Bundesgesetz vom 4. Juli 1975 über die Geschäftsordnung des Nationalrates (Geschäftsordnungsgesetz 1975) | Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council (Rules of Procedure Act of 1975) |
StF: BGBl. Nr. 410/1975 (NR: GP XIII IA 156/A AB 1640 S. 151.) Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 410 aus 1975, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch dreizehn IA 156/A Ausschussbericht 1640, Sitzung 151,, ) | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
BGBl. Nr. 302/1979 (NR: GP XV IA 13/A AB 46 S. 6.)Bundesgesetzblatt Nr. 302 aus 1979, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch fünfzehn IA 13/A Ausschussbericht 46, Sitzung 6,, ) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette) |
BGBl. Nr. 353/1986 (NR: GP XVI IA 189/A AB 1030 S. 151.)Bundesgesetzblatt Nr. 353 aus 1986, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch sechzehn IA 189/A Ausschussbericht 1030, Sitzung 151,, ) | |
BGBl. Nr. 720/1988 (NR: GP XVII IA 161/A AB 850 S. 91.)Bundesgesetzblatt Nr. 720 aus 1988, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch siebzehn IA 161/A Ausschussbericht 850, Sitzung 91,, ) | |
BGBl. Nr. 569/1993 (NR: GP XVIII IA 556/A AB 1200 S. 129.)Bundesgesetzblatt Nr. 569 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch achtzehn IA 556/A Ausschussbericht 1200, Sitzung 129,, ) | |
BGBl. Nr. 505/1994 (NR: GP XVIII RV 1334 AB 1608 S. 168. BR: AB 4818 S. 588.)Bundesgesetzblatt Nr. 505 aus 1994, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch achtzehn Regierungsvorlage 1334, Ausschussbericht 1608, Sitzung 168,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 4818, Sitzung 588,, ) | |
BGBl. Nr. 438/1996 (NR: GP XX IA 29/A AB 284 S. 36.)Bundesgesetzblatt Nr. 438 aus 1996, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch zwanzig IA 29/A Ausschussbericht 284, Sitzung 36,, ) | |
BGBl. I Nr. 131/1997 (NR: GP XX IA 507/A AB 871 S. 93. BR: 5557 AB 5566 S. 632.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 131 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch zwanzig IA 507/A Ausschussbericht 871, Sitzung 93,, Bundesrat:, 5557, Ausschussbericht 5566, Sitzung 632,, ) | |
BGBl. I Nr. 163/1998 idF BGBl. I Nr. 194/1999 (DFB) (NR: GP XX IA 855/A AB 1414 S. 142.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 163 aus 1998, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 194 aus 1999, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch zwanzig IA 855/A Ausschussbericht 1414, Sitzung 142,, ) | |
BGBl. I Nr. 29/2005 (NR: GP XXII IA 588/A AB 881 S. 110.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 29 aus 2005, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 22 IA 588/A Ausschussbericht 881, Sitzung 110,, ) | |
BGBl. I Nr. 31/2009 (NR: GP XXIV IA 487/A AB 94 S. 17. BR: AB 8079 S. 768.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 31 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 IA 487/A Ausschussbericht 94, Sitzung 17,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 8079, Sitzung 768,, ) | |
BGBl. I Nr. 11/2010 (NR: GP XXIV IA 702/A AB 492 S. 53.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 11 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 IA 702/A Ausschussbericht 492, Sitzung 53,, ) | |
BGBl. I Nr. 12/2010 (NR: GP XXIV IA 705/A AB 493 S. 53.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 12 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 IA 705/A Ausschussbericht 493, Sitzung 53,, ) | |
BGBl. I Nr. 114/2011 (NR: GP XXIV IA 1657/A AB 1445 S. 130.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 114 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 IA 1657/A Ausschussbericht 1445, Sitzung 130,, ) | |
BGBl. I Nr. 66/2012 (NR: GP XXIV IA 1986/A AB 1879 S. 164.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 66 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 IA 1986/A Ausschussbericht 1879, Sitzung 164,, ) | |
BGBl. I Nr. 31/2013 (NR: GP XXIV IA 2104/A AB 2019 S. 187.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 31 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 IA 2104/A Ausschussbericht 2019, Sitzung 187,, ) | |
BGBl. I Nr. 131/2013 (NR: GP XXIV IA 2304/A AB 2494 S. 216.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 131 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 IA 2304/A Ausschussbericht 2494, Sitzung 216,, ) | |
BGBl. I Nr. 132/2013 (NR: GP XXIV IA 2305/A AB 2495 S. 216.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 132 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 24 IA 2305/A Ausschussbericht 2495, Sitzung 216,, ) | |
BGBl. I Nr. 6/2014 (NR: GP XXV IA 42/A AB 4 S. 9.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 6 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 25 IA 42/A Ausschussbericht 4, Sitzung 9,, ) | |
BGBl. I Nr. 99/2014 (NR: GP XXV IA 719/A AB 440 S. 55.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 99 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 25 IA 719/A Ausschussbericht 440, Sitzung 55,, ) | |
BGBl. I Nr. 62/2015 (NR: GP XXV IA 674/A AB 619 S. 75.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 62 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch 25 IA 674/A Ausschussbericht 619, Sitzung 75,, ) | |
BGBl. I Nr. 41/2016 (NR: GP XXV IA 1470/A AB 1081 S. 126. BR: 9560 AB 9567 S. 853.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 1470/A Ausschussbericht 1081 Sitzung 126. Bundesrat:, 9560 Ausschussbericht 9567 Sitzung 853.) | |
BGBl. I Nr. 45/2020 (NR: GP XXVII IA 409/A AB 147 S. 34.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 45 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 409/A Ausschussbericht 147 Sitzung 34.) | |
BGBl. I Nr. 63/2021 (NR: GP XXVII IA 1178/A AB 725 S. 93.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 63 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode XXVII IA 1178/A Ausschussbericht 725 Sitzung 93.) | |
BGBl. I Nr. 178/2021 (NR: GP XXVII IA 1086/A AB 1025 S. 121.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 178 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode XXVII IA 1086/A Ausschussbericht 1025 Sitzung 121.) | |
BGBl. I Nr. 141/2022 (NR: GP XXVII IA 2509/A AB 1642 S. 170. BR: AB 11023 S. 943.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 141 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode XXVII IA 2509/A Ausschussbericht 1642 Sitzung 170. Bundesrat:, , Ausschussbericht 11023 Sitzung 943.) | |
BGBl. I Nr. 53/2023 (NR: GP XXVII IA 3231/A AB 2020 S. 213.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 3231/A Ausschussbericht 2020 Sitzung 213.) | |
BGBl. I Nr. 54/2023 (NR: GP XXVII IA 3232/A AB 2022 S. 213.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 3232/A Ausschussbericht 2022 Sitzung 213.) | |
BGBl. I Nr. 81/2024 (NR: GP XXVII IA 3847/A AB 2592 S. 274.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 81 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode XXVII IA 3847/A Ausschussbericht 2592 Sitzung 274.) | |
BGBl. I Nr. 32/2025 (NR: GP XXVIII IA 322/A AB 124 S. 39.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 IA 322/A Ausschussbericht 124 Sitzung 39.) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
I. Eröffnung und Bildung des Nationalratesrömisch eins. Eröffnung und Bildung des Nationalrates | I. Opening and Constitution of the National Councilrömisch eins. Opening and Constitution of the National Council |
§ 1Paragraph eins | § 1Paragraph eins |
(1)Absatz eins,Jedem Abgeordneten wird nach seiner Wahl oder nach seiner Berufung als Ersatzmann von der Bundeswahlbehörde ein Wahlschein ausgestellt, der in der Parlamentsdirektion zu hinterlegen ist.
| (1)Absatz eins,The Federal Election Board shall issue to each Member of the National Council after his/her election, or after his/her appointment as a substitute member, a Letter of Credence which shall be deposited with the Parliamentary Administration.
|
(2)Absatz 2,Die Parlamentsdirektion stellt jedem Abgeordneten, für den der Wahlschein hinterlegt ist, eine amtliche Legitimation mit seinem Lichtbild aus.
| (2)Absatz 2,The Parliamentary Administration shall issue an official pass bearing his/her photograph to each Member whose letter of credence has been deposited.
|
§ 2Paragraph 2 | § 2Paragraph 2 |
(1)Absatz eins,Ein Abgeordneter wird seines Mandates verlustig:
| (1)Absatz eins,A Member of the National Council shall lose his/her seat
|
wenn er die Angelobung nicht in der im § 4 vorgeschriebenen Weise oder überhaupt nicht leistet oder sie unter Beschränkungen oder Vorbehalten leisten will;wenn er die Angelobung nicht in der im Paragraph 4, vorgeschriebenen Weise oder überhaupt nicht leistet oder sie unter Beschränkungen oder Vorbehalten leisten will;
| if s/he fails to take the official oath, or fails to take the oath in the form required in § 4 below, or makes reservations or imposes conditions under which s/he is willing to take the oath;if s/he fails to take the official oath, or fails to take the oath in the form required in Paragraph 4, below, or makes reservations or imposes conditions under which s/he is willing to take the oath;
|
wenn er durch 30 Tage den Eintritt in den Nationalrat verzögert hat oder 30 Tage ohne einen vom Nationalrat anerkannten triftigen Grund (§ 11 Abs. 4) von den Sitzungen des Nationalrates ausgeblieben ist und der nach Ablauf der 30 Tage an ihn öffentlich und im Nationalrat gerichteten Aufforderung des Präsidenten, binnen weiterer 30 Tage zu erscheinen oder seine Abwesenheit zu rechtfertigen, nicht Folge geleistet hat;wenn er durch 30 Tage den Eintritt in den Nationalrat verzögert hat oder 30 Tage ohne einen vom Nationalrat anerkannten triftigen Grund (Paragraph 11, Absatz 4,) von den Sitzungen des Nationalrates ausgeblieben ist und der nach Ablauf der 30 Tage an ihn öffentlich und im Nationalrat gerichteten Aufforderung des Präsidenten, binnen weiterer 30 Tage zu erscheinen oder seine Abwesenheit zu rechtfertigen, nicht Folge geleistet hat;
| if s/he delays taking his/her seat for 30 days or remains absent from the sittings of the National Council for 30 days without valid reason (§ 11 (4)) recognised as such by the National Council and has failed to obey the President's order addressed to him/her publicly and before the National Council to appear or justify his/her absence within a further period of 30 days;if s/he delays taking his/her seat for 30 days or remains absent from the sittings of the National Council for 30 days without valid reason (Paragraph 11, (4)) recognised as such by the National Council and has failed to obey the President's order addressed to him/her publicly and before the National Council to appear or justify his/her absence within a further period of 30 days;
|
wenn er nach erfolgter Wahl die Wählbarkeit verliert;
| if s/he ceases to be eligible after having been elected;
|
in den Fällen der §§ 9 und 10 des Unvereinbarkeits- und Transparenz-Gesetzes, BGBl. Nr. 330/1983.in den Fällen der Paragraphen 9 und 10 des Unvereinbarkeits- und Transparenz-Gesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 330 aus 1983,.
| under the circumstances defined in §§ 9 and 10 of the Incompatibility and Transparency Law, BGBl. No. 330/1983.under the circumstances defined in Paragraphen 9, and 10 of the Incompatibility and Transparency Law, Bundesgesetzblatt No. 330 aus 1983,.
|
(2)Absatz 2,Wird einer der im Abs. 1 Z. 1 und 2 vorgesehenen Fälle dem Präsidenten zur Kenntnis gebracht, so hat er dies dem Nationalrat bekanntzugeben, der mit einfacher Mehrheit über den im Art. 141 Abs. 1 B-VG vorgesehenen Antrag beschließt. Dieser Beschluß ist durch den Hauptausschuß vorzubereiten.Wird einer der im Absatz eins, Ziffer eins und 2 vorgesehenen Fälle dem Präsidenten zur Kenntnis gebracht, so hat er dies dem Nationalrat bekanntzugeben, der mit einfacher Mehrheit über den im Artikel 141, Absatz eins, B-VG vorgesehenen Antrag beschließt. Dieser Beschluß ist durch den Hauptausschuß vorzubereiten.
| (2)Absatz 2,The President shall, when notified of one of the cases defined in (1) 1. and 2. above, so inform the National Council, which shall decide by a simple majority on a motion provided for in Article 141 (1) of the Federal Constitutional Law (B-VG), which decision shall be prepared by the Main Committee.
|
(2a)Absatz 2 a,Wird der in Abs. 1 Z 3 vorgesehene Fall dem Präsidenten zur Kenntnis gebracht, so hat der Präsident dies unverzüglich dem Zweiten und Dritten Präsidenten und dem Nationalrat in der nächsten Sitzung bekanntzugeben. Der Präsident hat anschließend nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz binnen vier Wochen einen Antrag gemäß Art. 141 Abs. 1 lit. c B-VG beim Verfassungsgerichtshof einzubringen. Ist der Präsident selbst betroffen, richtet sich die Vertretung nach § 15.Wird der in Absatz eins, Ziffer 3, vorgesehene Fall dem Präsidenten zur Kenntnis gebracht, so hat der Präsident dies unverzüglich dem Zweiten und Dritten Präsidenten und dem Nationalrat in der nächsten Sitzung bekanntzugeben. Der Präsident hat anschließend nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz binnen vier Wochen einen Antrag gemäß Artikel 141, Absatz eins, Litera c, B-VG beim Verfassungsgerichtshof einzubringen. Ist der Präsident selbst betroffen, richtet sich die Vertretung nach Paragraph 15,
| (2a)Absatz 2 a,When notified of a case as defined in (1) 3. above, the President shall without delay so inform the Second and Third Presidents, as well as the National Council in its next sitting. The President shall subsequently, after consultation with the members of the President’s Conference, file an application under Art. 141 (1) c B-VG with the Constitutional Court within four weeks. If the President is the subject of the application, his duties shall be discharged as provided in § 15.When notified of a case as defined in (1) 3. above, the President shall without delay so inform the Second and Third Presidents, as well as the National Council in its next sitting. The President shall subsequently, after consultation with the members of the President’s Conference, file an application under Artikel 141, (1) c B-VG with the Constitutional Court within four weeks. römisch eins f the President is the subject of the application, his duties shall be discharged as provided in Paragraph 15,
|
(2b)Absatz 2 b,Kommt der Präsident seinen Verpflichtungen gemäß Abs. 2a nicht nach, so unterrichtet unverzüglich der Zweite oder Dritte Präsident den Nationalrat. Dieser beschließt mit einfacher Mehrheit binnen vier Wochen über den im Art. 141 Abs. 1 lit. c B-VG vorgesehenen Antrag. Dieser Beschluss ist durch den Hauptausschuss vorzubereiten. Der Präsident hat im Namen des Vertretungskörpers den Antrag beim Verfassungsgerichtshof einzubringen.Kommt der Präsident seinen Verpflichtungen gemäß Absatz 2 a, nicht nach, so unterrichtet unverzüglich der Zweite oder Dritte Präsident den Nationalrat. Dieser beschließt mit einfacher Mehrheit binnen vier Wochen über den im Artikel 141, Absatz eins, Litera c, B-VG vorgesehenen Antrag. Dieser Beschluss ist durch den Hauptausschuss vorzubereiten. Der Präsident hat im Namen des Vertretungskörpers den Antrag beim Verfassungsgerichtshof einzubringen.
| (2b)Absatz 2 b,If the President fails to perform his duties as defined in (2a) above, the Second or Third President shall without delay inform the National Council. The National Council shall, within four weeks, decide by a simple majority on the motion provided for in Art. 141 (1) c B-VG, which decision shall be prepared by the Main Committee. The President shall file an application with the Constitutional Court on behalf of the National Council.römisch eins f the President fails to perform his duties as defined in (2a) above, the Second or Third President shall without delay inform the National Council. The National Council shall, within four weeks, decide by a simple majority on the motion provided for in Artikel 141, (1) c B-VG, which decision shall be prepared by the Main Committee. The President shall file an application with the Constitutional Court on behalf of the National Council.
|
(2c)Absatz 2 c,Fasst der Nationalrat keinen Beschluss gemäß Abs. 2b oder kommt der Präsident seiner Einbringungspflicht gemäß Abs. 2b nicht nach, kann ein Drittel der Abgeordneten einen Antrag gemäß Art. 141 Abs. 1 lit. c B-VG beim Verfassungsgerichtshof stellen.Fasst der Nationalrat keinen Beschluss gemäß Absatz 2 b, oder kommt der Präsident seiner Einbringungspflicht gemäß Absatz 2 b, nicht nach, kann ein Drittel der Abgeordneten einen Antrag gemäß Artikel 141, Absatz eins, Litera c, B-VG beim Verfassungsgerichtshof stellen.
| (2c)Absatz 2 c,If the National Council fails to take a decision as provided in (2b) above, or the President fails to perform his duty of filing an application as set forth in (2b) above, one third of the Members shall have the right to file an application under Art. 141 (1) c B-VG with the Constitutional Court.römisch eins f the National Council fails to take a decision as provided in (2b) above, or the President fails to perform his duty of filing an application as set forth in (2b) above, one third of the Members shall have the right to file an application under Artikel 141, (1) c B-VG with the Constitutional Court.
|
(3)Absatz 3,Wird ein Beschluß nach Abs. 2 vom Nationalrat gefaßt, so hat dessen Präsident den Antrag namens des Vertretungskörpers beim Verfassungsgerichtshof einzubringen.Wird ein Beschluß nach Absatz 2, vom Nationalrat gefaßt, so hat dessen Präsident den Antrag namens des Vertretungskörpers beim Verfassungsgerichtshof einzubringen.
| (3)Absatz 3,If the National Council takes a decision under (2) above, the President shall file an application with the Constitutional Court on behalf of the National Council.römisch eins f the National Council takes a decision under (2) above, the President shall file an application with the Constitutional Court on behalf of the National Council.
|
(4)Absatz 4,In den Fällen des Abs. 1 Z 4 finden die Vorschriften des § 10 des Unvereinbarkeits- und Transparenz-Gesetzes, Anwendung.In den Fällen des Absatz eins, Ziffer 4, finden die Vorschriften des Paragraph 10, des Unvereinbarkeits- und Transparenz-Gesetzes, Anwendung.
| (4)Absatz 4,In cases under (1) 4. above, the procedure shall be as provided for in § 10 of the Incompatibility and Transparency Law.In cases under (1) 4. above, the procedure shall be as provided for in Paragraph 10, of the Incompatibility and Transparency Law.
|
(5)Absatz 5,Nach Einlangen eines Erkenntnisses des Verfassungsgerichtshofes beim Präsidenten des Nationalrates, mit dem der Verlust eines Mandates ausgesprochen wird, hat der Präsident jene Person, die durch das Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofes ihres Mandates für verlustig erklärt worden ist, hievon zu verständigen. Der Verlust des Mandates tritt ein mit dem auf die Zustellung des diesen Ausspruch enthaltenden Erkenntnisses des Verfassungsgerichtshofes an den Präsidenten des Nationalrates folgenden Tag. Der Präsident hat in der nächsten Sitzung des Nationalrates das Erkenntnis bekanntzugeben.
| (5)Absatz 5,After receipt of the decision of the Constitutional Court by which the member in question is declared to have lost his/her seat, the President of the National Council shall so inform the person so deprived of his/her seat. The loss of seat shall enter into force on the day following the receipt by the President of the National Council of the decision of the Constitutional Court by which the seat is declared lost. The President shall inform Members of the court decision at the next sitting of the National Council.
|
(6)Absatz 6,Abs. 5 gilt sinngemäß auch für den Fall, daß der Verfassungsgerichtshof einer Wahlanfechtung stattgegeben hat, weil eine nicht wählbare Person für gewählt erklärt oder einer wählbaren Person die Wählbarkeit zu Unrecht aberkannt worden ist.Absatz 5, gilt sinngemäß auch für den Fall, daß der Verfassungsgerichtshof einer Wahlanfechtung stattgegeben hat, weil eine nicht wählbare Person für gewählt erklärt oder einer wählbaren Person die Wählbarkeit zu Unrecht aberkannt worden ist.
| (6)Absatz 6,The provisions of (5) shall apply mutatis mutandis to cases in which the Constitutional Court has granted an application contesting an election result on grounds of an ineligible person having been declared elected or an eligible person having been unlawfully declared ineligible.
|
(7)Absatz 7,Im Falle des Art. 141 Abs. 2 B-VG verlieren die betroffenen Abgeordneten ihr Mandat erst mit dem Zeitpunkt der Hinterlegung der Wahlscheine der bei der Wiederholungswahl gewählten Abgeordneten in der Parlamentsdirektion.Im Falle des Artikel 141, Absatz 2, B-VG verlieren die betroffenen Abgeordneten ihr Mandat erst mit dem Zeitpunkt der Hinterlegung der Wahlscheine der bei der Wiederholungswahl gewählten Abgeordneten in der Parlamentsdirektion.
| (7)Absatz 7,In cases under Art. 141 (2) B-VG the Members concerned shall only lose their seats at the time the letters of credence of the Members elected in the repeated election are deposited with the Parliamentary Administration.In cases under Artikel 141, (2) B-VG the Members concerned shall only lose their seats at the time the letters of credence of the Members elected in the repeated election are deposited with the Parliamentary Administration.
|
(8)Absatz 8,Auf die Verfahren gemäß Art. 141 Abs. 1 lit. e B-VG sind die Bestimmungen der Abs. 2, 3 und 5 sinngemäß anzuwenden.Auf die Verfahren gemäß Artikel 141, Absatz eins, Litera e, B-VG sind die Bestimmungen der Absatz 2, 3 und 5 sinngemäß anzuwenden.
| (8)Absatz 8,The proceedings under Art. 141 (1) e B-VG shall be governed, mutatis mutandis, by the provisions of (2), (3) and (5) above.The proceedings under Artikel 141, (1) e B-VG shall be governed, mutatis mutandis, by the provisions of (2), (3) and (5) above.
|
(9)Absatz 9,Richtet sich ein Verfahren gemäß Abs. 1 gegen einen der Präsidenten, darf dieser die Verhandlungen zu den betreffenden Gegenständen der Tagesordnung nicht führen. Die Vertretung des betroffenen Präsidenten richtet sich nach § 15.Richtet sich ein Verfahren gemäß Absatz eins, gegen einen der Präsidenten, darf dieser die Verhandlungen zu den betreffenden Gegenständen der Tagesordnung nicht führen. Die Vertretung des betroffenen Präsidenten richtet sich nach Paragraph 15,
| (9)Absatz 9,If one of the Presidents is the subject of proceedings under (1) above, he shall not preside over the proceedings on the respective items of the agenda. The pertaining duties shall be discharged as provided in § 15.römisch eins f one of the Presidents is the subject of proceedings under (1) above, he shall not preside over the proceedings on the respective items of the agenda. The pertaining duties shall be discharged as provided in Paragraph 15,
|
(10)Absatz 10,Verzichtet ein Abgeordneter auf die weitere Ausübung seines Mandates, so wird dieser Verzicht mit dem Einlangen der Mitteilung der Bundeswahlbehörde hierüber beim Präsidenten des Nationalrates rechtswirksam, sofern in der Verzichtserklärung nicht ein späterer Zeitpunkt angeführt ist.
| (10)Absatz 10,If a Member resigns his/her seat, said resignation shall take effect at the time of receipt by the President of the National Council of the Federal Election Board's notification to that effect, unless the resigning member has stipulated a later effective date.römisch eins f a Member resigns his/her seat, said resignation shall take effect at the time of receipt by the President of the National Council of the Federal Election Board's notification to that effect, unless the resigning member has stipulated a later effective date.
|
§ 3Paragraph 3 | § 3Paragraph 3 |
(1)Absatz eins,Der neugewählte Nationalrat wird vom Bundespräsidenten innerhalb dreißig Tagen nach der Wahl einberufen.
| (1)Absatz eins,The newly elected National Council shall be convened by the Federal President within 30 days of its election.
|
(2)Absatz 2,Der Präsident des früheren Nationalrates eröffnet die Sitzung und führt bis zur Wahl des neuen Präsidenten den Vorsitz.
| (2)Absatz 2,The sitting shall be opened by the President of the former National Council, who shall chair the sitting until the new President has been elected.
|
(3)Absatz 3,Er beruft vier Abgeordnete zur vorläufigen Besorgung der Geschäfte der Schriftführer.
| (3)Absatz 3,The chairperson shall appoint four Members to act temporarily as Secretaries.
|
§ 4Paragraph 4 | § 4Paragraph 4 |
(1)Absatz eins,Über Aufforderung des Vorsitzenden haben die Abgeordneten bei Namensaufruf durch die Worte „Ich gelobe“ unverbrüchliche Treue der Republik, stete und volle Beobachtung der Verfassungsgesetze und aller anderen Gesetze und gewissenhafte Erfüllung ihrer Pflichten zu geloben.
| (1)Absatz eins,The chairperson shall make a roll-call of Members, who shall take their oath of office by pronouncing the words „Ich gelobe“ ("I promise"), swearing to faithfully uphold the Republic, to faithfully respect the Constitutional Laws and all other enactments at all times, and to perform their duties conscientiously.
|
(2)Absatz 2,Später eintretende Abgeordnete leisten die Angelobung bei ihrem Eintritt.
| (2)Absatz 2,Members taking their seats at a later date shall take their oaths on taking their seats.
|
§ 5Paragraph 5 | § 5Paragraph 5 |
(1)Absatz eins,Nach der Angelobung wählt der Nationalrat aus seiner Mitte den Präsidenten, den Zweiten und den Dritten Präsidenten.
| (1)Absatz eins,All Members having taken their oaths, the National Council shall elect from amongst its Members the President as well as the Second and Third Presidents.
|
(2)Absatz 2,Nach den Präsidenten werden fünf Schriftführer und mindestens drei Ordner gewählt.
| (2)Absatz 2,Following the election of the Presidents, five Secretaries and at least three Whips shall be elected.
|
(3)Absatz 3,Alle Wahlen gelten für die ganze Gesetzgebungsperiode.
| (3)Absatz 3,All officers elected shall serve for the entire term of office of the National Council.
|
§ 6Paragraph 6 | § 6Paragraph 6 |
(1)Absatz eins,Die Präsidenten und der Hauptausschuß, an Stelle des letzteren im Falle der Auflösung des Nationalrates gemäß Art. 29 Abs. 1 B-VG der Ständige Unterausschuß des Hauptausschusses, bleiben im Amte, bis der neugewählte Nationalrat die Präsidenten und den Hauptausschuß neu gewählt hat.Die Präsidenten und der Hauptausschuß, an Stelle des letzteren im Falle der Auflösung des Nationalrates gemäß Artikel 29, Absatz eins, B-VG der Ständige Unterausschuß des Hauptausschusses, bleiben im Amte, bis der neugewählte Nationalrat die Präsidenten und den Hauptausschuß neu gewählt hat.
| (1)Absatz eins,The Presidents and the Main Committee, or if the National Council has been dissolved under Art. 29 (1) B-VG, the Permanent Sub-Committee of the Main Committee instead of the latter, shall remain in office until the newly elected National Council has elected the new Presidents and Main Committee.The Presidents and the Main Committee, or if the National Council has been dissolved under Artikel 29, (1) B-VG, the Permanent Sub-Committee of the Main Committee instead of the latter, shall remain in office until the newly elected National Council has elected the new Presidents and Main Committee.
|
(2)Absatz 2,Wenn die gewählten Präsidenten an der Ausübung ihres Amtes verhindert oder ihre Ämter erledigt sind, führt der an Jahren älteste am Sitz des Nationalrates anwesende Abgeordnete den Vorsitz, sofern er an der Ausübung seiner Funktionen nicht gehindert ist und einer Partei angehört, die im Zeitpunkt der Verhinderung der Gewählten beziehungsweise der Erledigung der Ämter im Präsidium des Nationalrates vertreten war; dieser Abgeordnete hat den Nationalrat sofort einzuberufen und nach Eröffnung der Sitzung die Wahl von drei Vorsitzenden, welche die Funktionen der verhinderten Präsidenten übernehmen, oder im Falle der Erledigung der Ämter die Wahl des Präsidenten vornehmen zu lassen.
| (2)Absatz 2,If the elected Presidents are prevented from the exercise of their functions or if their term of office is terminated, the sitting shall be chaired by the oldest Member present at the venue of the National Council, on condition that said Member is not prevented from exercising his/her functions and is a member of a party which was represented among the Presidents of the National Council at the time when the elected Presidents were prevented or their terms of office expired; said Member shall forthwith convene the National Council and, after opening the sitting, proceed to the election of three chairpersons who shall assume the functions of the prevented Presidents or, in case the term of office of the Presidents has expired, the election of the President.römisch eins f the elected Presidents are prevented from the exercise of their functions or if their term of office is terminated, the sitting shall be chaired by the oldest Member present at the venue of the National Council, on condition that said Member is not prevented from exercising his/her functions and is a member of a party which was represented among the Presidents of the National Council at the time when the elected Presidents were prevented or their terms of office expired; said Member shall forthwith convene the National Council and, after opening the sitting, proceed to the election of three chairpersons who shall assume the functions of the prevented Presidents or, in case the term of office of the Presidents has expired, the election of the President.
|
(3)Absatz 3,Wenn er dieser Pflicht binnen acht Tagen, vom Eintritt der Verhinderung der Präsidenten beziehungsweise der Erledigung der Ämter an gerechnet, nicht nachkommt, gehen die vorher genannten Rechte an den nächsten jeweils ältesten Abgeordneten über, bei dem die vorstehend angeführten Voraussetzungen zutreffen.
| (3)Absatz 3,If said Member fails to perform this duty within eight days of the time when the Presidents were prevented or their term of office lapsed, the afore-mentioned rights shall pass on to the next senior Member who satisfies the conditions mentioned above.römisch eins f said Member fails to perform this duty within eight days of the time when the Presidents were prevented or their term of office lapsed, the afore-mentioned rights shall pass on to the next senior Member who satisfies the conditions mentioned above.
|
(4)Absatz 4,Die so gewählten Vorsitzenden bleiben im Amt, bis mindestens einer der an der Ausübung ihrer Funktionen verhinderten Präsidenten sein Amt wieder ausüben kann.
| (4)Absatz 4,The chairpersons so elected shall remain in office until at least one of the Presidents prevented from exercising their functions is capable of resuming office.
|
§ 7.Paragraph 7,(1)Absatz eins,Abgeordnete derselben wahlwerbenden Partei haben zu Beginn einer Gesetzgebungsperiode, spätestens jedoch einen Monat vom Tag des ersten Zusammentrittes des Nationalrates an gerechnet, das Recht, sich in einem – einzigen – Klub zusammenzuschließen. Wird von Abgeordneten einer wahlwerbenden Partei dem Präsidenten mehr als ein Zusammenschluss mitgeteilt, so ist die zahlenmäßig größere Gruppe von Abgeordneten als Klub anzuerkennen. Bei gleicher Personenzahl ist jene Gruppe von Abgeordneten als Klub anzuerkennen, der der Listenerste des jeweiligen Bundeswahlvorschlages angehört.
| § 7. (1) At the beginning of each legislative period, but not later than one month after the day of the first meeting of the National Council, Members who belong to the same political party that participated in the election may form a – single – Parliamentary Group. If Members belonging to the same political party that participated in the election announce that more than one Parliamentary Group has been formed, the numerically strongest such group shall be recognised as a Parliamentary Group. If two or more such groups have an equal number of members, the status of Parliamentary Group shall be conveyed upon the one group that has in its ranks the Member ranking first in the Party’s federal slate.Paragraph 7, (1) At the beginning of each legislative period, but not later than one month after the day of the first meeting of the National Council, Members who belong to the same political party that participated in the election may form a – single – Parliamentary Group. römisch eins f Members belonging to the same political party that participated in the election announce that more than one Parliamentary Group has been formed, the numerically strongest such group shall be recognised as a Parliamentary Group. römisch eins f two or more such groups have an equal number of members, the status of Parliamentary Group shall be conveyed upon the one group that has in its ranks the Member ranking first in the Party’s federal slate. |
(2)Absatz 2,Abgeordnete, die nicht derselben wahlwerbenden Partei angehören, können sich zu Beginn einer Gesetzgebungsperiode, spätestens jedoch einen Monat vom Tag des ersten Zusammentrittes des Nationalrates an gerechnet, nur mit Zustimmung des Nationalrates in einem Klub zusammenschließen.
| (2)Absatz 2,Members belonging to different political parties that participated in the election may, at the beginning of a legislative period but not later than one month after the day of the first meeting of the National Council, only form a Parliamentary Group if the National Council so agrees.
|
(3)Absatz 3,Für den Zusammenschluss zu einem Klub und den Bestand eines Klubs ist die Zahl von mindestens fünf Mitgliedern erforderlich.
| (3)Absatz 3,For the formation and continued existence of a Parliamentary Group a minimum of five Members shall be required.
|
(4)Absatz 4,Die Ergebnisse der Konstituierung eines Klubs sowie Veränderungen derselben sind dem Präsidenten unverzüglich schriftlich mitzuteilen.
| (4)Absatz 4,The results of the constitution of a Parliamentary Group and any changes in its composition shall be immediately communicated to the President.
|
§ 7a.Paragraph 7 a, Die parlamentarischen Klubs machen dem Präsidenten je einen Datenschutzbeauftragten namhaft; diese gelten damit für die Dauer der jeweiligen Gesetzgebungsperiode als zu gemeinsamen Datenschutzbeauftragten des Nationalrates und des Bundesrates gewählt. | § 7a.Paragraph 7 a, The parliamentary groups shall each designate to the President a data protection officer; these shall herewith be deemed elected joint data protection officers of the National Council and the Federal Council for the duration of the respective legislative period. |
§ 8Paragraph 8 | § 8Paragraph 8 |
(1)Absatz eins,Die Präsidenten und die Obmänner der Klubs bilden die Präsidialkonferenz. Die Obmänner der Klubs können sich vertreten lassen.
| (1)Absatz eins,The Presidents and Parliamentary Group chairpersons shall form the President's Conference. The Parliamentary Group chairpersons may delegate other members to the President's Conference.
|
(2)Absatz 2,Die Präsidialkonferenz ist ein beratendes Organ. Sie erstattet insbesondere Vorschläge zur Durchführung der Arbeitspläne, zur Festlegung der Tagesordnungen und der Sitzungszeiten des Nationalrates, zur Zuweisung von Vorlagen an die Ausschüsse und zur Koordinierung der Sitzungszeiten derselben sowie bezüglich der Wahrnehmung internationaler parlamentarischer Beziehungen.
| (2)Absatz 2,The President's Conference shall act as a deliberative organ. Its duties shall above all include the presentation of proposals for the execution of programmes of work, the determination of the agendas and times of National Council sittings, the referral of items of business to the committees, the coordination of committee meetings and for the cultivation of international parliamentary relations.
|
(3)Absatz 3,Jedenfalls der vorherigen Beratung in der Präsidialkonferenz bedürfen:
| (3)Absatz 3,The following matters shall under any circumstances be subject to preliminary deliberation by the President’s Conference:
|
die Erlassung der Hausordnung (§ 14 Abs. 1),die Erlassung der Hausordnung (Paragraph 14, Absatz eins,),
| the internal rules for the Parliament Buildings (§ 14 (1)),the internal rules for the Parliament Buildings (Paragraph 14, (1)),
|
die Anwendung des Shapley’schen Verfahrens (§ 32 Abs. 2),die Anwendung des Shapley’schen Verfahrens (Paragraph 32, Absatz 2,),
| the use of the Shapley procedure (§ 32 (2)),the use of the Shapley procedure (Paragraph 32, (2)),
|
die Erstellung einer Liste von Personen zur Wahl des Verfahrensrichters, des Verfahrensanwalts bzw. deren Stellvertreter gemäß § 7 Abs. 1 der Anlage 1: „Verfahrensordnung für parlamentarische Untersuchungsausschüsse“ (VO-UA),die Erstellung einer Liste von Personen zur Wahl des Verfahrensrichters, des Verfahrensanwalts bzw. deren Stellvertreter gemäß Paragraph 7, Absatz eins, der Anlage 1: „Verfahrensordnung für parlamentarische Untersuchungsausschüsse“ (VO-UA),
| the list of persons eligible for election as Procedural Judge, Procedural Advocate as well as their deputies under § 7 (1) of Annex 1: “Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees” (RP-IC),the list of persons eligible for election as Procedural Judge, Procedural Advocate as well as their deputies under Paragraph 7, (1) of Annex 1: “Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees” (RP-IC),
|
die Vorschläge an den Geschäftsordnungsausschuss zur Wahl des Verfahrensrichters, des Verfahrensanwalts bzw. deren Stellvertreter gemäß § 7 Abs. 2 VO-UA.die Vorschläge an den Geschäftsordnungsausschuss zur Wahl des Verfahrensrichters, des Verfahrensanwalts bzw. deren Stellvertreter gemäß Paragraph 7, Absatz 2, VO-UA.
| the list of nominees to be presented to the Rules of Procedure Committee for election as Procedural Judge, Procedural Advocate as well as their deputies under § 7 (2) RP-IC.the list of nominees to be presented to the Rules of Procedure Committee for election as Procedural Judge, Procedural Advocate as well as their deputies under Paragraph 7, (2) RP-IC.
|
die Erstellung einer Liste von Personen gemäß § 31g Abs. 1.die Erstellung einer Liste von Personen gemäß Paragraph 31 g, Absatz eins,
| the list of persons under § 31g (1).the list of persons under Paragraph 31 g, (1).
|
(Anm.: Z 6 aufgehoben durch Z 1, BGBl. I Nr. 54/2023)Anmerkung, Ziffer 6, aufgehoben durch Ziffer eins,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2023,) | (Note: [6] repealed by sub-para 1,Federal Law Gazette I No. 54/2023)(Note: [6] repealed by sub-para 1,Federal Law Gazette römisch eins No. 54/2023) |
(4)Absatz 4,Ebenso bedürfen die Verfügungen des Präsidenten hinsichtlich
| (4)Absatz 4,In addition, the dispositions of the President regarding
|
der Liste der Abgeordneten (§ 14 Abs. 7),der Liste der Abgeordneten (Paragraph 14, Absatz 7,),
| the list of Members (§ 14 (7)),the list of Members (Paragraph 14, (7)),
|
der Anzahl der Verlangen gemäß § 28b Abs. 4, § 31c Abs. 13 und § 41a Abs. 1,der Anzahl der Verlangen gemäß Paragraph 28 b, Absatz 4,, Paragraph 31 c, Absatz 13 und Paragraph 41 a, Absatz eins,,
| the number of requests under § 28b (4), § 31c (13) and § 41a (1),the number of requests under Paragraph 28 b, (4), Paragraph 31 c, (13) and Paragraph 41 a, (1),
|
der Redezeitbeschränkung (§ 57 Abs. 2 Z 2 und Abs. 3),der Redezeitbeschränkung (Paragraph 57, Absatz 2, Ziffer 2 und Absatz 3,),
| the restriction of speaking time (§ 57 (2) 2 and (3)),the restriction of speaking time (Paragraph 57, (2) 2 and (3)),
|
der Redeordnung (§ 60 Abs. 8),der Redeordnung (Paragraph 60, Absatz 8,),
| the order in which Members shall be given the floor (§ 60 (8)),the order in which Members shall be given the floor (Paragraph 60, (8)),
|
des Zeitpunktes der Debatte gemäß § 81 Abs. 2,des Zeitpunktes der Debatte gemäß Paragraph 81, Absatz 2,,
| the time of the debate under § 81 (2),the time of the debate under Paragraph 81, (2),
|
des Entfalls der Fragestunde (§ 94 Abs. 4),des Entfalls der Fragestunde (Paragraph 94, Absatz 4,),
| the omission of question time (§ 94 (4)),the omission of question time (Paragraph 94, (4)),
|
der Entscheidungen gemäß § 6 Abs. 2, § 10 Abs. 1 und 3 sowie § 13 Abs. 1 Z 6 und Abs. 2 Z 2 des Bundesgesetzes über die Informationsordnung des Nationalrates und des Bundesrates (Informationsordnungsgesetz – InfOG), BGBl. I Nr. 102/2014,der Entscheidungen gemäß Paragraph 6, Absatz 2,, Paragraph 10, Absatz eins und 3 sowie Paragraph 13, Absatz eins, Ziffer 6 und Absatz 2, Ziffer 2, des Bundesgesetzes über die Informationsordnung des Nationalrates und des Bundesrates (Informationsordnungsgesetz – InfOG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 102 aus 2014,,
| the decisions under § 6 (2), § 10 (1 and 3), § 13 (1) 6 and (2) 2 of the Federal Act on the Information Rules of the National Council and the Federal Council (Information Rules Act), BGBl. I No. 102/2014,the decisions under Paragraph 6, (2), Paragraph 10, (1 and 3), Paragraph 13, (1) 6 and (2) 2 of the Federal Act on the Information Rules of the National Council and the Federal Council (Information Rules Act), Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 102 aus 2014,,
|
der Regelungen gemäß der §§ 26 und 27 InfOGder Regelungen gemäß der Paragraphen 26 und 27 InfOG
| the provisions decreed under §§ 26 and 27 Information Rules Actthe provisions decreed under Paragraphen 26, and 27 Information Rules Act
|
der vorherigen Beratung in der Präsidialkonferenz. | shall also be subject to preliminary deliberation by the President’s Conference. |
(5)Absatz 5,Über grundsätzliche Fragen zu Veröffentlichungen gemäß § 14 Abs. 8 zweiter Satz hat der Präsident Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz zu halten.Über grundsätzliche Fragen zu Veröffentlichungen gemäß Paragraph 14, Absatz 8, zweiter Satz hat der Präsident Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz zu halten.
| (5)Absatz 5,The President shall consult with the members of the President’s Conference on questions of principle regarding publications under § 14 (8) second sentence.The President shall consult with the members of the President’s Conference on questions of principle regarding publications under Paragraph 14, (8) second sentence.
|
II. Allgemeine Rechte und Pflichten der Abgeordnetenrömisch zwei. Allgemeine Rechte und Pflichten der Abgeordneten | II. General Rights and Duties of Membersrömisch zwei. General Rights and Duties of Members |
§ 9Paragraph 9 | § 9Paragraph 9 |
Jeder Abgeordnete, dessen Wahlschein in der Parlamentsdirektion hinterlegt ist, hat für die Dauer der jeweiligen Gesetzgebungsperiode so lange Sitz und Stimme im Nationalrat, als nicht seine Mitgliedschaft aus einem der im § 2 genannten Gründe erloschen ist.Jeder Abgeordnete, dessen Wahlschein in der Parlamentsdirektion hinterlegt ist, hat für die Dauer der jeweiligen Gesetzgebungsperiode so lange Sitz und Stimme im Nationalrat, als nicht seine Mitgliedschaft aus einem der im Paragraph 2, genannten Gründe erloschen ist. | Every Member whose letter of credence has been deposited with the Parliamentary Administration shall have a seat and a vote in the National Council for the duration of its term as long as his/her membership does not expire for one of the reasons listed in § 2 above.Every Member whose letter of credence has been deposited with the Parliamentary Administration shall have a seat and a vote in the National Council for the duration of its term as long as his/her membership does not expire for one of the reasons listed in Paragraph 2, above. |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz eins,Die Abgeordneten dürfen wegen der in Ausübung ihres Berufes geschehenen Abstimmungen niemals verantwortlich gemacht werden. Wegen der in diesem Beruf gemachten mündlichen oder schriftlichen Äußerungen dürfen sie nur vom Nationalrat verantwortlich gemacht werden; dies gilt nicht bei behördlicher Verfolgung wegen Verleumdung gemäß § 297 des Strafgesetzbuches, BGBl. 60/1974, oder wegen einer nach dem InfOG strafbaren Handlung.Die Abgeordneten dürfen wegen der in Ausübung ihres Berufes geschehenen Abstimmungen niemals verantwortlich gemacht werden. Wegen der in diesem Beruf gemachten mündlichen oder schriftlichen Äußerungen dürfen sie nur vom Nationalrat verantwortlich gemacht werden; dies gilt nicht bei behördlicher Verfolgung wegen Verleumdung gemäß Paragraph 297, des Strafgesetzbuches, Bundesgesetzblatt 60 aus 1974,, oder wegen einer nach dem InfOG strafbaren Handlung.
| § 10.Paragraph 10,(1)Absatz eins,Members shall under no circumstances be held responsible for any votes cast in the exercise of their functions. They shall be exclusively responsible to the National Council for any statement, whether oral or in writing, made in the exercise of their functions; this does not apply in case of public prosecution for calumny under § 297 of the Penal Code, BGBl. No. 60/1974, or for an offence punishable under the Information Rules Act.Members shall under no circumstances be held responsible for any votes cast in the exercise of their functions. They shall be exclusively responsible to the National Council for any statement, whether oral or in writing, made in the exercise of their functions; this does not apply in case of public prosecution for calumny under Paragraph 297, of the Penal Code, Bundesgesetzblatt No. 60 aus 1974,, or for an offence punishable under the Information Rules Act.
|
(2)Absatz 2,Die Abgeordneten dürfen wegen einer strafbaren Handlung – den Fall der Ergreifung auf frischer Tat bei Verübung eines Verbrechens ausgenommen – nur mit Zustimmung des Nationalrates verhaftet werden. Desgleichen bedürfen Hausdurchsuchungen bei Abgeordneten der Zustimmung des Nationalrates.
| (2)Absatz 2,Unless apprehended flagrante delicto in the performance of a felony, Members shall only be arrested with the approval of the National Council. Likewise, they shall be immune from searches unless approved by the National Council.
|
(3)Absatz 3,Ansonsten dürfen Abgeordnete ohne Zustimmung des Nationalrates wegen einer strafbaren Handlung nur dann behördlich verfolgt werden, wenn diese offensichtlich in keinem Zusammenhang mit der politischen Tätigkeit des betreffenden Abgeordneten steht. Die Behörde hat jedoch eine Entscheidung des Nationalrates über das Vorliegen eines solchen Zusammenhanges einzuholen, wenn dies der betreffende Abgeordnete oder ein Drittel der Mitglieder des mit diesen Angelegenheiten betrauten ständigen Ausschusses verlangt. Im Falle eines solchen Verlangens hat jede behördliche Verfolgungshandlung sofort zu unterbleiben oder ist eine solche abzubrechen. Entscheidet der Nationalrat, daß ein Zusammenhang mit der politischen Tätigkeit des betreffenden Abgeordneten besteht, hat er gleichzeitig über seine Zustimmung zur behördlichen Verfolgung des betreffenden Abgeordneten zu beschließen.
| (3)Absatz 3,Otherwise, Members shall, without approval of the National Council, only be prosecuted for punishable offences which are obviously in no way connected with their political activities. However, the prosecuting authority shall, upon demand of the Member concerned or of one third of the members of the Standing Committee having jurisdiction over such matters, seek a decision of the National Council on whether or not any such connection exists. Once such a demand has been made, the prosecuting authority shall immediately cease to take action or stop any action already undertaken. If the National Council determines that there is a connection between the alleged offence and the Member's political activity, it shall at the same time decide on whether or not it approves the prosecution of the Member in question.Otherwise, Members shall, without approval of the National Council, only be prosecuted for punishable offences which are obviously in no way connected with their political activities. However, the prosecuting authority shall, upon demand of the Member concerned or of one third of the members of the Standing Committee having jurisdiction over such matters, seek a decision of the National Council on whether or not any such connection exists. Once such a demand has been made, the prosecuting authority shall immediately cease to take action or stop any action already undertaken. römisch eins f the National Council determines that there is a connection between the alleged offence and the Member's political activity, it shall at the same time decide on whether or not it approves the prosecution of the Member in question.
|
(4)Absatz 4,Die Zustimmung des Nationalrates gilt in allen diesen Fällen als erteilt, wenn der Nationalrat über ein entsprechendes Ersuchen der zur Verfolgung berufenen Behörde nicht innerhalb von acht Wochen entschieden hat.
| (4)Absatz 4,The National Council shall in all such cases be deemed to have given its approval if it fails to decide within eight weeks on a request for a decision made by the competent prosecuting authority.
|
(5)Absatz 5,Im Falle der Ergreifung auf frischer Tat bei Verübung eines Verbrechens hat die Behörde dem Präsidenten des Nationalrates sogleich die geschehene Verhaftung bekanntzugeben. Wenn es der Nationalrat oder in der tagungsfreien Zeit der mit diesen Angelegenheiten betraute ständige Ausschuß verlangt, muß die Haft aufgehoben oder die Verfolgung überhaupt unterlassen werden.
| (5)Absatz 5,If a Member is apprehended flagrante delicto in the performance of a felony, the authority in question shall without delay notify the President of the National Council of the arrest of the Member. On demand of the National Council or, between parliamentary sessions, of the Standing Committee having jurisdiction over such matters, the authority shall release the arrested Member or altogether refrain from prosecuting him/her.römisch eins f a Member is apprehended flagrante delicto in the performance of a felony, the authority in question shall without delay notify the President of the National Council of the arrest of the Member. On demand of the National Council or, between parliamentary sessions, of the Standing Committee having jurisdiction over such matters, the authority shall release the arrested Member or altogether refrain from prosecuting him/her.
|
(6)Absatz 6,Die Immunität der Abgeordneten endigt mit dem Tag des Zusammentrittes des neugewählten Nationalrates, bei Organen des Nationalrates, deren Funktion über diesen Zeitpunkt hinausgeht, mit dem Erlöschen dieser Funktion.
| (6)Absatz 6,The immunity of Members shall terminate on the day the newly elected National Council meets for its first sitting or, in the case of organs of the National Council whose function extends beyond that day, when that function expires.
|
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz eins,Jeder Abgeordnete ist verpflichtet, an den Sitzungen des Nationalrates und der Ausschüsse, in die er gewählt ist, teilzunehmen.
| § 11.Paragraph 11,(1)Absatz eins,It shall be incumbent upon every Member to attend the sittings of the National Council and of the committees to which s/he has been appointed.römisch eins t shall be incumbent upon every Member to attend the sittings of the National Council and of the committees to which s/he has been appointed.
|
(2)Absatz 2,Ist ein Abgeordneter verhindert, an einer oder mehreren aufeinanderfolgenden Sitzungen des Nationalrates teilzunehmen, so hat er oder der Klub, dem er angehört, dies der Parlamentsdirektion vor Beginn der Sitzung beziehungsweise der ersten von mehreren aufeinanderfolgenden Sitzungen mitzuteilen.
| (2)Absatz 2,If a Member is unable to attend one or several successive sittings of the National Council, s/he or the Parliamentary Group to which s/he belongs shall inform the Parliamentary Administration of his/her absence prior to the beginning of the sitting or the first of several successive sittings.römisch eins f a Member is unable to attend one or several successive sittings of the National Council, s/he or the Parliamentary Group to which s/he belongs shall inform the Parliamentary Administration of his/her absence prior to the beginning of the sitting or the first of several successive sittings.
|
(3)Absatz 3,Der Präsident hat am Beginn jeder Sitzung mitzuteilen, welche Abgeordneten verhindert sind.
| (3)Absatz 3,The President shall inform the National Council of any apologies at the beginning of each sitting.
|
(4)Absatz 4,Dauert die Verhinderung jedoch 30 Tage oder länger, hat der betreffende Abgeordnete dies dem Präsidenten schriftlich unter Angabe des Grundes mitzuteilen. Ist eine solche Verhinderung nicht medizinisch begründet, hat der Präsident den Sachverhalt dem Nationalrat bekannt zu geben. Wird gegen die Triftigkeit des Grundes eine Einwendung erhoben, hat der Nationalrat ohne Debatte zu entscheiden, ob der Abgeordnete aufzufordern ist, unverzüglich an den Sitzungen des Nationalrates wieder teilzunehmen.
| (4)Absatz 4,If a Member is unable to attend for 30 days or more, s/he shall so inform the President in writing, stating the reasons for his/her absence. If the Member's absence is for any reason other than medical, the President shall inform the National Council of the reason. If the validity of the reason is challenged, the National Council shall decide without debate whether the Member be required to resume without further delay his/her attendance at the sittings of the National Council.römisch eins f a Member is unable to attend for 30 days or more, s/he shall so inform the President in writing, stating the reasons for his/her absence. römisch eins f the Member's absence is for any reason other than medical, the President shall inform the National Council of the reason. römisch eins f the validity of the reason is challenged, the National Council shall decide without debate whether the Member be required to resume without further delay his/her attendance at the sittings of the National Council.
|
§ 12.Paragraph 12, Wenn ein weibliches Mitglied des Nationalrates in eine Funktion gemäß den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes gewählt wird, ist die geschlechtsspezifische Form der Funktionsbezeichnung zu verwenden. | § 12.Paragraph 12, If a female Member of the National Council is elected to an office in accordance with the provisions of this Law, the office in question shall be referred to by its gender-specific designation. römisch eins f a female Member of the National Council is elected to an office in accordance with the provisions of this Law, the office in question shall be referred to by its gender-specific designation. |
III. Aufgaben der Präsidenten, Schriftführer und Ordnerrömisch drei. Aufgaben der Präsidenten, Schriftführer und Ordner | III. Duties of the Presidents, Secretaries and Whipsrömisch drei. Duties of the Presidents, Secretaries and Whips |
§ 13Paragraph 13 | § 13Paragraph 13 |
(1)Absatz eins,Der Präsident wacht darüber, daß die Würde und die Rechte des Nationalrates gewahrt, die dem Nationalrat obliegenden Aufgaben erfüllt und die Verhandlungen mit Vermeidung jedes unnötigen Aufschubes durchgeführt werden.
| (1)Absatz eins,The President shall safeguard the decorum and rights of the National Council and the accomplishment of the tasks incumbent on it and ensure that its deliberations can take place without any undue delay.
|
(2)Absatz 2,Er handhabt die Geschäftsordnung, achtet auf ihre Beobachtung und sorgt für die Aufrechterhaltung der Ruhe und Ordnung im Sitzungssaale.
| (2)Absatz 2,S/he shall implement the Rules of Procedure, ensure their respect and maintain order in the Chamber.
|
(3)Absatz 3,Der Präsident eröffnet und schließt die Sitzungen, führt den Vorsitz, leitet die Verhandlung, erteilt das Wort, stellt die Fragen zur Abstimmung und spricht deren Ergebnis aus. Er ist jederzeit, insbesondere im Falle einer Störung, berechtigt, die Sitzung auf bestimmte oder unbestimmte Zeit zu unterbrechen. Er läßt Ruhestörer von den Galerien entfernen und diese im äußersten Falle räumen.
| (3)Absatz 3,The President shall open and close the sittings and chair them, preside over the proceedings, recognise speakers, put questions to the vote and announce the results of voting. S/he may at any time, and especially in case of any disturbance or interference, suspend the sitting for a definite or indefinite period. S/he shall see to it that persons who disturb the peace, or in extreme cases, all those attending on the galleries, are removed from the galleries.
|
(4)Absatz 4,Der Präsident führt die Zuweisungen der im § 21 Abs. 1 aufgezählten Verhandlungsgegenstände an die Ausschüsse durch. Ferner bringt er die Beschlüsse des Unvereinbarkeitsausschusses und die auf Grund dieser Beschlüsse von ihm getroffenen Maßnahmen dem Nationalrat zur Kenntnis.Der Präsident führt die Zuweisungen der im Paragraph 21, Absatz eins, aufgezählten Verhandlungsgegenstände an die Ausschüsse durch. Ferner bringt er die Beschlüsse des Unvereinbarkeitsausschusses und die auf Grund dieser Beschlüsse von ihm getroffenen Maßnahmen dem Nationalrat zur Kenntnis.
| (4)Absatz 4,The President shall refer the items of business enumerated in § 21 (1) to the Committees. S/he shall also inform the National Council of the decisions of the Incompatibility Committee and of the measures s/he has taken on their basis.The President shall refer the items of business enumerated in Paragraph 21, (1) to the Committees. S/he shall also inform the National Council of the decisions of the Incompatibility Committee and of the measures s/he has taken on their basis.
|
(5)Absatz 5,Zu den Aufgaben des Präsidenten zählt auch die Erstellung eines Arbeitsplanes für die Sitzungen des Nationalrates, der nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz möglichst für zwölf Monate im voraus erstellt wird. Dabei ist in der Regel davon auszugehen, daß von jeweils vier Wochen die erste und zweite Woche für Ausschußsitzungen, die dritte für Plenarsitzungen und die vierte Woche für die Arbeit der Abgeordneten im Wahlkreis sitzungsfrei vorgesehen werden. In der Woche für Plenarsitzungen sollen in der Regel zwei bis drei Sitzungstage angesetzt werden, wobei an jedem Tag zumindest eine Plenarsitzung stattfinden soll. Die Bestimmungen des § 46 bleiben davon unberührt.Zu den Aufgaben des Präsidenten zählt auch die Erstellung eines Arbeitsplanes für die Sitzungen des Nationalrates, der nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz möglichst für zwölf Monate im voraus erstellt wird. Dabei ist in der Regel davon auszugehen, daß von jeweils vier Wochen die erste und zweite Woche für Ausschußsitzungen, die dritte für Plenarsitzungen und die vierte Woche für die Arbeit der Abgeordneten im Wahlkreis sitzungsfrei vorgesehen werden. In der Woche für Plenarsitzungen sollen in der Regel zwei bis drei Sitzungstage angesetzt werden, wobei an jedem Tag zumindest eine Plenarsitzung stattfinden soll. Die Bestimmungen des Paragraph 46, bleiben davon unberührt.
| (5)Absatz 5,The President shall also have the duty to establish, in consultation with the members of the President's Conference, a programme of work for the sittings of the National Council, which programme should, if possible, be established for twelve months in advance. As a rule, the first and second weeks of each four-week period shall be assigned to committee sittings, the third for plenary sittings, while there shall be no sittings during the fourth week, which shall be reserved to Members' work in their constituencies. As a rule, Plenary sittings shall take place on two or three days of each week reserved for plenary sittings, at least one sitting taking place on each of these days. These provisions shall in no way prejudice the provisions of § 46 below.The President shall also have the duty to establish, in consultation with the members of the President's Conference, a programme of work for the sittings of the National Council, which programme should, if possible, be established for twelve months in advance. As a rule, the first and second weeks of each four-week period shall be assigned to committee sittings, the third for plenary sittings, while there shall be no sittings during the fourth week, which shall be reserved to Members' work in their constituencies. As a rule, Plenary sittings shall take place on two or three days of each week reserved for plenary sittings, at least one sitting taking place on each of these days. These provisions shall in no way prejudice the provisions of Paragraph 46, below.
|
(6)Absatz 6,Der Präsident hat das Recht der Entgegennahme wie auch der Zuteilung aller an den Nationalrat gelangenden Schriftstücke. Ihm obliegt die Vertretung des Nationalrates und seiner Ausschüsse nach außen einschließlich der Wahrnehmung internationaler parlamentarischer Beziehungen.
| (6)Absatz 6,The President shall have the right to receive and refer all documents presented to the National Council. S/he shall represent the National Council and its Committees vis-à-vis third parties and in particular cultivate international parliamentary relations.
|
(7)Absatz 7,Schriftliche Ausfertigungen, die vom Nationalrat ausgehen, sind vom Präsidenten und einem Schriftführer zu unterzeichnen.
| (7)Absatz 7,Any documents issuing from the National Council shall be signed by the President and one Secretary.
|
(8)Absatz 8,Der Präsident führt die Liste von Personen zur Wahl des Verfahrensrichters, des Verfahrensanwalts bzw. deren Stellvertreter für einen Untersuchungsausschuss gemäß § 7 Abs. 1 VO-UA.Der Präsident führt die Liste von Personen zur Wahl des Verfahrensrichters, des Verfahrensanwalts bzw. deren Stellvertreter für einen Untersuchungsausschuss gemäß Paragraph 7, Absatz eins, VO-UA.
| (8)Absatz 8,The President shall under § 7 (1) RP-IC keep the list of persons eligible to be elected as Procedural Judge, Procedural Advocate, or their deputies, of an Investigating Committee.The President shall under Paragraph 7, (1) RP-IC keep the list of persons eligible to be elected as Procedural Judge, Procedural Advocate, or their deputies, of an Investigating Committee.
|
§ 14Paragraph 14 | § 14Paragraph 14 |
(1)Absatz eins,Der Präsident übt das Hausrecht in den Parlamentsgebäuden aus und erläßt nach Beratung in der Präsidialkonferenz die Hausordnung.
| (1)Absatz eins,The President shall have authority over the Parliament Buildings and determine the internal rules of the house after deliberation in the President's Conference.
|
(2)Absatz 2,Der Präsident erstellt im Einvernehmen mit dem Zweiten und dem Dritten Präsidenten die den Nationalrat betreffenden Unterlagen für das Bundesfinanzrahmengesetz sowie den Voranschlagsentwurf für den Nationalrat und legt im Einvernehmen mit dem Zweiten und dem Dritten Präsidenten die Wirkungsziele für den Bereich des Nationalrates fest. Der Präsident übermittelt rechtzeitig den Voranschlagsentwurf samt Anlagen und Erläuterungen sowie die für die Erstellung des Entwurfes des Bundesfinanzrahmengesetzes und des Strategieberichtes erforderlichen Unterlagen dem Bundesminister für Finanzen. Der Präsident verfügt über die den Nationalrat betreffenden finanzgesetzlichen Ansätze des Bundesvoranschlages.
| (2)Absatz 2,The President shall, in conjunction with the Second and Third Presidents, establish for the purposes of the National Council the documentation for the Federal Financial Framework Act and the Draft Federal Budget, and determine, in conjunction with the Second and Third Presidents, the outcome objectives for the jurisdiction of the National Council. S/he shall transmit in good time to the Federal Minister of Finance said Budget with all annexes and explanatory remarks together with the documentation required for preparing the draft of the Federal Financial Framework Act and the Strategic Report, and shall have the right of disposition of the funds earmarked for the National Council in the Federal Budget.
|
(3)Absatz 3,Dem Präsidenten des Nationalrates stehen insbesondere auch die Ernennung der Bediensteten der Parlamentsdirektion und alle übrigen Befugnisse in Personalangelegenheiten dieser Bediensteten zu.
| (3)Absatz 3,The President of the National Council shall, in particular, have the right to appoint the staff of the Parliamentary Administration and have full authority in all matters relating to the management of said staff.
|
(4)Absatz 4,Die Bediensteten der Parlamentsdirektion werden hinsichtlich ihrer Stellung, ihrer Pflichten und Rechte den übrigen Bundesbediensteten gleichgehalten.
| (4)Absatz 4,Members of the Parliamentary Administration staff shall be held equal to other Federal civil servants in regard to their position, rights and duties.
|
(5)Absatz 5,Bei der Vollziehung der dem Präsidenten des Nationalrates nach Art. 30 B-VG zustehenden Verwaltungsangelegenheiten ist dieser oberstes Verwaltungsorgan und übt diese Befugnisse allein aus. Die Erlassung von Verordnungen steht dem Präsidenten des Nationalrates insoweit zu, als diese ausschließlich im Art. 30 B-VG geregelte Verwaltungsangelegenheiten betreffen.Bei der Vollziehung der dem Präsidenten des Nationalrates nach Artikel 30, B-VG zustehenden Verwaltungsangelegenheiten ist dieser oberstes Verwaltungsorgan und übt diese Befugnisse allein aus. Die Erlassung von Verordnungen steht dem Präsidenten des Nationalrates insoweit zu, als diese ausschließlich im Artikel 30, B-VG geregelte Verwaltungsangelegenheiten betreffen.
| (5)Absatz 5,In carrying out his/her administrative duties under Art. 30 B-VG, the President of the National Council shall be the supreme administrative organ and the only one to exercise these functions. The President of the National Council shall be empowered to issue decrees to the extent that these decrees concern exclusively administrative matters enumerated in Art. 30 B-VG.In carrying out his/her administrative duties under Artikel 30, B-VG, the President of the National Council shall be the supreme administrative organ and the only one to exercise these functions. The President of the National Council shall be empowered to issue decrees to the extent that these decrees concern exclusively administrative matters enumerated in Artikel 30, B-VG.
|
(6)Absatz 6,Dem Präsidenten obliegt die Vorsorge für den Stenographendienst und allfällige andere Aufnahmen von den Verhandlungen (Ton- und Bildaufnahmen).
| (6)Absatz 6,The President shall make provision for the services of parliamentary stenographers and for any other (sound and video) recordings of proceedings.
|
(7)Absatz 7,Am Beginn jeder Gesetzgebungsperiode und nach größeren Veränderungen auch während einer solchen veranlaßt der Präsident die Herausgabe einer Liste der Abgeordneten durch die Parlamentsdirektion. Diese Liste hat neben dem Namen des jeweiligen Abgeordneten folgende Angaben zu enthalten: in welchem Wahlkreis (Wahlkreisverband) er gewählt wurde, welchem Klub er angehört und schließlich seine Wohn- beziehungsweise Postanschrift. Die Aufnahme weiterer Angaben kann der Präsident nach Beratung in der Präsidialkonferenz verfügen.
| (7)Absatz 7,At the beginning of each term of the National Council and during the same in case of major changes, the President shall provide for the publication of a list of members by the Parliamentary Administration. The list shall contain the following information in addition to the name of each Member: the constituency (constituency association) from which the Member has been elected, his/her Parliamentary Group, and his/her domicile or postal address. The President may, in conjunction with the President's Conference, decide what other information be contained in the membership list.
|
(8)Absatz 8,Veröffentlichungen nach diesem Bundesgesetz veranlasst der Präsident. Informationen von allgemeinem Interesse sind im Sinne des Art. 30 Abs. 7 B-VG vom Präsidenten auf der Website des Parlaments zu veröffentlichen. Andere Veröffentlichungen sind dem Präsidenten anheimgestellt, wobei er einen Beschluß des Nationalrates einholen kann.Veröffentlichungen nach diesem Bundesgesetz veranlasst der Präsident. Informationen von allgemeinem Interesse sind im Sinne des Artikel 30, Absatz 7, B-VG vom Präsidenten auf der Website des Parlaments zu veröffentlichen. Andere Veröffentlichungen sind dem Präsidenten anheimgestellt, wobei er einen Beschluß des Nationalrates einholen kann.
| (8)Absatz 8,Publications under the present Federal Act shall be ordered by the President. The President shall publish information of general interest in accordance with Art. 30 (7) B-VG on the Parliament’s website. Other publications may be made at the discretion of the President, who may, however, seek a decision of the National Council on the question of said publication.Publications under the present Federal Act shall be ordered by the President. The President shall publish information of general interest in accordance with Artikel 30, (7) B-VG on the Parliament’s website. Other publications may be made at the discretion of the President, who may, however, seek a decision of the National Council on the question of said publication.
|
(9)Absatz 9,Hegt der Präsident datenschutzrechtliche Bedenken gegen eine Veröffentlichung personenbezogener Daten, die nicht auf Grundlage eines Beschlusses erfolgt, so hat er die gemeinsamen Datenschutzbeauftragten einzubinden. Beziehen sich die datenschutzrechtlichen Bedenken auf die Veröffentlichung personenbezogener Daten in einem parlamentarischen Dokument, das von Abgeordneten erstellt oder im Nationalrat eingebracht wurde, hat der Präsident die betreffenden Abgeordneten und den vom betreffenden parlamentarischen Klub namhaft gemachten Datenschutzbeauftragten einzubinden. Bei einer datenschutzrechtlichen Prüfung sind die schutzwürdigen Interessen an der Geheimhaltung personenbezogener Daten gegenüber anderen Interessen, insbesondere Kontroll- und Transparenzinteressen sowie der Freiheit der Meinungsäußerung, abzuwägen. Der Präsident hat das Ergebnis einer für den Nationalrat vorgenommenen datenschutzrechtlichen Prüfung zu begründen und gegebenenfalls die betreffenden Abgeordneten darüber zu informieren.
