20, Paras. 2 to 2b, Paragraph 23, Paras. 1 to 2d, 3, 4, 7 to 9, Paragraph 25,, Paragraph 35, Para. 3 and Paragraph 38 b, Paras. 2 and 3 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 153/1999, shall enter into force on 1 January 2000.
  1. Absatz 11Paragraph 2 a, Absatz 2,, Paragraph 4, Absatz 2,, Paragraph 4 a, Absatz 2,, Paragraph 5, Absatz 3,, Paragraph 36 und Paragraph 39, Absatz eins, Ziffer 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2001, treten mit 1. August 2001 in Kraft. Gleichzeitig treten außer Kraft:
  1. Absatz 11Paragraph 2 a, Para. 2, Paragraph 4, Para. 2, Paragraph 4 a, Para. 2, Paragraph 5, Para. 3, Paragraph 36, and Paragraph 39, Para. 1 no. 4 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 98/2001, shall enter into force on 1 August 2001. At the same time, the following laws and §§ shall expire:
  1. Ziffer eins
    das Gesetz vom 28. Juli 1919, StGBl. Nr. 406, über die Beschäftigung von jugendlichen und weiblichen Arbeitern, dann über die Arbeitszeit und die Sonntagsruhe beim Bergbau (Bergarbeitergesetz);
  1. Ziffer eins
    the law of 28 July 1919, State Law Gazette no. 406, on the employment of juveniles and women, as well as on hours of work and weekly rest in the mining industry (Mining Act);
  1. Ziffer 2
    das Bundesgesetz über das Verbot der Verwendung von Frauen zu Untertagearbeiten beim Bergbau, Bundesgesetzblatt Nr. 70 aus 1937,.
  1. Ziffer 2
    .the Federal Act on the prohibition of employment of women in underground mining, Federal Law Gazette no. 70/1937.
  1. Absatz 12Paragraph 37, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2001, tritt mit 1. Jänner 2002 in Kraft.
  1. Absatz 12Paragraph 37, Para. 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 98/2001, shall enter into force on 1 January 2002.
  1. Absatz 13Paragraph 10,, Paragraphen 15 bis 15j, 20 Absatz 2 a und 2b, 23 und Paragraph 25, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 103 aus 2001, treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft und gelten, soweit Paragraph 38 d, nicht anderes bestimmt, für Mütter, deren Kinder nach dem 31. Dezember 2001 geboren werden.
  1. Absatz 13Paragraph 10,, Paragraphen 15, to 15j, Paragraph 20, Paras. 2a and 2b, Paragraphen 23, and 25 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 103/2001, shall enter into force on 1 January 2002 and shall apply to mothers whose children are born after 31 December 2001, unless stipulated otherwise under Paragraph 38 d,
  1. Absatz 14Paragraph 15 k und Paragraph 23, Absatz 15, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2002, treten mit 1. Jänner 2003 in Kraft, soweit nicht durch Verordnung gemäß Paragraph 46, Absatz eins, letzter Satz BMVG etwas anderes angeordnet wird.
  1. Absatz 14Paragraph 15 k, and Paragraph 23, Para. 15 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 100/2002, shall enter into force on 1 January 2003, unless stipulated otherwise by means of an ordinance pursuant to Paragraph 46, Para. 1 last sentence of the Act on Corporate Staff Provision.
  1. Absatz 15Paragraph 23, Absatz 7 und 8 Ziffer eins und 2 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 130 aus 2003, treten mit 1. Jänner 2004 in Kraft und sind auf Mütter anzuwenden, deren Kinder nach dem 31. Dezember 2001 geboren sind.
  1. Absatz 15Paragraph 23, Paras. 7 and 8 nos. 1 and 2 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 130/2003, shall enter into force on 1 January 2004 and shall apply to mothers whose children are born after 31 December 2001.
  1. Absatz 16Die Paragraphen 11,, 15d Absatz 5,, 15h bis 15r, 16, 18a und 23 Absatz 8,, 11, 12, 15 bis 17 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2004, treten mit 1. Juli 2004 in Kraft und gelten für Mütter (Adoptiv- oder Pflegemütter), deren Kinder nach dem 30. Juni 2004 geboren werden. Für Mütter (Adoptiv- oder Pflegemütter), deren Kinder vor dem 1. Juli 2004 geboren wurden, gelten weiterhin die Bestimmungen der Paragraphen 11,, 15d Absatz 5,, 15h bis 15k, 16, 18a und 23 in der Fassung vor dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2004,. Abweichend davon kann eine Teilzeitbeschäftigung oder eine Änderung der Lage der Arbeitszeit nach den Paragraphen 15 h bis 15r und 23 Absatz 8,, 11, 12, 15 bis 17 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2004, verlangt werden von einer
