Bundesgesetz vom 8. März 1979, mit dem Bestimmungen zum Schutz der Verbraucher getroffen werden (Konsumentenschutzgesetz – KSchG) | Federal Act of 8 March 1979 Establishing Provisions for the Protection of Consumers (Consumer Protection Law) |
StF: BGBl. Nr. 140/1979 (NR: GP XIV RV 744 AB 1223 S. 122. BR: AB 2003 S. 385.) Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 140 aus 1979, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIV Regierungsvorlage 744 Ausschussbericht 1223 Sitzung 122. Bundesrat:, Ausschussbericht 2003 Sitzung 385.) | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
BGBl. Nr. 135/1983 (NR: GP XV RV 669 AB 1337 S. 144. BR: 2654 AB 2660 S. 432.)Bundesgesetzblatt Nr. 135 aus 1983, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XV Regierungsvorlage 669 Ausschussbericht 1337 Sitzung 144. Bundesrat:, 2654 Ausschussbericht 2660 Sitzung 432.) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.]) |
BGBl. Nr. 456/1984 (NR: GP XVI IA 87/A AB 415 S. 65. BR: 2884 AB 2893 S. 453.)Bundesgesetzblatt Nr. 456 aus 1984, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVI IA 87/A Ausschussbericht 415 Sitzung 65. Bundesrat:, 2884 Ausschussbericht 2893 Sitzung 453.) | |
BGBl. Nr. 481/1985 (NR: GP XVI IA 88/A und 109/A AB 729 S. 108. BR: AB 3032 S. 468.)Bundesgesetzblatt Nr. 481 aus 1985, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVI IA 88/A und 109/A Ausschussbericht 729 Sitzung 108. Bundesrat:, Ausschussbericht 3032 Sitzung 468.) | |
BGBl. Nr. 247/1993 (NR: GP XVIII RV 809 AB 992 S. 110. BR: AB 4515 S. 568.) [CELEX-Nr.: 385L0577, 387L0102, 390L0088, 390L0314]Bundesgesetzblatt Nr. 247 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 809 Ausschussbericht 992 Sitzung 110. Bundesrat:, Ausschussbericht 4515 Sitzung 568.) [CELEX-Nr.: 385L0577, 387L0102, 390L0088, 390L0314] | |
BGBl. Nr. 917/1993 (K über Idat)Bundesgesetzblatt Nr. 917 aus 1993, (K über Idat) | |
BGBl. Nr. 262/1996 (NR: GP XX RV 2 AB 87 S. 20. BR: AB 5168 S. 613.)Bundesgesetzblatt Nr. 262 aus 1996, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 2 Ausschussbericht 87 Sitzung 20. Bundesrat:, Ausschussbericht 5168 Sitzung 613.) | |
BGBl. I Nr. 6/1997 (NR: GP XX RV 311 AB 449 S. 53. BR: 5379 AB 5357 S. 620.) [CELEX-Nr.: 387L0102, 390L0088, 393L0013, 390L0619, 392L0096]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 6 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 311 Ausschussbericht 449 Sitzung 53. Bundesrat:, 5379 Ausschussbericht 5357 Sitzung 620.) [CELEX-Nr.: 387L0102, 390L0088, 393L0013, 390L0619, 392L0096] | |
BGBl. I Nr. 140/1997 (NR: GP XX RV 898 AB 1002 S. 104. BR: AB 5602 S. 634.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 140 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 898 Ausschussbericht 1002 Sitzung 104. Bundesrat:, Ausschussbericht 5602 Sitzung 634.) | |
BGBl. I Nr. 119/1998 (NR: GP XX RV 1231 AB 1347 S. 135. BR: AB 5776 S. 643.) [CELEX-Nr.: 393L0013]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 119 aus 1998, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 1231 Ausschussbericht 1347 Sitzung 135. Bundesrat:, Ausschussbericht 5776 Sitzung 643.) [CELEX-Nr.: 393L0013] | |
BGBl. I Nr. 185/1999 (NR: GP XX RV 1998 AB 2062 S. 180. BR: AB 6063 S. 657.) [CELEX-Nr.: 397L0007, 397L0055, 398L0027, 399L0034]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 185 aus 1999, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 1998 Ausschussbericht 2062 Sitzung 180. Bundesrat:, Ausschussbericht 6063 Sitzung 657.) [CELEX-Nr.: 397L0007, 397L0055, 398L0027, 399L0034] | |
BGBl. I Nr. 48/2001 (NR: GP XXI RV 422 AB 522 S. 62. BR: AB 6348 S. 676.) [CELEX-Nr.: 399L0044]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 48 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 422 Ausschussbericht 522 Sitzung 62. Bundesrat:, Ausschussbericht 6348 Sitzung 676.) [CELEX-Nr.: 399L0044] | |
BGBl. I Nr. 98/2001 (NR: GP XXI RV 621 AB 704 S. 75. BR: 6398 AB 6424 S. 679.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 621 Ausschussbericht 704 Sitzung 75. Bundesrat:, 6398 Ausschussbericht 6424 Sitzung 679.) | |
BGBl. I Nr. 111/2002 (NR: GP XXI RV 1117 AB 1149 S. 107. BR: 6668 AB 6681 S. 689.) [CELEX-Nr.: 391L0308, 32001L0019, 32001L0097]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2002, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 1117 Ausschussbericht 1149 Sitzung 107. Bundesrat:, 6668 Ausschussbericht 6681 Sitzung 689.) [CELEX-Nr.: 391L0308, 32001L0019, 32001L0097] | |
BGBl. I Nr. 91/2003 (NR: GP XXII RV 173 AB 212 S. 32. BR: AB 6865 S. 701.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 91 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 173 Ausschussbericht 212 Sitzung 32. Bundesrat:, Ausschussbericht 6865 Sitzung 701.) | |
BGBl. I Nr. 12/2004 (NR: GP XXII RV 202 AB 377 S. 46. BR: 6965 S. 705.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 12 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 202 Ausschussbericht 377 Sitzung 46. Bundesrat:, 6965 Sitzung 705.) | |
BGBl. I Nr. 62/2004 (NR: GP XXII RV 467 AB 490 S. 62. BR: AB 7047 S. 710.) [CELEX-Nr.: 32002L0065]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 62 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 467 Ausschussbericht 490 Sitzung 62. Bundesrat:, Ausschussbericht 7047 Sitzung 710.) [CELEX-Nr.: 32002L0065] | |
BGBl. I Nr. 92/2006 (NR: GP XXII RV 1420 AB 1511 S. 153. BR: AB 7566 S. 735.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 92 aus 2006, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 1420 Ausschussbericht 1511 Sitzung 153. Bundesrat:, Ausschussbericht 7566 Sitzung 735.) | |
BGBl. I Nr. 60/2007 (NR: GP XXIII RV 143 AB 182 S. 30. BR: 7726 AB 7750 S. 747.) [CELEX-Nr.: 32004L0039, 32006L0031, 32006L0049, 32006L0073]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 60 aus 2007, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 143 Ausschussbericht 182 Sitzung 30. Bundesrat:, 7726 Ausschussbericht 7750 Sitzung 747.) [CELEX-Nr.: 32004L0039, 32006L0031, 32006L0049, 32006L0073] | |
BGBl. I Nr. 21/2008 (NR: GP XXIII AB 321 S. 40. BR: AB 7814 S. 751.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 21 aus 2008, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Ausschussbericht 321 Sitzung 40. Bundesrat:, Ausschussbericht 7814 Sitzung 751.) | |
BGBl. I Nr. 66/2009 (NR: GP XXIV RV 207 AB 213 S. 27. BR: AB 8117 S. 772.) [CELEX-Nr.: 32007L0064, 32009L0014]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 66 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 207 Ausschussbericht 213 Sitzung 27. Bundesrat:, Ausschussbericht 8117 Sitzung 772.) [CELEX-Nr.: 32007L0064, 32009L0014] | |
BGBl. I Nr. 28/2010 (NR: GP XXIV RV 650 AB 652 S. 60. BR: 8303 AB 8305 S. 784.) [CELEX-Nr. 32008L0048]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 28 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 650 Ausschussbericht 652 Sitzung 60. Bundesrat:, 8303 Ausschussbericht 8305 Sitzung 784.) [CELEX-Nr. 32008L0048] | |
BGBl. I Nr. 107/2010 (NR: GP XXIV RV 982 AB 1002 S. 86. BR: AB 8430 S. 791.) [CELEX-Nr.: 32009L0110]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 107 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 982 Ausschussbericht 1002 Sitzung 86. Bundesrat:, Ausschussbericht 8430 Sitzung 791.) [CELEX-Nr.: 32009L0110] | |
BGBl. I Nr. 22/2011 (NR: GP XXIV RV 1007 AB 1108 S. 99. BR: 8465 AB 8468 S. 795.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1007 Ausschussbericht 1108 Sitzung 99. Bundesrat:, 8465 Ausschussbericht 8468 Sitzung 795.) | |
BGBl. I Nr. 77/2011 (NR: GP XXIV RV 1254 AB 1326 S. 114. BR: AB 8561 S. 799.) [CELEX-Nr.: 32009L0065, 32010L0043, 32010L0044, 32010L0078]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1254 Ausschussbericht 1326 Sitzung 114. Bundesrat:, Ausschussbericht 8561 Sitzung 799.) [CELEX-Nr.: 32009L0065, 32010L0043, 32010L0044, 32010L0078] | |
BGBl. I Nr. 100/2011 (NR: GP XXIV RV 317 AB 523 S. 124. BR: 8582 AB 8594 S. 801.) [CELEX-Nr.: 32006L0123]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 317 Ausschussbericht 523 Sitzung 124. Bundesrat:, 8582 Ausschussbericht 8594 Sitzung 801.) [CELEX-Nr.: 32006L0123] | |
BGBl. I Nr. 50/2013 (NR: GP XXIV RV 2111 AB 2178 S. 191. BR: AB 8910 S. 818.) [CELEX-Nr.: 32011L0007, 32011L0090]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2111 Ausschussbericht 2178 Sitzung 191. Bundesrat:, Ausschussbericht 8910 Sitzung 818.) [CELEX-Nr.: 32011L0007, 32011L0090] | |
BGBl. I Nr. 33/2014 (NR: GP XXV RV 89 AB 92 S. 21. BR: AB 9169 S. 829.) [CELEX-Nr.: 32011L0083]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 89 Ausschussbericht 92 Sitzung 21. Bundesrat:, Ausschussbericht 9169 Sitzung 829.) [CELEX-Nr.: 32011L0083] | |
BGBl. I Nr. 105/2015 (NR: GP XXV RV 697 AB 772 S. 85. BR: AB 9411 S. 844.) [CELEX-Nr.: 32013L0011]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 105 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 697 Ausschussbericht 772 Sitzung 85. Bundesrat:, Ausschussbericht 9411 Sitzung 844.) [CELEX-Nr.: 32013L0011] | |
BGBl. I Nr. 35/2016 (NR: GP XXV RV 1059 AB 1095 S. 126. BR: AB 9579 S. 853.) [CELEX-Nr.: 32014L0092]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1059 Ausschussbericht 1095 Sitzung 126. Bundesrat:, Ausschussbericht 9579 Sitzung 853.) [CELEX-Nr.: 32014L0092] | |
BGBl. I Nr. 50/2017 (NR: GP XXV RV 1513 AB 1533 S. 173. BR: AB 9768 S. 866.) [CELEX-Nr.: 32015L2302]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1513 Ausschussbericht 1533 Sitzung 173. Bundesrat:, Ausschussbericht 9768 Sitzung 866.) [CELEX-Nr.: 32015L2302] | |
BGBl. I Nr. 51/2018 (NR: GP XXVI IA 302/A AB 223 S. 34. BR: AB 10003 S. 882.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 IA 302/A Ausschussbericht 223 Sitzung 34. Bundesrat:, Ausschussbericht 10003 Sitzung 882.) | |
BGBl. I Nr. 58/2018 (NR: GP XXVI RV 195 AB 221 S. 34. BR: AB 10018 S. 882.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 195 Ausschussbericht 221 Sitzung 34. Bundesrat:, Ausschussbericht 10018 Sitzung 882.) | |
BGBl. I Nr. 175/2021 (NR: GP XXVII RV 949 AB 980 S. 115. BR: AB 10704 S. 929.) [CELEX-Nr.: 32019L0770, 32019L0771]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 175 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 949 Ausschussbericht 980 Sitzung 115. Bundesrat:, Ausschussbericht 10704 Sitzung 929.) [CELEX-Nr.: 32019L0770, 32019L0771] | |
BGBl. I Nr. 225/2021 (NR: GP XXVII RV 1165 AB 1181 S. 137. BR: AB 10829 S. 935.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 225 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 1165 Ausschussbericht 1181 Sitzung 137. Bundesrat:, Ausschussbericht 10829 Sitzung 935.) | |
BGBl. I Nr. 36/2022 (NR: GP XXVII RV 1364 AB 1374 S. 147. BR: 10912 AB 10944 S. 939.) [CELEX-Nr.: 32019L2177, 32020L1504]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 36 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 1364 Ausschussbericht 1374 Sitzung 147. Bundesrat:, 10912 Ausschussbericht 10944 Sitzung 939.) [CELEX-Nr.: 32019L2177, 32020L1504] | |
BGBl. I Nr. 74/2022 (NR: GP XXVII RV 1445 AB 1460 S. 156. BR: AB 10969 S. 941.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 74 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 1445 Ausschussbericht 1460 Sitzung 156. Bundesrat:, Ausschussbericht 10969 Sitzung 941.) | |
BGBl. I Nr. 109/2022 (NR: GP XXVII RV 1529 AB 1567 S. 167. BR: AB 11061 S. 943.) [CELEX-Nr.: 32019L2161]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 109 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 1529 Ausschussbericht 1567 Sitzung 167. Bundesrat:, Ausschussbericht 11061 Sitzung 943.) [CELEX-Nr.: 32019L2161] | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation (the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively) |
BGBl. I Nr. 85/2024 (NR: GP XXVII RV 2602 AB 2616 S. 274. BR: AB 11566 S. 970.) [CELEX-Nr.: 32020L1828]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 85 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 2602 Ausschussbericht 2616 Sitzung 274. Bundesrat:, Ausschussbericht 11566 Sitzung 970.) [CELEX-Nr.: 32020L1828] | Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
I. HAUPTSTÜCKrömisch eins. HAUPTSTÜCK | PART I |
Besondere Bestimmungen für Verträge zwischen Unternehmern und Verbrauchern | Special Provisions for Contracts Between Entrepreneurs and Consumers |
Abschnitt I | CHAPTER I |
Geltungsbereich | Scope of Application |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsDieses Hauptstück gilt für Rechtsgeschäfte, an denen
| § 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsThis Part shall apply to legal transactions involving:–
|
einerseits jemand, für den das Geschäft zum Betrieb seines Unternehmens gehört, (im folgenden kurz Unternehmer genannt) und
| on the one hand, a person who makes the transaction in the course of carrying on his business (hereinafter called "entrepreneur") and
|
andererseits jemand, für den dies nicht zutrifft, (im folgenden kurz Verbraucher genannt) beteiligt sind.
| on the other hand, a person to whom this does not apply (hereinafter called "consumer").
|
(2)Absatz 2Unternehmen im Sinn des Abs. 1 Z 1 ist jede auf Dauer angelegte Organisation selbständiger wirtschaftlicher Tätigkeit, mag sie auch nicht auf Gewinn gerichtet sein. Juristische Personen des öffentlichen Rechts gelten immer als Unternehmer.Unternehmen im Sinn des Absatz eins, Ziffer eins, ist jede auf Dauer angelegte Organisation selbständiger wirtschaftlicher Tätigkeit, mag sie auch nicht auf Gewinn gerichtet sein. Juristische Personen des öffentlichen Rechts gelten immer als Unternehmer.
| (2)Absatz 2For the purpose of Para 1 Sub-para 1, "business" shall mean any organisation, which is intended to be permanent, for the purposes of independent commercial activity, even though it may be a non-profit enterprise. All legal entities governed by public law shall be deemed to be entrepreneurs.
|
(3)Absatz 3Geschäfte, die eine natürliche Person vor Aufnahme des Betriebes ihres Unternehmens zur Schaffung der Voraussetzungen dafür tätigt, gehören noch nicht im Sinn des Abs. 1 Z 1 zu diesem Betrieb.Geschäfte, die eine natürliche Person vor Aufnahme des Betriebes ihres Unternehmens zur Schaffung der Voraussetzungen dafür tätigt, gehören noch nicht im Sinn des Absatz eins, Ziffer eins, zu diesem Betrieb.
| (3)Absatz 3No transaction carried out by a natural person before starting a business in order to create the preliminary conditions for such business shall be deemed as already being made in the course of carrying on a business within the meaning of Para 1 Sub-para 1.
|
(4)Absatz 4Dieses Hauptstück gilt nicht für Verträge, die jemand als Arbeitnehmer oder arbeitnehmerähnliche Person (§ 51 Abs. 3 ASGG) mit dem Arbeitgeber schließt.Dieses Hauptstück gilt nicht für Verträge, die jemand als Arbeitnehmer oder arbeitnehmerähnliche Person (Paragraph 51, Absatz 3, ASGG) mit dem Arbeitgeber schließt.
| (4)Absatz 4This Part shall not apply to contracts made by a person in his capacity as an employee or quasi-employee (§ 51 Para 3 of the Federal Act Governing Labour and Social Security Courts) with an employer.This Part shall not apply to contracts made by a person in his capacity as an employee or quasi-employee (Paragraph 51, Para 3 of the Federal Act Governing Labour and Social Security Courts) with an employer.
|
(5)Absatz 5Die Bestimmungen des I. und des II. Hauptstücks sind auch auf den Beitritt zu und die Mitgliedschaft bei Vereinen anzuwenden, wenn diese zwar von ihren Mitgliedern Beiträge oder sonstige Geldleistungen verlangen, ihnen aber nur eingeschränkte Mitgliedschaftsrechte einräumen und die Mitgliedschaft nicht geschäftlichen Zwecken dient.Die Bestimmungen des römisch eins. und des römisch II. Hauptstücks sind auch auf den Beitritt zu und die Mitgliedschaft bei Vereinen anzuwenden, wenn diese zwar von ihren Mitgliedern Beiträge oder sonstige Geldleistungen verlangen, ihnen aber nur eingeschränkte Mitgliedschaftsrechte einräumen und die Mitgliedschaft nicht geschäftlichen Zwecken dient.
| (5)Absatz 5The provisions of the Parts I and II shall also be applied to the joining of and membership in associations where such associations charge contributions or other payments from their members but grant them only limited membership rights and where membership does not serve any business purposes.The provisions of the Parts römisch eins and römisch II shall also be applied to the joining of and membership in associations where such associations charge contributions or other payments from their members but grant them only limited membership rights and where membership does not serve any business purposes.
|
§ 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsDieses Hauptstück läßt Regelungen unberührt, nach denen die hier vorgesehenen Rechtsfolgen in anderen Fällen eintreten.
| § 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsThis Part shall be without prejudice to regulations whereby the legal consequences laid down herein arise in other cases.
|
(2)Absatz 2Soweit in Vereinbarungen von diesem Hauptstück zum Nachteil des Verbrauchers abgewichen wird, sind sie unwirksam.
| (2)Absatz 2To the extent that an agreement conflicts with the provisions of this Part to the consumer’s disadvantage it shall be null and void.
|
Abschnitt II | CHAPTER II |
Allgemeine Regeln | General Rules |
Rücktrittsrecht | Right of Rescission |
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsHat der Verbraucher seine Vertragserklärung weder in den vom Unternehmer für seine geschäftlichen Zwecke dauernd benützten Räumen noch bei einem von diesem dafür auf einer Messe oder einem Markt benützten Stand abgegeben, so kann er von seinem Vertragsantrag oder vom Vertrag zurücktreten. Dieser Rücktritt kann bis zum Zustandekommen des Vertrags oder danach binnen 14 Tagen erklärt werden. Der Lauf dieser Frist beginnt mit der Ausfolgung einer Urkunde, die zumindest den Namen und die Anschrift des Unternehmers, die zur Identifizierung des Vertrags notwendigen Angaben sowie eine Belehrung über das Rücktrittsrecht, die Rücktrittsfrist und die Vorgangsweise für die Ausübung des Rücktrittsrechts enthält, an den Verbraucher, frühestens jedoch mit dem Zustandekommen des Vertrags, bei Kaufverträgen über Waren mit dem Tag, an dem der Verbraucher den Besitz an der Ware erlangt. Ist die Ausfolgung einer solchen Urkunde unterblieben, so steht dem Verbraucher das Rücktrittsrecht für eine Frist von zwölf Monaten und 14 Tagen ab Vertragsabschluss beziehungsweise Warenlieferung zu; wenn der Unternehmer die Urkundenausfolgung innerhalb von zwölf Monaten ab dem Fristbeginn nachholt, so endet die verlängerte Rücktrittsfrist 14 Tage nach dem Zeitpunkt, zu dem der Verbraucher die Urkunde erhält.
| § 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsIf the consumer does not submit the contractual statement at the premises permanently used by the entrepreneur for the purposes of his business, or at a stand used by the entrepreneur for such purposes at a fair or market, the consumer may rescind his order or contract. Notice of Rescission may be given before the contract has been brought about or within fourteen days thereafter. This period shall commence upon delivery to the consumer of a document containing at least the name and address of the entrepreneur, all information required to identify the contract and instructions on the consumer’s right of rescission, the period of rescission and the procedure of exercising the right of rescission, but at the earliest on the date on which the contract has been brought about, in the case of purchase contracts for goods on the date on which the consumer obtains possession of the goods. If no such document is delivered, the consumer has the right of rescission for a period of twelve months and 14 days after conclusion of the contract or delivery of the goods; if the entrepreneur delivers the document within twelve months of the beginning of the period, the extended period of rescission ends 14 days after the time at which the consumer received the document.römisch eins f the consumer does not submit the contractual statement at the premises permanently used by the entrepreneur for the purposes of his business, or at a stand used by the entrepreneur for such purposes at a fair or market, the consumer may rescind his order or contract. Notice of Rescission may be given before the contract has been brought about or within fourteen days thereafter. This period shall commence upon delivery to the consumer of a document containing at least the name and address of the entrepreneur, all information required to identify the contract and instructions on the consumer’s right of rescission, the period of rescission and the procedure of exercising the right of rescission, but at the earliest on the date on which the contract has been brought about, in the case of purchase contracts for goods on the date on which the consumer obtains possession of the goods. römisch eins f no such document is delivered, the consumer has the right of rescission for a period of twelve months and 14 days after conclusion of the contract or delivery of the goods; if the entrepreneur delivers the document within twelve months of the beginning of the period, the extended period of rescission ends 14 days after the time at which the consumer received the document.
|
(2)Absatz 2Das Rücktrittsrecht besteht auch dann, wenn der Unternehmer oder ein mit ihm zusammenwirkender Dritter den Verbraucher im Rahmen einer Werbefahrt, einer Ausflugsfahrt oder einer ähnlichen Veranstaltung oder durch persönliches, individuelles Ansprechen auf der Straße in die vom Unternehmer für seine geschäftlichen Zwecke benützten Räume gebracht hat.
| (2)Absatz 2The right of rescission shall also arise where the entrepreneur or a third party working with him has conveyed the consumer, in the course of a direct marketing trip, excursion or similar event, or by personally and individually addressing the consumer on the street, to the premises used by the entrepreneur for the purposes of his business.
|
(3)Absatz 3Das Rücktrittsrecht steht dem Verbraucher nicht zu,
| (3)Absatz 3The consumer shall not enjoy the right of rescission:–
|
wenn er selbst die geschäftliche Verbindung mit dem Unternehmer oder dessen Beauftragten zwecks Schließung dieses Vertrages angebahnt hat,
| if he himself has established the business contact with the entrepreneur or his agent for the purpose of making the contract,
|
wenn dem Zustandekommen des Vertrages keine Besprechungen zwischen den Beteiligten oder ihren Beauftragten vorangegangen sind,
| if no discussion has taken place between the parties or their agents before the contract has been brought about,
|
bei Verträgen, bei denen die beiderseitigen Leistungen sofort zu erbringen sind, wenn sie üblicherweise von Unternehmern außerhalb ihrer Geschäftsräume geschlossen werden und das vereinbarte Entgelt 25 Euro, oder wenn das Unternehmen nach seiner Natur nicht in ständigen Geschäftsräumen betrieben wird und das Entgelt 50 Euro nicht übersteigt,
| in the case of contracts which require immediate performance by both parties, if they are normally concluded by entrepreneurs outside their business premises and the agreed consideration does not exceed € 25, or if the business by its nature is not carried on at permanent business premises and the consideration does not exceed € 50.
|
bei Verträgen, die dem Fern- und Auswärtsgeschäfte-Gesetz oder dem Versicherungsvertragsgesetz unterliegen, oder
| in the case of contracts that are subject to the Distance and Off-Premises Contracts Act or the Insurance Contract Act, or
|
bei Vertragserklärungen, die der Verbraucher in körperlicher Abwesenheit des Unternehmers abgegeben hat, es sei denn, dass er dazu vom Unternehmer gedrängt worden ist.
| in the case of contractual statements that the consumer made while the entrepreneur was physically absent unless the entrepreneur urged the consumer to make the contractual statement.
|
(4)Absatz 4Die Erklärung des Rücktritts ist an keine bestimmte Form gebunden. Die Rücktrittsfrist ist gewahrt, wenn die Rücktrittserklärung innerhalb der Frist abgesendet wird.
| (4)Absatz 4Rescinding the contract does not require a specific form. The period of rescission is complied with if the notice of rescission is sent within the period.
|
(5)Absatz 5Der Verbraucher kann ferner von seinem Vertragsantrag oder vom Vertrag zurücktreten, wenn der Unternehmer gegen die gewerberechtlichen Regelungen über das Sammeln und die Entgegennahme von Bestellungen auf Dienstleistungen (§ 54 GewO 1994), über das Aufsuchen von Privatpersonen und Werbeveranstaltungen (§ 57 GewO 1994) oder über die Entgegennahme von Bestellungen auf Waren von Privatpersonen (§ 59 GewO 1994) verstoßen hat. Die Bestimmungen des Abs. 1, Abs. 3 Z 4 und 5 und Abs. 4 sind auch auf dieses Rücktrittsrecht anzuwenden. Dieses steht dem Verbraucher auch in den Fällen des Abs. 3 Z 1 bis 3 zu.Der Verbraucher kann ferner von seinem Vertragsantrag oder vom Vertrag zurücktreten, wenn der Unternehmer gegen die gewerberechtlichen Regelungen über das Sammeln und die Entgegennahme von Bestellungen auf Dienstleistungen (Paragraph 54, GewO 1994), über das Aufsuchen von Privatpersonen und Werbeveranstaltungen (Paragraph 57, GewO 1994) oder über die Entgegennahme von Bestellungen auf Waren von Privatpersonen (Paragraph 59, GewO 1994) verstoßen hat. Die Bestimmungen des Absatz eins,, Absatz 3, Ziffer 4 und 5 und Absatz 4, sind auch auf dieses Rücktrittsrecht anzuwenden. Dieses steht dem Verbraucher auch in den Fällen des Absatz 3, Ziffer eins bis 3 zu.
| (5)Absatz 5The consumer may furthermore rescind the contract application or contract if and when the entrepreneur has violated trade law regulations governing the collection and acceptance of orders for services (§ 54 of the Trade Act 1994), the addressing of private persons and the attendance of advertising events (§ 57 of the Trade Act 1994), or the acceptance of orders for goods from private persons (§ 59 of the Trade Act 1994). The provisions of Para 1, Para 3 Sub-paras 4 and 5 and Para 4 shall also be applied to this right of rescission. This right shall also be due to the consumer in the cases referred to Para 3 Sub-paras 1 to 3.The consumer may furthermore rescind the contract application or contract if and when the entrepreneur has violated trade law regulations governing the collection and acceptance of orders for services (Paragraph 54, of the Trade Act 1994), the addressing of private persons and the attendance of advertising events (Paragraph 57, of the Trade Act 1994), or the acceptance of orders for goods from private persons (Paragraph 59, of the Trade Act 1994). The provisions of Para 1, Para 3 Sub-paras 4 and 5 and Para 4 shall also be applied to this right of rescission. This right shall also be due to the consumer in the cases referred to Para 3 Sub-paras 1 to 3.
|
§ 3a.Paragraph 3 a,(1)Absatz einsDer Verbraucher kann von seinem Vertragsantrag oder vom Vertrag weiters zurücktreten, wenn ohne seine Veranlassung für seine Einwilligung maßgebliche Umstände, die der Unternehmer im Zuge der Vertragsverhandlungen als wahrscheinlich dargestellt hat, nicht oder nur in erheblich geringerem Ausmaß eintreten.
| § 3a.Paragraph 3 a,(1)Absatz einsThe consumer may also rescind his contract application or contract if circumstances which are significant for his consent and which the entrepreneur has represented in the course of the contract negotiations as being highly likely to come to pass are found not to occur at all or only to a substantially lesser degree.
|
(2)Absatz 2Maßgebliche Umstände im Sinn des Abs. 1 sindMaßgebliche Umstände im Sinn des Absatz eins, sind
| (2)Absatz 2Significant circumstances within the meaning of Para 1 shall be:
|
die Erwartung der Mitwirkung oder Zustimmung eines Dritten, die erforderlich ist, damit die Leistung des Unternehmers erbracht oder vom Verbraucher verwendet werden kann,
| the expectation of a third party’s contribution or consent as required for the entrepreneur to render performance or the consumer to make use of it,
|
2. die Aussicht auf steuerrechtliche Vorteile, | the prospect of tax benefits,
|
3. die Aussicht auf eine öffentliche Förderung und | the prospect of public subsidies, and
|
4. die Aussicht auf einen Kredit. |
|
(3)Absatz 3Der Rücktritt kann binnen einer Woche erklärt werden. Die Frist beginnt zu laufen, sobald für den Verbraucher erkennbar ist, daß die in Abs. 1 genannten Umstände nicht oder nur in erheblich geringerem Ausmaß eintreten und er eine schriftliche Belehrung über dieses Rücktrittsrecht erhalten hat. Das Rücktrittsrecht erlischt jedoch spätestens einen Monat nach der vollständigen Erfüllung des Vertrags durch beide Vertragspartner, bei Bankverträgen mit einer ein Jahr übersteigenden Vertragsdauer spätestens einen Monat nach dem Zustandekommen des Vertrags.Der Rücktritt kann binnen einer Woche erklärt werden. Die Frist beginnt zu laufen, sobald für den Verbraucher erkennbar ist, daß die in Absatz eins, genannten Umstände nicht oder nur in erheblich geringerem Ausmaß eintreten und er eine schriftliche Belehrung über dieses Rücktrittsrecht erhalten hat. Das Rücktrittsrecht erlischt jedoch spätestens einen Monat nach der vollständigen Erfüllung des Vertrags durch beide Vertragspartner, bei Bankverträgen mit einer ein Jahr übersteigenden Vertragsdauer spätestens einen Monat nach dem Zustandekommen des Vertrags.
| (3)Absatz 3The contract may be rescinded within one week. This period shall commence when it becomes obvious to the consumer that the circumstances listed in Para 1 have not come to pass at all or to a substantially lesser extent than promised and the consumer has been furnished with written instructions on this right of rescission. At the latest, the right of rescission shall expire one month after the complete performance of the contract by both contracting parties, or, in the case of bank contracts of a term of more than one year, one month after the contract has been brought about.
|
(4)Absatz 4Das Rücktrittsrecht steht dem Verbraucher nicht zu, wenn
| (4)Absatz 4The consumer shall have no right of rescission if and when:–
|
er bereits bei den Vertragsverhandlungen wußte oder wissen mußte, daß die maßgeblichen Umstände nicht oder nur in erheblich geringerem Ausmaß eintreten werden,
| he knew or was bound to know already during the contract negotiations that the significant circumstances will not come to pass at all or only to a substantially lesser degree,
|
der Ausschluß des Rücktrittsrechts im einzelnen ausgehandelt worden ist,
| an exclusion of the right of rescission has been negotiated on a case-to-case basis,
|
der Unternehmer sich zu einer angemessenen Anpassung des Vertrags bereit erklärt oder
| the entrepreneur agrees to make a reasonable adjustment to the contract, or
|
der Vertrag dem Versicherungsvertragsgesetz unterliegt.