| (9)Absatz 9,If the President has data protection concerns regarding the publication of personal data, which publication is not made on the basis of a decision, s/he shall involve the joint data protection officers. If the data protection concerns regard the publication of personal data in a parliamentary document created by or introduced into the National Council by Members of the National Council, the President shall involve the respective Members as well as the data protection officer designated by the respective parliamentary group. In an assessment under data protection law, legitimate interests in the confidentiality of personal data shall be weighed against other interests, such as in particular interests of oversight and transparency as well as the freedom of expression. The President shall state the reasons for the result of an assessment under data protection law made on behalf of the National Council and, if applicable, shall inform the respective Members thereof.römisch eins f the President has data protection concerns regarding the publication of personal data, which publication is not made on the basis of a decision, s/he shall involve the joint data protection officers. römisch eins f the data protection concerns regard the publication of personal data in a parliamentary document created by or introduced into the National Council by Members of the National Council, the President shall involve the respective Members as well as the data protection officer designated by the respective parliamentary group. In an assessment under data protection law, legitimate interests in the confidentiality of personal data shall be weighed against other interests, such as in particular interests of oversight and transparency as well as the freedom of expression. The President shall state the reasons for the result of an assessment under data protection law made on behalf of the National Council and, if applicable, shall inform the respective Members thereof.
|
(10)Absatz 10,Der Präsident entscheidet für den Nationalrat über datenschutzrechtliche Anträge von betroffenen Personen und vertritt den Nationalrat in behördlichen oder gerichtlichen Verfahren in datenschutzrechtlichen Angelegenheiten des Nationalrates. Die gemeinsamen Datenschutzbeauftragten sind einzubinden. Bezieht sich ein Antrag oder Verfahren auf personenbezogene Daten, die von einzelnen oder mehreren Abgeordneten für den Nationalrat verarbeitet wurden bzw. werden, hat der Präsident die betreffenden Abgeordneten unter Setzung einer angemessenen Frist aufzufordern, ihm gegenüber zu diesem Antrag bzw. Verfahren schriftlich Stellung zu nehmen, und er hat den vom betreffenden parlamentarischen Klub namhaft gemachten Datenschutzbeauftragten einzubinden. Er hat seine für den Nationalrat vorzunehmende Entscheidung zu begründen und gegebenenfalls die betreffenden Abgeordneten darüber zu informieren.
| (10)Absatz 10,The President shall rule, on behalf of the National Council, on requests from data subjects asserting data subject rights, and s/he shall represent the National Council in administrative or judicial proceedings concerning data protection matters of the National Council. The joint data protection officers shall be involved. If such request or proceedings pertain to personal data processed for the National Council by individual or several Members, the President shall call upon the respective Members, setting a reasonable deadline, to present to him/her in writing their position on said request or proceedings, and s/he shall involve the data protection officer designated by the respective parliamentary group. The President shall state the reasons for the decision to be made by him/her on behalf of the National Council and shall, if applicable, inform the respective Members thereof. The President shall rule, on behalf of the National Council, on requests from data subjects asserting data subject rights, and s/he shall represent the National Council in administrative or judicial proceedings concerning data protection matters of the National Council. The joint data protection officers shall be involved. römisch eins f such request or proceedings pertain to personal data processed for the National Council by individual or several Members, the President shall call upon the respective Members, setting a reasonable deadline, to present to him/her in writing their position on said request or proceedings, and s/he shall involve the data protection officer designated by the respective parliamentary group. The President shall state the reasons for the decision to be made by him/her on behalf of the National Council and shall, if applicable, inform the respective Members thereof.
|
§ 15Paragraph 15 | § 15Paragraph 15 |
Im Falle der Verhinderung des Präsidenten vertritt ihn der Zweite beziehungsweise der Dritte Präsident. Weiters kann sich der Präsident in der Vorsitzführung (§ 13) durch den Zweiten beziehungsweise den Dritten Präsidenten vertreten lassen.Im Falle der Verhinderung des Präsidenten vertritt ihn der Zweite beziehungsweise der Dritte Präsident. Weiters kann sich der Präsident in der Vorsitzführung (Paragraph 13,) durch den Zweiten beziehungsweise den Dritten Präsidenten vertreten lassen. | If the President is unable to discharge his/her duties, the same shall be discharged by the Second or Third President. The President may ask the Second or Third President to chair sittings of the National Council (§ 13) in his/her stead.römisch eins f the President is unable to discharge his/her duties, the same shall be discharged by the Second or Third President. The President may ask the Second or Third President to chair sittings of the National Council (Paragraph 13,) in his/her stead. |
§ 16Paragraph 16 | § 16Paragraph 16 |
Die Schriftführer haben den Präsidenten bei der Erfüllung seiner Obliegenheiten, insbesondere bei Verlesungen im Nationalrat und bei der Ermittlung der Ergebnisse der Abstimmungen (Stimmenzählungen), zu unterstützen. | The Secretaries shall assist the President in discharging his/her duties, and in particular in reading documents etc. in the National Council and in determining voting results. |
§ 17Paragraph 17 | § 17Paragraph 17 |
Die Ordner unterstützen den Präsidenten bei der Leitung der Verhandlungen und bei der Aufrechterhaltung der Ruhe und Ordnung im Sitzungssaal. | The Whips shall assist the President in chairing the sittings and in maintaining order in the Chamber. |
IV. Allgemeine Rechte und Pflichten der Mitglieder der Bundesregierung, des Präsidenten des Rechnungshofes sowie der Mitglieder der Volksanwaltschaft sowie Stellung sonstiger Personenrömisch vier. Allgemeine Rechte und Pflichten der Mitglieder der Bundesregierung, des Präsidenten des Rechnungshofes sowie der Mitglieder der Volksanwaltschaft sowie Stellung sonstiger Personen | IV. General Rights and Duties of the Members of the Federal Government, the President of the Court of Audit and the Members of the Ombudsman Board, and Status of Other Personsrömisch vier. General Rights and Duties of the Members of the Federal Government, the President of the Court of Audit and the Members of the Ombudsman Board, and Status of Other Persons |
§ 18Paragraph 18 | § 18Paragraph 18 |
(1)Absatz eins,Die Mitglieder der Bundesregierung sowie die Staatssekretäre sind berechtigt, an allen Verhandlungen des Nationalrates, seiner Ausschüsse und deren Unterausschüsse – ausgenommen jene des Ständigen Unterausschusses des Hauptausschusses und der Untersuchungsausschüsse – teilzunehmen.
| (1)Absatz eins,The members of the Federal Government and the State Secretaries shall have the right to participate in all the proceedings of the National Council, its Committees and the latters' Sub-Committees – except for the deliberations of the Standing Sub-Committee of the Main Committee and of the Investigating committees.
|
(2)Absatz 2,Die im Abs. 1 genannten Personen sind berechtigt, zu allen Sitzungen des Nationalrates, seiner Ausschüsse und deren Unterausschüsse – ausgenommen jene des Ständigen Unterausschusses des Hauptausschusses und der Untersuchungsausschüsse – Bedienstete der Ressorts beizuziehen, sofern nicht für einzelne Sitzungen oder Abschnitte einer Sitzung das Gegenteil beschlossen wird.Die im Absatz eins, genannten Personen sind berechtigt, zu allen Sitzungen des Nationalrates, seiner Ausschüsse und deren Unterausschüsse – ausgenommen jene des Ständigen Unterausschusses des Hauptausschusses und der Untersuchungsausschüsse – Bedienstete der Ressorts beizuziehen, sofern nicht für einzelne Sitzungen oder Abschnitte einer Sitzung das Gegenteil beschlossen wird.
| (2)Absatz 2,The persons enumerated in (1) above may have themselves accompanied by experts from their respective spheres of responsibility when participating in proceedings of the National Council, its Committees and the latters' Sub-Committees – except for the deliberations of the Standing Sub-Committee of the Main Committee and of the Investigating committees – unless a decision to the contrary is taken in respect of individual sittings or parts thereof.
|
(3)Absatz 3,Der Nationalrat sowie dessen Ausschüsse und deren Unterausschüsse können die Anwesenheit von Mitgliedern der Bundesregierung verlangen.
| (3)Absatz 3,The National Council, its Committees and the latters' Sub-Committees may require the presence of members of the Federal Government at their deliberations.
|
§ 19Paragraph 19 | § 19Paragraph 19 |
(1)Absatz eins,Die Mitglieder der Bundesregierung sowie die Staatssekretäre können in den Debatten des Nationalrates, seiner Ausschüsse und deren Unterausschüsse – ausgenommen jene des Ständigen Unterausschusses des Hauptausschusses und der Untersuchungsausschüsse – zu einem in Verhandlung stehenden Gegenstand auch wiederholte Male, jedoch ohne Unterbrechung eines Redners, das Wort nehmen. Den Staatssekretären kommt dieses Recht in Abwesenheit jenes Mitgliedes der Bundesregierung zu, dem sie beigegeben sind, sowie bei dessen Anwesenheit im Einvernehmen mit diesem.
| (1)Absatz eins,In the debates of the National Council, its Committees and the latters' Sub-Committees – except for the deliberations of the Standing Sub-Committee of the Main Committee and of the Investigating committees – the members of the Federal Government and the State Secretaries may take the floor repeatedly on matters under discussion, but they must not interrupt speakers holding the floor. State Secretaries shall have this right in the absence of the Government Members to whom they are attached or, in their presence, with the approval of the latter.
|
(2)Absatz 2,Die Mitglieder der Bundesregierung sind berechtigt, in den Sitzungen des Nationalrates auch zu Gegenständen, die nicht in Verhandlung stehen, mündliche Erklärungen abzugeben. In einem solchen Falle hat das Mitglied der Bundesregierung seine diesbezügliche Absicht dem Präsidenten nach Möglichkeit vor Beginn der Sitzung bekanntzugeben. Der Präsident macht hievon dem Nationalrat Mitteilung und bestimmt, in welchem Zeitpunkt während der Sitzung die Erklärung abgegeben wird. Werden gegen diese Entscheidung des Präsidenten Einwendungen erhoben, so entscheidet der Nationalrat über den Zeitpunkt ohne Debatte.
| (2)Absatz 2,In the sittings of the National Council the members of the Federal Government shall have the right to make oral statements on matters not currently under discussion, in which case the member of the Federal Government shall, if possible, notify his/her intention to the President before the beginning of the sitting. The President shall so inform the National Council and determine at what point in time during the sitting the government member shall make his/her statement. If objections are raised to this decision of the President, the National Council shall decide on the time of delivery of the statement without debate.In the sittings of the National Council the members of the Federal Government shall have the right to make oral statements on matters not currently under discussion, in which case the member of the Federal Government shall, if possible, notify his/her intention to the President before the beginning of the sitting. The President shall so inform the National Council and determine at what point in time during the sitting the government member shall make his/her statement. römisch eins f objections are raised to this decision of the President, the National Council shall decide on the time of delivery of the statement without debate.
|
§ 19a.Paragraph 19 a, Der Präsident kann nach Beratung in der Präsidialkonferenz herausragende Persönlichkeiten der europäischen und internationalen Politik einladen, in einer Sitzung des Nationalrates eine Erklärung zu einem bestimmten Thema abzugeben. Im Anschluss an die Erklärung findet in der Regel eine Debatte statt, deren Dauer und Form ebenfalls vom Präsidenten nach Beratung in der Präsidialkonferenz festgelegt wird. Genauso kann festgelegt werden, dass jeder Klub ein in Österreich gewähltes Mitglied des Europäischen Parlaments namhaft machen kann, das an dieser Debatte mit beratender Stimme teilnimmt; § 74b Abs. 6 2. Satz gilt sinngemäß. In dieser Debatte dürfen keine Anträge gestellt werden; tatsächliche Berichtigungen sind unzulässig. Der Präsident kann nach Beratung in der Präsidialkonferenz herausragende Persönlichkeiten der europäischen und internationalen Politik einladen, in einer Sitzung des Nationalrates eine Erklärung zu einem bestimmten Thema abzugeben. Im Anschluss an die Erklärung findet in der Regel eine Debatte statt, deren Dauer und Form ebenfalls vom Präsidenten nach Beratung in der Präsidialkonferenz festgelegt wird. Genauso kann festgelegt werden, dass jeder Klub ein in Österreich gewähltes Mitglied des Europäischen Parlaments namhaft machen kann, das an dieser Debatte mit beratender Stimme teilnimmt; Paragraph 74 b, Absatz 6, 2. Satz gilt sinngemäß. In dieser Debatte dürfen keine Anträge gestellt werden; tatsächliche Berichtigungen sind unzulässig. | § 19a.Paragraph 19 a, After consultation with the President’s Conference, the President may invite outstanding personalities of European and international political life to make a statement about a specific subject in the course of a sitting of the National Council. As a rule, this statement will be followed by a debate, the form and duration of which will also be determined by the President after consultation with the President’s Conference. In addition, it may be decided that each parliamentary group may designate one Member of the European Parliament elected in Austria to take part in such debate in an advisory capacity; § 74b (6, second sentence) shall apply mutatis mutandis. No motions may be moved in the course of the debate, nor may any factual corrections be made. After consultation with the President’s Conference, the President may invite outstanding personalities of European and international political life to make a statement about a specific subject in the course of a sitting of the National Council. As a rule, this statement will be followed by a debate, the form and duration of which will also be determined by the President after consultation with the President’s Conference. In addition, it may be decided that each parliamentary group may designate one Member of the European Parliament elected in Austria to take part in such debate in an advisory capacity; Paragraph 74 b, (6, second sentence) shall apply mutatis mutandis. No motions may be moved in the course of the debate, nor may any factual corrections be made. |
§ 20Paragraph 20 | § 20Paragraph 20 |
(1)Absatz eins,Der Präsident des Rechnungshofes ist berechtigt, an den Verhandlungen des Nationalrates sowie seiner Ausschüsse und deren Unterausschüsse über die Berichte des Rechnungshofes, die Bundesrechnungsabschlüsse, Anträge gemäß § 99 Abs. 1 betreffend die Durchführung besonderer Akte der Gebarungsüberprüfung und die den Rechnungshof betreffenden Untergliederungen des Entwurfes des Bundesfinanzgesetzes teilzunehmen.Der Präsident des Rechnungshofes ist berechtigt, an den Verhandlungen des Nationalrates sowie seiner Ausschüsse und deren Unterausschüsse über die Berichte des Rechnungshofes, die Bundesrechnungsabschlüsse, Anträge gemäß Paragraph 99, Absatz eins, betreffend die Durchführung besonderer Akte der Gebarungsüberprüfung und die den Rechnungshof betreffenden Untergliederungen des Entwurfes des Bundesfinanzgesetzes teilzunehmen.
| (1)Absatz eins,The President of the Court of Audit shall have the right to participate in the proceedings of the National Council, its Committees and the latters' Sub-Committees on the reports of the Court of Audit, the Federal Financial Accounts, motions under § 99 (1) concerning the performance of special investigations into the administration of public funds and those chapters of the Draft Federal Budget which concern the Court of Audit.The President of the Court of Audit shall have the right to participate in the proceedings of the National Council, its Committees and the latters' Sub-Committees on the reports of the Court of Audit, the Federal Financial Accounts, motions under Paragraph 99, (1) concerning the performance of special investigations into the administration of public funds and those chapters of the Draft Federal Budget which concern the Court of Audit.
|
(2)Absatz 2,Der Präsident des Rechnungshofes ist ferner berechtigt, zu jenen Sitzungen des Nationalrates sowie seiner Ausschüsse und deren Unterausschüsse, an denen er teilnimmt, Bedienstete des Rechnungshofes beizuziehen, sofern nicht für einzelne Sitzungen oder Abschnitte einer Sitzung das Gegenteil beschlossen wird.
| (2)Absatz 2,The President of the Court of Audit shall furthermore have the right to be accompanied by staff members of the Court of Audit at the sittings of the National Council, its Committees and the latters' Sub-Committees which he attends, unless a decision to the contrary is taken in respect of individual sittings or parts thereof.
|
(3)Absatz 3,Der Präsident des Rechnungshofes kann in den Debatten des Nationalrates sowie seiner Ausschüsse und deren Unterausschüsse zu einem der in Abs. 1 angeführten Gegenstände auch wiederholte Male, jedoch ohne Unterbrechung eines Redners, das Wort nehmen.Der Präsident des Rechnungshofes kann in den Debatten des Nationalrates sowie seiner Ausschüsse und deren Unterausschüsse zu einem der in Absatz eins, angeführten Gegenstände auch wiederholte Male, jedoch ohne Unterbrechung eines Redners, das Wort nehmen.
| (3)Absatz 3,The President of the Court of Audit shall have the right to take the floor at the sittings of the National Council, its Committees and the latters' Sub-Committees repeatedly on matters enumerated in (1) above, but may not in so doing interrupt speakers holding the floor.
|
(4)Absatz 4,Der Nationalrat sowie dessen Ausschüsse und deren Unterausschüsse können die Anwesenheit des Präsidenten des Rechnungshofes verlangen.
| (4)Absatz 4,The National Council, its Committees and the latters' Sub-Committees may require the presence of the President of the Court of Audit at their deliberations.
|
(5)Absatz 5,Für die Mitglieder der Volksanwaltschaft gelten Abs. 4 sowie bei den Verhandlungen über die Berichte der Volksanwaltschaft und die die Volksanwaltschaft betreffenden Untergliederungen des Entwurfes des Bundesfinanzgesetzes Abs. 1 bis 3 sinngemäß.Für die Mitglieder der Volksanwaltschaft gelten Absatz 4, sowie bei den Verhandlungen über die Berichte der Volksanwaltschaft und die die Volksanwaltschaft betreffenden Untergliederungen des Entwurfes des Bundesfinanzgesetzes Absatz eins bis 3 sinngemäß.
| (5)Absatz 5,With regard to the members of the Ombudsman Board, paragraph (4) above and, in the case of deliberations on the reports of the Ombudsman Board and on the chapters of the Draft Federal Budget concerning the office of the Ombudsman Board, paragraphs (1-3) shall apply mutatis mutandis.
|
§ 20a.Paragraph 20 a,(1)Absatz eins,Die Vorsitzenden der Parlamentarischen Bundesheerkommission sind berechtigt, an den Verhandlungen über den Bericht gemäß § 4 Abs. 5 Wehrgesetz 2001 im zuständigen Ausschuss des Nationalrates teilzunehmen.Die Vorsitzenden der Parlamentarischen Bundesheerkommission sind berechtigt, an den Verhandlungen über den Bericht gemäß Paragraph 4, Absatz 5, Wehrgesetz 2001 im zuständigen Ausschuss des Nationalrates teilzunehmen.
| § 20a.Paragraph 20 a,(1)Absatz eins,The Chairpersons of the Parliamentary Commission for the Federal Armed Forces shall have the right to participate in the deliberations on the report acc. to § 4 (5) Wehrgesetz (Defence Act) 2001 in the competent National Council Committee.The Chairpersons of the Parliamentary Commission for the Federal Armed Forces shall have the right to participate in the deliberations on the report acc. to Paragraph 4, (5) Wehrgesetz (Defence Act) 2001 in the competent National Council Committee.
|
(2)Absatz 2,Die Vorsitzenden der Parlamentarischen Bundesheerkommission können in den Debatten gemäß Abs. 1 auch wiederholte Male, jedoch ohne Unterbrechung eines Redners, das Wort nehmen.Die Vorsitzenden der Parlamentarischen Bundesheerkommission können in den Debatten gemäß Absatz eins, auch wiederholte Male, jedoch ohne Unterbrechung eines Redners, das Wort nehmen.
| (2)Absatz 2,The Chairpersons of the Parliamentary Commission for the Federal Armed Forces may take the floor, also repeatedly, but without interrupting a speaker holding the floor, in the debates under para 1 above.
|
(3)Absatz 3,Der zuständige Ausschuss kann die Anwesenheit der Vorsitzenden der Parlamentarischen Bundesheerkommission bei Debatten gemäß Abs. 1 verlangen.Der zuständige Ausschuss kann die Anwesenheit der Vorsitzenden der Parlamentarischen Bundesheerkommission bei Debatten gemäß Absatz eins, verlangen.
| (3)Absatz 3,The competent committee may require the presence of the Chairpersons of the Parliamentary Commission for the Federal Armed Forces at debates under para 1 above.
|
§ 20b.Paragraph 20 b, Die zuständigen Ausschüsse des Nationalrates sind befugt, die Anwesenheit des Leiters eines gemäß Art. 20 Abs. 2 B-VG weisungsfreien Organs in den Sitzungen der Ausschüsse zu verlangen und diesen zu allen Gegenständen der Geschäftsführung zu befragen. Die zuständigen Ausschüsse des Nationalrates sind befugt, die Anwesenheit des Leiters eines gemäß Artikel 20, Absatz 2, B-VG weisungsfreien Organs in den Sitzungen der Ausschüsse zu verlangen und diesen zu allen Gegenständen der Geschäftsführung zu befragen. | § 20b.Paragraph 20 b, The competent National Council Committees shall have the right to require the presence of the head of an independent body under Art. 20 para 2 B VG in the Committee sittings and to query him/her on all executive matters. The competent National Council Committees shall have the right to require the presence of the head of an independent body under Artikel 20, para 2 B VG in the Committee sittings and to query him/her on all executive matters. |
§ 20c.Paragraph 20 c, Das stellvertretende österreichische Mitglied des Gouverneursrats des Europäischen Stabilitätsmechanismus, das österreichische Mitglied im Direktorium des Europäischen Stabilitätsmechanismus und dessen Stellvertreter sind zur Teilnahme an den Verhandlungen der Ständigen Unterausschüsse in Angelegenheiten des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß § 32f berechtigt. Sie können in den Debatten auch wiederholte Male, jedoch ohne Unterbrechung eines Redners, das Wort nehmen. Das stellvertretende österreichische Mitglied des Gouverneursrats des Europäischen Stabilitätsmechanismus, das österreichische Mitglied im Direktorium des Europäischen Stabilitätsmechanismus und dessen Stellvertreter sind zur Teilnahme an den Verhandlungen der Ständigen Unterausschüsse in Angelegenheiten des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Paragraph 32 f, berechtigt. Sie können in den Debatten auch wiederholte Male, jedoch ohne Unterbrechung eines Redners, das Wort nehmen. | § 20c.Paragraph 20 c, The Austrian Deputy Member of the Board of Governors of the European Stability Mechanism, the Austrian Member of the ESM Board of Directors and the latter’s deputy shall have the right to participate in the deliberations of the Standing Sub-Committees on Affairs of the European Stability Mechanism under § 32f and may take the floor repeatedly but without interrupting a speaker who is holding the floor. The Austrian Deputy Member of the Board of Governors of the European Stability Mechanism, the Austrian Member of the ESM Board of Directors and the latter’s deputy shall have the right to participate in the deliberations of the Standing Sub-Committees on Affairs of the European Stability Mechanism under Paragraph 32 f, and may take the floor repeatedly but without interrupting a speaker who is holding the floor. |
V. Gegenstände der Verhandlungrömisch fünf. Gegenstände der Verhandlung | V. Items of Businessrömisch fünf. Items of Business |
§ 21Paragraph 21 | § 21Paragraph 21 |
(1)Absatz eins,Gegenstände der Verhandlung des Nationalrates sowie der Vorberatung seiner Ausschüsse sind folgende schriftliche Vorlagen:
| (1)Absatz eins,The following submissions in writing shall be items of business for the National Council and for preliminary deliberation by its Committees:
|
Selbständige Anträge von Abgeordneten; | privateprivate Members' motions; |
Vorlagen der Bundesregierung; | Federal Government bills and other items of business submitted by the Federal Government; |
Vorlagen über Initiativen und Beschlüsse des Europäischen Rates und des Rates gemäß Art. 23i Abs. 1, 3 und 4 B-VG sowie Art. 23j Abs. 1 B-VG;Vorlagen über Initiativen und Beschlüsse des Europäischen Rates und des Rates gemäß Artikel 23 i, Absatz eins, 3 und 4 B-VG sowie Artikel 23 j, Absatz eins, B-VG; | Bills on initiatives and decisions of the European Council and the Council under Art. 23i (1), (3) and (4) B-VG and Art. 23j (1) B-VG;Bills on initiatives and decisions of the European Council and the Council under Artikel 23 i, (1), (3) and (4) B-VG and Artikel 23 j, (1) B-VG; |
Vorlagen über Vorschläge für Beschlüsse des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Art. 50b B-VG;Vorlagen über Vorschläge für Beschlüsse des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Artikel 50 b, B-VG; | Bills on proposals for decisions of the European Stability Mechanism under Art. 50b B-VG;Bills on proposals for decisions of the European Stability Mechanism under Artikel 50 b, B-VG; |
Berichte und Anträge des Hauptausschusses gemäß § 31d Abs. 5 und von dessen Ständigem Unterausschuss in Angelegenheiten der Europäischen Union gemäß § 31e Abs. 1;Berichte und Anträge des Hauptausschusses gemäß Paragraph 31 d, Absatz 5 und von dessen Ständigem Unterausschuss in Angelegenheiten der Europäischen Union gemäß Paragraph 31 e, Absatz eins,; | Reports and motions of the Main Committee under § 31d (5) and its Standing Sub-Committee on EU Affairs under § 31e (1);Reports and motions of the Main Committee under Paragraph 31 d, (5) and its Standing Sub-Committee on EU Affairs under Paragraph 31 e, (1); |
Berichte des Hauptausschusses gemäß § 31d Abs. 5a und von dessen Ständigem Unterausschuss gemäß § 31e Abs. 1;Berichte des Hauptausschusses gemäß Paragraph 31 d, Absatz 5 a und von dessen Ständigem Unterausschuss gemäß Paragraph 31 e, Absatz eins,; | Reports of the Main Committee under § 31d (5a) and its Standing Sub-Committee under § 31e (1);Reports of the Main Committee under Paragraph 31 d, (5a) and its Standing Sub-Committee under Paragraph 31 e, (1); |
Anträge von Abgeordneten auf Erhebung einer Klage gemäß § 26a beim Gerichtshof der Europäischen Union;Anträge von Abgeordneten auf Erhebung einer Klage gemäß Paragraph 26 a, beim Gerichtshof der Europäischen Union; | Members‘ motions for taking action before the Court of Justice of the European Union under § 26a;Members‘ motions for taking action before the Court of Justice of the European Union under Paragraph 26 a,; |
Anträge von Abgeordneten auf Ablehnung einer Initiative oder eines Vorschlags gemäß Art. 23i Abs. 2 B-VG gemäß § 26b;Anträge von Abgeordneten auf Ablehnung einer Initiative oder eines Vorschlags gemäß Artikel 23 i, Absatz 2, B-VG gemäß Paragraph 26 b,; | Members‘ motions for rejecting an initiative or proposal under Art. 23i (2) B-VG in pursuance of § 26b;Members‘ motions for rejecting an initiative or proposal under Artikel 23 i, (2) B-VG in pursuance of Paragraph 26 b,; |
Gesetzesanträge des Bundesrates; | Federal Council bills; |
Volksbegehren; | Popular initiatives; |
Einsprüche des Bundesrates; | objectionsobjections by the Federal Council; |
Stenographische Protokolle über parlamentarische Enqueten; | stenographicstenographic records of parliamentary hearings; |
Gemeinsame Berichte der vom Nationalrat oder von Nationalrat und Bundesrat in internationale parlamentarische Organisationen entsendeten Delegierten sowie der an Veranstaltungen der Interparlamentarischen Union teilnehmenden Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates; | jointjoint reports of Members delegated by the National Council, or the National Council in conjunction with the Federal Council, to international parliamentary organisations and of Members of the National and Federal Councils participating in meetings of the Interparliamentary Union; |
Berichte der Bundesregierung und ihrer Mitglieder gemäß § 28b Abs. 4;Berichte der Bundesregierung und ihrer Mitglieder gemäß Paragraph 28 b, Absatz 4,; | reportsreports of the Federal Government and its members under § 28b (4);of the Federal Government and its members under Paragraph 28 b, (4); |
Berichte des Rechnungshofes und Bundesrechnungsabschlüsse; | reportsreports of the Court of Audit and Federal Financial Accounts; |
Berichte der Volksanwaltschaft; | reportsreports of the Ombudsman Board; |
Ersuchen um Zustimmung zur behördlichen Verfolgung von Abgeordneten gemäß § 10 Abs. 2 und 3, Ersuchen um Entscheidung über das Vorliegen eines Zusammenhanges im Sinne des § 10 Abs. 3 und Mitteilungen von Behörden gemäß § 10 Abs. 5;Ersuchen um Zustimmung zur behördlichen Verfolgung von Abgeordneten gemäß Paragraph 10, Absatz 2 und 3, Ersuchen um Entscheidung über das Vorliegen eines Zusammenhanges im Sinne des Paragraph 10, Absatz 3 und Mitteilungen von Behörden gemäß Paragraph 10, Absatz 5,; | requestsrequests for the approval of the public prosecution of Members under § 10 (2 and 3), requests for a decision on possible connections with the political activities of Members as outlined in § 10 (3), and notifications on the part of authorities under § 10 (5);for the approval of the public prosecution of Members under Paragraph 10, (2 and 3), requests for a decision on possible connections with the political activities of Members as outlined in Paragraph 10, (3), and notifications on the part of authorities under Paragraph 10, (5); |
Anträge von Behörden gemäß Art. 63 Abs. 2 B-VG;Anträge von Behörden gemäß Artikel 63, Absatz 2, B-VG; | requestsrequests of authorities under Art. 63 (2) B-VG;of authorities under Artikel 63, (2) B-VG; |
Ersuchen um die Ermächtigung zur Verfolgung von Personen wegen Beleidigung des Nationalrates; | requestsrequests for the authority to prosecute persons for insulting the National Council; |
Petitionen und Bürgerinitiativen; | petitionspetitions and citizens' initiatives; |
Anträge und Verlangen auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses gemäß § 33.Anträge und Verlangen auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses gemäß Paragraph 33, | Motions and demands to set up an Investigating Committee under § 33.Motions and demands to set up an Investigating Committee under Paragraph 33, |
(1a)Absatz eins a,Volksbegehren, Bürgerinitiativen, Berichte des Rechnungshofes und Bundesrechnungsabschlüsse sowie Berichte der Volksanwaltschaft, die im Nationalrat der vorangegangenen Gesetzgebungsperiode eingebracht und nicht erledigt wurden, sind Gegenstände der Verhandlung des auf die Einbringung nächst gewählten Nationalrates sowie der Vorberatung seiner Ausschüsse.
| (1a)Absatz eins a,Popular initiatives, citizens’ initiatives, court of audit reports, annual federal accounts and ombudsman’s reports which were introduced for deliberation in the National Council and not disposed of in the previous legislative period shall be deliberated upon by the next elected National Council and preliminarily deliberated on by its committees.
|
(2)Absatz 2,Gegenstände der Verhandlung des Nationalrates sind weiters folgende Vorlagen der Ausschüsse:
| (2)Absatz 2,Other items of business of the National Council shall be the following submissions of Committees:
|
Selbständige Anträge von Ausschüssen; | committeecommittee motions; |
Berichte des Geschäftsordnungsausschusses gemäß § 3 VO-UA;Berichte des Geschäftsordnungsausschusses gemäß Paragraph 3, VO-UA; | Reports of the Rules of Procedure Committee under § 3 RP-IC;Reports of the Rules of Procedure Committee under Paragraph 3, RP-IC; |
Berichte von Untersuchungsausschüssen; | reportsreports of investigating committees; |
Berichte des Ständigen Unterausschusses des Rechnungshofausschusses (§ 32e Abs. 4);Berichte des Ständigen Unterausschusses des Rechnungshofausschusses (Paragraph 32 e, Absatz 4,); | reportsreports of the Standing Sub-Committee of the Court of Audit Committee (§ 32e (4));of the Standing Sub-Committee of the Court of Audit Committee (Paragraph 32 e, (4)); |
Berichte des Hauptausschusses gemäß den besonderen gesetzlichen Bestimmungen. | reportsreports of the Main Committee in accordance with special legal provisions; |
Berichte und Anträge des Ständigen Unterausschusses des Budgetausschusses in Angelegenheiten des Europäischen Stabilitätsmechanismus. | Reports and motions of the Budget Committee’s Standing Sub-Committee on Affairs of the European Stability Mechanism; |
(3)Absatz 3,Ferner sind Gegenstände der Verhandlung des Nationalrates:
| (3)Absatz 3,Other items of business to be dealt with by the National Council shall be
|
Berichte von Enquete-Kommissionen; | thethe reports of commissions of enquiry; |
Anfragen und Anfragebeantwortungen; | questionsquestions and answers thereto; |
Erklärungen von Mitgliedern der Bundesregierung; | statementsstatements by members of the Federal Government; |
Mitteilungen über die Ernennung von Mitgliedern der Bundesregierung (Art. 70 B-VG) und von Staatssekretären (Art. 78 Abs. 2 B-VG);Mitteilungen über die Ernennung von Mitgliedern der Bundesregierung (Artikel 70, B-VG) und von Staatssekretären (Artikel 78, Absatz 2, B-VG); | informationinformation about the appointment of members of the Federal Government (Art. 70 B-VG) and State Secretaries (Art. 78 (2) B VG);about the appointment of members of the Federal Government (Artikel 70, B-VG) and State Secretaries (Artikel 78, (2) B VG); |
diedie Erörterung von EU-Themen gemäß § 74b Abs. 1;Erörterung von EU-Themen gemäß Paragraph 74 b, Absatz eins,; | considerationconsideration of EU matters under § 74b (1);of EU matters under Paragraph 74 b, (1); |
Wahlen. | elections.elections |
(4)Absatz 4,Gegenstände der Verhandlung der Ausschüsse sind:
| (4)Absatz 4,Items of business to be dealt with by the committees shall be
|
Berichte der Bundesregierung und ihrer Mitglieder im Sinne des § 28b Abs. 1 bis 3.Berichte der Bundesregierung und ihrer Mitglieder im Sinne des Paragraph 28 b, Absatz eins bis 3, | thethe reports of the Federal Government and its members under § 28b (1 to 3).reports of the Federal Government and its members under Paragraph 28 b, (1 to 3). |
(5)Absatz 5,Gegenstände der Verhandlung des Geschäftsordnungsausschusses sind:
| (5)Absatz 5,Items of business to be dealt with by the Rules of Procedure Committee shall be:
|
Schriftliche begründete Einsprüche gegen die Festsetzung eines Ordnungsgeldes gemäß § 54 Abs. 4 VO-UASchriftliche begründete Einsprüche gegen die Festsetzung eines Ordnungsgeldes gemäß Paragraph 54, Absatz 4, VO-UA | Reasoned objections raised in writing against an administrative fine imposed under § 54 (4) RP-IC.Reasoned objections raised in writing against an administrative fine imposed under Paragraph 54, (4) RP-IC. |
§ 22.Paragraph 22, Die im § 21 angeführten Gegenstände der Verhandlung mit Ausnahme der Petitionen und Bürgerinitiativen gelten als Bestandteile der Verhandlungen in den öffentlichen Sitzungen des Nationalrates (Art. 33 B-VG). Dasselbe gilt für die Berichte der Ausschüsse beziehungsweise die Minderheitsberichte gemäß § 42 Abs. 4 und die Stellungnahmen gemäß § 42 Abs. 5. Die im Paragraph 21, angeführten Gegenstände der Verhandlung mit Ausnahme der Petitionen und Bürgerinitiativen gelten als Bestandteile der Verhandlungen in den öffentlichen Sitzungen des Nationalrates (Artikel 33, B-VG). Dasselbe gilt für die Berichte der Ausschüsse beziehungsweise die Minderheitsberichte gemäß Paragraph 42, Absatz 4 und die Stellungnahmen gemäß Paragraph 42, Absatz 5, | § 22.Paragraph 22, The items of business enumerated in § 21 above, other than petitions and citizens' initiatives, shall be held to be part of the proceedings in public sittings of the National Council (Art. 33 B-VG). The same shall apply to the reports of Committees, minority reports under § 42 (4) and individual dissenting opinions under § 42 (5). The items of business enumerated in Paragraph 21, above, other than petitions and citizens' initiatives, shall be held to be part of the proceedings in public sittings of the National Council (Artikel 33, B-VG). The same shall apply to the reports of Committees, minority reports under Paragraph 42, (4) and individual dissenting opinions under Paragraph 42, (5). |
§ 23Paragraph 23 | § 23Paragraph 23 |
(1)Absatz eins,Nach Einlangen von Vorlagen der Bundesregierung, Vorlagen über Initiativen und Beschlüsse des Europäischen Rates und des Rates gemäß Art. 23i Abs. 1, 3 und 4 B-VG sowie Art. 23j Abs. 1 B-VG, Gesetzesanträgen des Bundesrates, Volksbegehren, Einsprüchen des Bundesrates, Stenographischen Protokollen über parlamentarische Enqueten, Berichten von Enquete-Kommissionen, Berichten der Bundesregierung und ihrer Mitglieder, Berichten des Rechnungshofes beziehungsweise Bundesrechnungsabschlüssen, Berichten der Volksanwaltschaft sowie schriftlichen Anfragen und schriftlichen Anfragebeantwortungen verfügt der Präsident deren Vervielfältigung sowie Verteilung an die Abgeordneten. Die Vervielfältigung und Verteilung von Berichten der vom Nationalrat oder von Nationalrat und Bundesrat in internationale parlamentarische Organisationen entsendeten Delegierten sowie der an Veranstaltungen der Interparlamentarischen Union teilnehmenden Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates verfügt der Präsident nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz zu einem geeignet erscheinenden Zeitpunkt.Nach Einlangen von Vorlagen der Bundesregierung, Vorlagen über Initiativen und Beschlüsse des Europäischen Rates und des Rates gemäß Artikel 23 i, Absatz eins, 3 und 4 B-VG sowie Artikel 23 j, Absatz eins, B-VG, Gesetzesanträgen des Bundesrates, Volksbegehren, Einsprüchen des Bundesrates, Stenographischen Protokollen über parlamentarische Enqueten, Berichten von Enquete-Kommissionen, Berichten der Bundesregierung und ihrer Mitglieder, Berichten des Rechnungshofes beziehungsweise Bundesrechnungsabschlüssen, Berichten der Volksanwaltschaft sowie schriftlichen Anfragen und schriftlichen Anfragebeantwortungen verfügt der Präsident deren Vervielfältigung sowie Verteilung an die Abgeordneten. Die Vervielfältigung und Verteilung von Berichten der vom Nationalrat oder von Nationalrat und Bundesrat in internationale parlamentarische Organisationen entsendeten Delegierten sowie der an Veranstaltungen der Interparlamentarischen Union teilnehmenden Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates verfügt der Präsident nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz zu einem geeignet erscheinenden Zeitpunkt.
| (1)Absatz eins,Upon receipt of Federal Government Bills and other items of business submitted by the Federal Government, bills on initiatives and decisions of the European Council and the Council under Art. 23i (1), (3) and (4) B-VG and Art. 23j (1) B-VG, Federal Council bills, popular initiatives, objections by the Federal Council, stenographic records of parliamentary hearings, reports of commissions of enquiry, reports of the Federal Government and its members, reports of the Court of Audit or Federal Financial Accounts, reports of the Ombudsman Board as well as written questions and answers thereto, the President shall direct these submissions to be copied and distributed to the Members. The copying and distribution of reports of Members delegated by the National Council, or the National Council jointly with the Federal Council, to international parliamentary organisations as well as of Members of the National and Federal Councils participating in meetings of the Interparliamentary Union shall be directed by the President after consultation with the members of the President's Conference at a time deemed appropriate.Upon receipt of Federal Government Bills and other items of business submitted by the Federal Government, bills on initiatives and decisions of the European Council and the Council under Artikel 23 i, (1), (3) and (4) B-VG and Artikel 23 j, (1) B-VG, Federal Council bills, popular initiatives, objections by the Federal Council, stenographic records of parliamentary hearings, reports of commissions of enquiry, reports of the Federal Government and its members, reports of the Court of Audit or Federal Financial Accounts, reports of the Ombudsman Board as well as written questions and answers thereto, the President shall direct these submissions to be copied and distributed to the Members. The copying and distribution of reports of Members delegated by the National Council, or the National Council jointly with the Federal Council, to international parliamentary organisations as well as of Members of the National and Federal Councils participating in meetings of the Interparliamentary Union shall be directed by the President after consultation with the members of the President's Conference at a time deemed appropriate.
|
(2)Absatz 2,Der Präsident kann von der Vervielfältigung von Verhandlungsgegenständen beziehungsweise von Teilen von Verhandlungsgegenständen nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz ausnahmsweise absehen, wenn dies die gebotene Rücksicht auf eine sparsame und zweckmäßige Verwaltung notwendig erscheinen läßt. Er hat jedoch in jedem dieser Fälle zu verfügen, daß die gesamte Vorlage in der Parlamentsdirektion zur Einsichtnahme aufliegt.
| (2)Absatz 2,The President may, after consultation of the members of the President's Conference, exceptionally dispense with the copying of items of business or parts thereof, if such action appears necessary in the interest of economy and administrative expediency. In all such cases, the President shall, however, hold the entire document at the disposal of Members in the Parliamentary Administration.
|
(3)Absatz 3,Ersuchen um Zustimmung zur behördlichen Verfolgung von Abgeordneten gemäß § 10 Abs. 2 und Abs. 3 erster Satz, Ersuchen um Entscheidung über das Vorliegen eines Zusammenhanges im Sinne des § 10 Abs. 3 und Mitteilungen von Behörden gemäß § 10 Abs. 5, Anträge von Behörden gemäß Art. 63 Abs. 2 B-VG, Ersuchen um die Ermächtigung zur Verfolgung von Personen wegen Beleidigung des Nationalrates sowie Zuschriften über die Ernennung von Mitgliedern der Bundesregierung und von Staatssekretären werden nicht vervielfältigt und verteilt. Die Vervielfältigung und Verteilung von dem Nationalrat zu übermittelnden Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen in Zusammenhang mit Art. 23c, 23e, 23f Abs. 1 und 3, 23g Abs. 1 und 2, 23h, 23i und 23j B-VG richten sich nach § 31b, jene von dem Nationalrat zu übermittelnden Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen im Zusammenhang mit Art. 50b, 50c und 50d B-VG nach § 74f, jene von Petitionen und Bürgerinitiativen nach § 100 Abs. 5.Ersuchen um Zustimmung zur behördlichen Verfolgung von Abgeordneten gemäß Paragraph 10, Absatz 2 und Absatz 3, erster Satz, Ersuchen um Entscheidung über das Vorliegen eines Zusammenhanges im Sinne des Paragraph 10, Absatz 3 und Mitteilungen von Behörden gemäß Paragraph 10, Absatz 5,, Anträge von Behörden gemäß Artikel 63, Absatz 2, B-VG, Ersuchen um die Ermächtigung zur Verfolgung von Personen wegen Beleidigung des Nationalrates sowie Zuschriften über die Ernennung von Mitgliedern der Bundesregierung und von Staatssekretären werden nicht vervielfältigt und verteilt. Die Vervielfältigung und Verteilung von dem Nationalrat zu übermittelnden Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen in Zusammenhang mit Artikel 23 c, 23 e, 23 f, Absatz eins und 3, 23 g Absatz eins und 2, 23 h, 23 i und 23 j B-VG richten sich nach Paragraph 31 b,, jene von dem Nationalrat zu übermittelnden Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen im Zusammenhang mit Artikel 50 b, 50 c und 50 d B-VG nach Paragraph 74 f,, jene von Petitionen und Bürgerinitiativen nach Paragraph 100, Absatz 5,
| (3)Absatz 3,Requests for approval of the public prosecution of Members under § 10 (2) and (3, first sentence), requests for a decision on a possible connection with the political activities of a Member as outlined in § 10 (3), and information by authorities under § 10 (5), requests of authorities under Art. 63 (2) B-VG, requests for the authority to prosecute persons for insulting the National Council as well as information about the appointment of members of the Federal Government and of State Secretaries shall not be copied and distributed. The copying and distribution of bills, documents, reports, items of information, and communications to be submitted to the National Council under Art. 23c, 23e, 23f (1) and (3), 23g (1) and (2), 23h, 23i and 23j B-VG shall be governed by the provisions of § 31b, the copying and distribution of bills, documents, reports, items of information and communications in connection with Art. 50b, 50c and 50d B-VG by § 74f, and the copying and distribution of petitions and citizens' initiatives by the provisions of § 100 (5).Requests for approval of the public prosecution of Members under Paragraph 10, (2) and (3, first sentence), requests for a decision on a possible connection with the political activities of a Member as outlined in Paragraph 10, (3), and information by authorities under Paragraph 10, (5), requests of authorities under Artikel 63, (2) B-VG, requests for the authority to prosecute persons for insulting the National Council as well as information about the appointment of members of the Federal Government and of State Secretaries shall not be copied and distributed. The copying and distribution of bills, documents, reports, items of information, and communications to be submitted to the National Council under Artikel 23 c, 23 e, 23 f, (1) and (3), 23g (1) and (2), 23h, 23i and 23j B-VG shall be governed by the provisions of Paragraph 31 b,, the copying and distribution of bills, documents, reports, items of information and communications in connection with Artikel 50 b, 50 c, and 50d B-VG by Paragraph 74 f,, and the copying and distribution of petitions and citizens' initiatives by the provisions of Paragraph 100, (5).
|
(4)Absatz 4,Die schriftlich eingelangten Verhandlungsgegenstände und deren Zuweisungen – mit Ausnahme der Selbständigen Anträge von Ausschüssen sowie der Berichte von Untersuchungsausschüssen und des Hauptausschusses – sind in den Sitzungen des Nationalrates mitzuteilen bzw. vorzunehmen. Dies kann auch durch einen Hinweis auf eine schriftliche, im Sitzungssaal verteilte Unterlage geschehen. Die Mitteilungen über eingelangte Verhandlungsgegenstände (§ 49 Abs. 1 oder 2) haben bei den gemäß Abs. 1 beziehungsweise § 26 Abs. 6 zu vervielfältigenden und zu verteilenden Verhandlungsgegenständen in der auf die Verteilung nächstfolgenden Sitzung, bei den im Abs. 3 aufgezählten Verhandlungsgegenständen in der auf das Einlangen folgenden Sitzung zu erfolgen.Die schriftlich eingelangten Verhandlungsgegenstände und deren Zuweisungen – mit Ausnahme der Selbständigen Anträge von Ausschüssen sowie der Berichte von Untersuchungsausschüssen und des Hauptausschusses – sind in den Sitzungen des Nationalrates mitzuteilen bzw. vorzunehmen. Dies kann auch durch einen Hinweis auf eine schriftliche, im Sitzungssaal verteilte Unterlage geschehen. Die Mitteilungen über eingelangte Verhandlungsgegenstände (Paragraph 49, Absatz eins, oder 2) haben bei den gemäß Absatz eins, beziehungsweise Paragraph 26, Absatz 6, zu vervielfältigenden und zu verteilenden Verhandlungsgegenständen in der auf die Verteilung nächstfolgenden Sitzung, bei den im Absatz 3, aufgezählten Verhandlungsgegenständen in der auf das Einlangen folgenden Sitzung zu erfolgen.
| (4)Absatz 4,Written documents regarding items of business – other than Committee motions and the reports of investigating committees and the Main Committee – shall be communicated to the National Council during the sittings and referred to the appropriate committee. Such information may be given by referring to a document distributed in the meeting hall. The information about the receipt of documents regarding items of business (§ 49 (1) or (2)) shall be given, in the case of documents to be copied and distributed under (1) above and/or § 26 (6), at the sitting following their distribution, and in the case of the documents enumerated in (3) above at the sitting following their receipt.Written documents regarding items of business – other than Committee motions and the reports of investigating committees and the Main Committee – shall be communicated to the National Council during the sittings and referred to the appropriate committee. Such information may be given by referring to a document distributed in the meeting hall. The information about the receipt of documents regarding items of business (Paragraph 49, (1) or (2)) shall be given, in the case of documents to be copied and distributed under (1) above and/or Paragraph 26, (6), at the sitting following their distribution, and in the case of the documents enumerated in (3) above at the sitting following their receipt.
|
§ 23a.Paragraph 23 a,(1)Absatz eins,Die im § 21 angeführten Gegenstände der Verhandlung, an den Nationalrat gelangte Schriftstücke, Tagesordnungen sowie sonstige parlamentarische Dokumente können auch auf elektronischem Weg vervielfältigt und an die Abgeordneten verteilt werden. Dabei kann auch eine elektronische Signatur verwendet werden.Die im Paragraph 21, angeführten Gegenstände der Verhandlung, an den Nationalrat gelangte Schriftstücke, Tagesordnungen sowie sonstige parlamentarische Dokumente können auch auf elektronischem Weg vervielfältigt und an die Abgeordneten verteilt werden. Dabei kann auch eine elektronische Signatur verwendet werden.
| § 23a.Paragraph 23 a,(1)Absatz eins,The copying and distribution to the Members of items of business as enumerated in § 21, documents received by the National Council, agendas and other parliamentary documents may also be effected electronically. An electronic signature may also be used for this purpose.The copying and distribution to the Members of items of business as enumerated in Paragraph 21,, documents received by the National Council, agendas and other parliamentary documents may also be effected electronically. An electronic signature may also be used for this purpose.
|
(2)Absatz 2,Soweit in der Geschäftsordnung eine Herausgabe in gedruckter Form vorgesehen ist, ist auch eine elektronische Form zulässig.
| (2)Absatz 2,Whenever the Rules of Procedure provide for publication in a printed form, publication in electronic form shall also be admissible.
|
(3)Absatz 3,Die im Abs. 1 erwähnten Dokumente gelten im Sinne der Geschäftsordnung als elektronisch vervielfältigt und verteilt, wenn sie den Abgeordneten elektronisch übermittelt wurden.Die im Absatz eins, erwähnten Dokumente gelten im Sinne der Geschäftsordnung als elektronisch vervielfältigt und verteilt, wenn sie den Abgeordneten elektronisch übermittelt wurden.
| (3)Absatz 3,Documents mentioned in (1) above that have been electronically transmitted to the Members shall be deemed to have been electronically copied and distributed within the meaning of the Rules of Procedure.
|
§ 23b.Paragraph 23 b,(1)Absatz eins,Vorlagen der Bundesregierung sowie Selbständige Anträge von Abgeordneten oder Ausschüssen auf Erlassung von Gesetzen, Gesetzesanträge des Bundesrates und Volksbegehren sind auf der Website des Parlaments zu veröffentlichen. Während des parlamentarischen Gesetzgebungsverfahrens können dazu Stellungnahmen abgegeben werden. Die einlangenden Stellungnahmen sind zu veröffentlichen, jene von Privatpersonen allerdings nur mit deren Einwilligung.
| § 23b.Paragraph 23 b,(1)Absatz eins,Federal government bills, members’ bills, committee bills, Federal Council bills and popular initiatives shall be published on the Parliament’s website. Opinions can be submitted on them as long as the parliamentary legislative proceedings are in progress. Opinions received shall be published. Publication of opinions received from private persons shall be subject to the author’s consent.
|
(2)Absatz 2,Abs. 1 gilt für Petitionen und Bürgerinitiativen mit der Maßgabe, dass Stellungnahmen dazu während ihrer parlamentarischen Behandlung abgegeben werden können.Absatz eins, gilt für Petitionen und Bürgerinitiativen mit der Maßgabe, dass Stellungnahmen dazu während ihrer parlamentarischen Behandlung abgegeben werden können.
| (2)Absatz 2,Para 1 shall apply to petitions and citizens’ initiatives with the proviso that opinions thereon can be submitted as long as they are under parliamentary consideration.
|
(3)Absatz 3,Zu Ministerialentwürfen bei der Parlamentsdirektion eingebrachte oder der Parlamentsdirektion übermittelte Stellungnahmen sind auf der Website des Parlaments zu veröffentlichen, jene von Privatpersonen allerdings nur mit deren Einwilligung.
| (3)Absatz 3,Opinions on ministerial draft bills that have been submitted or communicated to the Parliamentary Administration shall be published on the Parliament’s website; publication of opinions received from private persons shall be subject to the author’s consent.
|
(4)Absatz 4,Für den Inhalt der Stellungnahmen gemäß Abs. 1 bis 3 sowie der schriftlichen Äußerungen gemäß § 40 Abs. 1 sind die jeweiligen Einbringer datenschutzrechtlich verantwortlich.Für den Inhalt der Stellungnahmen gemäß Absatz eins bis 3 sowie der schriftlichen Äußerungen gemäß Paragraph 40, Absatz eins, sind die jeweiligen Einbringer datenschutzrechtlich verantwortlich.
| (4)Absatz 4,The authors of opinions received under (1) to (3) above and of written information received under § 40 (1) shall be the data controllers of their content.The authors of opinions received under (1) to (3) above and of written information received under Paragraph 40, (1) shall be the data controllers of their content.
|
§ 24Paragraph 24 | § 24Paragraph 24 |
(1)Absatz eins,Bei Festlegung der Tagesordnung des Nationalrates haben Volksbegehren den Vorrang vor allen übrigen Gegenständen.
| (1)Absatz eins,In determining the agenda of the National Council, popular initiatives shall be given priority over all other matters.
|
(2)Absatz 2,Die Vorberatung eines Volksbegehrens hat innerhalb eines Monates nach Zuweisung an den Ausschuß zu beginnen. Nach weiteren vier Monaten ist dem Nationalrat jedenfalls ein Bericht zu erstatten.
| (2)Absatz 2,Preliminary deliberation on a popular initiative shall commence within one month of its referral to the competent committee; under any circumstances, a report shall be submitted to the National Council within a further four months.
|
§ 25Paragraph 25 | § 25Paragraph 25 |
Die Bundesregierung kann ihre Vorlagen bis zum Beginn der Abstimmung im Ausschuß ändern oder zurückziehen. Das gleiche gilt für Vorlagen über Initiativen und Beschlüsse des Europäischen Rates und des Rates gemäß Art. 23i Abs. 1, 3 und 4 B-VG sowie Art. 23j Abs. 1 B-VG und für Berichte der Bundesregierung bzw. ihrer Mitglieder. Nach Einlangen der diesbezüglichen Note verfügt der Präsident deren Vervielfältigung sowie Verteilung an die Abgeordneten. Überdies ist jede solche Änderung beziehungsweise Zurückziehung in der nächstfolgenden Sitzung des Nationalrates mitzuteilen (§ 49 Abs. 1 oder 2).Die Bundesregierung kann ihre Vorlagen bis zum Beginn der Abstimmung im Ausschuß ändern oder zurückziehen. Das gleiche gilt für Vorlagen über Initiativen und Beschlüsse des Europäischen Rates und des Rates gemäß Artikel 23 i, Absatz eins, 3 und 4 B-VG sowie Artikel 23 j, Absatz eins, B-VG und für Berichte der Bundesregierung bzw. ihrer Mitglieder. Nach Einlangen der diesbezüglichen Note verfügt der Präsident deren Vervielfältigung sowie Verteilung an die Abgeordneten. Überdies ist jede solche Änderung beziehungsweise Zurückziehung in der nächstfolgenden Sitzung des Nationalrates mitzuteilen (Paragraph 49, Absatz eins, oder 2). | The Federal Government may modify or withdraw its bills and other items of business it has submitted at any time up to the commencement of voting in committee. The same provision shall apply to bills concerning initiatives and decisions of the European Council and the Council under Art. 23i (1), (3) and (4) B VG and Art. 23j (1) B-VG and to reports by the Federal Government or its members. After receipt of a note to this effect the President shall have the note copied and distributed to the Members. Any such modification or withdrawal shall, in addition, be communicated to the National Council at its next sitting (§ 49 (1) or (2)).The Federal Government may modify or withdraw its bills and other items of business it has submitted at any time up to the commencement of voting in committee. The same provision shall apply to bills concerning initiatives and decisions of the European Council and the Council under Artikel 23 i, (1), (3) and (4) B VG and Artikel 23 j, (1) B-VG and to reports by the Federal Government or its members. After receipt of a note to this effect the President shall have the note copied and distributed to the Members. Any such modification or withdrawal shall, in addition, be communicated to the National Council at its next sitting (Paragraph 49, (1) or (2)). |
§ 26Paragraph 26 | § 26Paragraph 26 |
(1)Absatz eins,Jeder Abgeordnete ist berechtigt, in den Sitzungen des Nationalrates Selbständige Anträge einzubringen.
| (1)Absatz eins,Every Member shall have the right to introduce private Members' motions during the sittings of the National Council.
|
(2)Absatz 2,Der Antrag muß mit der Formel versehen sein: „Der Nationalrat wolle beschließen“ und hat den Wortlaut des nach dem Antrage vom Nationalrat zu fassenden Beschlusses zu enthalten. Er ist dem Präsidenten schriftlich, mit der eigenhändigen Unterschrift des Antragstellers oder der Antragsteller versehen, zu übergeben. Die Eigenschaft als Antragsteller muß aus dem Antrag deutlich ersichtlich sein.
| (2)Absatz 2,The motion shall contain the words „Der Nationalrat wolle beschließen“ (“... that the National Council resolve ...") and the exact wording of the decision which the National Council is requested to take in accordance with the motion. Motions shall be submitted to the President in writing and shall carry the signature(s) of the sponsor(s). They shall clearly identify the sponsor.
|
(3)Absatz 3,Der Antrag kann auch einen Vorschlag hinsichtlich der Art seiner Vorberatung enthalten.
| (3)Absatz 3,The motion may contain a proposal concerning the committee to which it should be referred for deliberation.
|
(4)Absatz 4,Jeder Antrag muß mit Einrechnung des Antragstellers (der Antragsteller) von mindestens fünf Abgeordneten unterstützt sein.
| (4)Absatz 4,Every motion must be supported by at least five Members (including the mover(s)).
|
(5)Absatz 5,Die Unterstützung erfolgt, wenn der Antrag nicht von fünf Abgeordneten unterfertigt ist, auf die Unterstützungsfrage des Präsidenten durch Erheben von den Sitzen.
| (5)Absatz 5,Unless the motion bears the signatures of five Members, such support shall be expressed by the seconding Members rising from their seats when asked by the President whether there are any seconds.
|
(6)Absatz 6,Alle Selbständigen Anträge von Abgeordneten werden, wenn sie gehörig unterstützt sind, unverzüglich vervielfältigt und an die Abgeordneten verteilt.
| (6)Absatz 6,All private Members' motions duly seconded shall without delay be copied and distributed to the Members.
|
(7)Absatz 7,Hat ein Ausschuß die Vorberatung eines Selbständigen Antrages von Abgeordneten nicht binnen sechs Monaten nach Zuweisung der Vorlage begonnen, so kann vom Antragsteller bzw. von den Antragstellern verlangt werden, daß die Vorberatung innerhalb von acht Wochen nach der Übergabe des Verlangens aufgenommen wird.
| (7)Absatz 7,If a Committee fails to commence preliminary deliberations on a private Members’ motion within six months of referral, the mover(s) may demand that preliminary deliberations should start within eight weeks of their demand being made.römisch eins f a Committee fails to commence preliminary deliberations on a private Members’ motion within six months of referral, the mover(s) may demand that preliminary deliberations should start within eight weeks of their demand being made.
|
(8)Absatz 8,Darüber hinaus können der Antragsteller bzw. die Antragsteller eines Selbständigen Antrages verlangen, daß der Ausschuß, dem der Antrag zugewiesen worden ist, ein Jahr nach Zuweisung der Vorlage dem Nationalrat Bericht zu erstatten hat. Ein solches Verlangen muß innerhalb von sechs Monaten nach Zuweisung überreicht und insgesamt von fünf Abgeordneten – den Antragsteller bzw. die Antragsteller eingerechnet – unterstützt werden, wobei kein Abgeordneter mehr als zwei solcher Verlangen pro Jahr unterstützen darf.
| (8)Absatz 8,In addition, the mover(s) of a private Members’ motion may demand that the Committee to which said motion has been referred report to the National Council one year after referral of the motion. Such demand shall be submitted within six months of referral and supported by at least five Members (including the mover(s)), with no Member supporting more than two such demands per year.
|
(9)Absatz 9,Verlangen gemäß Abs. 7 und 8 sind dem Präsidenten schriftlich zu übermitteln, der dem Nationalrat Mitteilung macht und die Verständigung des Obmannes des Ausschusses veranlaßt.Verlangen gemäß Absatz 7 und 8 sind dem Präsidenten schriftlich zu übermitteln, der dem Nationalrat Mitteilung macht und die Verständigung des Obmannes des Ausschusses veranlaßt.
| (9)Absatz 9,Demands under (7) and (8) above shall be submitted in writing to the President, who shall notify the National Council and the chairperson of the Committee in question.
|
(10)Absatz 10,Berichte der Ausschüsse gemäß Abs. 8 sind auf eine der Tagesordnungen der beiden nächstfolgenden Sitzungswochen zu stellen.Berichte der Ausschüsse gemäß Absatz 8, sind auf eine der Tagesordnungen der beiden nächstfolgenden Sitzungswochen zu stellen.
| (10)Absatz 10,Committee reports under (8) above shall be placed on one of the agendas of the next two weeks of sittings.
|
(11)Absatz 11,Der Selbständige Antrag von Abgeordneten kann vom Antragsteller (von den Antragstellern) bis zum Beginn der Abstimmung im Ausschuß zurückgezogen werden. Der Präsident verfügt die Vervielfältigung des diesbezüglichen Schreibens sowie dessen Verteilung an die Abgeordneten. Überdies ist jede solche Zurückziehung eines Antrages in der nächstfolgenden Sitzung des Nationalrates mitzuteilen (§ 49 Abs. 1 oder 2).Der Selbständige Antrag von Abgeordneten kann vom Antragsteller (von den Antragstellern) bis zum Beginn der Abstimmung im Ausschuß zurückgezogen werden. Der Präsident verfügt die Vervielfältigung des diesbezüglichen Schreibens sowie dessen Verteilung an die Abgeordneten. Überdies ist jede solche Zurückziehung eines Antrages in der nächstfolgenden Sitzung des Nationalrates mitzuteilen (Paragraph 49, Absatz eins, oder 2).
| (11)Absatz 11,The mover(s) may withdraw his/her/their private Members' motion at any time before a vote is taken on it in Committee. The President shall order the copying of the letter of withdrawal and its distribution to the Members. In addition, every such withdrawal shall be communicated to the National Council at its next meeting (§ 49 (1) or (2)).The mover(s) may withdraw his/her/their private Members' motion at any time before a vote is taken on it in Committee. The President shall order the copying of the letter of withdrawal and its distribution to the Members. In addition, every such withdrawal shall be communicated to the National Council at its next meeting (Paragraph 49, (1) or (2)).
|
§ 26a.Paragraph 26 a,(1)Absatz eins,Jeder Abgeordnete kann innerhalb der gemäß Artikel 8 des Protokolls über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit vorgesehenen Frist in den Sitzungen des Nationalrates einen selbständigen Antrag auf Erhebung einer Klage gegen einen Gesetzgebungsakt im Rahmen der Europäischen Union beim Gerichtshof der Europäischen Union wegen eines Verstoßes gegen das Subsidiaritätsprinzip einbringen.
| § 26a.Paragraph 26 a,(1)Absatz eins,Every Member may, within the time allowed under Art. 8 of the Protocol on the Application of the Principles of Subsidiarity and Proportionality, introduce in the sittings of the National Council a private Members’ motion to bring action against a legislative act of the European Union before the Court of Justice of the European Union on grounds of infringement of the principle of subsidiarity.Every Member may, within the time allowed under Artikel 8, of the Protocol on the Application of the Principles of Subsidiarity and Proportionality, introduce in the sittings of the National Council a private Members’ motion to bring action against a legislative act of the European Union before the Court of Justice of the European Union on grounds of infringement of the principle of subsidiarity.
|
(2)Absatz 2,Der Antrag muss mit der Formel versehen sein: „Der Nationalrat wolle beschließen“ und hat den Wortlaut des vom Nationalrat zu fassenden Beschlusses der Klageschrift zu enthalten. Sie hat den Voraussetzungen der geltenden Satzung und der Verfahrensordnung des Gerichtshofes der Europäischen Union zu entsprechen. Der Antrag hat Angaben betreffend die Fristwahrung zu enthalten. Der Rechtsakt, dessen Nichtigerklärung beantragt wird, ist beizulegen. Der Antrag ist dem Präsidenten schriftlich, mit der eigenhändigen Unterschrift des Antragstellers oder der Antragsteller versehen, zu übergeben. Die Eigenschaft als Antragsteller muss aus dem Antrag deutlich ersichtlich sein.
| (2)Absatz 2,The motion shall contain the words „Der Nationalrat wolle beschließen“ (“… that the National Council resolve …“) and the wording of the action to be decided upon by the National Council. The action shall meet the requirements of the Statute and Rules of Procedure of the Court of Justice of the European Union. The motion shall indicate the time limit set for bringing action and shall be accompanied by the legislative act the rescission of which is being moved. The motion shall be submitted to the President in writing and shall be duly signed by the mover or movers. It shall clearly identify the mover(s).The motion shall contain the words „Der Nationalrat wolle beschließen“ (“… that the National Council resolve …“) and the wording of the action to be decided upon by the National Council. The action shall meet the requirements of the Statute and Rules of Procedure of the Court of Justice of the European Union. The motion shall indicate the time limit set for bringing action and shall be accompanied by the legislative act the rescission of which is being moved. The motion shall be submitted to the President in writing and shall be duly signed by the mover or movers. römisch eins t shall clearly identify the mover(s).
|
(3)Absatz 3,Die Bestimmungen des § 26 Abs. 4 bis 6 sowie 11 sind sinngemäß anzuwenden.Die Bestimmungen des Paragraph 26, Absatz 4 bis 6 sowie 11 sind sinngemäß anzuwenden.
| (3)Absatz 3,The provisions of § 26 (4) – (6) and (11) shall be applied mutatis mutandis.The provisions of Paragraph 26, (4) – (6) and (11) shall be applied mutatis mutandis.
|
(4)Absatz 4,Anträge auf Erhebung einer Klage gemäß Abs. 1 weist der Präsident dem Hauptausschuss sofort nach dem Einlangen zu. Der Hauptausschuss hat solche Anträge unverzüglich in Verhandlung zu nehmen.Anträge auf Erhebung einer Klage gemäß Absatz eins, weist der Präsident dem Hauptausschuss sofort nach dem Einlangen zu. Der Hauptausschuss hat solche Anträge unverzüglich in Verhandlung zu nehmen.
| (4)Absatz 4,The President shall immediately after receipt refer motions for action under (1) above to the Main Committee, which shall without delay embark on deliberations of the same.
|
(5)Absatz 5,Der Beschluss über die Erhebung einer Klage gemäß Abs. 1 ist unverzüglich an das Bundeskanzleramt zu übermitteln und an den Präsidenten des Bundesrates weiterzuleiten.Der Beschluss über die Erhebung einer Klage gemäß Absatz eins, ist unverzüglich an das Bundeskanzleramt zu übermitteln und an den Präsidenten des Bundesrates weiterzuleiten.
| (5)Absatz 5,The decision to bring action under (1) above shall be immediately transmitted to the Federal Chancellery and the President of the Federal Council.
|
§ 26b.Paragraph 26 b,(1)Absatz eins,Jeder Abgeordnete ist berechtigt, in den Sitzungen des Nationalrates einen selbständigen Antrag auf Ablehnung einer Initiative oder eines Vorschlags gemäß Art. 23i Abs. 2 B-VG einzubringen.Jeder Abgeordnete ist berechtigt, in den Sitzungen des Nationalrates einen selbständigen Antrag auf Ablehnung einer Initiative oder eines Vorschlags gemäß Artikel 23 i, Absatz 2, B-VG einzubringen.
