Bundesgesetz über die Rechtsstellung der Volksgruppen in Österreich (Volksgruppengesetz – VoGrG)

Federal Act on the legal status of the ethnic groups in Austria (Ethnic Groups Act – VoGrG)

  • Original version
  • Änderung
  • as amended by:
  • (List of amendments published in the Federal Law Gazette (F. L. G. = BGBl.)

 

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 52 aus 2009, (NR: GP römisch XXIV RV 113 und Zu 113 AB 198 S. 21. BR: AB 8112 S. 771.)

 

 

  • amendment entailing the latest update of the present translation

 

  1. Click, here, for, checking, the, up-to-date, list, o, f, amendments

    in the Austrian Legal Information System.

ABSCHNITT I

SECTION I

Allgemeine Bestimmungen

General provisions

Paragraph eins,

  1. Absatz einsDie Volksgruppen in Österreich und ihre Angehörigen genießen den Schutz der Gesetze; die Erhaltung der Volksgruppen und die Sicherung ihres Bestandes sind gewährleistet. Ihre Sprache und ihr Volkstum sind zu achten.

Paragraph eins,

  1. Absatz einsEthnic groups in Austria and their members are under the protection by law; preservation of ethnic groups and safeguarding of their existence are ensured. Their language and their traditions shall be respected.
  1. Absatz 2Volksgruppen im Sinne dieses Bundesgesetzes sind die in Teilen des Bundesgebietes wohnhaften und beheimateten Gruppen österreichischer Staatsbürger mit nichtdeutscher Muttersprache und eigenem Volkstum.
  1. Absatz 2Ethnic groups in terms of this Federal Act are such groups of Austrian citizens living in parts of the Federal territory and having a language other than German as mother tongue and having traditions of their own.
  1. Absatz 3Das Bekenntnis zu einer Volksgruppe ist frei. Keinem Volksgruppenangehörigen darf durch die Ausübung oder Nichtausübung der ihm als solchem zustehenden Rechte ein Nachteil erwachsen. Keine Person ist verpflichtet, ihre Zugehörigkeit zu einer Volksgruppe nachzuweisen.
  1. Absatz 3There are no restrictions for anybody to declare to be member of an ethnic group. A member of an ethnic group must not be discriminated by exercising or not any rights he is entitled to as such member. Nobody shall be obligated to give evidence of his/her being a member of an ethnic group.

Paragraph 2,

Die Volksgruppen, für die ein Volksgruppenbeirat eingerichtet wird, sowie die Zahl der ihm angehörenden Mitglieder sind durch Verordnung der Bundesregierung im Einvernehmen mit dem Hauptausschuss des Nationalrates nach Anhörung der in Betracht kommenden Landesregierung festzulegen.

Paragraph 2,

The ethnic groups for which an ethnic group advisory board shall be instituted, and the number of members belonging to it shall be determined by regulation by the Federal Government by mutual agreement with the Main Committee of the National Council after having consulted the relevant Provincial Government.

ABSCHNITT II

SECTION II

Volksgruppenbeiräte

Ethnic group advisory boards

Paragraph 3,

  1. Absatz einsZur Beratung der Bundesregierung und der Bundesminister in Volksgruppenangelegenheiten sind beim Bundeskanzleramt Volksgruppenbeiräte einzurichten. Sie haben das kulturelle, soziale und wirtschaftliche Gesamtinteresse der Volksgruppen zu wahren und zu vertreten und sind insbesondere vor Erlassung von Rechtsvorschriften und zu allgemeinen Planungen auf dem Gebiet des Förderungswesens, die Interessen der Volksgruppen berühren, unter Setzung einer angemessenen Frist zu hören. Die Volksgruppenbeiräte können auch Vorschläge zur Verbesserung der Lage der Volksgruppen und ihrer Angehörigen erstatten.

Paragraph 3,

  1. Absatz einsEthnic group advisory boards shall be installed for advice to the Federal Government and the Federal Ministers regarding ethnic group matters. They shall preserve and represent the overall cultural, social and economic interest of the ethnic group and shall in particular be heard before issuing legal norms and regarding general planning in the area of public funding affecting the interests of the ethnic groups, allowing a reasonable period of time. The ethnic group advisory boards may also submit proposals for improvement of the situation of the ethnic groups and their members.
  1. Absatz 2Die Volksgruppenbeiräte dienen auch zur Beratung der Landesregierungen, wenn sie von diesen dazu aufgefordert werden.
  1. Absatz 2The ethnic group advisory boards serve also as advisors to the Provincial Governments whenever they are requested to act as such.
  1. Absatz 3Die Anzahl der Mitglieder jedes Volksgruppenbeirates ist unter Bedachtnahme auf die Anzahl der Angehörigen der Volksgruppe so festzusetzen, dass eine angemessene Vertretung der politischen und weltanschaulichen Meinungen in dieser Volksgruppe möglich ist.
  1. Absatz 3The number of members of each ethnic group advisory board shall be determined, in consideration of the number of members of the ethnic group, in a way that an adequate representation of the political opinions and views of life in such ethnic group is possible.

Paragraph 4,

  1. Absatz einsDie Mitglieder der Volksgruppenbeiräte werden von der Bundesregierung nach vorheriger Anhörung der in Betracht kommenden Landesregierungen für die Dauer von vier Jahren bestellt. Die Bundesregierung hat hiebei darauf Bedacht zu nehmen, dass die in der betreffenden Volksgruppe wesentlichen politischen und weltanschaulichen Meinungen entsprechend vertreten sind. Die in Betracht kommenden Vereinigungen nach Absatz 2, Ziffer 2, sind im Verfahren zur Bestellung der Mitglieder der Volksgruppenbeiräte zu hören und können gegen die Bestellung wegen Rechtswidrigkeit Beschwerde beim Bundesverwaltungsgericht und Revision beim Verwaltungsgerichtshof erheben.

Paragraph 4,

  1. Absatz einsThe members of the ethnic group advisory boards shall be appointed by the Federal Government after previous hearing of the respective Provincial Governments for a term of four years. For this purpose the Federal Government shall take into account that the essential political opinions and views of life of the respective ethnic group are represented accordingly. The associations eligible pursuant to para 2 sub-para 2 shall be heard in the proceeding of appointment of members of the ethnic group advisory boards and may launch a complaint for unlawfulness against an appointment with the Federal Administrative Court and revision with the Supreme Administrative Court.
  1. Absatz 2Zu Mitgliedern eines Volksgruppenbeirates können nur Personen bestellt werden, die erwarten lassen, dass sie sich für die Interessen der Volksgruppe und die Ziele dieses Bundesgesetzes einsetzen, zum Nationalrat wählbar sind und die
  1. Absatz 2Only such persons can be appointed members of an ethnic group advisory board who can be expected to support the interests of the ethnic group and the objectives of this Federal Act, are eligible for election to the National Council and who
  1. Ziffer eins
    Mitglieder eines allgemeinen Vertretungskörpers sind und die im Hinblick auf ihre Zugehörigkeit zur betreffenden Volksgruppe gewählt wurden oder dieser Volksgruppe angehören oder
  1. Ziffer eins
    are members of a general representative body and have been elected in consideration of their affiliation to the respective ethnic group or are members of such ethnic group or
  1. Ziffer 2
    von einer Vereinigung vorgeschlagen wurden, die ihrem satzungsgemäßen Zweck nach Volksgruppeninteressen vertritt und für die betreffende Volksgruppe repräsentativ ist oder
  1. Ziffer 2
    have been nominated by an association representing pursuant to the objective of their by-laws interests of ethnic groups and are representative for the respective ethnic group or
  1. Ziffer 3
    als Angehörige der Volksgruppe von einer Kirche oder Religionsgemeinschaft vorgeschlagen wurden.
  1. Ziffer 3
    have as members of the ethnic group been nominated by a church or a religious denomination.
  1. Absatz 3Der Volksgruppenbeirat ist so zusammenzusetzen, dass die Hälfte der Mitglieder dem Personenkreis nach Absatz 2, Ziffer 2, angehört.
  1. Absatz 3Fifty percent of the ethnic group advisory board shall be persons pursuant to para 2 sub-para 2.
  1. Absatz 4Das Amt eines Mitgliedes eines Volksgruppenbeirates ist ein Ehrenamt; die Mitglieder haben Anspruch auf Ersatz der Reisekosten, der Bundesbeamten der Reisegebührenstufe 5 gebührt, und auf ein angemessenes Sitzungsgeld für jeden Tag der Teilnahme an einer Sitzung des Volksgruppenbeirates, das vom Bundeskanzler durch Verordnung festzusetzen ist.
  1. Absatz 4The office of a member of an ethnic group advisory board shall be a honorary position; the members are entitled to be reimbursed travelling expenses as due to civil servants of the travel allowance level 5, as well as a reasonable attendance fee for each day of attendance in a meeting of the ethnic group advisory board, as to be determined by regulation issued by the Federal Chancellor.
  1. Absatz 5Jede im Hauptausschuß des Nationalrates vertretene Partei hat das Recht, einen Vertreter in die Volksgruppenbeiräte zu entsenden. Dieser nimmt an den Beratungen, nicht jedoch an den Abstimmungen teil.
  1. Absatz 5Each party represented in the Main Committee of the National Council is entitled to delegate a representative to the ethnic group advisory boards. Such representative takes part in the deliberations however is not entitled to vote.

Paragraph 5,

  1. Absatz einsJeder Volksgruppenbeirat wählt aus dem Kreis seiner gemäß Paragraph 4, Absatz 2, Ziffer 2, bestellten Mitglieder einen Vorsitzenden und einen Vorsitzenden-Stellvertreter. Er ist zu diesem Zweck jeweils innerhalb von vier Wochen nach Bestellung seiner Mitglieder vom Bundeskanzler zur Konstituierung einzuberufen.

Paragraph 5,

  1. Absatz einsFrom among its members appointed pursuant to Paragraph 4, para 2 subpara 2 each ethnic group advisory board shall elect a chairman and a deputy chairman. For this purpose it shall be convened by the Federal Chancellor within four weeks of appointment of its members for its constituent assembly.
  1. Absatz 2Jeder Volksgruppenbeirat gibt sich eine Geschäftsordnung, die der Genehmigung des Bundeskanzlers bedarf. Der Volksgruppenbeirat entscheidet mit einfacher Stimmenmehrheit bei Anwesenheit von mindestens zwei Drittel seiner Mitglieder. Bei Stimmengleichheit entscheidet der Vorsitzende.
  1. Absatz 2Each ethnic group advisory board shall adopt internal rules subject to the approval of the Federal Chancellor. The ethnic group advisory board adopts resolutions with a simple majority of votes with at least two thirds of its members present. In case of a tie the chairman shall have the casting vote.
  1. Absatz 3Der Volksgruppenbeirat ist vom Vorsitzenden auf Verlangen der Bundesregierung, eines Bundesministers, einer Landesregierung oder eines Fünftels seiner Mitglieder so zeitgerecht einzuberufen, dass er innerhalb von 14 Tagen nach Einlangen eines solchen Verlangens zusammentritt.
  1. Absatz 3Upon request of the Federal Government, of a Federal Minister, of a Provincial Government or of a fifth of its members the ethnic group advisory board shall be convened by the chairman with advance notice allowing convenience within 14 days from receipt of such request.