| the contract is subject to the Insurance Contract Act.
|
(5)Absatz 5Für die Rücktrittserklärung gilt § 3 Abs. 4 sinngemäß.Für die Rücktrittserklärung gilt Paragraph 3, Absatz 4, sinngemäß.
| (5)Absatz 5§ 3 Para 4 shall apply mutatis mutandis to the notice of rescission.Paragraph 3, Para 4 shall apply mutatis mutandis to the notice of rescission.
|
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsTritt der Verbraucher nach § 3 oder § 3a vom Vertrag zurück, so hat Zug um ZugTritt der Verbraucher nach Paragraph 3, oder Paragraph 3 a, vom Vertrag zurück, so hat Zug um Zug
| § 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsIf the consumer rescinds the contract in accordance with § 3 or § 3a, the parties shall, concurrently, perform as follows:römisch eins f the consumer rescinds the contract in accordance with Paragraph 3, or Paragraph 3 a,, the parties shall, concurrently, perform as follows:
|
der Unternehmer alle empfangenen Leistungen samt gesetzlichen Zinsen vom Empfangstag an zurückzuerstatten und den vom Verbraucher auf die Sache gemachten notwendigen und nützlichen Aufwand zu ersetzen,
| the entrepreneur shall return all payments received, together with statutory interest as of the date of receipt, and reimburse the consumer for all costs necessarily and beneficially spent by him on the article,
|
der Verbraucher die empfangenen Leistungen zurückzustellen und dem Unternehmer ein angemessenes Entgelt für die Benützung, einschließlich einer Entschädigung für eine damit verbundene Minderung des gemeinen Wertes der Leistung, zu zahlen; die Übernahme der Leistungen in die Gewahrsame des Verbrauchers ist für sich allein nicht als Wertminderung anzusehen.
| the consumer shall return the goods received and pay the entrepreneur a reasonable sum for the use thereof, including compensation for any reduction thereby caused in the fair market value; the mere fact that the goods were taken into the consumer’s custody shall not give rise to a loss in value.
|
(2)Absatz 2Ist die Rückstellung der vom Unternehmer bereits erbrachten Leistungen unmöglich oder untunlich, so hat der Verbraucher dem Unternehmer deren Wert zu vergüten, soweit sie ihm zum klaren und überwiegenden Vorteil gereichen.
| (2)Absatz 2If it is impossible or impractical to return the performance already made by the entrepreneur, the consumer shall repay the value thereof to the entrepreneur, to the extent that they are to his clear and predominant advantage.römisch eins f it is impossible or impractical to return the performance already made by the entrepreneur, the consumer shall repay the value thereof to the entrepreneur, to the extent that they are to his clear and predominant advantage.
|
(3)Absatz 3Die Abs. 1 und 2 lassen Schadenersatzansprüche unberührt.Die Absatz eins und 2 lassen Schadenersatzansprüche unberührt.
| (3)Absatz 3Paras 1 and 2 shall be without prejudice to claims for damages.
|
Kostenvoranschläge | Estimates |
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsFür die Erstellung eines Kostenvoranschlags im Sinn des § 1170a ABGB durch den Unternehmer hat der Verbraucher ein Entgelt nur dann zu zahlen, wenn er vorher auf diese Zahlungspflicht hingewiesen worden ist.Für die Erstellung eines Kostenvoranschlags im Sinn des Paragraph 1170 a, ABGB durch den Unternehmer hat der Verbraucher ein Entgelt nur dann zu zahlen, wenn er vorher auf diese Zahlungspflicht hingewiesen worden ist.
| § 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsThe consumer shall be required to pay for the preparation of an estimate within the meaning of § 1170a of the Civil Code only if he is notified beforehand of the obligation to do so.The consumer shall be required to pay for the preparation of an estimate within the meaning of Paragraph 1170 a, of the Civil Code only if he is notified beforehand of the obligation to do so.
|
(2)Absatz 2Wird dem Vertrag ein Kostenvoranschlag des Unternehmers zugrunde gelegt, so gilt dessen Richtigkeit als gewährleistet, wenn nicht das Gegenteil ausdrücklich erklärt ist.
| (2)Absatz 2If the contract is based on an estimate by the entrepreneur, the validity of such estimate shall be deemed to be guaranteed unless expressly stated otherwise.römisch eins f the contract is based on an estimate by the entrepreneur, the validity of such estimate shall be deemed to be guaranteed unless expressly stated otherwise.
|
Allgemeine Informationspflichten des Unternehmers | General information obligations of the entrepreneur |
§ 5a.Paragraph 5 a,(1)Absatz einsBevor der Verbraucher durch einen Vertrag oder seine Vertragserklärung gebunden ist, muss ihn der Unternehmer in klarer und verständlicher Weise über Folgendes informieren, soweit sich diese Informationen nicht bereits unmittelbar aus den Umständen ergeben:
| § 5a. (1) Before the consumer is bound by a contract or his contractual statement, the entrepreneur shall provide the consumer with the following information in a clear and comprehensible manner, if that information is not already apparent from the context:Paragraph 5 a, (1) Before the consumer is bound by a contract or his contractual statement, the entrepreneur shall provide the consumer with the following information in a clear and comprehensible manner, if that information is not already apparent from the context: |
die wesentlichen Eigenschaften der Ware oder Dienstleistung in dem für das Kommunikationsmittel und die Ware oder Dienstleistung angemessenen Umfang,
| the main characteristics of the goods or services, to the extent appropriate to the means of communication and to the goods or services,
|
den Namen oder die Firma und die Telefonnummer des Unternehmers sowie die Anschrift seiner Niederlassung,
| the name or company name and the telephone number of the entrepreneur as well as the address of his place of business,
|
den Gesamtpreis der Ware oder Dienstleistung einschließlich aller Steuern und Abgaben, wenn aber der Preis aufgrund der Beschaffenheit der Ware oder Dienstleistung vernünftigerweise nicht im Voraus berechnet werden kann, die Art der Preisberechnung und gegebenenfalls alle zusätzlichen Fracht-, Liefer- oder Versandkosten oder, wenn diese Kosten vernünftigerweise nicht im Voraus berechnet werden können, das allfällige Anfallen solcher zusätzlicher Kosten,
| the total price of the goods or services inclusive of taxes and fees, or where the nature of the goods or services is such that the price cannot reasonably be calculated in advance, the manner in which the price is to be calculated, as well as, where applicable, all additional freight, delivery or postal charges or, where those charges cannot reasonably be calculated in advance, the fact that such additional charges may be payable,
|
gegebenenfalls die Zahlungs-, Liefer- und Leistungsbedingungen, den Zeitraum, innerhalb dessen nach der Zusage des Unternehmers die Ware geliefert oder die Dienstleistung erbracht wird, sowie ein allenfalls vorgesehenes Verfahren beim Umgang des Unternehmers mit Beschwerden,
| where applicable, the arrangements for payment, delivery, performance, the period within which the entrepreneur undertakes to deliver the goods or to perform the service, and any complaint handling policy of the entrepreneur,
|
zusätzlich zu dem Hinweis auf das Bestehen eines gesetzlichen Gewährleistungsrechts für die Ware oder die digitale Leistung gegebenenfalls das Bestehen und die Bedingungen von Kundendienstleistungen nach dem Verkauf und von gewerblichen Garantien,
| in addition to a reminder of the existence of a legal warranty for the goods or for digital content or digital services, the existence and the conditions of after-sales services and commercial warranties, where applicable,
|
gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen für die Kündigung unbefristeter Verträge oder sich automatisch verlängernder Verträge,
| the duration of the contract, where applicable, or, if the contract is of indeterminate duration or is to be extended automatically, the conditions for terminating the contract,
|
gegebenenfalls die Funktionalität von Waren mit digitalen Elementen (§ 2 Z 4 VGG) und von digitalen Leistungen einschließlich anwendbarer technischer Schutzmaßnahmen undgegebenenfalls die Funktionalität von Waren mit digitalen Elementen (Paragraph 2, Ziffer 4, VGG) und von digitalen Leistungen einschließlich anwendbarer technischer Schutzmaßnahmen und
| where applicable, the functionality of goods with digital elements (§ 2 Sub-para 4 of the Consumer Warranty Act) and of digital content or digital services, including technical protection measures, andwhere applicable, the functionality of goods with digital elements (Paragraph 2, Sub-para 4 of the Consumer Warranty Act) and of digital content or digital services, including technical protection measures, and
|
gegebenenfalls – soweit wesentlich – die Kompatibilität und Interoperabilität von Waren mit digitalen Elementen und von digitalen Leistungen, soweit sie dem Unternehmer bekannt sind oder vernünftigerweise bekannt sein müssen.
| where applicable, any relevant compatibility and interoperability of goods with digital elements and of digital content or digital services, to the extent that the entrepreneur is aware of or can reasonably be expected to be aware of it.
|
(2)Absatz 2Die in Abs. 1 festgelegten Informationspflichten gelten nicht für VerträgeDie in Absatz eins, festgelegten Informationspflichten gelten nicht für Verträge
| (2)Absatz 2The information obligations specified in Para 1 shall not apply to contracts
|
über Geschäfte des täglichen Lebens, die zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses sofort erfüllt werden,
| which involve day-to-day transactions and which are performed immediately at the time of their conclusion,
|
die dem Fern- und Auswärtsgeschäfte-Gesetz unterliegen,
| that are subject to the Distance and Off-Premises Contracts Act,
|
über soziale Dienstleistungen einschließlich der Bereitstellung und Vermietung von Sozialwohnungen, der Kinderbetreuung oder der Unterstützung von dauerhaft oder vorübergehend hilfsbedürftigen Familien oder Personen einschließlich Langzeitpflege,
| for social services, including social housing, childcare and support of families and persons permanently or temporarily in need, including long-term care,
|
über Gesundheitsdienstleistungen gemäß Artikel 3 Buchstabe a der Richtlinie 2011/24/EU über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, ABl. Nr. L 88 vom 4.4.2011 S. 45, unabhängig davon, ob sie von einer Einrichtung des Gesundheitswesens erbracht werden,über Gesundheitsdienstleistungen gemäß Artikel 3 Buchstabe a der Richtlinie 2011/24/EU über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, ABl. Nr. L 88 vom 4.4.2011 Sitzung 45, unabhängig davon, ob sie von einer Einrichtung des Gesundheitswesens erbracht werden,
| for healthcare as defined in Point (a) of Article 3 of Directive 2011/24/EU on the application of patients’ rights in cross-border healthcare, Official Journal L 88 of 4 April 2011, p. 45, whether or not they are provided via healthcare facilities,
|
über Glücksspiele, die einen geldwerten Einsatz verlangen, einschließlich Lotterien, Glücksspiele in Spielkasinos und Wetten,
| for gambling, which involves wagering a stake with pecuniary value in games of chance, including lotteries, casino games and betting transactions,
|
6. über Finanzdienstleistungen, |
|
über die Begründung, den Erwerb oder die Übertragung von Eigentum oder anderen Rechten an unbeweglichen Sachen,
| for the creation, acquisition or transfer of immovable property or of rights in immovable property,
|
über den Bau von neuen Gebäuden, erhebliche Umbaumaßnahmen an bestehenden Gebäuden oder die Vermietung von Wohnraum,
| for the construction of new buildings, the substantial conversion of existing buildings and for rental of accommodation for residential purposes,
|
über Pauschalreisen im Sinn von Art. 3 Z 2 der Richtlinie (EU) 2015/2302 über Pauschalreisen und verbundene Reiseleistungen, zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004 und der Richtlinie 2011/83/EU sowie zur Aufhebung der Richtlinie 90/314/EWG, ABl. Nr. L 326 vom 11.12.2015 S. 1,über Pauschalreisen im Sinn von Artikel 3, Ziffer 2, der Richtlinie (EU) 2015/2302 über Pauschalreisen und verbundene Reiseleistungen, zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004 und der Richtlinie 2011/83/EU sowie zur Aufhebung der Richtlinie 90/314/EWG, ABl. Nr. L 326 vom 11.12.2015 Sitzung 1,
| for package travel pursuant to Article 3 Sub-Para 2 of Directive (EU) 2015/2302 on package travel and linked travel arrangements, amending Regulation (EC) No 2006/2004 and Directive 2011/83/EU and repealing Directive 90/314/EEC, Official Journal L 326 of 11 December 2015, p. 1,
|
die in den Geltungsbereich der Richtlinie 2008/122/EG über den Schutz der Verbraucher im Hinblick auf bestimmte Aspekte von Teilzeitnutzungsverträgen, Verträgen über langfristige Urlaubsprodukte sowie Wiederverkaufs- und Tauschverträgen, ABl. Nr. L 33 vom 3.2.2009 S. 10, fallen,die in den Geltungsbereich der Richtlinie 2008/122/EG über den Schutz der Verbraucher im Hinblick auf bestimmte Aspekte von Teilzeitnutzungsverträgen, Verträgen über langfristige Urlaubsprodukte sowie Wiederverkaufs- und Tauschverträgen, ABl. Nr. L 33 vom 3.2.2009 Sitzung 10, fallen,
| which fall within the scope of Directive 2008/122/EC on the protection of consumers in respect of certain aspects of timeshare, long-term holiday products, resale and exchange contracts, Official Journal L 33 of 3 February 2009, p. 10,
|
die vor einem öffentlichen Amtsträger geschlossen werden, der gesetzlich zur Unabhängigkeit und Unparteilichkeit verpflichtet ist und durch umfassende rechtliche Aufklärung sicherzustellen hat, dass der Verbraucher den Vertrag nur aufgrund gründlicher rechtlicher Prüfung und in Kenntnis seiner rechtlichen Tragweite abschließt,
| which are established by a public office-holder who has a statutory obligation to be independent and impartial and who must ensure, by providing comprehensive legal information, that the consumer only concludes the contract on the basis of careful legal consideration and with knowledge of its legal scope,
|
über die Lieferung von Lebensmitteln, Getränken oder sonstigen Haushaltsgegenständen des täglichen Bedarfs, die vom Unternehmer im Rahmen häufiger und regelmäßiger Fahrten am Wohnsitz, am Aufenthaltsort oder am Arbeitsplatz des Verbrauchers geliefert werden,
| for the supply of foodstuffs, beverages or other goods intended for current consumption in the household, and which are physically supplied by an entrepreneur on frequent and regular rounds to the consumer’s home, residence or workplace,
|
über die Beförderung von Personen,
| for passenger transport services,
|
die unter Verwendung von Warenautomaten oder automatisierten Geschäftsräumen geschlossen werden,
| concluded by means of automatic vending machines or automated commercial premises,
|
die mit Betreibern von Telekommunikationsmitteln mit Hilfe öffentlicher Fernsprecher zu deren Nutzung geschlossen werden oder die zur Nutzung einer einzelnen von einem Verbraucher hergestellten Telefon-, Internet- oder Faxverbindung geschlossen werden,
| concluded with telecommunications operators through public payphones for their use or concluded for the use of one single connection by telephone, Internet or fax established by a consumer,
|
über Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden.
| for goods sold as a result of judicial enforcement or other judicial measures.
|
Telefonische Vertragsabschlüsse im Zusammenhang mit Gewinnzusagen oder Wett- und Lotteriedienstleistungen | Entering into a contract relating to the promise of a prize or gaming and lottery services by telephone |
§ 5b.Paragraph 5 b, Verträge, die während eines vom Unternehmer eingeleiteten Anrufs im Zusammenhang mit Gewinnzusagen oder Wett- und Lotteriedienstleistungen ausgehandelt werden, sind nichtig. Auf die Ungültigkeit des Vertrags kann sich nur der Verbraucher berufen. Für Leistungen, die der Unternehmer trotz der Nichtigkeit derartiger Verträge erbracht hat, kann er weder ein Entgelt noch eine Wertminderung verlangen. Der Verbraucher kann alle Zahlungen und Leistungen, die vom Unternehmer entgegen dieser Bestimmung angenommen wurden, zurückfordern. | § 5b. Contracts negotiated during a telephone call made by the entrepreneur relating to the promise of a prize or gaming and lottery services shall be void. Only the consumer can plead the voidness of the contract. The entrepreneur can neither charge a fee nor claim a loss in value for services rendered by the entrepreneur in spite of the voidness of such contracts. The consumer can claim back all payments and services accepted by the entrepreneur in spite of this provision.Paragraph 5 b, Contracts negotiated during a telephone call made by the entrepreneur relating to the promise of a prize or gaming and lottery services shall be void. Only the consumer can plead the voidness of the contract. The entrepreneur can neither charge a fee nor claim a loss in value for services rendered by the entrepreneur in spite of the voidness of such contracts. The consumer can claim back all payments and services accepted by the entrepreneur in spite of this provision. |
Verbindlichkeit von Gewinnzusagen | Bindingness of promises of a prize |
§ 5c.Paragraph 5 c, Unternehmer, die Gewinnzusagen oder andere vergleichbare Mitteilungen an bestimmte Verbraucher senden und durch die Gestaltung dieser Zusendungen den Eindruck erwecken, daß der Verbraucher einen bestimmten Preis gewonnen habe, haben dem Verbraucher diesen Preis zu leisten; er kann auch gerichtlich eingefordert werden. | § 5c.Paragraph 5 c, Any entrepreneurs who send promises of a prize or similar notifications to certain consumers and by the design of such notifications cause an impression with the consumer that he has won a certain prize shall deliver such prize to the consumer; such prize may also be claimed through court action. |
Unzulässige Vertragsbestandteile | Inadmissible Stipulations |
§ 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsFür den Verbraucher sind besonders solche Vertragsbestimmungen im Sinn des § 879 ABGB jedenfalls nicht verbindlich, nach denenFür den Verbraucher sind besonders solche Vertragsbestimmungen im Sinn des Paragraph 879, ABGB jedenfalls nicht verbindlich, nach denen
| § 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsSpecifically, the consumer shall not be bound by contractual provisions within the meaning of § 879 of the Civil Code, whereby:Specifically, the consumer shall not be bound by contractual provisions within the meaning of Paragraph 879, of the Civil Code, whereby:
|
sich der Unternehmer eine unangemessen lange oder nicht hinreichend bestimmte Frist ausbedingt, während deren er einen Vertragsantrag des Verbrauchers annehmen oder ablehnen kann oder während deren der Verbraucher an den Vertrag gebunden ist;
| the entrepreneur reserves an unreasonably long or inadequately specified period during which he may accept or refuse a contractual proposal made by the consumer, or during which the consumer is bound by the contract;
|
ein bestimmtes Verhalten des Verbrauchers als Abgabe oder Nichtabgabe einer Erklärung gilt, es sei denn, der Verbraucher wird bei Beginn der hiefür vorgesehenen Frist auf die Bedeutung seines Verhaltens besonders hingewiesen und hat zur Abgabe einer ausdrücklichen Erklärung eine angemessene Frist;
| a specific conduct by the consumer is deemed to constitute a declaration or failure to make a declaration, except when the consumer is expressly informed of the significance of his conduct at the beginning of the time limit provided and is allowed a reasonable period in which to make an express declaration;
|
eine für den Verbraucher rechtlich bedeutsame Erklärung des Unternehmers, die jenem nicht zugegangen ist, als ihm zugegangen gilt, sofern es sich nicht um die Wirksamkeit einer an die zuletzt bekanntgegebene Anschrift des Verbrauchers gesendeten Erklärung für den Fall handelt, daß der Verbraucher dem Unternehmer eine Änderung seiner Anschrift nicht bekanntgegeben hat;
| a declaration of legal significance for the consumer sent by the entrepreneur, which is not received by the former, is deemed to have been received by him, unless it is a matter of the validity of a declaration sent to the consumer’s last known address in the event of the consumer not having notified the entrepreneur of a change of address;
|
eine vom Verbraucher dem Unternehmer oder einem Dritten abzugebende Anzeige oder Erklärung einer strengeren Form als der Schriftform oder besonderen Zugangserfordernissen zu genügen hat;
| a notice or declaration to be given by the consumer to the entrepreneur or third party has to comply with stricter formal requirements than merely being in writing, or with special requirements as to its receipt;
|
dem Unternehmer auf sein Verlangen für seine Leistung ein höheres als das bei der Vertragsschließung bestimmte Entgelt zusteht, es sei denn, daß der Vertrag bei Vorliegen der vereinbarten Voraussetzungen für eine Entgeltänderung auch eine Entgeltsenkung vorsieht, daß die für die Entgeltänderung maßgebenden Umstände im Vertrag umschrieben und sachlich gerechtfertigt sind sowie daß ihr Eintritt nicht vom Willen des Unternehmers abhängt.
| the entrepreneur is entitled, on demand, to a higher consideration for his performance than that fixed when the contract was made, except when the circumstances which determine the increase are described in the contract and their occurrence does not depend on the entrepreneur’s will;
|
das Recht des Verbrauchers, seine Leistung nach § 1052 ABGB bis zur Bewirkung oder Sicherstellung der Gegenleistung zu verweigern, für den Fall ausgeschlossen oder eingeschränkt wird, daß der Unternehmer seine Leistung nicht vertragsgemäß erbringt oder ihre Erbringung durch seine schlechten Vermögensverhältnisse, die dem Verbraucher zur Zeit der Vertragsschließung weder bekannt waren noch bekannt sein mußten, gefährdet ist, indem etwa das Leistungsverweigerungsrecht davon abhängig gemacht wird, daß der Unternehmer Mängel seiner Leistung anerkennt;das Recht des Verbrauchers, seine Leistung nach Paragraph 1052, ABGB bis zur Bewirkung oder Sicherstellung der Gegenleistung zu verweigern, für den Fall ausgeschlossen oder eingeschränkt wird, daß der Unternehmer seine Leistung nicht vertragsgemäß erbringt oder ihre Erbringung durch seine schlechten Vermögensverhältnisse, die dem Verbraucher zur Zeit der Vertragsschließung weder bekannt waren noch bekannt sein mußten, gefährdet ist, indem etwa das Leistungsverweigerungsrecht davon abhängig gemacht wird, daß der Unternehmer Mängel seiner Leistung anerkennt;
| the consumer’s right to refuse performance under § 1052 of the Civil Code until the counter-performance is rendered or secured is excluded or restricted in case the entrepreneur does not render his performance in conformity with the contract or the rendering thereof is put at risk by the entrepreneur’s poor financial situation, which neither was nor ought to have been known to the consumer at the time when the contract was made, including but not limited to cases where the right to refuse performance is made conditional on the entrepreneur acknowledging defects in his performance;the consumer’s right to refuse performance under Paragraph 1052, of the Civil Code until the counter-performance is rendered or secured is excluded or restricted in case the entrepreneur does not render his performance in conformity with the contract or the rendering thereof is put at risk by the entrepreneur’s poor financial situation, which neither was nor ought to have been known to the consumer at the time when the contract was made, including but not limited to cases where the right to refuse performance is made conditional on the entrepreneur acknowledging defects in his performance;
|
ein dem Verbraucher nach dem Gesetz zustehendes Zurückbehaltungsrecht ausgeschlossen oder eingeschränkt wird;
| a right of retention to which the consumer is entitled by law is excluded or limited;
|
das Recht des Verbrauchers, seine Verbindlichkeiten durch Aufrechnung aufzuheben, für den Fall der Zahlungsunfähigkeit des Unternehmers oder für Gegenforderungen ausgeschlossen oder eingeschränkt wird, die im rechtlichen Zusammenhang mit der Verbindlichkeit des Verbrauchers stehen, die gerichtlich festgestellt oder die vom Unternehmer anerkannt worden sind;
| the consumer’s right to discharge his obligations by set-off is excluded or limited in the event of the entrepreneur’s insolvency or in respect of counterclaims which are legally connected with the consumer’s obligation and which are the subject of a court judgment or acknowledged by the entrepreneur;
|
eine Pflicht des Unternehmers zum Ersatz eines Schadens an der Person ausgeschlossen oder eingeschränkt wird oder eine Pflicht des Unternehmers zum Ersatz sonstiger Schäden für den Fall ausgeschlossen oder eingeschränkt wird, daß er oder eine Person, für die er einzustehen hat, den Schaden vorsätzlich oder grob fahrlässig verschuldet hat;
| an obligation on the entrepreneur’s part to make good any damage is excluded if he or a person for whom he is responsible causes the damage deliberately or as a result of gross negligence;
|
der Unternehmer oder eine seinem Einflußbereich unterliegende Stelle oder Person ermächtigt wird, mit bindender Wirkung für den Verbraucher darüber zu entscheiden, ob die ihm vom Unternehmer erbrachten Leistungen der Vereinbarung entsprechen;
| the entrepreneur or an authority or person within his sphere of influence is authorised to decide, with binding effect for the consumer, whether the performance rendered to him by the entrepreneur conforms to the contract;
|
dem Verbraucher eine Beweislast auferlegt wird, die ihn von Gesetzes wegen nicht trifft;
| a burden of proof is imposed on the consumer which does not by law fall upon him;
|
die Rechte des Verbrauchers auf eine Sache, die der Unternehmer zur Bearbeitung übernommen hat, in unangemessen kurzer Frist verfallen;
| the consumer’s title to an article which has been given to the entrepreneur for processing lapses in an unreasonably short time;
|
die im Fall des Verzugs des Verbrauchers zu zahlenden Zinsen den für den Fall vertragsgemäßer Zahlung vereinbarten Zinssatz um mehr als fünf Prozentpunkte pro Jahr übersteigen;
| the interest payable in the event of the consumer’s default exceeds by more than five percentage points p.a. the interest rate agreed for contractual payment;
|
das Recht zur Geltendmachung eines ihm unterlaufenen Irrtums oder des Fehlens oder Wegfalls der Geschäftsgrundlage im vorhinein ausgeschlossen oder eingeschränkt wird, etwa auch durch eine Vereinbarung, wonach Zusagen des Unternehmers nicht die Hauptsache oder eine wesentliche Beschaffenheit derselben (§ 871 Abs. 1 ABGB) betreffen;das Recht zur Geltendmachung eines ihm unterlaufenen Irrtums oder des Fehlens oder Wegfalls der Geschäftsgrundlage im vorhinein ausgeschlossen oder eingeschränkt wird, etwa auch durch eine Vereinbarung, wonach Zusagen des Unternehmers nicht die Hauptsache oder eine wesentliche Beschaffenheit derselben (Paragraph 871, Absatz eins, ABGB) betreffen;
| the right to assert an error or the lack or frustration of contract is excluded or limited in advance, i. a. by an agreement according to which the entrepreneur’s promises do not concern the merits or essential nature of the agreement (§ 871 Para 1 of the Civil Code);the right to assert an error or the lack or frustration of contract is excluded or limited in advance, i. a. by an agreement according to which the entrepreneur’s promises do not concern the merits or essential nature of the agreement (Paragraph 871, Para 1 of the Civil Code);
|
er sich nach Eintritt des Verzugs zur Zahlung von Betreibungs- oder Einbringungskosten verpflichtet, sofern diese Kosten in der Vereinbarung nicht gesondert und aufgeschlüsselt ausgewiesen sind oder soweit diese Kosten zur zweckentsprechenden Betreibung oder Einbringung der Forderung nicht notwendig waren.
| the consumer undertakes to pay collection costs upon occurrence of a default, provided that such costs are not separately listed and broken down in the agreement, or provided that such costs were not necessary to reasonably collect the debt.
|
(2)Absatz 2Sofern der Unternehmer nicht beweist, daß sie im einzelnen ausgehandelt worden sind, gilt das gleiche auch für Vertragsbestimmungen, nach denen
| (2)Absatz 2Unless the entrepreneur proves that they were specifically negotiated, the same shall apply to contractual provisions whereby:
|
der Unternehmer ohne sachliche Rechtfertigung vom Vertrag zurücktreten kann;
| the entrepreneur may cancel the contract without factual justification;
|
dem Unternehmer das Recht eingeräumt wird, seine Pflichten oder den gesamten Vertrag mit schuldbefreiender Wirkung einem Dritten zu überbinden, der im Vertrag nicht namentlich genannt ist;
| the entrepreneur is authorised to assign to a third party, who is not named in the contract, his obligations or the entire contract and all his obligations under it;
|
der Unternehmer eine von ihm zu erbringende Leistung einseitig ändern oder von ihr abweichen kann, es sei denn, die Änderung beziehungsweise Abweichung ist dem Verbraucher zumutbar, besonders weil sie geringfügig und sachlich gerechtfertigt ist;
| the entrepreneur may unilaterally alter or vary the performance to be rendered by him, unless the consumer may be reasonably expected to accept the alteration or variation, particularly because it is negligible and factually justified;
|
dem Unternehmer auf sein Verlangen für seine innerhalb von zwei Monaten nach der Vertragsschließung zu erbringende Leistung ein höheres als das ursprünglich bestimmte Entgelt zusteht;
| the entrepreneur is entitled, on demand, to payment of a consideration higher than that originally specified for a performance which has to be rendered by him within two months of entering into the contract;
|
eine Pflicht des Unternehmers zum Ersatz eines Schadens an einer Sache, die er zur Bearbeitung übernommen hat, ausgeschlossen oder beschränkt wird;
| an obligation on the part of the entrepreneur to make good any damage to an article which he has accepted for processing is excluded or limited;
|
Ansprüche des Verbrauchers aus § 908 ABGB eingeschränkt oder ausgeschlossen werden;Ansprüche des Verbrauchers aus Paragraph 908, ABGB eingeschränkt oder ausgeschlossen werden;
| claims by the consumer under § 908 of the Civil Code are limited or excluded;claims by the consumer under Paragraph 908, of the Civil Code are limited or excluded;
|
ein Rechtsstreit zwischen dem Unternehmer und dem Verbraucher durch einen oder mehrere Schiedsrichter entschieden werden soll.
| a dispute between the entrepreneur and the consumer is to be settled by one or more arbitrators.
|
(3)Absatz 3Eine in Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder Vertragsformblättern enthaltene Vertragsbestimmung ist unwirksam, wenn sie unklar oder unverständlich abgefaßt ist.
| (3)Absatz 3Any contractual provision included in the General Terms and Conditions or contractual form shall be ineffective if it is unclear or unintelligible.
|
Erfüllung einer Geldschuld | Payment of a debt |
§ 6a.Paragraph 6 a,(1)Absatz einsSofern nicht nach der Natur des Vertragsverhältnisses – wie etwa bei Zug um Zug zu erfüllenden Verträgen – Barzahlung verkehrsüblich ist, hat der Unternehmer dem Verbraucher für die Erfüllung von dessen Geldschuld ein verkehrsübliches Bankkonto bekanntzugeben. Dies gilt nicht, wenn eine bestimmte andere Art der Erfüllung – etwa im Weg der Einziehung oder mittels Kreditkarte – vereinbart wurde.
| § 6a. (1) Unless cash payment is customary due to the nature of the contractual relationship, such as in the case of contracts to be performed concurrently, the entrepreneur shall name to the consumer a customary bank account for the consumer to pay his debts. This shall not apply if a certain other type of payment, such as by direct debit or credit card, was agreed on.Paragraph 6 a, (1) Unless cash payment is customary due to the nature of the contractual relationship, such as in the case of contracts to be performed concurrently, the entrepreneur shall name to the consumer a customary bank account for the consumer to pay his debts. This shall not apply if a certain other type of payment, such as by direct debit or credit card, was agreed on. |
(2)Absatz 2Wird die Geldschuld eines Verbrauchers gegenüber einem Unternehmer durch Banküberweisung erfüllt, so reicht es für die Rechtzeitigkeit der Erfüllung – abweichend von § 907a Abs. 2 erster Satz ABGB – auch bei einem im Vorhinein bestimmten Fälligkeitstermin aus, dass der Verbraucher am Tag der Fälligkeit den Überweisungsauftrag erteilt.Wird die Geldschuld eines Verbrauchers gegenüber einem Unternehmer durch Banküberweisung erfüllt, so reicht es für die Rechtzeitigkeit der Erfüllung – abweichend von Paragraph 907 a, Absatz 2, erster Satz ABGB – auch bei einem im Vorhinein bestimmten Fälligkeitstermin aus, dass der Verbraucher am Tag der Fälligkeit den Überweisungsauftrag erteilt.