| § 26b.Paragraph 26 b,(1)Absatz eins,Every Member may in the sittings of the National Council introduce a private Members’ motion calling for rejection of an initiative or proposal under Article 23i (2) B-VG.
|
(2)Absatz 2,Die Bestimmungen des § 26 Abs. 2 und 4 bis 6 sowie 11 sind sinngemäß anzuwenden.Die Bestimmungen des Paragraph 26, Absatz 2 und 4 bis 6 sowie 11 sind sinngemäß anzuwenden.
| (2)Absatz 2,The provisions of § 26 (2) and (4) to (6) and (11) shall be applied mutatis mutandis.The provisions of Paragraph 26, (2) and (4) to (6) and (11) shall be applied mutatis mutandis.
|
(3)Absatz 3,Anträge auf Ablehnung einer Initiative oder eines Vorschlags gemäß Abs. 1 weist der Präsident dem zuständigen Ausschuss sofort nach dem Einlangen zu. Der zuständige Ausschuss hat solche Anträge unverzüglich in Verhandlung zu nehmen.Anträge auf Ablehnung einer Initiative oder eines Vorschlags gemäß Absatz eins, weist der Präsident dem zuständigen Ausschuss sofort nach dem Einlangen zu. Der zuständige Ausschuss hat solche Anträge unverzüglich in Verhandlung zu nehmen.
| (3)Absatz 3,The President shall immediately after receipt refer motions to reject an initiative or proposal under (1) above to the competent committee, which shall without delay embark on deliberations of said motion.
|
§ 27Paragraph 27 | § 27Paragraph 27 |
(1)Absatz eins,Jeder Ausschuß hat das Recht, Selbständige Anträge auf Erlassung von Gesetzen zu stellen, die mit dem im Ausschuß behandelten Gegenstand in inhaltlichem Zusammenhang stehen, und hierüber gemäß § 42 einen Bericht zu erstatten.Jeder Ausschuß hat das Recht, Selbständige Anträge auf Erlassung von Gesetzen zu stellen, die mit dem im Ausschuß behandelten Gegenstand in inhaltlichem Zusammenhang stehen, und hierüber gemäß Paragraph 42, einen Bericht zu erstatten.
| (1)Absatz eins,Every Committee shall have the right to present Committee motions for the adoption of laws germane to the subject matter under deliberation in Committee, and to submit a report to this effect in accordance with § 42.Every Committee shall have the right to present Committee motions for the adoption of laws germane to the subject matter under deliberation in Committee, and to submit a report to this effect in accordance with Paragraph 42,
|
(2)Absatz 2,Bei Vorberatung eines Entwurfes des Bundesfinanzrahmengesetzes und des Bundesfinanzgesetzes sowie eines Einspruches des Bundesrates ist die Stellung eines Selbständigen Antrages im Sinne des Abs. 1 jedoch nicht zulässig.Bei Vorberatung eines Entwurfes des Bundesfinanzrahmengesetzes und des Bundesfinanzgesetzes sowie eines Einspruches des Bundesrates ist die Stellung eines Selbständigen Antrages im Sinne des Absatz eins, jedoch nicht zulässig.
| (2)Absatz 2,In preliminarily deliberating a Draft Federal Framework Budget and the Draft Federal Finance Act as well as an objection on the part of the Federal Council motions under (1) above shall not be permitted.
|
(3)Absatz 3,Ferner hat der Ausschuß das Recht, Selbständige Anträge auf Fassung von Beschlüssen zu stellen, die nicht die Erlassung von Gesetzen gemäß Abs. 1 betreffen, aber mit dem im Ausschuß behandelten Gegenstand in inhaltlichem Zusammenhang stehen. Handelt es sich hiebei um Entschließungsanträge oder um Anträge auf Durchführung einer Volksabstimmung gemäß Art. 43 B-VG, so werden diese dem Ausschußbericht über den Gegenstand unmittelbar angeschlossen.Ferner hat der Ausschuß das Recht, Selbständige Anträge auf Fassung von Beschlüssen zu stellen, die nicht die Erlassung von Gesetzen gemäß Absatz eins, betreffen, aber mit dem im Ausschuß behandelten Gegenstand in inhaltlichem Zusammenhang stehen. Handelt es sich hiebei um Entschließungsanträge oder um Anträge auf Durchführung einer Volksabstimmung gemäß Artikel 43, B-VG, so werden diese dem Ausschußbericht über den Gegenstand unmittelbar angeschlossen.
| (3)Absatz 3,The Committee shall also have the right to present Committee motions requesting decisions that do not concern the adoption of laws in accordance with (1) above but are germane to the subject matter under deliberation in Committee. If such motions are motions for a resolution or motions requesting the holding of a referendum under Art. 43 B-VG, they shall be annexed to the Committee report on the subject matter in hand.The Committee shall also have the right to present Committee motions requesting decisions that do not concern the adoption of laws in accordance with (1) above but are germane to the subject matter under deliberation in Committee. römisch eins f such motions are motions for a resolution or motions requesting the holding of a referendum under Artikel 43, B-VG, they shall be annexed to the Committee report on the subject matter in hand.
|
§ 28Paragraph 28 | § 28Paragraph 28 |
(1)Absatz eins,Selbständige Anträge, nach welchen eine über den Bundesvoranschlag hinausgehende finanzielle Belastung des Bundes eintreten würde, müssen zugleich Vorschläge darüber enthalten, wie der Mehraufwand zu decken ist.
| (1)Absatz eins,Private Members' motions and Committee motions that would entail financial burdens for the Federal Government in excess of the amounts foreseen in the Federal Budget shall contain proposals on how the excess expenditure is to be covered.
|
(2)Absatz 2,Der Ausschuß, dem ein solcher Antrag zur Vorberatung zugewiesen worden ist, hat zu prüfen, ob der Bedeckungsvorschlag ausreichend ist.
| (2)Absatz 2,The Committee to which such a motion has been referred for preliminary deliberation shall investigate whether the proposal on covering the excess expenditure is sufficient.
|
Va. Verkürztes Verfahrenrömisch fünf a. Verkürztes Verfahren | Va. Summary Procedurerömisch fünf a. Summary Procedure |
§ 28a.Paragraph 28 a,(1)Absatz eins,Der Präsident kann nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz bei Vorlagen über Staatsverträge unmittelbar nach der Mitteilung über deren Einlangen gemäß § 23 Abs. 4 dem Nationalrat vorschlagen, von ihrer Zuweisung an Ausschüsse abzusehen und diese auf eine der Tagesordnungen der nächsten Sitzungen zu stellen.Der Präsident kann nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz bei Vorlagen über Staatsverträge unmittelbar nach der Mitteilung über deren Einlangen gemäß Paragraph 23, Absatz 4, dem Nationalrat vorschlagen, von ihrer Zuweisung an Ausschüsse abzusehen und diese auf eine der Tagesordnungen der nächsten Sitzungen zu stellen.
| § 28a.Paragraph 28 a,(1)Absatz eins,In the case of a bill concerning a State Treaty the President may, after consultation of the members of the President's Conference, propose to the National Council immediately after communicating receipt of said bill according to § 23 (4) that it should not be referred to a Committee but placed on the agenda of one of the next sittings.In the case of a bill concerning a State Treaty the President may, after consultation of the members of the President's Conference, propose to the National Council immediately after communicating receipt of said bill according to Paragraph 23, (4) that it should not be referred to a Committee but placed on the agenda of one of the next sittings.
|
(2)Absatz 2,Wird gegen diesen Vorschlag des Präsidenten Widerspruch erhoben, so hat die Zuweisung zur Vorberatung durch Ausschüsse zu erfolgen.
| (2)Absatz 2,If there is an objection to the President's proposal the bill shall be referred to a committee for preliminary deliberation.römisch eins f there is an objection to the President's proposal the bill shall be referred to a committee for preliminary deliberation.
|
§ 28b.Paragraph 28 b,(1)Absatz eins,Berichte der Bundesregierung und ihrer Mitglieder sowie Berichte der Bundesminister in EU-Angelegenheiten gemäß Art. 23f Abs. 2 B-VG werden vom Präsidenten einem Ausschuss zur Enderledigung zugewiesen. Berichte der Bundesminister in EU-Angelegenheiten gemäß Art. 23f Abs. 2 B-VG sind binnen zwei Monaten in Verhandlung zu nehmen.Berichte der Bundesregierung und ihrer Mitglieder sowie Berichte der Bundesminister in EU-Angelegenheiten gemäß Artikel 23 f, Absatz 2, B-VG werden vom Präsidenten einem Ausschuss zur Enderledigung zugewiesen. Berichte der Bundesminister in EU-Angelegenheiten gemäß Artikel 23 f, Absatz 2, B-VG sind binnen zwei Monaten in Verhandlung zu nehmen.
| § 28b.Paragraph 28 b,(1)Absatz eins,The President shall refer reports of the Federal Government and its members as well as reports of Federal Ministers on EU matters under Art. 23f (2) B-VG to a committee for final deliberation. Deliberations on reports of Federal Ministers on EU matters under Art. 23f (2) B-VG shall start within two months.The President shall refer reports of the Federal Government and its members as well as reports of Federal Ministers on EU matters under Artikel 23 f, (2) B-VG to a committee for final deliberation. Deliberations on reports of Federal Ministers on EU matters under Artikel 23 f, (2) B-VG shall start within two months.
|
(2)Absatz 2,Die Debatte und Abstimmung über Berichte der Bundesregierung und ihrer Mitglieder sowie über Berichte der Bundesminister in EU-Angelegenheiten gemäß Art. 23f Abs. 2 B-VG ist öffentlich gemäß § 37a Abs. 1 Z 1.Die Debatte und Abstimmung über Berichte der Bundesregierung und ihrer Mitglieder sowie über Berichte der Bundesminister in EU-Angelegenheiten gemäß Artikel 23 f, Absatz 2, B-VG ist öffentlich gemäß Paragraph 37 a, Absatz eins, Ziffer eins,
| (2)Absatz 2,Debates and votes on reports of the Federal Government and its members and on reports by Federal Ministers on EU matters under Art. 23f (2) B-VG shall be open to the public under § 37a (1) 1.Debates and votes on reports of the Federal Government and its members and on reports by Federal Ministers on EU matters under Artikel 23 f, (2) B-VG shall be open to the public under Paragraph 37 a, (1) 1.
|
(3)Absatz 3,Für die Debatte soll am Beginn der Sitzung ein zeitlicher Rahmen in Aussicht genommen werden. Keine Wortmeldung soll zehn Minuten übersteigen.
| (3)Absatz 3,A time frame for the debate shall be envisaged at the beginning of the sitting. In the debate no speaker may speak for more than ten minutes.
|
(4)Absatz 4,Aus wichtigen Gründen kann der Ausschuss bis zum Schluss der Debatte beschließen, den Bericht nicht endzuerledigen. Eine Vorberatung durch den Ausschuss findet auch statt, wenn ein Klub dies verlangt. Wie viele Verlangen von einem Klub eingebracht werden können, verfügt der Präsident nach Beratung in der Präsidialkonferenz, wobei jedem Klub in einem Jahr mindestens ein solches Verlangen zusteht. In diesen Fällen folgt der Vorberatung durch den Ausschuss die Debatte und Abstimmung gemäß den Allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates.
| (4)Absatz 4,For good cause the Committee may decide at any time during debate not to enter upon the final deliberation procedure. Preliminary deliberation by the Committee shall also take place at the request of a Parliamentary Group. The President shall decide, after consultation of the President’s Conference, how many such requests may be made by each Parliamentary Group, the minimum entitlement being one request per year and Parliamentary Group. In such cases, preliminary deliberation by the Committee shall be followed by a debate and vote under the General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council.
|
(5)Absatz 5,Gemeinsam mit einem Verlangen gemäß Abs. 4 2. Satz kann der Klub auch verlangen, dass der betreffende Bericht im Rahmen der zwei auf das Verlangen nächstfolgenden Sitzungswochen im Sinne des § 13 Abs. 5 vom Nationalrat behandelt wird.Gemeinsam mit einem Verlangen gemäß Absatz 4, 2. Satz kann der Klub auch verlangen, dass der betreffende Bericht im Rahmen der zwei auf das Verlangen nächstfolgenden Sitzungswochen im Sinne des Paragraph 13, Absatz 5, vom Nationalrat behandelt wird.
| (5)Absatz 5,In conjunction with a request under para 4, second sentence, the Parliamentary Group may also require that the report in question be deliberated on by the National Council within the scope of the next two weeks of sittings as defined in § 13 (5).In conjunction with a request under para 4, second sentence, the Parliamentary Group may also require that the report in question be deliberated on by the National Council within the scope of the next two weeks of sittings as defined in Paragraph 13, (5).
|
VI. Bildung der Ausschüsse und Geschäftsbehandlung in deren Sitzungenrömisch sechs. Bildung der Ausschüsse und Geschäftsbehandlung in deren Sitzungen | VI. Establishment of Committees and Consideration of Business during Their Meetingsrömisch sechs. Establishment of Committees and Consideration of Business during Their Meetings |
§ 29Paragraph 29 | § 29Paragraph 29 |
(1)Absatz eins,Der Nationalrat wählt aus seiner Mitte nach dem Grundsatz der Verhältniswahl den Hauptausschuß.
| (1)Absatz eins,The National Council shall elect the Main Committee from among its Members in accordance with the principles of proportional representation.
|
(2)Absatz 2,Dem Hauptausschuss obliegen insbesondere folgende Angelegenheiten:
| (2)Absatz 2,The Main Committee shall, in particular, have the following duties:
|
Herstellung des Einvernehmens mit der Bundesregierung im Rahmen der österreichischen Mitwirkung an der Ernennung von Mitgliedern der Europäischen Kommission, des Gerichtshofes der Europäischen Union, des Rechnungshofes und des Verwaltungsrates der Europäischen Investitionsbank gemäß Art. 23c Abs. 2 B-VG;Herstellung des Einvernehmens mit der Bundesregierung im Rahmen der österreichischen Mitwirkung an der Ernennung von Mitgliedern der Europäischen Kommission, des Gerichtshofes der Europäischen Union, des Rechnungshofes und des Verwaltungsrates der Europäischen Investitionsbank gemäß Artikel 23 c, Absatz 2, B-VG;
| to reach agreement with the Federal Government concerning Austria's participation in appointing members of the European Commission, the Court of Justice of the European Union, the Court of Auditors and the Board of Directors of the European Investment Bank under Art. 23c (2) B-VG;to reach agreement with the Federal Government concerning Austria's participation in appointing members of the European Commission, the Court of Justice of the European Union, the Court of Auditors and the Board of Directors of the European Investment Bank under Artikel 23 c, (2) B-VG;
|
Stellungnahme zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union gemäß Art. 23e und Art. 23j B-VG;Stellungnahme zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union gemäß Artikel 23 e und Artikel 23 j, B-VG;
| to adopt opinions on projects of the European Union under Art. 23e and Art. 23j B-VG;to adopt opinions on projects of the European Union under Artikel 23 e, and Artikel 23 j, B-VG;
|
Mitteilungen an die Organe der Europäischen Union gemäß Art. 23f B-VG;Mitteilungen an die Organe der Europäischen Union gemäß Artikel 23 f, B-VG;
| to address communications to the organs of the European Union under Art. 23f B-VG;to address communications to the organs of the European Union under Artikel 23 f, B-VG;
|
Begründete Stellungnahme zu einem Entwurf eines Gesetzgebungsakts im Rahmen der Europäischen Union gemäß Art. 23g B-VG;Begründete Stellungnahme zu einem Entwurf eines Gesetzgebungsakts im Rahmen der Europäischen Union gemäß Artikel 23 g, B-VG;
| to adopt reasoned opinions on draft legislative acts of the European Union under Art. 23g B VG;to adopt reasoned opinions on draft legislative acts of the European Union under Artikel 23 g, B VG;
|
Vorberatung eines Antrags auf Erhebung einer Klage gemäß § 26a;Vorberatung eines Antrags auf Erhebung einer Klage gemäß Paragraph 26 a,;
| to deliberate preliminarily on a motion to bring action under § 26a;to deliberate preliminarily on a motion to bring action under Paragraph 26 a,;
|
Vorberatung über einen Antrag auf Abhaltung einer Volksbefragung gemäß Art. 49b B-VG;Vorberatung über einen Antrag auf Abhaltung einer Volksbefragung gemäß Artikel 49 b, B-VG;
| to deliberate preliminarily on a motion to hold a referendum under Art. 49b B-VG;to deliberate preliminarily on a motion to hold a referendum under Artikel 49 b, B-VG;
|
Herstellung des Einvernehmens mit der Bundesregierung oder einem Bundesminister über bestimmte Verordnungen, für die dies gemäß Art. 55 B-VG durch Bundesgesetz festgesetzt ist;Herstellung des Einvernehmens mit der Bundesregierung oder einem Bundesminister über bestimmte Verordnungen, für die dies gemäß Artikel 55, B-VG durch Bundesgesetz festgesetzt ist;
| to reach agreement with the Federal Government or a Federal Minister concerning such regulations as require such agreement under Federal Law in accordance with Art. 55 B-VG;to reach agreement with the Federal Government or a Federal Minister concerning such regulations as require such agreement under Federal Law in accordance with Artikel 55, B-VG;
|
Entgegennahme von Berichten der Bundesregierung oder eines Bundesministers, soweit dies durch Bundesgesetz gemäß Art. 55 B-VG vorgesehen ist;Entgegennahme von Berichten der Bundesregierung oder eines Bundesministers, soweit dies durch Bundesgesetz gemäß Artikel 55, B-VG vorgesehen ist;
| to receive reports of the Federal Government or a Federal Minister to the extent this is required by Federal Law in accordance with Art. 55 B-VG;to receive reports of the Federal Government or a Federal Minister to the extent this is required by Federal Law in accordance with Artikel 55, B-VG;
|
Erstattung eines Vorschlages für die Wahl des Präsidenten des Rechnungshofes gemäß Art. 122 Abs. 4 B-VG nach Durchführung einer Anhörung;Erstattung eines Vorschlages für die Wahl des Präsidenten des Rechnungshofes gemäß Artikel 122, Absatz 4, B-VG nach Durchführung einer Anhörung;
| to propose, after having held a hearing, a candidate for the election of the President of the Court of Audit under Art. 122 (4) B-VG;to propose, after having held a hearing, a candidate for the election of the President of the Court of Audit under Artikel 122, (4) B-VG;
|
Erstattung eines Gesamtvorschlages für die Wahl der Mitglieder der Volksanwaltschaft gemäß Art. 148g Abs. 2 B-VG;Erstattung eines Gesamtvorschlages für die Wahl der Mitglieder der Volksanwaltschaft gemäß Artikel 148 g, Absatz 2, B-VG;
| to propose a list of candidates for election as members of the Ombudsman Board under Art. 148g (2) B-VG;to propose a list of candidates for election as members of the Ombudsman Board under Artikel 148 g, (2) B-VG;
|
Erstattung eines Gesamtvorschlages für die Wahl der Mitglieder der Parlamentarischen Bundesheerkommission gemäß § 4 Abs. 9 Wehrgesetz 2001;Erstattung eines Gesamtvorschlages für die Wahl der Mitglieder der Parlamentarischen Bundesheerkommission gemäß Paragraph 4, Absatz 9, Wehrgesetz 2001;
| to propose a list of candidates for election as members of the Parliamentary Commission for the Federal Armed Forces under § 4 (9) Wehrgesetz/ Defence Act 2001;to propose a list of candidates for election as members of the Parliamentary Commission for the Federal Armed Forces under Paragraph 4, (9) Wehrgesetz/ Defence Act 2001;
|
Erstattung eines Vorschlages für die Wahl der Mitglieder der unabhängigen Kontrollkommission Verfassungsschutz gemäß § 17a Abs. 5 Staatsschutz- und Nachrichtendienst-Gesetz, BGBl. I Nr. 148/2021.Erstattung eines Vorschlages für die Wahl der Mitglieder der unabhängigen Kontrollkommission Verfassungsschutz gemäß Paragraph 17 a, Absatz 5, Staatsschutz- und Nachrichtendienst-Gesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 148 aus 2021,.
| to propose candidates for election as members of the independent Control Commission on State Protection under § 17a (5) State Protection and Intelligence Service Act, BGBl. I No. 148/2021.to propose candidates for election as members of the independent Control Commission on State Protection under Paragraph 17 a, (5) State Protection and Intelligence Service Act, Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 148 aus 2021,.
|
§ 30Paragraph 30 | § 30Paragraph 30 |
(1)Absatz eins,Die Zahl der Mitglieder des Hauptausschusses wird durch Beschluß des Nationalrates festgesetzt.
| (1)Absatz eins,The number of members of the Main Committee shall be determined by decision of the National Council.
|
(2)Absatz 2,Die Wahl erfolgt auf Grund von Wahllisten (Wahlvorschlägen), die beim Präsidenten einzureichen sind.
| (2)Absatz 2,The members of the Main Committee shall be elected from lists submitted to the President.
|
(3)Absatz 3,Von jeder Liste werden so viele Abgeordnete Mitglieder des Hauptausschusses, als dem Verhältnis der Zahlen der Abgeordneten entspricht, die die einzelnen Listen unterzeichnet haben. Jeder Abgeordnete darf nur eine Liste unterzeichnen. Für die Wahl ist zunächst die Reihenfolge des Wahlvorschlages entscheidend.
| (3)Absatz 3,The number of Members on each list who shall become members of the Main Committee shall be proportional to the number of Members that have signed these lists. Each Member must not sign more than one list. The order in which Members' names are given on the slates shall decide, in the first place, on whether or not they have been elected.
|
(4)Absatz 4,Die Zuteilung der auf jede Liste entfallenden Anzahl von Mitgliedern erfolgt mittels der Wahlzahl, die wie folgt zu berechnen ist: Die Zahlen der Abgeordneten, die die einzelnen Listen unterzeichnet haben, werden, nach ihrer Größe geordnet, nebeneinander geschrieben; unter jede Summe wird die Hälfte geschrieben, darunter das Drittel, das Viertel und nach Bedarf die weiterfolgenden Teilzahlen. Als Wahlzahl gilt bei zehn zu vergebenden Ausschußsitzen die zehntgrößte, bei elf die elftgrößte, bei zwölf die zwölftgrößte usw. Zahl der so angeschriebenen Zahlen. Auf jede Liste entfallen so viele Mitglieder, als die Wahlzahl in der Zahl der Abgeordneten enthalten ist, die die betreffende Liste unterzeichnet haben.
| (4)Absatz 4,The assignment of the number of Members corresponding to each list shall be done by means of a denominator (Wahlzahl), which shall be determined as follows: The numbers of Members having signed the individual lists are written side by side in decreasing order of magnitude; beneath these totals are written one half of the respective number, then one third, one quarter and any further fractions that may be necessary. If the number of seats on the Committee is ten, the denominator shall be the tenth highest number, in the case of eleven committee seats, the eleventh highest, in the case of twelve seats, the twelfth highest number etc. The number of members assigned to each list shall then be the quotient of the number of Members that have signed the respective list divided by the denominator.The assignment of the number of Members corresponding to each list shall be done by means of a denominator (Wahlzahl), which shall be determined as follows: The numbers of Members having signed the individual lists are written side by side in decreasing order of magnitude; beneath these totals are written one half of the respective number, then one third, one quarter and any further fractions that may be necessary. römisch eins f the number of seats on the Committee is ten, the denominator shall be the tenth highest number, in the case of eleven committee seats, the eleventh highest, in the case of twelve seats, the twelfth highest number etc. The number of members assigned to each list shall then be the quotient of the number of Members that have signed the respective list divided by the denominator.
|
(5)Absatz 5,Im Falle der Verhinderung eines Ausschußmitgliedes tritt als Ersatzmann derjenige ein, welchen die Abgeordneten, die die Liste eingereicht haben, dem Präsidenten schriftlich bezeichnen.
| (5)Absatz 5,Any Committee member unable to exercise his/her function on the Committee shall be replaced by a Member to be designated to the President in writing by those Members who have signed the respective list.
|
§ 31.Paragraph 31,(1)Absatz eins,Der Hauptausschuß wählt einen Ständigen Unterausschuß, dem die in Art. 18 Abs. 3 und Art. 55 Abs. 3 B-VG vorgesehenen Befugnisse obliegen, sowie einen Ständigen Unterausschuß, der nach Maßgabe der Vorschriften dieses Bundesgesetzes für die Behandlung von Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union zuständig ist (Ständiger Unterausschuß in Angelegenheiten der Europäischen Union). Die Wahlen erfolgen nach den im § 30 festgesetzten Grundsätzen; den Unterausschüssen muß jedoch jeweils mindestens ein Mitglied jeder im Hauptausschuß vertretenen Partei angehören.Der Hauptausschuß wählt einen Ständigen Unterausschuß, dem die in Artikel 18, Absatz 3 und Artikel 55, Absatz 3, B-VG vorgesehenen Befugnisse obliegen, sowie einen Ständigen Unterausschuß, der nach Maßgabe der Vorschriften dieses Bundesgesetzes für die Behandlung von Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union zuständig ist (Ständiger Unterausschuß in Angelegenheiten der Europäischen Union). Die Wahlen erfolgen nach den im Paragraph 30, festgesetzten Grundsätzen; den Unterausschüssen muß jedoch jeweils mindestens ein Mitglied jeder im Hauptausschuß vertretenen Partei angehören.
| § 31.Paragraph 31,(1)Absatz eins,The Main Committee shall elect a Standing Sub-Committee which shall have the duties laid down in Art. 18 (3) and 55 (3) B-VG as well as a Standing Sub-Committee which shall, in accordance with the provisions of this Federal Law, have competence to deal with projects within the framework of the European Union (Standing Sub-Committee on European Union Affairs). Elections shall be governed by the principles laid down in § 30; however, each Sub-Committee shall have among its members at least one member of each of the Parties represented on the Main Committee.The Main Committee shall elect a Standing Sub-Committee which shall have the duties laid down in Artikel 18, (3) and 55 (3) B-VG as well as a Standing Sub-Committee which shall, in accordance with the provisions of this Federal Law, have competence to deal with projects within the framework of the European Union (Standing Sub-Committee on European Union Affairs). Elections shall be governed by the principles laid down in Paragraph 30,; however, each Sub-Committee shall have among its members at least one member of each of the Parties represented on the Main Committee.
|
(2)Absatz 2,Für jedes Mitglied der Ständigen Unterausschüsse ist jeweils ein Ersatzmitglied zu wählen. Die Mitglieder und Ersatzmitglieder der Ständigen Unterausschüsse behalten ihre Mandate so lange, bis der Hauptausschuß des Nationalrates andere Mitglieder und Ersatzmitglieder in den betreffenden Ständigen Unterausschuß gewählt hat.
| (2)Absatz 2,A substitute member shall be elected for each of the members of the Standing Sub-Committees. The members and substitute members of the Standing Sub-Committees shall retain their seats until the Main Committee of the National Council has elected other members and substitute members to sit on the Standing Sub-Committees.
|
§ 31a.Paragraph 31 a, Der Hauptausschuß hat Anträge gemäß § 29 Abs. 2 lit. a und g unverzüglich in Verhandlung zu nehmen. Wenn über sie zwischen der Bundesregierung (dem Bundesminister) und dem Hauptausschuß Einvernehmen erzielt wird, hat der zuständige Bundesminister die vereinbarte Neuregelung unter Hinweis auf die Zustimmung des Hauptausschusses kundzumachen. Der Hauptausschuß hat Anträge gemäß Paragraph 29, Absatz 2, Litera a und g unverzüglich in Verhandlung zu nehmen. Wenn über sie zwischen der Bundesregierung (dem Bundesminister) und dem Hauptausschuß Einvernehmen erzielt wird, hat der zuständige Bundesminister die vereinbarte Neuregelung unter Hinweis auf die Zustimmung des Hauptausschusses kundzumachen. | § 31a.Paragraph 31 a, The Main Committee shall without delay deal with submissions under § 29 (2) a and g. Once agreement has been reached between the Federal Government (Federal Minister) and the Main Committee, the competent Federal Minister shall publish the new provisions, making due reference to the agreement of the Main Committee. The Main Committee shall without delay deal with submissions under Paragraph 29, (2) a and g. Once agreement has been reached between the Federal Government (Federal Minister) and the Main Committee, the competent Federal Minister shall publish the new provisions, making due reference to the agreement of the Main Committee. |
§ 31b.Paragraph 31 b,(1)Absatz eins,Vorschläge gemäß Art. 23c Abs. 2 B-VG sind an die Mitglieder des Hauptausschusses zu verteilen. Beschlüsse des Hauptausschusses gemäß Art. 23c Abs. 2 B-VG und Mitteilungen gemäß Art. 23c Abs. 5 B-VG sind an die Mitglieder des Nationalrates zu verteilen.Vorschläge gemäß Artikel 23 c, Absatz 2, B-VG sind an die Mitglieder des Hauptausschusses zu verteilen. Beschlüsse des Hauptausschusses gemäß Artikel 23 c, Absatz 2, B-VG und Mitteilungen gemäß Artikel 23 c, Absatz 5, B-VG sind an die Mitglieder des Nationalrates zu verteilen.
| § 31b.Paragraph 31 b,(1)Absatz eins,Proposals under Art. 23c (2) B-VG shall be distributed to the members of the Main Committee. Decisions of the Main Committee under Art. 23c (2) B-VG and communications under Art. 23c (5) B-VG shall be distributed to the Members of the National Council.Proposals under Artikel 23 c, (2) B-VG shall be distributed to the members of the Main Committee. Decisions of the Main Committee under Artikel 23 c, (2) B-VG and communications under Artikel 23 c, (5) B-VG shall be distributed to the Members of the National Council.
|
(2)Absatz 2,Die Unterrichtung über Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union erfolgt gemäß den Bestimmungen der Art. 23e bis 23j B-VG sowie den Bestimmungen des EU-Informationsgesetzes, BGBl. I Nr. 113/2011, sofern dieses Bundesgesetz nichts anderes bestimmt.Die Unterrichtung über Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union erfolgt gemäß den Bestimmungen der Artikel 23 e bis 23 j B-VG sowie den Bestimmungen des EU-Informationsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 2011,, sofern dieses Bundesgesetz nichts anderes bestimmt.
| (2)Absatz 2,Information on Projects of the European Union shall be guided by the provisions of Art. 23e to 23j B-VG and the provisions of the EU Information Act, BGBl. I No. 113/2011, unless otherwise provided for in the present Act.Information on Projects of the European Union shall be guided by the provisions of Artikel 23 e, to 23j B-VG and the provisions of the EU Information Act, Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 113 aus 2011,, unless otherwise provided for in the present Act.
|
(3)Absatz 3,Vorlagen, Dokumente, Berichte, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union, die nicht klassifiziert sind, werden in der EU-Datenbank gemäß § 1 Abs. 2 des EU-Informationsgesetzes erfasst. Die Erfassung gilt als Verteilung im Sinne dieses Gesetzes.Vorlagen, Dokumente, Berichte, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union, die nicht klassifiziert sind, werden in der EU-Datenbank gemäß Paragraph eins, Absatz 2, des EU-Informationsgesetzes erfasst. Die Erfassung gilt als Verteilung im Sinne dieses Gesetzes.
| (3)Absatz 3,Bills, documents, reports, items of information and communications on projects within the framework of the European Union that are not classified shall be collected and stored in the EU database under § 1 para 2 of the EU Information Act. Collection and storage shall count as distribution within the meaning of the present Act.Bills, documents, reports, items of information and communications on projects within the framework of the European Union that are not classified shall be collected and stored in the EU database under Paragraph eins, para 2 of the EU Information Act. Collection and storage shall count as distribution within the meaning of the present Act.
|
(4)Absatz 4,Vorlagen, Dokumente, Berichte, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union, die als „Restreint UE/EU Restricted“ klassifiziert sind, werden in der EU-Datenbank erfasst.
| (4)Absatz 4,Bills, documents, reports, items of information and communications on projects within the framework of the European Union classified as “Restreint UE/EU Restricted” shall be collected and stored in the EU database.
|
(5)Absatz 5,Die Mitglieder des Nationalrates haben Zugang zu Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union, die in der Datenbank gemäß § 2 Abs. 1 und 2 des EU-Informationsgesetzes erfasst sind. Von den Klubs namhaft gemachte Personen und Bedienstete der Parlamentsdirektion haben nach Maßgabe des Informationsordnungsgesetzes Zugang zu diesen Dokumenten.Die Mitglieder des Nationalrates haben Zugang zu Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union, die in der Datenbank gemäß Paragraph 2, Absatz eins und 2 des EU-Informationsgesetzes erfasst sind. Von den Klubs namhaft gemachte Personen und Bedienstete der Parlamentsdirektion haben nach Maßgabe des Informationsordnungsgesetzes Zugang zu diesen Dokumenten.
| (5)Absatz 5,Bills, documents, reports, items of information and communications on projects within the framework of the European Union available in the database under § 2 (1 and 2) of the EU Information Act may be accessed by Members of the National Council. Access to these documents by persons designated by the Parliamentary Groups and by employees of the Parliamentary Administration shall be subject to the provisions of the Information Rules Act.Bills, documents, reports, items of information and communications on projects within the framework of the European Union available in the database under Paragraph 2, (1 and 2) of the EU Information Act may be accessed by Members of the National Council. Access to these documents by persons designated by the Parliamentary Groups and by employees of the Parliamentary Administration shall be subject to the provisions of the Information Rules Act.
|
(6)Absatz 6,Für den Umgang mit und die Verteilung von sonstigen Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union gilt das Informationsordnungsgesetz.
| (6)Absatz 6,The handling and distribution of other bills, documents, reports, items of information and communications on projects within the framework of the European Union shall be governed by the Information Rules Act.
|
§ 31c.Paragraph 31 c,(1)Absatz eins,Vorhaben der Europäischen Union gemäß Art. 23e und 23j B-VG (§ 29 Abs. 2 lit. b), über die die zuständigen Bundesminister den Nationalrat zu unterrichten haben, Berichte des zuständigen Bundesministers gemäß Art. 23e Abs. 3 B-VG, wenn eine Stellungnahme nach dieser Bestimmung abgegeben wurde, sowie alle von Organen der Europäischen Union den nationalen Parlamenten direkt zugeleiteten Dokumente zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union sind Gegenstand der Verhandlung des Hauptausschusses.Vorhaben der Europäischen Union gemäß Artikel 23 e und 23 j B-VG (Paragraph 29, Absatz 2, Litera b,), über die die zuständigen Bundesminister den Nationalrat zu unterrichten haben, Berichte des zuständigen Bundesministers gemäß Artikel 23 e, Absatz 3, B-VG, wenn eine Stellungnahme nach dieser Bestimmung abgegeben wurde, sowie alle von Organen der Europäischen Union den nationalen Parlamenten direkt zugeleiteten Dokumente zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union sind Gegenstand der Verhandlung des Hauptausschusses.
| § 31c.Paragraph 31 c,(1)Absatz eins,Projects of the European Union under Art. 23e and 23j B-VG (§ 29 (2) b) on which the competent Federal Ministers have to inform the National Council, reports of the competent Federal Minister under Art. 23e (3) B-VG, in so far as an opinion has been adopted in accordance with this provision, and all documents relating to projects of the European Union that have been directly transmitted to the national parliaments by Organs of the European Union shall be items of business to be deliberated in the Main Committee.Projects of the European Union under Artikel 23 e, and 23j B-VG (Paragraph 29, (2) b) on which the competent Federal Ministers have to inform the National Council, reports of the competent Federal Minister under Artikel 23 e, (3) B-VG, in so far as an opinion has been adopted in accordance with this provision, and all documents relating to projects of the European Union that have been directly transmitted to the national parliaments by Organs of the European Union shall be items of business to be deliberated in the Main Committee.
|
(2)Absatz 2,Der Vorsitzende hat innerhalb einer Tagung eine Sitzung des Hauptausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union so einzuberufen, dass der Hauptausschuss binnen zwei Wochen zusammentreten kann, wenn dies der zuständige Bundesminister oder 20 Mitglieder des Nationalrates verlangen, wobei jeder Abgeordnete ein solches Verlangen nur einmal im Jahr unterstützen darf.
| (2)Absatz 2,Within the scope of a session, the chairperson shall convene a sitting of the Main Committee on European Union Affairs in such a way that the Main Committee can meet within two weeks if the competent Federal Minister or 20 Members of the National Council so demand, with the proviso that each Member can second such demand only once a year.
|
(3)Absatz 3,Abgesehen von § 34 Abs. 4 ist ein Vorhaben der Europäischen Union gemäß Art. 23e und 23j B-VG bzw. ein Bericht gemäß Art. 23e Abs. 3 B-VG auf die Tagesordnung eines Hauptausschusses zu setzen, wenn diesAbgesehen von Paragraph 34, Absatz 4, ist ein Vorhaben der Europäischen Union gemäß Artikel 23 e und 23 j B-VG bzw. ein Bericht gemäß Artikel 23 e, Absatz 3, B-VG auf die Tagesordnung eines Hauptausschusses zu setzen, wenn dies
| (3)Absatz 3,Apart from § 34 (4), a project of the European Union under Art. 23e and 23j B-VG and/or a report under Art. 23e (3) B-VG shall be placed on the agenda of a Main Committee ifApart from Paragraph 34, (4), a project of the European Union under Artikel 23 e, and 23j B-VG and/or a report under Artikel 23 e, (3) B-VG shall be placed on the agenda of a Main Committee if
|
der zuständige Bundesminister verlangt oder
| the competent Federal Minister so demands or
|
20 Mitglieder des Nationalrates verlangen oder
| 20 Members of the National Council so demand or
|
ein Mitglied des Hauptausschusses bis längstens 48 Stunden vor einer Sitzung verlangt und das Vorhaben voraussichtlich in der nächsten Sitzung des Rates der Europäischen Union beschlossen werden wird, wobei Abgeordnete desselben Klubs nur ein solches Verlangen stellen können.
| a member of the Main Committee so demands at least 48 hours before a sitting and if the project is likely to be decided upon at the next meeting of the Council of the European Union, with the proviso that members of the same parliamentary group can make such a demand only once.
|
(4)Absatz 4,Sofern die in Artikel 6 des Protokolls über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit festgelegte Frist noch nicht verstrichen ist, ist ein Entwurf eines Gesetzgebungsaktes im Rahmen der Europäischen Union gemäß Art. 23g Abs. 1 B-VG auf die Tagesordnung zu setzen, wenn dies ein Mitglied des Hauptausschusses bis längstens 48 Stunden vor einer Sitzung verlangt. Abs. 12 findet auf ein solches Verlangen keine Anwendung.Sofern die in Artikel 6 des Protokolls über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit festgelegte Frist noch nicht verstrichen ist, ist ein Entwurf eines Gesetzgebungsaktes im Rahmen der Europäischen Union gemäß Artikel 23 g, Absatz eins, B-VG auf die Tagesordnung zu setzen, wenn dies ein Mitglied des Hauptausschusses bis längstens 48 Stunden vor einer Sitzung verlangt. Absatz 12, findet auf ein solches Verlangen keine Anwendung.
| (4)Absatz 4,On condition that the period fixed in Art. 6 of the Protocol on the Application of the Principles of Subsidiarity and Proportionality has not yet lapsed, a draft legislative act of the European Union under Art. 23g (1) B-VG shall be placed on the agenda if a member of the Main Committee so demands at least 48 hours before a sitting. Para 12 below shall not apply to such a demand.On condition that the period fixed in Artikel 6, of the Protocol on the Application of the Principles of Subsidiarity and Proportionality has not yet lapsed, a draft legislative act of the European Union under Artikel 23 g, (1) B-VG shall be placed on the agenda if a member of the Main Committee so demands at least 48 hours before a sitting. Para 12 below shall not apply to such a demand.
|
(5)Absatz 5,Auf Beschluß des Hauptausschusses kann der Vorsitzende zu Beginn und während der Sitzung eine Umstellung der Gegenstände der Tagesordnung vornehmen.
| (5)Absatz 5,At the beginning or during the course of a sitting, the chairperson may, upon decision of the Main Committee, change the order of the items on the Main Committee's agenda.
|
(6)Absatz 6,Die Beratungen des Hauptausschusses über Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union sind vertraulich oder geheim gemäß § 37a, wenn Vorschriften der Europäischen Union betreffend die Geheimhaltung von solchen Vorhaben oder von Unterlagen, die sich darauf beziehen, dies erfordern.Die Beratungen des Hauptausschusses über Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union sind vertraulich oder geheim gemäß Paragraph 37 a,, wenn Vorschriften der Europäischen Union betreffend die Geheimhaltung von solchen Vorhaben oder von Unterlagen, die sich darauf beziehen, dies erfordern.
| (6)Absatz 6,Deliberations of the Main Committee on projects within the framework of the European Union shall be confidential or secret under § 37a if the provisions of the European Union concerning the secrecy of such projects or of documents relating thereto so require.Deliberations of the Main Committee on projects within the framework of the European Union shall be confidential or secret under Paragraph 37 a, if the provisions of the European Union concerning the secrecy of such projects or of documents relating thereto so require.
|
(7)Absatz 7,Verhandlungen des Hauptausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union sind öffentlich gemäß § 37a Abs. 1 Z 2.Verhandlungen des Hauptausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union sind öffentlich gemäß Paragraph 37 a, Absatz eins, Ziffer 2,
| (7)Absatz 7,Deliberations of the Main Committee on European Union Affairs shall be open to the public under § 37a (1) 2.Deliberations of the Main Committee on European Union Affairs shall be open to the public under Paragraph 37 a, (1) 2.
|
(8)Absatz 8,Über die Beratungen des Hauptausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union ist eine auszugsweise Darstellung zu verfassen, soferne der Ausschuß nichts anderes beschließt. Auszugsweise Darstellungen über öffentliche Teile von Verhandlungen sind als Beilage zu den Stenographischen Protokollen herauszugeben.
| (8)Absatz 8,Summary records of the deliberations of the Main Committee on European Union Affairs shall be taken down unless the Committee otherwise decides. Summary records of those parts of the deliberations which are open to the public shall be published as annex to the Stenographic Records.
|
(9)Absatz 9,Die in Österreich gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments sind berechtigt, bei den Verhandlungen des Hauptausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union mit beratender Stimme anwesend zu sein.
| (9)Absatz 9,The Members of the European Parliament elected in Austria shall have the right to attend the deliberations of the Main Committee on European Union Affairs in an advisory capacity.
|
(10)Absatz 10,Ein Mitglied des Hauptausschusses kann sich bei der Verhandlung in Angelegenheiten der Europäischen Union durch einen anderen Abgeordneten desselben Klubs nach schriftlicher Meldung beim Obmann vertreten lassen.
| (10)Absatz 10,After written notification of the chairperson, a member of the Main Committee may be represented by a Member of his/her Parliamentary Group in deliberations on matters of the European Union.
|
(11)Absatz 11,Die Redezeit der Abgeordneten und der in Österreich gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments wird auf Vorschlag des Obmannes am Beginn der Sitzung mit Beschluss festgelegt. Dabei ist auf die Stärke der in diesem Ausschuss vertretenen Klubs unter Berücksichtigung der Anzahl der in Österreich gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments sowie unter Berücksichtigung jener in Österreich gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments, die keinem bzw. keinem in diesem Ausschuss vertretenen Klub angehören, abzustellen.
| (11)Absatz 11,The speaking time for Members of the National Council and Members of the European Parliament elected in Austria shall be determined by a decision taken at the beginning of the sitting upon proposal of the Chairperson. In taking the decision, consideration shall be given to the strengths of the individual Parliamentary Groups represented on the Committee as well as to the number of Members of the European Parliament elected in Austria including those Members of the European Parliament who do not belong to a Parliamentary Group or any Parliamentary Group represented on the Committee.
|
(12)Absatz 12,Sobald feststeht, dass ein Vorhaben gemäß § 31c Abs. 1 in einer Sitzung des Hauptausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union bzw. des Ständigen Unterausschusses des Hauptausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union gemäß § 31e Abs. 1 als Tagesordnungspunkt behandelt werden soll, fordert der Präsident vom zuständigen Bundesminister eine schriftliche Information gemäß den Bestimmungen des EU-Informationsgesetzes an.Sobald feststeht, dass ein Vorhaben gemäß Paragraph 31 c, Absatz eins, in einer Sitzung des Hauptausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union bzw. des Ständigen Unterausschusses des Hauptausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union gemäß Paragraph 31 e, Absatz eins, als Tagesordnungspunkt behandelt werden soll, fordert der Präsident vom zuständigen Bundesminister eine schriftliche Information gemäß den Bestimmungen des EU-Informationsgesetzes an.
| (12)Absatz 12,Once it is evident that a project under § 31c (1) is to be deliberated in a sitting of the Main Committee on European Union Affairs or the Main Committee's Standing Sub-Committee on European Union Affairs under § 31e (1) as an agenda item, the President shall request the competent Federal Minister to supply written information under the provisions of the EU Information Act.Once it is evident that a project under Paragraph 31 c, (1) is to be deliberated in a sitting of the Main Committee on European Union Affairs or the Main Committee's Standing Sub-Committee on European Union Affairs under Paragraph 31 e, (1) as an agenda item, the President shall request the competent Federal Minister to supply written information under the provisions of the EU Information Act.
|
(13)Absatz 13,Wenn ein Klub, der im Hauptausschuss vertreten ist, dies verlangt, fordert der Präsident vom zuständigen Bundesminister eine schriftliche Information zu einem Europäischen Dokument gemäß den Bestimmungen des EU-Informationsgesetzes an. Wie viele Verlangen von einem Klub eingebracht werden können, verfügt der Präsident nach Beratung in der Präsidialkonferenz, wobei jedem Klub in einem Jahr mindestens drei solcher Verlangen zustehen. Darüber hinaus kann jeder Klub eine schriftliche Information über einen bevorstehenden Beschluss in Angelegenheiten gemäß § 5 Z 1 bis 5 EU-Informationsgesetz mit der Einschränkung verlangen, dass zu jedem bevorstehenden Beschluss nur ein solches Verlangen eingebracht werden kann.Wenn ein Klub, der im Hauptausschuss vertreten ist, dies verlangt, fordert der Präsident vom zuständigen Bundesminister eine schriftliche Information zu einem Europäischen Dokument gemäß den Bestimmungen des EU-Informationsgesetzes an. Wie viele Verlangen von einem Klub eingebracht werden können, verfügt der Präsident nach Beratung in der Präsidialkonferenz, wobei jedem Klub in einem Jahr mindestens drei solcher Verlangen zustehen. Darüber hinaus kann jeder Klub eine schriftliche Information über einen bevorstehenden Beschluss in Angelegenheiten gemäß Paragraph 5, Ziffer eins bis 5 EU-Informationsgesetz mit der Einschränkung verlangen, dass zu jedem bevorstehenden Beschluss nur ein solches Verlangen eingebracht werden kann.
| (13)Absatz 13,If a parliamentary group represented in the Main Committee so demands, the President shall request the competent Federal Minister to supply written information on a European document in accordance with the provisions of the EU Information Act. The President shall decide, after consultation of the President’s Conference, how many such demands may be made by each parliamentary group, each of which shall have the right to make at least three such demands per year. Additionally, each parliamentary group may demand to be informed in writing on an imminent decision on matters under § 5 (1) to (5) EU Information Act with the proviso that only one such demand may be made regarding any such imminent decision.römisch eins f a parliamentary group represented in the Main Committee so demands, the President shall request the competent Federal Minister to supply written information on a European document in accordance with the provisions of the EU Information Act. The President shall decide, after consultation of the President’s Conference, how many such demands may be made by each parliamentary group, each of which shall have the right to make at least three such demands per year. Additionally, each parliamentary group may demand to be informed in writing on an imminent decision on matters under Paragraph 5, (1) to (5) EU Information Act with the proviso that only one such demand may be made regarding any such imminent decision.
|
(14)Absatz 14,Der Hauptausschuss kann durch den Präsidenten vom zuständigen Bundesminister eine Äußerung gemäß Art. 23g Abs. 2 B-VG zur Vereinbarkeit von Entwürfen eines Gesetzgebungsakts im Rahmen der Europäischen Union mit dem Subsidiaritätsprinzip anfordern.Der Hauptausschuss kann durch den Präsidenten vom zuständigen Bundesminister eine Äußerung gemäß Artikel 23 g, Absatz 2, B-VG zur Vereinbarkeit von Entwürfen eines Gesetzgebungsakts im Rahmen der Europäischen Union mit dem Subsidiaritätsprinzip anfordern.
| (14)Absatz 14,The Main Committee may, through the President, request from the competent Federal Minister a statement under Art. 23g (2) B-VG on the compatibility of a draft legislative act of the European Union with the principle of subsidiarity.The Main Committee may, through the President, request from the competent Federal Minister a statement under Artikel 23 g, (2) B-VG on the compatibility of a draft legislative act of the European Union with the principle of subsidiarity.
|
§ 31d.Paragraph 31 d,(1)Absatz eins,Der Hauptausschuss kann
| § 31d.Paragraph 31 d,(1)Absatz eins,The Main Committee may
|
zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union auch wiederholt Stellungnahmen gemäß Art. 23e Abs. 1 B-VG abgeben und Mitteilungen an die Organe der Europäischen Union gemäß Art. 23f Abs. 4 B-VG beschließen sowie eine begründete Stellungnahme gemäß Art. 23g Abs. 1 B-VG abgeben;zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union auch wiederholt Stellungnahmen gemäß Artikel 23 e, Absatz eins, B-VG abgeben und Mitteilungen an die Organe der Europäischen Union gemäß Artikel 23 f, Absatz 4, B-VG beschließen sowie eine begründete Stellungnahme gemäß Artikel 23 g, Absatz eins, B-VG abgeben;
| adopt, on one or several occasions, opinions under Art. 23e (1) B-VG on projects within the framework of the European Union, decide on communications to Organs of the European Union under Art. 23f (4) B-VG and adopt reasoned opinions under Art. 23g (1) B-VG;adopt, on one or several occasions, opinions under Artikel 23 e, (1) B-VG on projects within the framework of the European Union, decide on communications to Organs of the European Union under Artikel 23 f, (4) B-VG and adopt reasoned opinions under Artikel 23 g, (1) B-VG;
|
einer beabsichtigten Abweichung durch den zuständigen Bundesminister gemäß Art. 23e Abs. 3 B-VG widersprechen, wenn der in Vorbereitung befindliche Rechtsakt die Erlassung bundesverfassungsrechtlicher Regelungen erfordern würde oder Regelungen enthält, die nur durch solche Bestimmungen getroffen werden könnten;einer beabsichtigten Abweichung durch den zuständigen Bundesminister gemäß Artikel 23 e, Absatz 3, B-VG widersprechen, wenn der in Vorbereitung befindliche Rechtsakt die Erlassung bundesverfassungsrechtlicher Regelungen erfordern würde oder Regelungen enthält, die nur durch solche Bestimmungen getroffen werden könnten;
| object to any intended departure, under Art. 23e (3) B-VG, on the part of the competent Federal Minister, if the legal act in preparation were to require passage of provisions at the level of federal constitutional law, or if it contains elements that could only be adopted by such provisions.object to any intended departure, under Artikel 23 e, (3) B-VG, on the part of the competent Federal Minister, if the legal act in preparation were to require passage of provisions at the level of federal constitutional law, or if it contains elements that could only be adopted by such provisions.
|
Berichte des zuständigen Bundesministers gemäß Art. 23e Abs. 3 B-VG über die Abweichung von einer Stellungnahme des Nationalrates zur Kenntnis nehmen oder die Kenntnisnahme verweigern.Berichte des zuständigen Bundesministers gemäß Artikel 23 e, Absatz 3, B-VG über die Abweichung von einer Stellungnahme des Nationalrates zur Kenntnis nehmen oder die Kenntnisnahme verweigern.
| take note, or refuse to take note, of reports of the competent Federal Minister under Art. 23e (3) B-VG on any such departure from an opinion adopted by the National Council.take note, or refuse to take note, of reports of the competent Federal Minister under Artikel 23 e, (3) B-VG on any such departure from an opinion adopted by the National Council.
|
(2)Absatz 2,Vor Eingang in die Debatte über ein Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union kann der Obmann dem zuständigen Bundesminister bzw. einem von diesem entsandten Angehörigen des Ressorts das Wort zu einem einleitenden Bericht über das Vorhaben und die Haltung des zuständigen Bundesministers zu dem Vorhaben erteilen.
| (2)Absatz 2,Before entering upon a debate of a project within the framework of the European Union the chairman may give the floor to the competent Federal Minister or a staff member of his/her Ministry delegated by him/her for an introductory report on the project in hand and the Federal Minister's position on it.
|
(3)Absatz 3,Nach Eröffnung der Debatte kann jedes Mitglied des Hauptausschusses schriftlich folgende Anträge auf Beschlüsse im Sinne des Abs. 1 einbringen:Nach Eröffnung der Debatte kann jedes Mitglied des Hauptausschusses schriftlich folgende Anträge auf Beschlüsse im Sinne des Absatz eins, einbringen:
| (3)Absatz 3,Once the debate has been opened, any member of the Main Committee may introduce in writing the following motions for decisions in accordance with (1) above:
|
Anträge auf Stellungnahmen gemäß Art. 23e B-VG haben Ausführungen darüber zu enthalten, ob das Vorhaben auf die Erlassung eines verbindlichen Rechtsaktes gerichtet ist, der sich auf die Erlassung von Bundesgesetzen auf dem im Rechtsakt geregelten Gebiet auswirken würde oder die Erlassung bundesverfassungsgesetzlicher Bestimmungen erfordern würde bzw. Regelungen enthält, die nur durch solche Bestimmungen getroffen werden könnten.Anträge auf Stellungnahmen gemäß Artikel 23 e, B-VG haben Ausführungen darüber zu enthalten, ob das Vorhaben auf die Erlassung eines verbindlichen Rechtsaktes gerichtet ist, der sich auf die Erlassung von Bundesgesetzen auf dem im Rechtsakt geregelten Gebiet auswirken würde oder die Erlassung bundesverfassungsgesetzlicher Bestimmungen erfordern würde bzw. Regelungen enthält, die nur durch solche Bestimmungen getroffen werden könnten.
| Motions for opinions under Art. 23e B-VG shall contain statements as to whether the project is aimed at enacting a binding legal act that would affect the passing of Federal Laws concerning matters regulated by the legal act, whether it would require the passing of provisions at the level of constitutional law, or whether it contains elements that could only be adopted by such provisions.Motions for opinions under Artikel 23 e, B-VG shall contain statements as to whether the project is aimed at enacting a binding legal act that would affect the passing of Federal Laws concerning matters regulated by the legal act, whether it would require the passing of provisions at the level of constitutional law, or whether it contains elements that could only be adopted by such provisions.
|
Anträge auf Beschluss einer Mitteilung gemäß Art. 23f Abs. 4 B-VG haben die Vorhaben gemäß § 31c Abs. 1, auf die sich die Mitteilung bezieht, und die Adressaten sowie weitere Empfänger genau zu bezeichnen.Anträge auf Beschluss einer Mitteilung gemäß Artikel 23 f, Absatz 4, B-VG haben die Vorhaben gemäß Paragraph 31 c, Absatz eins,, auf die sich die Mitteilung bezieht, und die Adressaten sowie weitere Empfänger genau zu bezeichnen.
| Motions for adoption of a communication under Art. 23f (4) B-VG shall designate precisely the projects under § 31c (1) to which the communication refers as well as the addressees and other recipients of the communication.Motions for adoption of a communication under Artikel 23 f, (4) B-VG shall designate precisely the projects under Paragraph 31 c, (1) to which the communication refers as well as the addressees and other recipients of the communication.
|
Anträge auf begründete Stellungnahme gemäß Art. 23g Abs. 1 B-VG haben Ausführungen darüber zu enthalten, weshalb der Entwurf nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip vereinbar ist.Anträge auf begründete Stellungnahme gemäß Artikel 23 g, Absatz eins, B-VG haben Ausführungen darüber zu enthalten, weshalb der Entwurf nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip vereinbar ist.
| Motions for a reasoned opinion under Art. 23g (1) B-VG shall also contain statements on why the project is incompatible with the subsidiarity principle.Motions for a reasoned opinion under Artikel 23 g, (1) B-VG shall also contain statements on why the project is incompatible with the subsidiarity principle.
|
(4)Absatz 4,Der Präsident des Nationalrates hat
| (4)Absatz 4,The President of the National Council shall without delay
|
Stellungnahmen und andere Beschlüsse des Hauptausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union unverzüglich an alle Mitglieder der Bundesregierung zu übermitteln,
| transmit opinions and other decisions of the Main Committee on EU Affairs to all members of the Federal Government,
|
Mitteilungen gemäß Art. 23f Abs. 4 B-VG unverzüglich an die jeweiligen Adressaten und weitere Empfänger zu übermitteln,Mitteilungen gemäß Artikel 23 f, Absatz 4, B-VG unverzüglich an die jeweiligen Adressaten und weitere Empfänger zu übermitteln,
| transmit communications under Art. 23f (4) B-VG to the respective addressees and other recipients,transmit communications under Artikel 23 f, (4) B-VG to the respective addressees and other recipients,
|
begründete Stellungnahmen gemäß Art. 23g Abs. 1 B-VG unverzüglich an die Präsidenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission zu übermitteln.begründete Stellungnahmen gemäß Artikel 23 g, Absatz eins, B-VG unverzüglich an die Präsidenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission zu übermitteln.
| transmit reasoned opinions under Art. 23g (1) B-VG to the Presidents of the European Parliament, the Council and the Commission.transmit reasoned opinions under Artikel 23 g, (1) B-VG to the Presidents of the European Parliament, the Council and the Commission.
|
Wenn der Hauptausschuss nichts anderes beschließt, sind Stellungnahmen und Beschlüsse weiters an den Präsidenten des Bundesrates, alle Mitglieder des Nationalrates sowie die österreichischen Mitglieder des Europäischen Parlaments zu verteilen. | Unless the Main Committee decides otherwise, opinions and decisions shall also be distributed to the President of the Federal Council, all Members of the National Council and the Austrian Members of the European Parliament. |
(5)Absatz 5,Der Hauptausschuss kann beschließen, dass ein Vorhaben oder ein Bericht in Angelegenheiten der Europäischen Union vom Nationalrat verhandelt wird. In diesem Fall hat der Hauptausschuss einen Bericht zu erstatten, der Anträge gemäß Abs. 1 sowie Anträge gemäß § 27 Abs. 1 und 3 enthalten kann. Der Bericht und darin enthaltene Anträge sind Gegenstand der Verhandlungen des Nationalrates.Der Hauptausschuss kann beschließen, dass ein Vorhaben oder ein Bericht in Angelegenheiten der Europäischen Union vom Nationalrat verhandelt wird. In diesem Fall hat der Hauptausschuss einen Bericht zu erstatten, der Anträge gemäß Absatz eins, sowie Anträge gemäß Paragraph 27, Absatz eins und 3 enthalten kann. Der Bericht und darin enthaltene Anträge sind Gegenstand der Verhandlungen des Nationalrates.
| (5)Absatz 5,The Main Committee may decide that a project or report on matters of the European Union should be deliberated by the National Council. In this case the Main Committee shall present a report, which may contain motions under (1) above as well as motions under § 27 (1 and 3). Such reports and the motions contained therein shall constitute items of business of the National Council.The Main Committee may decide that a project or report on matters of the European Union should be deliberated by the National Council. In this case the Main Committee shall present a report, which may contain motions under (1) above as well as motions under Paragraph 27, (1 and 3). Such reports and the motions contained therein shall constitute items of business of the National Council.
|
(5a)Absatz 5 a,Der Hauptausschuss kann weiters einen Bericht zu einem Vorhaben in Angelegenheiten der Europäischen Union beschließen, der einem anderen Ausschuss zur Vorberatung zugewiesen werden soll. Für die Erstattung eines solchen Berichts gilt § 42 sinngemäß. Dieser Bericht ist dem genannten Ausschuss vom Präsidenten unmittelbar zur Vorberatung zuzuweisen. Nach Zuweisung kann der Hauptausschuss keinen Antrag gemäß § 27 Abs. 1 und 3 zum gegenständlichen Vorhaben in Angelegenheiten der Europäischen Union mehr beschließen; Beschlüsse gemäß Abs. 1 sind weiterhin möglich.Der Hauptausschuss kann weiters einen Bericht zu einem Vorhaben in Angelegenheiten der Europäischen Union beschließen, der einem anderen Ausschuss zur Vorberatung zugewiesen werden soll. Für die Erstattung eines solchen Berichts gilt Paragraph 42, sinngemäß. Dieser Bericht ist dem genannten Ausschuss vom Präsidenten unmittelbar zur Vorberatung zuzuweisen. Nach Zuweisung kann der Hauptausschuss keinen Antrag gemäß Paragraph 27, Absatz eins und 3 zum gegenständlichen Vorhaben in Angelegenheiten der Europäischen Union mehr beschließen; Beschlüsse gemäß Absatz eins, sind weiterhin möglich.
| (5a)Absatz 5 a,The Main Committee may furthermore adopt a report on a project concerning EU matters which is to be referred to another committee for preliminary deliberation. The submission of such reports shall be governed, mutatis mutandis, by § 42. The President shall immediately refer such a report to the committee indicated for preliminary deliberation. Once the report has been referred, the Main Committee may no longer adopt motions under § 27 (1 or 3) on the respective EU project; decisions under (1) above are still possible.The Main Committee may furthermore adopt a report on a project concerning EU matters which is to be referred to another committee for preliminary deliberation. The submission of such reports shall be governed, mutatis mutandis, by Paragraph 42, The President shall immediately refer such a report to the committee indicated for preliminary deliberation. Once the report has been referred, the Main Committee may no longer adopt motions under Paragraph 27, (1 or 3) on the respective EU project; decisions under (1) above are still possible.
|
(6)Absatz 6,Der Hauptausschuss kann beschließen, auf welche Weise eine neuerliche Befassung des Hauptausschusses durch den zuständigen Bundesminister, der von einer Stellungnahme des Nationalrates gemäß Art. 23e Abs. 3 B-VG abweichen will, zu erfolgen hat. Hiebei kann der Hauptausschuss auch die Befassung des Ständigen Unterausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union bzw. die Konsultierung des Komitees gemäß § 31e Abs. 3 beschließen.Der Hauptausschuss kann beschließen, auf welche Weise eine neuerliche Befassung des Hauptausschusses durch den zuständigen Bundesminister, der von einer Stellungnahme des Nationalrates gemäß Artikel 23 e, Absatz 3, B-VG abweichen will, zu erfolgen hat. Hiebei kann der Hauptausschuss auch die Befassung des Ständigen Unterausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union bzw. die Konsultierung des Komitees gemäß Paragraph 31 e, Absatz 3, beschließen.
| (6)Absatz 6,The Main Committee may decide in what way the competent member of the Federal Government who wishes to depart under Art. 23e (3) B-VG from an opinion adopted by the National Council can bring the matter before the Main Committee for reconsideration. In so doing, the Main Committee may decide to entrust consideration to the Standing Sub-Committee on European Union Affairs or to consult the Committee established under § 31e (3).The Main Committee may decide in what way the competent member of the Federal Government who wishes to depart under Artikel 23 e, (3) B-VG from an opinion adopted by the National Council can bring the matter before the Main Committee for reconsideration. In so doing, the Main Committee may decide to entrust consideration to the Standing Sub-Committee on European Union Affairs or to consult the Committee established under Paragraph 31 e, (3).
|
§ 31e.Paragraph 31 e,(1)Absatz eins,Der Hauptausschuss kann Aufgaben und Kompetenzen in Angelegenheiten der Europäischen Union gemäß Art. 23e, 23f, 23g und 23j B-VG dem Ständigen Unterausschuss in Angelegenheiten der Europäischen Union übertragen. Der Hauptausschuss kann auch im Einzelfall beschließen, übertragene Aufgaben und Kompetenzen wieder an sich zu ziehen.Der Hauptausschuss kann Aufgaben und Kompetenzen in Angelegenheiten der Europäischen Union gemäß Artikel 23 e, 23 f, 23 g und 23 j B-VG dem Ständigen Unterausschuss in Angelegenheiten der Europäischen Union übertragen. Der Hauptausschuss kann auch im Einzelfall beschließen, übertragene Aufgaben und Kompetenzen wieder an sich zu ziehen.
| § 31e.Paragraph 31 e,(1)Absatz eins,The Main Committee may entrust duties regarding matters of the European Union under Arts. 23e, 23f, 23g and 23j B-VG to the Standing Sub-Committee on European Union Affairs. The Main Committee may also decide in individual cases to reassume such duties so entrusted.
|
(2)Absatz 2,Im Rahmen der übertragenen Aufgaben gelten für den Ständigen Unterausschuss in Angelegenheiten der Europäischen Union die für den Hauptausschuss geltenden Vorschriften.
| (2)Absatz 2,In accomplishing duties so entrusted to it, the Standing Sub-Committee on European Union Affairs shall be governed by the provisions relating to the Main Committee.
|
(3)Absatz 3,Wenn keine neuerliche Befassung des Nationalrates im Sinne des Art. 23e Abs. 3 B-VG erforderlich ist, können Aufgaben des Hauptausschusses bzw. des Ständigen Unterausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union auch von einem Komitee wahrgenommen werden, dem der Vorsitzende (oder ein Vertreter) des Ständigen Unterausschusses als Vorsitzender und ein von jedem Klub namhaft gemachtes Mitglied angehört. Beschlüsse können nicht gefasst werden. Nach Beendigung der Beratungen teilt der Vorsitzende die Meinungen der Mitglieder des Komitees dem Präsidenten des Nationalrates mit, der sie dem österreichischen Vertreter im Europäischen Rat bzw. im Rat übermittelt.Wenn keine neuerliche Befassung des Nationalrates im Sinne des Artikel 23 e, Absatz 3, B-VG erforderlich ist, können Aufgaben des Hauptausschusses bzw. des Ständigen Unterausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union auch von einem Komitee wahrgenommen werden, dem der Vorsitzende (oder ein Vertreter) des Ständigen Unterausschusses als Vorsitzender und ein von jedem Klub namhaft gemachtes Mitglied angehört. Beschlüsse können nicht gefasst werden. Nach Beendigung der Beratungen teilt der Vorsitzende die Meinungen der Mitglieder des Komitees dem Präsidenten des Nationalrates mit, der sie dem österreichischen Vertreter im Europäischen Rat bzw. im Rat übermittelt.
| (3)Absatz 3,If no reconsideration by the National Council under Art. 23e (3) B-VG is called for, duties of the Main Committee or the Standing Sub-Committee on European Union Affairs may be accomplished by a committee chaired by the Chairperson of the Standing Sub-Committee on European Union Affairs (or his/her deputy) and composed of one member of each Parliamentary Group to be appointed by said Group. Said committee shall not be empowered to take decisions. After the committee has deliberated, the Chairperson shall communicate the views of the committee members to the President of the National Council, who shall in turn communicate these views to the Austrian representative to the European Council and/or the Council of the European Union.römisch eins f no reconsideration by the National Council under Artikel 23 e, (3) B-VG is called for, duties of the Main Committee or the Standing Sub-Committee on European Union Affairs may be accomplished by a committee chaired by the Chairperson of the Standing Sub-Committee on European Union Affairs (or his/her deputy) and composed of one member of each Parliamentary Group to be appointed by said Group. Said committee shall not be empowered to take decisions. After the committee has deliberated, the Chairperson shall communicate the views of the committee members to the President of the National Council, who shall in turn communicate these views to the Austrian representative to the European Council and/or the Council of the European Union.