Paragraph 6,

  1. Absatz einsHat ein Mitglied eines Volksgruppenbeirates drei aufeinanderfolgenden Einladungen zu einer Sitzung ohne genügende Entschuldigung keine Folge geleistet oder fallen die Voraussetzungen für seine Bestellung weg, so hat dies, nachdem dem Mitglied Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben worden ist, der Volksgruppenbeirat durch Beschluß festzustellen und dem Bundeskanzler bekanntzugeben. Der Bundeskanzler stellt durch Bescheid den Verlust der Mitgliedschaft zum Volksgruppenbeirat fest.

Paragraph 6,

  1. Absatz einsrömisch eins f a member of an ethnic group advisory board disregarded three subsequent invitations to a meeting without sufficient reasons or if the prerequisites for his appointment are no more given, the ethnic group advisory board shall, after granting the member possibility to explain, adopt a resolution in this regard and inform the Federal Chancellor accordingly. The Federal Chancellor shall by notice of decision determine the loss of membership in the ethnic group advisory board.
  1. Absatz 2Scheidet ein Mitglied des Volksgruppenbeirates vorzeitig aus, so ist an seiner Stelle für den noch verbleibenden Rest der Amtsdauer ein neues Mitglied zu bestellen. Auf Paragraph 4, ist dabei Bedacht zu nehmen.
  1. Absatz 2römisch eins f a member of the ethnic group’s advisory council retires before the end of his term, a new member shall be appointed in his place for the remaining duration of the term. Paragraph 4, shall be taken into account for this purpose.

Paragraph 7,

Zur Behandlung von Fragen, die mehrere Volksgruppen gemeinsam betreffen, können die in Frage kommenden Volksgruppenbeiräte auf Einladung des Bundeskanzlers zu gemeinsamen Sitzungen zusammentreten. Der Bundeskanzler hat zu solchen Sitzungen binnen zwei Wochen einzuladen, wenn es von einem Volksgruppenbeirat verlangt wird. Im übrigen ist auf diese Sitzungen Paragraph 5, sinngemäß mit der Maßgabe anzuwenden, dass der Vorsitz abwechselnd von den Vorsitzenden der jeweils beteiligten Volksgruppenbeiräte auszuüben ist.

Paragraph 7,

Upon invitation of the Federal Chancellor, the ethnic group advisory boards may convene for joint meetings in order to deal with questions concerning several ethnic groups jointly. Within two weeks upon request of an ethnic group advisory board the Federal Chancellor shall invite for such meeting. For such meetings Paragraph 5, shall apply to such meetings with the proviso that the chairmen of the respective ethnic group advisory boards involved shall take turns in chairing them.

ABSCHNITT III

SECTION III

Volksgruppenförderung

Financial support for ethnic groups

Paragraph 8,

  1. Absatz einsDer Bund hat – unbeschadet allgemeiner Förderungsmaßnahmen – Maßnahmen und Vorhaben, die der Erhaltung und Sicherung des Bestandes der Volksgruppen, ihres Volkstums sowie ihrer Eigenschaften und Rechte dienen, zu fördern.

Paragraph 8,

  1. Absatz einsThe Federation shall – irrespective of general financial support measures – award financial support for activities and projects serving the preservation and safeguarding of the existence of the ethnic groups, their traditions as well as their characteristics and rights.
  1. Absatz 2Der Bund hat interkulturelle Projekte, die dem Zusammenleben der Volksgruppen dienen, zu fördern.
  1. Absatz 2The Federation shall support intercultural projects that serve the cooperation of ethnic groups.
  1. Absatz 3Der Bundesminister für Finanzen hat unter Berücksichtigung der Lage des Bundeshaushaltes und der Ziele des Absatz eins, in dem der Bundesregierung vorzulegenden Entwurf des jährlichen Bundesvoranschlages einen angemessenen Betrag für Förderungszwecke aufzunehmen, und zwar getrennt für Leistungen nach Paragraph 9, Absatz eins und Leistungen nach Paragraph 9, Absatz 5,
  1. Absatz 3The Federal Minister of Finance shall, in consideration of the situation of the Federal budget and the objectives of para 1) incorporate in the draft of the annual budget to be presented to the Federal Government an adequate amount for support funds, subdivided for benefits pursuant to Paragraph 9, para 1 and benefits pursuant to Paragraph 9, para 5.

Paragraph 9,

  1. Absatz einsDie Förderung kann

Paragraph 9,

  1. Absatz einsThe support can consist in
  1. Ziffer eins
    in der Gewährung von Geldleistungen,
  1. Ziffer eins
    funds granted
  1. Ziffer 2
    in anderer für die Ausbildung und Betreuung von Volksgruppenangehörigen auf Sachgebieten, die den Zielsetzungen des Paragraph 8, Absatz eins, entsprechen, geeigneter Weise,
  1. Ziffer 2
    other types suitable for education and support of members of ethnic groups in subjects complying with the objectives of Paragraph 8, para 1,
  1. Ziffer 3
    in der Unterstützung von vom Volksgruppenbeirat unter Berücksichtigung der Zielsetzungen des Paragraph 8, Absatz eins, vorgeschlagenen Maßnahmen bestehen.
  1. Ziffer 3
    assistance of activities proposed by the ethnic group advisory board in consideration of the objectives of Paragraph 8, para 1.
  1. Absatz 2Leistungen gemäß Absatz eins, Ziffer eins, sind Vereinen, Stiftungen und Fonds, die ihrem Zweck nach der Erhaltung und Sicherung einer Volksgruppe, ihres besonderen Volkstums sowie ihrer Eigenschaften und Rechte dienen (Volksgruppenorganisationen), für bestimmte Vorhaben zu gewähren, die geeignet sind, zur Verwirklichung dieser Zwecke beizutragen.
  1. Absatz 2Benefits pursuant to para 1 sub-para 1 shall be awarded to associations, foundations and funds, the purpose of which serves the preservation and safeguarding of an ethnic group, its special traditions as well as its characteristics and rights (ethnic group organizations)for certain projects suitable to contribute to the materialization of these objectives.
  1. Absatz 3Den Volksgruppenorganisationen sind hinsichtlich der Anwendung des Absatz 2, Kirchen und Religionsgemeinschaften sowie deren Einrichtungen gleichzuhalten.
  1. Absatz 3With regard to application of para 2, churches and religious denominations as well as their facilities shall be deemed equivalent to ethnic group organizations.
  1. Absatz 4Leistungen gemäß Absatz eins, können Volksgruppenorganisationen auch zur Erfüllung ihrer Aufgaben gewährt werden.
  1. Absatz 4Benefits pursuant to para 1 can be granted to ethnic group organizations also for fulfilment of their objectives.
  1. Absatz 5Leistungen gemäß Absatz eins, können auch Gebietskörperschaften für Maßnahmen gewährt werden, die zur Durchführung der Abschnitte römisch IV und römisch fünf notwendig sind und die Leistungskraft der betreffenden Gebietskörperschaft übersteigen.
  1. Absatz 5Benefits pursuant to para 1 can also be granted to territorial authorities for measures necessary for implementation of Sections römisch IV and römisch fünf and exceeding the potential of the respective territorial authority.
  1. Absatz 6Der Bund ist unter der Voraussetzung der Gegenseitigkeit verpflichtet, die Gebietskörperschaften, von denen eine Förderung desselben Vorhabens erwartet werden kann, über die von ihm in Aussicht genommenen Förderungsmaßnahmen nach diesem Bundesgesetz in Kenntnis zu setzen.
  1. Absatz 6On the basis of reciprocity the Federation is obligated to inform such territorial authorities which can be expected to support the same project, on support measures intended pursuant to this Federal Act.
  1. Absatz 7Die Bundesregierung hat dem Nationalrat jährlich über die auf Grund dieses Abschnittes getroffenen Maßnahmen zu berichten.
  1. Absatz 7Each year the Federal Government shall report to the National Council on the measures taken pursuant to this Section.

Paragraph 10,

  1. Absatz einsDer zuständige Volksgruppenbeirat hat spätestens bis zum 1. Mai jeden Jahres der Bundesregierung einen Plan über die wünschenswerten Förderungsmaßnahmen im Sinne des Paragraph 8, Absatz eins, einschließlich einer Aufstellung des damit verbundenen finanziellen Aufwandes für das folgende Kalenderjahr vorzulegen.

Paragraph 10,

  1. Absatz einsBy 1st May of each year the respective ethnic group advisory board shall submit to the Federal Government a plan on the desirable support measures in terms of Paragraph 8, para 1, including a list of the financial expenses arising, covering the subsequent calendar year.
  1. Absatz 2Der zuständige Volksgruppenbeirat hat dem Bundeskanzler bis zum 15. März jeden Jahres unter Bedachtnahme auf den gemäß Absatz eins, erstellten Plan Vorschläge für die Verwendung der für dieses Kalenderjahr im Bundesfinanzgesetz vorgesehenen Förderungsmittel zu erstatten.
  1. Absatz 2By 15th March of each year the respective ethnic group advisory board shall, in consideration of the plan prepared pursuant to para 1, submit to the Federal Chancellor proposals for the utilization of the support funds provided in the Federal Finance Act for the respective calendar year.

Paragraph 11,

  1. Absatz einsVor Gewährung einer Förderung hat sich der Empfänger dem Bund gegenüber vertraglich zu verpflichten, zum Zweck der Überwachung der widmungsgemäßen Verwendung der gewährten Förderungen Organen des Bundes die Überprüfung der Durchführung des Vorhabens durch Einsicht in die Bücher und Belege sowie durch Besichtigung an Ort und Stelle zu gestatten und ihnen die erforderlichen Auskünfte zu erteilen. Ferner hat sich der Empfänger zu verpflichten, bei nicht widmungsgemäßer Verwendung von Förderungsmitteln diese dem Bund zurückzuzahlen, wobei der zurückzuzahlende Betrag für die Zeit von der Auszahlung bis zur Rückzahlung mit 3% über dem jeweils geltenden Basiszinssatz pro Jahr zu verzinsen ist.

Paragraph 11,

  1. Absatz einsBefore being granted support funds, the recipient shall enter a contractual commitment with the Federation to the effect of monitoring the utilization of the support funds granted in accordance with the objectives agreed by allowing executive bodies and officers of the Federation to examine the books and records and to inspect the premises and by giving them the information required. The recipient also shall undertake to refund to the Federation any moneys not utilized in accordance with the objectives agreed upon; for this purpose the amount to be refunded shall be subject to interest payable for the period of time between pay-out and refund at a rate of 3% exceeding the respective basic interest rate per year.
  1. Absatz 2Der Empfänger hat sich ferner vor Gewährung einer Förderung dem Bund gegenüber vertraglich zu verpflichten, über die Durchführung des Vorhabens unter Vorlage eines zahlenmäßigen Nachweises innerhalb zu vereinbarender Fristen zu berichten. Aus dem Bericht müssen die Verwendung der aus Bundesmitteln gewährten Förderungen und aus dem zahlenmäßigen Nachweis eine durch Belege nachweisbare Aufgliederung der Einnahmen und Ausgaben zu entnehmen sein. Solche Berichte sind dem zuständigen Volksgruppenbeirat zur Kenntnis zu bringen.
  1. Absatz 2Before being granted support funds, the recipient shall also enter a contractual commitment to the effect that the implementation of the project shall be reported within periods of time to be agreed upon and with presentation of figures evidencing the expenses. The report must evidence the utilization of the support funds granted from the public budget and the figures of income and expenses evidenced by the respective documents. Such reports shall be brought to the knowledge of the ethnic group advisory board in charge.