| (2)Absatz 2If a consumer’s debt payable to an entrepreneur is paid by bank transfer, payment is deemed made in due time, by way of derogation from the first sentence of § 907a Para 2 of the Civil Code, if the consumer gives the transfer order on the due date, even if the due date was determined in advance.römisch eins f a consumer’s debt payable to an entrepreneur is paid by bank transfer, payment is deemed made in due time, by way of derogation from the first sentence of Paragraph 907 a, Para 2 of the Civil Code, if the consumer gives the transfer order on the due date, even if the due date was determined in advance.
|
Kosten telefonischer Kontaktaufnahme nach Vertragsabschluss | Costs of contact by telephone after the conclusion of the contract |
§ 6b.Paragraph 6 b, Hat der Unternehmer einen Telefonanschluss eingerichtet, um im Zusammenhang mit geschlossenen Verbraucherverträgen seinen Vertragspartnern eine telefonische Kontaktnahme mit ihm zu ermöglichen, so darf er einem Verbraucher, der diese Möglichkeit in Anspruch nimmt, dafür kein Entgelt anlasten. Das Recht von Anbietern von Telekommunikationsdiensten, Entgelte für eigentliche Kommunikationsdienstleistungen zu verlangen, bleibt dadurch unberührt. | § 6b. If the entrepreneur operates a telephone line to enable his contractual partners to contact him by telephone in relation to consumer contracts concluded, the entrepreneur must not charge a fee from the consumer for using this telephone line. The right of providers of telecommunications services to charge a fee for proper communications services shall remain unaffected thereby.Paragraph 6 b, römisch eins f the entrepreneur operates a telephone line to enable his contractual partners to contact him by telephone in relation to consumer contracts concluded, the entrepreneur must not charge a fee from the consumer for using this telephone line. The right of providers of telecommunications services to charge a fee for proper communications services shall remain unaffected thereby. |
Zusätzliche Zahlungen | Additional payments |
§ 6c.Paragraph 6 c,(1)Absatz einsEine Vereinbarung, mit der sich ein Verbraucher neben dem für die Hauptleistung vereinbarten Entgelt zu weiteren Zahlungen – etwa als Entgelt für eine Zusatzleistung des Unternehmers – verpflichtet, kommt nur wirksam zustande, wenn ihr der Verbraucher ausdrücklich zustimmt. Eine solche Zustimmung liegt insbesondere dann nicht vor, wenn der Verbraucher zur Vermeidung einer Vertragserklärung eine vom Unternehmer vorgenommene Voreinstellung ablehnen müsste, diese Ablehnung jedoch unterlässt.
| § 6c. (1) An agreement by which a consumer undertakes to make further payments in addition to the fee agreed on for the main services, such as a fee for additional services by the entrepreneur, can be validly made only if the consumer expressly consents. Such consent shall be deemed not given in particular if the consumer had to reject a default option set by the entrepreneur in order to avoid making a contractual statement but fails to reject the option.Paragraph 6 c, (1) An agreement by which a consumer undertakes to make further payments in addition to the fee agreed on for the main services, such as a fee for additional services by the entrepreneur, can be validly made only if the consumer expressly consents. Such consent shall be deemed not given in particular if the consumer had to reject a default option set by the entrepreneur in order to avoid making a contractual statement but fails to reject the option. |
(2)Absatz 2Fehlt die nach Abs. 1 erforderliche Zustimmung, so hat der Unternehmer dem Verbraucher geleistete zusätzliche Zahlungen zurückzuerstatten.Fehlt die nach Absatz eins, erforderliche Zustimmung, so hat der Unternehmer dem Verbraucher geleistete zusätzliche Zahlungen zurückzuerstatten.
| (2)Absatz 2If the consent required pursuant to Para 1 has not been given, the entrepreneur shall reimburse the consumer for the additional payments made.römisch eins f the consent required pursuant to Para 1 has not been given, the entrepreneur shall reimburse the consumer for the additional payments made.
|
(3)Absatz 3Der Verbraucher kann die Wirksamkeit der Vereinbarung nachträglich herbeiführen, indem er dieser im Sinn des Abs. 1 ausdrücklich zustimmt.Der Verbraucher kann die Wirksamkeit der Vereinbarung nachträglich herbeiführen, indem er dieser im Sinn des Absatz eins, ausdrücklich zustimmt.
| (3)Absatz 3The consumer can bring about a valid agreement later by expressly consenting to it as described in Para 1.
|
(4)Absatz 4Die Abs. 1 bis 3 gelten nicht für die in § 5a Abs. 2 Z 3 bis 8, 10 bis 12, 14 und 15 angeführten Verträge.Die Absatz eins bis 3 gelten nicht für die in Paragraph 5 a, Absatz 2, Ziffer 3 bis 8, 10 bis 12, 14 und 15 angeführten Verträge.
| (4)Absatz 4Paras 1 to 3 shall not apply to the contracts listed in § 5a Para 2 Sub-paras 3 to 8, 10 to 12, 14 and 15.Paras 1 to 3 shall not apply to the contracts listed in Paragraph 5 a, Para 2 Sub-paras 3 to 8, 10 to 12, 14 and 15.
|
Angeld und Reugeld | Deposit and Forfeit |
§ 7.Paragraph 7, Ist der Unternehmer zur Einbehaltung oder Rückforderung eines Angeldes (§ 908 ABGB) berechtigt oder der Verbraucher zur Zahlung eines Reugeldes (§ 909 ABGB) verpflichtet, so kann der Richter das Angeld beziehungsweise das Reugeld in sinngemäßer Anwendung des § 1336 Abs. 2 ABGB mäßigen. Ist der Unternehmer zur Einbehaltung oder Rückforderung eines Angeldes (Paragraph 908, ABGB) berechtigt oder der Verbraucher zur Zahlung eines Reugeldes (Paragraph 909, ABGB) verpflichtet, so kann der Richter das Angeld beziehungsweise das Reugeld in sinngemäßer Anwendung des Paragraph 1336, Absatz 2, ABGB mäßigen. | § 7.Paragraph 7, If the entrepreneur is entitled to keep or demand back a deposit (§ 908 of the Civil Code) or the consumer is under an obligation to pay a forfeit (§ 909 of the Civil Code), it may be reduced by the court by applying § 1336 Para 2 of the Civil Code mutatis mutandis. römisch eins f the entrepreneur is entitled to keep or demand back a deposit (Paragraph 908, of the Civil Code) or the consumer is under an obligation to pay a forfeit (Paragraph 909, of the Civil Code), it may be reduced by the court by applying Paragraph 1336, Para 2 of the Civil Code mutatis mutandis. |
Leistungsfrist bei Verträgen über Waren | Performance period in the case of contracts for goods |
§ 7a.Paragraph 7 a, Mangels anderer vertraglicher Vereinbarung hat der Unternehmer die Ware ohne unnötigen Aufschub, jedenfalls aber nicht später als 30 Tage nach Vertragsabschluss bereitzustellen oder – wenn die Übersendung der Ware vereinbart ist – beim Verbraucher abzuliefern. | § 7a. In the absence of a contractual agreement to the contrary, the entrepreneur shall provide the goods without undue delay, but no later than 30 days after the conclusion of the contract or, if the goods have been agreed to be sent, deliver them to the consumer.Paragraph 7 a, In the absence of a contractual agreement to the contrary, the entrepreneur shall provide the goods without undue delay, but no later than 30 days after the conclusion of the contract or, if the goods have been agreed to be sent, deliver them to the consumer. |
Gefahrenübergang bei Übersendung der Ware | Transfer of risk if the goods are sent |
§ 7b.Paragraph 7 b, Wenn der Unternehmer die Ware übersendet, geht die Gefahr für den Verlust oder die Beschädigung der Ware erst auf den Verbraucher über, sobald die Ware an den Verbraucher oder an einen von diesem bestimmten, vom Beförderer verschiedenen Dritten abgeliefert wird. Hat aber der Verbraucher selbst den Beförderungsvertrag geschlossen, ohne dabei eine vom Unternehmer vorgeschlagene Auswahlmöglichkeit zu nützen, so geht die Gefahr bereits mit der Aushändigung der Ware an den Beförderer über. Mangels anderer Vereinbarung erwirbt der Verbraucher zugleich mit dem Gefahrenübergang das Eigentum an der Ware. | § 7b. If the entrepreneur sends the goods, the risk of loss of or damage to the goods is transferred only at the time when the goods are delivered to the consumer or to a third party named by the consumer who is not the carrier. However, if the consumer himself entered into the contract for the carriage of the goods without using one of the options suggested by the entrepreneur, the risk is transferred already at the time when the goods are delivered to the carrier. In the absence of an agreement to the contrary, the consumer acquires ownership of the goods simultaneously with the risk transfer.Paragraph 7 b, römisch eins f the entrepreneur sends the goods, the risk of loss of or damage to the goods is transferred only at the time when the goods are delivered to the consumer or to a third party named by the consumer who is not the carrier. However, if the consumer himself entered into the contract for the carriage of the goods without using one of the options suggested by the entrepreneur, the risk is transferred already at the time when the goods are delivered to the carrier. In the absence of an agreement to the contrary, the consumer acquires ownership of the goods simultaneously with the risk transfer. |
Verzug | Default |
§ 7c.Paragraph 7 c,(1)Absatz einsHat der Unternehmer seine Leistung trotz Fälligkeit nicht erbracht, so kann ihn der Verbraucher zur Leistung innerhalb einer den Umständen angemessenen Nachfrist auffordern. Erbringt der Unternehmer seine Leistung nicht innerhalb dieser Nachfrist, so kann der Verbraucher vom Vertrag zurücktreten.
| § 7c. (1) If an entrepreneur has not rendered performance by the due date, a consumer may request the entrepreneur to render performance within an additional period appropriate in the circumstances. If the entrepreneur does not render performance within this additional period, the consumer may rescind the contract.Paragraph 7 c, (1) römisch eins f an entrepreneur has not rendered performance by the due date, a consumer may request the entrepreneur to render performance within an additional period appropriate in the circumstances. römisch eins f the entrepreneur does not render performance within this additional period, the consumer may rescind the contract. |
(2)Absatz 2Bei einem Fixgeschäft kann der Verbraucher im Fall nicht fristgerechter Leistung sofort vom Vertrag zurücktreten. Ein Fixgeschäft liegt vor, wenn vereinbart wurde oder aus den den Vertragsabschluss begleitenden Umständen eindeutig zu erkennen ist, dass die Leistungserbringung binnen einer bestimmten Frist oder zu einem bestimmten Zeitpunkt für den Verbraucher von wesentlicher Bedeutung ist. Zu einem sofortigen Rücktritt ist der Verbraucher auch berechtigt, wenn der Unternehmer erklärt hat oder aus den Umständen eindeutig zu erkennen ist, dass er die Leistung nicht erbringen wird.
| (2)Absatz 2In the case of a contract for performance by a fixed date, the consumer may immediately rescind the contract if performance was not rendered in due time. A contract for performance by a fixed date is a contract where it has been agreed or it is clear from the circumstances surrounding the conclusion of the contract that rendering performance within a specific period or at a specific time is of material significance to the consumer. The consumer may also immediately rescind the contract if the entrepreneur has stated or if it is clear from the circumstances that the entrepreneur will not render performance.
|
(3)Absatz 3Tritt der Verbraucher vom Vertrag zurück, so hat ihm der Unternehmer die aufgrund des Vertrags geleisteten Zahlungen unverzüglich zurückzuerstatten.
| (3)Absatz 3If the consumer rescinds the contract, the entrepreneur shall immediately reimburse the consumer for the payments made on the basis of the contract.römisch eins f the consumer rescinds the contract, the entrepreneur shall immediately reimburse the consumer for the payments made on the basis of the contract.
|
Verzug bei der Bereitstellung digitaler Leistungen | Default in the case of the provision of digital content or digital services |
§ 7d.Paragraph 7 d,(1)Absatz einsHat der Unternehmer eine digitale Leistung (§ 2 Z 1 bis 3, § 16 VGG) trotz Fälligkeit nicht bereitgestellt, so kann ihn der Verbraucher ohne Fristsetzung zur Bereitstellung auffordern. Stellt der Unternehmer die digitale Leistung nicht unverzüglich nach Aufforderung oder innerhalb einer allenfalls ausdrücklich vereinbarten Nachfrist bereit, so kann der Verbraucher vom Vertrag zurückzutreten. Ein sofortiger Rücktritt ist nach § 7c Abs. 2 möglich.Hat der Unternehmer eine digitale Leistung (Paragraph 2, Ziffer eins bis 3, Paragraph 16, VGG) trotz Fälligkeit nicht bereitgestellt, so kann ihn der Verbraucher ohne Fristsetzung zur Bereitstellung auffordern. Stellt der Unternehmer die digitale Leistung nicht unverzüglich nach Aufforderung oder innerhalb einer allenfalls ausdrücklich vereinbarten Nachfrist bereit, so kann der Verbraucher vom Vertrag zurückzutreten. Ein sofortiger Rücktritt ist nach Paragraph 7 c, Absatz 2, möglich.
| § 7d. (1) If an entrepreneur has not provided digital content or digital services (§ 2 Sub-paras 1 to 3 and § 16 of the Consumer Warranty Act) by the due date, a consumer may request the entrepreneur to provide the content or services without setting a specific period. If the entrepreneur does not provide the digital content or digital services immediately after the request or within an expressly agreed additional period, the consumer may rescind the contract. Immediate rescission is possible pursuant to § 7c Para 2.Paragraph 7 d, (1) römisch eins f an entrepreneur has not provided digital content or digital services (Paragraph 2, Sub-paras 1 to 3 and Paragraph 16, of the Consumer Warranty Act) by the due date, a consumer may request the entrepreneur to provide the content or services without setting a specific period. römisch eins f the entrepreneur does not provide the digital content or digital services immediately after the request or within an expressly agreed additional period, the consumer may rescind the contract. Immediate rescission is possible pursuant to Paragraph 7 c, Para 2. |
(2)Absatz 2Tritt der Verbraucher nach Abs. 1 vom Vertrag zurück, so gelten für die Rückerstattung der vom Verbraucher aufgrund des Vertrags geleisteten Zahlungen sowie für die sonstigen Pflichten der Vertragsparteien die §§ 24 bis 26 des Verbrauchergewährleistungsgesetzes entsprechend.Tritt der Verbraucher nach Absatz eins, vom Vertrag zurück, so gelten für die Rückerstattung der vom Verbraucher aufgrund des Vertrags geleisteten Zahlungen sowie für die sonstigen Pflichten der Vertragsparteien die Paragraphen 24 bis 26 des Verbrauchergewährleistungsgesetzes entsprechend.
| (2)Absatz 2If a consumer rescinds the contract pursuant to Para 1, § 24 to § 26 of the Consumer Warranty Act shall apply accordingly to the reimbursement of payments made by the consumer on the basis of the contract and to the other obligations of the parties to the contract.römisch eins f a consumer rescinds the contract pursuant to Para 1, Paragraph 24, to Paragraph 26, of the Consumer Warranty Act shall apply accordingly to the reimbursement of payments made by the consumer on the basis of the contract and to the other obligations of the parties to the contract.
|
(3)Absatz 3Sobald der Verbraucher den Unternehmer vom Unterbleiben der Bereitstellung verständigt hat, können wirksam auch Vereinbarungen getroffen werden, die zum Nachteil des Verbrauchers von den Regelungen der vorstehenden Absätze abweichen.
| (3)Absatz 3As soon as the consumer has informed the entrepreneur that no digital content or digital services have been provided, agreements that differ from the provisions set out in the above paragraphs to the consumer’s disadvantage can also be effectively made.
|
Gewährleistung | Legal Warranty |
§ 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsIst der Unternehmer zur Verbesserung oder zum Austausch verpflichtet (§ 932 ABGB), so hat er diese Pflicht zu erfüllenIst der Unternehmer zur Verbesserung oder zum Austausch verpflichtet (Paragraph 932, ABGB), so hat er diese Pflicht zu erfüllen
| § 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsIf the entrepreneur is obliged, by virtue of § 932 of the Civil Code, to repair or replace goods and/or services supplied by him, he shall perform this obligation:römisch eins f the entrepreneur is obliged, by virtue of Paragraph 932, of the Civil Code, to repair or replace goods and/or services supplied by him, he shall perform this obligation:
|
an dem Ort, an dem die Sache übergeben worden ist; hat der Unternehmer die Sache vertragsgemäß nach einem im Inland gelegenen Ort befördert oder versendet, so tritt dieser Ort an die Stelle des Übergabsortes; oder wenn es der Verbraucher verlangt
| at the place where the article was delivered; if the entrepreneur, in conformity with the contract, has conveyed or sent the article to a place situated in Austria, that place shall be substituted for the place of delivery; or, if so required by the consumer,
|
an dem Ort, an dem sich die Sache gewöhnlich befindet, sofern dieser Ort im Inland gelegen ist, für den Unternehmer nicht überraschend sein mußte und sofern nach der Art der Sache deren Beförderung zum Unternehmer für den Verbraucher untunlich ist, besonders weil die Sache sperrig, gewichtig oder durch Einbau unbeweglich geworden ist.
| at the place where the article is normally situated, provided that the place is within Austria, should not be a matter of surprise to the entrepreneur and that, according to the nature of the article, it is impractical for the consumer to convey the article to the entrepreneur, particularly if it is bulky, heavy or has become immovable as a result of being attached to or incorporated in something else.
|
(2)Absatz 2Der Verbraucher hat dem Unternehmer die mangelhafte Sache zur Durchführung der Verbesserung oder des Austausches zur Verfügung zu stellen. Der Unternehmer kann verlangen, dass ihm der Verbraucher, wenn es für diesen tunlich ist, die Sache übersendet; der Unternehmer hat jedoch die Gefahr der Übersendung zu tragen.
| (2)Absatz 2The consumer shall provide the defective article to the entrepreneur to repair or replace the good. Where it is practicable for the consumer to send the article to the entrepreneur, the latter may require him to do so; however, the entrepreneur shall bear the risk and pay the costs.
|
(Anm.: Abs. 3 aufgehoben durch Art. 3 Z 3, BGBl. I Nr. 175/2021)Anmerkung, Absatz 3, aufgehoben durch Artikel 3, Ziffer 3,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 175 aus 2021,) | (Note: Para 3 repealed by Article 3 Sub-para 3, Federal Law Gazette I no. 175/2021)(Note: Para 3 repealed by Article 3 Sub-para 3, Federal Law Gazette römisch eins no. 175/2021) |
§ 9.Paragraph 9, Gewährleistungsrechte des Verbrauchers können vor Kenntnis des Mangels nicht ausgeschlossen oder eingeschränkt werden; beim Kauf von Waren sowie bei der Bereitstellung digitaler Leistungen ist das Verbrauchergewährleistungsgesetz zu beachten. | § 9.Paragraph 9, The consumer’s claims under legal warranty may not be excluded or limited prior to the knowledge of a defect; when goods are purchased and digital content or digital services are provided, the Consumer Warranty Act shall be observed. |
Vertragliche Garantien | Contractual guarantees |
§ 9a.Paragraph 9 a,(1)Absatz einsVerpflichtet sich ein Unternehmer gegenüber einem Verbraucher, eine Sache zu verbessern, auszutauschen, den Kaufpreis zu erstatten oder sonst Abhilfe zu schaffen, falls sie nicht die in der Garantieerklärung oder in der Werbung angegebenen Eigenschaften aufweist oder nicht die dort genannten Anforderungen erfüllt (Garantie), so ist er an die Zusagen in der Garantieerklärung und an den in der Werbung bekanntgemachten Inhalt der Garantie gebunden. Sind die Zusagen in der Garantieerklärung für den Verbraucher weniger vorteilhaft als die Angaben über die Garantie in der Werbung, so ist die Garantie zu den in der Werbung angegebenen Bedingungen verbindlich, sofern nicht die Werbung noch vor Vertragsabschluss mit der gleichen Wahrnehmbarkeit berichtigt wurde.
| § 9a.Paragraph 9 a,(1)Absatz einsWhen an entrepreneur undertakes to a consumer to repair or replace any article, to reimburse the purchase price or to service the article in any way, the entrepreneur shall be bound by the promises made in the guarantee statement and the content of the guarantee as set out in advertising, if the article does not meet the specifications or the requirements as set out in the guarantee statement or in advertising (guarantee). If the promises made in the guarantee statement are less advantageous to the consumer than the information about the guarantee given in advertising, the guarantee shall be binding under the conditions laid down in the advertising, unless, before the conclusion of the contract, the associated advertising was corrected in an equally perceivable manner.When an entrepreneur undertakes to a consumer to repair or replace any article, to reimburse the purchase price or to service the article in any way, the entrepreneur shall be bound by the promises made in the guarantee statement and the content of the guarantee as set out in advertising, if the article does not meet the specifications or the requirements as set out in the guarantee statement or in advertising (guarantee). römisch eins f the promises made in the guarantee statement are less advantageous to the consumer than the information about the guarantee given in advertising, the guarantee shall be binding under the conditions laid down in the advertising, unless, before the conclusion of the contract, the associated advertising was corrected in an equally perceivable manner.
|
(2)Absatz 2Hat der Hersteller einer Sache dem Verbraucher eine Garantie über die Haltbarkeit der Sache für einen bestimmten Zeitraum gegeben, so hat der Verbraucher während dieses Zeitraums einen unmittelbaren Anspruch gegen den Hersteller auf Verbesserung oder Austausch der Sache.
| (2)Absatz 2If the producer of an article has offered to the consumer a guarantee of durability of the article for a certain period, the consumer has a right to claim repair or replacement of the article directly from the producer during this period.römisch eins f the producer of an article has offered to the consumer a guarantee of durability of the article for a certain period, the consumer has a right to claim repair or replacement of the article directly from the producer during this period.
|
(3)Absatz 3Die Garantieerklärung muss dem Verbraucher spätestens bei Übergabe der Sache auf einem dauerhaften Datenträger zur Verfügung gestellt werden. Sie muss klar und verständlich formuliert sein. Sie muss auf die gesetzliche Gewährleistungspflicht des Übergebers und darauf hinweisen, dass diese durch die Garantie nicht eingeschränkt wird. Zudem muss die Garantieerklärung den Namen und die Anschrift des Garanten, die Sache, auf die sich die Garantie bezieht, die Garantiebestimmungen sowie das zur Inanspruchnahme der Garantie einzuhaltende Vorgehen enthalten.
| (3)Absatz 3The guarantee statement shall be provided to the consumer on a durable medium at the latest at the time of the delivery of the article. It shall be expressed in plain, intelligible language. It shall inform the consumer of the legal warranty imposed on the person handing over the article and shall point out that such legal warranty shall not be limited by the guarantee. In addition, the guarantee statement shall include the name and address of the guarantor, the article to which the guarantee applies, the terms of the guarantee as well as the procedure to be followed to obtain implementation of the guarantee.The guarantee statement shall be provided to the consumer on a durable medium at the latest at the time of the delivery of the article. römisch eins t shall be expressed in plain, intelligible language. römisch eins t shall inform the consumer of the legal warranty imposed on the person handing over the article and shall point out that such legal warranty shall not be limited by the guarantee. In addition, the guarantee statement shall include the name and address of the guarantor, the article to which the guarantee applies, the terms of the guarantee as well as the procedure to be followed to obtain implementation of the guarantee.
|
(4)Absatz 4Ein Verstoß des Garanten gegen Abs. 3 berührt die Verbindlichkeit der Garantie nicht. Der Garant haftet überdies dem Verbraucher für den durch den Verstoß verschuldeten Schaden.Ein Verstoß des Garanten gegen Absatz 3, berührt die Verbindlichkeit der Garantie nicht. Der Garant haftet überdies dem Verbraucher für den durch den Verstoß verschuldeten Schaden.
| (4)Absatz 4If the guarantor violates Para 3, this shall not affect the bindingness of the guarantee. The guarantor shall furthermore be liable to the consumer for any loss or damage caused by such violation.römisch eins f the guarantor violates Para 3, this shall not affect the bindingness of the guarantee. The guarantor shall furthermore be liable to the consumer for any loss or damage caused by such violation.
|
Umfang der Vertretungsmacht und mündliche Zusagen | Extent of Authorisation and Oral Promises |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsEine Vollmacht, die ein Unternehmer erteilt hat, erstreckt sich im Verkehr mit Verbrauchern auf alle Rechtshandlungen, die derartige Geschäfte gewöhnlich mit sich bringen; besondere gesetzliche Regeln über den Umfang der Vollmacht bleiben davon unberührt. Eine Beschränkung dieser Vollmacht ist dem Verbraucher gegenüber nur wirksam, wenn sie ihm bewußt war.
| § 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsAny authorisation granted by an entrepreneur shall extend, in transactions with consumers, to all legal acts which such transactions normally involve; this shall be without prejudice to special statutory provisions on the extent of the authorisation. Any limitation of such authorisation shall be effective vis-à-vis the consumer only if the consumer has been aware of such limitation.
|
(2)Absatz 2War dem Verbraucher die Beschränkung der Vollmacht nur infolge grober Fahrlässigkeit nicht bewußt, so hat der Unternehmer – unbeschadet der Geltendmachung dieses Umstandes nach anderen Bestimmungen – das Recht, vom Vertrag zurückzutreten; der Rücktritt muß unverzüglich nach Kenntnis des Unternehmers von der Überschreitung durch den Vertreter und den Umständen, aus denen sich die grobe Fahrlässigkeit des Verbrauchers ergibt, erklärt werden.
| (2)Absatz 2Where the consumer was not aware of the limitation of authorisation solely as a result of gross negligence, the entrepreneur shall have the right to rescind the contract, without prejudice to the right to plead the limitation of authorisation under other provisions; notice of rescission must be given immediately after the entrepreneur obtains knowledge that the agent has exceeded his powers, and of the circumstances from which the consumer’s gross negligence arises.
|
(3)Absatz 3Die Rechtswirksamkeit formloser Erklärungen des Unternehmers oder seiner Vertreter kann zum Nachteil des Verbrauchers vertraglich nicht ausgeschlossen werden.
| (3)Absatz 3It shall not be possible to contractually exclude the legal validity of informal declarations by the entrepreneur or his agents to the consumer’s disadvantage.römisch eins t shall not be possible to contractually exclude the legal validity of informal declarations by the entrepreneur or his agents to the consumer’s disadvantage.
|
Verbot des Orderwechsels | Prohibition on Order Bills |
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsDer Unternehmer darf sich für seine Forderungen an den Verbraucher eine Wechselverbindlichkeit eines Verbrauchers nur einräumen lassen, wenn der Unternehmer Wechselnehmer (Art. 1 Z 6, Art. 75 Z 5 des Wechselgesetzes 1955) ist und der Wechsel die Worte „nicht an Order“ oder einen gleichbedeutenden Vermerk enthält. Eine Verletzung dieser Bestimmung läßt die Rechtswirksamkeit des Wechsels unberührt.Der Unternehmer darf sich für seine Forderungen an den Verbraucher eine Wechselverbindlichkeit eines Verbrauchers nur einräumen lassen, wenn der Unternehmer Wechselnehmer (Artikel eins, Ziffer 6,, Artikel 75, Ziffer 5, des Wechselgesetzes 1955) ist und der Wechsel die Worte „nicht an Order“ oder einen gleichbedeutenden Vermerk enthält. Eine Verletzung dieser Bestimmung läßt die Rechtswirksamkeit des Wechsels unberührt.
| § 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsAn entrepreneur may procure a consumer to enter into a liability on bills of exchange for the entrepreneur’s claims against the consumer only if the entrepreneur is a payee of bills (Article 1 Sub-para 6, Article 75 Sub-para 5 of the 1955 Bills of Exchange Act) and provided that the bill bears the words "not to order" or an endorsement to the same effect. Any contravention of this provision shall not affect the legal validity of the bill.
|
(2)Absatz 2Ist dem Abs. 1 nicht entsprochen worden, so hat jeder Verbraucher, der den Wechsel eingelöst hat, an den Unternehmer einen Anspruch auf Zahlung eines Betrages in der Höhe der Rückgriffssumme, soweit nicht der Unternehmer beweist, daß der Verbraucher durch die Übernahme oder Erfüllung der Wechselverbindlichkeit von einer auch ohne den Wechsel bestehenden Pflicht zur Zahlung dieses Betrages befreit worden ist.Ist dem Absatz eins, nicht entsprochen worden, so hat jeder Verbraucher, der den Wechsel eingelöst hat, an den Unternehmer einen Anspruch auf Zahlung eines Betrages in der Höhe der Rückgriffssumme, soweit nicht der Unternehmer beweist, daß der Verbraucher durch die Übernahme oder Erfüllung der Wechselverbindlichkeit von einer auch ohne den Wechsel bestehenden Pflicht zur Zahlung dieses Betrages befreit worden ist.
| (2)Absatz 2In the event of non-compliance with Para 1, any consumer who honours the bill shall have a claim to payment by the entrepreneur of a sum equivalent to the liability on the bill, unless the entrepreneur proves that the consumer, by accepting or fulfilling the obligation on the bill, has discharged an obligation to pay this sum which existed even without the bill.
|
Verbot der Gehaltsabtretung | Prohibition on Assignment of Wages |
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsEine Lohn- oder Gehaltsforderung des Verbrauchers darf dem Unternehmer nicht zur Sicherung oder Befriedigung seiner noch nicht fälligen Forderungen abgetreten werden.
| § 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsThe consumer may not assign any claim in respect of wages or salary to the entrepreneur in order to secure or satisfy any claims by the entrepreneur which are not yet due for payment.
|
(2)Absatz 2Hat der Dienstgeber dem Unternehmer oder einem Dritten auf Grund einer entgegen dem Abs. 1 abgetretenen Lohn- oder Gehaltsforderung Beträge mit der Wirkung gezahlt, daß er von der Lohn- oder Gehaltsforderung des Verbrauchers befreit worden ist, so hat der Verbraucher an den Unternehmer einen Anspruch auf Ersatz dieses Betrages, soweit nicht der Unternehmer beweist, daß der Verbraucher durch die Abtretung oder die Bezahlung der Lohn- oder Gehaltsforderung von einer Schuld befreit worden ist.Hat der Dienstgeber dem Unternehmer oder einem Dritten auf Grund einer entgegen dem Absatz eins, abgetretenen Lohn- oder Gehaltsforderung Beträge mit der Wirkung gezahlt, daß er von der Lohn- oder Gehaltsforderung des Verbrauchers befreit worden ist, so hat der Verbraucher an den Unternehmer einen Anspruch auf Ersatz dieses Betrages, soweit nicht der Unternehmer beweist, daß der Verbraucher durch die Abtretung oder die Bezahlung der Lohn- oder Gehaltsforderung von einer Schuld befreit worden ist.
| (2)Absatz 2If an employer pays any sums to an entrepreneur or third party on the basis of an assignment of a claim to wages or salary made in contravention of Para 1 with the effect that the employer has discharged the consumer’s claim to the wages or salary, the consumer shall be entitled to demand restitution of that sum from the entrepreneur, except to the extent that the entrepreneur proves that the consumer has discharged a debt by the assignment or payment of the claim in respect of wages or salary.römisch eins f an employer pays any sums to an entrepreneur or third party on the basis of an assignment of a claim to wages or salary made in contravention of Para 1 with the effect that the employer has discharged the consumer’s claim to the wages or salary, the consumer shall be entitled to demand restitution of that sum from the entrepreneur, except to the extent that the entrepreneur proves that the consumer has discharged a debt by the assignment or payment of the claim in respect of wages or salary.