|
§ 31f.Paragraph 31 f,(1)Absatz eins,Fünf Abgeordnete können innerhalb einer Tagung kurze schriftliche Anfragen an ein Mitglied der Bundesregierung richten, um Auskunft darüber zu verlangen, welche Vorlagen, Dokumente, Berichte, Informationen und Mitteilungen zu einem bestimmten Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union in seinem Wirkungsbereich innerhalb eines konkret bestimmten Zeitraums, höchstens jedoch innerhalb der letzten drei Monate, eingelangt sind.
| § 31f.Paragraph 31 f,(1)Absatz eins,Five Members may, in the course of a session, address short written questions to a member of the Federal Government on what bills, documents, reports, items of information and communications regarding a given project of the European Union within his/her remit have been received within a defined period of time, at most within the last three months.
|
(2)Absatz 2,Eine Anfrage gemäß Abs. 1 ist dem Präsidenten schriftlich zu übergeben. Sie muss mit den eigenhändig beigesetzten Unterschriften von wenigstens fünf Abgeordneten, die Fragesteller eingeschlossen, versehen sein und Angaben zum Vorhaben, auf das sie sich bezieht, enthalten. Die Anfrage ist dem Befragten durch die Parlamentsdirektion mitzuteilen.Eine Anfrage gemäß Absatz eins, ist dem Präsidenten schriftlich zu übergeben. Sie muss mit den eigenhändig beigesetzten Unterschriften von wenigstens fünf Abgeordneten, die Fragesteller eingeschlossen, versehen sein und Angaben zum Vorhaben, auf das sie sich bezieht, enthalten. Die Anfrage ist dem Befragten durch die Parlamentsdirektion mitzuteilen.
| (2)Absatz 2,A question under (1) above shall be presented to the President in writing. It shall bear the original signatures of at least five Members, including the Member who has asked the question, and designate the project to which the question refers. The question shall be communicated to the member so queried by the Parliamentary Administration.A question under (1) above shall be presented to the President in writing. römisch eins t shall bear the original signatures of at least five Members, including the Member who has asked the question, and designate the project to which the question refers. The question shall be communicated to the member so queried by the Parliamentary Administration.
|
(3)Absatz 3,Jeder Abgeordnete kann innerhalb von drei Monaten nur eine solche Anfrage unterstützen.
| (3)Absatz 3,Any Member may second such a question only once within three months.
|
(4)Absatz 4,Der Befragte hat innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Übergabe der Anfrage an den Präsidenten schriftlich zu antworten. Ist dem Befragten eine Erteilung der gewünschten Auskunft nicht möglich, so hat er dies in der Beantwortung zu begründen. Vorlagen, Dokumente, Berichte, Informationen und Mitteilungen zu einem Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union, die dem Nationalrat gemäß § 2 Abs. 1, 2 oder 3 des EU-Informationsgesetzes bereits zur Verfügung stehen, müssen vom Befragten in der Beantwortung nicht angeführt werden.Der Befragte hat innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Übergabe der Anfrage an den Präsidenten schriftlich zu antworten. Ist dem Befragten eine Erteilung der gewünschten Auskunft nicht möglich, so hat er dies in der Beantwortung zu begründen. Vorlagen, Dokumente, Berichte, Informationen und Mitteilungen zu einem Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union, die dem Nationalrat gemäß Paragraph 2, Absatz eins, 2, oder 3 des EU-Informationsgesetzes bereits zur Verfügung stehen, müssen vom Befragten in der Beantwortung nicht angeführt werden.
| (4)Absatz 4,The member of the Federal Government so queried shall answer the question in writing within ten working days from the day the President has received the question. If the member so queried is not in a position to answer the question s/he shall state the reasons therefor in his/her answer. Bills, documents, reports, items of information and communications on EU projects that have already been made available to the National Council under § 2 (1, 2 or 3) of the EU Information Act need not be expressly mentioned in the answer.The member of the Federal Government so queried shall answer the question in writing within ten working days from the day the President has received the question. römisch eins f the member so queried is not in a position to answer the question s/he shall state the reasons therefor in his/her answer. Bills, documents, reports, items of information and communications on EU projects that have already been made available to the National Council under Paragraph 2, (1, 2 or 3) of the EU Information Act need not be expressly mentioned in the answer.
|
(5)Absatz 5,Die Verteilung der Beantwortung erfolgt gemäß § 31b.Die Verteilung der Beantwortung erfolgt gemäß Paragraph 31 b,
| (5)Absatz 5,The answer shall be distributed in accordance with § 31b.The answer shall be distributed in accordance with Paragraph 31 b,
|
(6)Absatz 6,Eine Anfrage gemäß Abs. 1 kann auch außerhalb einer Tagung an ein Mitglied der Bundesregierung gerichtet werden. In diesem Fall hat der Befragte binnen 20 Arbeitstagen nach Übergabe der Anfrage an den Präsidenten des Nationalrates zu antworten.Eine Anfrage gemäß Absatz eins, kann auch außerhalb einer Tagung an ein Mitglied der Bundesregierung gerichtet werden. In diesem Fall hat der Befragte binnen 20 Arbeitstagen nach Übergabe der Anfrage an den Präsidenten des Nationalrates zu antworten.
| (6)Absatz 6,A question under (1) above may also be addressed to a member of the Federal Government during times when the National Council is not in session, in which case the person so queried shall answer the question within 20 working days of receipt of the question by the President.
|
§ 31g.(1)Absatz eins,Der Präsident hat nach vorheriger Beratung in der Präsidialkonferenz aus den aufgrund des Ausschreibungsverfahrens gemäß Art. 122 Abs. 4 B-VG eingelangten Bewerbungen eine Liste zu erstellen, die höchstens so viele Personen umfasst, wie sie der Anzahl der Klubs im Nationalrat entspricht. Darüber hinaus kann jeder Klub aus den aufgrund des Ausschreibungsverfahrens gemäß Art. 122 Abs. 4 B-VG eingelangten Bewerbungen höchstens eine weitere Person namhaft machen.Der Präsident hat nach vorheriger Beratung in der Präsidialkonferenz aus den aufgrund des Ausschreibungsverfahrens gemäß Artikel 122, Absatz 4, B-VG eingelangten Bewerbungen eine Liste zu erstellen, die höchstens so viele Personen umfasst, wie sie der Anzahl der Klubs im Nationalrat entspricht. Darüber hinaus kann jeder Klub aus den aufgrund des Ausschreibungsverfahrens gemäß Artikel 122, Absatz 4, B-VG eingelangten Bewerbungen höchstens eine weitere Person namhaft machen.
| § 31g. (1)Absatz eins,Based on the applications received in response to the advertisement process as provided in Art. 122 (4) B-VG, the President shall, after prior consultation with the President’s Conference, draw up a list of persons whose number shall not exceed the number of parliamentary groups in the National Council. In addition, each parliamentary group may nominate not more than one further person from the applications received in response to the advertisement process under Art. 122 (4) B-VG.Based on the applications received in response to the advertisement process as provided in Artikel 122, (4) B-VG, the President shall, after prior consultation with the President’s Conference, draw up a list of persons whose number shall not exceed the number of parliamentary groups in the National Council. In addition, each parliamentary group may nominate not more than one further person from the applications received in response to the advertisement process under Artikel 122, (4) B-VG.
|
(2)Absatz 2,Aus dem Kreis an Personen, der sich aus der Liste des Präsidenten und der seitens der Klubs namhaft gemachten Personen ergibt, schlägt der Hauptausschuss bei Anwesenheit von mindestens der Hälfte seiner Mitglieder und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen nach Durchführung einer Anhörung in medienöffentlicher Sitzung (§ 37a Abs. 1a) dem Nationalrat eine Person zur Wahl des Rechnungshofpräsidenten vor. Über die Anhörung ist eine auszugsweise Darstellung zu verfassen, die unmittelbar nach ihrer Fertigstellung dem Amtlichen Protokoll der Sitzung beizufügen ist und deren Veröffentlichung der Präsident veranlasst.Aus dem Kreis an Personen, der sich aus der Liste des Präsidenten und der seitens der Klubs namhaft gemachten Personen ergibt, schlägt der Hauptausschuss bei Anwesenheit von mindestens der Hälfte seiner Mitglieder und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen nach Durchführung einer Anhörung in medienöffentlicher Sitzung (Paragraph 37 a, Absatz eins a,) dem Nationalrat eine Person zur Wahl des Rechnungshofpräsidenten vor. Über die Anhörung ist eine auszugsweise Darstellung zu verfassen, die unmittelbar nach ihrer Fertigstellung dem Amtlichen Protokoll der Sitzung beizufügen ist und deren Veröffentlichung der Präsident veranlasst.
| (2)Absatz 2,From the group of persons resulting from the President’s list and the nominations made by the parliamentary groups, the Main Committee shall, in the presence of at least half of its members and with a majority of two thirds of the votes cast, after having held a hearing in a sitting open to the media (§ 37a (1a)), propose to the National Council a candidate for election as President of the Court of Audit. Summary records shall be taken of the hearing. These records shall immediately thereafter be annexed to the Official Records, and the President shall order their publication.From the group of persons resulting from the President’s list and the nominations made by the parliamentary groups, the Main Committee shall, in the presence of at least half of its members and with a majority of two thirds of the votes cast, after having held a hearing in a sitting open to the media (Paragraph 37 a, (1a)), propose to the National Council a candidate for election as President of the Court of Audit. Summary records shall be taken of the hearing. These records shall immediately thereafter be annexed to the Official Records, and the President shall order their publication.
|
§ 32Paragraph 32 | § 32Paragraph 32 |
(1)Absatz eins,Zur Vorberatung der Verhandlungsgegenstände werden Ausschüsse gewählt. Der Nationalrat setzt die Zahl der Mitglieder und Ersatzmitglieder jedes zu wählenden Ausschusses fest. Die Mitglieder und Ersatzmitglieder werden auf die Klubs im Verhältnis der Zahl der ihnen angehörenden Abgeordneten nach den im § 30 festgelegten Grundsätzen verteilt. Die Klubs machen die auf sie entfallenden Ausschuß- und Ersatzmitglieder dem Präsidenten namhaft; diese gelten damit als gewählt. Sobald dem Präsidenten mitgeteilte Veränderungen im Stärkeverhältnis der Klubs es erfordern, hat der Nationalrat innerhalb einer Woche nach Einlangen der Mitteilung beim Präsidenten oder – falls während dieses Zeitraums keine Sitzungen stattfinden – spätestens in der auf die Mitteilung zweitfolgenden Sitzung eine Neuwahl der bestehenden Ausschüsse durchzuführen. Bis zur Konstituierung der neugewählten Ausschüsse führen die bestehenden Ausschüsse ihre Geschäfte in der bisherigen Zusammensetzung weiter. Die Ausschußverhandlungen während einer Gesetzgebungsperiode erfahren durch eine solche Neuwahl keine Unterbrechung.Zur Vorberatung der Verhandlungsgegenstände werden Ausschüsse gewählt. Der Nationalrat setzt die Zahl der Mitglieder und Ersatzmitglieder jedes zu wählenden Ausschusses fest. Die Mitglieder und Ersatzmitglieder werden auf die Klubs im Verhältnis der Zahl der ihnen angehörenden Abgeordneten nach den im Paragraph 30, festgelegten Grundsätzen verteilt. Die Klubs machen die auf sie entfallenden Ausschuß- und Ersatzmitglieder dem Präsidenten namhaft; diese gelten damit als gewählt. Sobald dem Präsidenten mitgeteilte Veränderungen im Stärkeverhältnis der Klubs es erfordern, hat der Nationalrat innerhalb einer Woche nach Einlangen der Mitteilung beim Präsidenten oder – falls während dieses Zeitraums keine Sitzungen stattfinden – spätestens in der auf die Mitteilung zweitfolgenden Sitzung eine Neuwahl der bestehenden Ausschüsse durchzuführen. Bis zur Konstituierung der neugewählten Ausschüsse führen die bestehenden Ausschüsse ihre Geschäfte in der bisherigen Zusammensetzung weiter. Die Ausschußverhandlungen während einer Gesetzgebungsperiode erfahren durch eine solche Neuwahl keine Unterbrechung.
| (1)Absatz eins,For the purpose of preliminary deliberation of items of business, the National Council shall elect Committees. The National Council shall determine the number of members and substitute members of each Committee. The members and substitute members shall be recruited from the Parliamentary Groups in proportion to their number of members in accordance with the principles laid down in § 30 above. The Parliamentary Groups shall communicate to the President the names of the members and substitute members to which they are entitled, which shall thereupon be considered elected. Whenever changes in the relative strength of the Parliamentary Groups reported to the President so require, the National Council shall, within one week of the President having been notified or – if no sittings are held during the period in question – at the latest in the second sitting following said notification, hold elections to determine the new Committee memberships. Up to the time the new Committees are constituted, the existing Committees shall continue their work with the previous membership. The committee deliberations in the course of a term of the National Council shall not be interrupted by the new elections.For the purpose of preliminary deliberation of items of business, the National Council shall elect Committees. The National Council shall determine the number of members and substitute members of each Committee. The members and substitute members shall be recruited from the Parliamentary Groups in proportion to their number of members in accordance with the principles laid down in Paragraph 30, above. The Parliamentary Groups shall communicate to the President the names of the members and substitute members to which they are entitled, which shall thereupon be considered elected. Whenever changes in the relative strength of the Parliamentary Groups reported to the President so require, the National Council shall, within one week of the President having been notified or – if no sittings are held during the period in question – at the latest in the second sitting following said notification, hold elections to determine the new Committee memberships. Up to the time the new Committees are constituted, the existing Committees shall continue their work with the previous membership. The committee deliberations in the course of a term of the National Council shall not be interrupted by the new elections.
|
(2)Absatz 2,Abweichend von den Bestimmungen des Abs. 1 kann der Nationalrat nach Beratung in der Präsidialkonferenz auf Vorschlag des Präsidenten beschließen, daß die Zusammensetzung von Ausschüssen in der Weise vorgenommen wird, daß bei der Verteilung der Mitglieder und Ersatzmitglieder auf die Klubs von den im § 30 festgelegten Grundsätzen abgewichen wird, sofern die Mehrheitsbildungsverhältnisse im Ausschuß die Mehrheitsbildungsverhältnisse im Plenum widerspiegeln.Abweichend von den Bestimmungen des Absatz eins, kann der Nationalrat nach Beratung in der Präsidialkonferenz auf Vorschlag des Präsidenten beschließen, daß die Zusammensetzung von Ausschüssen in der Weise vorgenommen wird, daß bei der Verteilung der Mitglieder und Ersatzmitglieder auf die Klubs von den im Paragraph 30, festgelegten Grundsätzen abgewichen wird, sofern die Mehrheitsbildungsverhältnisse im Ausschuß die Mehrheitsbildungsverhältnisse im Plenum widerspiegeln.
| (2)Absatz 2,The provisions of (1) above notwithstanding, the National Council may decide, upon the President's proposal and after consultation of the President's Conference, that Committee membership shall be determined in a way that constitutes a departure from the principles for the assignment of members and substitute members laid down in § 30 above, as long as the majority coalitions possible in committee are the same as those possible in the plenary.The provisions of (1) above notwithstanding, the National Council may decide, upon the President's proposal and after consultation of the President's Conference, that Committee membership shall be determined in a way that constitutes a departure from the principles for the assignment of members and substitute members laid down in Paragraph 30, above, as long as the majority coalitions possible in committee are the same as those possible in the plenary.
|
(3)Absatz 3,Ist ein Ausschußmitglied verhindert, so wird es durch ein gewähltes Ersatzmitglied desselben Klubs vertreten.
| (3)Absatz 3,Committee members unable to attend shall be represented by elected substitute members belonging to their Parliamentary Group.
|
(4)Absatz 4,Ein verhindertes Ausschußmitglied kann statt durch ein Ersatzmitglied auch durch einen anderen Abgeordneten desselben Klubs nach schriftlicher Meldung beim Obmann des Ausschusses vertreten werden.
| (4)Absatz 4,A Committee member who is unable to attend may, after written notification of the Committee chairperson, be represented by a Member of his/her Parliamentary Group other than a substitute member.
|
(5)Absatz 5,Im Immunitätsausschuss und im Unvereinbarkeitsausschuss soll ein Ausschussmitglied gemäß Abs. 3 oder 4 vertreten werden, soweit es von einem im Ausschuss behandelten Gegenstand persönlich betroffen ist.Im Immunitätsausschuss und im Unvereinbarkeitsausschuss soll ein Ausschussmitglied gemäß Absatz 3, oder 4 vertreten werden, soweit es von einem im Ausschuss behandelten Gegenstand persönlich betroffen ist.
| (5)Absatz 5,Members of the Immunities Committee and of the Incompatibility Committee shall be represented as provided in para 3 or 4 insofar as they are personally affected by an item under consideration in the Committee.
|
§ 32aParagraph 32 a | § 32aParagraph 32 a |
(1)Absatz eins,Dem insbesondere mit der Vorberatung des Bundesfinanzrahmengesetzes sowie des Bundesfinanzgesetzes betrauten Ausschuss obliegt auch die Mitwirkung an der Haushaltsführung gemäß Art. 51 Abs. 7, Art. 51b Abs. 2, Art. 51c Abs. 3 und Art. 51d Abs. 2 B-VG sowie die Vorberatung der Bundesrechnungsabschlüsse; er kann – bis auf Widerruf – bestimmte Aufgaben einem gemäß § 31 gewählten Ständigen Unterausschuß übertragen, dem auch die Mitwirkung an der Haushaltsführung gemäß Art. 51 Abs. 7, Art. 51b Abs. 2, Art. 51c Abs. 3 und Art. 51d Abs. 2 B-VG obliegt, wenn der Nationalrat vom Bundespräsidenten nach Art. 29 Abs. 1 B-VG aufgelöst wird.Dem insbesondere mit der Vorberatung des Bundesfinanzrahmengesetzes sowie des Bundesfinanzgesetzes betrauten Ausschuss obliegt auch die Mitwirkung an der Haushaltsführung gemäß Artikel 51, Absatz 7,, Artikel 51 b, Absatz 2,, Artikel 51 c, Absatz 3 und Artikel 51 d, Absatz 2, B-VG sowie die Vorberatung der Bundesrechnungsabschlüsse; er kann – bis auf Widerruf – bestimmte Aufgaben einem gemäß Paragraph 31, gewählten Ständigen Unterausschuß übertragen, dem auch die Mitwirkung an der Haushaltsführung gemäß Artikel 51, Absatz 7,, Artikel 51 b, Absatz 2,, Artikel 51 c, Absatz 3 und Artikel 51 d, Absatz 2, B-VG obliegt, wenn der Nationalrat vom Bundespräsidenten nach Artikel 29, Absatz eins, B-VG aufgelöst wird.
| (1)Absatz eins,The Committee charged, in particular, with preliminarily deliberating the Draft Federal Framework Budget as well as the Federal Finance Act shall also participate in the administration of the budget under Arts. 51 (7), 51b (2), 51c (3) and 51d (2) B-VG and undertake preliminary deliberations on the Federal Financial Accounts; subject to revocation, said Committee may refer certain tasks to a Standing Sub-Committee to be elected in accordance with § 31 above, which shall also participate in the administration of the budget under Arts. 51 (7), 51b (2), 51c (3) and 51d (2) B-VG if the Federal President dissolves the National Council under Art. 29 (1) B-VG.The Committee charged, in particular, with preliminarily deliberating the Draft Federal Framework Budget as well as the Federal Finance Act shall also participate in the administration of the budget under Arts. 51 (7), 51b (2), 51c (3) and 51d (2) B-VG and undertake preliminary deliberations on the Federal Financial Accounts; subject to revocation, said Committee may refer certain tasks to a Standing Sub-Committee to be elected in accordance with Paragraph 31, above, which shall also participate in the administration of the budget under Arts. 51 (7), 51b (2), 51c (3) and 51d (2) B-VG if the Federal President dissolves the National Council under Artikel 29, (1) B-VG.
|
(2)Absatz 2,Die Verhandlungen des Ständigen Unterausschusses sind, soweit er nicht anderes beschließt, vertraulich gemäß § 37a Abs. 3.Die Verhandlungen des Ständigen Unterausschusses sind, soweit er nicht anderes beschließt, vertraulich gemäß Paragraph 37 a, Absatz 3,
| (2)Absatz 2,The deliberations of the Standing Sub-Committee shall be confidential under § 37a (3) unless it decides otherwise.The deliberations of the Standing Sub-Committee shall be confidential under Paragraph 37 a, (3) unless it decides otherwise.
|
(3)Absatz 3,Der Ausschuß beziehungsweise seine Ständigen Unterausschüsse gemäß Abs. 1 und § 32f sind auch außerhalb der Tagungen des Nationalrates (§ 46) einzuberufen, wenn sich die Notwendigkeit hiezu ergibt.Der Ausschuß beziehungsweise seine Ständigen Unterausschüsse gemäß Absatz eins und Paragraph 32 f, sind auch außerhalb der Tagungen des Nationalrates (Paragraph 46,) einzuberufen, wenn sich die Notwendigkeit hiezu ergibt.
| (3)Absatz 3,Whenever necessary, the Committee or its Standing Sub-Committees under (1) above and § 32f shall be convened even during times when the National Council is not in session (§ 46).Whenever necessary, the Committee or its Standing Sub-Committees under (1) above and Paragraph 32 f, shall be convened even during times when the National Council is not in session (Paragraph 46,).
|
(4)Absatz 4,Vorlagen im Sinne des Art. 51 Abs. 7, Art. 51b Abs. 2, Art. 51c Abs. 3 und Art. 51d Abs. 2 B-VG hat der Präsident unmittelbar dem Ausschuß beziehungsweise dem Ständigen Unterausschuß zuzuweisen. Die Frist gemäß Art. 51 Abs. 7 Z 1 letzter Satz B-VG beginnt mit der Zuweisung des Verhandlungsgegenstandes.Vorlagen im Sinne des Artikel 51, Absatz 7,, Artikel 51 b, Absatz 2,, Artikel 51 c, Absatz 3 und Artikel 51 d, Absatz 2, B-VG hat der Präsident unmittelbar dem Ausschuß beziehungsweise dem Ständigen Unterausschuß zuzuweisen. Die Frist gemäß Artikel 51, Absatz 7, Ziffer eins, letzter Satz B-VG beginnt mit der Zuweisung des Verhandlungsgegenstandes.
| (4)Absatz 4,The President shall refer all items of business under Arts. 51 (7), 51b (2), 51c (3) and 51d (2) B-VG directly to the Committee or its Standing Sub-Committee, the time lapse stipulated in the last sentence of Art. 51 (7) [1] B-VG beginning at the time of referral.The President shall refer all items of business under Arts. 51 (7), 51b (2), 51c (3) and 51d (2) B-VG directly to the Committee or its Standing Sub-Committee, the time lapse stipulated in the last sentence of Artikel 51, (7) [1] B-VG beginning at the time of referral.
|
(5)Absatz 5,Bei Vorberatung eines Entwurfes des Bundesfinanzgesetzes kann jeder in der Sitzung des Budgetausschusses stimmberechtigte Abgeordnete an die anwesenden Mitglieder der Bundesregierung kurze und konkrete schriftliche Anfragen stellen, die mit dem Verhandlungsgegenstand in inhaltlichem Zusammenhang stehen. Diese sind vom Obmann bekanntzugeben und dem Amtlichen Protokoll in Kopie beizulegen. Der Befragte hat jedenfalls jedem Fragesteller bis zu fünf Anfragen innerhalb von vier Arbeitstagen nach Übergabe der Anfragen schriftlich zu beantworten. Ist dem Befragten eine Erteilung der gewünschten Auskunft nicht möglich, so hat er dies in der Beantwortung zu begründen. Nach Einlangen der schriftlichen Beantwortung beim Präsidenten verfügt dieser die Vervielfältigung sowie die Verteilung an den Fragesteller, die Mitglieder des Budgetausschusses sowie an alle parlamentarischen Klubs.
| (5)Absatz 5,In the course of the preliminary deliberation on a Federal Finance Law every Member entitled to vote in the respective sitting of the Budget Committee shall have the right to address brief and concrete written questions to the government members present on condition that such questions are germane to the issue in hand. Such questions shall be announced by the Chairperson and copies thereof attached to the Official Record. The government member so queried shall under any circumstances, within a period of four working days from the time of submission, provide written answers to a maximum of five questions put by any one questioner. If the government member queried is not in a position to provide the desired information, this shall be stated in the answer and the reasons given. Upon receipt of the answers in writing, the President shall cause them to be copied and distributed to the questioners, the members of the Budget Committee and all Parliamentary Groups.In the course of the preliminary deliberation on a Federal Finance Law every Member entitled to vote in the respective sitting of the Budget Committee shall have the right to address brief and concrete written questions to the government members present on condition that such questions are germane to the issue in hand. Such questions shall be announced by the Chairperson and copies thereof attached to the Official Record. The government member so queried shall under any circumstances, within a period of four working days from the time of submission, provide written answers to a maximum of five questions put by any one questioner. römisch eins f the government member queried is not in a position to provide the desired information, this shall be stated in the answer and the reasons given. Upon receipt of the answers in writing, the President shall cause them to be copied and distributed to the questioners, the members of the Budget Committee and all Parliamentary Groups.
|
§ 32b.Paragraph 32 b,(1)Absatz eins,Zur Überprüfung von Maßnahmen zum Schutz der verfassungsmäßigen Einrichtungen und ihrer Handlungsfähigkeit sowie von nachrichtendienstlichen Maßnahmen zur Sicherung der militärischen Landesverteidigung wählen die zuständigen Ausschüsse des Nationalrates je einen Ständigen Unterausschuß. Jedem Unterausschuß muß mindestens ein Mitglied jeder im Hauptausschuß des Nationalrates vertretenen Partei angehören.
| § 32b.Paragraph 32 b,(1)Absatz eins,For the purpose of reviewing measures for the protection of the Institutions provided for by the Federal Constitution and their capacity to act, and for reviewing measures of the information services designed to ensure military defence, the competent Committees of the National Council shall each elect one Standing Sub-Committee. Each of the parties represented on the Main Committee of the National Council shall have at least one Member on each Sub-Committee.
|
(2)Absatz 2,Die Klubs machen die auf sie entfallenden Mitglieder und Ersatzmitglieder dem Präsidenten namhaft; diese gelten damit als gewählt.
| (2)Absatz 2,The Parliamentary Groups shall communicate to the President the names of the members and substitute members to which they are entitled, which shall thereupon be considered elected.
|
(3)Absatz 3,Ist ein Ausschussmitglied verhindert, so wird es durch ein gewähltes Ersatzmitglied desselben Klubs vertreten.
| (3)Absatz 3,Committee members unable to attend shall be represented by elected substitute members belonging to their Parliamentary Group.
|
(4)Absatz 4,Die Mitglieder und Ersatzmitglieder der Ständigen Unterausschüsse behalten ihre Funktion so lange, bis die zuständigen Ausschüsse andere Mitglieder gewählt haben oder bis ein anderes Mitglied gemäß § 36 Abs. 2 namhaft gemacht wurde.Die Mitglieder und Ersatzmitglieder der Ständigen Unterausschüsse behalten ihre Funktion so lange, bis die zuständigen Ausschüsse andere Mitglieder gewählt haben oder bis ein anderes Mitglied gemäß Paragraph 36, Absatz 2, namhaft gemacht wurde.
| (4)Absatz 4,The members and substitute members of the Standing Sub-Committees shall retain their seats until the competent Committees have elected other members or until another member has been designated under § 36 (2).The members and substitute members of the Standing Sub-Committees shall retain their seats until the competent Committees have elected other members or until another member has been designated under Paragraph 36, (2).
|
§ 32c.Paragraph 32 c,(1)Absatz eins,Jedes Mitglied des Ständigen Unterausschusses im Sinne des § 32b kann vom zuständigen Mitglied der Bundesregierung im Zuge einer Sitzung des Unterausschusses einschlägige Auskünfte verlangen. Das Verlangen auf Einsicht in Unterlagen bedarf eines Beschlusses des Unterausschusses.Jedes Mitglied des Ständigen Unterausschusses im Sinne des Paragraph 32 b, kann vom zuständigen Mitglied der Bundesregierung im Zuge einer Sitzung des Unterausschusses einschlägige Auskünfte verlangen. Das Verlangen auf Einsicht in Unterlagen bedarf eines Beschlusses des Unterausschusses.
| § 32c.Paragraph 32 c,(1)Absatz eins,Every member of the Standing Sub-Committee as defined in § 32b may, in the course of a Sub-Committee sitting, request relevant information from the competent government member. Requests to be given access to documentation require a decision of the Sub-Committee to make such request.Every member of the Standing Sub-Committee as defined in Paragraph 32 b, may, in the course of a Sub-Committee sitting, request relevant information from the competent government member. Requests to be given access to documentation require a decision of the Sub-Committee to make such request.
|
(2)Absatz 2,Eine Verpflichtung zur Erteilung einschlägiger Auskünfte oder zur Gewährung der Einsicht in Unterlagen besteht nicht, wenn dies dem befragten Mitglied der Bundesregierung nicht möglich ist oder wenn dadurch die nationale Sicherheit oder die Sicherheit von Personen gefährdet werden könnten.
| (2)Absatz 2,The government member queried shall be under no obligation to give the relevant information or give access to documentation if s/he is not in a position to do so or if compliance with the request might jeopardise national security or the safety of persons.
|
§ 32d.Paragraph 32 d,(1)Absatz eins,Für die Ständigen Unterausschüsse gemäß § 32b gelten die Bestimmungen über Organisation und Verfahren der Unterausschüsse, sofern in den folgenden Absätzen nicht anderes normiert wird.Für die Ständigen Unterausschüsse gemäß Paragraph 32 b, gelten die Bestimmungen über Organisation und Verfahren der Unterausschüsse, sofern in den folgenden Absätzen nicht anderes normiert wird.
| § 32d.Paragraph 32 d,(1)Absatz eins,Standing Sub-Committees under § 32b shall, unless otherwise provided in the following paragraphs, be governed by the provisions regarding the organisation and work of Sub-Committees.Standing Sub-Committees under Paragraph 32 b, shall, unless otherwise provided in the following paragraphs, be governed by the provisions regarding the organisation and work of Sub-Committees.
|
(2)Absatz 2,Die Unterausschüsse sind vom Vorsitzenden grundsätzlich einmal im Vierteljahr einzuberufen. Darüber hinaus ist eine Sitzung des betreffenden Unterausschusses vom Vorsitzenden so einzuberufen, daß dieser binnen zwei Wochen zusammentreten kann, wenn dies von einem Viertel seiner Mitglieder, vom zuständigen Mitglied der Bundesregierung, vom Rechtsschutzbeauftragten, der für den in den Kontrollbereich des Unterausschusses fallenden Aufgabenbereich gesetzlich eingerichtet ist, oder vom Vorsitzenden der Kontrollkommission, die für den in den Kontrollbereich des Unterausschusses fallenden Aufgabenbereich gesetzlich eingerichtet ist, verlangt wird.
| (2)Absatz 2,The Sub-Committees shall in principle be convened by their Chairpersons once every three months. In addition, a sitting of the respective Sub-Committee shall be convened by its Chairperson at the request of one quarter of its members, of the competent government member, of the Legal Protection Officer legally established for the scope of tasks subject to the Sub-Committee’s oversight, or of the Chairperson of the Control Commission legally established for the scope of tasks subject to the Sub-Committee’s oversight.
|
(3)Absatz 3,Die Unterausschüsse können auch außerhalb der Tagungen zusammentreten, wenn sich die Notwendigkeit hiezu ergibt.
| (3)Absatz 3,The Sub-Committees may, as and when necessary, meet when the National Council is in recess.
|
(4)Absatz 4,Die Sitzungen der Unterausschüsse sind, sofern nicht anderes beschlossen wird, geheim gemäß § 37a Abs. 4. Die Mitglieder und Ersatzmitglieder des Unterausschusses sind vom Präsidenten des Nationalrates auf die Einhaltung der Geheimhaltungspflichten zu vereidigen.Die Sitzungen der Unterausschüsse sind, sofern nicht anderes beschlossen wird, geheim gemäß Paragraph 37 a, Absatz 4, Die Mitglieder und Ersatzmitglieder des Unterausschusses sind vom Präsidenten des Nationalrates auf die Einhaltung der Geheimhaltungspflichten zu vereidigen.
| (4)Absatz 4,Unless otherwise decided, the deliberations of the Sub-Committees shall be secret under § 37a (4). The members and substitute members of the Sub-Committee shall be sworn to secrecy by the President of the National Council.Unless otherwise decided, the deliberations of the Sub-Committees shall be secret under Paragraph 37 a, (4). The members and substitute members of the Sub-Committee shall be sworn to secrecy by the President of the National Council.
|
(5)Absatz 5,An den Sitzungen eines Ständigen Unterausschusses gemäß § 32b können sowohl der Rechtsschutzbeauftragte (Abs. 2) als auch der Vorsitzende der Kontrollkommission (Abs. 2) mit beratender Stimme teilnehmen. Über die Teilnahme von weiteren Personen, die nicht dem Unterausschuss als Mitglieder oder Ersatzmitglieder angehören oder deren Teilnahmerecht sich nicht aus Art. 75 B-VG ergibt, entscheidet für jede Sitzung der Ständige Unterausschuss durch Beschluss.An den Sitzungen eines Ständigen Unterausschusses gemäß Paragraph 32 b, können sowohl der Rechtsschutzbeauftragte (Absatz 2,) als auch der Vorsitzende der Kontrollkommission (Absatz 2,) mit beratender Stimme teilnehmen. Über die Teilnahme von weiteren Personen, die nicht dem Unterausschuss als Mitglieder oder Ersatzmitglieder angehören oder deren Teilnahmerecht sich nicht aus Artikel 75, B-VG ergibt, entscheidet für jede Sitzung der Ständige Unterausschuss durch Beschluss.
| (5)Absatz 5,The Legal Protection Officer (para 2) as well as the Chairperson of the Control Commission (para 2) have the right to attend sittings of a Standing Sub-Committee under § 32b in an advisory capacity. Other persons who are not members or substitute members of the Sub-Committee or whose right to attend is not provided for by Art. 75 B-VG may be admitted to individual sittings upon decision by the Standing Sub-Committee.The Legal Protection Officer (para 2) as well as the Chairperson of the Control Commission (para 2) have the right to attend sittings of a Standing Sub-Committee under Paragraph 32 b, in an advisory capacity. Other persons who are not members or substitute members of the Sub-Committee or whose right to attend is not provided for by Artikel 75, B-VG may be admitted to individual sittings upon decision by the Standing Sub-Committee.
|
(6)Absatz 6,Sitzungen der Ständigen Unterausschüsse gemäß § 32b beginnen in der Regel mit einem Bericht des zuständigen Mitglieds der Bundesregierung über das aktuelle Lagebild, soweit dieses in den Arbeitsbereich des Unterausschusses fällt, und einer Aussprache darüber. Sofern der Unterausschuss einen entsprechenden Teilnahmebeschluss gemäß Abs. 5 fasst, kann das zuständige Mitglied der Bundesregierung sowohl bei diesem Bericht als auch bei der Aussprache den leitenden Beamten der mit dem Vollzug von Maßnahmen zum Schutz der verfassungsmäßigen Einrichtungen und ihrer Handlungsfähigkeit bzw. von nachrichtendienstlichen Maßnahmen zur Sicherung der militärischen Landesverteidigung eingerichteten Organisationseinheiten beiziehen. Der Obmann hat das Recht, die Aussprache nach einer ausreichenden Erörterung für beendet zu erklären.Sitzungen der Ständigen Unterausschüsse gemäß Paragraph 32 b, beginnen in der Regel mit einem Bericht des zuständigen Mitglieds der Bundesregierung über das aktuelle Lagebild, soweit dieses in den Arbeitsbereich des Unterausschusses fällt, und einer Aussprache darüber. Sofern der Unterausschuss einen entsprechenden Teilnahmebeschluss gemäß Absatz 5, fasst, kann das zuständige Mitglied der Bundesregierung sowohl bei diesem Bericht als auch bei der Aussprache den leitenden Beamten der mit dem Vollzug von Maßnahmen zum Schutz der verfassungsmäßigen Einrichtungen und ihrer Handlungsfähigkeit bzw. von nachrichtendienstlichen Maßnahmen zur Sicherung der militärischen Landesverteidigung eingerichteten Organisationseinheiten beiziehen. Der Obmann hat das Recht, die Aussprache nach einer ausreichenden Erörterung für beendet zu erklären.
| (6)Absatz 6,As a rule, sittings of the Standing Sub-Committees under § 32b shall commence with a report presented by the competent member of the Federal Government on the current situation picture, as far as the latter comes within the remit of the Sub-Committee, and with a debate thereon. If the Sub-Committee so decides under para 5 above, the competent member of the Federal Government may have himself/herself accompanied, both during the report and during the debate, by the senior civil servant of the organizational units entrusted with the implementation of measures for the safeguard of constitutionally established bodies and their operative capacity and of intelligence measures to secure the country’s military defence. The chairperson shall have the right to close the debate after the subject has been sufficiently discussed.As a rule, sittings of the Standing Sub-Committees under Paragraph 32 b, shall commence with a report presented by the competent member of the Federal Government on the current situation picture, as far as the latter comes within the remit of the Sub-Committee, and with a debate thereon. römisch eins f the Sub-Committee so decides under para 5 above, the competent member of the Federal Government may have himself/herself accompanied, both during the report and during the debate, by the senior civil servant of the organizational units entrusted with the implementation of measures for the safeguard of constitutionally established bodies and their operative capacity and of intelligence measures to secure the country’s military defence. The chairperson shall have the right to close the debate after the subject has been sufficiently discussed.
|
(7)Absatz 7,Der Obmann eines Ständigen Unterausschusses gemäß § 32b hat das Recht, eine Aussprache sowohl mit dem Rechtsschutzbeauftragten (Abs. 2) als auch mit dem Vorsitzenden der Kontrollkommission (Abs. 2) festzulegen. Eine solche Aussprache hat stattzufinden, wenn zu Beginn einer SitzungDer Obmann eines Ständigen Unterausschusses gemäß Paragraph 32 b, hat das Recht, eine Aussprache sowohl mit dem Rechtsschutzbeauftragten (Absatz 2,) als auch mit dem Vorsitzenden der Kontrollkommission (Absatz 2,) festzulegen. Eine solche Aussprache hat stattzufinden, wenn zu Beginn einer Sitzung
| (7)Absatz 7,The chairperson of a Standing Sub-Committee under § 32b has the right to place on the agenda a debate both with the Legal Protection Officer (para 2) and with the Chairperson of the Control Commission (para 2). He shall be required to do so if, at the beginning of a sitting,The chairperson of a Standing Sub-Committee under Paragraph 32 b, has the right to place on the agenda a debate both with the Legal Protection Officer (para 2) and with the Chairperson of the Control Commission (para 2). He shall be required to do so if, at the beginning of a sitting,
|
der Unterausschuss dies beschließt,
| the Sub-Committee so decides,
|
ein Viertel der Mitglieder dies verlangt oder
| a quarter of its members so demand or
|
ein Mitglied dies verlangt und eine solche Aussprache seit mehr als zwölf Monaten nicht stattgefunden hat.
| such a debate is called for by a Sub-Committee member and has not taken place for more than twelve months.
|
Der Obmann hat das Recht, die Aussprache nach einer ausreichenden Erörterung für beendet zu erklären. | The chairperson shall have the right to close the debate after the subject has been sufficiently discussed. |
(8)Absatz 8,Das gemäß § 38 zu führende Amtliche Protokoll hat zusätzlich den Sitzungsverlauf, die in der Sitzung behandelten Themen, sowie Verlangen gemäß Abs. 9 zu verzeichnen. Es ist vom Obmann und einem Schriftführer zu unterfertigen und jener Klassifizierungsstufe zugeordnet, die für die jeweilige Sitzung eines Unterausschusses gemäß Abs. 4 gilt. Der Präsident des Nationalrates hat für eine sichere Verwahrung der Protokolle und der Unterlagen, die in Entsprechung von Berichtspflichten dem Unterausschuss übermittelt werden, zu sorgen. Die Mitglieder und Ersatzmitglieder der Unterausschüsse und von den Klubs gemäß § 13 InfOG namhaft gemachte Personen können in die jeweiligen Protokolle und Unterlagen Einsicht nehmen.Das gemäß Paragraph 38, zu führende Amtliche Protokoll hat zusätzlich den Sitzungsverlauf, die in der Sitzung behandelten Themen, sowie Verlangen gemäß Absatz 9, zu verzeichnen. Es ist vom Obmann und einem Schriftführer zu unterfertigen und jener Klassifizierungsstufe zugeordnet, die für die jeweilige Sitzung eines Unterausschusses gemäß Absatz 4, gilt. Der Präsident des Nationalrates hat für eine sichere Verwahrung der Protokolle und der Unterlagen, die in Entsprechung von Berichtspflichten dem Unterausschuss übermittelt werden, zu sorgen. Die Mitglieder und Ersatzmitglieder der Unterausschüsse und von den Klubs gemäß Paragraph 13, InfOG namhaft gemachte Personen können in die jeweiligen Protokolle und Unterlagen Einsicht nehmen.
| (8)Absatz 8,The Official Record to be kept under § 38 shall, in addition, reflect the course of the sitting and list the subjects discussed as well as any demands under para 9 below tabled during the sitting. It shall be signed by the Sub-Committee chairperson and one secretary and classified at the same level as applies under para 4 above to the respective Sub-Committee sitting. The President of the National Council shall provide for the safe-keeping of the records as well as of the documents provided to the Sub-Committee in accordance with reporting duties. Members and substitute members of the Sub-Committees as well as persons designated by the Parliamentary Groups under § 13 Information Rules Act have the right to inspect the respective records and documents.The Official Record to be kept under Paragraph 38, shall, in addition, reflect the course of the sitting and list the subjects discussed as well as any demands under para 9 below tabled during the sitting. römisch eins t shall be signed by the Sub-Committee chairperson and one secretary and classified at the same level as applies under para 4 above to the respective Sub-Committee sitting. The President of the National Council shall provide for the safe-keeping of the records as well as of the documents provided to the Sub-Committee in accordance with reporting duties. Members and substitute members of the Sub-Committees as well as persons designated by the Parliamentary Groups under Paragraph 13, Information Rules Act have the right to inspect the respective records and documents.
|
(9)Absatz 9,Ein Unterausschuss kann ein begründetes schriftliches Ersuchen an den Vorsitzenden der Kontrollkommission (Abs. 2) im Wege eines Beschlusses oder eines von einem Viertel der Mitglieder des Unterausschusses unterstützten Verlangens richten. Inhalt eines derartigen Ersuchens ist die Prüfung eines bestimmten Umstandes innerhalb des Aufgabenbereichs der Kontrollkommission. Ein Ersuchen ist jener Klassifizierungsstufe zugeordnet, die für die jeweilige Sitzung eines Ständigen Unterausschusses, in der sie eingebracht wurde, gemäß Abs. 4 gilt.Ein Unterausschuss kann ein begründetes schriftliches Ersuchen an den Vorsitzenden der Kontrollkommission (Absatz 2,) im Wege eines Beschlusses oder eines von einem Viertel der Mitglieder des Unterausschusses unterstützten Verlangens richten. Inhalt eines derartigen Ersuchens ist die Prüfung eines bestimmten Umstandes innerhalb des Aufgabenbereichs der Kontrollkommission. Ein Ersuchen ist jener Klassifizierungsstufe zugeordnet, die für die jeweilige Sitzung eines Ständigen Unterausschusses, in der sie eingebracht wurde, gemäß Absatz 4, gilt.
| (9)Absatz 9,When it so decides or a quarter of its members so demand, a Sub-Committee may address to the Chairperson of the Control Commission (para 2) a reasoned written request. Such request may call for the review of a specific circumstance within the purview of the Control Commission. A request shall be classified at the same level as applies under para 4 above to the sitting in which it was submitted.
|
(10)Absatz 10,Jedes Mitglied eines Unterausschusses darf ein Verlangen gemäß Abs. 9 nur zweimal im Jahr unterstützen. Es darf kein weiteres Verlangen gestellt werden, wenn bereits drei Prüfungen aufgrund eines Verlangens anhängig sind. Verlangen sind in einer Sitzung des Unterausschusses einzubringen.Jedes Mitglied eines Unterausschusses darf ein Verlangen gemäß Absatz 9, nur zweimal im Jahr unterstützen. Es darf kein weiteres Verlangen gestellt werden, wenn bereits drei Prüfungen aufgrund eines Verlangens anhängig sind. Verlangen sind in einer Sitzung des Unterausschusses einzubringen.
| (10)Absatz 10,Each member of a Sub-Committee may second a demand under (9) above only twice a year. No further demand may be made as long as three reviews based on a demand by Sub-Committee members are pending. Demands shall be tabled in the course of a Sub-Committee sitting.
|
(11)Absatz 11,Wird ein Ersuchen gemäß Abs. 9 von einem Ständigen Unterausschuss gemäß § 32b an den Vorsitzenden der Kontrollkommission (Abs. 2) gerichtet, hat die Kontrollkommission im Wege ihres Vorsitzenden dem Ständigen Unterausschuss nach Möglichkeit binnen drei Monaten einen schriftlichen Bericht vorzulegen.Wird ein Ersuchen gemäß Absatz 9, von einem Ständigen Unterausschuss gemäß Paragraph 32 b, an den Vorsitzenden der Kontrollkommission (Absatz 2,) gerichtet, hat die Kontrollkommission im Wege ihres Vorsitzenden dem Ständigen Unterausschuss nach Möglichkeit binnen drei Monaten einen schriftlichen Bericht vorzulegen.
| (11)Absatz 11,When a request under (9) above is addressed to the Chairperson of the Control Commission (para 2) by a Standing Sub-Committee under § 32b, the Control Commission shall through its Chairperson submit to the Standing Sub-Committee a written report, if possible within three months.When a request under (9) above is addressed to the Chairperson of the Control Commission (para 2) by a Standing Sub-Committee under Paragraph 32 b,, the Control Commission shall through its Chairperson submit to the Standing Sub-Committee a written report, if possible within three months.
|
§ 32e.Paragraph 32 e,(1)Absatz eins,Der Rechnungshofausschuß (§ 79 Abs. 2) wählt einen Ständigen Unterausschuß, welchem mindestens ein Mitglied jeder im Hauptausschuß vertretenen Partei angehören muß.Der Rechnungshofausschuß (Paragraph 79, Absatz 2,) wählt einen Ständigen Unterausschuß, welchem mindestens ein Mitglied jeder im Hauptausschuß vertretenen Partei angehören muß.
| § 32e.Paragraph 32 e,(1)Absatz eins,The Court of Audit Committee (§ 79 (2)) shall elect a Standing Sub-Committee, in which each party represented in the Main Committee shall have at least one member.The Court of Audit Committee (Paragraph 79, (2)) shall elect a Standing Sub-Committee, in which each party represented in the Main Committee shall have at least one member.
|
(2)Absatz 2,Der Nationalrat kann auf Grund eines Antrages, der von fünf Abgeordneten unterstützt sein muß, beschließen, diesem Unterausschuß den Auftrag zu erteilen, einen bestimmten Vorgang im Sinne des § 99 Abs. 2 zu prüfen. Einem solchen Beschluß ist ein Verlangen eines Viertels der Mitglieder des Nationalrates unter den im Abs. 3 genannten Voraussetzungen gleichzuhalten.Der Nationalrat kann auf Grund eines Antrages, der von fünf Abgeordneten unterstützt sein muß, beschließen, diesem Unterausschuß den Auftrag zu erteilen, einen bestimmten Vorgang im Sinne des Paragraph 99, Absatz 2, zu prüfen. Einem solchen Beschluß ist ein Verlangen eines Viertels der Mitglieder des Nationalrates unter den im Absatz 3, genannten Voraussetzungen gleichzuhalten.
| (2)Absatz 2,The National Council may, upon a motion seconded by five members, decide to instruct said Sub-Committee to investigate a particular event subject to the provisions of § 99 (2). Alternatively, such action may, subject to the conditions stipulated in (3) below, be called for by one quarter of the members of the National Council.The National Council may, upon a motion seconded by five members, decide to instruct said Sub-Committee to investigate a particular event subject to the provisions of Paragraph 99, (2). Alternatively, such action may, subject to the conditions stipulated in (3) below, be called for by one quarter of the members of the National Council.
|
(3)Absatz 3,Ein Verlangen gemäß Abs. 2 letzter Satz ist unzulässig, wenn zu diesem Gegenstand bereits ein Prüfungsverfahren beim Rechnungshof anhängig ist. Darüber hinaus darf ein solches Verlangen nicht gestellt werden, solange noch ein früheres Verlangen in Durchführung begriffen ist. Werden mehrere Verlangen von Abgeordneten verschiedener Klubs gestellt, hat der Präsident auf angemessene Abwechslung zu achten.Ein Verlangen gemäß Absatz 2, letzter Satz ist unzulässig, wenn zu diesem Gegenstand bereits ein Prüfungsverfahren beim Rechnungshof anhängig ist. Darüber hinaus darf ein solches Verlangen nicht gestellt werden, solange noch ein früheres Verlangen in Durchführung begriffen ist. Werden mehrere Verlangen von Abgeordneten verschiedener Klubs gestellt, hat der Präsident auf angemessene Abwechslung zu achten.
| (3)Absatz 3,A demand under the last sentence of (2) above shall not be permitted if the subject matter in question is already being examined by the Court of Audit. In addition, demands of this nature must not be made as long as a previous demand is being complied with. If several demands are made by Members of different Parliamentary Groups, the President shall see to it that these demands are dealt with in alternation.A demand under the last sentence of (2) above shall not be permitted if the subject matter in question is already being examined by the Court of Audit. In addition, demands of this nature must not be made as long as a previous demand is being complied with. römisch eins f several demands are made by Members of different Parliamentary Groups, the President shall see to it that these demands are dealt with in alternation.
|
(4)Absatz 4,Der Unterausschuß hat innerhalb von vier Wochen nach Fassung eines Beschlusses gemäß Abs. 2 erster Satz oder nach Einlangen eines Verlangens gemäß Abs. 2 zweiter Satz beim Präsidenten des Nationalrates die Beratung aufzunehmen und innerhalb von weiteren sechs Monaten einen Bericht an den Rechnungshofausschuß zu erstatten. Der Rechnungshofausschuß kann beschließen, diesen Bericht als Verhandlungsgegenstand dem Nationalrat vorzulegen.Der Unterausschuß hat innerhalb von vier Wochen nach Fassung eines Beschlusses gemäß Absatz 2, erster Satz oder nach Einlangen eines Verlangens gemäß Absatz 2, zweiter Satz beim Präsidenten des Nationalrates die Beratung aufzunehmen und innerhalb von weiteren sechs Monaten einen Bericht an den Rechnungshofausschuß zu erstatten. Der Rechnungshofausschuß kann beschließen, diesen Bericht als Verhandlungsgegenstand dem Nationalrat vorzulegen.
| (4)Absatz 4,The Sub-Committee shall commence deliberations within four weeks of a decision taken under the first sentence of (2) above or of receipt by the President of the National Council of a demand made under (2) second sentence above and shall report to the Court of Audit Committee within another six months. The Court of Audit Committee may decide to submit this report to the National Council.
|
(5)Absatz 5,Für diesen Unterausschuß gelten die Bestimmungen über Organisation und Verfahren der Unterausschüsse sowie die Bestimmungen des § 32b Abs. 2.Für diesen Unterausschuß gelten die Bestimmungen über Organisation und Verfahren der Unterausschüsse sowie die Bestimmungen des Paragraph 32 b, Absatz 2,
| (5)Absatz 5,The Sub-Committee shall be governed by the provisions on the organisation and procedure of Sub-Committees as well as the provisions of § 32b (2).The Sub-Committee shall be governed by the provisions on the organisation and procedure of Sub-Committees as well as the provisions of Paragraph 32 b, (2).
|
§ 32f.Paragraph 32 f,(1)Absatz eins,Der Budgetausschuss wählt gemäß Art. 50d Abs. 3 B-VGDer Budgetausschuss wählt gemäß Artikel 50 d, Absatz 3, B-VG
| § 32f.Paragraph 32 f,(1)Absatz eins,The Budget Committee shall under Art. 50d (3) B-VG electThe Budget Committee shall under Artikel 50 d, (3) B-VG elect
|
einen ständigen Unterausschuss, der mit der Mitwirkung an sekundärmarktrelevanten Maßnahmen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus (Ständiger Unterausschuss in Sekundärmarktangelegenheiten-ESM) und
| a Standing Sub-Committee entrusted with participation in secondary-market measures within the framework of the European Stability Mechanism (Standing Sub-Committee on Secondary Market Affairs – ESM) and
|
einen ständigen Unterausschuss, der mit der Mitwirkung in allen anderen, nach diesem Bundesgesetz geregelten Angelegenheiten des Europäischen Stabilitätsmechanismus und der Vorberatung von Vorlagen gemäß § 74d Abs. 1 (Ständiger Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten)einen ständigen Unterausschuss, der mit der Mitwirkung in allen anderen, nach diesem Bundesgesetz geregelten Angelegenheiten des Europäischen Stabilitätsmechanismus und der Vorberatung von Vorlagen gemäß Paragraph 74 d, Absatz eins, (Ständiger Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten)
| a Standing Sub-Committee entrusted with participation in all other matters of the European Stability Mechanism under this Federal Law and the preliminary deliberation on items of business under § 74d (1) (Standing Sub-Committee on ESM Affairs).a Standing Sub-Committee entrusted with participation in all other matters of the European Stability Mechanism under this Federal Law and the preliminary deliberation on items of business under Paragraph 74 d, (1) (Standing Sub-Committee on ESM Affairs).
|
betraut ist. Jedem Unterausschuss muss mindestens ein Mitglied jeder im Hauptausschuss des Nationalrates vertretenen Partei angehören. Für die Ständigen Unterausschüsse gelten die Bestimmungen über die Organisation und das Verfahren der Unterausschüsse sowie § 34 Abs. 5 und § 41 Abs. 2, sofern im Folgenden und in den §§ 32g bis 32k nichts anderes bestimmt ist. Eine Unterbrechung der Sitzung ist abweichend von § 34 Abs. 4 jedoch nur im Rahmen der für die Beschlussfassung auf der Ebene des Europäischen Stabilitätsmechanismus maßgeblichen Fristvorgaben zulässig.betraut ist. Jedem Unterausschuss muss mindestens ein Mitglied jeder im Hauptausschuss des Nationalrates vertretenen Partei angehören. Für die Ständigen Unterausschüsse gelten die Bestimmungen über die Organisation und das Verfahren der Unterausschüsse sowie Paragraph 34, Absatz 5 und Paragraph 41, Absatz 2,, sofern im Folgenden und in den Paragraphen 32 g bis 32 k nichts anderes bestimmt ist. Eine Unterbrechung der Sitzung ist abweichend von Paragraph 34, Absatz 4, jedoch nur im Rahmen der für die Beschlussfassung auf der Ebene des Europäischen Stabilitätsmechanismus maßgeblichen Fristvorgaben zulässig. | Either Sub-Committee shall comprise at least one Member of each of the parties represented in the Main Committee of the National Council. Unless otherwise provided in the paragraphs below and in §§ 32g-32k, the Standing Sub-Committees shall be governed by the provisions on the organisation and procedures of Sub-Committees as well as § 34 (5) and § 41 (2). However, in departure from § 34 (4), a suspension of a sitting shall be permissible only within the time frame governing the decisions at the level of the European Stability Mechanism.Either Sub-Committee shall comprise at least one Member of each of the parties represented in the Main Committee of the National Council. Unless otherwise provided in the paragraphs below and in Paragraphen 32 g, -, 32 k,, the Standing Sub-Committees shall be governed by the provisions on the organisation and procedures of Sub-Committees as well as Paragraph 34, (5) and Paragraph 41, (2). However, in departure from Paragraph 34, (4), a suspension of a sitting shall be permissible only within the time frame governing the decisions at the level of the European Stability Mechanism. |
(2)Absatz 2,Die Verhandlungen der Ständigen Unterausschüsse sind abgesehen von der Vorberatung von Vorlagen gemäß § 74d Abs. 1 und soweit diese nicht anderes beschließen, vertraulich gemäß § 37a Abs. 3. Sie sind jedenfalls vertraulich, wenn dies gemäß § 74g Abs. 1 erforderlich ist.Die Verhandlungen der Ständigen Unterausschüsse sind abgesehen von der Vorberatung von Vorlagen gemäß Paragraph 74 d, Absatz eins und soweit diese nicht anderes beschließen, vertraulich gemäß Paragraph 37 a, Absatz 3, Sie sind jedenfalls vertraulich, wenn dies gemäß Paragraph 74 g, Absatz eins, erforderlich ist.
| (2)Absatz 2,Apart from the preliminary deliberation of items of business under § 74d (1), the deliberations of the Standing Sub-Committees shall be confidential under § 37a (3) unless the Standing Sub-Committees decide otherwise. They shall in any case be confidential if confidentiality is required under § 74g (1).Apart from the preliminary deliberation of items of business under Paragraph 74 d, (1), the deliberations of the Standing Sub-Committees shall be confidential under Paragraph 37 a, (3) unless the Standing Sub-Committees decide otherwise. They shall in any case be confidential if confidentiality is required under Paragraph 74 g, (1).
|
(3)Absatz 3,Für den Ständigen Unterausschuss in Sekundärmarktangelegenheiten-ESM gilt § 31 Abs. 2 sinngemäß. Vor der Wahl gemäß Abs. 1 Z 1 hat der Präsident mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz Rücksprache über die Zusammensetzung des Unterausschusses zu halten. Seine Mitglieder sind vom Präsidenten des Nationalrates auf Wahrung der Vertraulichkeit zu vereidigen. § 32d Abs. 5 gilt sinngemäß.Für den Ständigen Unterausschuss in Sekundärmarktangelegenheiten-ESM gilt Paragraph 31, Absatz 2, sinngemäß. Vor der Wahl gemäß Absatz eins, Ziffer eins, hat der Präsident mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz Rücksprache über die Zusammensetzung des Unterausschusses zu halten. Seine Mitglieder sind vom Präsidenten des Nationalrates auf Wahrung der Vertraulichkeit zu vereidigen. Paragraph 32 d, Absatz 5, gilt sinngemäß.
| (3)Absatz 3,§ 31 (2) shall apply, mutatis mutandis, to the Standing Sub-Committee on Secondary-Market Affairs – ESM. Prior to the election under (1) [1] above, the President shall consult with the Members of the President's Conference on the composition of the Sub-Committee. Its members shall be sworn by the President of the National Council to keep strict confidentiality. § 32d (5) shall apply mutatis mutandis.Paragraph 31, (2) shall apply, mutatis mutandis, to the Standing Sub-Committee on Secondary-Market Affairs – ESM. Prior to the election under (1) [1] above, the President shall consult with the Members of the President's Conference on the composition of the Sub-Committee. Its members shall be sworn by the President of the National Council to keep strict confidentiality. Paragraph 32 d, (5) shall apply mutatis mutandis.
|
(Anm.: Abs. 1 Z 1 und Abs. 3 treten in Kraft sobald der Präsident des Nationalrates nach Beratung in der Präsidialkonferenz dem Bundeskanzler mitteilt, dass die erforderlichen bundesgesetzlichen Bestimmungen betreffend den Umgang mit sekundärmarktrelevanten Informationen in Kraft sind, vgl. § 109 Abs. 6.)Anmerkung, Absatz eins, Ziffer eins und Absatz 3, treten in Kraft sobald der Präsident des Nationalrates nach Beratung in der Präsidialkonferenz dem Bundeskanzler mitteilt, dass die erforderlichen bundesgesetzlichen Bestimmungen betreffend den Umgang mit sekundärmarktrelevanten Informationen in Kraft sind, vergleiche Paragraph 109, Absatz 6,) | (Note: (1) [1] and (3) shall become legally effective as soon as the President of the National Council tells the Federal Chancellor after consultation in the President's Conference that the necessary federal legislation concerning the handling with relevant secondary-market informations is legally effective.) |
§ 32g.Paragraph 32 g,(1)Absatz eins,Ein Ständiger Unterausschuss gemäß § 32f ist vom Vorsitzenden so einzuberufen, dass er in angemessener Frist zusammentreten kann, wenn dies der zuständige Bundesminister oder 20 Mitglieder des Nationalrates verlangen, wobei jeder Abgeordnete ein solches Verlangen nur einmal im Jahr unterstützen darf. Dabei berücksichtigt der Vorsitzende die für die Beschlussfassung auf der Ebene des Europäischen Stabilitätsmechanismus maßgeblichen Fristvorgaben. Wenn der Vorsitzende die Einberufung nicht fristgerecht vornimmt, ist diese vom Präsidenten vorzunehmen.Ein Ständiger Unterausschuss gemäß Paragraph 32 f, ist vom Vorsitzenden so einzuberufen, dass er in angemessener Frist zusammentreten kann, wenn dies der zuständige Bundesminister oder 20 Mitglieder des Nationalrates verlangen, wobei jeder Abgeordnete ein solches Verlangen nur einmal im Jahr unterstützen darf. Dabei berücksichtigt der Vorsitzende die für die Beschlussfassung auf der Ebene des Europäischen Stabilitätsmechanismus maßgeblichen Fristvorgaben. Wenn der Vorsitzende die Einberufung nicht fristgerecht vornimmt, ist diese vom Präsidenten vorzunehmen.
| § 32g.Paragraph 32 g,(1)Absatz eins,A Standing Sub-Committee under § 32f shall be convened by its Chairperson in such a way that it can meet in due course if demanded by the competent Federal Minister or twenty Members of the National Council, with the proviso that each Member can second such demand only once a year. In so doing, the Chairperson shall comply with the time limit set for decision-making at the level of the European Stability Mechanism. If the Chairperson fails to convene the Sub-Committee in due course, this shall be done by the President.A Standing Sub-Committee under Paragraph 32 f, shall be convened by its Chairperson in such a way that it can meet in due course if demanded by the competent Federal Minister or twenty Members of the National Council, with the proviso that each Member can second such demand only once a year. In so doing, the Chairperson shall comply with the time limit set for decision-making at the level of the European Stability Mechanism. römisch eins f the Chairperson fails to convene the Sub-Committee in due course, this shall be done by the President.
|
(2)Absatz 2,Abgesehen von § 34 Abs. 4 ist eine Vorlage gemäß § 74e auf die Tagesordnung eines Ständigen Unterausschusses gemäß § 32f zu setzen, wenn diesAbgesehen von Paragraph 34, Absatz 4, ist eine Vorlage gemäß Paragraph 74 e, auf die Tagesordnung eines Ständigen Unterausschusses gemäß Paragraph 32 f, zu setzen, wenn dies
| (2)Absatz 2,Apart from § 34 (4) an item of business under § 74e shall be placed on the agenda of a Standing Sub-Committee under § 32f if this is demanded byApart from Paragraph 34, (4) an item of business under Paragraph 74 e, shall be placed on the agenda of a Standing Sub-Committee under Paragraph 32 f, if this is demanded by
|
der zuständige Bundesminister oder
| the competent Federal Minister or
|
20 Mitglieder des Nationalrates
| 20 Members of the National Council.
|
verlangt bzw. verlangen. Abgeordnete desselben Klubs können nur ein solches Verlangen stellen. | Members of the same parliamentary group may do so only once. |
(3)Absatz 3,Eine Wortmeldung eines Abgeordneten in Verhandlungen eines Ständigen Unterausschusses gemäß § 32f darf 20 Minuten nicht übersteigen, sofern ein Ständiger Unterausschuss gemäß § 32f nicht anderes beschließt.Eine Wortmeldung eines Abgeordneten in Verhandlungen eines Ständigen Unterausschusses gemäß Paragraph 32 f, darf 20 Minuten nicht übersteigen, sofern ein Ständiger Unterausschuss gemäß Paragraph 32 f, nicht anderes beschließt.
| (3)Absatz 3,The speaking time allotted to a Member in the course of deliberations of a Standing Sub-Committee under § 32f shall not exceed 20 minutes unless the Standing Sub-Committee under § 32f decides otherwise.The speaking time allotted to a Member in the course of deliberations of a Standing Sub-Committee under Paragraph 32 f, shall not exceed 20 minutes unless the Standing Sub-Committee under Paragraph 32 f, decides otherwise.
|
§ 32h.Paragraph 32 h,(1)Absatz eins,Der Ständige Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten kann aufgrund einer Vorlage gemäß § 74e Abs. 1 Z 1 und 2 den österreichischen Vertreter im Europäischen Stabilitätsmechanismus ermächtigen,Der Ständige Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten kann aufgrund einer Vorlage gemäß Paragraph 74 e, Absatz eins, Ziffer eins und 2 den österreichischen Vertreter im Europäischen Stabilitätsmechanismus ermächtigen,
| § 32h.Paragraph 32 h,(1)Absatz eins,The Standing Sub-Committee on ESM Affairs may, on the basis of a bill under § 74e (1) [1] and [2] authorise the Austrian representative in the European Stability Mechanism to agree toThe Standing Sub-Committee on ESM Affairs may, on the basis of a bill under Paragraph 74 e, (1) [1] and [2] authorise the Austrian representative in the European Stability Mechanism to agree to
|
einer Veränderung des genehmigten Stammkapitals und einer Anpassung des maximalen Darlehensvolumens des Europäischen Stabilitätsmechanismus nach Art. 10 Abs. 1 Vertrag zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM-Vertrag),einer Veränderung des genehmigten Stammkapitals und einer Anpassung des maximalen Darlehensvolumens des Europäischen Stabilitätsmechanismus nach Artikel 10, Absatz eins, Vertrag zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM-Vertrag),
| a change in the authorised capital stock and an adaptation of the maximum lending volume of the European Stability Mechanism in accordance with Art. 10 (1) of the Treaty Establishing the European Stability Mechanism (ESM Treaty),a change in the authorised capital stock and an adaptation of the maximum lending volume of the European Stability Mechanism in accordance with Artikel 10, (1) of the Treaty Establishing the European Stability Mechanism (ESM Treaty),
|
einem Abruf von genehmigtem nicht eingezahlten Stammkapital nach Art. 9 Abs. 1 ESM-Vertrag,einem Abruf von genehmigtem nicht eingezahlten Stammkapital nach Artikel 9, Absatz eins, ESM-Vertrag,
| a call-in of authorised unpaid capital stock under Art. 9 (1) ESM Treaty,a call-in of authorised unpaid capital stock under Artikel 9, (1) ESM Treaty,
|
wesentlichen Änderungen der Regelungen und Bedingungen für Kapitalabrufe nach Art. 9 Abs. 4 ESM-Vertrag,wesentlichen Änderungen der Regelungen und Bedingungen für Kapitalabrufe nach Artikel 9, Absatz 4, ESM-Vertrag,
| essential changes in the terms and conditions governing capital calls acc. to Art. 9 (4) ESM Treaty,essential changes in the terms and conditions governing capital calls acc. to Artikel 9, (4) ESM Treaty,
|
einer Annahme einer Vereinbarung über die Finanzhilfefazilität nach Art. 13 Abs. 3 Satz 3 ESM-Vertrag und einer entsprechenden Absichtserklärung (Memorandum of Understanding) nach Art. 13 Abs. 4 ESM-Vertrag undeiner Annahme einer Vereinbarung über die Finanzhilfefazilität nach Artikel 13, Absatz 3, Satz 3 ESM-Vertrag und einer entsprechenden Absichtserklärung (Memorandum of Understanding) nach Artikel 13, Absatz 4, ESM-Vertrag und
| adoption of a financial assistance facility agreement under Art. 13 (3) 3rd sentence ESM Treaty and a corresponding Memorandum of Understanding under Art. 13 (4) ESM Treaty,adoption of a financial assistance facility agreement under Artikel 13, (3) 3rd sentence ESM Treaty and a corresponding Memorandum of Understanding under Artikel 13, (4) ESM Treaty,
|
einer Entscheidung über die Bereitstellung zusätzlicher Instrumente ohne Änderung des Gesamtfinanzierungsvolumens einer bestehenden Finanzhilfefazilität sowie wesentlichen Änderungen der Bedingungen der Finanzhilfefazilität
| a decision on making available additional instruments without changing the lending volume of an existing financial assistance facility and essential changes in the conditions of the financial assistance facility
|
zuzustimmen oder sich bei der Beschlussfassung zu enthalten. Ohne eine solche Ermächtigung muss der österreichische Vertreter den Vorschlag für einen Beschluss ablehnen. | or to abstain from voting. In the absence of such authorisation the Austrian representative shall vote against the proposal for a decision. |
(2)Absatz 2,Erfordert die besondere Dringlichkeit eine unverzügliche Beschlussfassung gemäß Abs. 1 Z 4 und 5, so hat der zuständige Bundesminister in der diesbezüglichen Vorlage ausdrücklich darauf hinzuweisen und die Gründe für die besondere Dringlichkeit sowie die maßgeblichen Fristvorgaben auf Ebene des Europäischen Stabilitätsmechanismus für dessen Behandlung anzugeben.Erfordert die besondere Dringlichkeit eine unverzügliche Beschlussfassung gemäß Absatz eins, Ziffer 4 und 5, so hat der zuständige Bundesminister in der diesbezüglichen Vorlage ausdrücklich darauf hinzuweisen und die Gründe für die besondere Dringlichkeit sowie die maßgeblichen Fristvorgaben auf Ebene des Europäischen Stabilitätsmechanismus für dessen Behandlung anzugeben.