ABSCHNITT IV

SECTION IV

Topographische Bezeichnungen

Topographic Names

Paragraph 12,

  1. Absatz eins(Verfassungsbestimmung) Im Bereich der in der Anlage 1 bezeichneten Gebietsteile sind Bezeichnungen und Aufschriften topographischer Natur, die von Gebietskörperschaften oder von sonstigen Körperschaften und Anstalten des öffentlichen Rechts angebracht werden, unter Verwendung der in der Anlage 1 festgelegten Namen in deutscher Sprache und in der Sprache der in Betracht kommenden Volksgruppen zu verfassen.

Paragraph 12,

  1. Absatz eins(Constitutional provision) Within the area of the parts of the territory as referred to in Schedule 1, names and signs of topographic character set up by territorial authorities or by other bodies corporate and institutions under public law shall be worded in the German language and in the languages of the relevant ethnic groups, using the names referred to in Schedule 1.
  1. Absatz 2(Verfassungsbestimmung) Die Verpflichtung gemäß Absatz eins, gilt für die Hinweiszeichen „Ortstafel“ und „Ortsende“, aber auch für sonstige Hinweisschilder im Bereich der in der Anlage 1 bezeichneten Gebietsteile, mit denen auf von der Anlage 1 erfasste Gebietsteile hingewiesen wird. Im Bereich der in der Anlage 1 unter römisch II. bezeichneten Gebietsteile, in denen keine Hinweiszeichen „Ortstafel“ und „Ortsende“ anzubringen sind, sind von den Bürgermeistern jedenfalls Ortsbezeichnungstafeln anzubringen. Die Bezeichnungen in der Sprache der Volksgruppen sind in der gleichen Form und Größe anzubringen wie die Bezeichnungen in deutscher Sprache.
  1. Absatz 2(Constitutional provision) The obligation pursuant to para 1 shall apply to sentinel denoting the beginning of the territory of a place (“locality entrance signs”) and the end of the territory of a place (“locality exit signs”), but also to other directional road signs in the area of the parts of territory referred to in Schedule 1 that denote the parts of territory included in Schedule 1. In the area of the parts of territory referred to in Schedule 1, item römisch II, in which no sentinel denoting the beginning and end of the territory of a place are to be set up, the mayors shall, in any event, set up place name signs. The names in the languages of the ethnic groups shall be printed in the same form and size as the names in the German language.
  1. Absatz 3(Verfassungsbestimmung) Die zuständigen Organe sind verpflichtet, die Bezeichnungen und Aufschriften topographischer Natur gemäß Absatz eins und 2 ohne unnötigen Aufschub anzubringen.
  1. Absatz 3(Constitutional provision) The executive bodies and officers in charge shall be obligated to affix the names and signs of topographic character pursuant to paras 1 and 2 without undue delay.
  1. Absatz 4Topographische Bezeichnungen, die nur in der Sprache einer Volksgruppe bestehen, sind von Gebietskörperschaften unverändert zu verwenden.
  1. Absatz 4Topographic names existing only in the language of one ethnic group shall be used by territorial authorities the way they are without being changed.

ABSCHNITT V

SECTION V

Amtssprache

Official Language

Paragraph 13,

  1. Absatz eins(Verfassungsbestimmung) Die Träger der in der Anlage 2 bezeichneten Behörden und Dienststellen haben sicherzustellen, dass im Verkehr mit der jeweiligen Behörde und Dienststelle die kroatische, slowenische oder ungarische Sprache nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Abschnittes zusätzlich zur deutschen Sprache als Amtssprache verwendet werden kann.

Paragraph 13,

  1. Absatz eins(Constitutional provision) The entities operating the authorities and public offices referred to in Schedule 2 shall ensure that the Croatian, Slovene or Hungarian language can be used as official language in addition to the German language for communication with the relevant authority and public office pursuant to the provisions of this Section.
  1. Absatz 2Im Verkehr mit einer Behörde oder Dienststelle im Sinne des Absatz eins, kann sich jedermann der Sprache der Volksgruppe bedienen. Niemand darf sich jedoch einer ihrem Zwecke nach sofort durchzuführenden Amtshandlung eines von Amts wegen einschreitenden Organs einer solchen Behörde oder Dienststelle nur deshalb entziehen oder sich weigern, ihr nachzukommen, weil die Amtshandlung nicht in der Sprache der Volksgruppe durchgeführt wird.
  1. Absatz 2When dealing with an authority or public office in terms of para 1, everybody has the right to use the language of the ethnic group. Nobody however is allowed to withdraw from an act performed by a public officer intervening in an official function and due to its nature to be performed immediately or refuse to comply with it because the official act is not performed in the language of the ethnic group.
  1. Absatz 3Organe anderer als der im Absatz eins, bezeichneten Behörden und Dienststellen können im mündlichen und schriftlichen Verkehr die kroatische, slowenische oder ungarische Sprache nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Abschnittes zusätzlich zur deutschen Sprache als Amtssprache verwenden, wenn dies den Verkehr mit Personen erleichtert.
  1. Absatz 3Executive bodies and officers of authorities and public offices other than those referred to in para 1 can use the Croatian, Slovene or Hungarian language as official language in addition to the German language for oral and written communication pursuant to the provisions of this Section if this makes communication with persons easier.
  1. Absatz 4Die zusätzliche Verwendung der Sprache der Volksgruppe in allgemeinen öffentlichen Kundmachungen von Gemeinden, in denen die Sprache einer Volksgruppe als Amtssprache zugelassen ist, ist zulässig.
  1. Absatz 4Additional use of the language of the ethnic group in general public announcements of municipalities in which the language of an ethnic group is admitted as official language is admissible.
  1. Absatz 5Die Regelungen über die Verwendung der Sprache einer Volksgruppe als Amtssprache beziehen sich nicht auf den innerdienstlichen Verkehr von Behörden und Dienststellen.
  1. Absatz 5The regulations on the use of the language of an ethnic group as official language do not apply to in-house communication of authorities and public offices.

Paragraph 14,

  1. Absatz einsNach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in der Sprache einer Volksgruppe zulässige schriftliche oder mündliche Anbringen, die zu Protokoll (Niederschrift) gegeben werden, sind von der Behörde oder Dienststelle, bei der sie zuständigkeitsgemäß eingebracht werden, unverzüglich zu übersetzen oder übersetzen zu lassen, sofern dies nicht offenkundig entbehrlich ist. Werden solche Anbringen zugestellt, so ist eine Ausfertigung der deutschen Übersetzung anzuschließen.

Paragraph 14,

  1. Absatz einsWritten or oral applications, whenever admissible in the language of an ethnic group pursuant to the provisions of this Federal Act, which are to be recorded in writing, shall immediately be translated or caused to be translated by the authority or public office where they have been duly filed, unless this is obviously not necessary. römisch eins f such applications are served, a copy of the German translation shall be attached.
  1. Absatz 2Leitet die Behörde oder Dienststelle ein Anbringen in der Sprache der Volksgruppe wegen Unzuständigkeit an eine andere Behörde oder Dienststelle weiter, bei der diese Sprache nicht zugelassen ist, so gilt die Verwendung dieser Sprache als Formgebrechen. Sofern die für dieses Verfahren geltenden Bestimmungen nicht anderes vorsehen, sind derartige Eingaben unter Setzung einer Frist zur Verbesserung zurückzustellen; wird die Eingabe innerhalb dieser Frist mit einer Übersetzung wieder eingebracht, so gilt sie als am Tag ihres ersten Einlangens bei der Behörde überreicht.
  1. Absatz 2römisch eins f for lack of jurisdiction the authority or public office transmits an application in the language of the ethnic group to another authority or public office where such language is not admitted, the use of such language is deemed to be a defect in form. As long as the provisions applicable to such proceeding do not provide otherwise, such applications shall be remanded for improvement with a determined deadline; if the application is filed again within such term with a translation, it is deemed delivered on the day of its first receipt on the part of the authority.
  1. Absatz 3Ist einer Partei (einem Beteiligten) oder anderen Privatpersonen (Zeugen, Sachverständigen u. a.) die Verwendung amtlicher Vordrucke vorgeschrieben, so ist diesen Personen auf Verlangen eine Übersetzung des Vordruckes in die Sprache der Volksgruppe auszuhändigen. Die geforderten Angaben sind jedoch auf dem amtlichen Vordruck zu machen, wobei die Sprache der Volksgruppe verwendet werden kann, soweit dem völkerrechtliche Verpflichtungen nicht entgegenstehen.
  1. Absatz 3römisch eins f a party (a party interested) or other private persons (witnesses, experts etc.) is held to use official form blanks, such persons shall upon request be handed a translation of the form blank into the language of the ethnic group. The information requested however shall be entered in the official form blank, for which purpose the use of the language of the ethnic group is admissible as long as this is not contrary to obligations under public law.

Paragraph 15,

  1. Absatz einsBeabsichtigt eine Person, in einer Tagsatzung oder mündlichen Verhandlung die Sprache einer Volksgruppe zu verwenden, so hat sie dies unverzüglich nach Zustellung der Ladung der Behörde oder Dienststelle bekanntzugeben; durch schuldhafte Unterlassung einer solchen Bekanntgabe verursachte Mehrkosten können der betreffenden Person auferlegt werden. Diese Verpflichtung zur Bekanntgabe entfällt bei Verfahren, die auf Grund eines in der Sprache einer Volksgruppe abgefaßten Anbringens durchgeführt werden. Die Bekanntgabe gilt für die Dauer des ganzen weiteren Verfahrens, sofern sie nicht widerrufen wird.

Paragraph 15,

  1. Absatz einsrömisch eins f a person intends to use the language of an ethnic group in a hearing, he/she shall inform the authority or public office immediately after having been served the summons; excess cost resulting from culpably failing to do so may be imposed on the respective person. This obligation to notify is waived in the case of proceedings to be conducted on the basis of an application worded in the language of an ethnic group. The notification applies to the duration of the full length of the further proceeding, unless it will be revoked.
  1. Absatz 2Bedient sich eine Person in einem Verfahren der Sprache der Volksgruppe, so ist auf Antrag einer Partei (eines Beteiligten) – soweit das Verfahren den Antragsteller betrifft – sowohl in dieser als auch in deutscher Sprache zu verhandeln. Dies gilt auch für die mündliche Bekanntgabe von Entscheidungen.
  1. Absatz 2römisch eins f in a proceeding a person uses the language of the ethnic group, one of the parties (of the parties interested) may request – to the extent the proceeding concerns the applicant – the proceeding to be conducted both in the respective language as well as in German. This also applies to oral notification of decisions.
  1. Absatz 3Ist das Organ der Sprache der Volksgruppe nicht mächtig, so ist ein Dolmetscher beizuziehen.
  1. Absatz 3römisch eins f the organ is not proficient in the language of the ethnic group, an interpreter is to be called in.
  1. Absatz 4Mündliche Verhandlungen (Tagsatzungen), die vor einem der Sprache der Volksgruppe mächtigen Organ durchgeführt werden und an der nur Personen teilnehmen, die bereit sind, sich der Sprache der Volksgruppe zu bedienen, können abweichend von Absatz 2, nur in der Sprache einer Volksgruppe durchgeführt werden. Dies gilt auch für die mündliche Bekanntgabe von Entscheidungen, die jedoch auch in deutscher Sprache festzuhalten sind.
  1. Absatz 4Hearings conducted before an organ proficient in the language of the ethnic group and in which only people participate who are ready to use the language of the ethnic group, may be conducted, different from what is stipulated in para 2, only in the language of an ethnic group. This also applies to the oral announcement of decisions, which however must also be recorded in German.
  1. Absatz 5Ist in den Fällen der Absatz eins bis 4 ein Protokoll (eine Niederschrift) aufzunehmen, so ist es sowohl in deutscher Sprache als auch in der Sprache der Volksgruppe abzufassen. Ist der Schriftführer der Sprache der Volksgruppe nicht mächtig, so hat die Behörde oder Dienststelle unverzüglich eine Ausfertigung des Protokolls in der Sprache der Volksgruppe herstellen zu lassen.
  1. Absatz 5römisch eins f in the cases of paras 1 through 4 records (minutes) are to be taken, they shall be worded both in the German as well as in the language of the ethnic group. römisch eins f the person preparing the records is not knowledgeable in the language of the ethnic group, the authority or public office shall without delay have prepared a copy of the records in the language of the ethnic group.