  1. Absatz 16Paragraph 11,, Paragraph 15 d, Para. 5, Paragraphen 15 h, to 15r, Paragraphen 16, and 18a and Paragraph 23, Paras. 8, 11, 12, 15 to 17 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 64/2004, shall enter into force on 1 July 2004 and shall apply to mothers (adoptive and foster mothers) whose children are born after 30 June 2004. For mothers (adoptive and foster mothers) whose children were born before 1 July 2004, the provisions of Paragraph 11,, Paragraph 15 d, Para. 5, Paragraphen 15 h, to 15k, Paragraph 16,, 18a and 23 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 64/2004 shall continue to apply. Notwithstanding the aforementioned, part-time employment or a change to the work schedule pursuant to Paragraphen 15 h, to 15r and Paragraph 23, Paras. 8, 11, 12, 15 to 17 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 64/2004 may be requested by a
  1. Ziffer eins
    Mutter (Adoptiv- oder Pflegemutter), wenn sie oder der Vater (Adoptiv- oder Pflegevater) des Kindes sich am 1. Juli 2004 in Karenz nach diesem Bundesgesetz, dem VKG, gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften oder einer gleichartigen Rechtsvorschrift eines Mitgliedstaates des Europäischen Wirtschaftsraumes befindet, wobei eine Teilzeitbeschäftigung oder eine Änderung der Lage der Arbeitszeit nach dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2004, frühestens nach Ablauf der Karenz angetreten werden kann;
  1. Ziffer eins
    mother (adoptive or foster mother) if she or the child’s father (adoptive or foster father) is on parental leave pursuant to this Federal Act, the Parental Leave for Fathers Act or similar Austrian legislation or on the basis of similar legislation of an EEA member state on 1 July 2004; part-time employment can only be commenced or the work schedule can only be changed pursuant to the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 64/2004, after the end of parental leave at the earliest;
  1. Ziffer 2
    Mutter (Adoptiv- oder Pflegemutter), wenn sie oder der Vater (Adoptiv- oder Pflegevater) des Kindes sich am 1. Juli 2004 in Teilzeitbeschäftigung nach diesem Bundesgesetz, dem VKG, gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften oder einer gleichartigen Rechtsvorschrift eines Mitgliedstaates des Europäischen Wirtschaftsraumes befindet, wobei eine Teilzeitbeschäftigung oder eine Änderung der Lage der Arbeitszeit nach dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2004, frühestens nach Ablauf der ursprünglich vereinbarten Teilzeitbeschäftigung angetreten werden kann;
  1. Ziffer 2
    mother (adoptive or foster mother) if she or the child’s father (adoptive or foster father) is part-time employed pursuant to this Federal Act, the Parental Leave for Fathers Act or similar Austrian legislation or on the basis of similar legislation of an EEA member state on 1 July 2004; part-time employment can only be commenced or the work schedule can only be changed pursuant to the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 64/2004, after the expiry of the initially agreed period of part-time employment at the earliest;
  1. Ziffer 3
    Mutter, die sich am 1. Juli 2004 in einem Beschäftigungsverbot nach Paragraph 5, Absatz eins und 2 befindet;
  1. Ziffer 3
    mother who is prohibited from working pursuant to Paragraph 5, Paras. 1 and 2 on 1 July 2004;
  1. Ziffer 4
    Mutter, die am 1. Juli 2004 im Anschluss an die Frist nach Paragraph 5, Absatz eins und 2 einen Gebührenurlaub verbraucht oder durch Krankheit oder Unglücksfall an der Dienstleistung verhindert ist und Karenz oder Teilzeitbeschäftigung nach diesem Bundesgesetz bereits geltend gemacht hat, wobei eine Teilzeitbeschäftigung oder eine Änderung der Lage der Arbeitszeit nach dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2004, frühestens nach Ablauf der Karenz bzw. der ursprünglich vereinbarten Teilzeitbeschäftigung angetreten werden kann.
  1. Ziffer 4
    mother who is on paid annual leave on 1 July 2004 subsequent to the period set out under Paragraph 5, Paras. 1 and 2 or who is prevented from work due to illness or an accident and who has already requested parental leave or part-time employment in accordance with this Federal Act; part-time employment can only be commenced or the work schedule can only be changed pursuant to the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 64/2004, after the expiry of the initially agreed period of part-time employment at the earliest.
  1. Absatz 17Paragraph 15 g, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 2010, tritt mit 1. August 2010 in Kraft.
  1. Absatz 17Paragraph 15 g, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 58/2010, shall enter into force on 1 August 2010.
  1. Absatz 18Paragraph 35, Absatz eins,, Paragraph 36, sowie Paragraph 39, Absatz eins, Ziffer eins,, 2 und 4 und Absatz 5, in der Fassung des 2. Stabilitätsgesetzes 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2012,, treten mit 1. Juli 2012 in Kraft.