|
Verbraucherverträge mit Auslandsbezug | International Consumer Contracts |
§ 13a.Paragraph 13 a,(1)Absatz einsHaben die Parteien eines Verbrauchervertrags mit Auslandsbezug das Recht eines Staates gewählt, der nicht Vertragsstaat des EWR-Abkommens ist, so ist diese Rechtswahl für die Beurteilung
| § 13a.Paragraph 13 a,(1)Absatz einsWhere the parties to an international consumer contract have opted for the law of a state which is not party to the EEA Agreement, such choice of law shall, in respect of assessing:
|
der Gültigkeit und der Folgen der Ungültigkeit einer Vertragsbestimmung, die nicht eine der beiderseitigen Hauptleistungen festlegt,
| the validity and the consequences of the invalidity of a contractual provision which does not specify any of the mutual heads of agreement,
|
der Folgen einer unklar und unverständlich abgefaßten Vertragsbestimmung,
| the consequences of a contractual provision drafted in an unclear and unintelligible manner,
|
des Schutzes bei Vertragsabschlüssen im Sinn der Bestimmungen des Fern-Finanzdienstleistungs-Gesetzes, BGBl. I Nr. 62/2004 unddes Schutzes bei Vertragsabschlüssen im Sinn der Bestimmungen des Fern-Finanzdienstleistungs-Gesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 62 aus 2004, und
| the protection of contracts within the meaning of the provisions of the Distance Financial Services Act of Federal Law Gazette I no. 62/2004, andthe protection of contracts within the meaning of the provisions of the Distance Financial Services Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 62/2004, and
|
des Schutzes bei Verbraucherkreditverträgen und anderen Formen der Kreditierung im Sinn der Richtlinie 2008/48/EG
| protection in the case of credit agreements for consumers and other forms of granting credit within the meaning of Directive 2008/48/EC
|
insoweit unbeachtlich, als das gewählte Recht für den Verbraucher nachteiliger ist als das Recht, das ohne die Rechtswahl maßgebend wäre. Dies gilt nur, wenn ohne die Rechtswahl das Recht eines Staates anzuwenden wäre, der Vertragsstaat des EWR-Abkommens ist. | be without regard inasmuch as the law system chosen is more disadvantageous to the consumer than the law which would be applicable without such choice of law. This shall apply only when, without such choice of law, the law of a state would apply which is party of the EEA Agreement. |
(2)Absatz 2§ 6 und die §§ 864a und 879 Abs. 3 ABGB sind zum Schutz des Verbrauchers ohne Rücksicht darauf anzuwenden, welchem Recht der Vertrag unterliegt, wenn dieser im Zusammenhang mit einer in Österreich entfalteten, auf die Schließung solcher Verträge gerichteten Tätigkeit des Unternehmers oder der von ihm hiefür verwendeten Personen zustande gekommen ist.Paragraph 6 und die Paragraphen 864 a und 879 Absatz 3, ABGB sind zum Schutz des Verbrauchers ohne Rücksicht darauf anzuwenden, welchem Recht der Vertrag unterliegt, wenn dieser im Zusammenhang mit einer in Österreich entfalteten, auf die Schließung solcher Verträge gerichteten Tätigkeit des Unternehmers oder der von ihm hiefür verwendeten Personen zustande gekommen ist.
| (2)Absatz 2§ 6 and § 864a and § 879 Para 3 of the Civil Code shall be applied for the consumer’s protection without regard to the law governing the contract when such contract has been brought about in connection with an entrepreneur’s or his agent’s activity pursued in Austria and directed towards entering into such contracts.Paragraph 6, and Paragraph 864 a, and Paragraph 879, Para 3 of the Civil Code shall be applied for the consumer’s protection without regard to the law governing the contract when such contract has been brought about in connection with an entrepreneur’s or his agent’s activity pursued in Austria and directed towards entering into such contracts.
|
Gerichtsstand | Jurisdiction |
§ 14.Paragraph 14,(1)Absatz einsHat der Verbraucher im Inland seinen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthalt oder ist er im Inland beschäftigt, so kann für eine Klage gegen ihn nach den §§ 88, 89, 93 Abs. 2 und 104 Abs. 1 JN nur die Zuständigkeit des Gerichtes begründet werden, in dessen Sprengel der Wohnsitz, der gewöhnliche Aufenthalt oder der Ort der Beschäftigung liegt; dies gilt nicht für Rechtsstreitigkeiten, die bereits entstanden sind.Hat der Verbraucher im Inland seinen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthalt oder ist er im Inland beschäftigt, so kann für eine Klage gegen ihn nach den Paragraphen 88,, 89, 93 Absatz 2 und 104 Absatz eins, JN nur die Zuständigkeit des Gerichtes begründet werden, in dessen Sprengel der Wohnsitz, der gewöhnliche Aufenthalt oder der Ort der Beschäftigung liegt; dies gilt nicht für Rechtsstreitigkeiten, die bereits entstanden sind.
| § 14.Paragraph 14,(1)Absatz einsIf the consumer has his domicile or normal residence in Austria or if he is employed in Austria, the only court with jurisdiction to hear an action against him under § 88, § 89, § 93 Para 2 and § 104 Para 1 of the Jurisdiction Rules shall be a court whose district includes his domicile, normal residence or place of employment.römisch eins f the consumer has his domicile or normal residence in Austria or if he is employed in Austria, the only court with jurisdiction to hear an action against him under Paragraph 88,, Paragraph 89,, Paragraph 93, Para 2 and Paragraph 104, Para 1 of the Jurisdiction Rules shall be a court whose district includes his domicile, normal residence or place of employment.
|
(2)Absatz 2Das Fehlen der inländischen Gerichtsbarkeit sowie der örtlichen Zuständigkeit des Gerichts ist in jeder Lage des Verfahrens von Amts wegen wahrzunehmen; die Bestimmungen über die Heilung des Fehlens der inländischen Gerichtsbarkeit oder der sachlichen oder örtlichen Zuständigkeit (§ 104 Abs. 3 JN) sind jedoch anzuwenden.Das Fehlen der inländischen Gerichtsbarkeit sowie der örtlichen Zuständigkeit des Gerichts ist in jeder Lage des Verfahrens von Amts wegen wahrzunehmen; die Bestimmungen über die Heilung des Fehlens der inländischen Gerichtsbarkeit oder der sachlichen oder örtlichen Zuständigkeit (Paragraph 104, Absatz 3, JN) sind jedoch anzuwenden.
| (2)Absatz 2An ex officio notice shall be taken if the court does not have jurisdiction at any stage of the proceedings; the provisions on remedying the lack of jurisdiction (§ 104 Para 3 of the Jurisdiction Rules) shall, however, apply.An ex officio notice shall be taken if the court does not have jurisdiction at any stage of the proceedings; the provisions on remedying the lack of jurisdiction (Paragraph 104, Para 3 of the Jurisdiction Rules) shall, however, apply.
|
(3)Absatz 3Eine Vereinbarung, mit der für eine Klage des Verbrauchers gegen den Unternehmer ein nach dem Gesetz gegebener Gerichtsstand ausgeschlossen wird, ist dem Verbraucher gegenüber rechtsunwirksam.
| (3)Absatz 3Any agreement whereby a court having statutory jurisdiction for an action brought by the consumer against the entrepreneur is excluded shall be void against the consumer.
|
(4)Absatz 4Die Abs. 1 bis 3 sind insoweit zur Gänze oder zum Teil nicht anzuwenden, als nach Völkerrecht oder besonderen gesetzlichen Anordnungen ausdrücklich anderes bestimmt ist.Die Absatz eins bis 3 sind insoweit zur Gänze oder zum Teil nicht anzuwenden, als nach Völkerrecht oder besonderen gesetzlichen Anordnungen ausdrücklich anderes bestimmt ist.
| (4)Absatz 4Paras 1 to 3 shall not be applicable either in whole or in part if otherwise explicitly provided under international law or special statutory provisions.
|
Abschnitt III | CHAPTER III |
Besondere Vertragsarten | Special Types of Contract |
Verträge über wiederkehrende Leistungen | Contracts for the Recurring Supply of Goods or Services |
§ 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsVerträge, durch die sich der Unternehmer zur wiederholten Lieferung beweglicher körperlicher Sachen einschließlich Energie oder zu wiederholten Werkleistungen und der Verbraucher zu wiederholten Geldzahlungen verpflichten und die für eine unbestimmte oder eine ein Jahr übersteigende Zeit geschlossen worden sind, kann der Verbraucher unter Einhaltung einer zweimonatigen Frist zum Ablauf des ersten Jahres, nachher zum Ablauf jeweils eines halben Jahres kündigen.
| § 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsContracts whereby the entrepreneur undertakes recurring delivery of movable tangible assets, including energy, or the recurring provision of services, and the consumer undertakes to make recurring money payments, and which are concluded for an unlimited period or a period exceeding one year, may be terminated by the consumer on giving two months’ notice, expiring at the end of the first year and subsequently at the end of any half-year.
|
(2)Absatz 2Ist die Gesamtheit der zu liefernden Sachen eine nach ihrer Art unteilbare Leistung, deren Umfang und Preis schon bei der Vertragsschließung bestimmt sind, so kann der erste Kündigungstermin bis zum Ablauf des zweiten Jahres hinausgeschoben werden. In solchen Verträgen kann die Kündigungsfrist auf höchstens sechs Monate verlängert werden.
| (2)Absatz 2If the totality of articles to be supplied constitutes, by its nature, an indivisible whole the volume and price of which are already fixed when the contract is made, the earliest date of termination may be deferred until the end of the second year. For such contracts, the period of notice may be extended to a maximum of six months.römisch eins f the totality of articles to be supplied constitutes, by its nature, an indivisible whole the volume and price of which are already fixed when the contract is made, the earliest date of termination may be deferred until the end of the second year. For such contracts, the period of notice may be extended to a maximum of six months.
|
(3)Absatz 3Erfordert die Erfüllung eines bestimmten, im Abs. 1 genannten Vertrages oder von solchen Verträgen mit einer Gruppe von bereits bestimmten einzelnen Verbrauchern erhebliche Aufwendungen des Unternehmers und hat er dies dem Verbraucher spätestens bei der Vertragsschließung bekanntgegeben, so können den Umständen angemessene, von den Abs. 1 und 2 abweichende Kündigungstermine und Kündigungsfristen vereinbart werden.Erfordert die Erfüllung eines bestimmten, im Absatz eins, genannten Vertrages oder von solchen Verträgen mit einer Gruppe von bereits bestimmten einzelnen Verbrauchern erhebliche Aufwendungen des Unternehmers und hat er dies dem Verbraucher spätestens bei der Vertragsschließung bekanntgegeben, so können den Umständen angemessene, von den Absatz eins und 2 abweichende Kündigungstermine und Kündigungsfristen vereinbart werden.
| (3)Absatz 3If the performance of a particular contract specified in Para 1 or of such contracts with a group of individual consumers who have already been ascertained necessitates substantial expenditure on the part of the entrepreneur, and if he has notified the consumer of this fact at the latest when the contract was made, the agreed termination dates and periods of notice may differ from those laid down in Paras 1 and 2, as befits the circumstances.römisch eins f the performance of a particular contract specified in Para 1 or of such contracts with a group of individual consumers who have already been ascertained necessitates substantial expenditure on the part of the entrepreneur, and if he has notified the consumer of this fact at the latest when the contract was made, the agreed termination dates and periods of notice may differ from those laid down in Paras 1 and 2, as befits the circumstances.
|
(4)Absatz 4Eine Kündigung des Verbrauchers, die nicht fristgerecht ausgesprochen worden ist, wird zum nächsten nach Ablauf der Kündigungsfrist liegenden Kündigungstermin wirksam.
| (4)Absatz 4If the consumer gives a notice of termination which does not conform to the specified time limits, it shall take effect on the next termination date following expiry of the period of notice.römisch eins f the consumer gives a notice of termination which does not conform to the specified time limits, it shall take effect on the next termination date following expiry of the period of notice.
|
| |
Kreditgeschäfte von Ehegatten | Loan Transactions by Spouses |
§ 25a.Paragraph 25 a, Unternehmer, deren Unternehmensgegenstand die Gewährung oder die Vermittlung von Krediten ist, haben Ehegatten, die als Verbraucher gemeinsam einen Kredit aufnehmen, mag auch einer die Haftung nur als Bürge eingehen, oder einem Ehegatten, der als Verbraucher die Haftung für eine bestehende Kreditverbindlichkeit des anderen übernimmt, durch die Übergabe einer gesonderten Urkunde darüber zu belehren, | § 25a.Paragraph 25 a, An entrepreneur whose business it is to grant or broker loans shall be obliged to deliver a separate document to spouses who, in their capacity of consumers, jointly raise a loan, regardless of whether one spouse is liable solely as a surety, or a spouse who, in his/her capacity of consumer, accepts liability for the other spouse’s existing loan obligation, which document must instruct the recipients that:– |
daß, falls die Ehegatten solidarisch haften, von jedem der Schuldner in beliebiger Reihenfolge der volle Schuldbetrag verlangt werden kann, ohne Rücksicht darauf, wem von ihnen die Kreditsumme zugekommen ist,
| in the event that the spouses are jointly and severally liable, each of the debtors may, in any order, be required to pay the full debt, regardless of who has received the loan amount;
|
daß die Haftung auch bei Auflösung der Ehe aufrecht bleibt sowie
| that such liability shall remain valid even if their marriage has been dissolved, and
|
daß nur das Gericht im Fall der Scheidung die Haftung eines der Ehegatten gemäß § 98 Ehegesetz auf eine Ausfallsbürgschaft beschränken kann, was binnen eines Jahres nach Eintritt der Rechtskraft der Scheidung beantragt werden müßte.daß nur das Gericht im Fall der Scheidung die Haftung eines der Ehegatten gemäß Paragraph 98, Ehegesetz auf eine Ausfallsbürgschaft beschränken kann, was binnen eines Jahres nach Eintritt der Rechtskraft der Scheidung beantragt werden müßte.
| that in the event of divorce, limitation of the spouse’s liability to a deficiency guarantee under § 98 of the Marriage Act is reserved to the court and will have to be petitioned for within one year of the divorce having become final.that in the event of divorce, limitation of the spouse’s liability to a deficiency guarantee under Paragraph 98, of the Marriage Act is reserved to the court and will have to be petitioned for within one year of the divorce having become final.
|
Kreditverbindlichkeiten von Verbrauchern | Consumers’ Loan Debts |
§ 25b.Paragraph 25 b,(1)Absatz einsIst ein Verbraucher Solidarschuldner eines von einem in § 25a genannten Unternehmer gewährten Kredites, so hat der Gläubiger jede Mahnung und sonstige Erklärung wegen einer Säumigkeit eines anderen Solidarschuldners auch dem Verbraucher zuzustellen.Ist ein Verbraucher Solidarschuldner eines von einem in Paragraph 25 a, genannten Unternehmer gewährten Kredites, so hat der Gläubiger jede Mahnung und sonstige Erklärung wegen einer Säumigkeit eines anderen Solidarschuldners auch dem Verbraucher zuzustellen.
| § 25b.Paragraph 25 b,(1)Absatz einsIf a consumer is jointly and severally liable for a loan granted by an entrepreneur as set forth in § 25a, the creditor shall deliver also to the consumer each and every reminder and other statement concerning the default of the other jointly and severally liable debtor.römisch eins f a consumer is jointly and severally liable for a loan granted by an entrepreneur as set forth in Paragraph 25 a,, the creditor shall deliver also to the consumer each and every reminder and other statement concerning the default of the other jointly and severally liable debtor.
|
(2)Absatz 2Ist ein Verbraucher Bürge oder Garant eines von einem in § 25a genannten Unternehmer gewährten Kredites und wird der Hauptschuldner säumig, so hat der Gläubiger den Verbraucher davon in angemessener Frist zu verständigen. Unterläßt er dies, so haftet ihm der Verbraucher nicht für die Zinsen und Kosten, die ab der Kenntnis des Gläubigers von der Säumigkeit des Hauptschuldners bis zu einem Verzug des Verbrauchers selbst entstehen.Ist ein Verbraucher Bürge oder Garant eines von einem in Paragraph 25 a, genannten Unternehmer gewährten Kredites und wird der Hauptschuldner säumig, so hat der Gläubiger den Verbraucher davon in angemessener Frist zu verständigen. Unterläßt er dies, so haftet ihm der Verbraucher nicht für die Zinsen und Kosten, die ab der Kenntnis des Gläubigers von der Säumigkeit des Hauptschuldners bis zu einem Verzug des Verbrauchers selbst entstehen.
| (2)Absatz 2If a consumer acts as surety or guarantor of a loan granted by an entrepreneur as set forth in § 25a, and the principal debtor defaults, then the creditor shall notify the consumer within a reasonable period. If the creditor fails to do so, the consumer shall not be liable to the creditor for the interest and cost accruing from the date when the creditor has knowledge of the principal debtor’s default until a default by the consumer himself.römisch eins f a consumer acts as surety or guarantor of a loan granted by an entrepreneur as set forth in Paragraph 25 a,, and the principal debtor defaults, then the creditor shall notify the consumer within a reasonable period. römisch eins f the creditor fails to do so, the consumer shall not be liable to the creditor for the interest and cost accruing from the date when the creditor has knowledge of the principal debtor’s default until a default by the consumer himself.
|
§ 25c.Paragraph 25 c, Tritt ein Verbraucher einer Verbindlichkeit als Mitschuldner, Bürge oder Garant bei (Interzession), so hat ihn der Gläubiger auf die wirtschaftliche Lage des Schuldners hinzuweisen, wenn er erkennt oder erkennen muß, daß der Schuldner seine Verbindlichkeit voraussichtlich nicht oder nicht vollständig erfüllen wird. Unterläßt der Unternehmer diese Information, so haftet der Interzedent nur dann, wenn er seine Verpflichtung trotz einer solchen Information übernommen hätte. | § 25c.Paragraph 25 c, If a consumer accedes to a debt by way of becoming co-debtor, surety or guarantor (suretyship), the creditor shall inform him of the debtor’s economic situation if he realises or is bound to realise that the debtor is not likely to meet his debt either fully or in part. If the entrepreneur fails to provide such information, the surety shall be liable only if he would have undertaken such obligation in spite of such information. römisch eins f a consumer accedes to a debt by way of becoming co-debtor, surety or guarantor (suretyship), the creditor shall inform him of the debtor’s economic situation if he realises or is bound to realise that the debtor is not likely to meet his debt either fully or in part. römisch eins f the entrepreneur fails to provide such information, the surety shall be liable only if he would have undertaken such obligation in spite of such information. |
Mäßigungsrecht | Court’s Right of Reduction |
§ 25d.Paragraph 25 d,(1)Absatz einsDer Richter kann die Verbindlichkeit eines Interzedenten (§ 25c) insoweit mäßigen oder auch ganz erlassen, als sie in einem unter Berücksichtigung aller Umstände unbilligen Mißverhältnis zur Leistungsfähigkeit des Interzedenten steht, sofern die Tatsache, daß der Verbraucher bloß Interzedent ist, und die Umstände, die dieses Mißverhältnis begründet oder herbeigeführt haben, bei Begründung der Verbindlichkeit für den Gläubiger erkennbar waren.Der Richter kann die Verbindlichkeit eines Interzedenten (Paragraph 25 c,) insoweit mäßigen oder auch ganz erlassen, als sie in einem unter Berücksichtigung aller Umstände unbilligen Mißverhältnis zur Leistungsfähigkeit des Interzedenten steht, sofern die Tatsache, daß der Verbraucher bloß Interzedent ist, und die Umstände, die dieses Mißverhältnis begründet oder herbeigeführt haben, bei Begründung der Verbindlichkeit für den Gläubiger erkennbar waren.
| § 25d.Paragraph 25 d,(1)Absatz einsA judge may reduce or waive a surety’s debt (§ 25c) to the extent that, when all circumstances are considered, such debt is unfairly disproportionate to the surety’s capacity, provided that the fact that the consumer was only a surety and that the circumstances which caused or created this disproportionateness were obvious to the creditor when the debt was entered.A judge may reduce or waive a surety’s debt (Paragraph 25 c,) to the extent that, when all circumstances are considered, such debt is unfairly disproportionate to the surety’s capacity, provided that the fact that the consumer was only a surety and that the circumstances which caused or created this disproportionateness were obvious to the creditor when the debt was entered.
|
(2)Absatz 2Bei der Entscheidung nach Abs. 1 ist insbesondere zu berücksichtigen:Bei der Entscheidung nach Absatz eins, ist insbesondere zu berücksichtigen:
| (2)Absatz 2When ruling in accordance with Para 1, the following shall, i.a., be considered:
|
das Interesse des Gläubigers an der Begründung der Haftung des Interzedenten,
| The creditor’s interest in the justification for the surety’s liability,
|
das Verschulden des Interzedenten an den Umständen, die das in Abs. 1 genannte Mißverhältnis begründet oder herbeigeführt haben,das Verschulden des Interzedenten an den Umständen, die das in Absatz eins, genannte Mißverhältnis begründet oder herbeigeführt haben,
| the surety’s responsibility for the circumstances that caused or generated the disproportionateness set forth in Para 1,
|
der Nutzen des Interzedenten aus der Leistung des Gläubigers sowie
| the surety’s benefit obtained from the creditor’s performance, and
|
der Leichtsinn, die Zwangslage, die Unerfahrenheit, die Gemütsaufregung oder die Abhängigkeit des Interzedenten vom Schuldner bei Begründung der Verbindlichkeit.
| the surety’s thoughtlessness, predicament, inexperience, mental excitement or dependence on the debtor in creating the debt.
|
Wohnungsverbesserung | Home Improvement |
§ 26d.Paragraph 26 d,(1)Absatz einsVerträge über Leistungen zur Sanierung von Wohnräumen sind schriftlich zu errichten, wenn der Besteller Verbraucher ist und sie unter solchen Umständen geschlossen werden, die ihn nach § 3 zum Rücktritt berechtigen.Verträge über Leistungen zur Sanierung von Wohnräumen sind schriftlich zu errichten, wenn der Besteller Verbraucher ist und sie unter solchen Umständen geschlossen werden, die ihn nach Paragraph 3, zum Rücktritt berechtigen.
| § 26d.Paragraph 26 d,(1)Absatz einsContracts governing work to rehabilitate housing units shall be executed in writing when the order is a consumer and such contracts are concluded under circumstances that entitle the consumer to rescind the contract under § 3.Contracts governing work to rehabilitate housing units shall be executed in writing when the order is a consumer and such contracts are concluded under circumstances that entitle the consumer to rescind the contract under Paragraph 3,
|
(2)Absatz 2Die Vertragsurkunde hat zu enthalten:
| (2)Absatz 2The contract deed shall include:
|
den Vor- und den Familiennamen (die Firma), den Beruf (Gegenstand des Unternehmens) und den gewöhnlichen Aufenthalt (Sitz) der Vertragsteile;
| The first name and surname (name of the company), occupation (object of the enterprise) and normal residence (principal place of business) of the parties;
|
den Tag und den Ort des Vertragsantrags oder der Vertragsannahme des Verbrauchers;
| the date and place of the proposal and acceptance of the contract by the consumer;
|
den Gegenstand des Vertrags, und zwar unter Angabe des Herstellers und der Type der Waren, die zur Erfüllung des Vertrags zu liefern sind, sofern deren Umschreibung mit Hersteller und Type üblich ist;
| the subject of the contract, including data on the manufacturer and type of goods to be delivered for performance of the contract, provided that their description by way of manufacturer and type is customary;
|
die Höhe und die Fälligkeit der zu leistenden Zahlungen;
| the amount and due dates of the payments to be made;
|
falls der Rücktritt des Verbrauchers nach § 3a Abs. 4 Z 2 ausgeschlossen worden ist, diese Vereinbarung;falls der Rücktritt des Verbrauchers nach Paragraph 3 a, Absatz 4, Ziffer 2, ausgeschlossen worden ist, diese Vereinbarung;
| this agreement, if the consumer’s rescission is excluded under § 3a Para 4 Sub-para 2;this agreement, if the consumer’s rescission is excluded under Paragraph 3 a, Para 4 Sub-para 2;
|
eine Belehrung über das Rücktrittsrecht nach den §§ 3 und 3a.eine Belehrung über das Rücktrittsrecht nach den Paragraphen 3 und 3a.
| instructions for the right of rescission under § 3 and § 3a.instructions for the right of rescission under Paragraph 3, and Paragraph 3 a,
|
(3)Absatz 3Der Unternehmer hat auf seine Kosten unverzüglich nach Unterfertigung der Vertragsurkunde durch den Verbraucher diesem eine Abschrift auszufolgen; darin sind die in Abs. 2 genannten Angaben deutlich lesbar wiederzugeben.Der Unternehmer hat auf seine Kosten unverzüglich nach Unterfertigung der Vertragsurkunde durch den Verbraucher diesem eine Abschrift auszufolgen; darin sind die in Absatz 2, genannten Angaben deutlich lesbar wiederzugeben.
| (3)Absatz 3Immediately after the document is signed by the consumer, the entrepreneur shall, at his own expense, deliver a copy to the consumer; the particulars set out in Para 2 shall be reproduced clearly and legibly therein.
|
(4)Absatz 4Die Rechtswirksamkeit eines Vertrags nach Abs. 1 ist von der Errichtung der Vertragsurkunde unabhängig.Die Rechtswirksamkeit eines Vertrags nach Absatz eins, ist von der Errichtung der Vertragsurkunde unabhängig.
| (4)Absatz 4The legal validity of a contract pursuant to Para 1 shall not be conditional upon the execution of a contractual document.
|
(5)Absatz 5Die Regelungen der Abs. 1 bis 4 gelten nicht für solche Verträge über Leistungen zur Sanierung von Wohnräumen, die dem Fern- und Auswärtsgeschäfte-Gesetz unterliegen.Die Regelungen der Absatz eins bis 4 gelten nicht für solche Verträge über Leistungen zur Sanierung von Wohnräumen, die dem Fern- und Auswärtsgeschäfte-Gesetz unterliegen.
| (5)Absatz 5The rules specified in Paras 1 to 4 shall not apply to contracts governing work to rehabilitate housing units that are subject to the Distance and Off-Premises Contracts Act.
|
Vorauszahlungskäufe | Advance Payment Purchases |
§ 27.Paragraph 27, Von einem Vertrag über die Lieferung einer beweglichen körperlichen Sache, mit dem sich der Verbraucher verpflichtet, den Kaufpreis in Teilbeträgen vorauszuzahlen, kann er zurücktreten, sofern die Ware bloß durch Erklärung der Vertragspartner bestimmbar oder der Preis nicht nach den Preisverhältnissen zur Zeit der Vertragsschließung festgelegt und solange der Vertrag nicht beiderseits vollständig erfüllt ist. Für die Rückstellung bereits erbrachter Leistungen gilt der § 4 sinngemäß. Von einem Vertrag über die Lieferung einer beweglichen körperlichen Sache, mit dem sich der Verbraucher verpflichtet, den Kaufpreis in Teilbeträgen vorauszuzahlen, kann er zurücktreten, sofern die Ware bloß durch Erklärung der Vertragspartner bestimmbar oder der Preis nicht nach den Preisverhältnissen zur Zeit der Vertragsschließung festgelegt und solange der Vertrag nicht beiderseits vollständig erfüllt ist. Für die Rückstellung bereits erbrachter Leistungen gilt der Paragraph 4, sinngemäß. | § 27.Paragraph 27, The consumer may rescind a contract for the delivery of a movable tangible asset, whereby the consumer undertakes to pay the purchase price in advance by instalments, if the commodity is identifiable solely by declaration of the contractual parties or if the price is not fixed in accordance with prices applicable at the date when the contract is made, and for as long as the contract has not been completely performed by both parties. § 4 shall apply mutatis mutandis to the return of payments already made. The consumer may rescind a contract for the delivery of a movable tangible asset, whereby the consumer undertakes to pay the purchase price in advance by instalments, if the commodity is identifiable solely by declaration of the contractual parties or if the price is not fixed in accordance with prices applicable at the date when the contract is made, and for as long as the contract has not been completely performed by both parties. Paragraph 4, shall apply mutatis mutandis to the return of payments already made. |
Werkvertrag | Contract for Work and Services |
§ 27a.Paragraph 27 a, Ist die Ausführung eines Werkes unterblieben und verlangt der Unternehmer gleichwohl das vereinbarte Entgelt (§ 1168 Abs. 1 ABGB), so hat er dem Verbraucher die Gründe dafür mitzuteilen, daß er infolge Unterbleibens der Arbeit weder etwas erspart noch durch anderweitige Verwendung erworben oder zu erwerben absichtlich versäumt hat. Ist die Ausführung eines Werkes unterblieben und verlangt der Unternehmer gleichwohl das vereinbarte Entgelt (Paragraph 1168, Absatz eins, ABGB), so hat er dem Verbraucher die Gründe dafür mitzuteilen, daß er infolge Unterbleibens der Arbeit weder etwas erspart noch durch anderweitige Verwendung erworben oder zu erwerben absichtlich versäumt hat. | § 27a.Paragraph 27 a, If a work has not been executed and the entrepreneur nevertheless demands payment of the agreed consideration (§ 1168 Para 1 of the Civil Code), he shall inform the consumer of the reasons why through his failure to execute the work he has neither saved anything nor acquired anything by any other use nor intentionally failed to acquire anything. römisch eins f a work has not been executed and the entrepreneur nevertheless demands payment of the agreed consideration (Paragraph 1168, Para 1 of the Civil Code), he shall inform the consumer of the reasons why through his failure to execute the work he has neither saved anything nor acquired anything by any other use nor intentionally failed to acquire anything. |
Verträge zwischen Heimträgern und -bewohnern | Contracts between Nursing Home Owners/Operators and Inmates |
§ 27b.Paragraph 27 b,(1)Absatz einsDie §§ 27b bis 27i regeln bestimmte Aspekte zivilrechtlicher Verträge zwischen den Trägern und den Bewohnern von Altenheimen, Pflegeheimen und anderen Einrichtungen, in denen wenigstens drei Menschen aufgenommen werden können. Sie gelten für Verträge über die dauernde oder auch nur vorübergehende Unterkunft, Betreuung und Pflege in solchen Einrichtungen (Heimverträge). Auf Verträge über die Übernahme der Pflege und Erziehung von Minderjährigen in Heimen oder anderen Einrichtungen sowie auf Verträge über die Aufnahme, Pflege und Betreuung von Pfleglingen in Krankenanstalten und stationären Einrichtungen für medizinische Rehabilitationsmaßnahmen sind diese Bestimmungen nicht anzuwenden.Die Paragraphen 27 b bis 27i regeln bestimmte Aspekte zivilrechtlicher Verträge zwischen den Trägern und den Bewohnern von Altenheimen, Pflegeheimen und anderen Einrichtungen, in denen wenigstens drei Menschen aufgenommen werden können. Sie gelten für Verträge über die dauernde oder auch nur vorübergehende Unterkunft, Betreuung und Pflege in solchen Einrichtungen (Heimverträge). Auf Verträge über die Übernahme der Pflege und Erziehung von Minderjährigen in Heimen oder anderen Einrichtungen sowie auf Verträge über die Aufnahme, Pflege und Betreuung von Pfleglingen in Krankenanstalten und stationären Einrichtungen für medizinische Rehabilitationsmaßnahmen sind diese Bestimmungen nicht anzuwenden.
| § 27b.Paragraph 27 b,(1)Absatz eins§ 27b to § 27i shall govern specific aspects of civil law contracts between owners/operators and inmates of old-age homes, nursing homes and other care facilities which can accept at least three individuals. They shall apply to contracts on the permanent or temporary accommodation, care and nursing in such facilities (nursing home contracts). These provisions shall not apply to contracts on the acceptance, nursing and care of inmates of hospitals and intramural facilities for medical rehabilitation measures.Paragraph 27 b, to Paragraph 27 i, shall govern specific aspects of civil law contracts between owners/operators and inmates of old-age homes, nursing homes and other care facilities which can accept at least three individuals. They shall apply to contracts on the permanent or temporary accommodation, care and nursing in such facilities (nursing home contracts). These provisions shall not apply to contracts on the acceptance, nursing and care of inmates of hospitals and intramural facilities for medical rehabilitation measures.