Paragraph 16,

Entscheidungen und Verfügungen (einschließlich der Ladung), die zuzustellen sind und die in der Sprache einer Volksgruppe eingebrachte Eingaben oder Verfahren betreffen, in denen in der Sprache einer Volksgruppe bereits verhandelt worden ist, sind in dieser Sprache und in deutscher Sprache auszufertigen.

Paragraph 16,

Decisions and official orders (including the summons) to be served and concerning any applications filed or proceedings already conducted in the language of an ethnic group shall be executed in such language as well as in German.

Paragraph 17,

  1. Absatz einsWird entgegen den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes, und soweit die Absatz 2 und 3 nichts anderes bestimmen, die deutsche oder die Sprache einer Volksgruppe nicht verwendet oder die Verwendung der Sprache einer Volksgruppe nicht zugelassen, so gilt für den betreffenden Verfahrensschritt der Anspruch derjenigen Partei auf rechtliches Gehör als verletzt, zu deren Nachteil der Verstoß unterlaufen ist.

Paragraph 17,

  1. Absatz einsrömisch eins f contrary to the provisions of this Federal Act, and unless provided otherwise by paras 2 and 3, the German language or the language of an ethnic group is not used or the use of the language of an ethnic group not admitted, for the respective stage of the proceeding the right of such party to due process of law is deemed violated to the detriment of which the violation has occurred.
  1. Absatz 2Ist in einem gerichtlichen Strafverfahren entgegen dem Paragraph 15, die Hauptverhandlung nicht auch in der Sprache der Volksgruppe durchgeführt worden, so begründet dies Nichtigkeit im Sinne des Paragraph 281, Absatz eins, Ziffer 3, der Strafprozeßordnung 1975. Dieser Nichtigkeitsgrund kann nicht zum Nachteil desjenigen geltend gemacht werden, der den Antrag nach Paragraph 15, Absatz 2, gestellt hat, zu seinem Vorteil aber ohne Rücksicht darauf, ob die Formverletzung auf die Entscheidung Einfluß üben konnte (Paragraph 281, Absatz 3, Strafprozeßordnung 1975).
  1. Absatz 2römisch eins f contrary to Paragraph 15, in a criminal proceeding the main hearing is not held also in the language of the ethnic group, nullity in terms of Paragraph 281, para 1 sub-para 3 of the Code of Criminal Procedure is given. This ground for nullity cannot be claimed to the disadvantage of any person having filed the application pursuant to Paragraph 15, para 2, however to his advantage and without regard whether the violation of the requirement of form was able to influence the proceeding (Paragraph 281, para 3 Code of Criminal Procedure 1975).
  1. Absatz 3Die Verletzung des Paragraph 15, dieses Bundesgesetzes begründet Nichtigkeit im Sinne des Paragraph 68, Absatz 4, Ziffer 4, des Allgemeinen Verwaltungsverfahrensgesetzes 1991 – AVG, Bundesgesetzblatt Nr. 51 aus 1991,, in der jeweils geltenden Fassung.
  1. Absatz 3The violation of Paragraph 15, of the subject Federal Law constitutes nullity in terms of Paragraph 68, para 4 sub-para 4 of the General Administrative Procedure Act 1991, Federal Law Gazette No. 51/1991, as amended.

Paragraph 18,

Die öffentlichen Bücher und die Personenstandsbücher sind in deutscher Sprache zu führen.

Paragraph 18,

All public records and all records of civil status shall be kept in the German language.

Paragraph 19,

  1. Absatz einsGrundbuchstücke in der Sprache der Volksgruppe werden nur dann als solche behandelt, wenn sie die Bezeichnung als Grundbuchsache, die Bezeichnung der Liegenschaft oder des Rechtes, worauf sich die Eintragung beziehen soll, sowie die Art der beantragten Eintragung in deutscher Sprache enthalten. Fehlen diese Angaben, so ist erst die deutsche Übersetzung als Grundbuchstück zu behandeln.

Paragraph 19,

  1. Absatz einsLand register filings in the language of the ethnic group will be treated as such only if they contain in the German language the name as land register matter, the designation of the lot or of the right to which the entry is to refer, as well as the type of the entry requested. römisch eins f such information is missing, only the German translation is to be dealt with as land register filing.
  1. Absatz 2Ist die Urkunde, auf Grund deren eine Eintragung erfolgen soll, in der Sprache der Volksgruppe abgefaßt, so hat das Gericht unverzüglich eine Übersetzung herzustellen oder herstellen zu lassen; Paragraph 89, GBG 1955 ist nicht anzuwenden.
  1. Absatz 2römisch eins f the document constituting the basis for an entry to be effected is worded in the language of the ethnic group, the court shall immediately translate it or have it translated; Paragraph 89, GBG [Land Register Act] 1955 shall not apply.
  1. Absatz 3Auf Verlangen sind Grundbuchabschriften und Grundbuchauszüge als Übersetzung in die Sprache der Volksgruppe und Amtsbestätigungen in dieser Sprache zu erteilen.
  1. Absatz 3Upon request, copies and extracts from the land register and official confirmations shall be issued in the form of a translation into the language of the ethnic group.
  1. Absatz 4Die Bestimmungen der Absatz eins bis 3 sind auf die Hinterlegung von Urkunden sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 4The provisions of paras 1 through 3 shall apply accordingly to deeds being deposited.

Paragraph 20,

  1. Absatz einsIst die in Österreich ausgestellte Urkunde, auf Grund deren eine Eintragung in ein Personenstandsbuch erfolgen soll, in der Sprache der Volksgruppe abgefaßt, so hat das Standesamt unverzüglich eine Übersetzung herzustellen oder herstellen zu lassen.

Paragraph 20,

  1. Absatz einsrömisch eins f the deed issued in Austria and serving as basis for an entry in a civil status register is worded in the language of the ethnic group, the civil status registry office shall immediately prepare or have prepared a translation.
  1. Absatz 2Auf Verlangen sind Auszüge aus Personenstandsbüchern und sonstige Urkunden vom Standesamt als Übersetzung in die Sprache der Volksgruppe zu erteilen.
  1. Absatz 2Upon request extracts of civil status registers and other deeds shall be issued by the civil status registry office translated into the language of the ethnic group.

Paragraph 21,

Soweit Notare als Gerichtskommissäre im Auftrag eines Gerichtes tätig werden, bei dem die Sprache einer Volksgruppe zugelassen ist, sind die vorhergehenden Bestimmungen dieses Abschnittes sinngemäß anzuwenden.

Paragraph 21,

Whenever notaries are acting as court commissioners on behalf of a court in which the language of an ethnic group is admitted, the previous provisions this Section shall apply accordingly.

Paragraph 22,

  1. Absatz einsKosten und Gebühren für Übersetzungen, die eine Behörde oder Dienststelle nach diesem Bundesgesetz vorzunehmen oder zu veranlassen hat, sind von Amts wegen zu tragen. Bei der Bemessung des Pauschalkostenbeitrages gemäß Paragraph 381, Absatz eins, Ziffer eins, Strafprozeßordnung 1975 sind die Kosten eines nach diesem Bundesgesetz beigezogenen Dolmetschers nicht zu berücksichtigen.

Paragraph 22,

  1. Absatz einsExpenses and fees for translations an authority or public office has to prepare or has prepared pursuant to this Federal Act shall be borne ex officio. In assessing the lump sum fee pursuant to Paragraph 381, para 1 sub-para 1 Code of Criminal Procedure 1975, the expenses for an interpreter called in pursuant to this Federal Act shall not be taken into account.
  1. Absatz 2Wurde auch in der Sprache einer Volksgruppe verhandelt, so sind der Bemessung von Gebühren, die einer Gebietskörperschaft zufließen und nach dem Zeitaufwand berechnet werden oder dieser zu berücksichtigen ist, nur zwei Drittel des tatsächlichen Zeitaufwandes (der Verhandlungsdauer) zugrunde zu legen.
  1. Absatz 2römisch eins f a hearing or trial has been conducted also in the language of an ethnic group, the assessment of fees collected for a territorial authority and ascertained on basis of time spent or such time spent is to be taken into account, only two thirds of such actual time spent (the duration of the hearing or trial) shall be taken into account.
  1. Absatz 3Ist eine Schrift unmittelbar auf Grund dieses Bundesgesetzes in zwei Amtssprachen auszustellen, so unterliegt nur eine Ausfertigung den Stempelgebühren.
  1. Absatz 3römisch eins f on basis of this Federal Act a document is to be issued in two official languages, only one counterpart is subject to the revenue stamp fee.
  1. Absatz 4Wird eine Partei (ein Beteiligter) in einem gerichtlichen Verfahren durch einen Rechtsanwalt, einen Verteidiger in Strafsachen oder einen Notar vertreten oder verteidigt, so trägt das Honorar dieses Rechtsanwaltes, Verteidigers oder Notars für das letzte Drittel solcher Verhandlungen (Tagsatzungen), die auch in der Sprache einer Volksgruppe durchgeführt werden, der Bund. Die Zahlung dieses Honorarbetrages ist bei sonstigem Verlust des Anspruches jeweils vor Schluß einer Tagsatzung oder Verhandlung durch Vorlage eines Kostenverzeichnisses anzusprechen; der Richter hat den Honorarbetrag unverzüglich zu bestimmen und den Rechnungsführer anzuweisen, diesen Betrag dem Rechtsanwalt, Verteidiger oder Notar zu zahlen. Dieser Mehraufwand an Honorar ist so zu bemessen, als wäre ein Gegner des Anspruchsberechtigten gesetzlich verpflichtet, ihm diese Kosten zu ersetzen.
  1. Absatz 4römisch eins f in judicial proceedings a party (a party interested) is represented or defended by a lawyer, by a counsel for the defence or by a notary, the Federation shall bear the fees of such notary, defence counsel or notary for the last third of such trials (hearings) as conducted in the language of an ethnic group. Payment of such fee shall be claimed in each case before termination of a hearing or trial by presenting a list of costs, failing which the claim is forfeited; the judge shall determine such fee immediately and instruct the accounting officer to pay such amount to the lawyer, defence counsel or notary. This additional fee shall be ascertained in the same way as when an opponent of the person entitled to the claim is obligated under the law to reimburse him such cost.

Abschnitt VI

Section VI

Schlußbestimmungen

Final Provisions

Paragraph 22 a,

(Verfassungsbestimmung) Sofern es zu Gebietsänderungen der in den Anlagen 1 und 2 bezeichneten Gebietsteile, insbesondere durch die Trennung oder Zusammenlegung von Gemeinden, kommt, können diese Bezeichnungen in den Anlagen 1 und 2 nach Anhörung der Landesregierung durch Verordnung der Bundesregierung den Änderungen angepasst werden.