(18) Paragraph 35, Para. 1, Paragraph 36, and Paragraph 39, Para. 1 sub-para. 1, 2 and 4 and Para. 5 as amended by the Federal Stability Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 35/2012 shall enter into force an 1 July 2012.

  1. Absatz 19In der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2012, treten in Kraft:

(19) As amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 120/2012 shall enter into force

  1. Ziffer eins
    Paragraph 23, Absatz 11, Ziffer eins, mit 1. Jänner 2013,
  1. Ziffer eins
    Paragraph 23, Para. 11 sub-para. 1 on 1 January2013,
  1. Ziffer 2
    Paragraph 23, Absatz 6, mit 1. September 2013,
  1. Ziffer 2
    Paragraph 23, Para. 6 on 1September 2013,
  1. Ziffer 3
    Paragraph 22 a,, Paragraph 23, Absatz 10 a,, Paragraph 23, Absatz 11, Ziffer 2,, Paragraph 23, Absatz 15, und17 mit dem der Kundmachung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2012, folgenden Tag.
  1. Ziffer 3
    Paragraph 22 a,, Paragraph 23, Para. 10a, Paragraph 23, Para. 11 sub-para. 2, Paragraph 23, Para. 15 and 17 on the day after the publication of the Federal Law, Federal Law Gazette römisch eins no. 120/2012.
  1. Absatz 20Paragraph 35, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2013, tritt mit 1. Jänner 2014 in Kraft.

(20) Paragraph 35, Para. 2 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 71/2013 shall enter into force on 1 January 2014.

  1. Absatz 21Paragraph 15 c,, Paragraph 15 d,, Paragraph 15 o, sowie Paragraph 15 q, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 2013, treten mit 1. August 2013 in Kraft und gelten für Mütter, deren Kinder nach dem 31. Juli 2013 adoptiert oder in unentgeltliche Pflege genommen werden.

(21) Paragraph 15 c,, Paragraph 15 d,, Paragraph 15 o, and Paragraph 15 q, as amended by the Federal Law, Federal Law Gazette römisch eins no. 138/2013 shall enter into force on 1 August 2013 and apply to mothers whose children were adopted or taken in unpaid foster after 31 July 2013.