|
(2)Absatz 2Heimverträge im Sinn des Abs. 1 unterliegen nicht der Gebührenpflicht nach § 33 Tarifpost 5 des Gebührengesetzes, BGBl. Nr. 267/1957, in der jeweils geltenden Fassung.Heimverträge im Sinn des Absatz eins, unterliegen nicht der Gebührenpflicht nach Paragraph 33, Tarifpost 5 des Gebührengesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 267 aus 1957,, in der jeweils geltenden Fassung.
| (2)Absatz 2Nursing home contracts within the meaning of Para 1 shall not require a fee to be paid under § 33 Rate 5 of the Act Governing Fees of Federal Law Gazette no. 267/1957 as amended.Nursing home contracts within the meaning of Para 1 shall not require a fee to be paid under Paragraph 33, Rate 5 of the Act Governing Fees of Federal Law Gazette no. 267/1957 as amended.
|
Informationspflicht | Duty of Information |
§ 27c.Paragraph 27 c, Der Heimträger hat Interessenten, die er in seine Einrichtung aufnehmen kann, auf deren Verlangen schriftlich über alle für den Vertragsabschluss sowie die Unterkunft, die Betreuung und die Pflege im Heim wesentlichen Belange zu informieren. Er hat in jeder Werbung für seine Einrichtung anzugeben, wo diese Informationen angefordert werden können. | § 27c.Paragraph 27 c, The Nursing Home Owner/Operator shall inform, in writing, interested parties which may gain admittance to such home upon their request of all matters relevant for entering into the contract and on the accommodation, care and nursing provided by the home. He shall state in all his advertising for his facility an address to which to apply for such information. |
Inhalt und Form des Heimvertrags | Content and Form of the Nursing Home Contract |
§ 27d.Paragraph 27 d,(1)Absatz einsDer Heimvertrag hat zumindest Angaben zu enthalten über
| § 27d.Paragraph 27 d,(1)Absatz einsA nursing home contract shall, as a minimum, include information on the following:
|
den Namen (die Firma) und die Anschrift der Vertragsteile;
| name (company name) and address of the contracting parties;
|
die Dauer des Vertragsverhältnisses;
| term of the contractual relationship;
|
die Räumlichkeiten (Wohnräume, in denen der Bewohner untergebracht wird, sowie Gemeinschaftsräume und -einrichtungen), deren Ausstattung, die Wäscheversorgung und die Reinigung der Wohnräume;
| premises (living rooms where the inmate is accommodated, as well as common rooms and facilities), their appointments, laundry service and cleaning of the living rooms;
|
4. die allgemeine Verpflegung der Heimbewohner; | general situation of the food provided to inmates;
|
die Leistungen im Rahmen der Grundbetreuung, wie etwa die Pflege bei kurzen Erkrankungen, die Einrichtung eines Bereitschaftsdienstes und die Unterstützung des Bewohners in persönlichen Angelegenheiten;
| services within the scope of basic care, including, i.a., nursing during short spells of illness, standby service and assistance to the inmate in personal matters;
|
die Fälligkeit und die Höhe des Entgelts, eine Aufschlüsselung des Entgelts jeweils für Unterkunft, Verpflegung, Grundbetreuung, besondere Pflegeleistungen und zusätzliche Leistungen sowie die vom Träger der Sozial- oder Behindertenhilfe gedeckten Leistungen und
| due date and amount of payment, a breakdown of the payment for each, accommodation, board, basic care, special nursing services and additional services as well as the services covered by the organisation for social and disability assistance; and
|
die Vorgangsweise des Heimträgers bei Beendigung des Vertragsverhältnisses.
| approach by the home owner/operator for terminating the contractual relationship.
|
(2)Absatz 2Sofern und soweit der Heimträger solche Leistungen erbringt, vermittelt oder verlangt, hat der Heimvertrag zudem Angaben zu enthalten über
| (2)Absatz 2To the extent and provided that the home owner/operator renders, brokers or demands performance of the following, the nursing home contract shall furthermore include information on:
|
die besonderen Verpflegungsleistungen, wie etwa Diätkostangebote;
| special board services, such as dietary food;
|
die Art und das Ausmaß der besonderen Pflegeleistungen;
| type and scope of special nursing services;
|
die medizinischen und therapeutischen Leistungen, wie etwa die Anwesenheit und Erreichbarkeit von Ärzten, anderen Therapeuten und Sozialarbeitern, sowie die Ausstattung für die Erbringung solcher Leistungen;
| medical and therapeutic services, such as presence and accessibility of physicians, other therapeutic and social workers, and equipment for providing such services;
|
die sonstigen Dienstleistungen, die von dritten Personen erbracht werden;
| other services rendered by third parties;
|
die soziale und kulturelle Betreuung der Heimbewohner, wie etwa Bildungs-, Beschäftigungs- und Kulturveranstaltungen, und
| social and cultural care of the inmates, such as educational, occupational and cultural events, and
|
die vom Heimbewohner zu erlegende Kaution.
| the deposit to be paid by the inmate.
|
Wenn und soweit der Heimträger solche Leistungen nicht erbringt, vermittelt oder verlangt, hat er darauf im Heimvertrag hinzuweisen. | If and to the extent that the home owner/operator fails to render, broker or demand such services, he shall include a note to this end in the nursing home contract.römisch eins f and to the extent that the home owner/operator fails to render, broker or demand such services, he shall include a note to this end in the nursing home contract. |
(3)Absatz 3Der Heimvertrag hat ferner insbesondere Feststellungen hinsichtlich folgender Persönlichkeitsrechte des Heimbewohners zu enthalten:
| (3)Absatz 3The nursing home contract shall furthermore specifically include statements with regard to the following personal rights enjoyed by the inmate:
|
Recht auf freie Entfaltung der Persönlichkeit, auf anständige Begegnung, auf Selbstbestimmung sowie auf Achtung der Privat- und Intimsphäre,
| right of free development of his personality, to decent treatment, self-determination and respect of his privacy and private life,
|
Recht auf Wahrung des Brief-, Post- und Fernmeldegeheimnisses,
| right to maintain the privacy of correspondence, mail and telephone conversations,
|
Recht auf politische und religiöse Selbstbestimmung, auf freie Meinungsäußerung, auf Versammlung und auf die Bildung von Vereinigungen, insbesondere zur Durchsetzung der Interessen der Heimbewohner,
| right of political and religious self-determination, the free expression of opinion, freedom of assembly and association, especially associations designed to enforce the inmates’ interests,
|
Recht auf Verkehr mit der Außenwelt, auf Besuch durch Angehörige und Bekannte und auf Benützung von Fernsprechern,
| right of external communication, of visits by family members and acquaintances, to use telephones,
|
Recht auf Gleichbehandlung ungeachtet des Geschlechts, der Abstammung und Herkunft, der Rasse, der Sprache, der politischen Überzeugung und des religiösen Bekenntnisses,
| right of equal treatment regardless of sex, origin, race, language, political conviction and religious faith,
|
Recht auf zeitgemäße medizinische Versorgung, auf freie Arzt- und Therapiewahl und auf eine adäquate Schmerzbehandlung sowie
| right of modern medical services, free choice of physician and treatment and adequate palliative treatment, as well as
|
Recht auf persönliche Kleidung und auf eigene Einrichtungsgegenstände.
| right of personal apparel and own furniture.
|
(4)Absatz 4Die einzelnen Inhalte des Vertrags sind einfach und verständlich, aber doch umfassend und genau zu umschreiben.
| (4)Absatz 4The details of the contract shall be set down in a simple and intelligible manner that is nevertheless comprehensive and detailed.
|
(5)Absatz 5Der Heimvertrag ist bis zur Aufnahme des Heimbewohners, bei auf unbestimmte Zeit laufenden Vertragsverhältnissen aber spätestens innerhalb von drei Monaten ab der Aufnahme, schriftlich zu errichten. Der Heimträger hat dem Heimbewohner, dessen Vertreter und der Vertrauensperson (§ 27e Abs. 1) eine Abschrift der Vertragsurkunde auszufolgen. Auf den Mangel der Form kann sich nur der Heimbewohner berufen.Der Heimvertrag ist bis zur Aufnahme des Heimbewohners, bei auf unbestimmte Zeit laufenden Vertragsverhältnissen aber spätestens innerhalb von drei Monaten ab der Aufnahme, schriftlich zu errichten. Der Heimträger hat dem Heimbewohner, dessen Vertreter und der Vertrauensperson (Paragraph 27 e, Absatz eins,) eine Abschrift der Vertragsurkunde auszufolgen. Auf den Mangel der Form kann sich nur der Heimbewohner berufen.
| (5)Absatz 5The nursing home contract shall be executed in writing prior to acceptance of the inmate in the home or, in the case of contracts for an indefinite period, not later than three months as of acceptance. The home owner/operator shall deliver a copy of the contract to the inmate, his representative and confidant (§ 27e Para 1). A defect of form may be pleaded only by the inmate.The nursing home contract shall be executed in writing prior to acceptance of the inmate in the home or, in the case of contracts for an indefinite period, not later than three months as of acceptance. The home owner/operator shall deliver a copy of the contract to the inmate, his representative and confidant (Paragraph 27 e, Para 1). A defect of form may be pleaded only by the inmate.
|
(6)Absatz 6Ein Erwachsenenvertreter bedarf für den Abschluss eines Heimvertrags nicht der gerichtlichen Genehmigung, wenn der Heimvertrag die inhaltlichen und formellen Voraussetzungen der Abs. 1 bis 5 erfüllt und das Entgelt in den Einkommens- und Vermögensverhältnissen der vertretenen Person Deckung findet oder durch die Sozialhilfe getragen wird.Ein Erwachsenenvertreter bedarf für den Abschluss eines Heimvertrags nicht der gerichtlichen Genehmigung, wenn der Heimvertrag die inhaltlichen und formellen Voraussetzungen der Absatz eins bis 5 erfüllt und das Entgelt in den Einkommens- und Vermögensverhältnissen der vertretenen Person Deckung findet oder durch die Sozialhilfe getragen wird.
| (6)Absatz 6An adult’s representative shall not require court approval for entering into a nursing home contract if the nursing home contract fulfils the requirements as to content and form of Paras 1 to 5 and the payment can be covered from the income or assets of the represented person or is borne by the Social Assistance Scheme.
|
Vertrauensperson | Confidant |
§ 27e.Paragraph 27 e,(1)Absatz einsDer Heimbewohner hat das Recht, dem Träger jederzeit eine Vertrauensperson namhaft zu machen. Sofern der Bewohner nichts anderes bestimmt, hat sich der Heimträger in wichtigen zivilrechtlichen Angelegenheiten auch an die Vertrauensperson zu wenden.
| § 27e.Paragraph 27 e,(1)Absatz einsThe inmate shall be entitled at any time to name a confidant to the home owner/operator. Unless the inmate specifies otherwise, the home owner/operator shall also deal with the confidant in any important civil law matter.
|
(2)Absatz 2Wenn ein Heimbewohner seine Pflichten aus dem Vertrag gröblich verletzt oder den Betrieb des Heimes schwerwiegend gestört hat, hat ihn der Träger zu ermahnen und auf die möglichen Folgen der Fortsetzung seines Verhaltens hinzuweisen. Der Vertreter des Heimbewohners und dessen Vertrauensperson sind zu diesem Termin unter Bekanntgabe des Grundes mit eingeschriebenem Brief zu laden. Der Träger hat dem Heimbewohner, dessen Vertreter und der Vertrauensperson unverzüglich eine Abschrift dieser Ermahnung auszufolgen oder mit eingeschriebenem Brief zu übersenden.
| (2)Absatz 2If the inmate has grossly violated his duties under the contract or has seriously disturbed the operation of the home, the home owner/operator shall admonish him and point out to him the possible consequences of his conduct. The inmate’s representative and confidant shall be invited to such meeting by registered letter setting out the reason. The home owner/operator shall promptly deliver to the inmate, his representative and confidant a copy of such admonition or send it by registered letter.römisch eins f the inmate has grossly violated his duties under the contract or has seriously disturbed the operation of the home, the home owner/operator shall admonish him and point out to him the possible consequences of his conduct. The inmate’s representative and confidant shall be invited to such meeting by registered letter setting out the reason. The home owner/operator shall promptly deliver to the inmate, his representative and confidant a copy of such admonition or send it by registered letter.
|
Entgeltminderung | Reduction of Payment |
§ 27f.Paragraph 27 f, Bei Mängeln der Leistungen des Heimträgers mindert sich das Entgelt entsprechend der Dauer und Schwere des Mangels. Gleiches gilt für Leistungen, die sich der Heimträger während einer Abwesenheit des Heimbewohners von mehr als drei Tagen erspart. | § 27f.Paragraph 27 f, If the home owner’s/operator’s performance is faulty, the payment shall be reduced proportionately to the duration and seriousness of the fault. The same shall apply to services which need not be rendered by the home owner/operator if the inmate is away for more than three days. römisch eins f the home owner’s/operator’s performance is faulty, the payment shall be reduced proportionately to the duration and seriousness of the fault. The same shall apply to services which need not be rendered by the home owner/operator if the inmate is away for more than three days. |
Kautionen und unzulässige Vereinbarungen | Deposits and Inadmissible Arrangements |
§ 27g.Paragraph 27 g,(1)Absatz einsSofern der Heimträger vom Heimbewohner eine Kaution verlangt, darf deren Höhe das Entgelt für einen Monat, bei einem Heimbewohner, bei dem das Entgelt ganz oder teilweise vom Träger der Sozialhilfe geleistet wird, aber den Betrag von 300 Euro nicht übersteigen. Der Heimträger hat dem Heimbewohner, dessen Vertreter und der Vertrauensperson unverzüglich schriftlich den Erhalt der Kaution zu bestätigen.
| § 27g.Paragraph 27 g,(1)Absatz einsProvided that the home owner/operator requires the inmate to pay a deposit, its amount shall not exceed the payment for a month, or, in the case of an inmate whose payment is made wholly or in part by the Social Assistance Scheme, the amount of € 300. The home owner/operator shall promptly and in writing confirm to the inmate, his representative and confidant his receipt of the deposit.
|
(2)Absatz 2Der Heimträger darf eine vom Bewohner erlegte Kaution nur zur Abdeckung von Entgelt-, Schadenersatz- oder Bereicherungsansprüchen gegen den Bewohner verwenden. Er hat die Kaution auf ein von ihm gesondert anzulegendes Treuhandkonto einzuzahlen. Die Kaution geht nicht in das Eigentum des Heimträgers über.
| (2)Absatz 2The home owner/operator may use a deposit paid in by the inmate solely to cover claims for compensation, damages or enrichment against the inmate. He shall pay the deposit into a separate escrow account. The deposit shall not pass into the home owner’s/operator’s ownership.
|
(3)Absatz 3Wenn der Heimträger die Kaution in Anspruch nehmen will, muss er den Heimbewohner, dessen Vertreter und die Vertrauensperson davon schriftlich unter Angabe der Gründe verständigen.
| (3)Absatz 3If the home owner/operator wishes to draw on the deposit, he shall inform the inmate, his representative and confidant in writing, specifying the reasons therefor.römisch eins f the home owner/operator wishes to draw on the deposit, he shall inform the inmate, his representative and confidant in writing, specifying the reasons therefor.
|
(4)Absatz 4Soweit der Heimträger die Kaution nicht in Anspruch nimmt, muss er sie nach Beendigung des Vertragsverhältnisses, zuzüglich der für Sichteinlagen geltenden Bankzinsen, jedoch abzüglich der von ihm geleisteten Abgaben und Kontoführungskosten, dem Heimbewohner oder dessen Rechtsnachfolger erstatten.
| (4)Absatz 4To the extent that the home owner/operator does not draw on the deposit, he shall refund it to the inmate or his legal successor upon termination of the contractual relationship, together with bank interest applicable for sight deposits, but reduced by the charges and account handling costs paid by him.
|
(5)Absatz 5Vertragsbestimmungen, nach denen der Heimbewohner dem Heimträger oder einem anderen etwas ohne gleichwertige Gegenleistung zu leisten hat oder nach denen Sachen des Heimbewohners nach der Beendigung des Vertragsverhältnisses in unangemessen kurzer Frist verfallen, sind nicht verbindlich.
| (5)Absatz 5Any contractual provisions according to which the inmate has to make a payment to the home owner/operator or another party without equivalent counter-performance or according to which the inmate’s property is forfeited within an unreasonably short period shall not be binding.
|
Kündigung durch Heimbewohner, Todesfall | Termination by the Inmate, Death |
§ 27h.Paragraph 27 h,(1)Absatz einsDer Heimbewohner kann das Vertragsverhältnis – vorbehaltlich der sofortigen Kündigung aus einem wichtigen Grund – jederzeit unter Einhaltung einer einmonatigen Kündigungsfrist zum jeweiligen Monatsende kündigen. Der Heimträger hat dem Bewohner, dessen Vertreter und der Vertrauensperson unverzüglich schriftlich den Erhalt der Kündigung zu bestätigen.
| § 27h.Paragraph 27 h,(1)Absatz einsAside from immediate termination for cause, the inmate may terminate the contractual relationship at any time at one month’s notice at the end of each month. The home owner/operator shall promptly and in writing confirm receipt of such notice to the inmate, his representative and confidant.
|
(2)Absatz 2Der Heimvertrag wird durch den Tod des Heimbewohners aufgehoben. Der Heimträger hat dem Rechtsnachfolger des Heimbewohners ein bereits im Voraus gezahltes Entgelt anteilig zu erstatten.
| (2)Absatz 2The contract shall be voided by the inmate’s death. The home owner/operator shall refund, pro rata, to the inmate’s legal successor any payment made in advance.
|
Kündigung durch Heimträger | Termination by the Home Owner/Operator |
§ 27i.Paragraph 27 i,(1)Absatz einsDer Heimträger kann das Vertragsverhältnis nur aus wichtigen Gründen schriftlich unter Angabe der Gründe und unter Einhaltung einer einmonatigen Kündigungsfrist, im Fall der Z 1 aber einer Frist von drei Monaten, zum jeweiligen Monatsende kündigen. Ein wichtiger Grund liegt insbesondere vor, wennDer Heimträger kann das Vertragsverhältnis nur aus wichtigen Gründen schriftlich unter Angabe der Gründe und unter Einhaltung einer einmonatigen Kündigungsfrist, im Fall der Ziffer eins, aber einer Frist von drei Monaten, zum jeweiligen Monatsende kündigen. Ein wichtiger Grund liegt insbesondere vor, wenn
| § 27i.Paragraph 27 i,(1)Absatz einsThe home owner/operator may terminate the contractual relationship solely for cause, in writing and specifying the causes, and at one month’s notice or, in the case of Sub-para 1 below, at three months’ notice at the end of the respective month. A valid cause shall, i.a., be:
|
der Betrieb des Heimes eingestellt oder wesentlich eingeschränkt wird;
| operation of the home is terminated or substantially reduced;
|
der Gesundheitszustand des Heimbewohners sich so verändert hat, dass die sachgerechte und medizinisch gebotene Betreuung und Pflege im Heim nicht mehr durchgeführt werden können;
| the inmate’s health has deteriorated to such an extent that his proper and medically advisable care and nursing can no longer be provided in the home;
|
der Heimbewohner den Heimbetrieb trotz einer Ermahnung des Trägers (§ 27e Abs. 2) und trotz der von diesem dagegen ergriffenen zumutbaren Maßnahmen zur Abhilfe fortgesetzt derart schwer stört, dass dem Träger oder den anderen Bewohnern sein weiterer Aufenthalt im Heim nicht mehr zugemutet werden kann, oderder Heimbewohner den Heimbetrieb trotz einer Ermahnung des Trägers (Paragraph 27 e, Absatz 2,) und trotz der von diesem dagegen ergriffenen zumutbaren Maßnahmen zur Abhilfe fortgesetzt derart schwer stört, dass dem Träger oder den anderen Bewohnern sein weiterer Aufenthalt im Heim nicht mehr zugemutet werden kann, oder
| the inmate repeatedly and seriously disturbs the home’s operation in spite of being admonished by the home owner/operator (§ 27e Para 2) and in spite of reasonable remedial measures taken by the home owner/operator so that the home owner/operator and the other inmates cannot reasonably be expected to continue to house him, orthe inmate repeatedly and seriously disturbs the home’s operation in spite of being admonished by the home owner/operator (Paragraph 27 e, Para 2) and in spite of reasonable remedial measures taken by the home owner/operator so that the home owner/operator and the other inmates cannot reasonably be expected to continue to house him, or
|
der Heimbewohner trotz einer nach Eintritt der Fälligkeit erfolgten Ermahnung (§ 27e Abs. 2) mit der Zahlung des Entgelts mindestens zwei Monate in Verzug ist.der Heimbewohner trotz einer nach Eintritt der Fälligkeit erfolgten Ermahnung (Paragraph 27 e, Absatz 2,) mit der Zahlung des Entgelts mindestens zwei Monate in Verzug ist.
| the inmate is in default of payment of the consideration for at least two months in spite of a reminder (§ 27e Para 2) delivered after the due date.the inmate is in default of payment of the consideration for at least two months in spite of a reminder (Paragraph 27 e, Para 2) delivered after the due date.
|
(2)Absatz 2Ist in einem auf eine Kündigung nach Abs. 1 Z 4 gestützten gerichtlichen Räumungsstreit die Höhe des geschuldeten Betrags strittig, so hat das Gericht darüber vor Schluss der mündlichen Verhandlung mit Beschluss zu entscheiden. Eine auf Abs. 1 Z 4 gestützte Kündigung ist unwirksam, wenn der Rückstand binnen 14 Tagen nach Rechtskraft dieses Beschlusses entrichtet wird. Der Heimbewohner hat jedoch dem Träger die Kosten des Verfahrens zu ersetzen, soweit ihn ohne seine Zahlung eine Kostenersatzpflicht getroffen hätte und sofern er den Verzug verschuldet hat.Ist in einem auf eine Kündigung nach Absatz eins, Ziffer 4, gestützten gerichtlichen Räumungsstreit die Höhe des geschuldeten Betrags strittig, so hat das Gericht darüber vor Schluss der mündlichen Verhandlung mit Beschluss zu entscheiden. Eine auf Absatz eins, Ziffer 4, gestützte Kündigung ist unwirksam, wenn der Rückstand binnen 14 Tagen nach Rechtskraft dieses Beschlusses entrichtet wird. Der Heimbewohner hat jedoch dem Träger die Kosten des Verfahrens zu ersetzen, soweit ihn ohne seine Zahlung eine Kostenersatzpflicht getroffen hätte und sofern er den Verzug verschuldet hat.
| (2)Absatz 2If, in the course of eviction proceedings based on termination as per Para 1 Sub-para 4, the amount due is disputed, the court shall rule on this issue prior to conclusion of the hearing. A termination based on Para 1 Sub-para 4 shall be ineffective if the amount due is paid within two weeks of such ruling becoming final. However, the inmate shall compensate the home owner/operator for the cost of the proceedings to the extent that, without his payment, he would have incurred an obligation to reimburse costs and provided that he was at fault for the default.römisch eins f, in the course of eviction proceedings based on termination as per Para 1 Sub-para 4, the amount due is disputed, the court shall rule on this issue prior to conclusion of the hearing. A termination based on Para 1 Sub-para 4 shall be ineffective if the amount due is paid within two weeks of such ruling becoming final. However, the inmate shall compensate the home owner/operator for the cost of the proceedings to the extent that, without his payment, he would have incurred an obligation to reimburse costs and provided that he was at fault for the default.
|
(3)Absatz 3Der Heimträger hat im Fall der Kündigung des Vertragsverhältnisses zugleich mit der Kündigung den örtlich zuständigen Träger der Sozial- und Behindertenhilfe davon zu verständigen, sofern der Heimbewohner dem nicht widerspricht. Andere gesetzliche oder vertragliche Verständigungspflichten bleiben unberührt.
| (3)Absatz 3If the contractual relationship is terminated, the home owner/operator shall simultaneously notify the geographically responsible organisation for social and disability assistance, unless the inmate objects. Other legal or contractual notification duties shall remain unaffected.römisch eins f the contractual relationship is terminated, the home owner/operator shall simultaneously notify the geographically responsible organisation for social and disability assistance, unless the inmate objects. Other legal or contractual notification duties shall remain unaffected.
|
II. HAUPTSTÜCKrömisch II. HAUPTSTÜCK | PART TWO |
Verbandsklage | Class Action |
Unterlassungsanspruch | Injunction |
§ 28.Paragraph 28,(1)Absatz einsWer im geschäftlichen Verkehr in Allgemeinen Geschäftsbedingungen, die er von ihm geschlossenen Verträgen zugrunde legt, oder in hiebei verwendeten Formblättern für Verträge Bedingungen vorsieht, die gegen ein gesetzliches Verbot oder gegen die guten Sitten verstoßen, oder wer solche Bedingungen für den geschäftlichen Verkehr empfiehlt, kann auf Unterlassung geklagt werden. Dieses Verbot schließt auch das Verbot ein, sich auf eine solche Bedingung zu berufen, soweit sie unzulässigerweise vereinbart worden ist.
| § 28.Paragraph 28,(1)Absatz einsInjunction proceedings may be brought against any person who, with regard to his commercial dealings, in his general terms and conditions on which he bases his contracts or in printed forms used by him for contracts, lays down conditions which contravene a statutory prohibition or which are contrary to public policy. This ban shall also include a prohibition to invoke any such condition to the extent it was inadmissibly agreed.
|
(2)Absatz 2Die Gefahr einer Verwendung und Empfehlung derartiger Bedingungen besteht nicht mehr, wenn der Unternehmer nach Abmahnung durch eine gemäß § 29 klageberechtigte Einrichtung binnen angemessener Frist eine mit angemessener Konventionalstrafe (§ 1336 ABGB) besicherte Unterlassungserklärung abgibt.Die Gefahr einer Verwendung und Empfehlung derartiger Bedingungen besteht nicht mehr, wenn der Unternehmer nach Abmahnung durch eine gemäß Paragraph 29, klageberechtigte Einrichtung binnen angemessener Frist eine mit angemessener Konventionalstrafe (Paragraph 1336, ABGB) besicherte Unterlassungserklärung abgibt.
| (2)Absatz 2The risk that such conditions are used and recommended will cease if the entrepreneur, after being admonished by a body authorised to sue under § 29, within a reasonable period issues a cease-and-desist statement secured by a reasonable penalty (§ 1336 of the Civil Code).The risk that such conditions are used and recommended will cease if the entrepreneur, after being admonished by a body authorised to sue under Paragraph 29,, within a reasonable period issues a cease-and-desist statement secured by a reasonable penalty (Paragraph 1336, of the Civil Code).
|
(3)Absatz 3Wer Allgemeine Geschäftsbedingungen oder Formblätter für Verträge verwendet oder empfiehlt, hat diese einer nach § 29 klagebefugten Einrichtung auf deren Verlangen binnen vier Wochen auszufolgen, sofern die Einrichtung glaubhaft macht, dass die Kenntnis der Geschäftsbedingungen oder Formblätter zur Wahrnehmung der Interessen der Verbraucher erforderlich ist.Wer Allgemeine Geschäftsbedingungen oder Formblätter für Verträge verwendet oder empfiehlt, hat diese einer nach Paragraph 29, klagebefugten Einrichtung auf deren Verlangen binnen vier Wochen auszufolgen, sofern die Einrichtung glaubhaft macht, dass die Kenntnis der Geschäftsbedingungen oder Formblätter zur Wahrnehmung der Interessen der Verbraucher erforderlich ist.
| (3)Absatz 3Any person using or proposing general terms and conditions or forms for contracts shall furnish such to a body authorised to sue under § 29 within four weeks of the latter’s request provided that such body shows that knowledge of the general terms and conditions or forms is necessary to advocate the consumers’ interests.Any person using or proposing general terms and conditions or forms for contracts shall furnish such to a body authorised to sue under Paragraph 29, within four weeks of the latter’s request provided that such body shows that knowledge of the general terms and conditions or forms is necessary to advocate the consumers’ interests.
|
§ 28a.Paragraph 28 a,(1)Absatz einsWer im geschäftlichen Verkehr mit Verbrauchern im Zusammenhang mit Haustürgeschäften, außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen, den allgemeinen Informationspflichten des Unternehmers (§ 5a), Verbraucherkreditverhältnissen, Pauschalreiseverträgen und Verträgen über die Vermittlung verbundener Reiseleistungen, Teilzeitnutzungsrechtsverhältnissen, Abschlüssen im Fernabsatz, der Vereinbarung von missbräuchlichen Vertragsklauseln, der Gewährleistung oder Garantie beim Kauf oder bei der Herstellung beweglicher körperlicher Sachen sowie bei der Bereitstellung digitaler Leistungen, der Forderung von Telefonkosten (§ 6b) oder zusätzlichen Zahlungen (§ 6c), der Leistungsfrist (§ 7a), dem Gefahrenübergang (§ 7b) oder dem Verzug (§§ 7c und 7d), im Zusammenhang mit Diensten der Informationsgesellschaft im elektronischen Geschäftsverkehr, Wertpapierdienstleistungen, Dienstleistungen der Vermögensverwaltung, Zahlungsdiensten, Schwarmfinanzierungsdienstleistungen, der Herstellung und dem Vertrieb eines Paneuropäischen Privaten Pensionsproduktes (PEPP), der Ausgabe von E-Geld oder Verbraucherzahlungskonten gegen ein gesetzliches Gebot oder Verbot verstößt, im Zusammenhang mit der alternativen Streitbeilegung (§ 19 AStG), der Online-Streitbeilegung (Artikel 14 Abs. 1 und 2 der Verordnung (EU) Nr. 524/2013) oder der Offenlegung von Nachhaltigkeitsinformationen nach der Verordnung (EU) Nr. 2019/2088 Informationspflichten verletzt oder gegen ein gesetzliches Gebot oder Verbot auf Grund der Richtlinie 2006/123/EG über Dienstleistungen im Binnenmarkt, ABl. Nr. L 376 vom 27. 12. 2006, S. 36, bei der Erbringung von Dienstleistungen im Binnenmarkt verstößt und dadurch jeweils die allgemeinen Interessen der Verbraucher beeinträchtigt, kann unbeschadet des § 28 Abs. 1 auf Unterlassung geklagt werden.Wer im geschäftlichen Verkehr mit Verbrauchern im Zusammenhang mit Haustürgeschäften, außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen, den allgemeinen Informationspflichten des Unternehmers (Paragraph 5 a,), Verbraucherkreditverhältnissen, Pauschalreiseverträgen und Verträgen über die Vermittlung verbundener Reiseleistungen, Teilzeitnutzungsrechtsverhältnissen, Abschlüssen im Fernabsatz, der Vereinbarung von missbräuchlichen Vertragsklauseln, der Gewährleistung oder Garantie beim Kauf oder bei der Herstellung beweglicher körperlicher Sachen sowie bei der Bereitstellung digitaler Leistungen, der Forderung von Telefonkosten (Paragraph 6 b,) oder zusätzlichen Zahlungen (Paragraph 6 c,), der Leistungsfrist (Paragraph 7 a,), dem Gefahrenübergang (Paragraph 7 b,) oder dem Verzug (Paragraphen 7 c und 7d), im Zusammenhang mit Diensten der Informationsgesellschaft im elektronischen Geschäftsverkehr, Wertpapierdienstleistungen, Dienstleistungen der Vermögensverwaltung, Zahlungsdiensten, Schwarmfinanzierungsdienstleistungen, der Herstellung und dem Vertrieb eines Paneuropäischen Privaten Pensionsproduktes (PEPP), der Ausgabe von E-Geld oder Verbraucherzahlungskonten gegen ein gesetzliches Gebot oder Verbot verstößt, im Zusammenhang mit der alternativen Streitbeilegung (Paragraph 19, AStG), der Online-Streitbeilegung (Artikel 14 Absatz eins und 2 der Verordnung (EU) Nr. 524/2013) oder der Offenlegung von Nachhaltigkeitsinformationen nach der Verordnung (EU) Nr. 2019/2088 Informationspflichten verletzt oder gegen ein gesetzliches Gebot oder Verbot auf Grund der Richtlinie 2006/123/EG über Dienstleistungen im Binnenmarkt, ABl. Nr. L 376 vom 27. 12. 2006, Sitzung 36, bei der Erbringung von Dienstleistungen im Binnenmarkt verstößt und dadurch jeweils die allgemeinen Interessen der Verbraucher beeinträchtigt, kann unbeschadet des Paragraph 28, Absatz eins, auf Unterlassung geklagt werden.