| (2)Absatz 2,If the particular urgency of the matter requires a decision under (1) [4] and [5] above to be taken without delay, the competent Federal Minister shall point this out expressly in the respective bill and state the reasons for the particular urgency and the time limit set for deliberations at the level of the European Stability Mechanism.römisch eins f the particular urgency of the matter requires a decision under (1) [4] and [5] above to be taken without delay, the competent Federal Minister shall point this out expressly in the respective bill and state the reasons for the particular urgency and the time limit set for deliberations at the level of the European Stability Mechanism.
|
(3)Absatz 3,Der Vorsitzende hat den Ständigen Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten in den Fällen des Abs. 2 unverzüglich gemäß § 32g Abs. 1 einzuberufen und die Vorlage auf die Tagesordnung zu stellen.Der Vorsitzende hat den Ständigen Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten in den Fällen des Absatz 2, unverzüglich gemäß Paragraph 32 g, Absatz eins, einzuberufen und die Vorlage auf die Tagesordnung zu stellen.
| (3)Absatz 3,In cases defined in (2) above the Chairperson shall without delay convene the Standing Sub-Committee on ESM Affairs under § 32g (1) and place the item on its agenda.In cases defined in (2) above the Chairperson shall without delay convene the Standing Sub-Committee on ESM Affairs under Paragraph 32 g, (1) and place the item on its agenda.
|
(4)Absatz 4,In einer auf die Annahme eines Beschlusses gemäß Abs. 1 Z 4 und 5 in den Organen des ESM folgenden Sitzung des Nationalrates findet eine ESM-Erklärung von Mitgliedern der Bundesregierung gemäß § 74d Abs. 4 statt.In einer auf die Annahme eines Beschlusses gemäß Absatz eins, Ziffer 4 und 5 in den Organen des ESM folgenden Sitzung des Nationalrates findet eine ESM-Erklärung von Mitgliedern der Bundesregierung gemäß Paragraph 74 d, Absatz 4, statt.
| (4)Absatz 4,In accordance with § 74d (4) an ESM statement shall be presented by members of the Federal Government in a sitting of the National Council following the adoption of a decision under (1) [4] and [5] by the ESM Organs.In accordance with Paragraph 74 d, (4) an ESM statement shall be presented by members of the Federal Government in a sitting of the National Council following the adoption of a decision under (1) [4] and [5] by the ESM Organs.
|
§ 32i.Paragraph 32 i,(1)Absatz eins,Der Ständige Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten kann zu Vorlagen gemäß § 74d Abs. 1 und § 74e Abs. 1 Z 1 und 2 sowie zu Vorlagen, Dokumenten und Vorschlägen für Beschlüsse gemäß § 1 ESM-Informationsordnung auch wiederholt Stellungnahmen gemäß Art. 50c Abs. 1 B-VG abgeben.Der Ständige Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten kann zu Vorlagen gemäß Paragraph 74 d, Absatz eins und Paragraph 74 e, Absatz eins, Ziffer eins und 2 sowie zu Vorlagen, Dokumenten und Vorschlägen für Beschlüsse gemäß Paragraph eins, ESM-Informationsordnung auch wiederholt Stellungnahmen gemäß Artikel 50 c, Absatz eins, B-VG abgeben.
| § 32i.Paragraph 32 i,(1)Absatz eins,The Standing Sub-Committee on ESM Affairs may repeatedly adopt opinions under Art. 50c (1) B-VG on items of business under § 74d (1) and § 74e (1) [1] and [2] and on items of business, documents and proposals for decisions under § 1 ESM Information Rules.The Standing Sub-Committee on ESM Affairs may repeatedly adopt opinions under Artikel 50 c, (1) B-VG on items of business under Paragraph 74 d, (1) and Paragraph 74 e, (1) [1] and [2] and on items of business, documents and proposals for decisions under Paragraph eins, ESM Information Rules.
|
(2)Absatz 2,Im Fall der Erstattung einer Stellungnahme gemäß Abs. 1 hat der österreichische Vertreter im Europäischen Stabilitätsmechanismus diese bei Verhandlungen und Abstimmungen zu berücksichtigen. Der zuständige Bundesminister hat dem Ständigen Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten nach der Abstimmung unverzüglich Bericht zu erstatten und ihm gegebenenfalls die Gründe mitzuteilen, aus denen der österreichische Vertreter die Stellungnahme nicht berücksichtigt hat.Im Fall der Erstattung einer Stellungnahme gemäß Absatz eins, hat der österreichische Vertreter im Europäischen Stabilitätsmechanismus diese bei Verhandlungen und Abstimmungen zu berücksichtigen. Der zuständige Bundesminister hat dem Ständigen Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten nach der Abstimmung unverzüglich Bericht zu erstatten und ihm gegebenenfalls die Gründe mitzuteilen, aus denen der österreichische Vertreter die Stellungnahme nicht berücksichtigt hat.
| (2)Absatz 2,If an opinion has been adopted under (1) above, the Austrian representative in the European Stability Mechanism shall take said opinion into consideration in the deliberations of and in voting on the matter in hand. When voting has taken place, the competent Federal Minister shall immediately report to the Standing Sub-Committee on ESM Affairs and, if applicable, give the reasons why the Austrian representative has not done so.römisch eins f an opinion has been adopted under (1) above, the Austrian representative in the European Stability Mechanism shall take said opinion into consideration in the deliberations of and in voting on the matter in hand. When voting has taken place, the competent Federal Minister shall immediately report to the Standing Sub-Committee on ESM Affairs and, if applicable, give the reasons why the Austrian representative has not done so.
|
(3)Absatz 3,Der Ständige Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten kann Berichte gemäß Abs. 2 zur Kenntnis nehmen oder die Kenntnisnahme verweigern.Der Ständige Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten kann Berichte gemäß Absatz 2, zur Kenntnis nehmen oder die Kenntnisnahme verweigern.
| (3)Absatz 3,The Standing Sub-Committee on ESM Affairs may take note of reports under (2) above or refuse to do so.
|
§ 32j.Paragraph 32 j,(1)Absatz eins,Vor Eingang in die Debatte über eine Vorlage gemäß § 74d Abs. 1 und § 74e Abs. 1 kann der Vorsitzende dem zuständigen Bundesminister bzw. dem österreichischen Vertreter im Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß § 20c das Wort zu einem einleitenden Bericht über die Vorlage und dessen Haltung dazu erteilen.Vor Eingang in die Debatte über eine Vorlage gemäß Paragraph 74 d, Absatz eins und Paragraph 74 e, Absatz eins, kann der Vorsitzende dem zuständigen Bundesminister bzw. dem österreichischen Vertreter im Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Paragraph 20 c, das Wort zu einem einleitenden Bericht über die Vorlage und dessen Haltung dazu erteilen.
| § 32j.Paragraph 32 j,(1)Absatz eins,Prior to entry into debate on an item of business under § 74d (1) and § 74e (1) the Chairperson may give the floor to the competent Federal Minister and/or the Austrian representative in the European Stability Mechanism under § 20c for an introductory report on the item of business and the position taken thereon.Prior to entry into debate on an item of business under Paragraph 74 d, (1) and Paragraph 74 e, (1) the Chairperson may give the floor to the competent Federal Minister and/or the Austrian representative in the European Stability Mechanism under Paragraph 20 c, for an introductory report on the item of business and the position taken thereon.
|
(2)Absatz 2,Nach Eröffnung der Debatte kann jedes Mitglied des Ständigen Unterausschusses in ESM-Angelegenheiten schriftlich Anträge auf Stellungnahme gemäß § 32i einbringen.Nach Eröffnung der Debatte kann jedes Mitglied des Ständigen Unterausschusses in ESM-Angelegenheiten schriftlich Anträge auf Stellungnahme gemäß Paragraph 32 i, einbringen.
| (2)Absatz 2,Once the debate has been opened any member of the Standing Sub-Committee on ESM Affairs may make written motions for an opinion under § 32i.Once the debate has been opened any member of the Standing Sub-Committee on ESM Affairs may make written motions for an opinion under Paragraph 32 i,
|
(3)Absatz 3,Der Präsident des Nationalrates hat
| (3)Absatz 3,The President of the National Council shall without delay transmit
|
Beschlüsse gemäß § 32h unverzüglich an die Mitglieder der Bundesregierung, undBeschlüsse gemäß Paragraph 32 h, unverzüglich an die Mitglieder der Bundesregierung, und
| decisions under § 32h to the members of the Federal Government anddecisions under Paragraph 32 h, to the members of the Federal Government and
|
Stellungnahmen gemäß § 32i unverzüglich an den zuständigen BundesministerStellungnahmen gemäß Paragraph 32 i, unverzüglich an den zuständigen Bundesminister
| opinions under § 32i to the competent Federal Minister.opinions under Paragraph 32 i, to the competent Federal Minister.
|
zu übermitteln. Sofern der Ständige Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten nichts anderes beschließt, sind Beschlüsse gemäß § 32h und Stellungnahmen gemäß § 32i gemäß § 39 Abs. 1 zu verlautbaren.zu übermitteln. Sofern der Ständige Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten nichts anderes beschließt, sind Beschlüsse gemäß Paragraph 32 h und Stellungnahmen gemäß Paragraph 32 i, gemäß Paragraph 39, Absatz eins, zu verlautbaren. | Unless the Standing Sub-Committee on ESM Affairs decides otherwise, decisions under § 32h and opinions under § 32i shall be communicated in accordance with § 39 (1).Unless the Standing Sub-Committee on ESM Affairs decides otherwise, decisions under Paragraph 32 h, and opinions under Paragraph 32 i, shall be communicated in accordance with Paragraph 39, (1). |
(4)Absatz 4,Sofern die Beratungen und die Beschlussfassung des Ständigen Unterausschusses in ESM-Angelegenheiten vertraulich sind, hat eine Verteilung oder eine Verlautbarung gemäß Abs. 3 solange zu unterbleiben, bis die Gründe für die Vertraulichkeit entfallen sind. Über den Zeitpunkt einer solchen Verlautbarung entscheidet der Ständige Unterausschuss mit Beschluss gemäß § 9 Abs. 3 InfOG.Sofern die Beratungen und die Beschlussfassung des Ständigen Unterausschusses in ESM-Angelegenheiten vertraulich sind, hat eine Verteilung oder eine Verlautbarung gemäß Absatz 3, solange zu unterbleiben, bis die Gründe für die Vertraulichkeit entfallen sind. Über den Zeitpunkt einer solchen Verlautbarung entscheidet der Ständige Unterausschuss mit Beschluss gemäß Paragraph 9, Absatz 3, InfOG.
| (4)Absatz 4,In so far as the deliberations and decisions of the Standing Sub-Committee on ESM Affairs are confidential, any distribution or communication under (3) above shall be delayed until the reasons for confidentiality have lapsed. The Standing Subcommittee shall decide under § 9 (3) of the Information Rules Act on the time for releasing such communications.In so far as the deliberations and decisions of the Standing Sub-Committee on ESM Affairs are confidential, any distribution or communication under (3) above shall be delayed until the reasons for confidentiality have lapsed. The Standing Subcommittee shall decide under Paragraph 9, (3) of the Information Rules Act on the time for releasing such communications.
|
(5)Absatz 5,Der Ständige Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten kann mit Ausnahme der Dringlichkeitsfälle gemäß § 32h Abs. 2 beschließen, dass eine Vorlage gemäß § 32h Z 1 bis 5 bzw. § 32i vom Nationalrat verhandelt wird. In diesem Fall hat der Ständige Unterausschuss einen Bericht zu erstatten, der Beschlussempfehlungen gemäß § 32h und Anträge gemäß Abs. 2 sowie Anträge gemäß § 27 Abs. 3 enthalten kann.Der Ständige Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten kann mit Ausnahme der Dringlichkeitsfälle gemäß Paragraph 32 h, Absatz 2, beschließen, dass eine Vorlage gemäß Paragraph 32 h, Ziffer eins bis 5 bzw. Paragraph 32 i, vom Nationalrat verhandelt wird. In diesem Fall hat der Ständige Unterausschuss einen Bericht zu erstatten, der Beschlussempfehlungen gemäß Paragraph 32 h und Anträge gemäß Absatz 2, sowie Anträge gemäß Paragraph 27, Absatz 3, enthalten kann.
| (5)Absatz 5,The Standing Sub-Committee on ESM Affairs may, with the exception of urgent cases under § 32h (2), decide that an item of business under § 32h [1] to [5] and § 32i be deliberated by the National Council. In this case the Standing Sub-Committee shall submit a report which may contain recommendations for decisions under § 32h and motions under (2) above and motions under § 27 (3).The Standing Sub-Committee on ESM Affairs may, with the exception of urgent cases under Paragraph 32 h, (2), decide that an item of business under Paragraph 32 h, [1] to [5] and Paragraph 32 i, be deliberated by the National Council. In this case the Standing Sub-Committee shall submit a report which may contain recommendations for decisions under Paragraph 32 h, and motions under (2) above and motions under Paragraph 27, (3).
|
§ 32k. (1) Der Ständige Unterausschuss in Sekundärmarktangelegenheiten-ESM kann aufgrund einer Vorlage des zuständigen Bundesministers gemäß § 74e Abs. 2 den österreichischen Vertreter im Europäischen Stabilitätsmechanismus ermächtigen, Vorschlägen für Beschlüsse betreffend Sekundärmarktinterventionen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Art. 18 Abs. 1 und 6 ESM-Vertrag zuzustimmen oder sich bei der Beschlussfassung zu enthalten. Ohne eine solche Ermächtigung muss der österreichische Vertreter den Vorschlag für den Beschluss ablehnen.. (1) Der Ständige Unterausschuss in Sekundärmarktangelegenheiten-ESM kann aufgrund einer Vorlage des zuständigen Bundesministers gemäß Paragraph 74 e, Absatz 2, den österreichischen Vertreter im Europäischen Stabilitätsmechanismus ermächtigen, Vorschlägen für Beschlüsse betreffend Sekundärmarktinterventionen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Artikel 18, Absatz eins und 6 ESM-Vertrag zuzustimmen oder sich bei der Beschlussfassung zu enthalten. Ohne eine solche Ermächtigung muss der österreichische Vertreter den Vorschlag für den Beschluss ablehnen. | § 32k.Paragraph 32 k,(1)Absatz eins,The Standing Sub-Committee on Secondary Market Affairs – ESM may on the basis of an item of business received from the competent Federal Minister under § 74e (2) authorise the Austrian representative in the European Stability Mechanism to agree to proposals for decisions regarding secondary-market interventions within the framework of the European Stability Mechanism under Art. 18 (1) and (6) ESM Treaty or to abstain when a decision is taken. In the absence of such authorisation the Austrian representative shall reject said proposal for decision.The Standing Sub-Committee on Secondary Market Affairs – ESM may on the basis of an item of business received from the competent Federal Minister under Paragraph 74 e, (2) authorise the Austrian representative in the European Stability Mechanism to agree to proposals for decisions regarding secondary-market interventions within the framework of the European Stability Mechanism under Artikel 18, (1) and (6) ESM Treaty or to abstain when a decision is taken. In the absence of such authorisation the Austrian representative shall reject said proposal for decision.
|
(2)Absatz 2,Der Ständige Unterausschuss in Sekundärmarktangelegenheiten-ESM kann zu Vorlagen gemäß § 74e Abs. 2 auch wiederholt Stellungnahmen gemäß Art. 50c Abs. 1 B-VG abgeben.Der Ständige Unterausschuss in Sekundärmarktangelegenheiten-ESM kann zu Vorlagen gemäß Paragraph 74 e, Absatz 2, auch wiederholt Stellungnahmen gemäß Artikel 50 c, Absatz eins, B-VG abgeben.
| (2)Absatz 2,The Standing Sub-Committee on Secondary Market Affairs – ESM may repeatedly adopt opinions under Art. 50c (1) B-VG on items of business under § 74e (2).The Standing Sub-Committee on Secondary Market Affairs – ESM may repeatedly adopt opinions under Artikel 50 c, (1) B-VG on items of business under Paragraph 74 e, (2).
|
(3)Absatz 3,§ 32g und § 32j Abs. 1 bis 4 gelten sinngemäß.Paragraph 32 g und Paragraph 32 j, Absatz eins bis 4 gelten sinngemäß.
| (3)Absatz 3,§ 32g and § 32j (1) to (4) shall apply mutatis mutandis.Paragraph 32 g, and Paragraph 32 j, (1) to (4) shall apply mutatis mutandis.
|
(Anm.: Tritt in Kraft sobald der Präsident des Nationalrates nach Beratung in der Präsidialkonferenz dem Bundeskanzler mitteilt, dass die erforderlichen bundesgesetzlichen Bestimmungen betreffend den Umgang mit sekundärmarktrelevanten Informationen in Kraft sind, vgl. § 109 Abs. 6.)Anmerkung, Tritt in Kraft sobald der Präsident des Nationalrates nach Beratung in der Präsidialkonferenz dem Bundeskanzler mitteilt, dass die erforderlichen bundesgesetzlichen Bestimmungen betreffend den Umgang mit sekundärmarktrelevanten Informationen in Kraft sind, vergleiche Paragraph 109, Absatz 6,) | (Note: Shall become legally effective as soon as the President of the National Council tells the Federal Chancellor after consultation in the President's Conference that the necessary federal legislation concerning the handling with relevant secondary-market informations is legally effective.) |
§ 33.Paragraph 33,(1)Absatz eins,Der Nationalrat kann aufgrund eines schriftlichen Antrags, der unter Einrechnung des Antragstellers (der Antragsteller) von mindestens fünf Abgeordneten unterstützt sein muss, einen Beschluss auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses fassen. Darüber hinaus ist auf Verlangen von mindestens 46 seiner Mitglieder ein Untersuchungsausschuss einzusetzen.
| § 33.Paragraph 33,(1)Absatz eins,Upon a motion submitted in writing and supported by at least five Members, including the mover(s), the National Council may decide to set up an Investigating Committee. If at least 46 of its Members so demand, the National Council shall be required to set up an Investigating Committee.Upon a motion submitted in writing and supported by at least five Members, including the mover(s), the National Council may decide to set up an Investigating Committee. römisch eins f at least 46 of its Members so demand, the National Council shall be required to set up an Investigating Committee.
|
(2)Absatz 2,Solche Anträge und Verlangen sind in den Sitzungen des Nationalrates schriftlich einzubringen und haben den Gegenstand der Untersuchung gemäß Art. 53 Abs. 2 B-VG zu enthalten. Ein Antrag nach Abs. 1 muss mit der Formel „Der Nationalrat wolle beschließen“ versehen sein und ist dem Präsidenten mit der eigenhändigen Unterschrift des Antragstellers oder der Antragsteller versehen zu übergeben. Die Eigenschaft als Antragsteller muss aus dem Antrag deutlich ersichtlich sein. Anträge und Verlangen, die ausreichend unterstützt sind, werden unverzüglich an die Abgeordneten verteilt.Solche Anträge und Verlangen sind in den Sitzungen des Nationalrates schriftlich einzubringen und haben den Gegenstand der Untersuchung gemäß Artikel 53, Absatz 2, B-VG zu enthalten. Ein Antrag nach Absatz eins, muss mit der Formel „Der Nationalrat wolle beschließen“ versehen sein und ist dem Präsidenten mit der eigenhändigen Unterschrift des Antragstellers oder der Antragsteller versehen zu übergeben. Die Eigenschaft als Antragsteller muss aus dem Antrag deutlich ersichtlich sein. Anträge und Verlangen, die ausreichend unterstützt sind, werden unverzüglich an die Abgeordneten verteilt.
| (2)Absatz 2,Such motions or demands shall be submitted in writing in the course of a National Council sitting and shall indicate the subject of investigation under Art. 53 (2) B-VG. Motions under (1) above shall contain the words “Der Nationalrat wolle beschließen” (“… that the National Council resolve …”). They shall clearly identify the sponsor(s), carry his/her/their signature(s) and shall be submitted to the President. Motions and demands duly seconded shall without delay be distributed to the Members.Such motions or demands shall be submitted in writing in the course of a National Council sitting and shall indicate the subject of investigation under Artikel 53, (2) B-VG. Motions under (1) above shall contain the words “Der Nationalrat wolle beschließen” (“… that the National Council resolve …”). They shall clearly identify the sponsor(s), carry his/her/their signature(s) and shall be submitted to the President. Motions and demands duly seconded shall without delay be distributed to the Members.
|
(3)Absatz 3,Für die Einsetzung und das Verfahren von Untersuchungsausschüssen gilt die „Verfahrensordnung für parlamentarische Untersuchungsausschüsse“ (VO-UA), die als Anlage 1 zu diesem Bundesgesetz einen Bestandteil desselben bildet. Sofern diese Verfahrensordnung nicht anderes bestimmt, kommen für das Verfahren die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes zur Anwendung.
| (3)Absatz 3,The establishment and procedure of Investigating Committees shall be governed by the „Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees“, which form Annex 1 to this Federal Law and form an integral part thereof. Unless otherwise stipulated in said Rules of Procedure, the proceedings shall be governed by the provisions of the present Federal Law.
|
(4)Absatz 4,Der Nationalrat kann eine Debatte über einen Antrag bzw. ein Verlangen auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses beschließen. Fünf Abgeordnete können eine solche verlangen. Die Debatte erfolgt nach Erledigung der Tagesordnung und richtet sich nach den §§ 57a und 57b. Von Abgeordneten, die demselben Klub angehören, kann nur ein solches Verlangen pro Sitzungswoche eingebracht werden. Wird ein solches Verlangen von Abgeordneten mehrerer Klubs unterstützt, ist es dem Klub, dem der Erstunterzeichner angehört, anzurechnen. Gehört dieser keinem Klub an, gilt diese Bestimmung hinsichtlich des Zweitunterzeichners und so weiter.Der Nationalrat kann eine Debatte über einen Antrag bzw. ein Verlangen auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses beschließen. Fünf Abgeordnete können eine solche verlangen. Die Debatte erfolgt nach Erledigung der Tagesordnung und richtet sich nach den Paragraphen 57 a und 57 b, Von Abgeordneten, die demselben Klub angehören, kann nur ein solches Verlangen pro Sitzungswoche eingebracht werden. Wird ein solches Verlangen von Abgeordneten mehrerer Klubs unterstützt, ist es dem Klub, dem der Erstunterzeichner angehört, anzurechnen. Gehört dieser keinem Klub an, gilt diese Bestimmung hinsichtlich des Zweitunterzeichners und so weiter.
| (4)Absatz 4,The National Council may decide that a debate be held on a motion or demand to set up an Investigating Committee. Such debate shall also be held if five Members so demand. It shall be held after the completion of the business on the agenda and shall be governed by the provisions of §§ 57a and 57b. Members belonging to the same Parliamentary Group may call for such a debate only once in every week of sittings. If such call for a debate is supported by Members of several Parliamentary Groups, the demand shall be deemed to have been made on behalf of the group to which the first sponsor belongs. If the first sponsor belongs to no Parliamentary Group, this provision shall hold with regard to the second sponsor and so forth.The National Council may decide that a debate be held on a motion or demand to set up an Investigating Committee. Such debate shall also be held if five Members so demand. römisch eins t shall be held after the completion of the business on the agenda and shall be governed by the provisions of Paragraphen 57 a, and 57b. Members belonging to the same Parliamentary Group may call for such a debate only once in every week of sittings. römisch eins f such call for a debate is supported by Members of several Parliamentary Groups, the demand shall be deemed to have been made on behalf of the group to which the first sponsor belongs. römisch eins f the first sponsor belongs to no Parliamentary Group, this provision shall hold with regard to the second sponsor and so forth.
|
(5)Absatz 5,Ein Antrag gemäß Abs. 1 kann vom Antragsteller (von den Antragstellern) bis zum Beginn der Abstimmungen im Geschäftsordnungsausschuss zurückgezogen werden. Ein Verlangen gemäß Abs. 1 kann von der Einsetzungsminderheit bis zum Beginn der Behandlung des Berichtes im Nationalrat gemäß Abs. 9 zurückgezogen werden. Der Präsident verfügt die Verteilung des Schreibens über die Zurückziehung an die Abgeordneten.Ein Antrag gemäß Absatz eins, kann vom Antragsteller (von den Antragstellern) bis zum Beginn der Abstimmungen im Geschäftsordnungsausschuss zurückgezogen werden. Ein Verlangen gemäß Absatz eins, kann von der Einsetzungsminderheit bis zum Beginn der Behandlung des Berichtes im Nationalrat gemäß Absatz 9, zurückgezogen werden. Der Präsident verfügt die Verteilung des Schreibens über die Zurückziehung an die Abgeordneten.
| (5)Absatz 5,A motion under (1) above may be withdrawn by its sponsor(s) at any time up to the commencement of voting in the Rules of Procedure Committee. A demand under (1) above may be withdrawn by the Qualified Minority at any time up to the commencement of the consideration of the report in the National Council under § 9. The President shall have the letter of withdrawal distributed to the Members.A motion under (1) above may be withdrawn by its sponsor(s) at any time up to the commencement of voting in the Rules of Procedure Committee. A demand under (1) above may be withdrawn by the Qualified Minority at any time up to the commencement of the consideration of the report in the National Council under Paragraph 9, The President shall have the letter of withdrawal distributed to the Members.
|
(6)Absatz 6,Anträge bzw. Verlangen auf Einsetzung von Untersuchungsausschüssen sind am Schluss der Sitzung ihrer Einbringung dem Geschäftsordnungsausschuss zuzuweisen. Der Geschäftsordnungsausschuss hat binnen vier Wochen nach Zuweisung eines Antrags bzw. eines Verlangens auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses die Beratung darüber aufzunehmen und innerhalb weiterer vier Wochen dem Nationalrat Bericht zu erstatten.
| (6)Absatz 6,Motions and/or demands to set up Investigating Committees shall be referred to the Rules of Procedure Committee at the end of the sitting in which they have been submitted. The Rules of Procedure Committee shall commence deliberations on a motion or demand to set up an Investigating Committee within four weeks of its referral. A report shall be submitted to the National Council within a further four weeks.
|
(7)Absatz 7,Der Nationalrat hat den Bericht des Geschäftsordnungsausschusses in der auf die Übergabe an den Präsidenten nächstfolgenden Sitzung in Verhandlung zu nehmen.
| (7)Absatz 7,The Rule of Procedure Committee’s report shall be dealt with by the National Council in its sitting following the report’s submission to the President.
|
(8)Absatz 8,Die Debatte und Abstimmung folgt im Fall eines aufgrund eines Antrages gemäß Abs. 1 erstatteten Berichtes den allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates. Abänderungs- und Zusatzanträge sowie Verlangen auf getrennte Abstimmung sind unzulässig.Die Debatte und Abstimmung folgt im Fall eines aufgrund eines Antrages gemäß Absatz eins, erstatteten Berichtes den allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates. Abänderungs- und Zusatzanträge sowie Verlangen auf getrennte Abstimmung sind unzulässig.
| (8)Absatz 8,If the subject of the report is a motion under (1) above, the debate and vote thereon shall be governed by the General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council. Motions to amend or add and demands for separate votes shall be out of order.römisch eins f the subject of the report is a motion under (1) above, the debate and vote thereon shall be governed by the General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council. Motions to amend or add and demands for separate votes shall be out of order.
|
(9)Absatz 9,Insoweit der Geschäftsordnungsausschuss ein Verlangen gemäß Abs. 1 nicht für gänzlich oder teilweise unzulässig erachtet, gilt der Untersuchungsausschuss mit Beginn der Behandlung des Berichts als in diesem Umfang eingesetzt und die Beschlüsse gemäß § 3 Abs. 5 VO-UA werden wirksam. Der maßgebliche Zeitpunkt wird vom Präsidenten in der Sitzung festgestellt, im Amtlichen Protokoll festgehalten und unverzüglich veröffentlicht. In der Debatte findet § 60 Abs. 3 Anwendung.Insoweit der Geschäftsordnungsausschuss ein Verlangen gemäß Absatz eins, nicht für gänzlich oder teilweise unzulässig erachtet, gilt der Untersuchungsausschuss mit Beginn der Behandlung des Berichts als in diesem Umfang eingesetzt und die Beschlüsse gemäß Paragraph 3, Absatz 5, VO-UA werden wirksam. Der maßgebliche Zeitpunkt wird vom Präsidenten in der Sitzung festgestellt, im Amtlichen Protokoll festgehalten und unverzüglich veröffentlicht. In der Debatte findet Paragraph 60, Absatz 3, Anwendung.
| (9)Absatz 9,In so far as the Rules of Procedure Committee does not consider a demand under (1) above to be totally or partly inadmissible, the Investigating Committee shall to that extent be deemed established as from the commencement of the consideration of the report, and the decisions under § 3 (5) RP-IC shall become effective. The material point in time shall be enounced by the President in the sitting, noted in the Official Records and published without delay. § 60 (3) shall apply to the debate.In so far as the Rules of Procedure Committee does not consider a demand under (1) above to be totally or partly inadmissible, the Investigating Committee shall to that extent be deemed established as from the commencement of the consideration of the report, and the decisions under Paragraph 3, (5) RP-IC shall become effective. The material point in time shall be enounced by the President in the sitting, noted in the Official Records and published without delay. Paragraph 60, (3) shall apply to the debate.
|
(10)Absatz 10,Der Geschäftsordnungsausschuss hat auch außerhalb der Tagungen zusammenzutreten, wenn sich nach Abs. 6 oder den Bestimmungen der VO-UA die Notwendigkeit hiezu ergibt. Der Untersuchungsausschuss kann auch außerhalb der Tagungen zusammenzutreten.Der Geschäftsordnungsausschuss hat auch außerhalb der Tagungen zusammenzutreten, wenn sich nach Absatz 6, oder den Bestimmungen der VO-UA die Notwendigkeit hiezu ergibt. Der Untersuchungsausschuss kann auch außerhalb der Tagungen zusammenzutreten.
| (10)Absatz 10,If so required under (6) above or under the provisions of the Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees, the Rules of Procedure Committee shall meet even when the National Council is not in session. The Investigating Committee may meet even when the National Council is not in session.römisch eins f so required under (6) above or under the provisions of the Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees, the Rules of Procedure Committee shall meet even when the National Council is not in session. The Investigating Committee may meet even when the National Council is not in session.
|
§ 34Paragraph 34 | § 34Paragraph 34 |
(1)Absatz eins,Zur Konstituierung wird der Ausschuß vom Präsidenten des Nationalrates einberufen.
| (1)Absatz eins,The committee shall be convened for its constituent meeting by the President of the National Council.
|
(2)Absatz 2,Jeder Ausschuß wählt einen Obmann und so viele Obmannstellvertreter und Schriftführer, wie für notwendig erachtet werden. Bei Verhinderung der Schriftführer ist vom Ausschuß ein Schriftführer für die betreffende Sitzung zu wählen.
| (2)Absatz 2,Each committee shall elect a chairperson and as many deputy chairpersons and secretaries as are deemed necessary. If the secretaries are unable to attend, the committee shall elect a secretary for the meeting in question.Each committee shall elect a chairperson and as many deputy chairpersons and secretaries as are deemed necessary. römisch eins f the secretaries are unable to attend, the committee shall elect a secretary for the meeting in question.
|
(3)Absatz 3,Bis zur Wahl des Obmannes führt der Präsident des Nationalrates den Vorsitz.
| (3)Absatz 3,The meeting shall be chaired by the President of the National Council until the chairperson has been elected.
|
(4)Absatz 4,Der Obmann beruft den Ausschuß zu seinen Sitzungen ein; er eröffnet und schließt die Sitzungen, handhabt die Geschäftsordnung und achtet auf deren Beobachtung; er sorgt für die Aufrechterhaltung der Ruhe und Ordnung während der Sitzung und ist auch berechtigt, die Sitzung zu unterbrechen.
| (4)Absatz 4,The chairperson shall convene the meetings of the committee; s/he shall open and close the meetings and implement and enforce compliance with the Rules of Procedure; s/he shall maintain order during the meetings and shall have the right to suspend them.
|
(5)Absatz 5,Der Obmann hat das Recht, auf die Tagesordnung einer Sitzung den Punkt „Aussprache über aktuelle Fragen aus dem Arbeitsbereich des Ausschusses“ zu stellen. Er ist dazu verpflichtet, wenn vor Eingang in die Tagesordnung
| (5)Absatz 5,The chairperson may place the item „Debate on current issues within the remit of the committee“ on the agenda of any meeting and shall be required to do so if, prior to the committee embarking upon the agenda,
|
der Ausschuß dies beschließt oder
| the committee so decides or
|
eine solche Aussprache von einem Mitglied des Ausschusses verlangt wird und seit mehr als sechs Monaten nicht stattgefunden hat.
| such a debate is called for by a committee member and has not taken place for more than six months.
|
Die Erörterung einer anhängigen Gebarungsüberprüfung im Rechnungshofausschuß (§ 79 Abs. 2) ist unzulässig. In der Aussprache können nur Anträge zur Geschäftsbehandlung gestellt werden. Der Obmann hat das Recht, die Aussprache nach einer ausreichenden Erörterung für beendet zu erklären.Die Erörterung einer anhängigen Gebarungsüberprüfung im Rechnungshofausschuß (Paragraph 79, Absatz 2,) ist unzulässig. In der Aussprache können nur Anträge zur Geschäftsbehandlung gestellt werden. Der Obmann hat das Recht, die Aussprache nach einer ausreichenden Erörterung für beendet zu erklären. | A pending audit of the administration of public funds shall not be the subject of such a debate in the Court of Audit Committee (§ 79 (2)). In the course of the debate, only procedural motions may be made. The chairperson shall have the right to close the debate after the subject has been sufficiently discussed.A pending audit of the administration of public funds shall not be the subject of such a debate in the Court of Audit Committee (Paragraph 79, (2)). In the course of the debate, only procedural motions may be made. The chairperson shall have the right to close the debate after the subject has been sufficiently discussed. |
(6)Absatz 6,Abs. 5 gilt sinngemäß für die „Aussprache über aktuelle Fragen in Angelegenheiten der Europäischen Union im Zusammenhang mit dem Arbeitsbereich des Ausschusses.Absatz 5, gilt sinngemäß für die „Aussprache über aktuelle Fragen in Angelegenheiten der Europäischen Union im Zusammenhang mit dem Arbeitsbereich des Ausschusses.
| (6)Absatz 6,Para (5) above shall apply mutatis mutandis to the “Debate on EU matters of topical interest in connection with the remit of the Committee”.
|
§ 35.Paragraph 35,(1)Absatz eins,Ein Ausschuß kann zur Vorbehandlung ihm zugewiesener Gegenstände einen Unterausschuß einsetzen oder damit einen bereits bestehenden Unterausschuß betrauen. Untersuchungsausschüsse können Unterausschüsse lediglich zur Abfassung des Berichtsentwurfes einsetzen.
| § 35.Paragraph 35,(1)Absatz eins,Every Committee may set up a Sub-Committee to engage in a preliminary deliberation of subject matter referred to it or may entrust such deliberations to an existing sub-committee. Investigating committees may set up sub-committees solely for the purpose of drawing up draft reports.
|
(2)Absatz 2,Dem Unterausschuß kommt beratender Charakter zu; Mehrheitsbeschlüsse sind lediglich über Anträge zur Geschäftsbehandlung zulässig.
| (2)Absatz 2,The Sub-Committee shall have consultative status; majority decisions can only be taken on procedural motions.
|
(3)Absatz 3,Zur Konstituierung wird der Unterausschuß vom Obmann des Ausschusses einberufen. Jeder Unterausschuß wählt einen Obmann und so viele Obmannstellvertreter und Schriftführer, wie für notwendig erachtet werden. Bis zur Wahl des Unterausschußobmannes führt der Ausschußobmann den Vorsitz.
| (3)Absatz 3,The Sub-Committee shall be convened for its constituent meeting by the Committee chairperson. Each Sub-Committee shall elect a chairperson and as many deputy chairpersons and secretaries as are deemed necessary. The meeting shall be chaired by the Committee chairperson until the chairperson of the Sub-Committee has been elected.
|
(4)Absatz 4,Der Obmann des Unterausschusses beruft diesen zu seinen Sitzungen ein und leitet die Verhandlungen im Sinne des § 34 Abs. 4. Hiebei sind auch die Bestimmungen des § 41 mit Ausnahme der Absätze 2 bis 4 sinngemäß anzuwenden.Der Obmann des Unterausschusses beruft diesen zu seinen Sitzungen ein und leitet die Verhandlungen im Sinne des Paragraph 34, Absatz 4, Hiebei sind auch die Bestimmungen des Paragraph 41, mit Ausnahme der Absätze 2 bis 4 sinngemäß anzuwenden.
| (4)Absatz 4,The chairperson of the Sub-Committee shall convene the Sub-Committee for its meetings and shall conduct its deliberations subject to the provisions of § 34 (4). In so doing, the provisions of § 41 other than those of paragraphs (2) to (4) shall be applied mutatis mutandis.The chairperson of the Sub-Committee shall convene the Sub-Committee for its meetings and shall conduct its deliberations subject to the provisions of Paragraph 34, (4). In so doing, the provisions of Paragraph 41, other than those of paragraphs (2) to (4) shall be applied mutatis mutandis.
|
(5)Absatz 5,Auf Vorschlag des Obmannes beschließt der Unterausschuß:
| (5)Absatz 5,Upon its chairperson's proposal the Sub-Committee shall decide
|
ob die Verhandlung über mehrere ihm zur Vorbehandlung übertragene Gegenstände gemeinsam oder getrennt durchzuführen ist;
| whether several matters entrusted to it for preliminary deliberation shall be dealt with jointly or separately;
|
im Falle der gemeinsamen Verhandlung, welcher von mehreren Gesamtanträgen dieser zugrunde zu legen ist;
| if the Sub-Committee decides to deal with the matters jointly, which of several comprehensive motions shall serve as a basis for the deliberations;
|
ob die Debatte unter einem, in Teilen oder getrennt in General- und Spezialdebatte durchgeführt wird.
| whether the subject matters shall be debated jointly, in parts or separately in general and special debates.
|
(6)Absatz 6,Ein verhindertes Unterausschußmitglied kann durch einen anderen Abgeordneten desselben Klubs nach schriftlicher Meldung beim Vorsitzenden des Unterausschusses vertreten werden. Bei Verhinderung der Schriftführer ist vom Unterausschuß ein interimistischer Schriftführer für eine Sitzung zu wählen.
| (6)Absatz 6,A Sub-Committee member who is unable to attend may, after written notification of the Sub-Committee chairperson, be represented by a Member of his/her Parliamentary Group. If the secretaries are unable to attend, an interim secretary shall be elected for the purposes of the meeting.A Sub-Committee member who is unable to attend may, after written notification of the Sub-Committee chairperson, be represented by a Member of his/her Parliamentary Group. römisch eins f the secretaries are unable to attend, an interim secretary shall be elected for the purposes of the meeting.
|
(7)Absatz 7,Die Verhandlungen des Unterausschusses sind, soweit er nicht anderes beschließt, vertraulich gemäß § 37a Abs. 3. Für die Verhandlungen der Unterausschüsse gelten die §§ 32 Abs. 1 vorletzter und letzter Satz, 36, 37, mit Ausnahme des Abs. 3, 37a und die §§ 38 bis 40 sinngemäß.Die Verhandlungen des Unterausschusses sind, soweit er nicht anderes beschließt, vertraulich gemäß Paragraph 37 a, Absatz 3, Für die Verhandlungen der Unterausschüsse gelten die Paragraphen 32, Absatz eins, vorletzter und letzter Satz, 36, 37, mit Ausnahme des Absatz 3, 37 a und die Paragraphen 38 bis 40 sinngemäß.
| (7)Absatz 7,Unless the Sub-Committee decides otherwise, its deliberations shall be confidential under § 37a (3). The provisions of the penultimate and last sentences of § 32 (1), of §§ 36 and 37 except for para (3), § 37a, and of §§ 38 to 40 shall apply mutatis mutandis.Unless the Sub-Committee decides otherwise, its deliberations shall be confidential under Paragraph 37 a, (3). The provisions of the penultimate and last sentences of Paragraph 32, (1), of Paragraphen 36, and 37 except for para (3), Paragraph 37 a,, and of Paragraphen 38, to 40 shall apply mutatis mutandis.
|
§ 35a.Paragraph 35 a,(1)Absatz eins,Der Unterausschuß hat dem Ausschuß über das Ergebnis seiner Verhandlungen entweder durch seinen Obmann oder durch einen gewählten Berichterstatter mündlich oder schriftlich zu berichten.
| § 35a.Paragraph 35 a,(1)Absatz eins,The Sub-Committee shall report the results of its deliberations to the committee orally or in writing through the Sub-Committee chairperson or an elected rapporteur.
|
(2)Absatz 2,Auch wenn nicht über alle Teile eines Entwurfes Einvernehmen erzielt wurde, kann der Obmann oder der gewählte Berichterstatter auf Grund eines Beschlusses des Unterausschusses dem Ausschuß eine Neufassung des gesamten Textes vorlegen, wobei jene Teile, über die kein Einvernehmen erzielt wurde, ersichtlich zu machen sind.
| (2)Absatz 2,Even in cases where agreement has not been achieved on all parts of the draft, the chairperson or elected rapporteur may, under a decision of the Sub-Committee, submit to the Committee a new version of the entire text, the passages on which no agreement has been reached being suitably marked.
|
(3)Absatz 3,Dem Unterausschuß kann vom Ausschuß jederzeit, auch während der Verhandlung über den Gegenstand im Unterausschuß, eine Frist zur Berichterstattung gesetzt werden. Hiebei sind die §§ 43 Abs. 2 sowie 44 Abs. 3 sinngemäß anzuwenden.Dem Unterausschuß kann vom Ausschuß jederzeit, auch während der Verhandlung über den Gegenstand im Unterausschuß, eine Frist zur Berichterstattung gesetzt werden. Hiebei sind die Paragraphen 43, Absatz 2, sowie 44 Absatz 3, sinngemäß anzuwenden.
| (3)Absatz 3,The Committee may at any time, and even during the time when the Sub-Committee is deliberating on the subject matter, determine a deadline for sub-mission of the Sub-Committee report. In this case, the provisions of § 43 (2) and § 44 (3) shall apply mutatis mutandis.The Committee may at any time, and even during the time when the Sub-Committee is deliberating on the subject matter, determine a deadline for sub-mission of the Sub-Committee report. In this case, the provisions of Paragraph 43, (2) and Paragraph 44, (3) shall apply mutatis mutandis.
|
§ 36Paragraph 36 | § 36Paragraph 36 |
(1)Absatz eins,Die Ausschußmitglieder sind verpflichtet, an den Sitzungen und Arbeiten des Ausschusses teilzunehmen.
| (1)Absatz eins,Committee members are under the obligation to attend the meetings and work of their Committee.
|
(2)Absatz 2,Das Ausschußmandat erlischt, wenn das Mitglied es zurücklegt, wenn es dem Klub, der es namhaft gemacht hat, nicht mehr angehört, wenn der Klub ein anderes Mitglied an seiner Stelle namhaft gemacht hat, endlich wenn im Sinne des § 32 Abs. 1 eine allgemeine Neuwahl des Ausschusses durchgeführt worden ist.Das Ausschußmandat erlischt, wenn das Mitglied es zurücklegt, wenn es dem Klub, der es namhaft gemacht hat, nicht mehr angehört, wenn der Klub ein anderes Mitglied an seiner Stelle namhaft gemacht hat, endlich wenn im Sinne des Paragraph 32, Absatz eins, eine allgemeine Neuwahl des Ausschusses durchgeführt worden ist.
| (2)Absatz 2,Committee membership shall expire if a Member retires from the Committee, if s/he ceases to belong to the Parliamentary Group by which s/he has been nominated, if the Parliamentary Group nominates another member to replace him/her, or if the Committee members have generally been newly elected under § 32 (1).Committee membership shall expire if a Member retires from the Committee, if s/he ceases to belong to the Parliamentary Group by which s/he has been nominated, if the Parliamentary Group nominates another member to replace him/her, or if the Committee members have generally been newly elected under Paragraph 32, (1).
|
(3)Absatz 3,Das Erlöschen des Ausschußmandates wird außer im Falle des § 32 Abs. 1 mit dem Einlangen der diesbezüglichen Mitteilung beim Präsidenten des Nationalrates wirksam. Dieser hat hievon dem Obmann des Ausschusses Mitteilung zu machen und erforderlichenfalls die Nominierung eines neuen Mitgliedes zu veranlassen.Das Erlöschen des Ausschußmandates wird außer im Falle des Paragraph 32, Absatz eins, mit dem Einlangen der diesbezüglichen Mitteilung beim Präsidenten des Nationalrates wirksam. Dieser hat hievon dem Obmann des Ausschusses Mitteilung zu machen und erforderlichenfalls die Nominierung eines neuen Mitgliedes zu veranlassen.
| (3)Absatz 3,Except for cases under § 32 (1), expiry of Committee membership shall take effect upon receipt of a communication to that effect by the President of the National Council. The President shall thereupon inform the chairperson of the Committee and, if necessary, have a new member nominated.Except for cases under Paragraph 32, (1), expiry of Committee membership shall take effect upon receipt of a communication to that effect by the President of the National Council. The President shall thereupon inform the chairperson of the Committee and, if necessary, have a new member nominated.
|
§ 37.Paragraph 37,(1)Absatz eins,Der Präsident des Nationalrates ist berechtigt, den Verhandlungen auch jener Ausschüsse, denen er nicht als Mitglied angehört, mit beratender Stimme beizuwohnen. Andere Abgeordnete dürfen als Zuhörer anwesend sein.
| § 37.Paragraph 37,(1)Absatz eins,The President of the National Council may attend, in a consultative capacity, even the deliberations of those Committees of which s/he is not a member. Other Members may attend as observers.
|
(2)Absatz 2,Es steht den Ausschüssen frei, auch andere Abgeordnete zur Teilnahme an Sitzungen mit beratender Stimme beizuziehen.
| (2)Absatz 2,Committees may invite other Members to attend their meetings in a consultative capacity.
|
(2a)Absatz 2 a,Die Ausschüsse haben bei
| (2a)Absatz 2 a,When committees are
|
Verhandlungen über Berichte eines Bundesministers in EU-Angelegenheiten gemäß Art 23f Abs. 2 B-VG sowie über Berichte des Hauptausschusses gemäß § 31d Abs. 5a und von dessen Ständigem Unterausschuss in Angelegenheiten der Europäischen Union gemäß § 31e Abs. 2 undVerhandlungen über Berichte eines Bundesministers in EU-Angelegenheiten gemäß Artikel 23 f, Absatz 2, B-VG sowie über Berichte des Hauptausschusses gemäß Paragraph 31 d, Absatz 5 a und von dessen Ständigem Unterausschuss in Angelegenheiten der Europäischen Union gemäß Paragraph 31 e, Absatz 2, und
| to deliberate on reports of a Federal Minister on EU matters under Art. 23f (2) B-VG or on reports of the Main Committee under § 31d (5a) or its Standing Subcommittee on European Union Affairs under § 31e (2) orto deliberate on reports of a Federal Minister on EU matters under Artikel 23 f, (2) B-VG or on reports of the Main Committee under Paragraph 31 d, (5a) or its Standing Subcommittee on European Union Affairs under Paragraph 31 e, (2) or
|
einer „Aussprache über aktuelle Fragen in Angelegenheiten der Europäischen Union“ im Zusammenhang mit dem Arbeitsbereich des Ausschusses gemäß § 34 Abs. 6einer „Aussprache über aktuelle Fragen in Angelegenheiten der Europäischen Union“ im Zusammenhang mit dem Arbeitsbereich des Ausschusses gemäß Paragraph 34, Absatz 6
| to hold a “Debate on EU matters of topical interest” in connection with the remit of the Committee under § 34 (6),to hold a “Debate on EU matters of topical interest” in connection with the remit of the Committee under Paragraph 34, (6),
|
in Österreich gewählte Mitglieder des Europäischen Parlaments mit beratender Stimme beizuziehen, sofern ein im jeweiligen Ausschuss vertretener Klub dies verlangt. Die jeweiligen Mitglieder des Europäischen Parlaments haben dem selben parlamentarischen Klub im Sinne des Klubfinanzierungsgesetzes 1985, BGBl. Nr. 156/1985, anzugehören wie die Abgeordneten des verlangenden Klubs.in Österreich gewählte Mitglieder des Europäischen Parlaments mit beratender Stimme beizuziehen, sofern ein im jeweiligen Ausschuss vertretener Klub dies verlangt. Die jeweiligen Mitglieder des Europäischen Parlaments haben dem selben parlamentarischen Klub im Sinne des Klubfinanzierungsgesetzes 1985, Bundesgesetzblatt Nr. 156 aus 1985,, anzugehören wie die Abgeordneten des verlangenden Klubs. | they shall call on Members of the European Parliament elected in Austria to take part in their deliberations in an advisory capacity if a parliamentary group represented on the respective committee so demands. The respective Members of the European Parliament must be members of the same parliamentary group within the meaning of the Parliamentary Groups Funding Act 1985, BGBl. No. 156/1985, as the members of the National Council group making the demand.they shall call on Members of the European Parliament elected in Austria to take part in their deliberations in an advisory capacity if a parliamentary group represented on the respective committee so demands. The respective Members of the European Parliament must be members of the same parliamentary group within the meaning of the Parliamentary Groups Funding Act 1985, Bundesgesetzblatt No. 156 aus 1985,, as the members of the National Council group making the demand. |
(3)Absatz 3,Die Bundesräte sind berechtigt, bei den Verhandlungen der Ausschüsse als Zuhörer anwesend zu sein.
| (3)Absatz 3,Members of the Federal Council shall have the right to attend the deliberations of Committees as observers.
|
(4)Absatz 4,Die Ausschüsse sind verpflichtet, jenen Teilen ihrer Sitzungen, die der Vorberatung eines Volksbegehrens dienen, den Bevollmächtigten im Sinne des Volksbegehrengesetzes 1973 sowie zwei weitere, von diesem zu nominierende Stellvertreter gemäß § 3 Abs. 3 Z 3 des Volksbegehrengesetzes 1973 beizuziehen.Die Ausschüsse sind verpflichtet, jenen Teilen ihrer Sitzungen, die der Vorberatung eines Volksbegehrens dienen, den Bevollmächtigten im Sinne des Volksbegehrengesetzes 1973 sowie zwei weitere, von diesem zu nominierende Stellvertreter gemäß Paragraph 3, Absatz 3, Ziffer 3, des Volksbegehrengesetzes 1973 beizuziehen.
| (4)Absatz 4,The Committees are under the obligation to invite to those parts of their sittings which are devoted to the preliminary deliberation of a popular initiative the Authorised Person pursuant to the Popular Initiatives Act of 1973 as well as two deputies, to be nominated by him/her under § 3 (3) sub-paragraph 3 of that Act.The Committees are under the obligation to invite to those parts of their sittings which are devoted to the preliminary deliberation of a popular initiative the Authorised Person pursuant to the Popular Initiatives Act of 1973 as well as two deputies, to be nominated by him/her under Paragraph 3, (3) sub-paragraph 3 of that Act.
|
(5)Absatz 5,Personen, die weder gemäß den Abs. 1 bis 4 noch nach den §§ 18 Abs. 1 oder 20 Abs. 1 und 5 zur Teilnahme an einer Sitzung des Ausschusses berechtigt sind, dürfen nur auf Grund einer Genehmigung (Weisung) des Präsidenten des Nationalrates oder des weisungsberechtigten Mitgliedes der Bundesregierung, Präsidenten des Rechnungshofes oder Vorsitzenden der Volksanwaltschaft anwesend sein.Personen, die weder gemäß den Absatz eins bis 4 noch nach den Paragraphen 18, Absatz eins, oder 20 Absatz eins und 5 zur Teilnahme an einer Sitzung des Ausschusses berechtigt sind, dürfen nur auf Grund einer Genehmigung (Weisung) des Präsidenten des Nationalrates oder des weisungsberechtigten Mitgliedes der Bundesregierung, Präsidenten des Rechnungshofes oder Vorsitzenden der Volksanwaltschaft anwesend sein.
| (5)Absatz 5,Persons who are not authorised to attend Committee sittings under (1) to (4) above or under § 18 (1) or § 20 (1 and 5), may attend such meetings only if authorised (directed) to do so by the President of the National Council or the competent member of the Federal Government, the President of the Court of Audit or the Chairperson of the Ombudsman Board.Persons who are not authorised to attend Committee sittings under (1) to (4) above or under Paragraph 18, (1) or Paragraph 20, (1 and 5), may attend such meetings only if authorised (directed) to do so by the President of the National Council or the competent member of the Federal Government, the President of the Court of Audit or the Chairperson of the Ombudsman Board.
|
(6)Absatz 6,An vertraulichen und geheimen Sitzungen der Ausschüsse gemäß § 37a dürfen nur Personen teilnehmen, die dem Ausschuss als Mitglieder angehören, gemäß den §§ 18 Abs. 1 oder 20 Abs. 1 und 5 zur Teilnahme berechtigt oder für die betreffende Klassifizierungsstufe gemäß § 13 InfOG berechtigt sind. Über die Teilnahme von anderen Personen entscheidet der Ausschuss. Diese sind vom Obmann über die Wahrung der Vertraulichkeit und die Folgen der Preisgabe geschützter Informationen zu belehren.An vertraulichen und geheimen Sitzungen der Ausschüsse gemäß Paragraph 37 a, dürfen nur Personen teilnehmen, die dem Ausschuss als Mitglieder angehören, gemäß den Paragraphen 18, Absatz eins, oder 20 Absatz eins und 5 zur Teilnahme berechtigt oder für die betreffende Klassifizierungsstufe gemäß Paragraph 13, InfOG berechtigt sind. Über die Teilnahme von anderen Personen entscheidet der Ausschuss. Diese sind vom Obmann über die Wahrung der Vertraulichkeit und die Folgen der Preisgabe geschützter Informationen zu belehren.
| (6)Absatz 6,Confidential or secret committee sittings under § 37a may be attended only by persons who are members of the committee or authorized to attend Committee sittings under § 18 (1) or § 20 (1 and 5) or who are authorized to access information of the respective classification level under § 13 of the Information Rules Act. Other persons may be admitted if the Committee so decides. They shall be informed by the Chairperson of their duty to keep confidentiality and of the consequences of disclosure of protected information.Confidential or secret committee sittings under Paragraph 37 a, may be attended only by persons who are members of the committee or authorized to attend Committee sittings under Paragraph 18, (1) or Paragraph 20, (1 and 5) or who are authorized to access information of the respective classification level under Paragraph 13, of the Information Rules Act. Other persons may be admitted if the Committee so decides. They shall be informed by the Chairperson of their duty to keep confidentiality and of the consequences of disclosure of protected information.
|
(7)Absatz 7,Jeder Ausschuss kann von Sitzungen oder Teilen einer Sitzung alle Personen ausschließen, die weder dem Nationalrat angehören noch gemäß den §§ 18 Abs. 1 und 20 Abs. 1 und 5 zur Teilnahme an den Verhandlungen berechtigt sind. Die Präsidenten des Nationalrates können niemals von der Sitzung eines Ausschusses ausgeschlossen werden.Jeder Ausschuss kann von Sitzungen oder Teilen einer Sitzung alle Personen ausschließen, die weder dem Nationalrat angehören noch gemäß den Paragraphen 18, Absatz eins und 20 Absatz eins und 5 zur Teilnahme an den Verhandlungen berechtigt sind. Die Präsidenten des Nationalrates können niemals von der Sitzung eines Ausschusses ausgeschlossen werden.
| (7)Absatz 7,Every Committee may exclude from its meetings or parts thereof any persons who are neither Members of the National Council nor entitled to attend the deliberations under § 18 (1) and § 20 (1 and 5). Under no circumstances may the Presidents of the National Council be excluded from a Committee meeting.Every Committee may exclude from its meetings or parts thereof any persons who are neither Members of the National Council nor entitled to attend the deliberations under Paragraph 18, (1) and Paragraph 20, (1 and 5). Under no circumstances may the Presidents of the National Council be excluded from a Committee meeting.
|
§ 37a.Paragraph 37 a,(1)Absatz eins,In öffentlichen Sitzungen der Ausschüsse des Nationalrates wird der Öffentlichkeit nach Maßgabe der räumlichen Möglichkeiten, unter Bevorzugung von Medienvertretern, Zutritt gewährt. Ton- und Bildaufnahmen sind zulässig; die Sitzungen können nach Maßgabe technischer Möglichkeiten gesendet und in einer Weise veröffentlicht werden, dass sie der Öffentlichkeit orts- und zeitunabhängig zugänglich sind. Öffentlich sind
| § 37a.Paragraph 37 a,(1)Absatz eins,Public sittings of National Council Committees shall, subject to the availability of sufficient room, be open to the general public and, above all, media representatives. Audio and image recordings shall be permitted; the sittings may be broadcast in accordance with the technical possibilities and published in a manner ensuring public accessibility at any time and from anywhere. The following committee proceedings shall be open to the public:
|
die Debatte und Abstimmung über Berichte der Bundesregierung und ihrer Mitglieder sowie über Berichte der Bundesminister in EU-Angelegenheiten gemäß § 28b,die Debatte und Abstimmung über Berichte der Bundesregierung und ihrer Mitglieder sowie über Berichte der Bundesminister in EU-Angelegenheiten gemäß Paragraph 28 b,,
| the debate and vote on reports of the Federal Government and its members as well as on reports of Federal Ministers on EU matters under § 28b,the debate and vote on reports of the Federal Government and its members as well as on reports of Federal Ministers on EU matters under Paragraph 28 b,,
|
die Debatten und Abstimmungen des Hauptausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union, soweit sich nicht aus Abs. 3 und 4 anderes ergibt. Die Öffentlichkeit kann auf Antrag eines Abgeordneten aus wichtigen Gründen – auch für Teile der Beratungen – ausgeschlossen werden,die Debatten und Abstimmungen des Hauptausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union, soweit sich nicht aus Absatz 3 und 4 anderes ergibt. Die Öffentlichkeit kann auf Antrag eines Abgeordneten aus wichtigen Gründen – auch für Teile der Beratungen – ausgeschlossen werden,
| debates and votes of the Main Committee on European Union Affairs unless (3) and (4) below otherwise provide. For good cause, a Member may move that the public be excluded from all or part of the deliberations,
|
die Anhörung von Sachverständigen und Auskunftspersonen bei der Vorberatung von bedeutsamen Gesetzentwürfen und Staatsverträgen, sofern dies ein Ausschuss beschließt,
| hearings of experts and other witnesses in the course of the preliminary deliberation of important bills and State Treaties, if a Committee so decides,
|
die Generaldebatte oder eine umfangreiche Erörterung eines Volksbegehrens unter Beiziehung von Sachverständigen oder Auskunftspersonen, und
| a general debate or a detailed discussion of a popular initiative in the presence of experts or other witnesses,
|
die Anhörung von Auskunftspersonen bei der Vorberatung von Berichten des Rechnungshofes, wenn der Rechnungshofausschuss dies beschließt, wobei Ton- und Bildaufnahmen unzulässig sind.
| hearings of witnesses in the course of the preliminary deliberation of Court of Audit reports, if the Court of Audit Committee so decides. Sound, film and video recordings as well as the taking of photographs shall not be permitted.
|
(1a)Absatz eins a,Bei der Anhörung von Personen zur Erstattung eines Vorschlags zur Wahl des Präsidenten des Rechnungshofes im Hauptausschuss wird Medienvertretern vom Präsidenten nach Maßgabe der räumlichen Möglichkeiten Zutritt gewährt. Ton- und Bildaufnahmen sind ausschließlich für Zwecke der Protokollierung gestattet.
| (1a)Absatz eins a,When the Main Committee is hearing persons for the purpose of nominating a candidate for election of President of the Court of Audit, the President shall, subject to the availability of sufficient room, admit representatives of the media. Audio and video recordings shall be permitted exclusively for purposes of preparing the records.
|
(2)Absatz 2,Sitzungen der Ausschüsse des Nationalrates sind nicht-öffentlich, soweit nicht anderes bestimmt ist. Ton- und Bildaufnahmen sind unzulässig.
| (2)Absatz 2,Unless otherwise provided, sittings of National Council Committees shall be closed to the public. Sound, film and video recordings as well as the taking of photographs shall not be permitted.
|
(3)Absatz 3,Die Ausschüsse können beschließen, dass und inwieweit ihre Verhandlungen sowie die von ihnen gefassten Beschlüsse vertraulich sind. Jedenfalls vertraulich sind Verhandlungen und Beratungen eines Ausschusses, wenn klassifizierte Informationen der Stufen 1 und 2 oder ESM-Verschlusssachen nach dem Informationsordnungsgesetz verwendet werden. Vertraulich sind weiters die Verhandlungen der Unterausschüsse gemäß §§ 32a, 32e, 32f und 35, soweit diese nicht anderes beschließen.Die Ausschüsse können beschließen, dass und inwieweit ihre Verhandlungen sowie die von ihnen gefassten Beschlüsse vertraulich sind. Jedenfalls vertraulich sind Verhandlungen und Beratungen eines Ausschusses, wenn klassifizierte Informationen der Stufen 1 und 2 oder ESM-Verschlusssachen nach dem Informationsordnungsgesetz verwendet werden. Vertraulich sind weiters die Verhandlungen der Unterausschüsse gemäß Paragraphen 32 a, 32 e, 32 f und 35, soweit diese nicht anderes beschließen.
| (3)Absatz 3,Committees may decide that, and to what extent, their deliberations and the decisions adopted by them shall be confidential. Committee proceedings and deliberations shall in any case be confidential if classified information of levels 1 and 2 or ESM classified information under the Information Rules Act is used. Other confidential proceedings shall be those of the subcommittees under §§ 32a, 32e, 32f and 35 unless these subcommittees otherwise decide.Committees may decide that, and to what extent, their deliberations and the decisions adopted by them shall be confidential. Committee proceedings and deliberations shall in any case be confidential if classified information of levels 1 and 2 or ESM classified information under the Information Rules Act is used. Other confidential proceedings shall be those of the subcommittees under Paragraphen 32 a, 32 e, 32 f, and 35 unless these subcommittees otherwise decide.
|
(4)Absatz 4,Verhandlungen und Beratungen eines Ausschusses, in denen klassifizierte Informationen der Stufen 3 und 4 nach dem Informationsordnungsgesetz verwendet werden, sind geheim. Die Sitzungen der Ständigen Unterausschüsse gemäß § 32b sind geheim, sofern nicht anderes beschlossen wird.Verhandlungen und Beratungen eines Ausschusses, in denen klassifizierte Informationen der Stufen 3 und 4 nach dem Informationsordnungsgesetz verwendet werden, sind geheim. Die Sitzungen der Ständigen Unterausschüsse gemäß Paragraph 32 b, sind geheim, sofern nicht anderes beschlossen wird.
| (4)Absatz 4,The proceedings and deliberations of Committees using classified information of levels 3 and 4 under the Information Rules Act shall be secret. The sittings of the Standing Sub-committees under § 32b shall be secret unless otherwise decided.The proceedings and deliberations of Committees using classified information of levels 3 and 4 under the Information Rules Act shall be secret. The sittings of the Standing Sub-committees under Paragraph 32 b, shall be secret unless otherwise decided.
|
(5)Absatz 5,Über das Ausmaß der Protokollierung einer Ausschusssitzung, in der klassifizierte Informationen oder ESM-Verschlusssachen behandelt werden, entscheidet der Obmann. Der Präsident hat für eine sichere Verwahrung der Protokolle zu sorgen.
| (5)Absatz 5,The Chairperson shall decide to what extent records shall be made of Committee proceedings dealing with classified information or ESM classified information. The President shall provide for the safekeeping of the records.
|
§ 38Paragraph 38 | § 38Paragraph 38 |
(1)Absatz eins,Über jede Sitzung eines Ausschusses ist ein Amtliches Protokoll zu führen, das, vom Obmann und einem Schriftführer unterfertigt, in der Parlamentsdirektion zu hinterlegen ist. Die Protokollführung wird durch Bedienstete der Parlamentsdirektion besorgt; die Ausschüsse können beschließen, einen Schriftführer mit der Führung des Protokolls zu betrauen.
| (1)Absatz eins,All Committee sittings shall be duly recorded and the Official Records signed by the Committee chairperson and one secretary and deposited with the Parliamentary Administration. The minutes shall be kept by staff of the Parliamentary Administration; the Committees may, however, decide to assign this task to a secretary.
|
(2)Absatz 2,Das Protokoll hat zu verzeichnen: die in Verhandlung genommenen Gegenstände, alle im Verlaufe der Sitzung gestellten Anträge, die Art ihrer Erledigung, das Ergebnis der Abstimmungen und die gefaßten Beschlüsse.
| (2)Absatz 2,The Official Records shall list the items under deliberation, all motions made in the course of the meeting, the manner in which they have been disposed of, the results of all votes and the decisions taken.
|
(3)Absatz 3,Dem Protokoll sind die Anwesenheitsliste sowie allfällige schriftliche Meldungen über die Vertretung eines verhinderten Ausschußmitgliedes durch einen anderen Abgeordneten als ein Ersatzmitglied anzuschließen. Ferner sind Schriftstücke, die der Obmann in der Sitzung des Ausschusses den Mitgliedern zur Kenntnis gebracht hat, entweder im Original oder in Abschrift dem Protokoll beizulegen.
| (3)Absatz 3,The Records shall be accompanied by an attendance list as well as notifications, if any, of committee members being absent and replaced by Members other than substitute members. Originals or copies of any documents that the chairperson has brought to the notice of members in the course of the meeting shall be annexed to the Records.