  1. Absatz 22Paragraph 2 a, Absatz 2, Ziffer 7,, Paragraph 3, Absatz 6 und Paragraph 4, Absatz 2, Ziffer 11, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 60 aus 2015, treten mit 1. Juni 2015 in Kraft. Paragraph 2 a, Absatz 2, Ziffer 9, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 60 aus 2015, tritt mit Ablauf des 31. Mai 2015 außer Kraft.

(22) Paragraph 2 a, Para. 2 sub-para 7, Paragraph 3, Para. 6 and Paragraph 4, Para. 2 sub-para 11 as amended by the Federal Law, Federal Law Gazette römisch eins no. 60/2015 shall enter into force on 1 June 2015. Paragraph 2, Para. 2 sub-para 9 as amended by the Federal Law, Federal Law Gazette römisch eins no. 60/2015 becomes ineffective upon expiration of 31 May 2015.

  1. Absatz 23Paragraph 23, Absatz 3 und 8 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 2015, tritt mit 1. September 2015 in Kraft.

(23) Paragraph 23, Para. 3 and 8 as amended by the Federal Law, Federal Law Gazette römisch eins no. 65/2015 shall enter into force on 1 September 2015.

  1. Absatz 24Paragraph 15 c, Absatz eins, und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 162 aus 2015, tritt mit 1. Jänner 2016 in Kraft.

(24) Paragraph 15 c, Para. 1 and 3 as amended by Federal Law, Federal Law Gazette römisch eins no. 162/2015 shall enter into force on 1 January 2016.

  1. Absatz 25Paragraph eins, Absatz 5,, Paragraph 10, Absatz eins a, und 8, Paragraph 12, Absatz eins, und 3, Paragraph 14, Absatz 2,, Paragraph 15, Absatz 3, und 4, Paragraph 15 c, Absatz 2, sowie Paragraph 20, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 149 aus 2015, treten mit 1. Jänner 2016 in Kraft.

(25) Paragraph eins, Para. 5, Paragraph 10, Para. 1a and 8, Paragraph 12, Para. 1 and 3, Paragraph 14, Para. 2, Paragraph 15, Para. 3 and 4, Paragraph 15 c, Para. 2 as well as Paragraph 20, Para. 4 as amended by Federal Law Federal Law Gazette römisch eins no. 149/2015 shall enter into force on 1 January 2016.

  1. Absatz 26Paragraph 15 h, Absatz eins,, Paragraph 15 i,, Paragraph 15 j, Absatz 2,, 5, 6 und 10, Paragraph 15 k, Absatz eins,, Paragraph 15 l, Absatz eins, sowie Paragraph 23, Absatz 9 a,, 12 und 16 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 149 aus 2015, treten mit 1. Jänner 2016 in Kraft und gelten für Mütter (Adoptiv- oder Pflegemütter), deren Kinder ab diesem Zeitpunkt geboren (adoptiert oder in unentgeltliche Pflege genommen) werden.

(26) Paragraph 15 h, Para. 1, Paragraph 15 i,, Paragraph 15 j, Para. 2, 5, 6 and 10, Paragraph 15 k, Para. 1, Paragraph 15 l, Para. 1 as well as Paragraph 23, Para. 9a, 12 and 16 as amended by Federal Law Federal Law Gazette römisch eins no. 149/2015 shall enter into force on 1 January 2016 and shall apply to mothers (adoptive or foster mothers) whose children were born (adopted or taken into unpaid foster care) as of that date.

  1. Absatz 27Paragraph 17, samt Überschrift und Paragraph 32, treten mit Ablauf des 30. Juni 2017 außer Kraft. Paragraph 25, in der Fassung des Deregulierungsgesetzes 2017, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2017,, tritt mit 1. Juli 2017 in Kraft.

(27) Paragraph 17, with heading and Paragraph 32, become ineffective upon expiration of 30 June 2017. Paragraph 25, as amended by Deregulation Act 2017, Federal Law Gazette römisch eins no. 40/2017 shall enter into force on 1 July 2017.