| § 28a.Paragraph 28 a,(1)Absatz einsAny person who, within the scope of his business transactions with consumers in connection with doorstep transactions, contracts entered into outside commercial premises, an entrepreneur’s general information obligations (§ 5a), consumer loan relationships, package travel contracts and contracts for the facilitation of linked travel arrangements, time-share relationships, distance sales, the agreement of unfair terms, a legal warranty or a guarantee for the purchase or manufacturing of moveable tangible assets as well as for the provision of digital content or digital services, the claim of telephone costs (§ 6b) or additional payments (§ 6c), the performance period (§ 7a), the transfer of risk (§ 7b) or default (§ 7c and § 7d), in connection with IT services in e-commerce transactions, investment services in the securities field, asset management services, payment services, crowdfunding services, the manufacturing and distribution of a pan-European Personal Pension Product (PEPP), electronic money issuance or consumer payment accounts violates a statutory order or prohibition, in connection with alternative dispute resolution (§ 19 of the Alternative Dispute Resolution Act), online dispute resolution (Article 14 Paras 1 and 2 of Regulation [EU] No 524/2013) or the disclosure of sustainability information pursuant to Regulation (EU) No 2019/2088 fails to comply with information obligations or violates a statutory order or prohibition on the basis of Directive 2006/123/EC on services in the internal market, Official Journal L 376 of 27 December 2006, p. 36, when providing services in the internal market and thus impairs the general interests of consumers may, without prejudice to § 28 Para 1, be sued for an injunction.Any person who, within the scope of his business transactions with consumers in connection with doorstep transactions, contracts entered into outside commercial premises, an entrepreneur’s general information obligations (Paragraph 5 a,), consumer loan relationships, package travel contracts and contracts for the facilitation of linked travel arrangements, time-share relationships, distance sales, the agreement of unfair terms, a legal warranty or a guarantee for the purchase or manufacturing of moveable tangible assets as well as for the provision of digital content or digital services, the claim of telephone costs (Paragraph 6 b,) or additional payments (Paragraph 6 c,), the performance period (Paragraph 7 a,), the transfer of risk (Paragraph 7 b,) or default (Paragraph 7 c, and Paragraph 7 d,), in connection with IT services in e-commerce transactions, investment services in the securities field, asset management services, payment services, crowdfunding services, the manufacturing and distribution of a pan-European Personal Pension Product (PEPP), electronic money issuance or consumer payment accounts violates a statutory order or prohibition, in connection with alternative dispute resolution (Paragraph 19, of the Alternative Dispute Resolution Act), online dispute resolution (Article 14 Paras 1 and 2 of Regulation [EU] No 524/2013) or the disclosure of sustainability information pursuant to Regulation (EU) No 2019/2088 fails to comply with information obligations or violates a statutory order or prohibition on the basis of Directive 2006/123/EC on services in the internal market, Official Journal L 376 of 27 December 2006, p. 36, when providing services in the internal market and thus impairs the general interests of consumers may, without prejudice to Paragraph 28, Para 1, be sued for an injunction.
|
(1a)Absatz eins aAbs. 1 ist auch anzuwenden, wenn ein Unternehmer im geschäftlichen Verkehr mit Verbrauchern im Zusammenhang mit Heimverträgen gegen ein gesetzliches Gebot oder Verbot verstößt und dadurch die allgemeinen Interessen der Verbraucher beeinträchtigt.Absatz eins, ist auch anzuwenden, wenn ein Unternehmer im geschäftlichen Verkehr mit Verbrauchern im Zusammenhang mit Heimverträgen gegen ein gesetzliches Gebot oder Verbot verstößt und dadurch die allgemeinen Interessen der Verbraucher beeinträchtigt.
| (1a)Absatz eins aPara 1 shall also be applied if an entrepreneur within the scope of business transactions with consumers in connection with nursing home contracts violates a statutory order or prohibition and thus impairs the general interests of consumers.
|
(2)Absatz 2§ 28 Abs. 2 ist anzuwenden.Paragraph 28, Absatz 2, ist anzuwenden.
| (2)Absatz 2§ 28 Para 2 shall be applied.Paragraph 28, Para 2 shall be applied.
|
Klageberechtigung | |
§ 29.Paragraph 29,(1)Absatz einsDer Anspruch kann von der Wirtschaftskammer Österreich, der Bundesarbeitskammer, dem Österreichischen Landarbeiterkammertag, der Präsidentenkonferenz der Landwirtschaftskammern Österreichs, dem Österreichischen Gewerkschaftsbund, dem Verein für Konsumenteninformation und dem Österreichischen Seniorenrat geltend gemacht werden.
| § 29.Paragraph 29,(1)Absatz einsAn action may be brought by the Austrian Economic Chamber, the Federal Chamber of Labour, the Council of Austrian Chambers of Agricultural Labour, the Presidential Conference of Austrian Chambers of Agriculture, the Austrian Trade Union Federation, the Consumer Information Association and the Austrian Council of Senior Citizens.
|
(2)Absatz 2Liegt der Ursprung des Verstoßes (§§ 28 Abs. 1 und 28a Abs. 1) in Österreich, so kann der Anspruch auch von jeder der im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaftenden von der Kommission gemäß Artikel 4 Abs. 3Art. 5 der Richtlinie 98/27/EG2020/1828/EU über UnterlassungsklagenVerbandsklagen zum Schutz der VerbraucherinteressenKollektivinteressen der Verbraucher und zur Aufhebung der Richtlinie 2009/22/EG, ABl. Nr. L 166409 vom 11. Juni 1998, 4. Dezember 2020 S 51. 1, veröffentlichten Stellen und Organisationen eines anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union geltend gemacht werden, sofern deren Satzungszweck die Klagsführung rechtfertigt und die von dieser Einrichtung geschützten Interessen in diesem Mitgliedstaat beeinträchtigt werden.Liegt der Ursprung des Verstoßes (Paragraphen 28, Absatz eins und 28a Absatz eins,) in Österreich, so kann der Anspruch auch von jeder der im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaftenden von der Kommission gemäß Artikel 4 Absatz 3 A, r, t, 5 der Richtlinie 98/27/EG2020/1828/EU über UnterlassungsklagenVerbandsklagen zum Schutz der VerbraucherinteressenKollektivinteressen der Verbraucher und zur Aufhebung der Richtlinie 2009/22/EG, ABl. Nr. L 166409 vom 11. Juni 1998, 4. Dezember 2020 S 51. 1, veröffentlichten Stellen und Organisationen eines anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union geltend gemacht werden, sofern deren Satzungszweck die Klagsführung rechtfertigt und die von dieser Einrichtung geschützten Interessen in diesem Mitgliedstaat beeinträchtigt werden.
| (2)Absatz 2If the infraction (§ 28 Para 1 and § 28a Para 1) originates in Austria, an action may also be brought by anyone or any organisation of another European Union Member State notified in the Official Journal of the European Communities by the Commission pursuant to Article 4 Para 3 of Directive 98/27/EC on injunctions for the protection of consumers’ interests, Official Journal L 166 of 11 June 1998, p. 51, provided that:römisch eins f the infraction (Paragraph 28, Para 1 and Paragraph 28 a, Para 1) originates in Austria, an action may also be brought by anyone or any organisation of another European Union Member State notified in the Official Journal of the European Communities by the Commission pursuant to Article 4 Para 3 of Directive 98/27/EC on injunctions for the protection of consumers’ interests, Official Journal L 166 of 11 June 1998, p. 51, provided that:
|
die von dieser Einrichtung geschützten Interessen in diesem Mitgliedstaat beeinträchtigt werden und
| any interests protected by such bodies are impaired in such Member State, and
|
der in der Veröffentlichung angegebene Zweck der Einrichtung diese Klagsführung rechtfertigt.
| the purpose of such body as identified in the notification justifies bringing such action.
|
(3) Die Veröffentlichung ist bei Klagseinbringung nachzuweisen. | (3)Absatz 3Proof of such notification shall be submitted upon bringing an action.
|
Anwendung des UWG | Application of the Act Against Unfair Competition (UWG) |
§ 30.Paragraph 30,(1)Absatz einsDie §§ 24, 25 Abs. 3 bis 7 und 26 des Bundesgesetzes gegen den unlauteren Wettbewerb 1984 gelten sinngemäß.Die Paragraphen 24,, 25 Absatz 3 bis 7 und 26 des Bundesgesetzes gegen den unlauteren Wettbewerb 1984 gelten sinngemäß.
| § 30.Paragraph 30,(1)Absatz eins§ 24, § 25 Paras 3 to 7 and § 26 of the 1984 Federal Act Against Unfair Competition shall apply mutatis mutandis.Paragraph 24,, Paragraph 25, Paras 3 to 7 and Paragraph 26, of the 1984 Federal Act Against Unfair Competition shall apply mutatis mutandis.
|
(2)Absatz 2Der § 7 Abs. 2 erster Satz und der § 8 Abs. 2 JN sind nicht anzuwenden.Der Paragraph 7, Absatz 2, erster Satz und der Paragraph 8, Absatz 2, JN sind nicht anzuwenden.
| (2)Absatz 2The first sentence of § 7 Para 2 and § 8 Para 2 of the Jurisdiction Rules shall not apply.The first sentence of Paragraph 7, Para 2 and Paragraph 8, Para 2 of the Jurisdiction Rules shall not apply.
|
III. HAUPTSTÜCKrömisch III. HAUPTSTÜCK | PART THREE |
Ergänzende Bestimmungen | Supplementary Provisions |
Rücktritt von Immobiliengeschäften | Rescission of Real Estate Transaction Contracts |
§ 30a.Paragraph 30 a,(1)Absatz einsGibt ein Verbraucher eine Vertragserklärung, die auf den Erwerb eines Bestandrechts, eines sonstigen Gebrauchs- oder Nutzungsrechts oder des Eigentums an einer Wohnung, an einem Einfamilienwohnhaus oder an einer Liegenschaft, die zum Bau eines Einfamilienwohnhauses geeignet ist, am selben Tag ab, an dem er das Vertragsobjekt das erste Mal besichtigt hat, so kann er von seiner Vertragserklärung zurücktreten, sofern der Erwerb der Deckung des dringenden Wohnbedürfnisses des Verbrauchers oder eines nahen Angehörigen dienen soll.
| § 30a.Paragraph 30 a,(1)Absatz einsIf a consumer furnishes a contractual statement on the acquisition of a tenancy right, another exploitation right or ownership of an apartment, a single family dwelling or a piece of land suitable for erecting a single-family dwelling on it on the same day that he has inspected the contractual object for the first time, he may rescind his contractual statement provided that such acquisition was intended to cover an urgent residential need on the part of the consumer or any of his near relatives.römisch eins f a consumer furnishes a contractual statement on the acquisition of a tenancy right, another exploitation right or ownership of an apartment, a single family dwelling or a piece of land suitable for erecting a single-family dwelling on it on the same day that he has inspected the contractual object for the first time, he may rescind his contractual statement provided that such acquisition was intended to cover an urgent residential need on the part of the consumer or any of his near relatives.
|
(2)Absatz 2Der Rücktritt kann binnen einer Woche nach der Vertragserklärung des Verbrauchers erklärt werden. Ist ein Makler eingeschritten und wird die Rücktrittserklärung an diesen gerichtet, so gilt der Rücktritt auch für einen im Zug der Vertragserklärung geschlossenen Maklervertrag. Im übrigen gilt für die Rücktrittserklärung § 3 Abs. 4.Der Rücktritt kann binnen einer Woche nach der Vertragserklärung des Verbrauchers erklärt werden. Ist ein Makler eingeschritten und wird die Rücktrittserklärung an diesen gerichtet, so gilt der Rücktritt auch für einen im Zug der Vertragserklärung geschlossenen Maklervertrag. Im übrigen gilt für die Rücktrittserklärung Paragraph 3, Absatz 4,
| (2)Absatz 2The contract may be rescinded at the latest one week after the consumer has furnished his contractual statement. If a real estate agent has been involved and the statement of rescission is addressed to such agent, the rescission shall also extend to a real estate agent contract entered into within the scope of the contractual statement. In other respects, § 3 Para 4 shall apply to the statement of rescission.The contract may be rescinded at the latest one week after the consumer has furnished his contractual statement. römisch eins f a real estate agent has been involved and the statement of rescission is addressed to such agent, the rescission shall also extend to a real estate agent contract entered into within the scope of the contractual statement. In other respects, Paragraph 3, Para 4 shall apply to the statement of rescission.
|
(3)Absatz 3Die Frist des Abs. 2 beginnt erst zu laufen, sobald der Verbraucher eine Zweitschrift seiner Vertragserklärung und eine schriftliche Belehrung über das Rücktrittsrecht erhalten hat. Das Rücktrittsrecht erlischt jedoch spätestens einen Monat nach dem Tag der erstmaligen Besichtigung. Rücktrittsrechte, die dem Verbraucher nach anderen Bestimmungen – insbesondere nach §§ 11 ff. FAGG – zustehen, bleiben unberührt.Die Frist des Absatz 2, beginnt erst zu laufen, sobald der Verbraucher eine Zweitschrift seiner Vertragserklärung und eine schriftliche Belehrung über das Rücktrittsrecht erhalten hat. Das Rücktrittsrecht erlischt jedoch spätestens einen Monat nach dem Tag der erstmaligen Besichtigung. Rücktrittsrechte, die dem Verbraucher nach anderen Bestimmungen – insbesondere nach Paragraphen 11, ff. FAGG – zustehen, bleiben unberührt.
| (3)Absatz 3The period set forth in Para 2 shall commence only upon the consumer receiving a copy of his contract statement and written instructions on his right of rescission. The right of rescission shall, however, expire at the latest one month after the day of the first inspection. Rights of rescission which a consumer is entitled to pursuant to other provisions – including but not limited to § 11 et seq. of the Distance and Off-Premises Contracts Act – shall remain unaffected.The period set forth in Para 2 shall commence only upon the consumer receiving a copy of his contract statement and written instructions on his right of rescission. The right of rescission shall, however, expire at the latest one month after the day of the first inspection. Rights of rescission which a consumer is entitled to pursuant to other provisions – including but not limited to Paragraph 11, et seq. of the Distance and Off-Premises Contracts Act – shall remain unaffected.
|
(4)Absatz 4Die Zahlung eines Angelds, Reugelds oder einer Anzahlung vor Ablauf der Rücktrittsfrist kann nicht wirksam vereinbart werden.
| (4)Absatz 4Any agreement on the payment of a deposit, forfeit money or down payment prior to expiry of the rescission period shall be ineffective.
|
Besondere Aufklärungspflichten des Immobilienmaklers | Special Information Obligation by Real Estate Agents |
§ 30b.Paragraph 30 b,(1)Absatz einsDer Immobilienmakler hat vor Abschluß des Maklervertrags dem Auftraggeber, der Verbraucher ist, mit der Sorgfalt eines ordentlichen Immobilienmaklers eine schriftliche Übersicht zu geben, aus der hervorgeht, daß er als Makler einschreitet, und die sämtliche dem Verbraucher durch den Abschluß des zu vermittelnden Geschäfts voraussichtlich erwachsenden Kosten, einschließlich der Vermittlungsprovision, ausweist. Die Höhe der Vermittlungsprovision ist gesondert anzuführen; auf ein allfälliges wirtschaftliches oder familiäres Naheverhältnis im Sinn des § 6 Abs. 4 dritter Satz MaklerG ist hinzuweisen. Wenn der Immobilienmakler kraft Geschäftsgebrauchs als Doppelmakler tätig sein kann, hat diese Übersicht auch einen Hinweis darauf zu enthalten. Bei erheblicher Änderung der Verhältnisse hat der Immobilienmakler die Übersicht entsprechend richtigzustellen. Erfüllt der Makler diese Pflichten nicht spätestens vor einer Vertragserklärung des Auftraggebers zum vermittelten Geschäft, so gilt § 3 Abs. 4 MaklerG.Der Immobilienmakler hat vor Abschluß des Maklervertrags dem Auftraggeber, der Verbraucher ist, mit der Sorgfalt eines ordentlichen Immobilienmaklers eine schriftliche Übersicht zu geben, aus der hervorgeht, daß er als Makler einschreitet, und die sämtliche dem Verbraucher durch den Abschluß des zu vermittelnden Geschäfts voraussichtlich erwachsenden Kosten, einschließlich der Vermittlungsprovision, ausweist. Die Höhe der Vermittlungsprovision ist gesondert anzuführen; auf ein allfälliges wirtschaftliches oder familiäres Naheverhältnis im Sinn des Paragraph 6, Absatz 4, dritter Satz MaklerG ist hinzuweisen. Wenn der Immobilienmakler kraft Geschäftsgebrauchs als Doppelmakler tätig sein kann, hat diese Übersicht auch einen Hinweis darauf zu enthalten. Bei erheblicher Änderung der Verhältnisse hat der Immobilienmakler die Übersicht entsprechend richtigzustellen. Erfüllt der Makler diese Pflichten nicht spätestens vor einer Vertragserklärung des Auftraggebers zum vermittelten Geschäft, so gilt Paragraph 3, Absatz 4, MaklerG.
| § 30b.Paragraph 30 b,(1)Absatz einsPrior to entering into an agency contract, the real estate agent shall furnish the client, provided that such client is a consumer, with a written overview prepared with the diligence of a prudent real estate agent from which it can be surmised that he acts as a real estate agent and which states any and all costs, including the commission, expected to arise for the consumer from entering into the brokered transaction. The amount of commission shall be stated separately; any economic or family association within the meaning of the third sentence of § 6 Para 4 of the Real Estate Agency Act shall be pointed out. Where the real estate agent may also act as a dual agent by virtue of his business practices, such overview shall furthermore include a note to this effect. If conditions undergo a material change, the real estate agent shall correct the overview accordingly. If the real estate agent fails to meet these obligations by, at the latest, the time the client issues a contractual statement regarding the brokered transaction, § 3 Para 4 of the Real Estate Agency Act shall apply.Prior to entering into an agency contract, the real estate agent shall furnish the client, provided that such client is a consumer, with a written overview prepared with the diligence of a prudent real estate agent from which it can be surmised that he acts as a real estate agent and which states any and all costs, including the commission, expected to arise for the consumer from entering into the brokered transaction. The amount of commission shall be stated separately; any economic or family association within the meaning of the third sentence of Paragraph 6, Para 4 of the Real Estate Agency Act shall be pointed out. Where the real estate agent may also act as a dual agent by virtue of his business practices, such overview shall furthermore include a note to this effect. römisch eins f conditions undergo a material change, the real estate agent shall correct the overview accordingly. römisch eins f the real estate agent fails to meet these obligations by, at the latest, the time the client issues a contractual statement regarding the brokered transaction, Paragraph 3, Para 4 of the Real Estate Agency Act shall apply.
|
(2)Absatz 2Der Immobilienmakler hat dem Auftraggeber die nach § 3 Abs. 3 MaklerG erforderlichen Nachrichten schriftlich mitzuteilen. Zu diesen zählen jedenfalls auch sämtliche Umstände, die für die Beurteilung des zu vermittelnden Geschäfts wesentlich sind.Der Immobilienmakler hat dem Auftraggeber die nach Paragraph 3, Absatz 3, MaklerG erforderlichen Nachrichten schriftlich mitzuteilen. Zu diesen zählen jedenfalls auch sämtliche Umstände, die für die Beurteilung des zu vermittelnden Geschäfts wesentlich sind.
| (2)Absatz 2The real estate agent shall furnish to the client the information required under § 3 Para 3 of the Real Estate Agency Act in writing. Such information shall in any event include all circumstances that are essential to assess the transaction involved.The real estate agent shall furnish to the client the information required under Paragraph 3, Para 3 of the Real Estate Agency Act in writing. Such information shall in any event include all circumstances that are essential to assess the transaction involved.
|
Höchstdauer von Alleinvermittlungsaufträgen | Maximum Term of Sole Agency Orders |
§ 30c.Paragraph 30 c,(1)Absatz einsDie Dauer von Alleinvermittlungsaufträgen (§ 14 Abs. 2 MaklerG) von Verbrauchern darf höchstens vereinbart werden mitDie Dauer von Alleinvermittlungsaufträgen (Paragraph 14, Absatz 2, MaklerG) von Verbrauchern darf höchstens vereinbart werden mit
| § 30c.Paragraph 30 c,(1)Absatz einsThe term of a sole agency order (§ 14 Para 2 of the Real Estate Agency Act) by a consumer may be agreed to be at most:The term of a sole agency order (Paragraph 14, Para 2 of the Real Estate Agency Act) by a consumer may be agreed to be at most:
|
drei Monaten für die Vermittlung von Bestandverträgen über Wohnungen oder sonstigen den Gebrauch oder die Nutzung von Wohnungen betreffenden Verträgen;
| three months for brokering tenancy contracts for flats or other contracts concerning the use or utilisation of flats;
|
sechs Monaten für die Vermittlung von Verträgen zur Veräußerung oder zum Erwerb des Eigentums an Wohnungen, Einfamilienwohnhäusern und einzelnen Grundstücken, die zum Bau eines Einfamilienwohnhauses geeignet sind.
| six months for brokering contracts on the sale or acquisition of ownership of apartments, single-family dwellings or plots suitable for erecting a single-family dwelling.
|
(2)Absatz 2Wenn besondere Umstände vorliegen, die die Vermittlung wesentlich erschweren oder verzögern, darf auch eine entsprechend längere als die in Abs. 1 bestimmte Frist vereinbart werden.Wenn besondere Umstände vorliegen, die die Vermittlung wesentlich erschweren oder verzögern, darf auch eine entsprechend längere als die in Absatz eins, bestimmte Frist vereinbart werden.
| (2)Absatz 2If special circumstances prevail, a longer term than set forth in Para 1 may be agreed.römisch eins f special circumstances prevail, a longer term than set forth in Para 1 may be agreed.
|
Schriftlichkeit und zwingende Bestimmungen beim Maklervertrag | Written Form and Imperative Provisions of a Real Estate Agency Contract |
§ 31.Paragraph 31,(1)Absatz einsDie folgenden Vereinbarungen sind nur rechtswirksam, wenn sie ausdrücklich und schriftlich erfolgen:
| § 31.Paragraph 31,(1)Absatz einsThe following agreements shall be legally effective only when they have been made expressly and in writing:
|
Vereinbarung des Ersatzes von Aufwendungen auf Grund von zusätzlichen Aufträgen (§ 9 MaklerG);Vereinbarung des Ersatzes von Aufwendungen auf Grund von zusätzlichen Aufträgen (Paragraph 9, MaklerG);
| Agreement to reimburse expenditures due to additional orders (§ 9 of the Real Estate Agency Act);Agreement to reimburse expenditures due to additional orders (Paragraph 9, of the Real Estate Agency Act);
|
Abschluß und Verlängerung von Alleinvermittlungsaufträgen (§ 14 MaklerG);Abschluß und Verlängerung von Alleinvermittlungsaufträgen (Paragraph 14, MaklerG);
| conclusion and extension of sole agency orders (§ 14 of the Real Estate Agency Act);conclusion and extension of sole agency orders (Paragraph 14, of the Real Estate Agency Act);
|
besondere Vereinbarungen für Fälle fehlenden Vermittlungserfolgs (§ 15 MaklerG).besondere Vereinbarungen für Fälle fehlenden Vermittlungserfolgs (Paragraph 15, MaklerG).
| special arrangements for the event that no brokerage result was achieved (§ 15 of the Real Estate Agency Act).special arrangements for the event that no brokerage result was achieved (Paragraph 15, of the Real Estate Agency Act).
|
(2)Absatz 2Von den Bestimmungen der §§ 30a bis 31 Abs. 1 sowie von § 2 Abs. 2, § 3, § 9, § 10, § 28 Z 4 und Z 5 sowie § 39 MaklerG darf nicht zum Nachteil des Verbrauchers abgegangen werden.Von den Bestimmungen der Paragraphen 30 a bis 31 Absatz eins, sowie von Paragraph 2, Absatz 2,, Paragraph 3,, Paragraph 9,, Paragraph 10,, Paragraph 28, Ziffer 4 und Ziffer 5, sowie Paragraph 39, MaklerG darf nicht zum Nachteil des Verbrauchers abgegangen werden.
| (2)Absatz 2The provisions of § 30a to § 31 Para 1 and of § 2 Para 2, § 3, § 9, § 10, § 28 Sub-paras 4 and 5 and § 39 of the Real Estate Agency Act shall not be derogated to the consumer’s disadvantage.The provisions of Paragraph 30 a, to Paragraph 31, Para 1 and of Paragraph 2, Para 2, Paragraph 3,, Paragraph 9,, Paragraph 10,, Paragraph 28, Sub-paras 4 and 5 and Paragraph 39, of the Real Estate Agency Act shall not be derogated to the consumer’s disadvantage.
|
Strafbestimmungen | Penal Provisions |
§ 32.Paragraph 32,(1)Absatz einsSofern die Tat nicht den Tatbestand einer in die Zuständigkeit der Gerichte fallenden strafbaren Handlung bildet, begeht ein Unternehmer oder der für ihn handelnde Vertreter eine Verwaltungsübertretung und ist mit einer Geldstrafe bis 1 450 Euro zu bestrafen, der
| § 32.Paragraph 32,(1)Absatz einsAn administrative offence is committed – provided that the act does not comprise the elements of a criminal offence coming within the jurisdiction of the courts – by any entrepreneur or an agent acting on behalf of the entrepreneur and shall be punished with a fine up to 1450 euro, who:
|
|
|
die Informationspflicht nach § 5a vollständig und mit zutreffenden Angaben zu erfüllen,die Informationspflicht nach Paragraph 5 a, vollständig und mit zutreffenden Angaben zu erfüllen,
| to comply with the information obligation in accordance with § 5a to the full extent and using the correct details,to comply with the information obligation in accordance with Paragraph 5 a, to the full extent and using the correct details,
|
die Ware im Sinn des § 7a rechtzeitig bereitzustellen oder abzuliefern,die Ware im Sinn des Paragraph 7 a, rechtzeitig bereitzustellen oder abzuliefern,
| to provide or deliver the goods in due time as described in § 7a,to provide or deliver the goods in due time as described in Paragraph 7 a,,
|
die in § 26d Abs. 1 vorgesehene Urkunde mit den in § 26d Abs. 2 vorgeschriebenen Angaben zu errichten oderdie in Paragraph 26 d, Absatz eins, vorgesehene Urkunde mit den in Paragraph 26 d, Absatz 2, vorgeschriebenen Angaben zu errichten oder
| to execute the deed described in § 26d Para 1 using the details described in § 26d Para 2, orto execute the deed described in Paragraph 26 d, Para 1 using the details described in Paragraph 26 d, Para 2, or
|
Kreditnehmer oder Interzedenten den §§ 25a bis 25c entsprechend zu belehren oder zu informieren,Kreditnehmer oder Interzedenten den Paragraphen 25 a bis 25c entsprechend zu belehren oder zu informieren,
| to instruct and/or notify borrowers in accordance with § 25a to § 25c,to instruct and/or notify borrowers in accordance with Paragraph 25 a, to Paragraph 25 c,,
|
2. dem § 26d Abs. 3 zuwiderhandelt, 2. dem Paragraph 26 d, Absatz 3, zuwiderhandelt, | contravenes § 26d Para 3,contravenes Paragraph 26 d, Para 3,
|
3. dem § 11 Abs. 1 zuwiderhandelt, 3. dem Paragraph 11, Absatz eins, zuwiderhandelt, | contravenes § 11 Para 1,contravenes Paragraph 11, Para 1,
|
4. dem § 12 Abs. 1 zuwiderhandelt, 4. dem Paragraph 12, Absatz eins, zuwiderhandelt, | contravenes § 12 Para 1,contravenes Paragraph 12, Para 1,
|
einem Verbraucher ohne dessen Veranlassung Waren übersendet oder Dienstleistungen erbringt und damit eine Zahlungsaufforderung verbindet,
| sends goods or renders services to a consumer without the consumer causing him to do so and combines this with a request for payment,
|
in die dem Verbraucher gemäß § 3 Abs. 1 auszufolgende Urkunde unrichtige Angaben aufnimmt.in die dem Verbraucher gemäß Paragraph 3, Absatz eins, auszufolgende Urkunde unrichtige Angaben aufnimmt.
| includes incorrect data in the document to be issued under § 3 Para 1,includes incorrect data in the document to be issued under Paragraph 3, Para 1,
|
(Anm.: Z 7 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 33/2014)Anmerkung, Ziffer 7, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2014,) | (Note: Sub-Para 7 repealed by Federal Law Gazette I no. 33/2014) |
(2)Absatz 2Macht im Fall des Abs. 1 Z 3 ein Dritter gegen den Verbraucher oder dessen Bürgen die Wechselschuld wechselmäßig oder im Fall des Abs. 1 Z 4 der Unternehmer oder ein Dritter die abgetretene Lohn- oder Gehaltsforderung gegen den Dienstgeber geltend, so kann die Obergrenze der Geldstrafe bis zum Betrag der Wechselsumme beziehungsweise dem Betrag, dessen Zahlung vom Dienstgeber verlangt worden ist, jedenfalls aber bis zum Doppelten überschritten werden.Macht im Fall des Absatz eins, Ziffer 3, ein Dritter gegen den Verbraucher oder dessen Bürgen die Wechselschuld wechselmäßig oder im Fall des Absatz eins, Ziffer 4, der Unternehmer oder ein Dritter die abgetretene Lohn- oder Gehaltsforderung gegen den Dienstgeber geltend, so kann die Obergrenze der Geldstrafe bis zum Betrag der Wechselsumme beziehungsweise dem Betrag, dessen Zahlung vom Dienstgeber verlangt worden ist, jedenfalls aber bis zum Doppelten überschritten werden.
| (2)Absatz 2If, in a case coming within the purview of Para 1 Sub-para 3, a third party claims a debt under a bill of exchange against the consumer or his surety or if, in a case coming within the purview of Para 1 Sub-para 4, the entrepreneur or a third party asserts the assigned right to wages or salary against the employer, it shall be possible to exceed the upper limit of the fine up to the amount of the bill or the amount which is demanded from the employer and in any case up to twice the specified fine.römisch eins f, in a case coming within the purview of Para 1 Sub-para 3, a third party claims a debt under a bill of exchange against the consumer or his surety or if, in a case coming within the purview of Para 1 Sub-para 4, the entrepreneur or a third party asserts the assigned right to wages or salary against the employer, it shall be possible to exceed the upper limit of the fine up to the amount of the bill or the amount which is demanded from the employer and in any case up to twice the specified fine.
|
(3)Absatz 3Die Verjährungsfrist beginnt in den Fällen des Abs. 1 Z 3 und 4 – je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt – mit der wechselmäßigen Geltendmachung oder mit der Rückstellung oder Vernichtung des Wechsels beziehungsweise mit der Geltendmachung der abgetretenen Lohn- oder Gehaltsforderung gegenüber dem Dienstgeber oder mit dem Zeitpunkt zu laufen, an dem die Abtretung rückgängig gemacht wird.Die Verjährungsfrist beginnt in den Fällen des Absatz eins, Ziffer 3 und 4 – je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt – mit der wechselmäßigen Geltendmachung oder mit der Rückstellung oder Vernichtung des Wechsels beziehungsweise mit der Geltendmachung der abgetretenen Lohn- oder Gehaltsforderung gegenüber dem Dienstgeber oder mit dem Zeitpunkt zu laufen, an dem die Abtretung rückgängig gemacht wird.
| (3)Absatz 3In cases coming within the purview of Para 1 Sub-paras 3 and 4, the limitation period shall begin to run when a claim is made on the bill of exchange or when the bill is returned or destroyed, or, respectively, when the assigned right to wages or salary is claimed from the employer or on the date on which the assignment is cancelled, whichever of the respective dates is earlier.