Paragraph 22 a,

(Constitutional provision) römisch eins f the parts of territory referred to in Schedules 1 and 2 are changed, in particular due to the division or merger of municipalities, the names in Schedules 1 and 2 can be adjusted to the changes by regulation by the Federal Government after having consulted the Provincial Government.

Paragraph 23,

Den Bediensteten des Bundes, die bei einer Behörde oder Dienststelle im Sinne des Paragraph 13, Absatz eins, beschäftigt sind, die dort zugelassene Sprache einer Volksgruppe beherrschen und sie in Vollziehung dieses Bundesgesetzes verwenden, gebührt nach Maßgabe besoldungsrechtlicher Vorschriften eine Zulage.

Paragraph 23,

Persons employed by the Federation in an office in terms of Paragraph 13, para 1, knowledgeable in the language of an ethnic group admitted in such office and using such language in implementing this Federal Act, are entitled to a bonus pursuant to salary regulations for civil servants.

Paragraph 24,

  1. Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt mit 1. Feber 1977 in Kraft.

Paragraph 24,

  1. Absatz einsThis Federal Act shall be effective as of 1st February 1977.
  1. Absatz 2Damit Verordnungen auf Grund dieses Bundesgesetzes bereits zu dem in Absatz eins, bezeichneten Zeitpunkt kundgemacht werden können, können die notwendigen Maßnahmen einschließlich der in diesem Bundesgesetz vorgesehenen Herstellung des Einvernehmens mit dem Hauptausschuß des Nationalrates bereits vor diesem Zeitpunkt getroffen werden. Diese Verordnungen dürfen jedoch frühestens mit dem im Absatz eins, bezeichneten Zeitpunkt kundgemacht und in Kraft gesetzt werden.
  1. Absatz 2In order to be able to publish regulations based on this Federal Act already at a time as specified in para 1, the necessary measures, including the consensus with the Main Committee of the National Council, can already be taken before such date. These regulations shall however be published and effective not before the date as specified in para 1.
  1. Absatz 3Das Bundesgesetz vom 6. Juli 1972, Bundesgesetzblatt Nr. 270, mit dem Bestimmungen über die Anbringung von zweisprachigen topographischen Bezeichnungen und Aufschriften in den Gebieten Kärntens mit slowenischer oder gemischter Bevölkerung getroffen werden, tritt außer Kraft.
  1. Absatz 3The Federal Act dated 6th July 1972, Federal Law Gazette No. 270, containing the provisions for setting up bilingual topographic names and information boards in the areas of Carinthia with Slovenian or mixed population, shall be ineffective.
  1. Absatz 4Die derzeit geltenden Vorschriften über die Verwendung der Sprache einer Volksgruppe im Verkehr mit Behörden und Dienststellen einschließlich des Bundesgesetzes vom 19. März 1959, Bundesgesetzblatt Nr. 102, zur Durchführung der die Amtssprache bei Gericht betreffenden Bestimmungen des Artikel 7, Paragraph 3, des Staatsvertrages, treten zu dem Zeitpunkt und insoweit außer Kraft, als sie durch Verordnungen nach Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 3, in Verbindung mit Abschnitt römisch fünf ersetzt werden.
  1. Absatz 4The regulations currently in force concerning the use of the language of an ethnic group when dealing with authorities and public offices, including the Federal Act dated 19th March 1959, Federal Law Gazette No. 102, regarding implementation of the provisions of article 7 Paragraph 3, of the State Treaty, regarding the official language before court, shall become ineffective to the extent and as of the date as they are replaced by regulations pursuant to Paragraph 2, para 1 sub-para 3 in connection with Section römisch fünf.
  1. Absatz 5Paragraph 8, Absatz 2 und Absatz 3, (neu) in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 52 aus 2009, tritt mit 1. Juli 2009 in Kraft.
  1. Absatz 5Paragraph 8, para 2 and para 3 (new) as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 59/2009 enters into force by 1st July 2009.
  1. Absatz 6Der Titel, Paragraph 2,, Paragraph 10, Absatz eins,, Paragraph 11, Absatz eins und 2, Paragraph 12, Absatz 4, (neu), Paragraph 13, Absatz 3,, Paragraph 15, Absatz eins und Paragraph 17, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 2011, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft. Gleichzeitig treten außer Kraft:
  1. Absatz 6The title, Paragraph 2,, Paragraph 10, para 1, Paragraph 11, paras 1 and 2, Paragraph 12, para 4 (new), Paragraph 13, para 3, Paragraph 15, para 1 and Paragraph 17, para 3, as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 46/2011, shall enter into force upon expiry of the day of promulgation. At the same time, the following shall become ineffective:
  1. Ziffer eins
    die Topographieverordnung-Burgenland, Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 170 aus 2000,,
  1. Ziffer eins
    the Topography Regulation for Burgenland, Federal Law Gazette römisch II No. 170/2000,
  1. Ziffer 2
    die Topographieverordnung-Kärnten, Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 245 aus 2006,,
  1. Ziffer 2
    the Topography Regulation for Carinthia, Federal Law Gazette römisch II No. 245/2006,
  1. Ziffer 3
    die Topographieverordnung-Kärnten, Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 263 aus 2006,, soweit sie in Kraft getreten ist,
  1. Ziffer 3
    the Topography Regulation for Carinthia, Federal Law Gazette No. 263/2006, to the extent it entered into force,
  1. Ziffer 4
    die Amtssprachenverordnung-Ungarisch, Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 229 aus 2000,, in der Fassung der Kundmachung Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 335 aus 2000,,
  1. Ziffer 4
    the Regulation on Hungarian as Official Language, Federal Law Gazette römisch II No. 229/2000, as amended by the promulgation in Federal Law Gazette römisch II No. 335/2000,
  1. Ziffer 5
    die Verordnung der Bundesregierung über die Bestimmung der Gerichte, Verwaltungsbehörden und sonstigen Dienststellen, vor denen die kroatische Sprache zusätzlich zur deutschen Sprache als Amtssprache zugelassen wird, Bundesgesetzblatt Nr. 231 aus 1990,, in der Fassung der Verordnung Bundesgesetzblatt Nr. 6 aus 1991,, sowie
  1. Ziffer 5
    the Regulation by the Federal Government specifying the courts, administrative authorities and other public offices before which the Croatian language is allowed as official language in addition to the German language, Federal Law Gazette No. 231/1990, as amended by the Regulation promulgated in Federal Law Gazette No. 6/1991, and
  1. Ziffer 6
    die Verordnung der Bundesregierung über die Bestimmung der Gerichte, Verwaltungsbehörden und sonstigen Dienststellen, vor denen die slowenische Sprache zusätzlich zur deutschen Sprache als Amtssprache zugelassen wird, Bundesgesetzblatt Nr. 307 aus 1977,, in der Fassung der Kundmachung Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 428 aus 2000,.
  1. Ziffer 6
    the Regulation by the Federal Government specifying the courts, administrative authorities and other public offices before which the Slovene language is allowed as official language in addition to the German language, Federal Law Gazette No. 307/1977, as amended by the Regulation promulgated in Federal Law Gazette römisch II No. 428/2000.
  1. Absatz 7(Verfassungsbestimmung) Die Paragraphen 12, Absatz eins bis 3, 13 Absatz eins und Paragraph 22 a, sowie die Anlagen 1 und 2 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 2011, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung in Kraft.
  1. Absatz 7(Constitutional provision) Paragraph 12, paras 1 through 3, Paragraph 13, para 1 and Paragraph 22 a, as well as Schedules 1 and 2 as amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 46/2011 shall enter into force upon expiry of the day of promulgation.
  1. Absatz 8Das Inkrafttreten des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 2011, darf nicht dazu verwendet werden, zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes bestehende zweisprachige Bezeichnungen und Aufschriften topographischer Natur, die von Gebietskörperschaften oder von sonstigen Körperschaften und Anstalten des öffentlichen Rechts angebracht wurden, zu beseitigen.
  1. Absatz 8The entry into force of the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 46/2011 shall not be used to remove bilingual names and signs of topographic character set up by territorial authorities or by other bodies corporate and institutions under public law existing as of the time of the entry into force of this Federal Act.
  1. Absatz 9In der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 84 aus 2013, treten in Kraft:
  1. Absatz 9As amended by the Federal Act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 84/2013,
  1. Ziffer eins
    Paragraph 23, mit Ablauf des 26. Juli 2011;
  1. Ziffer eins
    Paragraph 23, shall enter into force upon expiry of 26th July 2011;
  1. Ziffer 2
    Paragraph 4, Absatz eins, mit 1. Jänner 2014.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 4, para 1 shall enter into force on 1st January 2014.

Paragraph 25,

Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind die Bundesregierung und die Bundesminister im Rahmen ihres jeweiligen Wirkungsbereiches betraut.

Paragraph 25,

The Federal Government and the Federal Ministers within the scope of their respective scope of powers shall execute this Federal Act.

Anlage 1

Schedule 1

(Verfassungsbestimmung)

(Constitutional provision)

römisch eins. Burgenland

römisch eins. Burgenland

A. Deutsche und kroatische Sprache

A. German and Croatian languages

  1. Ziffer eins
    Politischer Bezirk Eisenstadt-Umgebung
  1. Ziffer eins
    Political district of Eisenstadt-Umgebung

              Gemeinden

              Municipalities

Hornstein

Vorištan

Hornstein

Vorištan

Klingenbach

Klimpuh

Klingenbach

Klimpuh

Oslip

Uzlop

Oslip

Uzlop

Siegendorf

Cindrof

Siegendorf

Cindrof

Steinbrunn

Štikapron

Steinbrunn

Štikapron

Trausdorf an der Wulka

Trajštof

Trausdorf an der Wulka

Trajštof

Wulkaprodersdorf

Vulkaprodrštof

Wulkaprodersdorf

Vulkaprodrštof

Zagersdorf

Cogrštof

Zagersdorf

Cogrštof

Zillingtal

Celindof

Zillingtal

Celindof

  1. Ziffer 2
    Politischer Bezirk Güssing
  1. Ziffer 2
    Political district of Güssing

              Gemeinden

              Municipalities

Güttenbach

Pinkovac

Güttenbach

Pinkovac

Neuberg im Burgenland

Nova Gora

Neuberg im Burgenland

Nova Gora

Stinatz

Stinjaki

Stinatz

Stinjaki

  1. Ziffer 3
    Politischer Bezirk Mattersburg
  1. Ziffer 3
    Political district of Mattersburg

              Gemeinden

              Municipalities

Antau

Otava

Antau

Otava

Baumgarten

Pajngrt

Baumgarten

Pajngrt

Drassburg

Rasporak

Drassburg

Rasporak

  1. Ziffer 4
    Politischer Bezirk Neusiedl am See
  1. Ziffer 4
    Political district of Neusiedl am See

              Gemeinden

              Municipalities

Neudorf

Novo Selo

Neudorf

Novo Selo

Pama

Bijelo Selo

Pama

Bijelo Selo

Parndorf

Pandrof

Parndorf

Pandrof

  1. Ziffer 5
    Politischer Bezirk Oberpullendorf
  1. Ziffer 5
    Political district of Oberpullendorf
  1. Litera a
    Gemeinde Frankenau-Unterpullendorf
  1. Litera a
    Municipality of Frankenau-Unterpullendorf