  1. Absatz 28Paragraph 4, Absatz 2, Ziffer 4,, Paragraph 6, Absatz 2, und 3 sowie Paragraph 7, Absatz 2, Ziffer 3, und 4 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 126 aus 2017, treten mit 1. August 2017 in Kraft. Paragraph 3, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 126 aus 2017, tritt mit 1. Jänner 2018 in Kraft. Verordnungen auf Grund des Paragraph 3, Absatz 3, können bereits von dem seiner Kundmachung folgenden Tag an erlassen werden, dürfen jedoch frühestens mit 1. Jänner 2018 in Kraft gesetzt werden.

(28) Paragraph 4, Para. 2 no. 4, Paragraph 6, Para. 2 and 3 as well as Paragraph 7, Para. 2 no. 3 and 4 as amended in Federal Act Federal Law Gazette römisch eins no. 126/2017 shall enter into force on 1 August 2017. Paragraph 3, Para. 3 as amended in Federal Act Federal Law Gazette römisch eins no. 126/2017 shall enter into force on 1 January 2018. Ordinances based on Paragraph 3, Para. 3 can be enacted the day after its publication but shall enter into force at the earliest on 1 January 2018.

  1. Absatz 29Paragraph 15 f, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 2019, tritt mit 1. August 2019 in Kraft und gilt für Mütter (Adoptiv- oder Pflegemütter), deren Kind ab diesem Zeitpunkt geboren (adoptiert oder in unentgeltliche Pflege genommen) wird.

(29) Paragraph 15 f, Para. 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 68/2019 shall enter into force on 1 August 2019 and shall apply to mothers (adoptive or foster mothers) whose children were born (adopted or taken into unpaid foster care) as of that date.

  1. Absatz 30Paragraph 23, Absatz 6, in der Fassung der 3. Dienstrechts-Novelle 2019, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 112 aus 2019,, tritt mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.

(30) Paragraph 23, Para. 6 as amended by the third amendment to the Public Service Law 2019, Federal Law Gazette römisch eins no. 112/2019, shall enter into force on the day following the promulgation.

  1. Absatz 31Paragraph 23, Absatz 5, in der Fassung der Dienstrechts-Novelle 2020, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2020,, tritt mit 1. August 2019 in Kraft und gilt für Mütter (Adoptiv- oder Pflegemütter), deren Kinder ab diesem Zeitpunkt geboren (adoptiert oder in unentgeltliche Pflege genommen) werden.

(31) Paragraph 23, Para. 5 as amended by the amendment to the Public Service Law 2020, Federal Law Gazette römisch eins no. 153/2020, shall enter into force on 1 August 2019 and shall apply to mothers (adoptive or foster mothers) whose children were born (adopted or taken into unpaid foster care) as of that date.

  1. Absatz 32Paragraph 15, Absatz eins,, 1a, 1b und 3a, Paragraph 15 a, Absatz eins und 2, Paragraph 15 b, Absatz eins,, 3, 4 und 7, Paragraph 15 f, Absatz eins, und 1a, Paragraph 15 m, Absatz eins und 2, Paragraph 15 q, Absatz eins und Paragraph 23, Absatz 3,, 4a und 17 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 115 aus 2023, treten mit 1. November 2023 in Kraft und sind auf Mütter (Adoptiv- oder Pflegemütter) anzuwenden, deren Kinder ab diesem Tag geboren (adoptiert oder in unentgeltliche Pflege genommen) werden.

 

  1. Absatz 33Paragraph 15 h, Absatz eins,, Paragraph 15 i,, Paragraph 15 l, Absatz eins,, Paragraph 15 n, Absatz 2 und Paragraph 23, Absatz 8,, 11, 12, 16 und 18 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 115 aus 2023, treten mit 1. November 2023 in Kraft und sind auf Mütter (Adoptiv- oder Pflegemütter) anzuwenden, die die Absicht der Elternteilzeit ab dem 1. November 2023 ihrem Dienstgeber bekannt geben.

 

  1. Absatz 34Paragraph 3, Absatz 3 a,, Paragraph 14, Absatz 3, und 4 und Paragraph 15 f, Absatz 4 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2024, treten mit dem auf den Tag der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.