|
(4)Absatz 4In den Fällen des Abs. 1 Z 1 lit. a und b sind bei der Strafbemessung insbesondere zu berücksichtigen:In den Fällen des Absatz eins, Ziffer eins, Litera a und b sind bei der Strafbemessung insbesondere zu berücksichtigen:
| (4)Absatz 4In cases coming within the purview of Para 1 Sub-para 1 (a) and (b), the following shall be considered, in particular, when determining the amount of the sentence:
|
die Art, die Schwere, der Umfang und die Dauer des Verstoßes,
| the nature, gravity, extent and duration of the infringement,
|
Maßnahmen des Unternehmers zur Minderung oder Beseitigung des Schadens, der Verbrauchern entstanden ist,
| the entrepreneur’s measures to mitigate or remove the damage incurred by consumers,
|
frühere Verstöße des Unternehmers,
| previous infringements by the entrepreneur,
|
vom Unternehmer aufgrund des Verstoßes erlangte finanzielle Vorteile oder vermiedene Verluste, wenn dazu die entsprechenden Daten verfügbar sind,
| the financial benefits obtained or losses avoided by the entrepreneur from the infringement, provided that the related data is available,
|
Sanktionen, die gegen den Unternehmer für denselben Verstoß in grenzüberschreitenden Fällen in anderen Mitgliedstaaten verhängt wurden, sofern Informationen über solche Sanktionen im Rahmen des aufgrund der Verordnung (EU) 2017/2394 über die Zusammenarbeit zwischen den für die Durchsetzung der Verbraucherschutzgesetze zuständigen nationalen Behörden und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004, ABl. Nr. L 345 vom 27.12.2017 S. 1, errichteten Mechanismus verfügbar sind.Sanktionen, die gegen den Unternehmer für denselben Verstoß in grenzüberschreitenden Fällen in anderen Mitgliedstaaten verhängt wurden, sofern Informationen über solche Sanktionen im Rahmen des aufgrund der Verordnung (EU) 2017/2394 über die Zusammenarbeit zwischen den für die Durchsetzung der Verbraucherschutzgesetze zuständigen nationalen Behörden und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004, ABl. Nr. L 345 vom 27.12.2017 Sitzung 1, errichteten Mechanismus verfügbar sind.
| penalties imposed on the entrepreneur for the same infringement in cross-border cases in other Member States, provided that information on such penalties is available under the mechanism established on the basis of Regulation (EU) 2017/2394 on cooperation between national authorities responsible for the enforcement of consumer protection laws and repealing Regulation (EC) No 2006/2004, OJ L 345, 27.12.2017, p. 1.
|
(5)Absatz 5In den Fällen des Abs. 1 Z 1 lit. a und b können Geldstrafen bis zu einer Höhe von 4 % des Jahresumsatzes des Unternehmers verhängt werden, wenn das Verwaltungsstrafverfahren im Rahmen der Verhängung von Sanktionen nach Artikel 21 der Verordnung (EU) 2017/2394 geführt wird. Maßgeblich ist der Jahresumsatz in den von dem Verstoß betroffenen Mitgliedstaaten. Sofern keine Informationen über den Jahresumsatz des Unternehmers verfügbar sind, können Geldstrafen bis zu zwei Millionen Euro verhängt werden.In den Fällen des Absatz eins, Ziffer eins, Litera a und b können Geldstrafen bis zu einer Höhe von 4 % des Jahresumsatzes des Unternehmers verhängt werden, wenn das Verwaltungsstrafverfahren im Rahmen der Verhängung von Sanktionen nach Artikel 21 der Verordnung (EU) 2017/2394 geführt wird. Maßgeblich ist der Jahresumsatz in den von dem Verstoß betroffenen Mitgliedstaaten. Sofern keine Informationen über den Jahresumsatz des Unternehmers verfügbar sind, können Geldstrafen bis zu zwei Millionen Euro verhängt werden.
| (5)Absatz 5In cases coming within the purview of Para 1 Sub-para 1 (a) and (b), fines of up to 4% of the entrepreneur’s annual sales revenue can be imposed if the administrative penal proceedings are conducted to impose penalties in accordance with Article 21 of Regulation (EU) 2017/2394. The relevant annual sales revenue is the annual sales revenue in the Member States affected by the infringement. If no information on the entrepreneur’s annual sales revenue is available, fines of up to € 2 million can be imposed.In cases coming within the purview of Para 1 Sub-para 1 (a) and (b), fines of up to 4% of the entrepreneur’s annual sales revenue can be imposed if the administrative penal proceedings are conducted to impose penalties in accordance with Article 21 of Regulation (EU) 2017/2394. The relevant annual sales revenue is the annual sales revenue in the Member States affected by the infringement. römisch eins f no information on the entrepreneur’s annual sales revenue is available, fines of up to € 2 million can be imposed.
|
Unterlassungsexekution | Enforcement of an injunction |
§ 32a.Paragraph 32 a,(1)Absatz einsWird Unterlassungsexekution (§§ 355 ff. EO) geführt, weil ein Unternehmer eine Vertragsbestimmung weiter verwendet, die gegen § 6 dieses Bundesgesetzes oder gegen § 879 Abs. 3 ABGB verstößt, so sind bei der Bemessung der Geldstrafe insbesondere zu berücksichtigen:Wird Unterlassungsexekution (Paragraphen 355, ff. EO) geführt, weil ein Unternehmer eine Vertragsbestimmung weiter verwendet, die gegen Paragraph 6, dieses Bundesgesetzes oder gegen Paragraph 879, Absatz 3, ABGB verstößt, so sind bei der Bemessung der Geldstrafe insbesondere zu berücksichtigen:
| § 32a. (1) If enforcement proceedings to enforce an injunction (§ 355 et seq. of the Enforcement Code) are conducted because an entrepreneur continues to use a contractual provision that infringes § 6 of this Federal Act or § 879 Para 3 of the Civil Code, the following shall be considered, in particular, when determining the amount of the fine:Paragraph 32 a, (1) römisch eins f enforcement proceedings to enforce an injunction (Paragraph 355, et seq. of the Enforcement Code) are conducted because an entrepreneur continues to use a contractual provision that infringes Paragraph 6, of this Federal Act or Paragraph 879, Para 3 of the Civil Code, the following shall be considered, in particular, when determining the amount of the fine: |
die Art, die Schwere, der Umfang und die Dauer des Verstoßes,
| the nature, gravity, extent and duration of the infringement,
|
Maßnahmen des Unternehmers zur Minderung oder Beseitigung des Schadens, der Verbrauchern entstanden ist,
| the entrepreneur’s measures to mitigate or remove the damage incurred by consumers,
|
frühere Verstöße des Unternehmers,
| previous infringements by the entrepreneur,
|
vom Unternehmer aufgrund des Verstoßes erlangte finanzielle Vorteile oder vermiedene Verluste, wenn dazu die entsprechenden Daten verfügbar sind,
| the financial benefits obtained or losses avoided by the entrepreneur from the infringement, provided that the related data is available,
|
Sanktionen, die gegen den Unternehmer für denselben Verstoß in grenzüberschreitenden Fällen in anderen Mitgliedstaaten verhängt wurden, sofern Informationen über solche Sanktionen im Rahmen des aufgrund der Verordnung (EU) 2017/2394 über die Zusammenarbeit zwischen den für die Durchsetzung der Verbraucherschutzgesetze zuständigen nationalen Behörden und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004, ABl. Nr. L 345 vom 27.12.2017 S. 1, errichteten Mechanismus verfügbar sind.Sanktionen, die gegen den Unternehmer für denselben Verstoß in grenzüberschreitenden Fällen in anderen Mitgliedstaaten verhängt wurden, sofern Informationen über solche Sanktionen im Rahmen des aufgrund der Verordnung (EU) 2017/2394 über die Zusammenarbeit zwischen den für die Durchsetzung der Verbraucherschutzgesetze zuständigen nationalen Behörden und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004, ABl. Nr. L 345 vom 27.12.2017 Sitzung 1, errichteten Mechanismus verfügbar sind.
| penalties imposed on the entrepreneur for the same infringement in cross-border cases in other Member States, provided that information on such penalties is available under the mechanism established on the basis of Regulation (EU) 2017/2394 on cooperation between national authorities responsible for the enforcement of consumer protection laws and repealing Regulation (EC) No 2006/2004, OJ L 345, 27.12.2017, p. 1.
|
(2)Absatz 2In den in Abs. 1 genannten Fällen können die Geldstrafen abweichend von § 359 Abs. 1 EO bis zu 4 % des Jahresumsatzes des Unternehmers erreichen, wenn die Unterlassungsexekution im Rahmen der Verhängung von Sanktionen nach Artikel 21 der Verordnung (EU) 2017/2394 geführt wird. Maßgeblich ist der Jahresumsatz in den von dem Verstoß betroffenen Mitgliedstaaten. Sofern keine Informationen über den Jahresumsatz des Unternehmers verfügbar sind, können die Geldstrafen bis zu zwei Millionen Euro erreichen.In den in Absatz eins, genannten Fällen können die Geldstrafen abweichend von Paragraph 359, Absatz eins, EO bis zu 4 % des Jahresumsatzes des Unternehmers erreichen, wenn die Unterlassungsexekution im Rahmen der Verhängung von Sanktionen nach Artikel 21 der Verordnung (EU) 2017/2394 geführt wird. Maßgeblich ist der Jahresumsatz in den von dem Verstoß betroffenen Mitgliedstaaten. Sofern keine Informationen über den Jahresumsatz des Unternehmers verfügbar sind, können die Geldstrafen bis zu zwei Millionen Euro erreichen.
| (2)Absatz 2In cases coming within the purview of Para 1, fines can reach up to 4% of the entrepreneur’s annual sales revenue, by way of derogation from § 359 Para 1 of the Enforcement Code, if the enforcement proceedings to enforce an injunction are conducted to impose penalties in accordance with Article 21 of Regulation (EU) 2017/2394. The relevant annual sales revenue is the annual sales revenue in the Member States affected by the infringement. If no information on the entrepreneur’s annual sales revenue is available, fines can reach up to € 2 million.In cases coming within the purview of Para 1, fines can reach up to 4% of the entrepreneur’s annual sales revenue, by way of derogation from Paragraph 359, Para 1 of the Enforcement Code, if the enforcement proceedings to enforce an injunction are conducted to impose penalties in accordance with Article 21 of Regulation (EU) 2017/2394. The relevant annual sales revenue is the annual sales revenue in the Member States affected by the infringement. römisch eins f no information on the entrepreneur’s annual sales revenue is available, fines can reach up to € 2 million.
|
Übergangs- und Schlußbestimmungen | Transitional and Final Provisions |
§ 38.Paragraph 38, Dieses Bundesgesetz tritt mit dem 1. Oktober 1979 in Kraft. | § 38.Paragraph 38, This Federal Act shall enter into force on 1 October 1979. |
§ 39.Paragraph 39,(1)Absatz einsDieses Bundesgesetz ist auf Verträge, die vor seinem Inkrafttreten geschlossen worden sind, nicht anzuwenden.
| § 39.Paragraph 39,(1)Absatz einsThis Federal Act shall not apply to contracts which were made before its entering into force.
|
(2)Absatz 2Anzuwenden sind,
| (2)Absatz 2To be applied are:–
|
die Z 1 bis 9 des § 36, wenn die Tagsatzung, bei der oder auf Grund deren das Versäumungsurteil gefällt worden ist, nach dem 30. September 1979 abgehalten wird;die Ziffer eins bis 9 des Paragraph 36,, wenn die Tagsatzung, bei der oder auf Grund deren das Versäumungsurteil gefällt worden ist, nach dem 30. September 1979 abgehalten wird;
| § 36 Sub-paras 1 to 9 when the hearing where or based on which the judgment by default has been given has been held after 30 September 1979;Paragraph 36, Sub-paras 1 to 9 when the hearing where or based on which the judgment by default has been given has been held after 30 September 1979;
|
die Z 10 bis 14 des § 36, wenn die Entscheidung nach dem 30. September 1979 gefällt wird;die Ziffer 10 bis 14 des Paragraph 36,, wenn die Entscheidung nach dem 30. September 1979 gefällt wird;
| § 36 Sub-paras 10 to 14 when the ruling has been passed after 30 September 1979;Paragraph 36, Sub-paras 10 to 14 when the ruling has been passed after 30 September 1979;
|
die Z 15 und – soweit sie die Aufhebung des Wortes „seine“ verfügt – die Z 19 des § 36 auf alle Verfahren, in denen die mündliche Verhandlung nach dem 30. September 1979 geschlossen wird;die Ziffer 15 und – soweit sie die Aufhebung des Wortes „seine“ verfügt – die Ziffer 19, des Paragraph 36, auf alle Verfahren, in denen die mündliche Verhandlung nach dem 30. September 1979 geschlossen wird;
| § 36 Sub-para 15 and – to the extent it decrees annulment of the word "his" – Sub-para 19 to all procedures where the oral hearing is closed after 30 September 1979;Paragraph 36, Sub-para 15 and – to the extent it decrees annulment of the word "his" – Sub-para 19 to all procedures where the oral hearing is closed after 30 September 1979;
|
die Z 16 bis 18 und – soweit sie die Einwendungsfrist betrifft – die Z 19 des § 36 in allen Fällen, in denen die Einwendungsfrist nach dem 30. September 1979 zu laufen beginnt;die Ziffer 16 bis 18 und – soweit sie die Einwendungsfrist betrifft – die Ziffer 19, des Paragraph 36, in allen Fällen, in denen die Einwendungsfrist nach dem 30. September 1979 zu laufen beginnt;
| § 36 Sub-paras 16 to 18 and – to the extent it concerns the period permitted for objections – Sub-para 19 in all cases where such period permitted for objections commences after 30 September 1979;Paragraph 36, Sub-paras 16 to 18 and – to the extent it concerns the period permitted for objections – Sub-para 19 in all cases where such period permitted for objections commences after 30 September 1979;
|
der § 37der Paragraph 37,
|
|
in allen Fällen, in denen ein Widerspruch gegen ein Versäumungsurteil erhoben worden ist;
| in all cases where a protest is raised against a judgment by default;
|
soweit er die Exekution zur Sicherstellung auf Grund von Zahlungsaufträgen betrifft, wenn die Frist zur Erhebung von Einwendungen gegen den Zahlungsauftrag nach dem 30. September 1979 zu laufen beginnt.
| to the extent it concerns attachment to collateralise payment orders when the period to raise objections against the payment order commences after 30 September 1979.
|
§ 40.Paragraph 40,(1)Absatz einsMit dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes tritt das Bundesgesetz vom 15. November 1961, BGBl. Nr. 279, über das Abzahlungsgeschäft (Ratengesetz) außer Kraft. Es ist jedoch – mit Ausnahme der §§ 12 und 15 Abs. 1 Z 12 – auf Abzahlungsgeschäfte, die vorher geschlossen worden sind, weiterhin anzuwenden.Mit dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes tritt das Bundesgesetz vom 15. November 1961, Bundesgesetzblatt Nr. 279, über das Abzahlungsgeschäft (Ratengesetz) außer Kraft. Es ist jedoch – mit Ausnahme der Paragraphen 12 und 15 Absatz eins, Ziffer 12, – auf Abzahlungsgeschäfte, die vorher geschlossen worden sind, weiterhin anzuwenden.
| § 40.Paragraph 40,(1)Absatz einsWith the effectiveness of this Federal Act, the Federal Act of 15 November 1961, Federal Law Gazette no. 279, governing instalment transactions shall cease to be effective. However, with the exception of § 12 and § 15 Para 1 Sub-para 12, it shall continue to be applied to instalment transactions entered into prior to this date.With the effectiveness of this Federal Act, the Federal Act of 15 November 1961, Federal Law Gazette no. 279, governing instalment transactions shall cease to be effective. However, with the exception of Paragraph 12, and Paragraph 15, Para 1 Sub-para 12, it shall continue to be applied to instalment transactions entered into prior to this date.
|
(2)Absatz 2Das Gesetz vom 30. Juni 1878, RGBl. Nr. 90, enthaltend einige Bestimmungen über die Veräußerung von Staats- und anderen Losen oder deren Gewinsthoffnung, und das Gesetz vom 25. November 1933, deutsches RGBl. I Seite 1011, über Preisnachlässe (Rabattgesetz), in der Fassung der Verordnung vom 16. Feber 1940, deutsches RGBl. I Seite 399, bleiben unberührt.Das Gesetz vom 30. Juni 1878, RGBl. Nr. 90, enthaltend einige Bestimmungen über die Veräußerung von Staats- und anderen Losen oder deren Gewinsthoffnung, und das Gesetz vom 25. November 1933, deutsches RGBl. römisch eins Seite 1011, über Preisnachlässe (Rabattgesetz), in der Fassung der Verordnung vom 16. Feber 1940, deutsches RGBl. römisch eins Seite 399, bleiben unberührt.
| (2)Absatz 2The Act of 30 June 1878, Imperial Law Gazette no. 90, which includes several provisions on the sale of state and other lottery tickets or their prizes, and the Act of 25 November 1933, German Imperial Law Gazette I p. 1011, on discounts as amended by the Ordinance of 16 February 1940, German Imperial Law Gazette I p. 399 shall remain unaffected.The Act of 30 June 1878, Imperial Law Gazette no. 90, which includes several provisions on the sale of state and other lottery tickets or their prizes, and the Act of 25 November 1933, German Imperial Law Gazette römisch eins p. 1011, on discounts as amended by the Ordinance of 16 February 1940, German Imperial Law Gazette römisch eins p. 399 shall remain unaffected.
|
§ 41.Paragraph 41, Mit dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes tritt der Art. 8 Z 6 der Vierten Verordnung zur Einführung handelsrechtlicher Vorschriften im Lande Österreich vom 24. Dezember 1938, deutsches RGBl. 1 Seite 1999, zuletzt geändert durch das Bundesgesetz BGBl. Nr. 91/1976, außer Kraft. Diese Bestimmung ist jedoch auf Handelsgeschäfte, die vor diesem Zeitpunkt geschlossen worden sind, weiterhin anzuwenden. Mit dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes tritt der Artikel 8, Ziffer 6, der Vierten Verordnung zur Einführung handelsrechtlicher Vorschriften im Lande Österreich vom 24. Dezember 1938, deutsches RGBl. 1 Seite 1999, zuletzt geändert durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Nr. 91 aus 1976,, außer Kraft. Diese Bestimmung ist jedoch auf Handelsgeschäfte, die vor diesem Zeitpunkt geschlossen worden sind, weiterhin anzuwenden. | § 41.Paragraph 41, With the effectiveness of this Federal Act, Article 8 Sub-para 6 of the Fourth Ordinance to introduce commercial law provisions in the country of Austria of 24 December 1938, German Imperial Law Gazette 1 p. 1999, most recently amended by the Federal Act, Federal Law Gazette no. 91/1976, shall cease to be effective. This provision shall, however, continue to be applied to commercial transactions concluded prior to this date. |
§ 41a.Paragraph 41 a,(1)Absatz einsDie §§ 3 Abs. 1, 16 Abs. 1 Z 1, 19 Z 2 und 26b sowie die §§ 12a, 26c und 31b bis 31f in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 247/1993 treten mit demselben Zeitpunkt in Kraft wie das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, die §§ 31b bis 31f jedoch frühestens mit 1. Mai 1994.Die Paragraphen 3, Absatz eins,, 16 Absatz eins, Ziffer eins,, 19 Ziffer 2 und 26b sowie die Paragraphen 12 a,, 26c und 31b bis 31f in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 247 aus 1993, treten mit demselben Zeitpunkt in Kraft wie das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, die Paragraphen 31 b bis 31f jedoch frühestens mit 1. Mai 1994.
| § 41a.Paragraph 41 a,(1)Absatz eins§ 3 Para 1, § 16 Para 1 Sub-para 1, § 19 Sub-para 2 and § 26b as well as § 12a, § 26c and § 31b to 31f as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette no. 247/1993 shall enter into force on the same date as the Agreement on the European Economic Area; § 31b to § 31f shall, however, enter into force on 1 May 1994 at the earliest.Paragraph 3, Para 1, Paragraph 16, Para 1 Sub-para 1, Paragraph 19, Sub-para 2 and Paragraph 26 b, as well as Paragraph 12 a,, Paragraph 26 c, and Paragraph 31 b, to 31f as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette no. 247/1993 shall enter into force on the same date as the Agreement on the European Economic Area; Paragraph 31 b, to Paragraph 31 f, shall, however, enter into force on 1 May 1994 at the earliest.
|
(2)Absatz 2Die neuen Bestimmungen sind auf Verträge, die vor den im Abs. 1 genannten Zeitpunkten geschlossen worden sind, nicht anzuwenden.Die neuen Bestimmungen sind auf Verträge, die vor den im Absatz eins, genannten Zeitpunkten geschlossen worden sind, nicht anzuwenden.
| (2)Absatz 2The new provisions shall not be applied to contracts which were made before the dates set out in Para 1.
|
(3)Absatz 3Die Änderungen in § 1 Abs. 4, § 3 Abs. 3, § 3a, § 4 Abs. 1, § 6 Abs. 1 Z 9, 14 und 15, Abs. 2 Z 6 sowie Abs. 3, § 7, § 16 Abs. 1 Z 1 und Abs. 3, § 19 Z 2, § 20 Abs. 1, § 24 Abs. 1 Z 5, §§ 25a bis 25d, § 26c Abs. 2, § 26d, § 27a, §§ 28 und 29, § 30 Abs. 1, § 31 Abs. 2, § 31a, § 31f Abs. 1 und 2, § 32 Abs. 1, § 41a Abs. 1 und § 42 durch das Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 6/1997 treten mit 1. Jänner 1997 in Kraft. § 6 Abs. 1 Z 5 und 13 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 6/1997 tritt mit 1. März 1997 in Kraft.Die Änderungen in Paragraph eins, Absatz 4,, Paragraph 3, Absatz 3,, Paragraph 3 a,, Paragraph 4, Absatz eins,, Paragraph 6, Absatz eins, Ziffer 9,, 14 und 15, Absatz 2, Ziffer 6, sowie Absatz 3,, Paragraph 7,, Paragraph 16, Absatz eins, Ziffer eins und Absatz 3,, Paragraph 19, Ziffer 2,, Paragraph 20, Absatz eins,, Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer 5,, Paragraphen 25 a bis 25d, Paragraph 26 c, Absatz 2,, Paragraph 26 d,, Paragraph 27 a,, Paragraphen 28 und 29, Paragraph 30, Absatz eins,, Paragraph 31, Absatz 2,, Paragraph 31 a,, Paragraph 31 f, Absatz eins und 2, Paragraph 32, Absatz eins,, Paragraph 41 a, Absatz eins und Paragraph 42, durch das Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 6 aus 1997, treten mit 1. Jänner 1997 in Kraft. Paragraph 6, Absatz eins, Ziffer 5 und 13 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 6 aus 1997, tritt mit 1. März 1997 in Kraft.
| (3)Absatz 3The amendments in § 1 Para 4, § 3 Para 3, § 3a, § 4 Para 1, § 6 Para 1 Sub-paras 9, 14 and 15, Para 2 Sub-para 6 and Para 3, § 7, § 16 Para 1 Sub-para 1 and Para 3, § 19 Sub-para 2, § 20 Para 1, § 24 Para 1 Sub-para 5, § 25a to § 25d; § 26c Para 2, § 26d, § 27a, § 28 and § 29, § 30 Para 1, § 31 Para 2, § 31a, § 31f Paras 1 and 2, § 32 Para 1, § 41a Para 1 and § 42 as made in the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 6/1997 shall enter into force on 1 January 1997. § 6 Para 1 Sub-paras 5 and 13 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 6/1997 shall enter into force on 1 March 1997.The amendments in Paragraph eins, Para 4, Paragraph 3, Para 3, Paragraph 3 a,, Paragraph 4, Para 1, Paragraph 6, Para 1 Sub-paras 9, 14 and 15, Para 2 Sub-para 6 and Para 3, Paragraph 7,, Paragraph 16, Para 1 Sub-para 1 and Para 3, Paragraph 19, Sub-para 2, Paragraph 20, Para 1, Paragraph 24, Para 1 Sub-para 5, Paragraph 25 a, to Paragraph 25 d, ;, Paragraph 26 c, Para 2, Paragraph 26 d,, Paragraph 27 a,, Paragraph 28, and Paragraph 29,, Paragraph 30, Para 1, Paragraph 31, Para 2, Paragraph 31 a,, Paragraph 31 f, Paras 1 and 2, Paragraph 32, Para 1, Paragraph 41 a, Para 1 and Paragraph 42, as made in the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 6/1997 shall enter into force on 1 January 1997. Paragraph 6, Para 1 Sub-paras 5 and 13 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 6/1997 shall enter into force on 1 March 1997.
|
(4)Absatz 4Nicht in der in Abs. 3 genannten Fassung anzuwenden sindNicht in der in Absatz 3, genannten Fassung anzuwenden sind
| (4)Absatz 4Not to be applied in the version set forth in Para 3 shall be:
|
§ 28 auf Empfehlungen, die vor dem 1. Jänner 1997 abgegeben worden sind.Paragraph 28, auf Empfehlungen, die vor dem 1. Jänner 1997 abgegeben worden sind.
| § 28 to recommendations made before 1 January 1997.Paragraph 28, to recommendations made before 1 January 1997.
|
§ 3 Abs. 3, § 3a, § 4 Abs. 1, § 6 Abs. 1 Z 9, 14 und 15, Abs. 2 Z 6 sowie Abs. 3, § 7, § 16 Abs. 1 Z 1 und Abs. 3, § 19 Z 2, § 20 Abs. 1, § 24 Abs. 1, §§ 25a bis 25d, § 26c Abs. 2, § 26d, § 27a, § 31 Abs. 2, § 31a, § 31f Abs. 1 und 2 sowie § 32 Abs. 1 auf Verträge, die vor dem 1. Jänner 1997 geschlossen worden sind, sowieParagraph 3, Absatz 3,, Paragraph 3 a,, Paragraph 4, Absatz eins,, Paragraph 6, Absatz eins, Ziffer 9,, 14 und 15, Absatz 2, Ziffer 6, sowie Absatz 3,, Paragraph 7,, Paragraph 16, Absatz eins, Ziffer eins und Absatz 3,, Paragraph 19, Ziffer 2,, Paragraph 20, Absatz eins,, Paragraph 24, Absatz eins,, Paragraphen 25 a bis 25d, Paragraph 26 c, Absatz 2,, Paragraph 26 d,, Paragraph 27 a,, Paragraph 31, Absatz 2,, Paragraph 31 a,, Paragraph 31 f, Absatz eins und 2 sowie Paragraph 32, Absatz eins, auf Verträge, die vor dem 1. Jänner 1997 geschlossen worden sind, sowie
| § 3 Para 3, § 3a, § 4 Para 1, § 6 Para 1 Sub-paras 9, 14 and 15, Para 2 Sub-para 6 and Para 3, § 7, § 16 Para 1 Sub-para 1 and Para 3, § 19 Sub-para 2, § 20 Para 1, § 24 Para 1, § 25a to § 25d, § 26c Para 2, § 26d, § 27a, § 31 Para 2, § 31a, § 31f Paras 1 and 2 and § 32 Para 1 to contracts made before 1 January 1997, andParagraph 3, Para 3, Paragraph 3 a,, Paragraph 4, Para 1, Paragraph 6, Para 1 Sub-paras 9, 14 and 15, Para 2 Sub-para 6 and Para 3, Paragraph 7,, Paragraph 16, Para 1 Sub-para 1 and Para 3, Paragraph 19, Sub-para 2, Paragraph 20, Para 1, Paragraph 24, Para 1, Paragraph 25 a, to Paragraph 25 d,, Paragraph 26 c, Para 2, Paragraph 26 d,, Paragraph 27 a,, Paragraph 31, Para 2, Paragraph 31 a,, Paragraph 31 f, Paras 1 and 2 and Paragraph 32, Para 1 to contracts made before 1 January 1997, and
|
§ 6 Abs. 1 Z 5 und 13 auf Verträge, die vor dem 1. März 1997 geschlossen worden sind.Paragraph 6, Absatz eins, Ziffer 5 und 13 auf Verträge, die vor dem 1. März 1997 geschlossen worden sind.
| § 6 Para 1 Sub-paras 5 and 13 to contracts made before 1 March 1997.Paragraph 6, Para 1 Sub-paras 5 and 13 to contracts made before 1 March 1997.
|
(5)Absatz 5§ 13a tritt mit dem Tag in Kraft, an dem das Übereinkommen vom 19. Juni 1980 über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht für die Republik Österreich in Kraft tritt; er ist auf Verträge anzuwenden, die nach diesem Zeitpunkt geschlossen worden sind.Paragraph 13 a, tritt mit dem Tag in Kraft, an dem das Übereinkommen vom 19. Juni 1980 über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht für die Republik Österreich in Kraft tritt; er ist auf Verträge anzuwenden, die nach diesem Zeitpunkt geschlossen worden sind.
| (5)Absatz 5§ 13a shall enter into force on the day that the Convention of 19 June 1980 on the law applicable to contractual obligations becomes effective for the Republic of Austria; it shall be applied to contracts made after this date.Paragraph 13 a, shall enter into force on the day that the Convention of 19 June 1980 on the law applicable to contractual obligations becomes effective for the Republic of Austria; it shall be applied to contracts made after this date.
|
(6)Absatz 6§ 1 Abs. 5, § 5j und § 42 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 185/1999 treten mit 1. Oktober 1999 in Kraft.Paragraph eins, Absatz 5,, Paragraph 5 j und Paragraph 42, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 185 aus 1999, treten mit 1. Oktober 1999 in Kraft.
| (6)Absatz 6§ 1 Para 5, § 5j and § 42 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 185/1999 shall enter into force on 1 October 1999.Paragraph eins, Para 5, Paragraph 5 j, and Paragraph 42, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 185/1999 shall enter into force on 1 October 1999.
|
(7)Absatz 7§ 1 Abs. 5 ist auf den Beitritt und die Mitgliedschaft bei Vereinen nicht anzuwenden, wenn der Beitritt vor dem 1. Oktober 1999 erfolgt ist. § 5j ist auf Gewinnzusagen und andere vergleichbare Mitteilungen, die einem bestimmten Verbraucher vor dem 1. Oktober 1999 zugegangen sind, nicht anzuwenden.Paragraph eins, Absatz 5, ist auf den Beitritt und die Mitgliedschaft bei Vereinen nicht anzuwenden, wenn der Beitritt vor dem 1. Oktober 1999 erfolgt ist. Paragraph 5 j, ist auf Gewinnzusagen und andere vergleichbare Mitteilungen, die einem bestimmten Verbraucher vor dem 1. Oktober 1999 zugegangen sind, nicht anzuwenden.
| (7)Absatz 7§ 1 Para 5 shall not be applied to the accession to and membership in associations when such accession took place before 1 October 1999. § 5j shall not be applied to prize promises and similar notifications sent to a given consumer prior to 1 October 1999.Paragraph eins, Para 5 shall not be applied to the accession to and membership in associations when such accession took place before 1 October 1999. Paragraph 5 j, shall not be applied to prize promises and similar notifications sent to a given consumer prior to 1 October 1999.
|
(8)Absatz 8Die §§ 5a bis 5i, 13a Abs. 1, 31a und 32 Abs. 1 Z 7 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 185/1999 treten mit 1. Juni 2000 in Kraft.Die Paragraphen 5 a bis 5i, 13a Absatz eins,, 31a und 32 Absatz eins, Ziffer 7, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 185 aus 1999, treten mit 1. Juni 2000 in Kraft.
| (8)Absatz 8§ 5a to § 5i, § 13a Para 1, § 31a and § 32 Para 1 Sub-para 7 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 185/1999 shall enter into force on 1 June 2000.Paragraph 5 a, to Paragraph 5 i,, Paragraph 13 a, Para 1, Paragraph 31 a, and Paragraph 32, Para 1 Sub-para 7 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 185/1999 shall enter into force on 1 June 2000.