Ortsteile

Municipal subdivisions

Frankenau

Frakanava

Frankenau

Frakanava

Großmutschen

Mučindrof

Großmutschen

Mučindrof

Kleinmutschen

Pervane

Kleinmutschen

Pervane

Unterpullendorf

Dolnja Pulja

Unterpullendorf

Dolnja Pulja

  1. Litera b
    Gemeinde Großwarasdorf
  1. Litera b
    Municipality of Großwarasdorf

Ortsteile

Municipal subdivisions

Großwarasdorf

Veliki Borištof

Großwarasdorf

Veliki Borištof

Kleinwarasdorf

Mali Borištof

Kleinwarasdorf

Mali Borištof

Langental

Longitolj

Langental

Longitolj

Nebersdorf

Šuševo

Nebersdorf

Šuševo

  1. Litera c
    Gemeinde Kaisersdorf
  • Kalištrof
  1. Litera c
    Municipality of Kaisersdorf
  • Kalištrof
  1. Litera d
    Gemeinde Nikitsch
  1. Litera d
    Municipality of Nikitsch

Ortsteile

Municipal subdivisions

Kroatisch Geresdorf

Gerištof

Kroatisch Geresdorf

Gerištof

Kroatisch Minihof

Mjenovo

Kroatisch Minihof

Mjenovo

Nikitsch

Filež

Nikitsch

Filež

  1. Litera e
    Gemeinde Weingraben
  • Bajngrob
  1. Litera e
    Municipality of Weingraben
  • Bajngrob
  1. Ziffer 6
    Politischer Bezirk Oberwart
  1. Ziffer 6
    Political district of Oberwart
  1. Litera a
    Gemeinde Markt Neuhodis
  1. Litera a
    Municipality of Markt Neuhodis

Ortsteil

Municipal subdivision

Althodis

Stari Hodas

Althodis

Stari Hodas

  1. Litera b
    Gemeinde Rotenturm an der Pinka
  1. Litera b
    Municipality of Rotenturm an der Pinka

Ortsteil

Municipal subdivision

Spitzzicken

Hrvatski Cikljin

Spitzzicken

Hrvatski Cikljin

  1. Litera c
    Gemeinde Schachendorf
  1. Litera c
    Municipality of Schachendorf

Ortsteile

Municipal subdivisions

Dürnbach im Burgenland

Vincjet

Dürnbach im Burgenland

Vincjet

Schachendorf

Čajta

Schachendorf

Čajta

  1. Litera d
    Gemeinde Schandorf
  • Čemba
  1. Litera d
    Municipality of Schandorf
  • Čemba
  1. Litera e
    Gemeinde Weiden bei Rechnitz
  1. Litera e
    Municipality of Weiden bei Rechnitz

Ortsteile

Municipal subdivisions

Allersdorf im Burgenland

Ključarevci

Allersdorf im Burgenland

Ključarevci

Allersgraben

Širokani

Allersgraben

Širokani

Mönchmeierhof

Marof

Mönchmeierhof

Marof

Oberpodgoria

Podgorje

Oberpodgoria

Podgorje

Parapatitschberg

Parapatićev Brig

Parapatitschberg

Parapatićev Brig

Podler

Poljanci

Podler

Poljanci

Rauhriegel

Rorigljin

Rauhriegel

Rorigljin

Rumpersdorf

Rupišće

Rumpersdorf

Rupišće

Unterpodgoria

Bošnjakov Brig

Unterpodgoria

Bošnjakov Brig

Weiden bei Rechnitz

Bandol

Weiden bei Rechnitz

Bandol

Zuberbach

Sabara

Zuberbach

Sabara

B. Deutsche und ungarische Sprache

B. German and Hungarian languages

  1. Ziffer eins
    Politischer Bezirk Oberpullendorf
  1. Ziffer eins
    Political district of Oberpullendorf

              Gemeinde Oberpullendorf

Felsőpulya

              Municipality of Oberpullendorf

Felsőpulya

  1. Ziffer 2
    Politischer Bezirk Oberwart
  1. Ziffer 2
    Political district of Oberwart
  1. Litera a
    Gemeinde Oberwart
  1. Litera a
    Municipality of Oberwart

Ortsteil

Municipal subdivision

Oberwart

Felsőőr

Oberwart

Felsőőr

  1. Litera b
    Gemeinde Rotenturm an der Pinka
  1. Litera b
    Municipality of Rotenturm an der Pinka

Ortsteil

Municipal subdivision

Siget in der Wart

Őrisziget

Siget in der Wart

Őrisziget

  1. Litera c
    Gemeinde Unterwart
  1. Litera c
    Municipality of Unterwart

Ortsteil

Municipal subdivision

Unterwart

Alsóőr

Unterwart

Alsóőr

römisch II. Kärnten

römisch II. Carinthia

Deutsche und slowenische Sprache

German and Slovene languages

  1. Ziffer eins
    Politischer Bezirk Hermagor
  1. Ziffer eins
    Political district of Hermagor

Stadtgemeinde Hermagor-Pressegger See

Town of Hermagor-Pressegger See

Ortschaften

Municipal subdivisions

Dellach

Dole

Dellach

Dole

Potschach

Potoče

Potschach

Potoče

  1. Ziffer 2
    Politischer Bezirk Klagenfurt-Land
  1. Ziffer 2
    Political district of Klagenfurt-Land
  1. Litera a
    Marktgemeinde Ebenthal in Kärnten
  1. Litera a
    Market municipality of Ebenthal in Kärnten

Ortschaften

Municipal subdivisions

Kossiach

Kozje

Kossiach

Kozje

Kreuth

Rute

Kreuth

Rute

Lipizach

Lipica

Lipizach

Lipica

Radsberg

Radiše

Radsberg

Radiše

Schwarz

Dvorec

Schwarz

Dvorec

Tutzach

Tuce

Tutzach

Tuce

Werouzach

Verovce

Werouzach

Verovce

  1. Litera b
    Marktgemeinde Feistritz im Rosental
  1. Litera b
    Market municipality of Feistritz im Rosental

Ortschaften

Municipal subdivisions

Hundsdorf

Podsinja vas

Hundsdorf

Podsinja vas

St. Johann im Rosental

Šentjanž v Rožu

St. Johann im Rosental

Šentjanž v Rožu

  1. Litera c
    Stadtgemeinde Ferlach
  1. Litera c
    Town of Ferlach

Ortschaften

Municipal subdivisions

Bodental

Poden

Bodental

Poden

Loibltal

Brodi

Loibltal

Brodi

Strugarjach

Strugarje

Strugarjach

Strugarje

Tratten

Trata

Tratten

Trata

Waidisch

Bajdiše

Waidisch

Bajdiše

Windisch Bleiberg

Slovenji Plajberk

Windisch Bleiberg

Slovenji Plajberk

  1. Litera d
    Gemeinde Köttmannsdorf
  1. Litera d
    Municipality of Köttmannsdorf

Ortschaften

Municipal subdivisions

Neusaß

Vesava

Neusaß

Vesava

Plöschenberg

Plešivec

Plöschenberg

Plešivec

  1. Litera e
    Gemeinde Ludmannsdorf
  1. Litera e
    Municipality of Ludmannsdorf

Ortschaften

Municipal subdivisions

Bach

Potok

Bach

Potok

Edling

Kajzaze

Edling

Kajzaze

Fellersdorf

Bilnjovs

Fellersdorf

Bilnjovs

Franzendorf

Branča vas

Franzendorf

Branča vas

Großkleinberg

Mala Gora

Großkleinberg

Mala Gora

Ludmannsdorf

Bilčovs

Ludmannsdorf

Bilčovs

Lukowitz

Koviče

Lukowitz

Koviče

Moschenitzen

Moščenica

Moschenitzen

Moščenica

Muschkau

Muškava

Muschkau

Muškava

Niederdörfl

Spodnja vesca

Niederdörfl

Spodnja vesca

Oberdörfl

Zgornja vesca

Oberdörfl

Zgornja vesca

Pugrad

Podgrad

Pugrad

Podgrad

Rupertiberg

Na Gori

Rupertiberg

Na Gori

Selkach

Želuče

Selkach

Želuče

Strein

Stranje

Strein

Stranje

Wellersdorf

Velinja vas

Wellersdorf

Velinja vas

Zedras

Sodraževa

Zedras

Sodraževa

  1. Litera f
    Marktgemeinde Schiefling
  1. Litera f
    Market municipality of Schiefling

Ortschaften

Municipal subdivisions

Techelweg

Holbiče

Techelweg

Holbiče

  1. Litera g
    Gemeinde St. Margareten im Rosental
  1. Litera g
    Municipality of St. Margareten im Rosental

Ortschaften

Municipal subdivisions

Trieblach

Treblje

Trieblach

Treblje

  1. Litera h
    Gemeinde Zell
  1. Litera h
    Municipality of Zell

Ortschaften

Municipal subdivisions

Zell-Freibach

Sele-Borovnica

Zell-Freibach

Sele-Borovnica

Zell-Homölisch

Sele-Homeliše

Zell-Homölisch

Sele-Homeliše

Zell-Koschuta

Sele-Košuta

Zell-Koschuta

Sele-Košuta

Zell-Mitterwinkel

Sele-Srednji Kot

Zell-Mitterwinkel

Sele-Srednji Kot

Zell-Oberwinkel

Sele-Zvrhnji Kot

Zell-Oberwinkel

Sele-Zvrhnji Kot

Zell-Pfarre

Sele-Cerkev

Zell-Pfarre

Sele-Cerkev

Zell-Schaida

Sele-Šajda

Zell-Schaida

Sele-Šajda

  1. Ziffer 3
    Politischer Bezirk Villach-Land
  1. Ziffer 3
    Political district of Villach-Land
  1. Litera a
    Marktgemeinde Arnoldstein
  1. Litera a
    Market municipality of Arnoldstein

Ortschaften

Municipal subdivisions

Hart

Ločilo

Hart

Ločilo

  1. Litera b
    Marktgemeinde Finkenstein am Faakersee
  1. Litera b
    Market municipality of Finkenstein am Faakersee

Ortschaften

Municipal subdivisions

Goritschach

Zagoriče

Goritschach

Zagoriče

Oberferlach

Zgornje Borovlje

Oberferlach

Zgornje Borovlje

Petschnitzen

Pečnica

Petschnitzen

Pečnica

Sigmontitsch

Zmotiče

Sigmontitsch

Zmotiče

Susalitsch

Žužalče

Susalitsch

Žužalče

Unterferlach

Spodnje Borovlje

Unterferlach

Spodnje Borovlje

Untergreuth

Spodnje Rute

Untergreuth

Spodnje Rute

  1. Litera c
    Gemeinde Hohenthurn
  1. Litera c
    Municipality of Hohenthurn

Ortschaften

Municipal subdivisions

Achomitz

Zahomec

Achomitz

Zahomec

  1. Litera d
    Marktgemeinde Rosegg
  1. Litera d
    Market municipality of Rosegg

Ortschaften

Municipal subdivisions

Frög

Breg

Frög

Breg

Raun

Ravne

Raun

Ravne

  1. Litera e
    Marktgemeinde St. Jakob im Rosental
  1. Litera e
    Market municipality of St. Jakob im Rosental

Ortschaften

Municipal subdivisions

Frießnitz

Breznica

Frießnitz

Breznica

Greuth

Rute

Greuth

Rute

Kanin

Hodnina

Kanin

Hodnina

Lessach

Leše

Lessach

Leše

Maria Elend

Podgorje

Maria Elend

Podgorje

Mühlbach

Reka

Mühlbach

Reka

St. Jakob im Rosental

Šentjakob v Rožu

St. Jakob im Rosental

Šentjakob v Rožu

St. Peter

Šentpeter

St. Peter

Šentpeter

Srajach

Sreje

Srajach

Sreje

Tösching

Tešinja

Tösching

Tešinja

  1. Litera f
    Marktgemeinde Velden am Wörthersee
  1. Litera f
    Market municipality of Velden am Wörthersee

Ortschaften

Municipal subdivisions

Pulpitsch

Pulpače

Pulpitsch

Pulpače

Treffen

Trebinja

Treffen

Trebinja

  1. Ziffer 4
    Politischer Bezirk Völkermarkt
  1. Ziffer 4
    Political district of Völkermarkt
  1. Litera a
    Stadtgemeinde Bleiburg
  1. Litera a
    Town of Bleiburg