|
(4)Absatz 4,Ein Protokoll gilt als genehmigt, wenn gegen seine Fassung an dem der Ausschußsitzung folgenden Arbeitstag keine Einwendungen erhoben wurden. Über allfällige Einwendungen entscheidet der Obmann.
| (4)Absatz 4,The Records shall be considered approved if no objections have been raised to them on the working day following the Committee meeting. If any objections are raised, the chairperson shall have the power to rule on them.The Records shall be considered approved if no objections have been raised to them on the working day following the Committee meeting. römisch eins f any objections are raised, the chairperson shall have the power to rule on them.
|
§ 39Paragraph 39 | § 39Paragraph 39 |
(1)Absatz eins,Der Präsident des Nationalrates veranlaßt die Verlautbarungen über die Tätigkeit der Ausschüsse. Die Ausschüsse können der Parlamentsdirektion jedoch auch vom Obmann und einem Schriftführer gefertigte Texte (Kommuniqués) zur Veröffentlichung übergeben.
| (1)Absatz eins,The President of the National Council shall direct communications (press releases) concerning the activities of the committees to be published. The Committees themselves may, however, of their own accord transmit to the Parliamentary Administration texts (communiqués) signed by the chairperson and one secretary for publication.
|
(2)Absatz 2,Der Obmann eines Ausschusses kann bei Vorliegen besonderer Umstände den Präsidenten ersuchen, durch den Stenographendienst eine auszugsweise Darstellung der Verhandlungen abfassen zu lassen, die unmittelbar nach ihrer Fertigstellung dem Amtlichen Protokoll der Sitzung beizufügen ist. In eine solche Verhandlungsschrift sind insbesondere auch von Sitzungsteilnehmern schriftlich übergebene Erklärungen aufzunehmen.
| (2)Absatz 2,In exceptional cases the Committee chairperson may ask the President to instruct the stenographers to take down summary records of the proceedings, which shall immediately thereafter be annexed to the Official Records of the meeting. These summary records shall, in particular, include any statements in writing submitted by participants of the meeting.
|
(3)Absatz 3,Auf Beschluß des Ausschusses veranlaßt der Präsident die Veröffentlichung einer solchen Verhandlungsschrift.
| (3)Absatz 3,If the Committee so decides, the President shall order the publication of such records.römisch eins f the Committee so decides, the President shall order the publication of such records.
|
§ 40Paragraph 40 | § 40Paragraph 40 |
(1)Absatz eins,Die Ausschüsse haben das Recht, durch den Präsidenten die Mitglieder der Bundesregierung um die Einleitung von Erhebungen zu ersuchen oder Sachverständige oder andere Auskunftspersonen zur mündlichen oder schriftlichen Äußerung einzuladen; sind mit dieser Einladung Kosten verbunden, so ist die Zustimmung des Präsidenten erforderlich.
| (1)Absatz eins,The Committees may, through the President, ask members of the Federal Government to initiate investigations or summon experts or other witnesses to provide information orally or in writing; if such summonses entail costs the President's approval shall be sought.
|
(2)Absatz 2,Leistet ein Sachverständiger oder eine andere Auskunftsperson der Ladung nicht Folge, so kann die Vorführung durch die politische Behörde veranlaßt werden.
| (2)Absatz 2,If an expert or other witness fails to comply with the summons, s/he may be brought before the Committee by the competent authority.römisch eins f an expert or other witness fails to comply with the summons, s/he may be brought before the Committee by the competent authority.
|
(3)Absatz 3,Sachverständigen oder Auskunftspersonen, die zur mündlichen Äußerung vor einen Ausschuß geladen wurden und zu diesem Zweck von ihrem Wohn- beziehungsweise Dienstort an den Sitz des Nationalrates reisen müssen, gebührt ein Ersatz der notwendigen Kosten. Die Parlamentsdirektion hat bei Nachweis solcher Kosten diese zu ersetzen. Hiebei sind die für Bundesbedienstete geltenden Reisegebührenvorschriften sinngemäß anzuwenden.
| (3)Absatz 3,Experts or other witnesses invited to appear before the Committee in order to make an oral statement and who have to travel for this purpose from their place of residence or work to the seat of the National Council shall be entitled to reimbursement of their costs. Reimbursement shall be effected by the Parliamentary Administration on production of the relevant evidence. In such cases the provisions governing travel expenses of federal civil servants shall be applied mutatis mutandis.
|
(4)Absatz 4,Im Zusammenhang mit der Vorberatung eines Verhandlungsgegenstandes kann der Ausschußobmann mit Zustimmung des Präsidenten die Mitglieder des Ausschusses zu Besichtigungen an Ort und Stelle innerhalb des Bundesgebietes einladen.
| (4)Absatz 4,In connection with preliminary deliberations on an item of business the Committee chairperson may, with the approval of the President, invite the Committee members to visit the relevant locations within the federal territory.
|
§ 41Paragraph 41 | § 41Paragraph 41 |
(1)Absatz eins,Jeder Ausschuß ist beschlußfähig, wenn mehr als die Hälfte der Mitglieder anwesend ist. Die Anwesenheit der zur Beschlußfähigkeit erforderlichen Anzahl der Mitglieder ist nur bei Abstimmungen und Wahlen notwendig. Kann eine Abstimmung oder eine Wahl wegen Beschlußunfähigkeit nicht vorgenommen werden, so unterbricht der Obmann die Sitzung auf bestimmte oder unbestimmte Zeit.
| (1)Absatz eins,Committees shall be deemed to have a quorum if more than half of their members are present. Such a quorum shall only be required for the purposes of votes and elections. If a vote or election cannot take place because of the absence of a quorum, the chairperson shall suspend the meeting for a definite or indefinite period.Committees shall be deemed to have a quorum if more than half of their members are present. Such a quorum shall only be required for the purposes of votes and elections. römisch eins f a vote or election cannot take place because of the absence of a quorum, the chairperson shall suspend the meeting for a definite or indefinite period.
|
(2)Absatz 2,Am Beginn der Sitzung kann der Obmann eine Umstellung der Gegenstände der Tagesordnung vornehmen und die Verhandlung über mehrere Gegenstände zusammenfassen. Werden Einwendungen erhoben, so entscheidet der Ausschuß ohne Debatte. Auf Vorschlag des Obmannes oder auf Antrag eines Abgeordneten kann der Ausschuß ferner mit Zweidrittelmehrheit der anwesenden Mitglieder am Beginn der Sitzung beschließen, daß ein Verhandlungsgegenstand von der Tagesordnung abgesetzt oder daß ein nicht auf der Tagesordnung stehender Gegenstand in Verhandlung genommen werde.
| (2)Absatz 2,At the beginning of a meeting the chairperson may change the order of business on the agenda and arrange for the deliberation of several items of business under one head. If any objections are raised, the Committee shall decide on such objections without debate. On the chairperson’s proposal or on the motion of a Member the Committee may, at the beginning of the meeting, decide with a two-thirds majority of those present to strike an item of business from the agenda or to deliberate on an item of business not on the agenda.At the beginning of a meeting the chairperson may change the order of business on the agenda and arrange for the deliberation of several items of business under one head. römisch eins f any objections are raised, the Committee shall decide on such objections without debate. On the chairperson’s proposal or on the motion of a Member the Committee may, at the beginning of the meeting, decide with a two-thirds majority of those present to strike an item of business from the agenda or to deliberate on an item of business not on the agenda.
|
(3)Absatz 3,Der Ausschuß wählt am Beginn jeder Verhandlung über eine Vorlage einen Berichterstatter für den Ausschuß, auf dessen Vorschlag die Vorlage unter einem oder Teile der Vorlage für sich beraten oder eine getrennte General- und Spezialdebatte abgeführt werden können. Werden Einwendungen erhoben, entscheidet der Ausschuß ohne Debatte.
| (3)Absatz 3,At the beginning of deliberations on an item of business the Committee shall elect a Committee rapporteur, on whose proposal the item of business may be discussed in toto or in parts or in separate general and special debates. If any objections are raised, the Committee shall decide on such objections without debate.At the beginning of deliberations on an item of business the Committee shall elect a Committee rapporteur, on whose proposal the item of business may be discussed in toto or in parts or in separate general and special debates. römisch eins f any objections are raised, the Committee shall decide on such objections without debate.
|
(4)Absatz 4,Liegen mehrere Gesamtanträge vor, beschließt der Ausschuß, welcher derselben der Debatte und Abstimmung zugrunde zu legen ist. Vor der Beschlußfassung kann eine allgemeine Debatte stattfinden. Enthält der schriftliche Bericht eines Unterausschusses die Neufassung des gesamten Textes eines Entwurfes im Sinne des § 35a Abs. 2, ist dieser Verhandlungsgrundlage.Liegen mehrere Gesamtanträge vor, beschließt der Ausschuß, welcher derselben der Debatte und Abstimmung zugrunde zu legen ist. Vor der Beschlußfassung kann eine allgemeine Debatte stattfinden. Enthält der schriftliche Bericht eines Unterausschusses die Neufassung des gesamten Textes eines Entwurfes im Sinne des Paragraph 35 a, Absatz 2,, ist dieser Verhandlungsgrundlage.
| (4)Absatz 4,If the Committee has been seized of several comprehensive motions, it shall decide on which of them the debate and voting shall be based. A general debate may take place prior to voting. If the written report of a Sub-Committee contains a new version of the entire text of a draft under the provisions of § 35a (2), that text shall form the basis for deliberations.römisch eins f the Committee has been seized of several comprehensive motions, it shall decide on which of them the debate and voting shall be based. A general debate may take place prior to voting. römisch eins f the written report of a Sub-Committee contains a new version of the entire text of a draft under the provisions of Paragraph 35 a, (2), that text shall form the basis for deliberations.
|
(5)Absatz 5,Der Obmann des Ausschusses erteilt den zum Wort gemeldeten Sitzungsteilnehmern in der Reihenfolge ihrer Anmeldung das Wort.
| (5)Absatz 5,The Committee chairperson shall recognise the members who have asked for the floor in the order in which they have made their requests.
|
(6)Absatz 6,Auf Vorschlag des Obmannes kann ein Ausschuß für einzelne seiner Verhandlungen mit Zweidrittelmehrheit der anwesenden Mitglieder beschließen, daß die Redezeit eines jeden zum Wort gemeldeten Abgeordneten ein bestimmtes Ausmaß nicht überschreiten darf. In keinem Falle darf jedoch die Redezeit auf weniger als eine Viertelstunde herabgesetzt werden.
| (6)Absatz 6,On the chairperson's proposal, the Committee may, for certain of its deliberations, decide by a two-thirds majority of the members present to limit the time for each member who has asked for the floor. On no account shall speaking time be limited to less than one quarter of an hour for each speaker.
|
(6a)Absatz 6 a,Werden bei Verhandlungen gemäß § 37 Abs. 2a in Österreich gewählte Mitglieder des Europäischen Parlaments mit beratender Stimme beigezogen, so gilt Abs. 6 mit der Maßgabe, dass ein solcher Beschluss auch für zu Wort gemeldete Mitglieder des Europäischen Parlaments gilt und die Redezeit eines jeden Redners auf zehn Minuten pro Redner beschränkt werden kann. Ein derartiger Beschluss kann abweichend von Abs. 6 auch während der Debatte gefasst werden.Werden bei Verhandlungen gemäß Paragraph 37, Absatz 2 a, in Österreich gewählte Mitglieder des Europäischen Parlaments mit beratender Stimme beigezogen, so gilt Absatz 6, mit der Maßgabe, dass ein solcher Beschluss auch für zu Wort gemeldete Mitglieder des Europäischen Parlaments gilt und die Redezeit eines jeden Redners auf zehn Minuten pro Redner beschränkt werden kann. Ein derartiger Beschluss kann abweichend von Absatz 6, auch während der Debatte gefasst werden.
| (6a)Absatz 6 a,Whenever Members of the European Parliament elected in Austria are called on to take part in deliberations under § 37 (2a) in an advisory capacity, para (6) above shall apply with the proviso that any such decision shall also apply to Members of the European Parliament who have asked for the floor and that the speaking time may be limited to ten minutes for each speaker. In departure from (6) above, such decision may also be adopted in the course of the debate.Whenever Members of the European Parliament elected in Austria are called on to take part in deliberations under Paragraph 37, (2a) in an advisory capacity, para (6) above shall apply with the proviso that any such decision shall also apply to Members of the European Parliament who have asked for the floor and that the speaking time may be limited to ten minutes for each speaker. In departure from (6) above, such decision may also be adopted in the course of the debate.
|
(7)Absatz 7,Der Antrag auf Schluß der Debatte kann, nachdem wenigstens drei zum Wort gemeldete Abgeordnete gesprochen haben, jederzeit, jedoch ohne Unterbrechung eines Redners, gestellt werden und ist vom Obmann ohne Debatte sofort zur Abstimmung zu bringen. Nach Annahme eines solchen Antrages kommen jedoch die eingeschriebenen Redner noch zum Wort. Sind zu diesem Zeitpunkt keine Redner beim Obmann angemeldet, so kann jeder im Ausschuß vertretene Klub (§ 32) noch einen Redner aus seiner Mitte bestimmen.Der Antrag auf Schluß der Debatte kann, nachdem wenigstens drei zum Wort gemeldete Abgeordnete gesprochen haben, jederzeit, jedoch ohne Unterbrechung eines Redners, gestellt werden und ist vom Obmann ohne Debatte sofort zur Abstimmung zu bringen. Nach Annahme eines solchen Antrages kommen jedoch die eingeschriebenen Redner noch zum Wort. Sind zu diesem Zeitpunkt keine Redner beim Obmann angemeldet, so kann jeder im Ausschuß vertretene Klub (Paragraph 32,) noch einen Redner aus seiner Mitte bestimmen.
| (7)Absatz 7,After at least three members who have asked for the floor have actually spoken, a motion to close debate may be made at any time on condition that the member holding the floor is not interrupted; the chairperson shall put any such motion to the vote immediately. If the motion is carried, all members who have already asked for the floor shall have the right to speak. If at the time of the vote the chairperson has no further requests for the floor, each of the Parliamentary Groups represented on the Committee (§ 32) shall have the right to appoint a speaker from its midst.After at least three members who have asked for the floor have actually spoken, a motion to close debate may be made at any time on condition that the member holding the floor is not interrupted; the chairperson shall put any such motion to the vote immediately. römisch eins f the motion is carried, all members who have already asked for the floor shall have the right to speak. römisch eins f at the time of the vote the chairperson has no further requests for the floor, each of the Parliamentary Groups represented on the Committee (Paragraph 32,) shall have the right to appoint a speaker from its midst.
|
(8)Absatz 8,Abänderungs- und Zusatzanträge können von jedem in der Sitzung stimmberechtigten Abgeordneten gestellt werden; sie sind dem Obmann schriftlich zu übergeben. Den Anträgen kann eine Begründung beigefügt werden. Abgeordnete, die einen Abänderungs- oder Zusatzantrag stellen wollen, können, falls Schluß der Debatte beschlossen wurde, ihren Antrag sogleich nach ausgesprochenem Schlusse dem Obmann übergeben, der ihn dem Ausschuß mitteilt.
| (8)Absatz 8,Amendments modifying or adding to the text under deliberation may be made by all Members entitled to vote in the meeting; such amendments shall be presented to the chairperson in writing and may be accompanied by a statement of reasons. If a motion to close debate has been carried, Members desirous of moving an amendment may, immediately after closure, submit their amendment to the chairperson, who shall communicate it to the Committee.Amendments modifying or adding to the text under deliberation may be made by all Members entitled to vote in the meeting; such amendments shall be presented to the chairperson in writing and may be accompanied by a statement of reasons. römisch eins f a motion to close debate has been carried, Members desirous of moving an amendment may, immediately after closure, submit their amendment to the chairperson, who shall communicate it to the Committee.
|
(9)Absatz 9,Jeder Beschluß des Ausschusses wird – soweit nicht ausdrücklich anderes bestimmt ist – mit Stimmenmehrheit der anwesenden Ausschußmitglieder gefaßt. Der Obmann übt sein Stimmrecht gleich den anderen Mitgliedern aus. Auf die Ausübung des Stimmrechtes findet § 64 sinngemäß Anwendung. Bei Stimmengleichheit gilt der Antrag als abgelehnt.Jeder Beschluß des Ausschusses wird – soweit nicht ausdrücklich anderes bestimmt ist – mit Stimmenmehrheit der anwesenden Ausschußmitglieder gefaßt. Der Obmann übt sein Stimmrecht gleich den anderen Mitgliedern aus. Auf die Ausübung des Stimmrechtes findet Paragraph 64, sinngemäß Anwendung. Bei Stimmengleichheit gilt der Antrag als abgelehnt.
| (9)Absatz 9,Unless expressly provided otherwise, all decisions in the Committee shall be taken with a majority of the Committee members present. The chairperson shall have a vote like all other members. The exercise of the right to vote shall be governed, mutatis mutandis, by the provisions of § 64. In case of a tie the motion shall be lost.Unless expressly provided otherwise, all decisions in the Committee shall be taken with a majority of the Committee members present. The chairperson shall have a vote like all other members. The exercise of the right to vote shall be governed, mutatis mutandis, by the provisions of Paragraph 64, In case of a tie the motion shall be lost.
|
(10)Absatz 10,Auf die in den Ausschüssen vorzunehmenden Wahlen sind die Bestimmungen des Abs. 9 sinngemäß anzuwenden. Bei Stimmengleichheit ist zunächst eine zweite Wahl vorzunehmen. Ergibt sich auch nach einem zweiten Wahlgang keine Mehrheit, so entscheidet das Los.Auf die in den Ausschüssen vorzunehmenden Wahlen sind die Bestimmungen des Absatz 9, sinngemäß anzuwenden. Bei Stimmengleichheit ist zunächst eine zweite Wahl vorzunehmen. Ergibt sich auch nach einem zweiten Wahlgang keine Mehrheit, so entscheidet das Los.
| (10)Absatz 10,The provisions of (9) above shall apply mutatis mutandis to elections to be held in the Committees. In case of a tie a second ballot shall be held. If the tie is not broken by the second ballot, the decision shall be taken by drawing lots.The provisions of (9) above shall apply mutatis mutandis to elections to be held in the Committees. In case of a tie a second ballot shall be held. römisch eins f the tie is not broken by the second ballot, the decision shall be taken by drawing lots.
|
(11)Absatz 11,Eine namentliche Abstimmung wird auf Anordnung des Obmannes oder auf Verlangen von einem Fünftel der vom Nationalrat festgesetzten Anzahl der Ausschußmitglieder vorgenommen. Vor Beginn der Abstimmung hat der Obmann die Namen der Stimmberechtigten festzustellen und bekanntzugeben. Das Ergebnis einer namentlichen Abstimmung ist sowohl im Amtlichen Protokoll über die Ausschußsitzung als auch im schriftlichen Bericht des Ausschusses an den Nationalrat festzuhalten.
| (11)Absatz 11,If the chairperson so orders or one fifth of the number of Committee members determined by the National Council so demand, a roll-call vote shall be taken. Prior to voting the chairperson shall determine and announce the names of those entitled to vote. The result of the roll-call vote shall be recorded both in the Official Records of the Committee meeting and in the written Committee report to the National Council.römisch eins f the chairperson so orders or one fifth of the number of Committee members determined by the National Council so demand, a roll-call vote shall be taken. Prior to voting the chairperson shall determine and announce the names of those entitled to vote. The result of the roll-call vote shall be recorded both in the Official Records of the Committee meeting and in the written Committee report to the National Council.
|
(12)Absatz 12,Auf die Vertagung der Verhandlung, tatsächliche Berichtigungen, die Debatte und Abstimmung über Anträge zur Geschäftsbehandlung, die Reihenfolge der Abstimmungen sowie den Ruf zur Sache und zur Ordnung finden die für die Sitzungen des Nationalrates geltenden Bestimmungen sinngemäß Anwendung.
| (12)Absatz 12,The adjournment of deliberations, factual corrections, the debate and vote on procedural motions, the order of voting as well as the call to speak to the point and the call to order shall be governed, mutatis mutandis, by the provisions governing the sittings of the National Council.
|
§ 41a.Paragraph 41 a,(1)Absatz eins,Beantragt der Ausschuss als Ergebnis seiner Verhandlungen, der Nationalrat wolle einem Gesetzesvorschlag gemäß § 69 Abs. 1 oder 2 die verfassungsmäßige Zustimmung erteilen, so hat der Präsident des Nationalrates eine Verhältnismäßigkeitsprüfung nach dem Verhältnismäßigkeitsprüfungs-Gesetz, BGBl. I Nr. 67/2021, durchzuführen, wennBeantragt der Ausschuss als Ergebnis seiner Verhandlungen, der Nationalrat wolle einem Gesetzesvorschlag gemäß Paragraph 69, Absatz eins, oder 2 die verfassungsmäßige Zustimmung erteilen, so hat der Präsident des Nationalrates eine Verhältnismäßigkeitsprüfung nach dem Verhältnismäßigkeitsprüfungs-Gesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 67 aus 2021,, durchzuführen, wenn
| § 41a.Paragraph 41 a,(1)Absatz eins,If, as a result of its deliberations, the committee moves that the National Council give to a bill under § 69 para 1 or 2 its approval in accordance with the constitution, the President of the National Council shall carry out a proportionality assessment under the Proportionality Assessment Act, Federal Law Gazette I No. 67/2021, ifrömisch eins f, as a result of its deliberations, the committee moves that the National Council give to a bill under Paragraph 69, para 1 or 2 its approval in accordance with the constitution, the President of the National Council shall carry out a proportionality assessment under the Proportionality Assessment Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 67/2021, if
|
der Ausschuss dies auf Vorschlag des Obmannes oder auf schriftlichen Antrag eines Ausschussmitgliedes beschließt, oder
| the committee so decides upon the chairperson’s proposal or upon a motion submitted in writing by a committee member, or
|
| a Parliamentary Group so requests.
|
Wie viele Verlangen von einem Klub gemäß Z 2 eingebracht werden können, verfügt der Präsident nach Beratung in der Präsidialkonferenz, wobei jedem Klub in einem Jahr mindestens ein solches Verlangen zusteht.Wie viele Verlangen von einem Klub gemäß Ziffer 2, eingebracht werden können, verfügt der Präsident nach Beratung in der Präsidialkonferenz, wobei jedem Klub in einem Jahr mindestens ein solches Verlangen zusteht. | The President shall decide, after consultation with the President’s Conference, how many requests under [2.] may be made by each Parliamentary Group, the minimum entitlement being one request per year and Parliamentary Group. |
(2)Absatz 2,Die Frist für die Durchführung einer Verhältnismäßigkeitsprüfung gemäß Abs. 1 beträgt längstens acht Tage – Samstage, Sonn- und Feiertage nicht eingerechnet –, sofern der Ausschuss nicht eine andere Frist beschließt.Die Frist für die Durchführung einer Verhältnismäßigkeitsprüfung gemäß Absatz eins, beträgt längstens acht Tage – Samstage, Sonn- und Feiertage nicht eingerechnet –, sofern der Ausschuss nicht eine andere Frist beschließt.
| (2)Absatz 2,The proportionality assessment under para 1 above shall be carried out within eight days – Saturdays, Sundays and public holidays not included –, unless the committee sets a different deadline.
|
(3)Absatz 3,Der Präsident hat das Ergebnis einer Verhältnismäßigkeitsprüfung auf der Website des Parlaments zu veröffentlichen.
| (3)Absatz 3,The President shall publish the result of the proportionality assessment on the Parliament’s website.
|
(4)Absatz 4,Abs. 1 bis 3 gelten nicht für Gesetzesvorschläge, die als Vorlagen der Bundesregierung an den Nationalrat gelangen, sofern bereits eine Verhältnismäßigkeitsprüfung nach § 4 Abs. 1 Verhältnismäßigkeitsprüfungs-Gesetz durchgeführt wurde und nicht ein Abänderungs- oder Zusatzantrag gemäß § 41 Abs. 8 beschlossen wird.Absatz eins bis 3 gelten nicht für Gesetzesvorschläge, die als Vorlagen der Bundesregierung an den Nationalrat gelangen, sofern bereits eine Verhältnismäßigkeitsprüfung nach Paragraph 4, Absatz eins, Verhältnismäßigkeitsprüfungs-Gesetz durchgeführt wurde und nicht ein Abänderungs- oder Zusatzantrag gemäß Paragraph 41, Absatz 8, beschlossen wird.
| (4)Absatz 4,Paras 1 to 3 above do not apply to legislative proposals which reach the National Council in the form of government bills, provided that a proportionality assessment has already been carried out under § 4 para 1 Proportionality Assessment Act and that no amendment under § 41 para 8 is adopted.Paras 1 to 3 above do not apply to legislative proposals which reach the National Council in the form of government bills, provided that a proportionality assessment has already been carried out under Paragraph 4, para 1 Proportionality Assessment Act and that no amendment under Paragraph 41, para 8 is adopted.
|
VII. Berichterstattung der Ausschüsserömisch sieben. Berichterstattung der Ausschüsse | VII. Reporting by Committeesrömisch sieben. Reporting by Committees |
§ 42Paragraph 42 | § 42Paragraph 42 |
(1)Absatz eins,Der Ausschuß wählt am Schluß der Verhandlungen einen Berichterstatter für den Nationalrat, der das Ergebnis derselben, insbesondere hinsichtlich der Beschlüsse des Ausschusses, in einem schriftlichen Bericht zusammenfaßt. Hiebei hat er im Fall der Berichterstattung über ein Volksbegehren eine in knapper Form gehaltene persönliche Stellungnahme des Bevollmächtigten im Sinne des § 37 Abs. 4, soweit sie vom Hauptbericht abweicht, zu berücksichtigen. Der Bericht wird, vom Obmann und vom Berichterstatter unterfertigt, dem Präsidenten des Nationalrates übergeben, der die Vervielfältigung und die Verteilung an die Abgeordneten verfügt.Der Ausschuß wählt am Schluß der Verhandlungen einen Berichterstatter für den Nationalrat, der das Ergebnis derselben, insbesondere hinsichtlich der Beschlüsse des Ausschusses, in einem schriftlichen Bericht zusammenfaßt. Hiebei hat er im Fall der Berichterstattung über ein Volksbegehren eine in knapper Form gehaltene persönliche Stellungnahme des Bevollmächtigten im Sinne des Paragraph 37, Absatz 4,, soweit sie vom Hauptbericht abweicht, zu berücksichtigen. Der Bericht wird, vom Obmann und vom Berichterstatter unterfertigt, dem Präsidenten des Nationalrates übergeben, der die Vervielfältigung und die Verteilung an die Abgeordneten verfügt.
| (1)Absatz eins,At the end of its deliberations the Committee shall elect a rapporteur who shall summarise the results, and in particular the decisions of the Committee, for the National Council in writing. When reporting about a popular initiative, the rapporteur shall take into consideration a brief summary of the personal opinion of the Authorised Person under § 37 (4) to the extent that it is in conflict with the main report. The report shall be signed by the chairperson and rapporteur and submitted to the President of the National Council, who shall order it copied and distributed to the Members.At the end of its deliberations the Committee shall elect a rapporteur who shall summarise the results, and in particular the decisions of the Committee, for the National Council in writing. When reporting about a popular initiative, the rapporteur shall take into consideration a brief summary of the personal opinion of the Authorised Person under Paragraph 37, (4) to the extent that it is in conflict with the main report. The report shall be signed by the chairperson and rapporteur and submitted to the President of the National Council, who shall order it copied and distributed to the Members.
|
(1a)Absatz eins a,Berichte über ein Volksbegehren sind darüber hinaus dem Bevollmächtigten im Sinne des § 37 Abs. 4 sowie den Stellvertretern gemäß § 3 Abs. 3 Z 3 Volksbegehrengesetz 1973 zuzustellen. Weiters sind diese Berichte auf der Website des Parlaments zu veröffentlichen. Schließlich haben Personen, die in der Wählerevidenz eingetragen sind und ihren Hauptwohnsitz im Bundesgebiet haben, das Recht, auf Anforderung umgehend und kostenlos diese Berichte auf dem Postweg zu erhalten.Berichte über ein Volksbegehren sind darüber hinaus dem Bevollmächtigten im Sinne des Paragraph 37, Absatz 4, sowie den Stellvertretern gemäß Paragraph 3, Absatz 3, Ziffer 3, Volksbegehrengesetz 1973 zuzustellen. Weiters sind diese Berichte auf der Website des Parlaments zu veröffentlichen. Schließlich haben Personen, die in der Wählerevidenz eingetragen sind und ihren Hauptwohnsitz im Bundesgebiet haben, das Recht, auf Anforderung umgehend und kostenlos diese Berichte auf dem Postweg zu erhalten.
| (1a)Absatz eins a,Reports on a popular initiative shall also be transmitted to the Authorised Person pursuant to § 37 (4) and his/her deputies pursuant to § 3 (3) sub-paragraph 3, Popular Initiatives Act of 1973. In addition, the reports shall be published on the Parliament’s website. Moreover, all persons whose names have been entered in the electoral register and who have their main residence on federal territory shall have the right to receive, upon request, said reports by post without delay and free of charge.Reports on a popular initiative shall also be transmitted to the Authorised Person pursuant to Paragraph 37, (4) and his/her deputies pursuant to Paragraph 3, (3) sub-paragraph 3, Popular Initiatives Act of 1973. In addition, the reports shall be published on the Parliament’s website. Moreover, all persons whose names have been entered in the electoral register and who have their main residence on federal territory shall have the right to receive, upon request, said reports by post without delay and free of charge.
|
(2)Absatz 2,Der Ausschuß kann, solange der Bericht an den Nationalrat nicht erstattet ist, seine Beschlüsse jederzeit abändern. Die Stimmenzahl, mit der ein Beschluß geändert werden soll, darf nicht geringer sein als jene, mit welcher der abzuändernde Beschluß gefaßt wurde. Ist die Stimmenzahl, mit welcher der frühere Beschluß gefaßt war, nicht mehr festzustellen, so ist zur Abänderung des Beschlusses Zweidrittelmehrheit der anwesenden Mitglieder nötig.
| (2)Absatz 2,As long as the report has not been presented to the National Council, the Committee may change its decisions at any time. The number of votes by which a decision is modified must not be smaller than the number of votes by which the decision now to be modified was first taken. If the number of votes by which the decision was originally taken cannot be established, modification of the decision in question shall require a two-thirds majority of the members present.As long as the report has not been presented to the National Council, the Committee may change its decisions at any time. The number of votes by which a decision is modified must not be smaller than the number of votes by which the decision now to be modified was first taken. römisch eins f the number of votes by which the decision was originally taken cannot be established, modification of the decision in question shall require a two-thirds majority of the members present.
|
(3)Absatz 3,Sobald der Bericht an den Nationalrat erstattet ist, kann er nur mit dessen Zustimmung zurückgenommen werden.
| (3)Absatz 3,Once the report has been presented to the National Council it can only be withdrawn with the latter's agreement.
|
(4)Absatz 4,Wenn eine Minderheit von wenigstens drei stimmberechtigten Teilnehmern an den Ausschußverhandlungen (§ 32) ein abgesondertes Gutachten abgeben will, hat sie das Recht, einen besonderen schriftlichen Bericht (Minderheitsbericht) zu erstatten.Wenn eine Minderheit von wenigstens drei stimmberechtigten Teilnehmern an den Ausschußverhandlungen (Paragraph 32,) ein abgesondertes Gutachten abgeben will, hat sie das Recht, einen besonderen schriftlichen Bericht (Minderheitsbericht) zu erstatten.
| (4)Absatz 4,If a minority of at least three participants in the deliberations of the Committee who are entitled to vote (§ 32) wish to present their dissenting opinion, they shall have the right to present a separate (minority) report in writing.römisch eins f a minority of at least three participants in the deliberations of the Committee who are entitled to vote (Paragraph 32,) wish to present their dissenting opinion, they shall have the right to present a separate (minority) report in writing.
|
(5)Absatz 5,Darüber hinaus kann jeder stimmberechtigte Teilnehmer an den Ausschußverhandlungen eine vom Hauptbericht abweichende persönliche Stellungnahme in knapper Form zum Gegenstand abgeben.
| (5)Absatz 5,In addition, any individual who has participated in the Committee deliberations and is entitled to vote may present his/her dissenting opinion in a brief personal statement in writing.
|
(6)Absatz 6,Minderheitsberichte gemäß Abs. 4 und Stellungnahmen gemäß Abs. 5 müssen dem Präsidenten so rechtzeitig übergeben werden, daß sie gleichzeitig mit dem Hauptbericht in Verhandlung genommen werden können. Der Präsident verfügt die Vervielfältigung und Verteilung der Minderheitsberichte und der Stellungnahmen an die Abgeordneten. Diese sind dem Ausschußbericht anzuschließen, wenn die Frist nach § 44 Abs. 1 eingehalten werden kann. Eine mündliche Berichterstattung im Nationalrat ist unzulässig.Minderheitsberichte gemäß Absatz 4 und Stellungnahmen gemäß Absatz 5, müssen dem Präsidenten so rechtzeitig übergeben werden, daß sie gleichzeitig mit dem Hauptbericht in Verhandlung genommen werden können. Der Präsident verfügt die Vervielfältigung und Verteilung der Minderheitsberichte und der Stellungnahmen an die Abgeordneten. Diese sind dem Ausschußbericht anzuschließen, wenn die Frist nach Paragraph 44, Absatz eins, eingehalten werden kann. Eine mündliche Berichterstattung im Nationalrat ist unzulässig.
| (6)Absatz 6,Minority reports under (4) and statements under (5) above shall be submitted to the President in time to allow their being deliberated on at the same time as the main Committee report. The President shall order the copying and distribution of such minority reports and statements to the Members. They shall be attached to the Committee report if the deadline stipulated in § 44 (1) can be met. Oral presentation of such reports and statements to the National Council shall not be permitted.Minority reports under (4) and statements under (5) above shall be submitted to the President in time to allow their being deliberated on at the same time as the main Committee report. The President shall order the copying and distribution of such minority reports and statements to the Members. They shall be attached to the Committee report if the deadline stipulated in Paragraph 44, (1) can be met. Oral presentation of such reports and statements to the National Council shall not be permitted.
|
§ 43.Paragraph 43,(1)Absatz eins,Der Nationalrat kann auf Vorschlag des Präsidenten oder auf Antrag eines Abgeordneten gemäß § 59 Abs. 1 jederzeit – auch während der Verhandlung über einen Gegenstand im Ausschuss – dem Ausschuss eine Frist zur Berichterstattung setzen. Dies gilt nicht für einen Untersuchungsausschuss, der aufgrund eines Verlangens gemäß § 33 Abs. 1 eingesetzt ist. Die Bekanntgabe eines diesbezüglichen Vorschlages durch den Präsidenten oder die Stellung eines solchen Antrages hat vor Eingang in die Tagesordnung einer Sitzung zu erfolgen. Die Abstimmung hierüber ist, sofern keine Debatte stattfindet, vom Präsidenten nach Beendigung der Verhandlungen in dieser Sitzung vorzunehmen; findet eine Debatte statt, so erfolgt die Abstimmung nach Schluss dieser Debatte.Der Nationalrat kann auf Vorschlag des Präsidenten oder auf Antrag eines Abgeordneten gemäß Paragraph 59, Absatz eins, jederzeit – auch während der Verhandlung über einen Gegenstand im Ausschuss – dem Ausschuss eine Frist zur Berichterstattung setzen. Dies gilt nicht für einen Untersuchungsausschuss, der aufgrund eines Verlangens gemäß Paragraph 33, Absatz eins, eingesetzt ist. Die Bekanntgabe eines diesbezüglichen Vorschlages durch den Präsidenten oder die Stellung eines solchen Antrages hat vor Eingang in die Tagesordnung einer Sitzung zu erfolgen. Die Abstimmung hierüber ist, sofern keine Debatte stattfindet, vom Präsidenten nach Beendigung der Verhandlungen in dieser Sitzung vorzunehmen; findet eine Debatte statt, so erfolgt die Abstimmung nach Schluss dieser Debatte.
| § 43.Paragraph 43,(1)Absatz eins,Upon proposal by the President or upon a motion tabled by a Member under § 59 (1) the National Council may at any time – including the time during which an item of business is being deliberated in Committee – determine a deadline by which the Committee shall submit its report. This does not apply to Investigating Committees set up on the basis of a demand under § 33 (1). Such a proposal by the President or motion shall be announced before the National Council has entered upon the agenda of the sitting. Unless a debate takes place, the President shall put the proposal or motion to the vote after the end of the deliberations of that sitting; if there is a debate, the vote shall take place after its end.Upon proposal by the President or upon a motion tabled by a Member under Paragraph 59, (1) the National Council may at any time – including the time during which an item of business is being deliberated in Committee – determine a deadline by which the Committee shall submit its report. This does not apply to Investigating Committees set up on the basis of a demand under Paragraph 33, (1). Such a proposal by the President or motion shall be announced before the National Council has entered upon the agenda of the sitting. Unless a debate takes place, the President shall put the proposal or motion to the vote after the end of the deliberations of that sitting; if there is a debate, the vote shall take place after its end.
|
(2)Absatz 2,Die einem Ausschuß gesetzte Frist kann vom Nationalrat vor ihrem Ablauf erstreckt werden. Ein diesbezüglicher Antrag ist einem Fristsetzungsantrag gemäß Abs. 1 gleichzusetzen.Die einem Ausschuß gesetzte Frist kann vom Nationalrat vor ihrem Ablauf erstreckt werden. Ein diesbezüglicher Antrag ist einem Fristsetzungsantrag gemäß Absatz eins, gleichzusetzen.
| (2)Absatz 2,The deadline for submission of the report may be extended by the National Council before the period has expired. A motion to this effect shall be subject to the same conditions as a motion under (1) above.
|
(3)Absatz 3,Unbeschadet der Bestimmungen betreffend die Debatte zur Geschäftsbehandlung (§ 59 Abs. 3) können fünf Abgeordnete vor Eingang in die Tagesordnung schriftlich eine Debatte über Anträge gemäß Abs. 1 oder 2 verlangen. Die Debatte richtet sich nach den §§ 57a und 57b. Von Abgeordneten, die demselben Klub angehören, kann nur ein solches Verlangen pro Sitzungswoche eingebracht werden. Wird ein solches Verlangen von Abgeordneten mehrerer Klubs unterstützt, ist es dem Klub, dem der Erstunterzeichner angehört, anzurechnen. Gehört dieser keinem Klub an, gilt diese Bestimmung hinsichtlich des Zweitunterzeichners und so weiter.Unbeschadet der Bestimmungen betreffend die Debatte zur Geschäftsbehandlung (Paragraph 59, Absatz 3,) können fünf Abgeordnete vor Eingang in die Tagesordnung schriftlich eine Debatte über Anträge gemäß Absatz eins, oder 2 verlangen. Die Debatte richtet sich nach den Paragraphen 57 a und 57 b, Von Abgeordneten, die demselben Klub angehören, kann nur ein solches Verlangen pro Sitzungswoche eingebracht werden. Wird ein solches Verlangen von Abgeordneten mehrerer Klubs unterstützt, ist es dem Klub, dem der Erstunterzeichner angehört, anzurechnen. Gehört dieser keinem Klub an, gilt diese Bestimmung hinsichtlich des Zweitunterzeichners und so weiter.
| (3)Absatz 3,The provisions concerning the procedural debate (§ 59 (3)) notwith-standing, five Members may, before the agenda is embarked upon, deposit in writing a demand for a debate on motions under (1) or (2) above. The debate shall be governed by the provisions of §§ 57a and 57b. Members belonging to the same Parliamentary Group may call for such a debate only once in every week of sittings. If such call for a debate is seconded by Members of several Parliamentary Groups, the demand shall be deemed to have been made on behalf of the Group to which the first sponsor belongs. If the first sponsor belongs to no Parliamentary Group, this provision shall hold with regard to the second sponsor and so forth.The provisions concerning the procedural debate (Paragraph 59, (3)) notwith-standing, five Members may, before the agenda is embarked upon, deposit in writing a demand for a debate on motions under (1) or (2) above. The debate shall be governed by the provisions of Paragraphen 57 a, and 57b. Members belonging to the same Parliamentary Group may call for such a debate only once in every week of sittings. römisch eins f such call for a debate is seconded by Members of several Parliamentary Groups, the demand shall be deemed to have been made on behalf of the Group to which the first sponsor belongs. römisch eins f the first sponsor belongs to no Parliamentary Group, this provision shall hold with regard to the second sponsor and so forth.
|
§ 44Paragraph 44 | § 44Paragraph 44 |
(1)Absatz eins,Die Verhandlung eines von einem Ausschuß vorzuberatenden Gegenstandes im Nationalrat darf in der Regel nicht vor Ablauf von 24 Stunden nach erfolgter Verteilung des Ausschußberichtes stattfinden.
| (1)Absatz eins,As a rule, deliberations in the National Council on an item of business subject to preliminary deliberations in a Committee shall not take place sooner than 24 hours after distribution of the Committee report.
|
(2)Absatz 2,Nur auf Grund eines Vorschlages des Präsidenten und des darüber mit Zweidrittelmehrheit gefaßten Beschlusses des Nationalrates kann von der Vervielfältigung des Ausschußberichtes oder von der 24stündigen Frist abgesehen werden.
| (2)Absatz 2,The requirement for the Committee report to be copied and for the 24-hour limit to be respected can only be dispensed with upon a proposal of the President carried by a two-thirds majority vote.
|
(3)Absatz 3,Nach Ablauf einer dem Ausschusse zur Berichterstattung gesetzten Frist hat die Verhandlung in der dem Fristablauf nachfolgenden Sitzung selbst dann zu beginnen, wenn ein schriftlicher Ausschußbericht nicht vorliegt.
| (3)Absatz 3,After expiry of a deadline for submission of a Committee report, deliberations on the item of business shall take place in the sitting following the expiry of the deadline even if no written Committee report has been submitted.
|
(4)Absatz 4,Sollte der Ausschuß keinen Berichterstatter für den Nationalrat gewählt haben, kann vom Obmann oder im Falle seiner Verhinderung von einem Obmannstellvertreter ein mündlicher Bericht erstattet werden.
| (4)Absatz 4,If a Committee has failed to elect a rapporteur to submit the report to the National Council, the chairperson or, in his/her absence, a deputy chairperson may present an oral report.römisch eins f a Committee has failed to elect a rapporteur to submit the report to the National Council, the chairperson or, in his/her absence, a deputy chairperson may present an oral report.
|
§ 45Paragraph 45 | § 45Paragraph 45 |
Kann ein Untersuchungsausschuß innerhalb einer ihm gemäß § 43 gesetzten Frist nicht schriftlich Bericht erstatten, so hat in der dem Fristablauf folgenden Sitzung der Obmann des Untersuchungsausschusses oder dessen Stellvertreter einen mündlichen Bericht über die bisherige Tätigkeit des Untersuchungsausschusses zu erstatten. Setzt der Nationalrat für die Vorlage eines schriftlichen Ausschußberichtes keine neuerliche Frist, so ist damit die Tätigkeit des Untersuchungsausschusses beendet.Kann ein Untersuchungsausschuß innerhalb einer ihm gemäß Paragraph 43, gesetzten Frist nicht schriftlich Bericht erstatten, so hat in der dem Fristablauf folgenden Sitzung der Obmann des Untersuchungsausschusses oder dessen Stellvertreter einen mündlichen Bericht über die bisherige Tätigkeit des Untersuchungsausschusses zu erstatten. Setzt der Nationalrat für die Vorlage eines schriftlichen Ausschußberichtes keine neuerliche Frist, so ist damit die Tätigkeit des Untersuchungsausschusses beendet. | If an investigating committee is unable to present a report in writing within the period set for presentation under § 43, the chairperson of the investigating committee or his/her deputy shall present an oral report about the activities of the investigating committee at the sitting following expiry of the period. If the National Council does not set a further period for presentation of a committee report in writing, the activity of the investigating committee shall come to an end.römisch eins f an investigating committee is unable to present a report in writing within the period set for presentation under Paragraph 43,, the chairperson of the investigating committee or his/her deputy shall present an oral report about the activities of the investigating committee at the sitting following expiry of the period. römisch eins f the National Council does not set a further period for presentation of a committee report in writing, the activity of the investigating committee shall come to an end. |
VIII. Tagungen und Sitzungen des Nationalratesrömisch acht. Tagungen und Sitzungen des Nationalrates | VIII. Sessions and Sittings of the National Councilrömisch acht. Sessions and Sittings of the National Council |
§ 46Paragraph 46 | § 46Paragraph 46 |
(1)Absatz eins,Der Bundespräsident beruft den Nationalrat in jedem Jahr zu einer ordentlichen Tagung ein, die nicht vor dem 15. September beginnen und nicht länger als bis zum 15. Juli des folgenden Jahres währen soll.
| (1)Absatz eins,The Federal President shall convene the National Council every year for an ordinary session, which should not begin before the 15th of September and not end after the 15th of July of the following year.
|
(2)Absatz 2,Der Bundespräsident kann den Nationalrat auch zu außerordentlichen Tagungen einberufen. Wenn es die Bundesregierung oder mindestens ein Drittel der Abgeordneten oder der Bundesrat verlangt, ist der Bundespräsident verpflichtet, den Nationalrat zu einer außerordentlichen Tagung einzuberufen, und zwar so, daß der Nationalrat spätestens binnen zwei Wochen nach Eintreffen des Verlangens beim Bundespräsidenten zusammentritt. Zur Einberufung einer außerordentlichen Tagung auf Antrag von Abgeordneten oder auf Antrag des Bundesrates ist ein Vorschlag der Bundesregierung nicht erforderlich.
| (2)Absatz 2,The Federal President may also convene the National Council for extraordinary sessions. If the Federal Government or at least one third of the Members of the National Council or the Federal Council so require, the Federal President shall be under the obligation to convene an extraordinary session, which shall begin within two weeks of the receipt of the request by the Federal President at the latest. If the convocation of an extraordinary session is called for by Members of the National Council or by the Federal Council, a proposal by the Federal Government shall not be necessary.The Federal President may also convene the National Council for extraordinary sessions. römisch eins f the Federal Government or at least one third of the Members of the National Council or the Federal Council so require, the Federal President shall be under the obligation to convene an extraordinary session, which shall begin within two weeks of the receipt of the request by the Federal President at the latest. römisch eins f the convocation of an extraordinary session is called for by Members of the National Council or by the Federal Council, a proposal by the Federal Government shall not be necessary.
|
(3)Absatz 3,Der Bundespräsident erklärt die Tagungen des Nationalrates auf Grund eines Beschlusses des Nationalrates für beendet.
| (3)Absatz 3,The Federal President shall close the sessions of the National Council following a decision of the same to that effect.
|
(4)Absatz 4,Bei Eröffnung einer neuen Tagung des Nationalrates innerhalb derselben Gesetzgebungsperiode werden die Arbeiten nach dem Stand fortgesetzt, in dem sie sich bei der Beendigung der letzten Tagung befunden haben. Bei Beendigung einer Tagung können einzelne Ausschüsse vom Nationalrat beauftragt werden, ihre Arbeiten während der tagungsfreien Zeit fortzusetzen. Dieser Auftrag kann sich auch auf bestimmte Verhandlungsgegenstände beziehen.
| (4)Absatz 4,If a new session of the National Council is convened within one and the same term, its business shall commence at that point at which it was at the time the previous session was closed. At the time a session is closed, individual Committees may be instructed by the National Council to continue their work during the recess. Such an instruction may relate to specified items of business.römisch eins f a new session of the National Council is convened within one and the same term, its business shall commence at that point at which it was at the time the previous session was closed. At the time a session is closed, individual Committees may be instructed by the National Council to continue their work during the recess. Such an instruction may relate to specified items of business.
|
(5)Absatz 5,Innerhalb einer Tagung beruft der Präsident des Nationalrates die einzelnen Sitzungen ein.
| (5)Absatz 5,During the course of a session, the President of the National Council shall convene the individual sittings.
|
(6)Absatz 6,Der Präsident ist innerhalb einer Tagung verpflichtet, eine Sitzung einzuberufen, und zwar so, daß der Nationalrat innerhalb von acht Tagen – Samstage, Sonn- und Feiertage nicht eingerechnet – zusammentritt, wenn dies unter Angabe eines Themas 20 Abgeordnete verlangen, wobei jeder Abgeordnete ein solches Verlangen nur einmal im Jahr unterstützen darf. Gehören einem Klub weniger als 20 Abgeordnete an, so kann ein solches Verlangen einmal pro Jahr dennoch gültig gestellt werden, wenn dieses von allen Abgeordneten, die einem solchen Klub angehören, unterstützt wird. Auch in diesem Fall darf kein Abgeordneter mehr als ein solches Verlangen unterstützen.
| (6)Absatz 6,During the course of a session the President shall have the duty to convene a sitting of the National Council to take place within eight days – Saturdays, Sundays and public holidays not included – if twenty Members so demand and indicate the subject to be considered; any one Member shall support such a demand no more often than once a year. If a Parliamentary Group is composed of fewer than 20 members, it may nevertheless make such a demand once a year in good and due form if said demand has the support of all the Members belonging to the respective Group. In this case, too, no one Member may give his support to such a demand more often than once a year.During the course of a session the President shall have the duty to convene a sitting of the National Council to take place within eight days – Saturdays, Sundays and public holidays not included – if twenty Members so demand and indicate the subject to be considered; any one Member shall support such a demand no more often than once a year. römisch eins f a Parliamentary Group is composed of fewer than 20 members, it may nevertheless make such a demand once a year in good and due form if said demand has the support of all the Members belonging to the respective Group. In this case, too, no one Member may give his support to such a demand more often than once a year.
|
(7)Absatz 7,Der Präsident ist innerhalb einer Tagung verpflichtet, eine Sitzung innerhalb derselben Frist wie in Abs. 6 einzuberufen, wenn dies von einem Drittel der Abgeordneten oder der Bundesregierung verlangt wird.Der Präsident ist innerhalb einer Tagung verpflichtet, eine Sitzung innerhalb derselben Frist wie in Absatz 6, einzuberufen, wenn dies von einem Drittel der Abgeordneten oder der Bundesregierung verlangt wird.
| (7)Absatz 7,During the course of a session the President shall also have the duty to convene a sitting of the National Council to take place within the same period as stated in (6) above, if one third of the members or the Federal Government so demand.
|
§ 47Paragraph 47 | § 47Paragraph 47 |
(1)Absatz eins,Die Sitzungen des Nationalrates sind öffentlich. Sie können nach Maßgabe technischer Möglichkeiten gesendet und in einer Weise veröffentlicht werden, dass sie der Öffentlichkeit orts- und zeitunabhängig zugänglich sind.
| (1)Absatz eins,The sittings of the National Council shall be open to the public. They may be broadcast in accordance with the technical possibilities and published in a manner ensuring public accessibility at any time and from anywhere.
|
(2)Absatz 2,Die Öffentlichkeit wird ausgeschlossen, wenn es vom Präsidenten oder von einem Fünftel der Abgeordneten verlangt und vom Nationalrat nach Entfernung der Zuhörer beschlossen wird.
| (2)Absatz 2,The public shall be excluded if the President or one fifth of the Members so demand and the National Council so decides after the public has left.
|
(3)Absatz 3,Über eine unter Ausschluß der Öffentlichkeit durchgeführte Verhandlung wird ein Amtliches Protokoll (§ 51) verfaßt und in derselben Sitzung vorgelesen. Wird keine Einwendung erhoben, so gilt es als genehmigt. Über allfällige Einwendungen hat der Präsident noch innerhalb dieser Sitzung zu entscheiden. Ob dieses Protokoll veröffentlicht wird, hängt von dem noch während des Ausschlusses der Öffentlichkeit zu fassenden Beschlusse des Nationalrates ab.Über eine unter Ausschluß der Öffentlichkeit durchgeführte Verhandlung wird ein Amtliches Protokoll (Paragraph 51,) verfaßt und in derselben Sitzung vorgelesen. Wird keine Einwendung erhoben, so gilt es als genehmigt. Über allfällige Einwendungen hat der Präsident noch innerhalb dieser Sitzung zu entscheiden. Ob dieses Protokoll veröffentlicht wird, hängt von dem noch während des Ausschlusses der Öffentlichkeit zu fassenden Beschlusse des Nationalrates ab.
| (3)Absatz 3,Official Records (§ 51) shall be kept of the deliberations that take place in camera. The Records shall be read in the course of the same sitting and deemed approved if no objection is raised. If there are objections, the President shall rule on them during the same sitting. The National Council shall decide even before the public is readmitted whether or not the Minutes of the sitting in camera are to be published.Official Records (Paragraph 51,) shall be kept of the deliberations that take place in camera. The Records shall be read in the course of the same sitting and deemed approved if no objection is raised. römisch eins f there are objections, the President shall rule on them during the same sitting. The National Council shall decide even before the public is readmitted whether or not the Minutes of the sitting in camera are to be published.
|
(4)Absatz 4,Desgleichen kann der Nationalrat beschließen, daß auch über die unter Ausschluß der Öffentlichkeit durchgeführte Verhandlung ein Stenographisches Protokoll verfaßt wird, über dessen Veröffentlichung der Nationalrat ebenfalls Beschluß zu fassen hat.
| (4)Absatz 4,The National Council shall also be free to decide that the deliberations in camera are recorded in the form of a stenographic record, about the publication of which the National Council shall decide.
|
§ 48Paragraph 48 | § 48Paragraph 48 |
(1)Absatz eins,Die Anwesenheit der zu einem Beschlusse des Nationalrates notwendigen Anzahl von Abgeordneten ist nur bei Abstimmungen und Wahlen erforderlich.
| (1)Absatz eins,The presence of a quorum shall be required only for the purposes of votes and elections.
|
(2)Absatz 2,Kann eine Abstimmung oder eine Wahl wegen Beschlußunfähigkeit nicht vorgenommen werden, unterbricht der Präsident die Sitzung.
| (2)Absatz 2,If a vote or election cannot take place because there is no quorum the President shall suspend the sitting.römisch eins f a vote or election cannot take place because there is no quorum the President shall suspend the sitting.
|
§ 49Paragraph 49 | § 49Paragraph 49 |
(1)Absatz eins,Der Präsident eröffnet die Sitzung zur anberaumten Stunde ohne Rücksicht auf die Anzahl der anwesenden Abgeordneten und macht die ihm notwendig erscheinenden Mitteilungen. Insbesondere gibt er die entschuldigten Abgeordneten sowie Vertretungen zeitweilig verhinderter Mitglieder der Bundesregierung (Art. 73 B-VG) bekannt.Der Präsident eröffnet die Sitzung zur anberaumten Stunde ohne Rücksicht auf die Anzahl der anwesenden Abgeordneten und macht die ihm notwendig erscheinenden Mitteilungen. Insbesondere gibt er die entschuldigten Abgeordneten sowie Vertretungen zeitweilig verhinderter Mitglieder der Bundesregierung (Artikel 73, B-VG) bekannt.
| (1)Absatz eins,The President shall open the sitting at the appointed hour irrespective of the number of Members present and shall make the communications s/he deems appropriate. In particular, s/he shall announce apologies for absence on the part of Members and indicate the individuals who deputise for members of the Federal Government who are prevented from attending (Art. 73 B-VG).The President shall open the sitting at the appointed hour irrespective of the number of Members present and shall make the communications s/he deems appropriate. In particular, s/he shall announce apologies for absence on the part of Members and indicate the individuals who deputise for members of the Federal Government who are prevented from attending (Artikel 73, B-VG).
|
(2)Absatz 2,Mitteilungen des Präsidenten können auch im Laufe oder am Schlusse der Sitzung vorgebracht werden.
| (2)Absatz 2,The President may also make communications in the course of or at the end of a sitting.
|
(2a)Absatz 2 a,Mitteilungen gemäß Abs. 1 und 2 können auch durch einen Hinweis auf eine schriftliche, im Sitzungssaal verteilte Mitteilung erfolgen.Mitteilungen gemäß Absatz eins und 2 können auch durch einen Hinweis auf eine schriftliche, im Sitzungssaal verteilte Mitteilung erfolgen.
| (2a)Absatz 2 a,Communications under paras 1 and 2 above may be made by referring to a document distributed in the meeting hall.
|
(3)Absatz 3,Der Präsident verkündet den Übergang zur Tagesordnung.
| (3)Absatz 3,The President shall announce the entry upon the agenda.
|
(4)Absatz 4,Vor Eingang in die Tagesordnung kann der Präsident eine Umstellung der Gegenstände der Tagesordnung vornehmen sowie die Debatte über mehrere Gegenstände der Tagesordnung zusammenfassen. Werden Einwendungen erhoben, entscheidet der Nationalrat ohne Debatte.
| (4)Absatz 4,Before the agenda is embarked upon, the President may change the order of items of business on the agenda and rule that the debate about several items of business shall take place jointly. If there are any objections to this ruling, the National Council shall decide the issue without debate.Before the agenda is embarked upon, the President may change the order of items of business on the agenda and rule that the debate about several items of business shall take place jointly. römisch eins f there are any objections to this ruling, the National Council shall decide the issue without debate.
|
(5)Absatz 5,Auf Vorschlag des Präsidenten oder auf Antrag eines Abgeordneten kann der Nationalrat mit Zweidrittelmehrheit vor Eingang in die Tagesordnung beschließen, daß ein Verhandlungsgegenstand von der Tagesordnung abgesetzt oder daß ein nicht auf der Tagesordnung stehender Gegenstand in Verhandlung genommen wird.
| (5)Absatz 5,Upon proposal by the President or upon a motion tabled by a Member the National Council may, before the agenda is embarked upon, decide by a two-thirds majority that an item of business be removed from the agenda or that an item of business not on the agenda is to be deliberated upon.
|
(6)Absatz 6,Der Präsident kann auch nach Eingang in die Tagesordnung nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz dem Nationalrat die Absetzung eines oder mehrerer Verhandlungsgegenstände von der Tagesordnung vorschlagen. Darüber entscheidet der Nationalrat mit Zweidrittelmehrheit ohne Debatte.
| (6)Absatz 6,Even after the agenda has been embarked upon, the President may, after consultation with the members of the President's Conference, propose to the National Council that one or more items of business be removed from the agenda. The National Council shall decide this question without debate by a two-thirds majority.
|
§ 50Paragraph 50 | § 50Paragraph 50 |
(1)Absatz eins,Der Präsident verkündet in der Regel am Schlusse jeder Sitzung Tag, Stunde und nach Möglichkeit Tagesordnung der nächsten in Aussicht genommenen Sitzung. Dies kann auch durch Hinweis auf eine im Sitzungssaal verteilte schriftliche Mitteilung erfolgen. Wird eine Einwendung erhoben, so entscheidet, wenn der Präsident der Einwendung nicht beitritt, der Nationalrat. Über alle in einem solchen Falle erhobenen Einwendungen findet in der Regel eine gemeinsame Debatte statt, in der der Präsident die Redezeit des einzelnen Abgeordneten mit fünf Minuten und die Zahl der Redner je Klub auf drei beschränken kann; auf Verlangen von fünf Abgeordneten, die demselben Klub angehören, findet für alle von diesem Klub erhobenen Einwendungen eine gesonderte Debatte statt, wobei jedoch der Präsident die Redezeit und die Zahl der Redner in gleicher Weise wie in der gemeinsamen Debatte beschränken kann. Der Präsident bestimmt die Reihenfolge mehrerer Debatten unter Bedachtnahme auf die Grundsätze des § 60 Abs. 3. Die Abstimmung über alle erhobenen Einwendungen erfolgt nach Durchführung der Debatte bzw. im Fall mehrerer Debatten nach der letzten. Findet keine Einwendung eine Mehrheit, so bleibt es beim Vorschlag des Präsidenten.Der Präsident verkündet in der Regel am Schlusse jeder Sitzung Tag, Stunde und nach Möglichkeit Tagesordnung der nächsten in Aussicht genommenen Sitzung. Dies kann auch durch Hinweis auf eine im Sitzungssaal verteilte schriftliche Mitteilung erfolgen. Wird eine Einwendung erhoben, so entscheidet, wenn der Präsident der Einwendung nicht beitritt, der Nationalrat. Über alle in einem solchen Falle erhobenen Einwendungen findet in der Regel eine gemeinsame Debatte statt, in der der Präsident die Redezeit des einzelnen Abgeordneten mit fünf Minuten und die Zahl der Redner je Klub auf drei beschränken kann; auf Verlangen von fünf Abgeordneten, die demselben Klub angehören, findet für alle von diesem Klub erhobenen Einwendungen eine gesonderte Debatte statt, wobei jedoch der Präsident die Redezeit und die Zahl der Redner in gleicher Weise wie in der gemeinsamen Debatte beschränken kann. Der Präsident bestimmt die Reihenfolge mehrerer Debatten unter Bedachtnahme auf die Grundsätze des Paragraph 60, Absatz 3, Die Abstimmung über alle erhobenen Einwendungen erfolgt nach Durchführung der Debatte bzw. im Fall mehrerer Debatten nach der letzten. Findet keine Einwendung eine Mehrheit, so bleibt es beim Vorschlag des Präsidenten.
| (1)Absatz eins,As a rule, the President shall at the end of each sitting announce the day, hour and, whenever possible, agenda of the next sitting envisaged. This may be done by referring to a written communication distributed in the meeting hall. If there is an objection, the issue shall be decided by the National Council unless the President accepts the objection. As a rule, all the objections raised in such a case shall be debated jointly, and the President may limit the time allotted to each speaker in this debate to five minutes and the number of speakers per Parliamentary Group to three; if five Members belonging to the same Parliamentary Group so require, a separate debate shall take place on all of the objections raised by that Parliamentary Group, and the President shall have the right to limit speaking time and the number of speakers in the same way as in the joint debate. The President shall determine the order in which several debates are to take place in accordance with the principles stipulated in § 60 (3). The vote on all the objections raised shall take place after the end of the debate or, in the case of several debates, after the end of the last. If no objection is supported by a majority, the President's proposal shall stand.As a rule, the President shall at the end of each sitting announce the day, hour and, whenever possible, agenda of the next sitting envisaged. This may be done by referring to a written communication distributed in the meeting hall. römisch eins f there is an objection, the issue shall be decided by the National Council unless the President accepts the objection. As a rule, all the objections raised in such a case shall be debated jointly, and the President may limit the time allotted to each speaker in this debate to five minutes and the number of speakers per Parliamentary Group to three; if five Members belonging to the same Parliamentary Group so require, a separate debate shall take place on all of the objections raised by that Parliamentary Group, and the President shall have the right to limit speaking time and the number of speakers in the same way as in the joint debate. The President shall determine the order in which several debates are to take place in accordance with the principles stipulated in Paragraph 60, (3). The vote on all the objections raised shall take place after the end of the debate or, in the case of several debates, after the end of the last. römisch eins f no objection is supported by a majority, the President's proposal shall stand.
|
(2)Absatz 2,Wahlen auf die Tagesordnung zu stellen, ist der Präsident aus eigenem berechtigt.
| (2)Absatz 2,The President shall have the right to place elections on the agenda of his own accord.
|
(3)Absatz 3,Soweit Tag, Stunde oder Tagesordnung der nächsten Sitzung nicht gemäß Abs. 1 verkündet wurden, hat dies durch schriftliche Benachrichtigung jedes Abgeordneten und jedes Klubs zu erfolgen. Außerdem kann der Präsident Verlautbarungen hierüber durch Anschlag im Parlamentsgebäude sowie Presse, Rundfunk und andere Nachrichtenmittel veranlassen.Soweit Tag, Stunde oder Tagesordnung der nächsten Sitzung nicht gemäß Absatz eins, verkündet wurden, hat dies durch schriftliche Benachrichtigung jedes Abgeordneten und jedes Klubs zu erfolgen. Außerdem kann der Präsident Verlautbarungen hierüber durch Anschlag im Parlamentsgebäude sowie Presse, Rundfunk und andere Nachrichtenmittel veranlassen.
| (3)Absatz 3,If the day, hour and/or agenda of the next sitting have not been announced in accordance with (1) above, the announcement shall be made in writing and communicated to each Member and each Parliamentary Group. In addition, the President may have announcements to this effect posted in the Parliament building and publicised by the press, radio and other media.römisch eins f the day, hour and/or agenda of the next sitting have not been announced in accordance with (1) above, the announcement shall be made in writing and communicated to each Member and each Parliamentary Group. In addition, the President may have announcements to this effect posted in the Parliament building and publicised by the press, radio and other media.
|
(4)Absatz 4,Gegen eine gemäß Abs. 3 vom Präsidenten bekanntgegebene Tagesordnung können nur sogleich nach Eröffnung der Sitzung Einwendungen erhoben werden. Ist dies der Fall, so sind die Bestimmungen des Abs. 1 sinngemäß anzuwenden.Gegen eine gemäß Absatz 3, vom Präsidenten bekanntgegebene Tagesordnung können nur sogleich nach Eröffnung der Sitzung Einwendungen erhoben werden. Ist dies der Fall, so sind die Bestimmungen des Absatz eins, sinngemäß anzuwenden.
| (4)Absatz 4,Objections to an agenda announced by the President as indicated in (3) above can only be raised immediately after the opening of the sitting. In such cases the provisions of (1) above shall be applied mutatis mutandis.
|
§ 51Paragraph 51 | § 51Paragraph 51 |
(1)Absatz eins,Über jede Sitzung ist von den hiezu bestimmten Bediensteten der Parlamentsdirektion ein Amtliches Protokoll zu führen und an dem der Sitzung folgenden Arbeitstag während der Dienststunden in der Parlamentsdirektion zur Einsicht für alle Abgeordneten aufzulegen.
| (1)Absatz eins,Official Records of all sittings shall be kept by staff appointed for this purpose by the Parliamentary Administration; these records shall, on the working day following the sitting, be open to inspection by the Members on the premises of the Parliamentary Administration during the latter's opening hours.
|
(2)Absatz 2,Einwendungen gegen die Fassung oder den Inhalt des Protokolls sind außerhalb der Sitzung während der Zeit, in der es zur Einsicht aufliegt, dem Präsidenten mitzuteilen, welcher, wenn er sie begründet findet, die Berichtigung veranlaßt.
| (2)Absatz 2,Objections to the form or content of the Records shall be communicated to the President outside the sitting during the time that the Records are open for inspection, and the President shall have them corrected if s/he considers the objection to be justified.
|
(3)Absatz 3,Wenn gegen das Protokoll keine Einwendungen erhoben wurden beziehungsweise der Präsident über solche entschieden hat, gilt dieses nach Ablauf der im Abs. 1 genannten Frist beziehungsweise mit der Entscheidung des Präsidenten als genehmigt.Wenn gegen das Protokoll keine Einwendungen erhoben wurden beziehungsweise der Präsident über solche entschieden hat, gilt dieses nach Ablauf der im Absatz eins, genannten Frist beziehungsweise mit der Entscheidung des Präsidenten als genehmigt.
| (3)Absatz 3,If no objections to the Records are raised or the President has ruled on any objection raised, the Records shall be deemed approved after the lapse of the period indicated in (1) above or once the President has made his/her ruling.römisch eins f no objections to the Records are raised or the President has ruled on any objection raised, the Records shall be deemed approved after the lapse of the period indicated in (1) above or once the President has made his/her ruling.