|
(9)Absatz 9Die in Abs. 8 genannten Bestimmungen sind auf Verträge, die vor dem 1. Juni 2000 geschlossen worden sind, nicht anzuwenden.Die in Absatz 8, genannten Bestimmungen sind auf Verträge, die vor dem 1. Juni 2000 geschlossen worden sind, nicht anzuwenden.
| (9)Absatz 9The provisions set forth in Para 8 shall not be applied to contracts made before 1 June 2000.
|
(10)Absatz 10Die §§ 28a und 29 Abs. 2 und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 185/1999 treten mit 1. Jänner 2001 in Kraft.Die Paragraphen 28 a und 29 Absatz 2 und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 185 aus 1999, treten mit 1. Jänner 2001 in Kraft.
| (10)Absatz 10§ 28a and § 29 Paras 2 and 3 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 185/1999 shall enter into force on 1 January 2001.Paragraph 28 a, and Paragraph 29, Paras 2 and 3 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 185/1999 shall enter into force on 1 January 2001.
|
(11)Absatz 11Die §§ 8, 9, 9a, 9b, 13a und 28a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 48/2001 treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft. Sie sind in dieser Fassung auf Verträge anzuwenden, die nach dem 31. Dezember 2001 geschlossen werden.Die Paragraphen 8,, 9, 9a, 9b, 13a und 28a in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 48 aus 2001, treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft. Sie sind in dieser Fassung auf Verträge anzuwenden, die nach dem 31. Dezember 2001 geschlossen werden.
| (11)Absatz 11§ 8, § 9, § 9a, § 9b, § 13a and § 28a as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 48/2001 shall enter into force on 1 January 2002. They shall be applied in this version to contracts made after 31 December 2001.Paragraph 8,, Paragraph 9,, Paragraph 9 a,, Paragraph 9 b,, Paragraph 13 a, and Paragraph 28 a, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 48/2001 shall enter into force on 1 January 2002. They shall be applied in this version to contracts made after 31 December 2001.
|
(12)Absatz 12Die §§ 3, 12a, 16, 20, 26b, 32 und 41a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 98/2001 treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft.Die Paragraphen 3,, 12a, 16, 20, 26b, 32 und 41a in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2001, treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft.
| (12)Absatz 12§ 3, § 12a, § 16, § 20, § 26b, § 32 and § 41a as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 98/2001 shall enter into force on 1 January 2002.Paragraph 3,, Paragraph 12 a,, Paragraph 16,, Paragraph 20,, Paragraph 26 b,, Paragraph 32, and Paragraph 41 a, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 98/2001 shall enter into force on 1 January 2002.
|
(13)Absatz 13Die §§ 3, 12a, 16, 20 und 26b in der in Abs. 12 genannten Fassung sind auf Verträge anzuwenden, die nach dem 31. Dezember 2001 abgeschlossen worden sind. § 32 in der in Abs. 12 genannten Fassung ist auf strafbare Handlungen anzuwenden, die nach dem 31. Dezember 2001 begangen worden sind.Die Paragraphen 3,, 12a, 16, 20 und 26b in der in Absatz 12, genannten Fassung sind auf Verträge anzuwenden, die nach dem 31. Dezember 2001 abgeschlossen worden sind. Paragraph 32, in der in Absatz 12, genannten Fassung ist auf strafbare Handlungen anzuwenden, die nach dem 31. Dezember 2001 begangen worden sind.
| (13)Absatz 13§ 3, § 12a, § 16, § 20 and § 26b amended as set forth in Para 12 shall be applied to contracts made after 31 December 2001. § 32 amended as set forth in Para 12 shall be applied to criminal offences committed after 31 December 2001.Paragraph 3,, Paragraph 12 a,, Paragraph 16,, Paragraph 20, and Paragraph 26 b, amended as set forth in Para 12 shall be applied to contracts made after 31 December 2001. Paragraph 32, amended as set forth in Para 12 shall be applied to criminal offences committed after 31 December 2001.
|
(14)Absatz 14§ 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 111/2002 tritt mit dem auf die Kundmachung dieses Gesetzes folgenden Monatsersten in Kraft. Die Bestimmung ist in dieser Fassung auf Verträge anzuwenden, die nach diesem Zeitpunkt geschlossen werden.Paragraph 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 111 aus 2002, tritt mit dem auf die Kundmachung dieses Gesetzes folgenden Monatsersten in Kraft. Die Bestimmung ist in dieser Fassung auf Verträge anzuwenden, die nach diesem Zeitpunkt geschlossen werden.
| (14)Absatz 14§ 3 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 111/2002 shall enter into force on the first day of the month next following promulgation of this Act. The provision shall be applied as thus amended to contracts made after this date.Paragraph 3, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 111/2002 shall enter into force on the first day of the month next following promulgation of this Act. The provision shall be applied as thus amended to contracts made after this date.
|
(15)Absatz 15Die §§ 6, 28, 30b, 31f und 42 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 91/2003 treten mit 1. Jänner 2004 in Kraft. Sie sind auf Verträge oder Vertragserklärungen, die vor diesem Zeitpunkt geschlossen bzw. abgegeben worden sind, nicht anzuwenden.Die Paragraphen 6,, 28, 30b, 31f und 42 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 91 aus 2003, treten mit 1. Jänner 2004 in Kraft. Sie sind auf Verträge oder Vertragserklärungen, die vor diesem Zeitpunkt geschlossen bzw. abgegeben worden sind, nicht anzuwenden.
| (15)Absatz 15§ 6, § 28, § 30b, § 31f and § 42 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 91/2003 shall enter into force on 1 January 2004. They shall not be applied to contracts or contractual statements made or given before this date.Paragraph 6,, Paragraph 28,, Paragraph 30 b,, Paragraph 31 f, and Paragraph 42, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 91/2003 shall enter into force on 1 January 2004. They shall not be applied to contracts or contractual statements made or given before this date.
|
(16)Absatz 16Die §§ 3 und 31e in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 91/2003 treten mit 1. Jänner 2004 in Kraft.Die Paragraphen 3 und 31e in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 91 aus 2003, treten mit 1. Jänner 2004 in Kraft.
| (16)Absatz 16§ 3 and § 31e as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 91/2003 shall enter into force on 1 January 2004.Paragraph 3, and Paragraph 31 e, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 91/2003 shall enter into force on 1 January 2004.
|
(17)Absatz 17Die §§ 27b bis 27i, 28a und 42 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 12/2004 treten mit 1. Juli 2004 in Kraft. Sie sind nur auf Sachverhalte anzuwenden, die nach diesem Zeitpunkt verwirklicht werden.Die Paragraphen 27 b bis 27i, 28a und 42 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 12 aus 2004, treten mit 1. Juli 2004 in Kraft. Sie sind nur auf Sachverhalte anzuwenden, die nach diesem Zeitpunkt verwirklicht werden.
| (17)Absatz 17§ 27b to § 27i, § 28a and § 42 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 12/2004 shall enter into force on 1 July 2004. They shall be applied solely to matters realised after this date.Paragraph 27 b, to Paragraph 27 i,, Paragraph 28 a, and Paragraph 42, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 12/2004 shall enter into force on 1 July 2004. They shall be applied solely to matters realised after this date.
|
(18)Absatz 18Die §§ 5b, 13a und 31a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 62/2004 treten mit 1. Oktober 2004 in Kraft. Auf Verträge, die vor diesem Zeitpunkt abgeschlossen wurden, sind diese Bestimmungen in ihrer bisher geltenden Fassung anzuwenden.Die Paragraphen 5 b,, 13a und 31a in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 62 aus 2004, treten mit 1. Oktober 2004 in Kraft. Auf Verträge, die vor diesem Zeitpunkt abgeschlossen wurden, sind diese Bestimmungen in ihrer bisher geltenden Fassung anzuwenden.
| (18)Absatz 18§ 5b, § 13a and § 31a as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 62/2004 shall enter into force on 1 October 2004. These provisions shall be applied to contracts made before this date in the version previously effective.Paragraph 5 b,, Paragraph 13 a, and Paragraph 31 a, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 62/2004 shall enter into force on 1 October 2004. These provisions shall be applied to contracts made before this date in the version previously effective.
|
(19)Absatz 19§ 27d Abs. 1 Z 6 und Abs. 6 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 92/2006 tritt mit 1. Juli 2007 in Kraft. Die in § 27d Abs. 1 Z 6 vorgesehene Offenlegung der vom Träger der Sozial- oder Behindertenhilfe gedeckten Leistungen und § 27d Abs. 6 sind auf Verträge, die vor diesem Zeitpunkt geschlossen worden sind, nicht anzuwenden.Paragraph 27 d, Absatz eins, Ziffer 6 und Absatz 6, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 92 aus 2006, tritt mit 1. Juli 2007 in Kraft. Die in Paragraph 27 d, Absatz eins, Ziffer 6, vorgesehene Offenlegung der vom Träger der Sozial- oder Behindertenhilfe gedeckten Leistungen und Paragraph 27 d, Absatz 6, sind auf Verträge, die vor diesem Zeitpunkt geschlossen worden sind, nicht anzuwenden.
| (19)Absatz 19§ 27d Para 1 Sub-para 6 and Para 6 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 92/2006 shall enter into force on 1 July 2007. The disclosure as provided for in § 27d Para 1 Sub-para 6 of services covered by the organisation for social and disability assistance and § 27d Para 6 shall not be applicable to contracts entered into before that time.Paragraph 27 d, Para 1 Sub-para 6 and Para 6 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 92/2006 shall enter into force on 1 July 2007. The disclosure as provided for in Paragraph 27 d, Para 1 Sub-para 6 of services covered by the organisation for social and disability assistance and Paragraph 27 d, Para 6 shall not be applicable to contracts entered into before that time.
|
(20)Absatz 20§ 28a Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 60/2007 tritt mit 1. November 2007 in Kraft.Paragraph 28 a, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 60 aus 2007, tritt mit 1. November 2007 in Kraft.
| (20)Absatz 20§ 28a Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 60/2007 shall enter into force on 1 November 2007.Paragraph 28 a, Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 60/2007 shall enter into force on 1 November 2007.
|
(21)Absatz 21§ 3 Abs. 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 21/2008 tritt am Tag nach der Veröffentlichung im Bundesgesetzblatt in Kraft. Die Bestimmung ist in dieser Fassung auf Verträge anzuwenden, die nach diesem Zeitpunkt geschlossen werden.Paragraph 3, Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 21 aus 2008, tritt am Tag nach der Veröffentlichung im Bundesgesetzblatt in Kraft. Die Bestimmung ist in dieser Fassung auf Verträge anzuwenden, die nach diesem Zeitpunkt geschlossen werden.
| (21)Absatz 21§ 3 Para 5 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 21/2008 shall enter into force on the day following promulgation in the Federal Law Gazette. The provision as amended shall be applied to contracts entered into after this time.Paragraph 3, Para 5 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 21/2008 shall enter into force on the day following promulgation in the Federal Law Gazette. The provision as amended shall be applied to contracts entered into after this time.
|
(22)Absatz 22§ 28a Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 66/2009 tritt mit 1. November 2009 in Kraft; § 31a tritt mit Ablauf des 31. Oktober 2009 außer Kraft, ist jedoch weiterhin auf Geschäftsfälle anzuwenden, bei denen eine Zahlungskarte oder deren Daten vor dem 1. November 2009 missbräuchlich verwendet worden sind.Paragraph 28 a, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 66 aus 2009, tritt mit 1. November 2009 in Kraft; Paragraph 31 a, tritt mit Ablauf des 31. Oktober 2009 außer Kraft, ist jedoch weiterhin auf Geschäftsfälle anzuwenden, bei denen eine Zahlungskarte oder deren Daten vor dem 1. November 2009 missbräuchlich verwendet worden sind.
| (22)Absatz 22§ 28a Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 66/2009 shall enter into force on 1 November 2009; § 31a shall cease to be effective as of the end of 31 October 2009, but shall continue to be applied to transactions in which a credit/debit card or its data were abused before 1 November 2009.Paragraph 28 a, Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 66/2009 shall enter into force on 1 November 2009; Paragraph 31 a, shall cease to be effective as of the end of 31 October 2009, but shall continue to be applied to transactions in which a credit/debit card or its data were abused before 1 November 2009.
|
(23)Absatz 23§ 5h Abs. 1 und § 32 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 28/2010 treten am 11. Juni 2010 in Kraft. § 13a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 28/2010 tritt am 11. Juni 2010 in Kraft und ist auf Verträge anzuwenden, die nach dem 10. Juni 2010 geschlossen werden. Die §§ 12a, 13 (Anm.: die Aufhebung des § 13 wurde nicht ausdrücklich angeordnet), 16 bis 25 und 26c treten mit Ablauf des 10. Juni 2010 außer Kraft, sind jedoch weiterhin auf vor dem 11. Juni 2010 geschlossene Verträge anzuwenden.Paragraph 5 h, Absatz eins und Paragraph 32, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 28 aus 2010, treten am 11. Juni 2010 in Kraft. Paragraph 13 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 28 aus 2010, tritt am 11. Juni 2010 in Kraft und ist auf Verträge anzuwenden, die nach dem 10. Juni 2010 geschlossen werden. Die Paragraphen 12 a,, 13 Anmerkung, die Aufhebung des Paragraph 13, wurde nicht ausdrücklich angeordnet), 16 bis 25 und 26c treten mit Ablauf des 10. Juni 2010 außer Kraft, sind jedoch weiterhin auf vor dem 11. Juni 2010 geschlossene Verträge anzuwenden.
| (23)Absatz 23§ 5h Para 1 and § 32 Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 28/2010 shall enter into force on 11 June 2010. § 13a as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 28/2010 shall enter into force on 11 June 2010 and shall be applied to contracts entered into after 10 June 2010. § 12a, § 13 (note: the repeal of § 13 was not expressly ordered), § 16 to § 25 and § 26c shall cease to be effective as of the end of 10 June 2010, but shall continue to be applied to contracts entered into before 11 June 2010.Paragraph 5 h, Para 1 and Paragraph 32, Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 28/2010 shall enter into force on 11 June 2010. Paragraph 13 a, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 28/2010 shall enter into force on 11 June 2010 and shall be applied to contracts entered into after 10 June 2010. Paragraph 12 a,, Paragraph 13, (note: the repeal of Paragraph 13, was not expressly ordered), Paragraph 16, to Paragraph 25, and Paragraph 26 c, shall cease to be effective as of the end of 10 June 2010, but shall continue to be applied to contracts entered into before 11 June 2010.
|
(24)Absatz 24§ 5e Abs. 4 und 5 sowie § 5f Abs. 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 22/2011 treten mit 1. Mai 2011 in Kraft. Diese Bestimmungen sind auf Verträge anzuwenden, die nach dem 30. April 2011 ausgehandelt werden.Paragraph 5 e, Absatz 4, und 5 sowie Paragraph 5 f, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2011, treten mit 1. Mai 2011 in Kraft. Diese Bestimmungen sind auf Verträge anzuwenden, die nach dem 30. April 2011 ausgehandelt werden.
| (24)Absatz 24§ 5e Paras 4 and 5 as well as § 5f Para 2 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 22/2011 shall enter into force on 1 May 2011. These provisions shall be applied to contracts negotiated after 30 April 2011.Paragraph 5 e, Paras 4 and 5 as well as Paragraph 5 f, Para 2 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 22/2011 shall enter into force on 1 May 2011. These provisions shall be applied to contracts negotiated after 30 April 2011.
|
(25)Absatz 25§ 28a Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 107/2010 tritt mit 30. April 2011 in Kraft.Paragraph 28 a, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 107 aus 2010, tritt mit 30. April 2011 in Kraft.
| (25)Absatz 25§ 28a Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 107/2010 shall enter into force on 30 April 2011.Paragraph 28 a, Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 107/2010 shall enter into force on 30 April 2011.
|
(26)Absatz 26§ 28a Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 77/2011 tritt mit 31. August 2011 in Kraft.Paragraph 28 a, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 77 aus 2011, tritt mit 31. August 2011 in Kraft.
| (26)Absatz 26§ 28a Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 77/2011 shall enter into force on 31 August 2011.Paragraph 28 a, Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 77/2011 shall enter into force on 31 August 2011.
|
(27)Absatz 27§ 28a Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 100/2011 tritt mit 1. Jänner 2012 in Kraft.Paragraph 28 a, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2011, tritt mit 1. Jänner 2012 in Kraft.
| (27)Absatz 27§ 28a Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 100/2011 shall enter into force on 1 January 2012.Paragraph 28 a, Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 100/2011 shall enter into force on 1 January 2012.
|
(28)Absatz 28§ 6a in der Fassung des Zahlungsverzugsgesetzes, BGBl. I Nr. 50/2013, tritt mit 16. März 2013 in Kraft und ist in dieser Fassung auf Verträge anzuwenden, die ab dem 16. März 2013 geschlossen werden. Auf Verträge, die vor dem 16. März 2013 geschlossen wurden, sind die bisherigen Bestimmungen weiter anzuwenden; wenn solche früher geschlossenen Verträge jedoch wiederholte Geldleistungen vorsehen, gelten die neuen Bestimmungen für diejenigen Zahlungen, die ab dem 16. März 2013 fällig werden.Paragraph 6 a, in der Fassung des Zahlungsverzugsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2013,, tritt mit 16. März 2013 in Kraft und ist in dieser Fassung auf Verträge anzuwenden, die ab dem 16. März 2013 geschlossen werden. Auf Verträge, die vor dem 16. März 2013 geschlossen wurden, sind die bisherigen Bestimmungen weiter anzuwenden; wenn solche früher geschlossenen Verträge jedoch wiederholte Geldleistungen vorsehen, gelten die neuen Bestimmungen für diejenigen Zahlungen, die ab dem 16. März 2013 fällig werden.
| (28)Absatz 28§ 6a as amended by the Late Payment Act, Federal Law Gazette I no. 50/2013, shall enter into force on 16 March 2013 and shall be applied as amended to contracts entered into from 16 March 2013. The previous provisions shall continue to be applied to contracts entered into before 16 March 2013; if, however, such contracts, which are entered into earlier, provide for repeated payments, the new provisions shall apply to payments falling due after 16 March 2013.Paragraph 6 a, as amended by the Late Payment Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 50/2013, shall enter into force on 16 March 2013 and shall be applied as amended to contracts entered into from 16 March 2013. The previous provisions shall continue to be applied to contracts entered into before 16 March 2013; if, however, such contracts, which are entered into earlier, provide for repeated payments, the new provisions shall apply to payments falling due after 16 March 2013.
|
(29)Absatz 29§§ 3, 5a, 5b, 6b, 6c, 7a, 7b, 26d Abs. 5, 28a Abs. 1, 30a Abs. 3 und § 32 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 33/2014 sowie die mit diesem Bundesgesetz herbeigeführte Änderung der Paragraphenbezeichnung des bisherigen § 5j treten mit 13. Juni 2014 in Kraft. §§ 3, 5a, 5b, 6b, 6c, 7a, 7b, 26d Abs. 5 und 30a Abs. 3 in der Fassung dieses Bundesgesetzes sind auf Verträge anzuwenden, die ab dem 13. Juni 2014 geschlossen werden; für die in § 5a Abs. 2 Z 9 angeführten Verträge ist § 6c aber erst ab dem 1. Juli 2015 anzuwenden. Die bisherigen §§ 5c bis 5i und 26 bis 26b sowie die bisherige Überschrift vor § 5a treten mit Ablauf des 12. Juni 2014 außer Kraft; sie sowie §§ 5a, 5b, 26d und 30a in der bisherigen Fassung sind jedoch weiterhin auf vor dem 13. Juni 2014 geschlossene Verträge anzuwenden.Paragraphen 3,, 5a, 5b, 6b, 6c, 7a, 7b, 26d Absatz 5,, 28a Absatz eins,, 30a Absatz 3 und Paragraph 32, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 33 aus 2014, sowie die mit diesem Bundesgesetz herbeigeführte Änderung der Paragraphenbezeichnung des bisherigen Paragraph 5 j, treten mit 13. Juni 2014 in Kraft. Paragraphen 3,, 5a, 5b, 6b, 6c, 7a, 7b, 26d Absatz 5 und 30a Absatz 3, in der Fassung dieses Bundesgesetzes sind auf Verträge anzuwenden, die ab dem 13. Juni 2014 geschlossen werden; für die in Paragraph 5 a, Absatz 2, Ziffer 9, angeführten Verträge ist Paragraph 6 c, aber erst ab dem 1. Juli 2015 anzuwenden. Die bisherigen Paragraphen 5 c bis 5i und 26 bis 26b sowie die bisherige Überschrift vor Paragraph 5 a, treten mit Ablauf des 12. Juni 2014 außer Kraft; sie sowie Paragraphen 5 a,, 5b, 26d und 30a in der bisherigen Fassung sind jedoch weiterhin auf vor dem 13. Juni 2014 geschlossene Verträge anzuwenden.
| (29)Absatz 29§ 3, § 5a, § 5b, § 6b, § 6c, § 7a, § 7b, § 26d Para 5, § 28a Para 1, § 30a Para 3 and § 32 Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 33/2014 as well as the changes of the designation of the previous § 5j caused by this Federal Act shall enter into force on 13 June 2014. § 3, § 5a, § 5b, § 6b, § 6c, § 7a, § 7b, § 26d Para 5 and § 30a Para 3 as amended in this Federal Act shall be applied to contracts entered into as of 13 June 2014; however, § 6c shall be applied to the contracts referred to in § 5a Para 2 Sub-para 9 only as of 1 July 2015. The previous § 5c to § 5i and § 26 to § 26b as well as the previous heading preceding § 5a shall cease to be effective as of the end of 12 June 2014; however, they as well as § 5a, § 5b, § 26d and § 30a in their previous version shall continue to be applied to contracts entered into before 13 June 2014.Paragraph 3,, Paragraph 5 a,, Paragraph 5 b,, Paragraph 6 b,, Paragraph 6 c,, Paragraph 7 a,, Paragraph 7 b,, Paragraph 26 d, Para 5, Paragraph 28 a, Para 1, Paragraph 30 a, Para 3 and Paragraph 32, Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 33/2014 as well as the changes of the designation of the previous Paragraph 5 j, caused by this Federal Act shall enter into force on 13 June 2014. Paragraph 3,, Paragraph 5 a,, Paragraph 5 b,, Paragraph 6 b,, Paragraph 6 c,, Paragraph 7 a,, Paragraph 7 b,, Paragraph 26 d, Para 5 and Paragraph 30 a, Para 3 as amended in this Federal Act shall be applied to contracts entered into as of 13 June 2014; however, Paragraph 6 c, shall be applied to the contracts referred to in Paragraph 5 a, Para 2 Sub-para 9 only as of 1 July 2015. The previous Paragraph 5 c, to Paragraph 5 i, and Paragraph 26, to Paragraph 26 b, as well as the previous heading preceding Paragraph 5 a, shall cease to be effective as of the end of 12 June 2014; however, they as well as Paragraph 5 a,, Paragraph 5 b,, Paragraph 26 d, and Paragraph 30 a, in their previous version shall continue to be applied to contracts entered into before 13 June 2014.
|
(30)Absatz 30§ 28a Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 105/2015 tritt mit 9. Jänner 2016 in Kraft.Paragraph 28 a, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 105 aus 2015, tritt mit 9. Jänner 2016 in Kraft.
| (30)Absatz 30§ 28a Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 105/2015 shall enter into force on 9 January 2016.Paragraph 28 a, Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 105/2015 shall enter into force on 9 January 2016.
|
(31)Absatz 31§ 28a Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 35/2016 tritt mit 18. September 2016 in Kraft.Paragraph 28 a, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2016, tritt mit 18. September 2016 in Kraft.
| (31)Absatz 31§ 28a Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 35/2016 shall enter into force on 18 September 2016.Paragraph 28 a, Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 35/2016 shall enter into force on 18 September 2016.
|
(32)Absatz 32§ 3 Abs. 3, § 5a Abs. 2 Z 9, § 13a Abs. 1 Z 3 und § 28a Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 50/2017 sowie die Aufhebung der §§ 31b bis 31f treten mit 1. Juli 2018 in Kraft. Die §§ 31b bis 31f sind jedoch weiterhin auf Verträge über Reiseveranstaltungen anzuwenden, die vor dem 1. Juli 2018 geschlossen wurden.Paragraph 3, Absatz 3,, Paragraph 5 a, Absatz 2, Ziffer 9,, Paragraph 13 a, Absatz eins, Ziffer 3 und Paragraph 28 a, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2017, sowie die Aufhebung der Paragraphen 31 b bis 31f treten mit 1. Juli 2018 in Kraft. Die Paragraphen 31 b bis 31f sind jedoch weiterhin auf Verträge über Reiseveranstaltungen anzuwenden, die vor dem 1. Juli 2018 geschlossen wurden.
| (32)Absatz 32§ 3 Para 3, § 5a Para 2 Sub-para 9, § 13a Para 1 Sub-para 3 and § 28a Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 50/2017 as well as the repeal of § 31b to § 31f shall enter into force on 1 July 2018. However, § 31b to § 31f shall continue to be applied to contracts for the organisation of tours entered into before 1 July 2018.Paragraph 3, Para 3, Paragraph 5 a, Para 2 Sub-para 9, Paragraph 13 a, Para 1 Sub-para 3 and Paragraph 28 a, Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 50/2017 as well as the repeal of Paragraph 31 b, to Paragraph 31 f, shall enter into force on 1 July 2018. However, Paragraph 31 b, to Paragraph 31 f, shall continue to be applied to contracts for the organisation of tours entered into before 1 July 2018.
|
(33)Absatz 33§ 3 Abs. 1 und 3, § 3a Abs. 3 und 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 51/2018 treten mit 1. Jänner 2019 in Kraft und sind auf Verträge anzuwenden, die nach dem 31. Dezember 2018 geschlossen werden.Paragraph 3, Absatz eins und 3, Paragraph 3 a, Absatz 3 und 4 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2018, treten mit 1. Jänner 2019 in Kraft und sind auf Verträge anzuwenden, die nach dem 31. Dezember 2018 geschlossen werden.
| (33)Absatz 33§ 3 Paras 1 and 3, § 3a Paras 3 and 4 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 51/2018 shall enter into force on 1 January 2019 and shall be applied to contracts entered into after 31 December 2018.Paragraph 3, Paras 1 and 3, Paragraph 3 a, Paras 3 and 4 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 51/2018 shall enter into force on 1 January 2019 and shall be applied to contracts entered into after 31 December 2018.
|
(34)Absatz 34§ 27d in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 58/2018 tritt mit 1. August 2018 in Kraft.Paragraph 27 d, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 2018, tritt mit 1. August 2018 in Kraft.
| (34)Absatz 34§ 27d as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 58/2018 shall enter into force on 1 August 2018.Paragraph 27 d, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 58/2018 shall enter into force on 1 August 2018.
|
(35)Absatz 35Die §§ 7c samt Überschrift, 7d samt Überschrift, 8, 9, 9a samt Überschrift, 13a, 28a und 41a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 175/2021 treten mit 1. Jänner 2022 in Kraft und sind in dieser Fassung auf Verträge anzuwenden, die nach dem 31. Dezember 2021 geschlossen werden. § 9b samt Überschrift tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2021 außer Kraft; er ist jedoch weiterhin auf vor dem 1. Jänner 2022 geschlossene Verträge anzuwenden.Die Paragraphen 7 c, samt Überschrift, 7d samt Überschrift, 8, 9, 9a samt Überschrift, 13a, 28a und 41a in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 175 aus 2021, treten mit 1. Jänner 2022 in Kraft und sind in dieser Fassung auf Verträge anzuwenden, die nach dem 31. Dezember 2021 geschlossen werden. Paragraph 9 b, samt Überschrift tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2021 außer Kraft; er ist jedoch weiterhin auf vor dem 1. Jänner 2022 geschlossene Verträge anzuwenden.
| (35)Absatz 35§ 7c including the heading, § 7d including the heading, § 8, § 9, § 9a including the heading, § 13a, § 28a and § 41a as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 175/2021 shall enter into force on 1 January 2022 and shall be applied, as amended, to contracts concluded after 31 December 2021. § 9b including the heading shall cease to be effective as of the end of 31 December 2021; however, this section shall continue to be applied to contracts made before 1 January 2022.Paragraph 7 c, including the heading, Paragraph 7 d, including the heading, Paragraph 8,, Paragraph 9,, Paragraph 9 a, including the heading, Paragraph 13 a,, Paragraph 28 a, and Paragraph 41 a, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 175/2021 shall enter into force on 1 January 2022 and shall be applied, as amended, to contracts concluded after 31 December 2021. Paragraph 9 b, including the heading shall cease to be effective as of the end of 31 December 2021; however, this section shall continue to be applied to contracts made before 1 January 2022.
|
(36)Absatz 36§ 28a Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 225/2021 tritt mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft.Paragraph 28 a, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 225 aus 2021, tritt mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
| (36)Absatz 36§ 28a Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 225/2021 shall enter into force on the day following promulgation.Paragraph 28 a, Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 225/2021 shall enter into force on the day following promulgation.
|
(37)Absatz 37§ 28a Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 36/2022 tritt mit dem auf die Kundmachung dieses Bundesgesetzes folgenden Tag in Kraft.Paragraph 28 a, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 36 aus 2022, tritt mit dem auf die Kundmachung dieses Bundesgesetzes folgenden Tag in Kraft.
| (37)Absatz 37§ 28a Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 36/2022 shall enter into force on the day following promulgation of this Federal Act.Paragraph 28 a, Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 36/2022 shall enter into force on the day following promulgation of this Federal Act.
|
(38)Absatz 38§ 28a Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 74/2022 tritt mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft.Paragraph 28 a, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 74 aus 2022, tritt mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
| (38)Absatz 38§ 28a Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 74/2022 shall enter into force on the day following promulgation.Paragraph 28 a, Para 1 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 74/2022 shall enter into force on the day following promulgation.
|
(39)Absatz 39§§ 5a, 32 und 32a samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 109/2022 treten mit dem auf die Kundmachung dieses Bundesgesetzes folgenden Tag in Kraft und sind in dieser Fassung auf Verträge anzuwenden, die nach der Kundmachung geschlossen werden.Paragraphen 5 a,, 32 und 32a samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 109 aus 2022, treten mit dem auf die Kundmachung dieses Bundesgesetzes folgenden Tag in Kraft und sind in dieser Fassung auf Verträge anzuwenden, die nach der Kundmachung geschlossen werden.
| (39)Absatz 39§ 5a, § 32 and § 32a including the heading as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette I no. 109/2022, shall enter into force on the day following promulgation of this Federal Act and shall be applied, as amended, to contracts concluded after its promulgation.Paragraph 5 a,, Paragraph 32, and Paragraph 32 a, including the heading as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 109/2022, shall enter into force on the day following promulgation of this Federal Act and shall be applied, as amended, to contracts concluded after its promulgation.
|
(40)Absatz 40§ 29 Abs. 2 in der Fassung der Verbandsklagen-Richtlinie-Umsetzungs-Novelle, BGBl. I Nr. 85/2024, tritt mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft.Paragraph 29, Absatz 2, in der Fassung der Verbandsklagen-Richtlinie-Umsetzungs-Novelle, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 85 aus 2024,, tritt mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
| |
§ 42.Paragraph 42, Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind hinsichtlich des § 27b Abs. 2 der Bundesminister für Finanzen, hinsichtlich des § 32 der Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Justiz und im übrigen der Bundesminister für Justiz betraut. Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind hinsichtlich des Paragraph 27 b, Absatz 2, der Bundesminister für Finanzen, hinsichtlich des Paragraph 32, der Bundesminister für soziale Sicherheit, Generationen und Konsumentenschutz im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Justiz und im übrigen der Bundesminister für Justiz betraut. | § 42.Paragraph 42, The Federal Minister for Finances shall be charged with enforcement with regard to § 27b Para 2, the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection by agreement with the Federal Minister for Justice shall be charged with enforcement of § 32, and in other respects the Federal Minister for Justice shall have powers of enforcement. The Federal Minister for Finances shall be charged with enforcement with regard to Paragraph 27 b, Para 2, the Federal Minister for Social Security, Generations and Consumer Protection by agreement with the Federal Minister for Justice shall be charged with enforcement of Paragraph 32,, and in other respects the Federal Minister for Justice shall have powers of enforcement. |
| |