Ortschaften

Municipal subdivisions

Aich

Dob

Aich

Dob

Bleiburg

Pliberk

Bleiburg

Pliberk

Dobrowa

Dobrova

Dobrowa

Dobrova

Draurain

Brege

Draurain

Brege

Ebersdorf

Drveša vas

Ebersdorf

Drveša vas

Einersdorf

Nonča vas

Einersdorf

Nonča vas

Kömmel

Komelj

Kömmel

Komelj

Kömmelgupf

Komeljski Vrh

Kömmelgupf

Komeljski Vrh

Loibach

Libuče

Loibach

Libuče

Moos

Blato

Moos

Blato

Replach

Replje

Replach

Replje

Rinkenberg

Vogrče

Rinkenberg

Vogrče

Rinkolach

Rinkole

Rinkolach

Rinkole

Ruttach

Rute

Ruttach

Rute

St. Georgen

Šentjur

St. Georgen

Šentjur

St. Margarethen

Šmarjeta

St. Margarethen

Šmarjeta

Schilterndorf

Čirkovče

Schilterndorf

Čirkovče

Wiederndorf

Vidra vas

Wiederndorf

Vidra vas

Woroujach

Borovje

Woroujach

Borovje

  1. Litera b
    Marktgemeinde Eberndorf
  1. Litera b
    Market municipality of Eberndorf

Ortschaften

Municipal subdivisions

Buchbrunn

Bukovje

Buchbrunn

Bukovje

Eberndorf

Dobrla vas

Eberndorf

Dobrla vas

Edling

Kazaze

Edling

Kazaze

Gablern

Lovanke

Gablern

Lovanke

Gösselsdorf

Goselna vas

Gösselsdorf

Goselna vas

Hof

Dvor

Hof

Dvor

Mökriach

Mokrije

Mökriach

Mokrije

  1. Litera c
    Marktgemeinde Eisenkappel-Vellach
  1. Litera c
    Market municipality of Eisenkappel-Vellach

Ortschaften

Municipal subdivisions

Bad Eisenkappel

Železna Kapla

Bad Eisenkappel

Železna Kapla

Blasnitzen

Plaznica

Blasnitzen

Plaznica

Ebriach

Obirsko

Ebriach

Obirsko

Koprein Petzen

Pod Peco

Koprein Petzen

Pod Peco

Koprein Sonnseite

Koprivna

Koprein Sonnseite

Koprivna

Leppen

Lepena

Leppen

Lepena

Lobnig

Lobnik

Lobnig

Lobnik

Rechberg

Rebrca

Rechberg

Rebrca

Remschenig

Remšenik

Remschenig

Remšenik

Trögern

Korte

Trögern

Korte

Unterort

Podkraj

Unterort

Podkraj

Vellach

Bela

Vellach

Bela

Weißenbach

Bela

Weißenbach

Bela

Zauchen

Suha

Zauchen

Suha

  1. Litera d
    Marktgemeinde Feistritz ob Bleiburg
  1. Litera d
    Market municipality of Feistritz ob Bleiburg

Ortschaften

Municipal subdivisions

Dolintschitschach

Dolinčiče

Dolintschitschach

Dolinčiče

Feistritz ob Bleiburg

Bistrica pri Pliberku

Feistritz ob Bleiburg

Bistrica pri Pliberku

Gonowetz

Konovece

Gonowetz

Konovece

Hinterlibitsch

Suha

Hinterlibitsch

Suha

Hof

Dvor

Hof

Dvor

Lettenstätten

Letina

Lettenstätten

Letina

Penk

Ponikva

Penk

Ponikva

Pirkdorf

Breška vas

Pirkdorf

Breška vas

Ruttach-Schmelz

Rute

Ruttach-Schmelz

Rute

St. Michael ob Bleiburg

Šmihel pri Pliberku

St. Michael ob Bleiburg

Šmihel pri Pliberku

Tscherberg

Črgoviče

Tscherberg

Črgoviče

Unterlibitsch

Podlibič

Unterlibitsch

Podlibič

Unterort

Podkraj

Unterort

Podkraj

Winkel

Kot

Winkel

Kot

  1. Litera e
    Gemeinde Gallizien
  1. Litera e
    Municipality of Gallizien

Ortschaften

Municipal subdivisions

Drabunaschach

Drabunaže

Drabunaschach

Drabunaže

Enzelsdorf

Encelna vas

Enzelsdorf

Encelna vas

Freibach

Borovnica

Freibach

Borovnica

  1. Litera f
    Gemeinde Globasnitz
  1. Litera f
    Municipality of Globasnitz

Ortschaften

Municipal subdivisions

Globasnitz

Globasnica

Globasnitz

Globasnica

Jaunstein

Podjuna

Jaunstein

Podjuna

Kleindorf

Mala vas

Kleindorf

Mala vas

Podrain

Podroje

Podrain

Podroje

Slovenjach

Slovenje

Slovenjach

Slovenje

St. Stefan

Šteben

St. Stefan

Šteben

Traundorf

Strpna vas

Traundorf

Strpna vas

Tschepitschach

Čepiče

Tschepitschach

Čepiče

Unterbergen

Podgora

Unterbergen

Podgora

Wackendorf

Večna vas

Wackendorf

Večna vas

  1. Litera g
    Gemeinde Neuhaus
  1. Litera g
    Municipality of Neuhaus

Ortschaften

Municipal subdivisions

Graditschach

Gradiče

Graditschach

Gradiče

Hart

Breg

Hart

Breg

Heiligenstadt

Sveto mesto

Heiligenstadt

Sveto mesto

Kogelnigberg

Kogelska Gora

Kogelnigberg

Kogelska Gora

Oberdorf

Gornja vas

Oberdorf

Gornja vas

Schwabegg

Žvabek

Schwabegg

Žvabek

Unterdorf

Dolnja vas

Unterdorf

Dolnja vas

  1. Litera h
    Gemeinde St. Kanzian am Klopeiner See
  1. Litera h
    Municipality of St. Kanzian am Klopeiner See

Ortschaften

Municipal subdivisions

Grabelsdorf

Grabalja vas

Grabelsdorf

Grabalja vas

Horzach I

Horce I

Horzach I

Horce I

Horzach II

Horce II

Horzach II

Horce II

Lauchenholz

Gluhi Les

Lauchenholz

Gluhi Les

Mökriach

Mokrije

Mökriach

Mokrije

Nageltschach

Nagelče

Nageltschach

Nagelče

Obersammelsdorf

Žamanje

Obersammelsdorf

Žamanje

St. Primus

Šentprimož

St. Primus

Šentprimož

St. Veit im Jauntal

Šentvid v Podjuni

St. Veit im Jauntal

Šentvid v Podjuni

Unternarrach

Spodnje Vinare

Unternarrach

Spodnje Vinare

Vesielach

Vesele

Vesielach

Vesele

  1. Litera i
    Gemeinde Sittersdorf
  1. Litera i
    Municipality of Sittersdorf

Ortschaften

Municipal subdivisions

Goritschach

Goriče

Goritschach

Goriče

Kleinzapfen

Malčape

Kleinzapfen

Malčape

Kristendorf

Kršna vas

Kristendorf

Kršna vas

Müllnern

Mlinče

Müllnern

Mlinče

Obernarrach

Zgornje Vinare

Obernarrach

Zgornje Vinare

Pogerschitzen

Pogrče

Pogerschitzen

Pogrče

Rückersdorf

Rikarja vas

Rückersdorf

Rikarja vas

Sagerberg

Zagorje

Sagerberg

Zagorje

Sittersdorf

Žitara vas

Sittersdorf

Žitara vas

Sonnegg

Ženek

Sonnegg

Ženek

Tichoja

Tihoja

Tichoja

Tihoja

Anlage 2

Schedule 2

(Verfassungsbestimmung)

(Constitutional provision)

römisch eins. Kroatisch

römisch eins. Croatian

A. Gemeindebehörden und Gemeindedienststellen sowie Polizeiinspektionen, deren örtlicher Wirkungsbereich sich ganz oder teilweise auf das Gebiet folgender Gemeinden erstreckt

A. Municipal authorities and municipal offices as well as police inspectorates whose territorial sphere of competence extends, in whole or in part, to the territory of the following municipalities

  1. Ziffer eins
    im politischen Bezirk Eisenstadt-Umgebung:
  1. Ziffer eins
    in the political district of Eisenstadt-Umgebung:
Hornstein, Klingenbach, Oslip, Siegendorf, Steinbrunn, Trausdorf an der Wulka, Wulkaprodersdorf, Zagersdorf und Zillingtal;
Hornstein, Klingenbach, Oslip, Siegendorf, Steinbrunn, Trausdorf an der Wulka, Wulkaprodersdorf, Zagersdorf and Zillingtal;
  1. Ziffer 2
    im politischen Bezirk Güssing:
  1. Ziffer 2
    in the political district of Güssing:
Güttenbach, Neuberg im Burgenland und Stinatz;
Güttenbach, Neuberg im Burgenland and Stinatz;
  1. Ziffer 3
    im politischen Bezirk Mattersburg:
  1. Ziffer 3
    in the political district of Mattersburg:
Antau, Baumgarten und Drassburg;
Antau, Baumgarten and Drassburg;
  1. Ziffer 4
    im politischen Bezirk Neusiedl am See:
  1. Ziffer 4
    in the political district of Neusiedl am See:
Neudorf, Pama und Parndorf;
Neudorf, Pama and Parndorf;
  1. Ziffer 5
    im politischen Bezirk Oberpullendorf:
  1. Ziffer 5
    in the political district of Oberpullendorf:
Frankenau-Unterpullendorf, Großwarasdorf, Kaisersdorf, Nikitsch und Weingraben;
Frankenau-Unterpullendorf, Großwarasdorf, Kaisersdorf, Nikitsch and Weingraben;
  1. Ziffer 6
    im politischen Bezirk Oberwart:
  1. Ziffer 6
    in the political district of Oberwart:
Rotenturm an der Pinka, Schachendorf, Schandorf und Weiden bei Rechnitz.
Rotenturm an der Pinka, Schachendorf, Schandorf and Weiden bei Rechnitz.

B. Bezirksgerichte und Bezirkshauptmannschaften

B. District courts and district commissions

  1. Ziffer eins
    Bezirksgerichte:
  1. Ziffer eins
    District courts:
Eisenstadt, Güssing, Mattersburg, Neusiedl am See, Oberpullendorf und Oberwart;
Eisenstadt, Güssing, Mattersburg, Neusiedl am See, Oberpullendorf and Oberwart;
  1. Ziffer 2
    Bezirkshauptmannschaften:
  1. Ziffer 2
    District commissions:
Eisenstadt-Umgebung, Güssing, Mattersburg, Neusiedl am See, Oberpullendorf und Oberwart.
Eisenstadt-Umgebung, Güssing, Mattersburg, Neusiedl am See, Oberpullendorf and Oberwart.