|
(4)Absatz 4,Das Protokoll hat ausschließlich zu verzeichnen: die in Verhandlung genommenen Gegenstände, die zur Abstimmung gebrachten Fragen, das Ergebnis der Abstimmungen und die gefassten Beschlüsse sowie die Feststellung des Zeitpunkts der Einsetzung eines Untersuchungsausschusses gemäß § 33 Abs. 9.Das Protokoll hat ausschließlich zu verzeichnen: die in Verhandlung genommenen Gegenstände, die zur Abstimmung gebrachten Fragen, das Ergebnis der Abstimmungen und die gefassten Beschlüsse sowie die Feststellung des Zeitpunkts der Einsetzung eines Untersuchungsausschusses gemäß Paragraph 33, Absatz 9,
| (4)Absatz 4,The contents of the Records shall be limited to the items of business deliberated upon, the issues voted on, the results of the votes, and the decisions taken, as well as the enunciation of the point in time at which an Investigating Committee is deemed to be established under § 33 (9).The contents of the Records shall be limited to the items of business deliberated upon, the issues voted on, the results of the votes, and the decisions taken, as well as the enunciation of the point in time at which an Investigating Committee is deemed to be established under Paragraph 33, (9).
|
(5)Absatz 5,Das Protokoll wird vom Präsidenten und einem Schriftführer unterfertigt. Eine Vervielfältigung findet nicht statt, doch hat der Präsident in der auf die Genehmigung des Protokolls folgenden Sitzung darüber Mitteilung zu machen, ob gegen das Protokoll Einwendungen erhoben wurden beziehungsweise wie er über diese entschieden hat.
| (5)Absatz 5,The Records shall be signed by the President and one secretary. Copies shall not be made, but the President shall announce at the sitting following approval of the Records whether any objections were raised and what his/her ruling was.
|
(6)Absatz 6,Ausnahmsweise gilt ein Teil des Amtlichen Protokolls mit Schluß der Sitzung als genehmigt, wenn der Präsident auf Grund eines schriftlichen Verlangens von 20 Abgeordneten die vorgesehene Fassung des Amtlichen Protokolls zu einzelnen Gegenständen nach deren Erledigung verlesen und über etwaige – sofort zu erhebende – Einwendungen gegen die Fassung oder den Inhalt dieses Teils des Amtlichen Protokolls entschieden hat. Eine Debatte findet nicht statt.
| (6)Absatz 6,In exceptional cases, a part of the Official Records shall be considered approved at the end of a sitting if the President has read, upon a demand in writing on the part of at least 20 Members, the envisaged version of the Official Records covering specific items of business that have been completed and if s/he has ruled on any objections – to be made immediately – to the form or content of that part of the Official Records. There shall be no debate.
|
§ 52Paragraph 52 | § 52Paragraph 52 |
(1)Absatz eins,Über die öffentlichen Sitzungen des Nationalrates werden Stenographische Protokolle verfaßt und gedruckt herausgegeben; diese haben die Verhandlungen vollständig wiederzugeben.
| (1)Absatz eins,Stenographic records shall be made of the public sittings of the National Council and published in printed form; these records shall reflect the deliberations in extenso.
|
(2)Absatz 2,Jeder Redner erhält vor der Drucklegung seiner Ausführungen für einen Zeitraum von längstens 24 Stunden eine Niederschrift der stenographischen Aufzeichnungen zwecks Vornahme stilistischer Korrekturen. Im Zweifelsfall entscheidet der Präsident über deren Zulässigkeit. Werden keine Einwendungen erhoben oder erfolgt keine Rückgabe innerhalb der erwähnten Korrekturfrist, wird die Niederschrift in Druck gelegt.
| (2)Absatz 2,Each speaker shall receive, before his/her statements are printed, a copy of the stenographic record so that s/he can make editorial corrections. In case of doubt the President shall rule on the admissibility of such corrections. Unless objections are raised or the copy is returned within the period allowed for correction the record shall go to print.
|
(3)Absatz 3,Jedes Stenographische Protokoll hat die in der Sitzung beziehungsweise seit der letzten Sitzung eingelangten Verhandlungsgegenstände zu verzeichnen.
| (3)Absatz 3,The stenographic records shall list the items of business received during and/or since the last sitting.
|
(4)Absatz 4,Die im § 21 Abs. 1 und 2 angeführten Verhandlungsgegenstände mit Ausnahme der Ersuchen um Zustimmung zur behördlichen Verfolgung von Abgeordneten gemäß § 10 Abs. 2 und Abs. 3 erster Satz, der Ersuchen um Entscheidung über das Vorliegen eines Zusammenhanges im Sinne des § 10 Abs. 3 und der Mitteilungen von Behörden gemäß § 10 Abs. 5, der Anträge von Behörden gemäß Art. 63 Abs. 2 B-VG, der Ersuchen um die Ermächtigung zur Verfolgung von Personen wegen Beleidigung des Nationalrates sowie der Petitionen und Bürgerinitiativen werden als Beilagen zu den Stenographischen Protokollen herausgegeben. Dasselbe gilt für die schriftlichen Anfragen und Anfragebeantwortungen sowie die Berichte der Ausschüsse beziehungsweise Minderheitsberichte.Die im Paragraph 21, Absatz eins und 2 angeführten Verhandlungsgegenstände mit Ausnahme der Ersuchen um Zustimmung zur behördlichen Verfolgung von Abgeordneten gemäß Paragraph 10, Absatz 2 und Absatz 3, erster Satz, der Ersuchen um Entscheidung über das Vorliegen eines Zusammenhanges im Sinne des Paragraph 10, Absatz 3 und der Mitteilungen von Behörden gemäß Paragraph 10, Absatz 5,, der Anträge von Behörden gemäß Artikel 63, Absatz 2, B-VG, der Ersuchen um die Ermächtigung zur Verfolgung von Personen wegen Beleidigung des Nationalrates sowie der Petitionen und Bürgerinitiativen werden als Beilagen zu den Stenographischen Protokollen herausgegeben. Dasselbe gilt für die schriftlichen Anfragen und Anfragebeantwortungen sowie die Berichte der Ausschüsse beziehungsweise Minderheitsberichte.
| (4)Absatz 4,The items of business enumerated in § 21 (1) and (2) other than requests for the approval of the public prosecution of Members under § 10 (2 and 3, first sentence), requests for a decision on a possible connection with the political activities of the Member as outlined in § 10 (3), and notifications on the part of authorities under § 10 (5), requests of authorities under Art. 63 (2) B-VG, requests for the authority to prosecute persons for insulting the National Council, and petitions and citizens' initiatives shall be published as annexes to the stenographic records. The same shall apply to written questions and answers thereto as well as committee reports and minority reports.The items of business enumerated in Paragraph 21, (1) and (2) other than requests for the approval of the public prosecution of Members under Paragraph 10, (2 and 3, first sentence), requests for a decision on a possible connection with the political activities of the Member as outlined in Paragraph 10, (3), and notifications on the part of authorities under Paragraph 10, (5), requests of authorities under Artikel 63, (2) B-VG, requests for the authority to prosecute persons for insulting the National Council, and petitions and citizens' initiatives shall be published as annexes to the stenographic records. The same shall apply to written questions and answers thereto as well as committee reports and minority reports.
|
(5)Absatz 5,Wurde von der Vervielfältigung und Verteilung von Verhandlungsgegenständen oder Teilen von solchen Abstand genommen (§ 23 Abs. 2), so ist auch von deren Herausgabe als Beilagen zu den Stenographischen Protokollen abzusehen.Wurde von der Vervielfältigung und Verteilung von Verhandlungsgegenständen oder Teilen von solchen Abstand genommen (Paragraph 23, Absatz 2,), so ist auch von deren Herausgabe als Beilagen zu den Stenographischen Protokollen abzusehen.
| (5)Absatz 5,If the requirement of copying and distributing items of business or parts thereof has been dispensed with (§ 23 (2)), they shall not be published as annexes to the stenographic records either.römisch eins f the requirement of copying and distributing items of business or parts thereof has been dispensed with (Paragraph 23, (2)), they shall not be published as annexes to the stenographic records either.
|
IX. Allgemeine Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalratesrömisch neun. Allgemeine Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates | IX. General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Councilrömisch neun. General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council |
§ 53Paragraph 53 | § 53Paragraph 53 |
(1)Absatz eins,Die Debatte über einen Verhandlungsgegenstand, der in einem Ausschuß vorberaten ist, wird durch den Berichterstatter oder im Falle dessen Verhinderung durch den Ausschußobmann oder – wenn auch dieser verhindert ist – durch einen Obmannstellvertreter eröffnet. Im Falle eines Verzichts auf die Berichterstattung oder einer Verhinderung aller im ersten Satz bezeichneten Personen, wird die Debatte durch die Worterteilung an den ersten zum Wort gemeldeten Redner eröffnet.
| (1)Absatz eins,The debate on an item of business that has been preliminarily deliberated in Committee shall be opened by the rapporteur or, in his/her absence, the committee chairperson or, in the latter's absence, by a deputy chairperson. Should the report be dispensed with, or in the absence of all the persons enumerated in the first sentence above, the debate shall commence with the first speaker who has asked for the floor.
|
(2)Absatz 2,Der Präsident kann bestimmen, daß Teile der Vorlage für sich zur Verhandlung kommen. Hiebei hat er den Grundsatz zu beobachten, daß eine solche Teilung der Debatte und Abstimmung nur in einer die Übersichtlichkeit der Verhandlung fördernden Weise erfolge. Wird eine Einwendung erhoben, entscheidet der Nationalrat ohne Debatte.
| (2)Absatz 2,The President may decide that certain parts of the item of business shall be deliberated separately. In so doing, s/he shall see to it that the division of the debate and vote shall exclusively serve clarity. The National Council shall decide without debate on any objection raised against dividing the subject.
|
(3)Absatz 3,Abänderungs- und Zusatzanträge können von jedem Abgeordneten zu jedem einzelnen Teil der Vorlage, sobald die Debatte über ihn eröffnet ist, beziehungsweise zu jedem vom Nationalrat zu fassenden Beschluß gestellt werden und sind, wenn sie von mindestens fünf Abgeordneten einschließlich des Antragstellers unterstützt werden, in die Verhandlung einzubeziehen. Die Unterstützung erfolgt, wenn die Anträge nicht von fünf Abgeordneten unterfertigt sind, auf die Unterstützungsfrage des Präsidenten durch Erheben von den Sitzen.
| (3)Absatz 3,Amendments may be moved by all Members once debate on that part has been opened and in respect of any decision to be taken by the National Council and shall be considered if they are supported by at least five Members including the mover. If a motion is not signed by five Members, the President shall ask for seconds, and the seconding Members shall rise from their seats to indicate their support.Amendments may be moved by all Members once debate on that part has been opened and in respect of any decision to be taken by the National Council and shall be considered if they are supported by at least five Members including the mover. römisch eins f a motion is not signed by five Members, the President shall ask for seconds, and the seconding Members shall rise from their seats to indicate their support.
|
(4)Absatz 4,Diese Anträge sind dem Präsidenten schriftlich zu überreichen und in der Regel von einem der unterfertigten Abgeordneten zu verlesen. Auf Anordnung des Präsidenten kann jedoch die Verlesung auch durch einen Schriftführer erfolgen. Bei der Einbringung von umfangreichen Abänderungsanträgen kann der Präsident zur Straffung der Verhandlungen die Vervielfältigung bzw. die Verteilung an die Abgeordneten verfügen, sofern einer der unterfertigten Abgeordneten in seinen Ausführungen die Kernpunkte des Antrages mündlich erläutert hat. Diese Abänderungsanträge sind dem Stenographischen Protokoll beizudrucken.
| (4)Absatz 4,Such motions shall be submitted to the President in writing and read, as a rule, by one of the Members having signed the motion. Upon the President's instruction, however, the reading may be effected by one of the secretaries. If draft amendments go into considerable detail, the President may in the interest of expediting deliberations order them to be copied and distributed to the Members on condition that one of the sponsors explains the key subjects of the motion orally. Such motions to amend shall be annexed to the stenographic records.Such motions shall be submitted to the President in writing and read, as a rule, by one of the Members having signed the motion. Upon the President's instruction, however, the reading may be effected by one of the secretaries. römisch eins f draft amendments go into considerable detail, the President may in the interest of expediting deliberations order them to be copied and distributed to the Members on condition that one of the sponsors explains the key subjects of the motion orally. Such motions to amend shall be annexed to the stenographic records.
|
(5)Absatz 5,Dem Nationalrat steht das Recht zu, jeden solchen Antrag an den Ausschuß zu verweisen und bis zur Erstattung eines neuerlichen Ausschußberichtes über die Vorlage die Verhandlung zu vertagen.
| (5)Absatz 5,The National Council shall have the right to refer any such motion to the competent Committee and to adjourn deliberations on the item of business until a new Committee report has been presented.
|
(6)Absatz 6,Der Nationalrat kann nach Erschöpfung der Rednerliste beschließen,
| (6)Absatz 6,Once the list of speakers has been exhausted, the National Council may decide
|
die Verhandlung zu vertagen,
| to adjourn the business in hand,
|
den Gegenstand nochmals an den Ausschuß zu verweisen oder
| to refer the item back to the Committee, or
|
zur Tagesordnung überzugehen.
| to pass on to the next item of the agenda.
|
Im Fall der Z 3 ist die Verhandlung erledigt.Im Fall der Ziffer 3, ist die Verhandlung erledigt. | A decision in accordance with (3) above shall terminate consideration of the business in hand. |
(7)Absatz 7,Auf Vorschlag des Präsidenten kann der Nationalrat die Verhandlung über einen Gegenstand auch während der Debatte über denselben mit Zweidrittelmehrheit vertagen. Dieser Beschluß wird ohne Debatte gefaßt.
| (7)Absatz 7,Upon the president's proposal the National Council may at any time during the deliberations on an item of business decide by a two-thirds majority to adjourn the business in hand. Such decision shall be taken without debate.
|
(8)Absatz 8,Für den Fall, daß bei einer mehrere Tage dauernden Verhandlung über eine Vorlage eine Teilung der Debatte und Abstimmung erfolgt, kann der Nationalrat nach Verhandlung jedes Teiles beschließen, die Verhandlung über diese Vorlage zu vertagen, um eine oder mehrere Sitzungen zur Verhandlung anderer Gegenstände einzuschieben.
| (8)Absatz 8,In those cases in which consideration of an item of business lasts several days and the decision has been taken to divide the debate and vote thereon, the National Council may after deliberation of each of the parts of the item decide to adjourn deliberation on the item of business in order to deliberate on other items of business during one or more sittings.
|
§ 54Paragraph 54 | § 54Paragraph 54 |
Wird eine Rückverweisung an den Ausschuß beschlossen, so kann der Nationalrat auf Vorschlag des Präsidenten oder auf Antrag eines Abgeordneten dem Ausschusse zur neuerlichen Berichterstattung eine Frist setzen, nach deren Ablauf die Verhandlung im Nationalrat fortgesetzt wird, auch wenn ein schriftlicher Ausschußbericht nicht vorliegen oder der Ausschuß keinen Berichterstatter für den Nationalrat gewählt haben sollte. | If the National Council decides to refer an item of business back to the competent Committee, it may upon the President's proposal or on the motion of a Member determine a period after the expiry of which deliberations in the National Council shall be continued even if no written Committee report has been submitted or the Committee has not elected a rapporteur to present its report to the National Council.römisch eins f the National Council decides to refer an item of business back to the competent Committee, it may upon the President's proposal or on the motion of a Member determine a period after the expiry of which deliberations in the National Council shall be continued even if no written Committee report has been submitted or the Committee has not elected a rapporteur to present its report to the National Council. |
§ 55Paragraph 55 | § 55Paragraph 55 |
(1)Absatz eins,Entschließungen, in welchen der Nationalrat seinen Wünschen über die Ausübung der Vollziehung Ausdruck gibt (Art. 52 Abs. 1 B-VG) oder durch welche der Nationalrat der Bundesregierung oder einzelnen ihrer Mitglieder das Vertrauen versagt (Art. 74 Abs. 1 B-VG), können auch im Zuge der Debatte über einen Verhandlungsgegenstand im Nationalrat beantragt werden, sofern sie mit diesem in inhaltlichem Zusammenhang stehen. Werden gegen den inhaltlichen Zusammenhang Einwendungen erhoben, so entscheidet der Präsident.Entschließungen, in welchen der Nationalrat seinen Wünschen über die Ausübung der Vollziehung Ausdruck gibt (Artikel 52, Absatz eins, B-VG) oder durch welche der Nationalrat der Bundesregierung oder einzelnen ihrer Mitglieder das Vertrauen versagt (Artikel 74, Absatz eins, B-VG), können auch im Zuge der Debatte über einen Verhandlungsgegenstand im Nationalrat beantragt werden, sofern sie mit diesem in inhaltlichem Zusammenhang stehen. Werden gegen den inhaltlichen Zusammenhang Einwendungen erhoben, so entscheidet der Präsident.
| (1)Absatz eins,Resolutions in which the National Council expresses its wishes concerning the exercise of the executive power (Art. 52 (1) B-VG) or by which the National Council expresses its lack of confidence in the Federal Government or individual members of the same (Art. 74 (1) B-VG) may also be moved in the course of a debate about an item of business before the National Council, if said resolutions are germane to the issue in hand. Any objections to the germaneness of such resolutions shall be ruled on by the President.Resolutions in which the National Council expresses its wishes concerning the exercise of the executive power (Artikel 52, (1) B-VG) or by which the National Council expresses its lack of confidence in the Federal Government or individual members of the same (Artikel 74, (1) B-VG) may also be moved in the course of a debate about an item of business before the National Council, if said resolutions are germane to the issue in hand. Any objections to the germaneness of such resolutions shall be ruled on by the President.
|
(2)Absatz 2,Solche Entschließungsanträge sind, wenn sie von mindestens fünf Abgeordneten einschließlich des Antragstellers unterstützt werden, in die Verhandlung einzubeziehen. Die Unterstützung erfolgt, wenn die Anträge nicht von fünf Abgeordneten unterfertigt sind, auf die Unterstützungsfrage des Präsidenten durch Erheben von den Sitzen. Zu solchen Entschließungsanträgen können weder Abänderungs- noch Zusatzanträge gestellt werden.
| (2)Absatz 2,Motions for resolutions under (1) above shall be dealt with if they are supported by at least five Members including the mover. If the motion is not signed by five Members, the President shall ask for seconds, and the seconding Members shall rise from their seats to indicate their support. No motions to amend the said draft resolution shall be moved.Motions for resolutions under (1) above shall be dealt with if they are supported by at least five Members including the mover. römisch eins f the motion is not signed by five Members, the President shall ask for seconds, and the seconding Members shall rise from their seats to indicate their support. No motions to amend the said draft resolution shall be moved.
|
(3)Absatz 3,Diese Entschließungsanträge sind dem Präsidenten schriftlich zu überreichen und von einem der unterfertigten Abgeordneten zu verlesen. Auf Anordnung des Präsidenten kann die Verlesung auch durch einen Schriftführer erfolgen. § 53 Abs. 4 dritter und vierter Satz gelten sinngemäß.Diese Entschließungsanträge sind dem Präsidenten schriftlich zu überreichen und von einem der unterfertigten Abgeordneten zu verlesen. Auf Anordnung des Präsidenten kann die Verlesung auch durch einen Schriftführer erfolgen. Paragraph 53, Absatz 4, dritter und vierter Satz gelten sinngemäß.
| (3)Absatz 3,Motions for resolutions shall be submitted to the President in writing and read out by one of the Members who have signed them. Upon the President's instruction, however, the reading may be effected by one of the secretaries. Sentences 3 and 4 of § 53 (4) shall apply mutatis mutandis.Motions for resolutions shall be submitted to the President in writing and read out by one of the Members who have signed them. Upon the President's instruction, however, the reading may be effected by one of the secretaries. Sentences 3 and 4 of Paragraph 53, (4) shall apply mutatis mutandis.
|
(4)Absatz 4,Die Abstimmung über Entschließungsanträge gemäß Abs. 1 beziehungsweise § 27 Abs. 3 erfolgt bei Gesetzesvorschlägen unbeschadet der Bestimmungen des Abs. 5 sowie des § 67 Abs. 1 und 3 nach der dritten Lesung, bei allen übrigen Vorlagen nach der letzten Abstimmung über die Vorlage selbst, bei Verhandlungsgegenständen, über die keine Abstimmung stattfindet, nach dem Schluß der Debatte.Die Abstimmung über Entschließungsanträge gemäß Absatz eins, beziehungsweise Paragraph 27, Absatz 3, erfolgt bei Gesetzesvorschlägen unbeschadet der Bestimmungen des Absatz 5, sowie des Paragraph 67, Absatz eins und 3 nach der dritten Lesung, bei allen übrigen Vorlagen nach der letzten Abstimmung über die Vorlage selbst, bei Verhandlungsgegenständen, über die keine Abstimmung stattfindet, nach dem Schluß der Debatte.
| (4)Absatz 4,Voting on draft resolutions under (1) above or § 27 (3) shall, without prejudice to the provisions of (5) below and of § 67 (1) and (3), take place after the third reading in the case of bills and, in the case of all other items of business, after the last vote on the item, and in the case of items of business on which no vote is taken, after the end of the debate.Voting on draft resolutions under (1) above or Paragraph 27, (3) shall, without prejudice to the provisions of (5) below and of Paragraph 67, (1) and (3), take place after the third reading in the case of bills and, in the case of all other items of business, after the last vote on the item, and in the case of items of business on which no vote is taken, after the end of the debate.
|
(5)Absatz 5,Wird bei der zweiten Lesung eines Gesetzesvorschlages die Spezialdebatte in Teilen abgeführt, so kann die Abstimmung über Entschließungsanträge bereits nach Abstimmung über den jeweils in Verhandlung stehenden Teil der Vorlage erfolgen. Werden Einwendungen erhoben, so entscheidet der Nationalrat ohne Debatte.
| (5)Absatz 5,If in the course of a second reading the special debate on a bill is performed in parts, votes on draft resolutions may be taken immediately after the vote on each part of the bill under consideration. Should an objection be raised, the National Council shall decide without debate.römisch eins f in the course of a second reading the special debate on a bill is performed in parts, votes on draft resolutions may be taken immediately after the vote on each part of the bill under consideration. Should an objection be raised, the National Council shall decide without debate.
|
§ 56Paragraph 56 | § 56Paragraph 56 |
(1)Absatz eins,Der Antrag auf Schluß der Debatte kann, nachdem wenigstens zwei zum Wort gemeldete Abgeordnete gesprochen haben, jederzeit, jedoch ohne Unterbrechung eines Redners, gestellt werden und ist vom Präsidenten ohne Debatte sofort zur Abstimmung zu bringen.
| (1)Absatz eins,A motion for closure of debate can be offered at any time without interrupting a speaker after at least two Members who have asked for the floor have spoken. The President shall put such motions to the vote immediately without debate.
|
(2)Absatz 2,Wird der Antrag auf Schluß der Debatte angenommen, so kommen die eingeschriebenen Redner nicht mehr zum Wort, jedoch kann jeder Klub noch einen Redner melden.
| (2)Absatz 2,If the motion for closure is carried, the Members on the list of speakers shall not be recognised, but each Parliamentary Group shall have the right to designate one more speaker.römisch eins f the motion for closure is carried, the Members on the list of speakers shall not be recognised, but each Parliamentary Group shall have the right to designate one more speaker.
|
(3)Absatz 3,Abgeordnete, die einen Abänderungs- oder Zusatzantrag stellen wollen, können, falls Schluß der Debatte beschlossen wurde, ihren Antrag sogleich dem Präsidenten übergeben, der ihn mitteilt und in diesem Fall, wenn der Antrag nicht von fünf Abgeordneten unterfertigt ist, die Unterstützungsfrage stellt.
| (3)Absatz 3,Members who wish to move an amendment may, if the National Council has decided to close the debate, immediately submit their motions to the President, who shall communicate them to the Members and ask for seconds unless the motion has been signed by five Members.
|
(4)Absatz 4,Nach Annahme des Antrages auf Schluß der Debatte dürfen außer den von den Klubs gemäß Abs. 2 gemeldeten Rednern nur der Berichterstatter (§ 63 Abs. 3) und bei einem Selbständigen Antrag von Abgeordneten der Antragsteller beziehungsweise einer der Antragsteller das Wort nehmen.Nach Annahme des Antrages auf Schluß der Debatte dürfen außer den von den Klubs gemäß Absatz 2, gemeldeten Rednern nur der Berichterstatter (Paragraph 63, Absatz 3,) und bei einem Selbständigen Antrag von Abgeordneten der Antragsteller beziehungsweise einer der Antragsteller das Wort nehmen.
| (4)Absatz 4,After a motion for closure has been carried, the only persons other than the speakers designated by the Parliamentary Groups under (2) above that may take the floor shall be the rapporteur (§ 63 (3)) and, in the case of a private Members’ motion, the mover or one of the movers.After a motion for closure has been carried, the only persons other than the speakers designated by the Parliamentary Groups under (2) above that may take the floor shall be the rapporteur (Paragraph 63, (3)) and, in the case of a private Members’ motion, the mover or one of the movers.
|
§ 57.Paragraph 57,(1)Absatz eins,Jeder Abgeordnete darf in den Debatten des Nationalrates – unbeschadet aller anderen Bestimmungen über Redezeiten – grundsätzlich nicht länger als 20 Minuten sprechen. Nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz kann der Präsident dem Nationalrat auch einen Vorschlag für längere Redezeiten bei besonders bedeutsamen Debatten unterbreiten.
| § 57.Paragraph 57,(1)Absatz eins,In the debates of the National Council each Member shall in principle not speak for more than 20 minutes, all other provisions concerning speaking times notwithstanding. After consultation with the members of the President's Conference, the President may propose that the National Council allow longer speaking times for debates of special importance.
|
(2)Absatz 2,Die Redezeit jedes Abgeordneten in einer Debatte, oder, wenn diese in Teilen durchgeführt wird, in jedem Teil derselben, darf auch auf weniger als 20, aber nicht auf weniger als fünf Minuten beschränkt werden, wenn dies
| (2)Absatz 2,The speaking time of each Member in a debate or, if the debate is held in parts, in each part thereof may be limited to less than 20 minutes but not less than 5 minutes if
|
der Nationalrat spätestens vor Eingang in die Debatte beschließt oder
| the National Council so decides before the debate is opened at the latest, or
|
der Präsident nach Beratung in der Präsidialkonferenz – auch während der Debatte – anordnet.
| the President so orders – even in the course of a debate – after consultation with the President's Conference.
|
(3)Absatz 3,Der Präsident kann nach Beratung in der Präsidialkonferenz vor Eingang in die Tagesordnung oder spätestens vor Beginn einer Debatte
| (3)Absatz 3,After consultation with the President's Conference, the President may, before embarking on the agenda or, at the latest, before opening the debate
|
anordnen, daß die Gesamtredezeit der Abgeordneten desselben Klubs in einer Debatte oder, wenn diese in Teilen durchgeführt wird, in jedem Teil derselben, ein bestimmtes Ausmaß nicht überschreiten darf, oder
| order that the total speaking time of Members of the same Parliamentary Group in the debate or, if the debate is held in parts, in each part thereof shall not exceed a certain amount of time, or
|
dem Nationalrat einen Vorschlag über Gestaltung und Dauer der Debatte zu einem oder mehreren Verhandlungsgegenständen oder zur gesamten Tagesordnung zur Beschlußfassung unterbreiten.
| put to the vote of the National Council a proposal concerning arrangements for and the duration of the debate on one or more items of business or the entire agenda.
|
(4)Absatz 4,Die Gesamtredezeit der Abgeordneten desselben Klubs im Sinne des Abs. 3 Z 1 kann nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz auch spätestens vor Beginn der Debatte beschlossen werden, wobei in diesem Fall die Redezeit für die Redner eines Klubs nicht weniger als 20 Minuten betragen darf und bei der Aufteilung der Gesamtredezeit auf die Klubs auch auf deren Stärke Bedacht zu nehmen ist. Dies gilt nicht für zusammengefaßte Debatten gem. § 49 Abs. 4.Die Gesamtredezeit der Abgeordneten desselben Klubs im Sinne des Absatz 3, Ziffer eins, kann nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz auch spätestens vor Beginn der Debatte beschlossen werden, wobei in diesem Fall die Redezeit für die Redner eines Klubs nicht weniger als 20 Minuten betragen darf und bei der Aufteilung der Gesamtredezeit auf die Klubs auch auf deren Stärke Bedacht zu nehmen ist. Dies gilt nicht für zusammengefaßte Debatten gem. Paragraph 49, Absatz 4,
| (4)Absatz 4,The total speaking time allotted to the Members of the same Parliamentary Group in accordance with (3.1) above may, after consultation of the members of the President’s Conference, also be decided before the beginning of the debate at the latest, in which case the speaking time allotted to the speakers of one and the same Parliamentary Group shall not be less than 20 minutes and due consideration shall be given to the numerical strength of each Parliamentary Group when deciding on the total permissible speaking time. This provision shall not hold for joint debates of several items of business under § 49 (4).The total speaking time allotted to the Members of the same Parliamentary Group in accordance with (3.1) above may, after consultation of the members of the President’s Conference, also be decided before the beginning of the debate at the latest, in which case the speaking time allotted to the speakers of one and the same Parliamentary Group shall not be less than 20 minutes and due consideration shall be given to the numerical strength of each Parliamentary Group when deciding on the total permissible speaking time. This provision shall not hold for joint debates of several items of business under Paragraph 49, (4).
|
(5)Absatz 5,Die Gesamtredezeit der Abgeordneten desselben Klubs kann nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz auch spätestens vor Eingang in die Tagesordnung für die Debatten mehrerer oder aller Tagesordnungspunkte einer Sitzung mit Zweidrittelmehrheit beschlossen werden, wobei in diesem Fall die Redezeit für die Redner eines Klubs nicht weniger als 30 Minuten und die Gesamtredezeit nicht mehr als zehn Stunden betragen darf. Bei der Aufteilung der Gesamtredezeit der Abgeordneten auf die einzelnen Klubs ist auch auf deren Stärke Bedacht zu nehmen.
| (5)Absatz 5,After consultation of the members of the President's Conference, the total speaking time to be allowed the Members of the same Parliamentary Group in the debates covering several or all of the items on the agenda of a sitting may also be decided by a two-thirds majority before the agenda is embarked upon; in this case the speaking time allotted to the speakers for one and the same Parliamentary Group shall be not less than 30 minutes and the total speaking time not more than ten hours. When dividing the total available speaking time among the individual Parliamentary Groups due consideration shall be given to their respective numerical strengths.
|
(6)Absatz 6,Wurde eine Anordnung gemäß Abs. 3 Z 1 getroffen oder ein Beschluß gemäß Abs. 3 Z 2, Abs. 4 oder 5 gefaßt, ist eine Beschränkung der Redezeit gemäß Abs. 2 Z 1 nicht mehr zulässig.Wurde eine Anordnung gemäß Absatz 3, Ziffer eins, getroffen oder ein Beschluß gemäß Absatz 3, Ziffer 2,, Absatz 4, oder 5 gefaßt, ist eine Beschränkung der Redezeit gemäß Absatz 2, Ziffer eins, nicht mehr zulässig.
| (6)Absatz 6,If a ruling has been made in accordance with (3.1) above or a decision taken in accordance with (3.2), (4) or (5) above, speaking time shall no longer be limited under (2.1) above.römisch eins f a ruling has been made in accordance with (3.1) above or a decision taken in accordance with (3.2), (4) or (5) above, speaking time shall no longer be limited under (2.1) above.
|
(7)Absatz 7,Im Rahmen einer Anordnung bzw. eines Beschlusses gemäß Abs. 3, 4 oder 5 beträgt die Redezeit eines Abgeordneten, der keinem Klub angehört, für die gesamte Tagesordnung höchstens die Hälfte der Gesamtredezeit des an Mandaten kleinsten Klubs. Darüber hinaus kann die Redezeit eines Abgeordneten, der keinem Klub angehört, auf nicht weniger als fünf Minuten je Debatte beschränkt werden.Im Rahmen einer Anordnung bzw. eines Beschlusses gemäß Absatz 3, 4, oder 5 beträgt die Redezeit eines Abgeordneten, der keinem Klub angehört, für die gesamte Tagesordnung höchstens die Hälfte der Gesamtredezeit des an Mandaten kleinsten Klubs. Darüber hinaus kann die Redezeit eines Abgeordneten, der keinem Klub angehört, auf nicht weniger als fünf Minuten je Debatte beschränkt werden.
| (7)Absatz 7,Within the scope of an order or decision under (3), (4) or (5) above, the speaking time allotted to a Member who does not belong to a Parliamentary Group shall, in respect of the entire agenda, not exceed half of the total speaking time allotted to the Parliamentary Group holding the least number of seats. In addition, the speaking time allotted to a Member who does not belong to a Parliamentary Group may be limited, in each debate, to no less than 5 minutes.
|
(8)Absatz 8,Spricht ein Mitglied der Bundesregierung oder ein Staatssekretär in einer Debatte, die einer Redezeitbeschränkung gemäß Abs. 3, 4 oder 5 unterliegt, länger als 20 Minuten, kann jeder Klub, der eine abweichende Meinung zum Ausdruck bringen will, zusätzliche Redezeit im Ausmaß der Überschreitung in Anspruch nehmen.Spricht ein Mitglied der Bundesregierung oder ein Staatssekretär in einer Debatte, die einer Redezeitbeschränkung gemäß Absatz 3, 4, oder 5 unterliegt, länger als 20 Minuten, kann jeder Klub, der eine abweichende Meinung zum Ausdruck bringen will, zusätzliche Redezeit im Ausmaß der Überschreitung in Anspruch nehmen.
| (8)Absatz 8,If a member of the Federal Government or a State Secretary speaks for more than 20 minutes in a debate subject to a limitation of speaking time under (3), (4) or (5) above, each Parliamentary Group that intends to express an opposing view may exceed its speaking time by as much as the member of Government or State Secretary has exceeded it.römisch eins f a member of the Federal Government or a State Secretary speaks for more than 20 minutes in a debate subject to a limitation of speaking time under (3), (4) or (5) above, each Parliamentary Group that intends to express an opposing view may exceed its speaking time by as much as the member of Government or State Secretary has exceeded it.
|
(9)Absatz 9,Über Beschränkungen der Redezeit findet keine Debatte statt.
| (9)Absatz 9,The limitation of speaking time shall not be subject to debate.
|
§ 57a.Paragraph 57 a,(1)Absatz eins,Kurze Debatten über
| § 57a.Paragraph 57 a,(1)Absatz eins,Brief debates on
|
die schriftliche Beantwortung einer an die Bundesregierung oder eines ihrer Mitglieder gerichteten Anfrage (§ 92),die schriftliche Beantwortung einer an die Bundesregierung oder eines ihrer Mitglieder gerichteten Anfrage (Paragraph 92,),
| a written answer to a question addressed to the Federal Government or one of its members (§ 92),a written answer to a question addressed to the Federal Government or one of its members (Paragraph 92,),
|
einen Fristsetzungsantrag (§ 43) sowieeinen Fristsetzungsantrag (Paragraph 43,) sowie
| a motion to set a deadline (§ 43) or ona motion to set a deadline (Paragraph 43,) or on
|
den Antrag oder ein Verlangen auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses (§ 33)den Antrag oder ein Verlangen auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses (Paragraph 33,)
| a motion or demand to set up an investigating committee (§ 33)a motion or demand to set up an investigating committee (Paragraph 33,)
|
werden von einem Antragsteller bzw. einem Abgeordneten, der ein diesbezügliches Verlangen unterzeichnet hat, eröffnet, wobei dessen Redezeit zehn Minuten beträgt. Danach kann jeder Klub einen Redner melden, dessen Redezeit auf fünf Minuten beschränkt ist. Bei gleichzeitiger Wortmeldung richtet sich die Reihenfolge der Worterteilung nach der Stärke der Klubs. | shall be opened by one of the movers or a Member who has signed the demand for such debate, said speaker being allowed a speaking time of ten minutes. Following this speaker, each Parliamentary Group may name one speaker, who shall be allowed five minutes. If several Members ask for the floor simultaneously, the order in which they are given the floor shall reflect the numerical strength of their Parliamentary Group.shall be opened by one of the movers or a Member who has signed the demand for such debate, said speaker being allowed a speaking time of ten minutes. Following this speaker, each Parliamentary Group may name one speaker, who shall be allowed five minutes. römisch eins f several Members ask for the floor simultaneously, the order in which they are given the floor shall reflect the numerical strength of their Parliamentary Group. |
(2)Absatz 2,Stellungnahmen von Mitgliedern der Bundesregierung oder im Sinne des § 19 Abs. 1 zum Wort gemeldeten Staatssekretären sollen nicht länger als zehn Minuten dauern.Stellungnahmen von Mitgliedern der Bundesregierung oder im Sinne des Paragraph 19, Absatz eins, zum Wort gemeldeten Staatssekretären sollen nicht länger als zehn Minuten dauern.
| (2)Absatz 2,The speaking time allotted to Members of the Federal Government or State Secretaries who may take the floor under § 19 (1) should be no more than ten minutes.The speaking time allotted to Members of the Federal Government or State Secretaries who may take the floor under Paragraph 19, (1) should be no more than ten minutes.
|
(3)Absatz 3,Die Bestimmungen über die tatsächliche Berichtigung (§ 58) finden keine Anwendung.Die Bestimmungen über die tatsächliche Berichtigung (Paragraph 58,) finden keine Anwendung.
| (3)Absatz 3,The provisions concerning factual corrections (§ 58) shall not apply.The provisions concerning factual corrections (Paragraph 58,) shall not apply.
|
(4)Absatz 4,Debatten gemäß Abs. 1 lit. a und b finden nach Erledigung der Tagesordnung, jedoch spätestens um 15 Uhr statt. Ist für denselben Tag eine Dringliche Anfrage oder ein Dringlicher Antrag verlangt worden, finden die Debatten im Anschluß an diese statt. Debatten gemäß Abs. 1 lit. c finden nach Erledigung der Tagesordnung statt.Debatten gemäß Absatz eins, Litera a und b finden nach Erledigung der Tagesordnung, jedoch spätestens um 15 Uhr statt. Ist für denselben Tag eine Dringliche Anfrage oder ein Dringlicher Antrag verlangt worden, finden die Debatten im Anschluß an diese statt. Debatten gemäß Absatz eins, Litera c, finden nach Erledigung der Tagesordnung statt.
| (4)Absatz 4,Debates under (1) a and b above shall take place after the agenda has been exhausted but not later than 3 p.m. If a debate on an urgent question or urgent motion has been called for to take place on the same day, the debates under (1) a and b shall take place after the debates on such urgent question or motion. Debates under (1) c shall take place after the agenda has been exhausted.Debates under (1) a and b above shall take place after the agenda has been exhausted but not later than 3 p.m. römisch eins f a debate on an urgent question or urgent motion has been called for to take place on the same day, the debates under (1) a and b shall take place after the debates on such urgent question or motion. Debates under (1) c shall take place after the agenda has been exhausted.
|
§ 57b.Paragraph 57 b,(1)Absatz eins,An jedem Sitzungstag kann nur eine Dringliche Anfrage oder ein Dringlicher Antrag zum Aufruf gelangen. Ist eine Dringliche Anfrage oder ein Dringlicher Antrag für eine Sitzung verlangt worden, so kann nur eine Debatte gemäß § 57a Abs. 1 lit. a oder b zum Aufruf gelangen.An jedem Sitzungstag kann nur eine Dringliche Anfrage oder ein Dringlicher Antrag zum Aufruf gelangen. Ist eine Dringliche Anfrage oder ein Dringlicher Antrag für eine Sitzung verlangt worden, so kann nur eine Debatte gemäß Paragraph 57 a, Absatz eins, Litera a, oder b zum Aufruf gelangen.
| § 57b.Paragraph 57 b,(1)Absatz eins,On each day devoted to sittings, only one urgent question or urgent motion shall be called up. If an urgent question or urgent motion has been tabled for a specific sitting, no more than one debate under § 57a (1) a or b shall be called up.On each day devoted to sittings, only one urgent question or urgent motion shall be called up. römisch eins f an urgent question or urgent motion has been tabled for a specific sitting, no more than one debate under Paragraph 57 a, (1) a or b shall be called up.
|
(2)Absatz 2,Wird hinsichtlich mehrerer Anfragen die dringliche Behandlung verlangt, so gelangt die Anfrage jenes Klubs zum Aufruf, bei dem die letzte aufgerufene Dringliche Anfrage länger zurückliegt.
| (2)Absatz 2,If an urgent discussion has been requested in respect of several questions, the urgent question of that Parliamentary Group shall be called up whose last urgent question antedates all others.römisch eins f an urgent discussion has been requested in respect of several questions, the urgent question of that Parliamentary Group shall be called up whose last urgent question antedates all others.
|
(3)Absatz 3,Abs. 2 gilt für den Fall einer Kollision mehrerer Verlangen auf dringliche Behandlung eines Antrages bzw. für den Fall einer Kollision von Dringlichen Anträgen und Dringlichen Anfragen sinngemäß. Abs. 2 findet auch sinngemäße Anwendung bei der Entscheidung der Frage, welche Debatte gemäß § 57a Abs. 1 lit. a oder b nach einer Dringlichen Anfrage oder einem Dringlichen Antrag aufgerufen wird.Absatz 2, gilt für den Fall einer Kollision mehrerer Verlangen auf dringliche Behandlung eines Antrages bzw. für den Fall einer Kollision von Dringlichen Anträgen und Dringlichen Anfragen sinngemäß. Absatz 2, findet auch sinngemäße Anwendung bei der Entscheidung der Frage, welche Debatte gemäß Paragraph 57 a, Absatz eins, Litera a, oder b nach einer Dringlichen Anfrage oder einem Dringlichen Antrag aufgerufen wird.
| (3)Absatz 3,The provisions of (2) above shall apply mutatis mutandis when there is a collision between several requests for urgent discussion on a motion or a collision between urgent motions and urgent questions. The provisions of (2) above shall also apply mutatis mutandis in deciding the question which debate under § 57a (1) a or b shall be called up after an urgent question or urgent motion.The provisions of (2) above shall apply mutatis mutandis when there is a collision between several requests for urgent discussion on a motion or a collision between urgent motions and urgent questions. The provisions of (2) above shall also apply mutatis mutandis in deciding the question which debate under Paragraph 57 a, (1) a or b shall be called up after an urgent question or urgent motion.
|
(4)Absatz 4,In einer Sitzung gem. § 46 Abs. 6 und 7 1. Fall gelangt abweichend von Abs. 2 und 3 der Dringliche Antrag bzw. die Dringliche Anfrage der Abgeordneten jenes Klubs zum Aufruf, dem die Abgeordneten, die diese Sitzung verlangt haben, angehören bzw. mehrheitlich angehören.In einer Sitzung gem. Paragraph 46, Absatz 6 und 7 1. Fall gelangt abweichend von Absatz 2 und 3 der Dringliche Antrag bzw. die Dringliche Anfrage der Abgeordneten jenes Klubs zum Aufruf, dem die Abgeordneten, die diese Sitzung verlangt haben, angehören bzw. mehrheitlich angehören.
| (4)Absatz 4,At a sitting called for in accordance with § 46 (6) and the first case mentioned in § 46 (7), the provisions of (2) and (3) above shall not hold, and the urgent motion or urgent question to be called up shall be the motion or question tabled by the Parliamentary Group of the Members, or of the majority of Members, that have demanded that the sitting in question be convened.At a sitting called for in accordance with Paragraph 46, (6) and the first case mentioned in Paragraph 46, (7), the provisions of (2) and (3) above shall not hold, and the urgent motion or urgent question to be called up shall be the motion or question tabled by the Parliamentary Group of the Members, or of the majority of Members, that have demanded that the sitting in question be convened.
|
(5)Absatz 5,Wird für eine Sitzung weder die dringliche Behandlung einer Anfrage noch eines Antrages verlangt, so gelangen alle Debatten gemäß § 57a Abs. 1 lit. a oder b zum Aufruf. Hinsichtlich der Reihenfolge findet § 60 Abs. 3 mit der Maßgabe sinngemäße Anwendung, daß Debatten gemäß § 57a Abs. 1 lit. a vor jenen gemäß § 57a Abs. 1 lit. b aufgerufen werden.Wird für eine Sitzung weder die dringliche Behandlung einer Anfrage noch eines Antrages verlangt, so gelangen alle Debatten gemäß Paragraph 57 a, Absatz eins, Litera a, oder b zum Aufruf. Hinsichtlich der Reihenfolge findet Paragraph 60, Absatz 3, mit der Maßgabe sinngemäße Anwendung, daß Debatten gemäß Paragraph 57 a, Absatz eins, Litera a, vor jenen gemäß Paragraph 57 a, Absatz eins, Litera b, aufgerufen werden.
| (5)Absatz 5,If no request for an urgent discussion of a question or motion has been made for a particular sitting, all debates under § 57a (1) a or b shall be called up. Regarding the order in which they are to be disposed of, § 60 (3) shall apply mutatis mutandis, but debates under § 57a (1) a shall be called up before the debates under § 57a (1) b.römisch eins f no request for an urgent discussion of a question or motion has been made for a particular sitting, all debates under Paragraph 57 a, (1) a or b shall be called up. Regarding the order in which they are to be disposed of, Paragraph 60, (3) shall apply mutatis mutandis, but debates under Paragraph 57 a, (1) a shall be called up before the debates under Paragraph 57 a, (1) b.
|
§ 58.Paragraph 58,(1)Absatz eins,Wenn sich im Laufe einer Debatte ein Abgeordneter zu einer tatsächlichen Berichtigung zum Worte meldet, hat ihm der Präsident in der Regel sofort, jedoch ohne Unterbrechung eines Redners, spätestens aber unmittelbar nach Schluß der Debatte über den Verhandlungsgegenstand, das Wort zu erteilen.
| § 58.Paragraph 58,(1)Absatz eins,If a Member rises in the course of a debate in order to make a factual correction the President shall, as a rule, give him/her the floor immediately but without interrupting a speaker, or at the latest immediately after the end of the debate on the item of business in question.römisch eins f a Member rises in the course of a debate in order to make a factual correction the President shall, as a rule, give him/her the floor immediately but without interrupting a speaker, or at the latest immediately after the end of the debate on the item of business in question.
|
(2)Absatz 2,Eine tatsächliche Berichtigung hat mit der Wiedergabe der zu berichtigenden Behauptung zu beginnen und hat dieser Behauptung den berichtigten Sachverhalt gegenüberzustellen.
| (2)Absatz 2,A factual correction shall start with a repetition of the statement to be corrected to be followed by a presentation of the correct facts with which that statement is at variance.
|
(3)Absatz 3,Eine Erwiderung auf eine tatsächliche Berichtigung ist nur durch einen Abgeordneten möglich, der in die Darlegung des berichtigten Sachverhaltes gemäß Abs. 2 persönlich einbezogen wurde; er hat sich bei seiner Wortmeldung auf die Sachverhaltsdarstellung zu beschränken.Eine Erwiderung auf eine tatsächliche Berichtigung ist nur durch einen Abgeordneten möglich, der in die Darlegung des berichtigten Sachverhaltes gemäß Absatz 2, persönlich einbezogen wurde; er hat sich bei seiner Wortmeldung auf die Sachverhaltsdarstellung zu beschränken.
| (3)Absatz 3,A rejoinder in response to a factual correction may be made only by a Member referred to in person in the course of the presentation of the rectified facts under (2) above; when taking the floor, that Member shall confine himself/herself to a presentation of the facts.
|
(4)Absatz 4,Verstößt ein Redner gegen die Bestimmungen des Abs. 2 oder 3, ist ihm durch den Präsidenten das Wort zu entziehen.Verstößt ein Redner gegen die Bestimmungen des Absatz 2, oder 3, ist ihm durch den Präsidenten das Wort zu entziehen.
| (4)Absatz 4,If a Member violates the provisions of (2) or (3) above, the President shall rule him/her out of order.römisch eins f a Member violates the provisions of (2) or (3) above, the President shall rule him/her out of order.
|
(5)Absatz 5,Eine tatsächliche Berichtigung sowie eine Erwiderung auf eine tatsächliche Berichtigung dürfen die Dauer von zwei Minuten nicht überschreiten. Der Präsident kann diese Redezeit auf Ersuchen des Redners ausnahmsweise erstrecken.
| (5)Absatz 5,A factual correction and a rejoinder thereto shall not exceed a duration of two minutes. In exceptional cases the President may allow the speaker more time if s/he so requests.
|
§ 59Paragraph 59 | § 59Paragraph 59 |
(1)Absatz eins,Anträge zur Geschäftsbehandlung brauchen nicht schriftlich überreicht zu werden. Sie bedürfen keiner Unterstützung und werden, sofern der Nationalrat nicht gemäß Abs. 3 die Durchführung einer Debatte beschließt, vom Präsidenten sogleich zur Abstimmung gebracht.Anträge zur Geschäftsbehandlung brauchen nicht schriftlich überreicht zu werden. Sie bedürfen keiner Unterstützung und werden, sofern der Nationalrat nicht gemäß Absatz 3, die Durchführung einer Debatte beschließt, vom Präsidenten sogleich zur Abstimmung gebracht.
| (1)Absatz eins,The requirement of submission in writing shall not hold for procedural motions, nor do such motions require a second; unless the National Council decides under (3) below to hold a debate, the President shall put such motions to the vote immediately.
|
(2)Absatz 2,Meldet sich ein Abgeordneter, ohne einen Antrag zu stellen, zur Geschäftsbehandlung zum Wort, so ist der Präsident berechtigt, ihm das Wort erst am Schlusse der Sitzung zu erteilen.
| (2)Absatz 2,If a Member takes the floor on a procedural matter without him/herself tabling a motion, the President shall have the right to give him/her the floor only at the end of the meeting.römisch eins f a Member takes the floor on a procedural matter without him/herself tabling a motion, the President shall have the right to give him/her the floor only at the end of the meeting.
|
(3)Absatz 3,Auf Vorschlag des Präsidenten oder auf Antrag eines Abgeordneten kann der Nationalrat beschließen, daß eine Debatte stattfindet. In einer solchen Debatte kann der Präsident die Redezeit der Abgeordneten bis auf fünf Minuten beschränken.
| (3)Absatz 3,Upon proposal by the President or upon a motion tabled by a Member the National Council may decide to hold a debate. For such a debate the President may limit the speaking time of Members, the minimum time allowed being five minutes.
|
§ 60Paragraph 60 | § 60Paragraph 60 |
(1)Absatz eins,Jene Abgeordneten, die zu einem in der Sitzung zur Verhandlung kommenden Gegenstand zu sprechen wünschen, haben sich bei einem vom Präsidenten zu diesem Zweck bestimmten Bediensteten der Parlamentsdirektion mit der Angabe, ob sie „für“ oder „gegen“ sprechen werden, zu melden. Diese Meldung kann auch durch einen vom Klub hiezu bestimmten Abgeordneten erfolgen. Wortmeldungen werden ab Beginn der Sitzung entgegengenommen.
| (1)Absatz eins,Members who wish to take the floor on an item of business to be deliberated on during a sitting shall announce their intention to an official of the Parliamentary Administration designated for this purpose and shall indicate whether they intend to speak „for“ or „against“. Such announcements may also be made by a Member charged to do so by his/her Parliamentary Group. Requests for the floor may be made at any time after beginning of the sitting.
|
(2)Absatz 2,Die gemeldeten Abgeordneten gelangen in der Reihenfolge der Anmeldung zum Worte, wobei der erste „Gegen“-Redner beginnt und sodann zwischen „Für“- und „Gegen“-Rednern abgewechselt wird.
| (2)Absatz 2,The Members that have claimed the floor shall be recognised in the order in which they have announced their intention, the first intervention being that of a speaker „against“, following which speakers „for“ and „against“ shall speak in alternate succession.
|
(3)Absatz 3,Bei gleichzeitiger Anmeldung zweier oder mehrerer „Für“-Redner oder zweier oder mehrerer „Gegen“-Redner bestimmt der Präsident die Reihenfolge, in der sie zum Worte kommen, in der Weise, daß die verschiedenen Standpunkte zu einem Verhandlungsgegenstande gebührend zur Geltung kommen sowie auf Klubstärke und Abwechslung zwischen den Rednern verschiedener Klubs Bedacht genommen wird.
| (3)Absatz 3,If two or more speakers „for“ or speakers „against“ announce their intention to speak at the same time, the President shall determine the order in which they are given the floor in such a way as to give a fair hearing to the different points of view while at the same time considering the relative strengths of the individual Parliamentary Groups and respecting the principle of alternation between speakers belonging to different Parliamentary Groups.römisch eins f two or more speakers „for“ or speakers „against“ announce their intention to speak at the same time, the President shall determine the order in which they are given the floor in such a way as to give a fair hearing to the different points of view while at the same time considering the relative strengths of the individual Parliamentary Groups and respecting the principle of alternation between speakers belonging to different Parliamentary Groups.
|
(4)Absatz 4,In der ersten Lesung eines Gesetzesvorschlages, in der Debatte über den Gegenstand einer dringlichen Anfrage sowie in der Aktuellen Stunde wird, abweichend von den Bestimmungen der Abs. 1 bis 3, zwischen „Für“- und „Gegen“-Rednern nicht unterschieden.In der ersten Lesung eines Gesetzesvorschlages, in der Debatte über den Gegenstand einer dringlichen Anfrage sowie in der Aktuellen Stunde wird, abweichend von den Bestimmungen der Absatz eins bis 3, zwischen „Für“- und „Gegen“-Rednern nicht unterschieden.
| (4)Absatz 4,In departure from the provisions of (1) to (3) above, no distinction shall be made between speakers „for“ and „against“ during the first reading of a bill, in a debate on the subject of an urgent question, and during a Debate on Matters of Topical Interest.
|
(5)Absatz 5,Jedem Redner steht es frei, seine Wortmeldung zurückzuziehen oder diese an einen anderen Abgeordneten abzutreten; doch darf das Wort einem Redner, welcher über den Gegenstand schon zweimal gesprochen hat, nicht abgetreten werden.
| (5)Absatz 5,Every speaker shall be free to withdraw his/her request for the floor or to cede his/her right to speak to another Member, unless that Member has already twice spoken to the item of business.
|
(6)Absatz 6,Wer, zur Rede aufgefordert, nicht anwesend ist, verliert das Wort.
| (6)Absatz 6,Members who are not present at the time when they are recognised shall lose their right to speak.
|
(7)Absatz 7,Der vom Ausschuß für den Nationalrat gewählte Berichterstatter (§ 42 Abs. 1) kann zu diesem Gegenstand nicht als „Für“- oder „Gegen“-Redner das Wort nehmen. Dies gilt nicht, wenn der Berichterstatter auf die Erstattung seines mündlichen Berichtes verzichtet hat.Der vom Ausschuß für den Nationalrat gewählte Berichterstatter (Paragraph 42, Absatz eins,) kann zu diesem Gegenstand nicht als „Für“- oder „Gegen“-Redner das Wort nehmen. Dies gilt nicht, wenn der Berichterstatter auf die Erstattung seines mündlichen Berichtes verzichtet hat.
| (7)Absatz 7,The rapporteur elected by a Committee to report to the National Council (§ 42 (1)) cannot take the floor as a speaker „for“ or „against“ on the subject covered by his/her report. This provision shall not apply if the rapporteur has refrained from presenting his/her oral report.The rapporteur elected by a Committee to report to the National Council (Paragraph 42, (1)) cannot take the floor as a speaker „for“ or „against“ on the subject covered by his/her report. This provision shall not apply if the rapporteur has refrained from presenting his/her oral report.
|
(8)Absatz 8,Von der Redeordnung gem. Abs. 1 bis 3 kann nach Beratung in der Präsidialkonferenz längstens für die laufende Gesetzgebungsperiode abgegangen werden.Von der Redeordnung gem. Absatz eins bis 3 kann nach Beratung in der Präsidialkonferenz längstens für die laufende Gesetzgebungsperiode abgegangen werden.
| (8)Absatz 8,After consultation with the President's Conference, the provisions of (1) to (3) above regarding the order in which Members shall be given the floor may be suspended up to the end of the legislative period at the latest.
|
§ 61Paragraph 61 | § 61Paragraph 61 |
Läßt sich einer der Präsidenten in die Rednerliste eintragen, so übernimmt er in der Regel erst nach Erledigung des Gegenstandes wieder den Vorsitz. | If one of the Presidents enters his/her name on the list of speakers, s/he shall as a rule reassume the chair only after the item in hand has been disposed of.römisch eins f one of the Presidents enters his/her name on the list of speakers, s/he shall as a rule reassume the chair only after the item in hand has been disposed of. |
§ 62Paragraph 62 | § 62Paragraph 62 |
(1)Absatz eins,Die Berichterstatter, Schriftführer und zum Wort gemeldeten Abgeordneten sprechen von den für sie bestimmten Rednerpulten aus. Nur in Angelegenheiten der Geschäftsbehandlung sowie in besonderen Fällen, in denen der Präsident die Erlaubnis hiezu erteilt, sprechen die Abgeordneten von den Saalmikrofonen in den Bankreihen.
| (1)Absatz eins,The rapporteurs, secretaries and speakers who have asked for the floor shall speak from the rostrums provided for them. Members shall speak from their seats, using the microphones provided for this purpose, only on procedural questions or in special cases in which the President permits them to do so.
|
(2)Absatz 2,Die Mitglieder der Bundesregierung beziehungsweise der Präsident des Rechnungshofes sowie die Mitglieder der Volksanwaltschaft sprechen, wenn sie sich gemäß § 19 beziehungsweise § 20 zum Wort melden, von der Regierungsbank aus.Die Mitglieder der Bundesregierung beziehungsweise der Präsident des Rechnungshofes sowie die Mitglieder der Volksanwaltschaft sprechen, wenn sie sich gemäß Paragraph 19, beziehungsweise Paragraph 20, zum Wort melden, von der Regierungsbank aus.
| (2)Absatz 2,Members of the Federal Government, the President of the Court of Audit and the members of the Ombudsman Board shall, if they ask for the floor under § 19 and § 20, respectively, speak from the Government bench.Members of the Federal Government, the President of the Court of Audit and the members of the Ombudsman Board shall, if they ask for the floor under Paragraph 19, and Paragraph 20,, respectively, speak from the Government bench.
|
§ 63Paragraph 63 | § 63Paragraph 63 |
(1)Absatz eins,Kein Abgeordneter darf innerhalb einer Debatte öfter als zweimal sprechen.
| (1)Absatz eins,No Member shall speak more than twice in any one debate.
|
(2)Absatz 2,Auf Wortmeldungen von Mitgliedern der Bundesregierung und der Staatssekretäre beziehungsweise des Präsidenten des Rechnungshofes sowie von Mitgliedern der Volksanwaltschaft finden die Bestimmungen des § 19 beziehungsweise § 20 Anwendung.Auf Wortmeldungen von Mitgliedern der Bundesregierung und der Staatssekretäre beziehungsweise des Präsidenten des Rechnungshofes sowie von Mitgliedern der Volksanwaltschaft finden die Bestimmungen des Paragraph 19, beziehungsweise Paragraph 20, Anwendung.
| (2)Absatz 2,Requests for the floor on the part of members of the Federal Government and State Secretaries, the President of the Court of Audit and the members of the Ombudsman Board shall be governed by the provisions of § 19 and § 20, respectively.Requests for the floor on the part of members of the Federal Government and State Secretaries, the President of the Court of Audit and the members of the Ombudsman Board shall be governed by the provisions of Paragraph 19, and Paragraph 20,, respectively.
|
(3)Absatz 3,Liegen keine Wortmeldungen mehr vor, schließt der Präsident die Debatte und erteilt dem Berichterstatter auf dessen Verlangen das Schlußwort. Dem Berichterstatter gemäß § 44 Abs. 4 beziehungsweise § 45 steht ein Schlußwort nur zur Behebung von Schreib- und Druckfehlern sowie sprachlichen Mängeln zu.Liegen keine Wortmeldungen mehr vor, schließt der Präsident die Debatte und erteilt dem Berichterstatter auf dessen Verlangen das Schlußwort. Dem Berichterstatter gemäß Paragraph 44, Absatz 4, beziehungsweise Paragraph 45, steht ein Schlußwort nur zur Behebung von Schreib- und Druckfehlern sowie sprachlichen Mängeln zu.
| (3)Absatz 3,If there are no further requests for the floor, the President shall close the debate and give the floor to the rapporteur for his/her final statement, if s/he so requests. A rapporteur under § 44(4) or § 45 shall only have the right to a final statement for the purpose of correcting typographical or linguistic errors.römisch eins f there are no further requests for the floor, the President shall close the debate and give the floor to the rapporteur for his/her final statement, if s/he so requests. A rapporteur under Paragraph 44 (, 4,) or Paragraph 45, shall only have the right to a final statement for the purpose of correcting typographical or linguistic errors.
|
§ 64Paragraph 64 | § 64Paragraph 64 |
(1)Absatz eins,Alle Abgeordneten haben ihr Stimmrecht persönlich auszuüben.
| (1)Absatz eins,All Members shall vote in person.
|
(2)Absatz 2,Die Abgabe der Stimme hat durch Bejahung oder Verneinung der Frage ohne Begründung zu erfolgen.
| (2)Absatz 2,Voting shall be confined to the Member signifying his/her approval or disapproval without any explanatory statement.
|
(3)Absatz 3,Bei Stimmengleichheit wird die Frage als verneint angesehen.
| (3)Absatz 3,In case of an equal number of affirmative and negative votes the question is negatived.
|
§ 65.Paragraph 65,(1)Absatz eins,Der Präsident verkündet in der Regel nach Abschluß der Beratung den Eingang in das Abstimmungsverfahren. Liegen jedoch umfangreiche oder kurzfristig eingebrachte Anträge gemäß § 53 Abs. 3 oder Verlangen bzw. Beschlüsse gemäß § 65 Abs. 5 oder § 66 Abs. 3 oder 4 vor und reicht eine kurze Unterbrechung der Sitzung zur Vorbereitung der Abstimmung nicht aus, kann der Präsident die Abstimmungen auf einen späteren Zeitpunkt (längstens bis an den Schluß der Sitzung) verlegen und einstweilen in der Erledigung der Tagesordnung fortfahren.Der Präsident verkündet in der Regel nach Abschluß der Beratung den Eingang in das Abstimmungsverfahren. Liegen jedoch umfangreiche oder kurzfristig eingebrachte Anträge gemäß Paragraph 53, Absatz 3, oder Verlangen bzw. Beschlüsse gemäß Paragraph 65, Absatz 5, oder Paragraph 66, Absatz 3, oder 4 vor und reicht eine kurze Unterbrechung der Sitzung zur Vorbereitung der Abstimmung nicht aus, kann der Präsident die Abstimmungen auf einen späteren Zeitpunkt (längstens bis an den Schluß der Sitzung) verlegen und einstweilen in der Erledigung der Tagesordnung fortfahren.
| § 65.Paragraph 65,(1)Absatz eins,After the end of deliberations the President shall as a rule announce that a vote is to be taken. If, however, the assembly is faced with motions under § 53 (3) that are comprehensive or of recent origin, or with demands or decisions under § 65 (5) or § 66 (3 or 4), and if a short suspension of the sitting is not enough to prepare the voting procedure, the President may postpone the vote (to the end of the sitting at the latest) and proceed in the meantime with the other items of business.After the end of deliberations the President shall as a rule announce that a vote is to be taken. römisch eins f, however, the assembly is faced with motions under Paragraph 53, (3) that are comprehensive or of recent origin, or with demands or decisions under Paragraph 65, (5) or Paragraph 66, (3 or 4), and if a short suspension of the sitting is not enough to prepare the voting procedure, the President may postpone the vote (to the end of the sitting at the latest) and proceed in the meantime with the other items of business.
|
(2)Absatz 2,Der Präsident hat den Gegenstand, über den abgestimmt wird, genau zu bezeichnen.
| (2)Absatz 2,The President shall indicate clearly the subject matter on which the vote is to be taken.
|
(3)Absatz 3,Die Abstimmungen sind so durchzuführen, daß die wahre Meinung der Mehrheit des Nationalrates zum Ausdruck kommt.
| (3)Absatz 3,Voting shall take place in such a way as to reflect the true sense of the majority of the National Council.
|
(4)Absatz 4,Es sind daher in der Regel die abändernden Anträge vor dem Hauptantrag, und zwar die weitergehenden vor den übrigen, zur Abstimmung zu bringen.
| (4)Absatz 4,For this reason, motions to amend shall as a rule be voted upon before the vote on the main motion, and the more extensive ones before the more restrictive amendments.
|
(5)Absatz 5,Jeder Abgeordnete kann – wenn dies der Klarheit des Abstimmungsvorganges beziehungsweise des Ergebnisses der Abstimmung dient – vor Eingang in das Abstimmungsverfahren verlangen, daß über bestimmte Teile eines Gegenstandes getrennt abgestimmt wird.
| (5)Absatz 5,Before the vote is taken, every Member may in the interest of clarity about the voting procedure or the result of the vote call for separate votes on certain parts of the subject matter.
|
(6)Absatz 6,Der Präsident hat bekanntzugeben, in welcher Weise er die Abstimmung durchzuführen beabsichtigt, insbesondere, über welche Teile des Gegenstandes er unter Berücksichtigung gestellter Abänderungs- und Zusatzanträge abstimmen lassen beziehungsweise inwieweit er einem allfälligen Verlangen auf getrennte Abstimmung Rechnung tragen und in welcher Reihenfolge er die Fragen zur Abstimmung bringen wird.
| (6)Absatz 6,The President shall indicate in what form s/he intends to put the matter to the vote, which parts of the item under consideration will be voted on with due consideration being given to draft amendments, in how far s/he is going to comply with a possible request for separate votes, and in what order the voting will take place.
|
(7)Absatz 7,Gegen diese Ankündigung des Präsidenten kann jeder Abgeordnete Einwendungen erheben, über die, falls der Präsident ihnen nicht beitritt, der Nationalrat ohne Debatte zu entscheiden hat.
| (7)Absatz 7,Objections to this announcement by the President may be raised by any Member and shall, unless the President complies, be decided by the National Council without debate.
|
(8)Absatz 8,Darüber hinaus kann jeder Abgeordnete, jedoch ohne Unterbrechung des Abstimmungsvorganges, nur noch die Berichtigung oder Klarstellung der vom Präsidenten ausgesprochenen Fassung der Fragen beantragen. Tritt der Präsident dem Antrag nicht bei, ist sofort und ohne Debatte darüber abzustimmen.
| (8)Absatz 8,Over and above the aforementioned cases, Members may, without interrupting the voting process, only request corrections or clarifications concerning the President's wording of the questions to be voted on. If the President fails to accept such request, it shall be voted on immediately and without debate.Over and above the aforementioned cases, Members may, without interrupting the voting process, only request corrections or clarifications concerning the President's wording of the questions to be voted on. römisch eins f the President fails to accept such request, it shall be voted on immediately and without debate.
|
(9)Absatz 9,Es steht dem Präsidenten frei, sofern er es zur Vereinfachung oder Klarstellung der Abstimmung oder zur Beseitigung unnötiger Abstimmungen für zweckmäßig erachtet, vorerst eine grundsätzliche Frage zur Beschlußfassung zu bringen.
| (9)Absatz 9,The President shall be free, if s/he considers it useful in the interest of simplicity or clarity of the voting or in order to dispense with unnecessary ballots, to precede the ballot by a vote on a matter of principle.
|
§ 66.Paragraph 66,(1)Absatz eins,Die Abstimmung findet in der Regel durch Aufstehen und Sitzenbleiben statt.
| § 66.Paragraph 66,(1)Absatz eins,Voting shall as a rule be by the Members rising from their seats or remaining seated.