C. Andere Behörden und Dienststellen des Bundes oder Landes mit Sitz im Burgenland

C. Other authorities and public offices of the Federation or the Province located in Burgenland

  1. Ziffer eins
    deren Sprengel (Amtsbereich) ganz oder teilweise mit dem Sprengel einer unter B. genannten Behörde zusammenfällt, wenn
  1. Ziffer eins
    whose district (area of jurisdiction) is identical, in whole or in part, to the district of an authority referred to in B., if
  1. Litera a
    im Fall der sachlichen Zuständigkeit einer unter B. genannten Behörde in der betreffenden Sache die kroatische Sprache zusätzlich zur deutschen Sprache als Amtssprache zugelassen wäre oder
  1. Litera a
    in the case of subject matter jurisdiction of an authority referred to in B. the Croatian language was allowed as official language in addition to the German language in the relevant matter, or
  1. Litera b
    die Behörde als Rechtsmittelinstanz in einem Verfahren zuständig ist, das in erster Instanz vor einer Behörde geführt wurde, vor der die kroatische Sprache zusätzlich zur deutschen Sprache als Amtssprache zugelassen ist
  1. Litera b
    the authority has appellate jurisdiction in proceedings which in the first instance were conducted before an authority before which the Croatian language was allowed as official language in addition to the German language
und in dieser Anlage nichts anderes bestimmt ist;
and this Schedule does not provide otherwise;
  1. Ziffer 2
    das Militärkommando Burgenland und, wenn sich dieses der Stellungskommission Wien oder der Stellungskommission Steiermark bedient, auch diese, in Angelegenheiten des militärischen Ergänzungswesens.
  1. Ziffer 2
    the Military Command of Burgenland and, if the Military Command of Burgenland uses the Draft Board of Vienna or the Draft Board of Styria, also those Draft Boards, in matters of the call-up and recruitment of soldiers.

D. Verwaltungsbehörden des Bundes

D. Administrative Authorities of the Federation

  1. Ziffer eins
    mit Sitz in Wien, deren Sprengel (Amtsbereich) ganz oder teilweise mit dem Sprengel einer unter B. genannten Behörde zusammenfällt, aber nicht das gesamte Bundesgebiet umfasst;
  1. Ziffer eins
    located in Vienna, whose district (area of jurisdiction) is identical, in whole or in part, to the district of an authority referred to in B. but does not extend over the entire federal territory;
  1. Ziffer 2
    das Eichamt Graz, wenn das Eichamt im Sprengel der Bezirkshauptmannschaft Güssing tätig wird.
  1. Ziffer 2
    the Weights and Measures Office of Graz, if the Weights and Measures Office becomes active in the district of the Güssing District Commission.

römisch II. Slowenisch

römisch II. Slovene

A. Gemeindebehörden und Gemeindedienststellen sowie Polizeiinspektionen, deren örtlicher Wirkungsbereich sich ganz oder teilweise auf das Gebiet folgender Gemeinden erstreckt

A. Municipal authorities and municipal offices as well as police inspectorates whose territorial sphere of competence extends, in whole or in part, to the territory of the following municipalities

  1. Ziffer eins
    im politischen Bezirk Klagenfurt-Land:
  1. Ziffer eins
    in the political district of Klagenfurt-Land:
Ebenthal in Kärnten, Feistritz im Rosental, Ferlach, Ludmannsdorf, St. Margareten im Rosental und Zell;
Ebenthal in Kärnten, Feistritz im Rosental, Ferlach, Ludmannsdorf, St. Margareten im Rosental and Zell;
  1. Ziffer 2
    im politischen Bezirk Villach Land:
  1. Ziffer 2
    in the political district of Villach Land:
Rosegg und St. Jakob im Rosental;
Rosegg and St. Jakob im Rosental;
  1. Ziffer 3
    im politischen Bezirk Völkermarkt:
  1. Ziffer 3
    in the political district of Völkermarkt:
Bleiburg, Eisenkappel-Vellach, Feistritz ob Bleiburg, Globasnitz, Neuhaus und Sittersdorf;
Bleiburg, Eisenkappel-Vellach, Feistritz ob Bleiburg, Globasnitz, Neuhaus and Sittersdorf;
  1. Ziffer 4
    ferner Gemeindebehörden und Gemeindedienststellen folgender Gemeinden für Einwohner folgender Ortschaften in diesen Gemeinden:
  1. Ziffer 4
    furthermore, municipal authorities and municipal offices of the following municipalities for inhabitants of the following municipal divisions in those municipalities:
  1. Litera a
    Eberndorf im politischen Bezirk Völkermarkt:
  1. Litera a
    Eberndorf in the political district of Völkermarkt:
Gablern, Hof und Mökriach,
Gablern, Hof and Mökriach,
  1. Litera b
    St. Kanzian am Klopeiner See im politischen Bezirk Völkermarkt:
  1. Litera b
    St. Kanzian am Klopeiner See in the political district of Völkermarkt:
Grabelsdorf, Horzach römisch eins, Horzach römisch II, Lauchenholz, Mökriach, Nageltschach, Obersammelsdorf, St. Primus, St. Veit im Jauntal, Unternarrach und Vesielach.
Grabelsdorf, Horzach römisch eins, Horzach römisch II, Lauchenholz, Mökriach, Nageltschach, Obersammelsdorf, St. Primus, St. Veit im Jauntal, Unternarrach and Vesielach.

B. Bezirksgerichte und Bezirkshauptmannschaften

B. District courts and district commissions

  1. Ziffer eins
    Bezirksgerichte:
  1. Ziffer eins
    District courts:
Ferlach, Eisenkappel und Bleiburg;
Ferlach, Eisenkappel and Bleiburg;
  1. Ziffer 2
    Bezirkshauptmannschaften:
  1. Ziffer 2
    District commissions:
Villach Land, Klagenfurt Land und Völkermarkt.
Villach Land, Klagenfurt Land and Völkermarkt.

C. Andere Behörden und Dienststellen des Bundes oder Landes mit Sitz in Kärnten

C. Other authorities and public offices of the Federation or the Province located in Carinthia

  1. Ziffer eins
    deren Sprengel (Amtsbereich) ganz oder teilweise mit dem Sprengel einer unter B. genannten Behörde zusammenfällt, wenn
  1. Ziffer eins
    whose district (area of jurisdiction) is identical, in whole or in part, to the district of an authority referred to in B., if
  1. Litera a
    im Fall der sachlichen Zuständigkeit einer unter B. genannten Behörde in der betreffenden Sache die slowenische Sprache zusätzlich zur deutschen Sprache als Amtssprache zugelassen wäre oder
  1. Litera a
    in the case of subject matter jurisdiction of an authority referred to in B. the Slovene language was allowed as official language in addition to the German language in the relevant matter, or
  1. Litera b
    die Behörde als Rechtsmittelinstanz in einem Verfahren zuständig ist, das in erster Instanz vor einer Behörde geführt wurde, vor der die slowenische Sprache zusätzlich zur deutschen Sprache als Amtssprache zugelassen ist
  1. Litera b
    the authority has appellate jurisdiction in proceedings which in the first instance were conducted before an authority before which the Slovene language was allowed as official language in addition to the German language
und in dieser Anlage nichts anderes bestimmt ist;
and this Schedule does not provide otherwise;
  1. Ziffer 2
    das Militärkommando Klagenfurt in Angelegenheiten des militärischen Ergänzungswesens.
  1. Ziffer 2
    the Military Command of Klagenfurt in matters of the call-up and recruitment of soldiers.

D. Verwaltungsbehörden des Bundes mit Sitz in Wien

D. Administrative Authorities of the Federation located in Vienna

deren Sprengel (Amtsbereich) ganz oder teilweise mit dem Sprengel einer unter B. genannten Behörde zusammenfällt, aber nicht das gesamte Bundesgebiet umfasst.
whose district (area of jurisdiction) is identical, in whole or in part, to the district of an authority referred to in B. but does not extend over the entire federal territory.

römisch III. Ungarisch

römisch III. Hungarian

A. Gemeindebehörden und Gemeindedienststellen sowie Polizeiinspektionen, deren örtlicher Wirkungsbereich sich ganz oder teilweise auf das Gebiet folgender Gemeinden erstreckt

A. Municipal authorities and municipal offices as well as police inspectorates whose territorial sphere of competence extends, in whole or in part, to the territory of the following municipalities

  1. Ziffer eins
    im politischen Bezirk Oberpullendorf:
  1. Ziffer eins
    in the political district of Oberpullendorf:
Oberpullendorf;
Oberpullendorf;
  1. Ziffer 2
    im politischen Bezirk Oberwart:
  1. Ziffer 2
    in the political district of Oberwart:
Oberwart, Rotenturm an der Pinka und Unterwart.
Oberwart, Rotenturm an der Pinka and Unterwart.

B. Bezirksgerichte und Bezirkshauptmannschaften

B. District courts and district commissions

  1. Ziffer eins
    Bezirksgerichte:
  1. Ziffer eins
    District courts:
Oberpullendorf und Oberwart;
Oberpullendorf and Oberwart;
  1. Ziffer 2
    Bezirkshauptmannschaften:
  1. Ziffer 2
    District commissions:
Oberpullendorf und Oberwart.
Oberpullendorf and Oberwart.

C. Andere Behörden und Dienststellen des Bundes oder Landes mit Sitz im Burgenland

C. Other authorities and public offices of the Federation or the Province located in Burgenland

  1. Ziffer eins
    deren Sprengel (Amtsbereich) ganz oder teilweise mit dem Sprengel einer unter B. genannten Behörde zusammenfällt, wenn
  1. Ziffer eins
    whose district (area of jurisdiction) is identical, in whole or in part, to the district of an authority referred to in B., if
  1. Litera a
    im Fall der sachlichen Zuständigkeit einer unter B. genannten Behörde in der betreffenden Sache die ungarische Sprache zusätzlich zur deutschen Sprache als Amtssprache zugelassen wäre oder
  1. Litera a
    in the case of subject matter jurisdiction of an authority referred to in B. the Hungarian language was allowed as official language in addition to the German language in the relevant matter, or
  1. Litera b
    die Behörde als Rechtsmittelinstanz in einem Verfahren zuständig ist, das in erster Instanz vor einer Behörde geführt wurde, vor der die ungarische Sprache zusätzlich zur deutschen Sprache als Amtssprache zugelassen ist
  1. Litera b
    the authority has appellate jurisdiction in proceedings which in the first instance were conducted before an authority before which the Hungarian language was allowed as official language in addition to the German language
und in dieser Anlage nichts anderes bestimmt ist;
and this Schedule does not provide otherwise;
  1. Ziffer 2
    das Militärkommando Burgenland und, wenn sich dieses der Stellungskommission Wien oder der Stellungskommission Steiermark bedient, auch diese, in Angelegenheiten des militärischen Ergänzungswesens.
  1. Ziffer 2
    the Military Command of Burgenland and, if the Military Command of Burgenland uses the Draft Board of Vienna or the Draft Board of Styria, also those Draft Boards, in matters of the call-up and recruitment of soldiers.

D. Verwaltungsbehörden des Bundes mit Sitz in Wien

D. Administrative Authorities of the Federation located in Vienna

deren Sprengel (Amtsbereich) ganz oder teilweise mit dem Sprengel einer unter B. genannten Behörde zusammenfällt, aber nicht das gesamte Bundesgebiet umfasst.
whose district (area of jurisdiction) is identical, in whole or in part, to the district of an authority referred to in B. but does not extend over the entire federal territory.