|
(2)Absatz 2,Sofern eine elektronische Abstimmungsanlage zur Verfügung steht, kann sich der Präsident bei Wahlen und Abstimmungen dieser Anlage bedienen und mit ihrer Hilfe das Wahl- oder Abstimmungsergebnis feststellen. Das Abstimmungsverhalten der einzelnen Abgeordneten wird bei der elektronischen Abstimmung ersichtlich gemacht. Jeder Abgeordnete erhält auf Verlangen einen Ausdruck des Abstimmungsprotokolls. Wenn dies vom Präsidenten vor der Abstimmung angeordnet oder von wenigstens 20 Abgeordneten schriftlich bis zum Schluß der Sitzung verlangt wird, werden die Namen der Abgeordneten unter Angabe ihres Abstimmungsverhaltens in das Stenographische Protokoll aufgenommen.
| (2)Absatz 2,If an electronic voting system is available, the President may use the same for elections and voting and determine with its help the results of said election(s) and voting. In the case of electronic voting the votes cast by each individual Member are displayed. Each Member shall upon request receive a printout of the voting record. If the President so orders prior to the voting or at least 20 Members so request in writing before the end of the sitting, the names of the Members and the votes they have cast shall be reflected in the Stenographic Record.römisch eins f an electronic voting system is available, the President may use the same for elections and voting and determine with its help the results of said election(s) and voting. In the case of electronic voting the votes cast by each individual Member are displayed. Each Member shall upon request receive a printout of the voting record. römisch eins f the President so orders prior to the voting or at least 20 Members so request in writing before the end of the sitting, the names of the Members and the votes they have cast shall be reflected in the Stenographic Record.
|
(3)Absatz 3,Jedem Abgeordneten steht es frei, vor jeder Abstimmung zu verlangen, daß der Präsident die Zahl der „für“ und „gegen“ die Frage Stimmenden bekanntgibt. Der Präsident kann jedoch nach eigenem Ermessen von vornherein, oder wenn ihm das Ergebnis der Abstimmung zweifelhaft erscheint, eine namentliche Abstimmung anordnen.
| (3)Absatz 3,Any Member may, before any vote is taken, demand that the President announce the numbers of those voting „for“ or „against“ an issue. However, the President may, at his/her discretion, rule from the start or if the result of a vote appears doubtful to him/her, that voting be by name.
|
(4)Absatz 4,Wenn wenigstens 20 Abgeordnete vor Eingang in das Abstimmungsverfahren schriftlich die Durchführung einer namentlichen Abstimmung verlangen, ist diesem Verlangen ohne weiteres stattzugeben. Sofern nicht eine namentliche Abstimmung verlangt ist, kann der Nationalrat auf Vorschlag des Präsidenten oder auf Antrag von 20 Abgeordneten eine geheime Abstimmung beschließen.
| (4)Absatz 4,If at least 20 Members demand in writing before the voting procedure is commenced that voting be by name, the demand shall be granted without delay. Unless voting by name has been demanded, the National Council may decide, upon the proposal of the President or upon a motion of 20 Members, that a secret ballot be held.römisch eins f at least 20 Members demand in writing before the voting procedure is commenced that voting be by name, the demand shall be granted without delay. Unless voting by name has been demanded, the National Council may decide, upon the proposal of the President or upon a motion of 20 Members, that a secret ballot be held.
|
(5)Absatz 5,Bei der namentlichen und der geheimen Abstimmung hat die Stimmenabgabe ausschließlich durch amtliche Stimmzettel zu erfolgen, die die Bezeichnung „Ja“ oder „Nein“ tragen. Die amtlichen Stimmzettel für die namentliche Abstimmung haben überdies den Namen des Abgeordneten zu tragen und sind, je nachdem sie auf „Ja“ oder „Nein“ lauten, in zwei verschiedenen Farben herzustellen. Bei beiden Abstimmungsformen sind die Abgeordneten namentlich aufzurufen, und jeder hat seinen Stimmzettel in eine gemeinsame Urne zu werfen; hiebei sind die Abstimmenden zu zählen. Wer beim Aufruf seines Namens nicht anwesend ist, darf nachträglich keinen Stimmzettel abgeben. Der Präsident kann eine namentliche Abstimmung auch in der Weise durchführen, daß die Abgeordneten in alphabetischer Reihenfolge aufgerufen werden und die Stimmabgabe mündlich mit „Ja“ oder „Nein“ erfolgt.
| (5)Absatz 5,When voting is by name or by secret ballot, the votes shall exclusively be cast by means of official ballots marked „yes“ or „no“. The official ballots for voting by name shall, in addition, bear the name of the Member and shall have different colours depending on whether they are marked „yes“ or „no“. In each of the two voting procedures, Members shall be called by name and shall place their ballots in one and the same ballot box, those voting being counted at the same time. Members who are absent at the time their name is called cannot vote subsequently. The President may also decide to have the voting by name take the form of the names of the Members being called up in their alphabetical order and the vote being cast viva voce by the Members responding by „yes“ or „no“.
|
(6)Absatz 6,Wenn dies fünf Abgeordnete verlangen, hat die geheime Abstimmung in Wahlzellen zu erfolgen. Die Abstimmung ist in derselben Weise wie nach Abs. 5 durchzuführen, doch hat die Parlamentsdirektion in diesem Fall Vorsorge zu treffen, daß jeder Abgeordnete in der Wahlzelle unbeobachtet den Stimmzettel ausfüllen und in das dafür bestimmte Kuvert geben kann. Der Stimmzettel und dieses Kuvert sind den Abgeordneten von den damit beauftragten Bediensteten der Parlamentsdirektion vor Eintritt in die Wahlzelle zu überreichen; das Kuvert ist unmittelbar nach Verlassen der Wahlzelle in der Urne zu hinterlegen.Wenn dies fünf Abgeordnete verlangen, hat die geheime Abstimmung in Wahlzellen zu erfolgen. Die Abstimmung ist in derselben Weise wie nach Absatz 5, durchzuführen, doch hat die Parlamentsdirektion in diesem Fall Vorsorge zu treffen, daß jeder Abgeordnete in der Wahlzelle unbeobachtet den Stimmzettel ausfüllen und in das dafür bestimmte Kuvert geben kann. Der Stimmzettel und dieses Kuvert sind den Abgeordneten von den damit beauftragten Bediensteten der Parlamentsdirektion vor Eintritt in die Wahlzelle zu überreichen; das Kuvert ist unmittelbar nach Verlassen der Wahlzelle in der Urne zu hinterlegen.
| (6)Absatz 6,If five Members so demand, balloting booths shall be provided for the purposes of the secret ballot. The voting shall take place in the same manner as described in (5) above, the Parliamentary Administration taking care, however, that each Member can fill in his/her ballot and place it in the requisite envelope in a booth without being observed. The ballot and the envelope shall be handed to Members by staff of the Parliamentary Administration prior to their entry into the balloting booth; the envelope with the ballot shall be placed into the ballot box immediately after the Member has left the balloting booth.römisch eins f five Members so demand, balloting booths shall be provided for the purposes of the secret ballot. The voting shall take place in the same manner as described in (5) above, the Parliamentary Administration taking care, however, that each Member can fill in his/her ballot and place it in the requisite envelope in a booth without being observed. The ballot and the envelope shall be handed to Members by staff of the Parliamentary Administration prior to their entry into the balloting booth; the envelope with the ballot shall be placed into the ballot box immediately after the Member has left the balloting booth.
|
(7)Absatz 7,Sobald der Präsident die namentliche oder geheime Abstimmung für beendet erklärt, haben die damit beauftragten Bediensteten der Parlamentsdirektion unter Aufsicht der Schriftführer die Stimmenzählung vorzunehmen und dem Präsidenten das zahlenmäßige Ergebnis mitzuteilen. Stimmt bei der namentlichen Abstimmung die Zahl der Stimmzettel oder bei der geheimen Abstimmung die der Kuverts mit der Anzahl der Abgeordneten, die tatsächlich abgestimmt haben, nicht überein, so ist die Abstimmung zu wiederholen, sofern diese Differenz auf die Mehrheitsbildung von Einfluß sein könnte.
| (7)Absatz 7,As soon as the President has declared the vote by name or secret ballot closed, the staff members of the Parliamentary Administration shall, under the supervision of the Secretaries, count the votes and inform the President of the numerical result. If, in the case of a vote by name, the number of ballots or, in the case of a secret ballot, the number of envelopes does not agree with the number of Members that have actually voted, the ballot shall be repeated if the discrepancy is deemed to be likely to affect the result.As soon as the President has declared the vote by name or secret ballot closed, the staff members of the Parliamentary Administration shall, under the supervision of the Secretaries, count the votes and inform the President of the numerical result. römisch eins f, in the case of a vote by name, the number of ballots or, in the case of a secret ballot, the number of envelopes does not agree with the number of Members that have actually voted, the ballot shall be repeated if the discrepancy is deemed to be likely to affect the result.
|
(8)Absatz 8,Der Präsident hat das Ergebnis der Abstimmung zu verkünden. Im Fall der namentlichen Abstimmung sind die Namen der Abgeordneten unter Angabe ihres Abstimmungsverhaltens in das Stenographische Protokoll aufzunehmen.
| (8)Absatz 8,The President shall announce the result of the vote. In the case of a vote by name, the names of the Members and their votes shall be reflected in the Stenographic Record.
|
§ 67Paragraph 67 | § 67Paragraph 67 |
(1)Absatz eins,Wenn ein Fünftel der Abgeordneten es schriftlich verlangt, ist die Abstimmung
| (1)Absatz eins,If one fifth of the Members so demand in writing, the voterömisch eins f one fifth of the Members so demand in writing, the vote
|
über eine Entschließung, durch die der Bundesregierung oder einzelnen ihrer Mitglieder das Vertrauen versagt werden soll (Art. 74 Abs. 1 B-VG), undüber eine Entschließung, durch die der Bundesregierung oder einzelnen ihrer Mitglieder das Vertrauen versagt werden soll (Artikel 74, Absatz eins, B-VG), und
| on a resolution by which the National Council expresses its lack of confidence in the Federal Government or individual members thereof (Art. 74 (1) B-VG) andon a resolution by which the National Council expresses its lack of confidence in the Federal Government or individual members thereof (Artikel 74, (1) B-VG) and
|
über einen Gesetzesvorschlag betreffend die Auflösung des Nationalrates (Art. 29 Abs. 2 B-VG)über einen Gesetzesvorschlag betreffend die Auflösung des Nationalrates (Artikel 29, Absatz 2, B-VG)
| on a bill concerning the dissolution of the National Council (Art. 29 (2) B-VG)on a bill concerning the dissolution of the National Council (Artikel 29, (2) B-VG)
|
auf den zweitnächsten Werktag zu vertagen. | shall be postponed to the second working day thereafter. |
(2)Absatz 2,Eine neuerliche Vertagung der im Abs. 1 erwähnten Abstimmungen kann nur durch Beschluß des Nationalrates erfolgen.Eine neuerliche Vertagung der im Absatz eins, erwähnten Abstimmungen kann nur durch Beschluß des Nationalrates erfolgen.
| (2)Absatz 2,Any further postponement of the votes mentioned in (1) above shall require a decision of the National Council.
|
(3)Absatz 3,Für die Abstimmung über Entschließungsanträge in der Debatte über den Gegenstand einer dringlichen Anfrage gilt § 93 Abs. 6.Für die Abstimmung über Entschließungsanträge in der Debatte über den Gegenstand einer dringlichen Anfrage gilt Paragraph 93, Absatz 6,
| (3)Absatz 3,Voting on draft resolutions in a debate on the subject of an urgent question shall be governed by the provisions of § 93 (6).Voting on draft resolutions in a debate on the subject of an urgent question shall be governed by the provisions of Paragraph 93, (6).
|
§ 68Paragraph 68 | § 68Paragraph 68 |
(1)Absatz eins,Der den Vorsitz führende Präsident stimmt in der Regel nicht mit. Er kann sich jedoch, bevor er das Ergebnis einer Abstimmung ausgesprochen hat, an derselben durch mündliche Bejahung oder Verneinung der gestellten Frage beteiligen. An namentlichen und geheimen Abstimmungen (§ 66 Abs. 4 und 5) sowie an Wahlen nimmt der den Vorsitz führende Präsident immer teil.Der den Vorsitz führende Präsident stimmt in der Regel nicht mit. Er kann sich jedoch, bevor er das Ergebnis einer Abstimmung ausgesprochen hat, an derselben durch mündliche Bejahung oder Verneinung der gestellten Frage beteiligen. An namentlichen und geheimen Abstimmungen (Paragraph 66, Absatz 4 und 5) sowie an Wahlen nimmt der den Vorsitz führende Präsident immer teil.
| (1)Absatz eins,As a rule, the President chairing the sitting shall not participate in the vote. S/he may, however, before announcing the result of a vote, participate in the same by orally answering the question voted on affirmatively or in the negative. The President chairing the sitting shall always participate in voting by name and in secret ballots (§ 66 (4) and (5)) as well as in elections.As a rule, the President chairing the sitting shall not participate in the vote. S/he may, however, before announcing the result of a vote, participate in the same by orally answering the question voted on affirmatively or in the negative. The President chairing the sitting shall always participate in voting by name and in secret ballots (Paragraph 66, (4) and (5)) as well as in elections.
|
(2)Absatz 2,Unbeschadet der Bestimmungen des Abs. 1 ist es keinem in der Sitzung anwesenden Abgeordneten gestattet, sich der Stimme zu enthalten. Dies gilt auch für Abgeordnete, die Mitglieder der Bundesregierung oder Staatssekretäre sind.Unbeschadet der Bestimmungen des Absatz eins, ist es keinem in der Sitzung anwesenden Abgeordneten gestattet, sich der Stimme zu enthalten. Dies gilt auch für Abgeordnete, die Mitglieder der Bundesregierung oder Staatssekretäre sind.
| (2)Absatz 2,The provisions of (1) notwithstanding, members present at a sitting must not abstain from voting. This also holds for Members who are at the same time members of the Federal Government or State Secretaries.
|
X. Besondere Bestimmungen über die Behandlung von Gesetzesvorschlägenrömisch zehn. Besondere Bestimmungen über die Behandlung von Gesetzesvorschlägen | X. Special Provisions regarding the Consideration of Billsrömisch zehn. Special Provisions regarding the Consideration of Bills |
§ 69Paragraph 69 | § 69Paragraph 69 |
(1)Absatz eins,Gesetzesvorschläge gelangen an den Nationalrat als Anträge von Abgeordneten, des Bundesrates oder eines Drittels der Mitglieder des Bundesrates sowie als Vorlagen der Bundesregierung.
| (1)Absatz eins,Bills shall reach the National Council in the form of motions submitted by Members, the Federal Council or one third of the Members of the Federal Council, and as government bills.
|
(2)Absatz 2,Jeder von 100 000 Stimmberechtigten oder von je einem Sechstel der Stimmberechtigten dreier Länder gestellte Antrag (Volksbegehren) ist von der Bundeswahlbehörde dem Nationalrat zur Behandlung vorzulegen. Das Volksbegehren muß eine durch Bundesgesetz zu regelnde Angelegenheit betreffen und kann in Form eines Gesetzesantrages gestellt werden.
| (2)Absatz 2,Every petition filed by 100 000 citizens entitled to vote or by one sixth of the citizens entitled to vote in each of three provinces (popular initiative) shall be submitted by the Federal Election Board for consideration by the National Council. The popular initiative shall concern a matter to be settled by federal legislation and may take the form of a bill.
|
(3)Absatz 3,Gesetzesvorschläge gemäß Abs. 1 und 2 mit Ausnahme der Anträge von Abgeordneten werden nur auf Beschluß des Nationalrates in erste Lesung genommen. Ein darauf abzielender Antrag kann entweder vor Eingang in die Tagesordnung der auf die Verteilung der Vorlage folgenden Sitzung oder nach Beendigung der Verhandlungen dieser Sitzung gestellt werden.Gesetzesvorschläge gemäß Absatz eins und 2 mit Ausnahme der Anträge von Abgeordneten werden nur auf Beschluß des Nationalrates in erste Lesung genommen. Ein darauf abzielender Antrag kann entweder vor Eingang in die Tagesordnung der auf die Verteilung der Vorlage folgenden Sitzung oder nach Beendigung der Verhandlungen dieser Sitzung gestellt werden.
| (3)Absatz 3,Bills under (1) and (2) above other than private Members' motions shall only be admitted to a first reading if the National Council so decides. A motion to this effect may be made either before entry into the agenda of the sitting following the distribution of the bill or after the end of the deliberations of that sitting.
|
(4)Absatz 4,Über Gesetzesvorschläge von Abgeordneten (Initiativanträge) ist eine erste Lesung durchzuführen, wenn es im Antrag verlangt wird. Wird verlangt, die erste Lesung innerhalb von drei Monaten durchzuführen, ist dies bei der Erstellung der Tagesordnungen des Nationalrates zu berücksichtigen. Bei der ersten Lesung eines solchen Antrages erhält zunächst der Antragsteller, bei mehreren Antragstellern der von ihnen Bezeichnete, das Wort.
| (4)Absatz 4,A first reading shall take place in the case of bills submitted by Members (private Members' bills) if explicitly required in the text of the bill. If the mover demands that the first reading take place within three months, this demand shall be considered in drafting the agendas of the National Council. At the time of the first reading of such a bill, the mover or, in the case of several movers, the one designated by them shall be given the floor first.A first reading shall take place in the case of bills submitted by Members (private Members' bills) if explicitly required in the text of the bill. römisch eins f the mover demands that the first reading take place within three months, this demand shall be considered in drafting the agendas of the National Council. At the time of the first reading of such a bill, the mover or, in the case of several movers, the one designated by them shall be given the floor first.
|
(5)Absatz 5,Die erste Lesung hat sich auf die Besprechung der allgemeinen Grundsätze der Vorlage zu beschränken.
| (5)Absatz 5,The first reading shall be confined to a discussion of the general principles of the bill.
|
(6)Absatz 6,In der ersten Lesung dürfen nur Anträge auf Wahl eines besonderen Ausschusses zur Vorberatung der Vorlage gestellt werden. Nach der ersten Lesung verfügt der Präsident die Zuweisung.
| (6)Absatz 6,During the first reading the only motions allowed shall be motions for the appointment of a special committee for the preliminary deliberation on the bill. After the first reading, the President shall refer the bill to a committee.
|
(7)Absatz 7,Ist keine erste Lesung durchzuführen, weist der Präsident Volksbegehren, Regierungsvorlagen und Gesetzesanträge des Bundesrates in der auf die Verteilung der Vorlage zweitfolgenden Sitzung, Anträge von Abgeordneten in der auf die Einbringung nächstfolgenden Sitzung zu.
| (7)Absatz 7,In cases in which no first reading is envisaged, the President shall refer popular initiatives, government bills and bills moved by the Federal Council during the second sitting following their distribution and private Members' motions during the sitting following their introduction.
|
§ 70Paragraph 70 | § 70Paragraph 70 |
(1)Absatz eins,Der Vorberatung durch den Ausschuß folgt die zweite Lesung des Gesetzesvorschlages. Selbständige Anträge von Ausschüssen auf Erlassung von Gesetzen werden vom Nationalrat unmittelbar in zweite Lesung genommen.
| (1)Absatz eins,The preliminary deliberation by the committee shall be followed by the second reading of the bill. Committee motions for the adoption of legislation shall immediately go to the second reading.
|
(2)Absatz 2,Die zweite Lesung besteht aus der allgemeinen Debatte über die Vorlage als Ganzes (Generaldebatte) und den Beratungen über einzelne Teile der Vorlage (Spezialdebatte) sowie den Abstimmungen. Generaldebatte und Spezialdebatte werden unter einem abgeführt, wenn der Nationalrat auf Antrag des Berichterstatters nicht anderes beschließt.
| (2)Absatz 2,The second reading shall consist of a general debate of the bill as a whole (general debate), deliberation on individual parts of the bill (special debate) and voting. The general and special debates shall take place at the same time unless the National Council otherwise decides upon a motion to that effect made by the rapporteur.
|
§ 71Paragraph 71 | § 71Paragraph 71 |
(1)Absatz eins,Werden Generaldebatte und Spezialdebatte getrennt abgeführt, kann während der Generaldebatte der Antrag auf Vertagung, auf Rückverweisung an den Ausschuß oder auf Zuweisung an einen anderen Ausschuß gestellt werden. Die Beschlußfassung über solche Anträge erfolgt nach Erschöpfung der Rednerliste für die Generaldebatte.
| (1)Absatz eins,If the general and special debates are held separately, motions to adjourn proceedings, to refer the bill back to the competent committee, or to refer it to another committee may be made during the general debate. Such motions shall be voted on after the list of speakers in the general debate is exhausted.römisch eins f the general and special debates are held separately, motions to adjourn proceedings, to refer the bill back to the competent committee, or to refer it to another committee may be made during the general debate. Such motions shall be voted on after the list of speakers in the general debate is exhausted.
|
(2)Absatz 2,Am Schluß der Generaldebatte ist ferner darüber abzustimmen, ob der Nationalrat in die Spezialdebatte eingeht.
| (2)Absatz 2,At the end of the general debate a vote shall be taken on whether the National Council is ready to enter upon the special debate.
|
(3)Absatz 3,Beschließt der Nationalrat, in die Spezialdebatte einzugehen, so folgt diese unmittelbar der Generaldebatte. Wird das Eingehen in die Spezialdebatte abgelehnt, ist die Vorlage verworfen.
| (3)Absatz 3,If the National Council decides to enter upon the special debate, the same shall follow immediately. If the National Council refuses to open the special debate, the item shall be lost.römisch eins f the National Council decides to enter upon the special debate, the same shall follow immediately. römisch eins f the National Council refuses to open the special debate, the item shall be lost.
|
§ 72Paragraph 72 | § 72Paragraph 72 |
(1)Absatz eins,Am Beginn der Spezialdebatte bestimmt der Präsident, welche Teile der Vorlage für sich oder vereint zur Beratung und Beschlußfassung kommen. Hiebei hat er den Grundsatz zu beachten, daß die Teilung der Spezialdebatte in einer die Übersichtlichkeit der Beratung fördernden Weise erfolgt. Wird eine Einwendung erhoben, entscheidet der Nationalrat ohne Debatte.
| (1)Absatz eins,At the beginning of the special debate the President shall determine which parts of the item of business are to be considered and voted upon separately or jointly. In so doing s/he shall respect the principle that the division of the special debate should facilitate the debate and promote the understanding of the subject in hand. If an objection is raised, the National Council shall decide without debate.At the beginning of the special debate the President shall determine which parts of the item of business are to be considered and voted upon separately or jointly. In so doing s/he shall respect the principle that the division of the special debate should facilitate the debate and promote the understanding of the subject in hand. römisch eins f an objection is raised, the National Council shall decide without debate.
|
(2)Absatz 2,Liegen mehrere Gesamtanträge vor, so beschließt der Nationalrat, welcher derselben der Spezialdebatte zugrunde zu legen ist.
| (2)Absatz 2,If several comprehensive motions have been submitted, the National Council shall decide which of these shall form the basis of the special debate.römisch eins f several comprehensive motions have been submitted, the National Council shall decide which of these shall form the basis of the special debate.
|
(3)Absatz 3,Abänderungs- und Zusatzanträge können von jedem Abgeordneten zu jedem einzelnen Teil, sobald die Spezialdebatte über ihn eröffnet ist, gestellt werden und sind, wenn sie von mindestens fünf Abgeordneten einschließlich des Antragstellers unterstützt werden, in die Verhandlung einzubeziehen. Die Unterstützung erfolgt, wenn die Anträge nicht von fünf Abgeordneten unterfertigt sind, auf die Unterstützungsfrage des Präsidenten durch Erheben von den Sitzen.
| (3)Absatz 3,Amendments may be moved by every Member in respect of each individual part of the bill as soon as the special debate on that part has been opened and shall be included in the deliberations if they are supported by at least five Members including the mover. Unless the motion bears the signatures of five Members, such support shall be expressed by the supporting Members rising from their seats when asked by the President whether there are any seconds.
|
(4)Absatz 4,Diese Anträge sind dem Präsidenten schriftlich zu überreichen und von einem der unterfertigten Abgeordneten zu verlesen. Auf Anordnung des Vorsitzenden kann die Verlesung auch durch einen Schriftführer erfolgen.
| (4)Absatz 4,Amendments shall be submitted to the President in writing and read by one of the Members who have signed them. Upon the President's instruction, however, the reading may be effected by one of the secretaries.
|
(5)Absatz 5,Dem Nationalrat steht das Recht zu, jeden solchen Antrag an den Ausschuß zu verweisen und bis zur Erstattung eines neuerlichen Ausschußberichtes über den Gesetzesvorschlag die Verhandlung zu vertagen.
| (5)Absatz 5,The National Council may refer every such amendment to the competent committee and adjourn the deliberation until the committee presents a new report on the bill in question.
|
(6)Absatz 6,Nach Beratung jedes Teiles der Vorlage hat die Abstimmung über denselben zu erfolgen. Der Nationalrat kann nach Erschöpfung der Rednerliste beschließen,
| (6)Absatz 6,After a part of the item of business has been deliberated it shall be put to the vote. After the list of speakers has been exhausted, the National Council may decide
|
die Verhandlung zu vertagen,
|
|
den Gegenstand nochmals an den Ausschuß zu verweisen oder
| to refer the subject matter back to the competent committee, or
|
zur Tagesordnung überzugehen.
| to pass on to the next item on the agenda.
|
Im Fall der Z 3 ist die Verhandlung erledigt.Im Fall der Ziffer 3, ist die Verhandlung erledigt. | A decision according to [3.] above shall terminate consideration of the business in hand. |
§ 73Paragraph 73 | § 73Paragraph 73 |
(1)Absatz eins,Werden Generaldebatte und Spezialdebatte unter einem abgeführt, sind die Bestimmungen des § 72 Abs. 2 bis 5 sinngemäß anzuwenden.Werden Generaldebatte und Spezialdebatte unter einem abgeführt, sind die Bestimmungen des Paragraph 72, Absatz 2 bis 5 sinngemäß anzuwenden.
| (1)Absatz eins,If the general and special debates are held jointly, the provisions of § 72 (2-5) shall apply mutatis mutandis.römisch eins f the general and special debates are held jointly, the provisions of Paragraph 72, (2-5) shall apply mutatis mutandis.
|
(2)Absatz 2,Auch wenn Generaldebatte und Spezialdebatte unter einem abgeführt werden, kann der Präsident bestimmen, daß Teile der Vorlage für sich zur Debatte und Abstimmung kommen. Wird eine Einwendung erhoben, entscheidet der Nationalrat ohne Debatte.
| (2)Absatz 2,Even if the general and special debates are held jointly, the President may rule that parts of the item of business be debated and voted on separately. If an objection is raised, the National Council shall decide without debate.Even if the general and special debates are held jointly, the President may rule that parts of the item of business be debated and voted on separately. römisch eins f an objection is raised, the National Council shall decide without debate.
|
(3)Absatz 3,Der Nationalrat kann nach Erschöpfung der Rednerliste für die gesamte Vorlage (Abs. 1) beziehungsweise für jeden Teil derselben (Abs. 2) beschließen,Der Nationalrat kann nach Erschöpfung der Rednerliste für die gesamte Vorlage (Absatz eins,) beziehungsweise für jeden Teil derselben (Absatz 2,) beschließen,
| (3)Absatz 3,Once the list of speakers on the entire item of business (1 above) or on each part thereof (2 above) is exhausted, the National Council may decide
|
die Verhandlung zu vertagen,
|
|
den Gegenstand nochmals an den Ausschuß zu verweisen oder
| to refer the subject matter back to the competent committee, or
|
zur Tagesordnung überzugehen.
| to consider the matter lapsed.
|
Im Fall der Z 3 ist die Verhandlung erledigt.Im Fall der Ziffer 3, ist die Verhandlung erledigt. | A decision in accordance with (3) above shall terminate consideration of the business in hand. |
§ 74Paragraph 74 | § 74Paragraph 74 |
(1)Absatz eins,Nachdem das Gesetz in zweiter Lesung beschlossen ist, wird die dritte Lesung, das ist die Abstimmung im ganzen, vorgenommen. Auf Vorschlag des Präsidenten oder Antrag eines Abgeordneten kann der Nationalrat beschließen, daß die dritte Lesung nicht unmittelbar nach der zweiten Lesung durchgeführt, sondern auf einen späteren Zeitpunkt vertagt wird.
| (1)Absatz eins,The third reading, i.e. the vote on the whole bill, shall take place once the bill has been adopted in the second reading. Upon the President's proposal or a motion by a Member the National Council may decide not to have the third reading immediately after the second reading but to postpone it to some later date.
|
(2)Absatz 2,In der dritten Lesung können nur Anträge auf Behebung von Widersprüchen, die sich bei der Beschlußfassung in zweiter Lesung ergeben haben, gestellt werden; ferner können Schreib- und Druckfehler sowie sprachliche Mängel behoben werden. Entschließungsanträge können in der dritten Lesung nicht mehr eingebracht werden.
| (2)Absatz 2,The only motions that may be made during the third reading are motions to resolve contradictions that may have resulted from the decisions taken in the course of the second reading, or to correct typographical or linguistic errors. Draft resolutions cannot be submitted during the third reading.
|
(3)Absatz 3,Eine Debatte über Anträge in der dritten Lesung ist nur zulässig, wenn es der Nationalrat im einzelnen Fall beschließt. Die Redezeit ist bei einer solchen Debatte auf fünf Minuten beschränkt.
| (3)Absatz 3,A debate on motions made during the third reading shall be allowed only if the National Council so decides in individual cases. Speaking time in such a debate shall be limited to five minutes for each speaker.
|
Xa. Dringlicher Antragrömisch zehn a. Dringlicher Antrag | Xa. Urgent Motionrömisch zehn a. Urgent Motion |
§ 74a.Paragraph 74 a,(1)Absatz eins,Fünf Abgeordnete können vor Eingang in die Tagesordnung verlangen, daß ein zum selben Zeitpunkt einzubringender Selbständiger Antrag von Abgeordneten, der eine Entschließung, mit welcher der Nationalrat seinen Wünschen über die Ausübung der Vollziehung Ausdruck geben will, beinhaltet, nach Erledigung der Tagesordnung, spätestens jedoch 15 Uhr, frühestens aber drei Stunden nach Eingang in die Tagesordnung, von einem der Antragsteller mündlich begründet werde und hierauf eine Debatte über den Gegenstand stattfinde.
| § 74a.Paragraph 74 a,(1)Absatz eins,Before entry upon the agenda, five Members may demand that, after the agenda has been exhausted but not later than 3 p.m. and not earlier than three hours after entry upon the agenda, the motivation for a private Members’ motion, to be made at the same time and comprising a resolution by which the National Council expresses its wishes concerning the performance of the Executive Branch, be presented orally by one of the sponsors, and followed by a debate on the issue in question.
|
(2)Absatz 2,Hinsichtlich der Unterstützungserfordernisse gilt § 93 Abs. 1 und 2 mit der Maßgabe, daß ein zum Aufruf gelangender Dringlicher Antrag in die Berechnung nach § 93 Abs. 1 und 2 einzubeziehen ist. Hinsichtlich des Aufrufes von Dringlichen Anträgen gilt § 57b.Hinsichtlich der Unterstützungserfordernisse gilt Paragraph 93, Absatz eins und 2 mit der Maßgabe, daß ein zum Aufruf gelangender Dringlicher Antrag in die Berechnung nach Paragraph 93, Absatz eins und 2 einzubeziehen ist. Hinsichtlich des Aufrufes von Dringlichen Anträgen gilt Paragraph 57 b,
| (2)Absatz 2,§ 93 (1 and 2) shall apply with regard to the support required for urgent motions; however, an urgent motion called up for discussion shall be counted for the purpose of calculating the permissible number of demands allowed to each Member or Parliamentary group under § 93 (1 and 2). The provisions of § 57b shall govern the manner and conditions in which urgent motions may be called up.Paragraph 93, (1 and 2) shall apply with regard to the support required for urgent motions; however, an urgent motion called up for discussion shall be counted for the purpose of calculating the permissible number of demands allowed to each Member or Parliamentary group under Paragraph 93, (1 and 2). The provisions of Paragraph 57 b, shall govern the manner and conditions in which urgent motions may be called up.
|
(3)Absatz 3,Auf Antrag von fünf Abgeordneten kann ohne Debatte vor Eingang in die Tagesordnung beschlossen werden, daß ein zum selben Zeitpunkt einzubringender Selbständiger Antrag von Abgeordneten im Sinne des Abs. 1 nach Erledigung der Tagesordnung, spätestens jedoch 15 Uhr, frühestens aber drei Stunden nach Eingang in die Tagesordnung, von einem Antragsteller mündlich begründet werde und hierauf eine Debatte über den Gegenstand stattfinde. Ein solcher beschlossener Dringlicher Antrag wird in die Beschränkung nach § 57b Abs. 1 nicht eingerechnet.Auf Antrag von fünf Abgeordneten kann ohne Debatte vor Eingang in die Tagesordnung beschlossen werden, daß ein zum selben Zeitpunkt einzubringender Selbständiger Antrag von Abgeordneten im Sinne des Absatz eins, nach Erledigung der Tagesordnung, spätestens jedoch 15 Uhr, frühestens aber drei Stunden nach Eingang in die Tagesordnung, von einem Antragsteller mündlich begründet werde und hierauf eine Debatte über den Gegenstand stattfinde. Ein solcher beschlossener Dringlicher Antrag wird in die Beschränkung nach Paragraph 57 b, Absatz eins, nicht eingerechnet.
| (3)Absatz 3,Upon a motion of five Members the National Council may decide, without debate, before entry upon the agenda that, after the agenda has been ex-hausted but not later than 3 p.m. and not earlier than three hours after entry upon the agenda, the motivation for a private Members’ motion under (1) above be presented orally by one of the sponsors, and followed by a debate on the issue in question. An urgent motion so decided shall not be subject to the limitation under § 57b (1).Upon a motion of five Members the National Council may decide, without debate, before entry upon the agenda that, after the agenda has been ex-hausted but not later than 3 p.m. and not earlier than three hours after entry upon the agenda, the motivation for a private Members’ motion under (1) above be presented orally by one of the sponsors, and followed by a debate on the issue in question. An urgent motion so decided shall not be subject to the limitation under Paragraph 57 b, (1).
|
(4)Absatz 4,Das zuständige Mitglied der Bundesregierung oder der im Sinne des § 19 Abs. 1 zum Wort gemeldete Staatssekretär ist verpflichtet, nach der Begründung des Dringlichen Antrages und vor Eingang in die Debatte eine Stellungnahme zum Gegenstand abzugeben, welche 20 Minuten nicht übersteigen soll.Das zuständige Mitglied der Bundesregierung oder der im Sinne des Paragraph 19, Absatz eins, zum Wort gemeldete Staatssekretär ist verpflichtet, nach der Begründung des Dringlichen Antrages und vor Eingang in die Debatte eine Stellungnahme zum Gegenstand abzugeben, welche 20 Minuten nicht übersteigen soll.
| (4)Absatz 4,Following the presentation of the motivation for the urgent motion and before the debate is opened, the competent member of the Federal Government or the State Secretary entitled to speak under § 19 (1) shall deliver his/her opinion on the issue in hand in a statement which should not exceed 20 minutes.Following the presentation of the motivation for the urgent motion and before the debate is opened, the competent member of the Federal Government or the State Secretary entitled to speak under Paragraph 19, (1) shall deliver his/her opinion on the issue in hand in a statement which should not exceed 20 minutes.
|
(5)Absatz 5,Dem Begründer steht eine Redezeit von 20 Minuten zu. Jedem Redner kommt in der darauffolgenden Debatte eine Redezeit von zehn Minuten und jedem Klub eine Gesamtredezeit von insgesamt 25 Minuten zu.
| (5)Absatz 5,The Member presenting the motivation shall have a speaking time of 20 minutes, each Member taking the floor in the subsequent debate ten minutes, and each Parliamentary Group a total speaking time of 25 minutes.
|
(6)Absatz 6,In dieser Debatte dürfen nur Entschließungsanträge gestellt werden.
| (6)Absatz 6,The only motions that may be introduced during the debate are draft resolutions.
|
(7)Absatz 7,Nach Beendigung der Debatte sind die Anträge abzustimmen. Der Präsident kann die Abstimmungen an den Beginn der nächsten Sitzung verlegen.
| (7)Absatz 7,The motions shall be put to the vote at the end of the debate. The President may defer voting on such motions to the beginning of the next sitting.
|
Xb. Besondere Bestimmungen zur Erörterung von EU-Themenrömisch zehn b. Besondere Bestimmungen zur Erörterung von EU-Themen | Xb. Special Provisions regarding the Consideration of EU Mattersrömisch zehn b. Special Provisions regarding the Consideration of EU Matters |
§ 74b.Paragraph 74 b,(1)Absatz eins,Der Erörterung von EU-Themen sind
| § 74b.Paragraph 74 b,(1)Absatz eins,Consideration of EU matters shall take the form of
|
Aktuelle Europastunden sowie
| Debates on EU Matters of Topical Interest and
|
EU-Erklärungen von Mitgliedern der Bundesregierung mit anschließender Debatte
| Statements by members of the Federal Government on EU matters followed by a debate,
|
gewidmet. § 31d Abs. 5 bleibt unberührt.gewidmet. Paragraph 31 d, Absatz 5, bleibt unberührt. | the provisions of § 31d (5) notwith-standing.the provisions of Paragraph 31 d, (5) notwith-standing. |
(2)Absatz 2,Für Aktuelle Europastunden gilt § 97a sinngemäß mit der Maßgabe, dassFür Aktuelle Europastunden gilt Paragraph 97 a, sinngemäß mit der Maßgabe, dass
| (2)Absatz 2,Debates on EU Matters of Topical Interest shall be governed, mutatis mutandis, by § 97a provided thatDebates on EU Matters of Topical Interest shall be governed, mutatis mutandis, by Paragraph 97 a, provided that
|
die Aktuelle Europastunde viermal im Jahr stattfindet und bei der Erstellung des Arbeitsplanes gemäß § 13 Abs. 5 berücksichtigt werden soll,die Aktuelle Europastunde viermal im Jahr stattfindet und bei der Erstellung des Arbeitsplanes gemäß Paragraph 13, Absatz 5, berücksichtigt werden soll,
| they take place four times a year and are duly considered in establishing the programme of work under § 13 (5),they take place four times a year and are duly considered in establishing the programme of work under Paragraph 13, (5),
|
in Sitzungen, die mit einer Aktuellen Stunde beginnen, die Aktuelle Europastunde im Anschluss daran stattfindet und
| in sittings that begin with a Debate on Matters of Topical Interest, the Debate on EU Matters of Topical Interest shall take place immediately thereafter and
|
die Aktuelle Europastunde einer Aussprache über Themen von allgemeinem aktuellem Interesse aus dem Bereich der Zuständigkeit der Europäischen Union dient.
| the Debate on EU Matters of Topical Interest is devoted to topics of general interest that fall within the competence of the European Union.
|
(3)Absatz 3,EU-Erklärungen von Mitgliedern der Bundesregierung finden zweimal pro Jahr in zeitlicher Nähe zu einer Tagung des Europäischen Rates oder Rates der EU statt. Sie dienen der Information des Nationalrates über Themen des Europäischen Rates oder Rates der EU, deren Auswirkungen auf Österreich und die Positionen der Österreichischen Bundesregierung dazu.
| (3)Absatz 3,Statements by members of the Federal Government on EU matters shall take place twice a year in close temporal proximity to a meeting of the European Council or Council of the EU. Their purpose is to inform the National Council on subjects before the European Council or Council of the EU, their effects on Austria and the position adopted on them by the Austrian Federal Government.
|
(4)Absatz 4,EU-Erklärungen sollen insgesamt nicht länger als 25 Minuten dauern. Jedem Redner kommt in der darauf folgenden Debatte eine Redezeit von zehn Minuten und jedem Klub eine Gesamtredezeit von insgesamt 25 Minuten zu.
| (4)Absatz 4,Statements by members of the Federal Government on EU matters should in all not exceed 25 minutes. Each subsequent speaker shall be accorded 10 minutes, the total speaking time allowed for each Parliamentary Group being 25 minutes.
|
(5)Absatz 5,In der Debatte über eine EU-Erklärung dürfen nur Entschließungsanträge gestellt werden.
| (5)Absatz 5,Only motions for a resolution shall be put in debates on an EU statement.
|
(6)Absatz 6,Bei der Erörterung von EU-Themen gemäß Abs. 1 kann jeder Klub ein in Österreich gewähltes Mitglied des Europäischen Parlaments namhaft machen, das an den Verhandlungen mit beratender Stimme teilnimmt. Das jeweilige Mitglied des Europäischen Parlaments hat dem selben parlamentarischen Klub im Sinne des Klubfinanzierungsgesetzes 1985 BGBl. Nr. 156/1985, anzugehören wie die Abgeordneten des verlangenden Klubs. Jedes Mitglied des Europäischen Parlaments darf sich einmal mit einer Redezeit von maximal fünf Minuten zum Wort melden. Diese wird nicht auf die Gesamtredezeit des verlangenden Klubs angerechnet. Die Rednerreihenfolge wird unter Beachtung der Grundsätze des § 60 Abs. 4 vom Präsidenten nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz festgelegt.Bei der Erörterung von EU-Themen gemäß Absatz eins, kann jeder Klub ein in Österreich gewähltes Mitglied des Europäischen Parlaments namhaft machen, das an den Verhandlungen mit beratender Stimme teilnimmt. Das jeweilige Mitglied des Europäischen Parlaments hat dem selben parlamentarischen Klub im Sinne des Klubfinanzierungsgesetzes 1985 Bundesgesetzblatt Nr. 156 aus 1985,, anzugehören wie die Abgeordneten des verlangenden Klubs. Jedes Mitglied des Europäischen Parlaments darf sich einmal mit einer Redezeit von maximal fünf Minuten zum Wort melden. Diese wird nicht auf die Gesamtredezeit des verlangenden Klubs angerechnet. Die Rednerreihenfolge wird unter Beachtung der Grundsätze des Paragraph 60, Absatz 4, vom Präsidenten nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz festgelegt.
| (6)Absatz 6,When EU matters are to be considered under (1) above, each parliamentary group may designate one Member of the European Parliament elected in Austria to take part in the deliberations in an advisory capacity. The respective Member of the European Parliament must belong to the same parliamentary group within the meaning of the Paliamentary Groups Funding Act 1985, BGBl. No. 156/1985, as the members of the National Council group making the demand. Each Member of the European Parliament may ask for the floor once and shall be allowed a maximum speaking time of five minutes, which shall not be considered in counting the total speaking time consumed by the parliamentary group designating him/her. The order in which speakers are given the floor shall be determined by the President after consultation with the members of the President’s Conference in compliance with the principles set out in § 60 (4).When EU matters are to be considered under (1) above, each parliamentary group may designate one Member of the European Parliament elected in Austria to take part in the deliberations in an advisory capacity. The respective Member of the European Parliament must belong to the same parliamentary group within the meaning of the Paliamentary Groups Funding Act 1985, Bundesgesetzblatt No. 156 aus 1985,, as the members of the National Council group making the demand. Each Member of the European Parliament may ask for the floor once and shall be allowed a maximum speaking time of five minutes, which shall not be considered in counting the total speaking time consumed by the parliamentary group designating him/her. The order in which speakers are given the floor shall be determined by the President after consultation with the members of the President’s Conference in compliance with the principles set out in Paragraph 60, (4).
|
Xc. Besondere Bestimmungen für die Mitwirkung des Nationalrates in Angelegenheiten des Europäischen Stabilitätsmechanismusrömisch zehn c. Besondere Bestimmungen für die Mitwirkung des Nationalrates in Angelegenheiten des Europäischen Stabilitätsmechanismus | Xc. Special Provisions for the Participation of the National Council in Matters of the European Stability Mechanismrömisch zehn c. Special Provisions for the Participation of the National Council in Matters of the European Stability Mechanism |
§ 74c.Paragraph 74 c, Der Nationalrat wirkt in Angelegenheiten des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Art. 50b, 50c und 50d Abs. 2 B-VG mit. Der Nationalrat wirkt in Angelegenheiten des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Artikel 50 b, 50 c und 50 d Absatz 2, B-VG mit. | § 74c.Paragraph 74 c, The National Council shall participate in matters of the European Stability Mechanism under Art. 50b, 50c and 50d (2) B-VG. The National Council shall participate in matters of the European Stability Mechanism under Artikel 50 b, 50 c, and 50d (2) B-VG. |
§ 74d.Paragraph 74 d,(1)Absatz eins,Der Nationalrat kann aufgrund einer Vorlage der Bundesregierung den österreichischen Vertreter im Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Art. 50b B-VG ermächtigen,Der Nationalrat kann aufgrund einer Vorlage der Bundesregierung den österreichischen Vertreter im Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Artikel 50 b, B-VG ermächtigen,
| § 74d.Paragraph 74 d,(1)Absatz eins,The National Council may on the basis of an item of business presented by the Federal Government authorise the Austrian representative in the European Stability Mechanism under Art. 50b B-VG to agreeThe National Council may on the basis of an item of business presented by the Federal Government authorise the Austrian representative in the European Stability Mechanism under Artikel 50 b, B-VG to agree
|
einem Vorschlag für einen Beschluss, einem Mitgliedstaat grundsätzlich Finanzhilfe zu gewähren und
| to a proposal for a decision to grant, in principle, a Member State financial assistance and
|
Änderungen der Finanzhilfeinstrumente
| to changes of the financial assistance instruments
|
zuzustimmen oder sich bei der Beschlussfassung zu enthalten. Ohne Ermächtigung des Nationalrates muss der österreichische Vertreter den Beschlussvorschlag ablehnen. | or to abstain from voting. In the absence of an authorisation by the National Council the Austrian representative shall reject the proposal. |
(2)Absatz 2,Erfordert die besondere Dringlichkeit eine unverzügliche Beschlussfassung gemäß Abs. 1 Z 1, so kann der zuständige Bundesminister den Nationalrat unverzüglich befassen. Im Vorschlag für einen Beschluss gemäß Abs. 1 Z 1 sind die Gründe für die besondere Dringlichkeit und die maßgeblichen Fristvorgaben auf Ebene des Europäischen Stabilitätsmechanismus für dessen Behandlung anzugeben. Der Präsident weist eine solche Vorlage sofort nach Einlangen dem Ständigen Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten gemäß § 32f Abs. 1 Z 2 zu.Erfordert die besondere Dringlichkeit eine unverzügliche Beschlussfassung gemäß Absatz eins, Ziffer eins,, so kann der zuständige Bundesminister den Nationalrat unverzüglich befassen. Im Vorschlag für einen Beschluss gemäß Absatz eins, Ziffer eins, sind die Gründe für die besondere Dringlichkeit und die maßgeblichen Fristvorgaben auf Ebene des Europäischen Stabilitätsmechanismus für dessen Behandlung anzugeben. Der Präsident weist eine solche Vorlage sofort nach Einlangen dem Ständigen Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten gemäß Paragraph 32 f, Absatz eins, Ziffer 2, zu.
| (2)Absatz 2,If the special urgency of the matter requires an immediate decision under (1) [1] above, the competent Federal Minister may bring the matter immediately before the National Council. The proposal for a decision under (1) [1] shall state the reasons for the special urgency and the respective deadlines for deliberation at the level of the European Stability Mechanism. The President shall immediately after receipt refer the item of business to the Standing Sub-Committee on ESM Affairs under § 32f (1) [2].römisch eins f the special urgency of the matter requires an immediate decision under (1) [1] above, the competent Federal Minister may bring the matter immediately before the National Council. The proposal for a decision under (1) [1] shall state the reasons for the special urgency and the respective deadlines for deliberation at the level of the European Stability Mechanism. The President shall immediately after receipt refer the item of business to the Standing Sub-Committee on ESM Affairs under Paragraph 32 f, (1) [2].
|
(3)Absatz 3,Der Vorsitzende hat den Ständigen Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten in den Fällen des Abs. 2 unverzüglich gemäß § 32g Abs. 1 einzuberufen und die Vorlage auf die Tagesordnung zu stellen. Auf Vorschlag des Vorsitzenden oder auf Antrag eines Abgeordneten kann der Ständige Unterausschuss beschließen, dass er aufgrund der besonderen Dringlichkeit die nach diesem Bundesgesetz dem Nationalrat zustehenden Befugnisse wahrnimmt. Ein solcher Beschluss ist gemeinsam mit dem Beschluss gemäß Abs. 1 Z 1 unverzüglich gemäß § 39 Abs. 1 zu verlautbaren.Der Vorsitzende hat den Ständigen Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten in den Fällen des Absatz 2, unverzüglich gemäß Paragraph 32 g, Absatz eins, einzuberufen und die Vorlage auf die Tagesordnung zu stellen. Auf Vorschlag des Vorsitzenden oder auf Antrag eines Abgeordneten kann der Ständige Unterausschuss beschließen, dass er aufgrund der besonderen Dringlichkeit die nach diesem Bundesgesetz dem Nationalrat zustehenden Befugnisse wahrnimmt. Ein solcher Beschluss ist gemeinsam mit dem Beschluss gemäß Absatz eins, Ziffer eins, unverzüglich gemäß Paragraph 39, Absatz eins, zu verlautbaren.
| (3)Absatz 3,In cases specified in (2) above the Chairperson shall without delay convene the Standing Sub-Committee on ESM Affairs under § 32g (1) and place the item of business on the agenda. Upon proposal by the Chairperson or upon a motion by a Member the Standing Sub-Committee may decide to assume, on account of the special urgency of the matter, the powers vested by this Federal Act in the National Council. Such decision shall under § 39 (1) be immediately communicated along with the decision under (1) [1] above.In cases specified in (2) above the Chairperson shall without delay convene the Standing Sub-Committee on ESM Affairs under Paragraph 32 g, (1) and place the item of business on the agenda. Upon proposal by the Chairperson or upon a motion by a Member the Standing Sub-Committee may decide to assume, on account of the special urgency of the matter, the powers vested by this Federal Act in the National Council. Such decision shall under Paragraph 39, (1) be immediately communicated along with the decision under (1) [1] above.
|
(4)Absatz 4,In der auf die Beschlussfassung gemäß Abs. 3 folgenden Sitzung des Nationalrates findet eine ESM-Erklärung von Mitgliedern der Bundesregierung mit anschließender Debatte statt. Sie dient der Information des Nationalrates über den Beschluss, die Gründe für dessen Dringlichkeit und die Auswirkungen auf Österreich. In der Debatte über einen solchen Beschluss dürfen nur Entschließungsanträge gestellt werden.In der auf die Beschlussfassung gemäß Absatz 3, folgenden Sitzung des Nationalrates findet eine ESM-Erklärung von Mitgliedern der Bundesregierung mit anschließender Debatte statt. Sie dient der Information des Nationalrates über den Beschluss, die Gründe für dessen Dringlichkeit und die Auswirkungen auf Österreich. In der Debatte über einen solchen Beschluss dürfen nur Entschließungsanträge gestellt werden.
| (4)Absatz 4,At the sitting of the National Council following the decision under (3) above, members of the Federal Government shall make a statement on the ESM to be followed by a debate. This is to inform the National Council on the decision, the reasons for its urgency and the effects the decision will have on Austria. In the course of the debate of such a decision only motions for a resolution may be made.
|
§ 74e.Paragraph 74 e,(1)Absatz eins,Gegenstände der Verhandlungen des Ständigen Unterausschusses in ESM-Angelegenheiten gemäß § 32f Abs. 1 Z 2 sindGegenstände der Verhandlungen des Ständigen Unterausschusses in ESM-Angelegenheiten gemäß Paragraph 32 f, Absatz eins, Ziffer 2, sind
| § 74e.Paragraph 74 e,(1)Absatz eins,In accordance with § 32f (1) [2] items of business for deliberation by the Standing Sub-Committee on ESM Affairs shall beIn accordance with Paragraph 32 f, (1) [2] items of business for deliberation by the Standing Sub-Committee on ESM Affairs shall be
|
Vorlagen betreffend Beschlüsse gemäß Art. 50b Z 2 B-VG,Vorlagen betreffend Beschlüsse gemäß Artikel 50 b, Ziffer 2, B-VG,
| items of business concerning decisions under Art. 50b [2] B-VGitems of business concerning decisions under Artikel 50 b, [2] B-VG
|
Vorlagen des zuständigen Bundesministers betreffend Beschlüsse im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß § 32h Abs. 1 Z 3 bis 5,Vorlagen des zuständigen Bundesministers betreffend Beschlüsse im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Paragraph 32 h, Absatz eins, Ziffer 3 bis 5,
| items of business transmitted by the competent Federal Minister regarding decisions within the framework of the European Stability Mechanism under § 32h (1) [3] to [5],items of business transmitted by the competent Federal Minister regarding decisions within the framework of the European Stability Mechanism under Paragraph 32 h, (1) [3] to [5],
|
Informationen, Dokumente und Vorschläge für Beschlüsse gemäß den Bestimmungen der ESM-Informationsordnung sowie alle von Organen des Europäischen Stabilitätsmechanismus den nationalen Parlamenten direkt zugeleiteten Dokumente und
| items of information, documents and proposals for decisions in accordance with the provisions of the ESM Information Rules and all documents directly transmitted to the national parliaments by organs of the European Stability Mechanism as well as
|
Berichte des zuständigen Bundesministers gemäß § 32i Abs. 2.Berichte des zuständigen Bundesministers gemäß Paragraph 32 i, Absatz 2,
| reports of the competent Federal Minister under § 32i (2).reports of the competent Federal Minister under Paragraph 32 i, (2).
|
(2)Absatz 2,Gegenstände der Verhandlungen des Ständigen Unterausschusses in Sekundärmarktangelegenheiten-ESM gemäß § 32f Abs. 1 Z 1 sind Vorlagen und Berichte des zuständigen Bundesministers sowie Informationen, Dokumente und Vorschläge für Beschlüsse betreffend Sekundärmarktoperationen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Art. 18 ESM-Vertrag.Gegenstände der Verhandlungen des Ständigen Unterausschusses in Sekundärmarktangelegenheiten-ESM gemäß Paragraph 32 f, Absatz eins, Ziffer eins, sind Vorlagen und Berichte des zuständigen Bundesministers sowie Informationen, Dokumente und Vorschläge für Beschlüsse betreffend Sekundärmarktoperationen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Artikel 18, ESM-Vertrag.
| (2)Absatz 2,Items of business of the Standing Sub-Committee on Secondary-Market Affairs – ESM under 32f (1) [1] are bills and reports of the competent Federal Minister as well as items of information, documents and proposals for decision regarding secondary-market operations within the framework of the European Stability Mechanism under Art. 18 ESM Treaty.Items of business of the Standing Sub-Committee on Secondary-Market Affairs – ESM under 32f (1) [1] are bills and reports of the competent Federal Minister as well as items of information, documents and proposals for decision regarding secondary-market operations within the framework of the European Stability Mechanism under Artikel 18, ESM Treaty.
|
(Anm.: Abs. 2 tritt in Kraft, sobald der Präsident des Nationalrates nach Beratung in der Präsidialkonferenz dem Bundeskanzler mitteilt, dass die erforderlichen bundesgesetzlichen Bestimmungen betreffend den Umgang mit sekundärmarktrelevanten Informationen in Kraft sind.)Anmerkung, Absatz 2, tritt in Kraft, sobald der Präsident des Nationalrates nach Beratung in der Präsidialkonferenz dem Bundeskanzler mitteilt, dass die erforderlichen bundesgesetzlichen Bestimmungen betreffend den Umgang mit sekundärmarktrelevanten Informationen in Kraft sind.) | (Note: (2) shall become legally effective as soon as the President of the National Council tells the Federal Chancellor after consultation in the President's Conference that the necessary federal legislation concerning the handling with relevant secondary-market informations is legally effective.) |
§ 74f.Paragraph 74 f,(1)Absatz eins,Nach Einlangen von Vorlagen gemäß § 74d Abs. 1 und 2 verfügt der Präsident deren unverzügliche Vervielfältigung und Verteilung an die Abgeordneten. Er weist Vorlagen gemäß § 74d Abs. 1 dem Ständigen Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten zur Vorberatung zu.Nach Einlangen von Vorlagen gemäß Paragraph 74 d, Absatz eins und 2 verfügt der Präsident deren unverzügliche Vervielfältigung und Verteilung an die Abgeordneten. Er weist Vorlagen gemäß Paragraph 74 d, Absatz eins, dem Ständigen Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten zur Vorberatung zu.
| § 74f.Paragraph 74 f,(1)Absatz eins,After receipt of items of business under § 74d (1) and (2) the President shall without delay have them copied and distributed to the Members. S/he shall refer items under § 74d (1) to the Standing Sub-Committee on ESM Affairs for preliminary deliberation.After receipt of items of business under Paragraph 74 d, (1) and (2) the President shall without delay have them copied and distributed to the Members. S/he shall refer items under Paragraph 74 d, (1) to the Standing Sub-Committee on ESM Affairs for preliminary deliberation.
|
(2)Absatz 2,Nach Einlangen von Vorlagen gemäß § 74e Abs. 1 verfügt der Präsident deren unverzügliche Vervielfältigung und Verteilung an die Mitglieder des Ständigen Unterausschusses in ESM-Angelegenheiten und weist diese unmittelbar diesem zu.Nach Einlangen von Vorlagen gemäß Paragraph 74 e, Absatz eins, verfügt der Präsident deren unverzügliche Vervielfältigung und Verteilung an die Mitglieder des Ständigen Unterausschusses in ESM-Angelegenheiten und weist diese unmittelbar diesem zu.
| (2)Absatz 2,After receipt of items of business under § 74e (1) the President shall without delay have them copied and distributed to the members of the Standing Sub-Committee on ESM Affairs and directly refer the matter in hand to said Sub-Committee.After receipt of items of business under Paragraph 74 e, (1) the President shall without delay have them copied and distributed to the members of the Standing Sub-Committee on ESM Affairs and directly refer the matter in hand to said Sub-Committee.
|
(3)Absatz 3,Berichte des zuständigen Bundesministers gemäß Art. 50c Abs. 3 B-VG in Verbindung mit § 6 ESM-Informationsordnung werden vom Präsidenten dem Budgetausschuss zur Enderledigung zugewiesen. Die Bestimmungen über die Behandlung von Berichten der Bundesregierung und ihrer Mitglieder gemäß § 28b Abs. 2 und 4 finden keine Anwendung.Berichte des zuständigen Bundesministers gemäß Artikel 50 c, Absatz 3, B-VG in Verbindung mit Paragraph 6, ESM-Informationsordnung werden vom Präsidenten dem Budgetausschuss zur Enderledigung zugewiesen. Die Bestimmungen über die Behandlung von Berichten der Bundesregierung und ihrer Mitglieder gemäß Paragraph 28 b, Absatz 2 und 4 finden keine Anwendung.
| (3)Absatz 3,Reports of the competent Federal Minister under Art. 50c (3) B-VG in connection with § 6 ESM Information Rules shall be referred by the President to the Budget Committee for final deliberation. The provisions regarding the handling of reports of the Federal Government and its members under § 28b (2) and (4) shall not apply.Reports of the competent Federal Minister under Artikel 50 c, (3) B-VG in connection with Paragraph 6, ESM Information Rules shall be referred by the President to the Budget Committee for final deliberation. The provisions regarding the handling of reports of the Federal Government and its members under Paragraph 28 b, (2) and (4) shall not apply.
|
(4)Absatz 4,Nach Einlangen von Vorlagen des zuständigen Bundesministers gemäß § 74e Abs. 2 verfügt der Präsident deren unverzügliche Verteilung an die Mitglieder des Ständigen Unterausschusses in Sekundärmarktangelegenheiten-ESM und weist diese unmittelbar diesem zu.Nach Einlangen von Vorlagen des zuständigen Bundesministers gemäß Paragraph 74 e, Absatz 2, verfügt der Präsident deren unverzügliche Verteilung an die Mitglieder des Ständigen Unterausschusses in Sekundärmarktangelegenheiten-ESM und weist diese unmittelbar diesem zu.
| (4)Absatz 4,After receipt of bills of the competent Federal Minister under § 74e (2) the President shall without delay have them distributed to the members of the Standing Sub-Committee on Secondary-Market Affairs – ESM and directly refer the matter to said Sub-Committee.After receipt of bills of the competent Federal Minister under Paragraph 74 e, (2) the President shall without delay have them distributed to the members of the Standing Sub-Committee on Secondary-Market Affairs – ESM and directly refer the matter to said Sub-Committee.
|
(5)Absatz 5,Die Bundesregierung bzw. der zuständige Bundesminister können Vorlagen und Berichte gemäß § 74d Abs. 1 und 2 sowie § 74e bis zum Beginn der Abstimmung in einem Ständigen Unterausschuss gemäß § 32f ändern oder zurückziehen. § 25 gilt unter Maßgabe von Abs. 2 und 4 sinngemäß.Die Bundesregierung bzw. der zuständige Bundesminister können Vorlagen und Berichte gemäß Paragraph 74 d, Absatz eins und 2 sowie Paragraph 74 e bis zum Beginn der Abstimmung in einem Ständigen Unterausschuss gemäß Paragraph 32 f, ändern oder zurückziehen. Paragraph 25, gilt unter Maßgabe von Absatz 2 und 4 sinngemäß.
| (5)Absatz 5,The Federal Government and/or the competent Federal Minister may modify or withdraw bills and reports under § 74d (1) and (2) as well as § 74e at any time prior to the beginning of the voting process in a Standing Sub-Committee under § 32f. § 25 shall apply mutatis mutandis under the proviso of (2) and (4) above.The Federal Government and/or the competent Federal Minister may modify or withdraw bills and reports under Paragraph 74 d, (1) and (2) as well as Paragraph 74 e, at any time prior to the beginning of the voting process in a Standing Sub-Committee under Paragraph 32 f, Paragraph 25, shall apply mutatis mutandis under the proviso of (2) and (4) above.
|
(Anm.: Abs. 4 tritt in Kraft, sobald der Präsident des Nationalrates nach Beratung in der Präsidialkonferenz dem Bundeskanzler mitteilt, dass die erforderlichen bundesgesetzlichen Bestimmungen betreffend den Umgang mit sekundärmarktrelevanten Informationen in Kraft sind.)Anmerkung, Absatz 4, tritt in Kraft, sobald der Präsident des Nationalrates nach Beratung in der Präsidialkonferenz dem Bundeskanzler mitteilt, dass die erforderlichen bundesgesetzlichen Bestimmungen betreffend den Umgang mit sekundärmarktrelevanten Informationen in Kraft sind.) | (Note: (4) shall become legally effective as soon as the President of the National Council tells the Federal Chancellor after consultation in the President's Conference that the necessary federal legislation concerning the handling with relevant secondary-market informations is legally effective.) |
§ 74g.Paragraph 74 g,(1)Absatz eins,Die Mitglieder der Bundesregierung und der Nationalrat beachten die Sicherheitseinstufung der Organe des Europäischen Stabilitätsmechanismus über eine besondere Vertraulichkeit der Vorlagen, Dokumente, Berichte und Vorschläge für Beschlüsse im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus.
| § 74g.Paragraph 74 g,(1)Absatz eins,The members of the Federal Government and the National Council shall respect the classification by the organs of the European Stability Mechanism regarding the special confidentiality of bills, documents, reports and proposals for decisions within the framework of the European Stability Mechanism.
|
(2)Absatz 2,Für die Unterrichtung über weitere Vorlagen und Dokumente zu Maßnahmen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus und den Umgang mit diesen gelten die „Bestimmungen für die Unterrichtung und den Umgang mit Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus“ (ESM-Informationsordnung), die als Anlage 2 zu diesem Bundesgesetz einen Bestandteil desselben bilden.
| (2)Absatz 2,Communications concerning other items of business and documents on measures within the framework of the European Stability Mechanism and the handling of these shall be governed by the „Rules for the Information and for the Handling of Bills, Documents, Reports, Information and Communications within the framework of the European Stability Mechanism“ (ESM Information Rules), which form the 2nd Annex to this Federal Act and form part thereof.
|
XI. Besondere Bestimmungen über die Behandlung anderer Verhandlungsgegenständerömisch elf. Besondere Bestimmungen über die Behandlung anderer Verhandlungsgegenstände | XI. Special Provisions regarding the Consideration of Other Items of Businessrömisch elf. Special Provisions regarding the Consideration of Other Items of Business |
§ 75Paragraph 75 | § 75Paragraph 75 |
(1)Absatz eins,Selbständige Anträge von Abgeordneten, die keine Gesetzesvorschläge enthalten, werden vom Präsidenten in der auf die Verteilung nächstfolgenden Sitzung einem Ausschuß zur Vorberatung zugewiesen.
| (1)Absatz eins,Private Members' motions other than bills shall be referred by the President to a committee during the sitting following their distribution.
|
(2)Absatz 2,Selbständige Anträge von Ausschüssen auf Fassung von Beschlüssen, die nicht die Erlassung von Gesetzen betreffen, sind ohne jede weitere Vorberatung vom Nationalrat in Verhandlung zu nehmen. Dies gilt auch für Berichte von Untersuchungsausschüssen und Berichte des Hauptausschusses (§ 21 Abs. 2).Selbständige Anträge von Ausschüssen auf Fassung von Beschlüssen, die nicht die Erlassung von Gesetzen betreffen, sind ohne jede weitere Vorberatung vom Nationalrat in Verhandlung zu nehmen. Dies gilt auch für Berichte von Untersuchungsausschüssen und Berichte des Hauptausschusses (Paragraph 21, Absatz 2,).
| (2)Absatz 2,Committee motions calling for decisions that do not regard adoption of legislation shall be dealt with by the National Council without any preliminary deliberation. This shall also hold for the reports of investigating committees and of the Main Committee (§ 21 (2)).Committee motions calling for decisions that do not regard adoption of legislation shall be dealt with by the National Council without any preliminary deliberation. This shall also hold for the reports of investigating committees and of the Main Committee (Paragraph 21, (2)).
|
(3)Absatz 3,Die Debatte und Abstimmung über die im Abs. 1 und 2 genannten Vorlagen sowie über Anträge auf Ablehnung einer Initiative oder eines Vorschlags gemäß § 26b erfolgen gemäß den Allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates.Die Debatte und Abstimmung über die im Absatz eins und 2 genannten Vorlagen sowie über Anträge auf Ablehnung einer Initiative oder eines Vorschlags gemäß Paragraph 26 b, erfolgen gemäß den Allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates.
| (3)Absatz 3,The debate and vote on items mentioned in (1) and (2) above and on motions to reject an initiative or proposal under § 26b shall be governed by the General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council.The debate and vote on items mentioned in (1) and (2) above and on motions to reject an initiative or proposal under Paragraph 26 b, shall be governed by the General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council.
|
§ 76Paragraph 76 | § 76Paragraph 76 |
(1)Absatz eins,Vorlagen der Bundesregierung, die keine Gesetzesvorschläge enthalten, sowie Vorlagen über Initiativen und Beschlüsse des Europäischen Rates und des Rates gemäß Art. 23i Abs. 1, 3 und 4 B-VG sowie Art. 23j Abs. 1 B-VG werden vom Präsidenten in der auf die Verteilung nächstfolgenden Sitzung einem Ausschuß zur Vorberatung zugewiesen.Vorlagen der Bundesregierung, die keine Gesetzesvorschläge enthalten, sowie Vorlagen über Initiativen und Beschlüsse des Europäischen Rates und des Rates gemäß Artikel 23 i, Absatz eins, 3 und 4 B-VG sowie Artikel 23 j, Absatz eins, B-VG werden vom Präsidenten in der auf die Verteilung nächstfolgenden Sitzung einem Ausschuß zur Vorberatung zugewiesen.
| (1)Absatz eins,The President shall refer Government proposals other than bills as well as items of business relating to initiatives and decisions of the European Council and the Council under Art. 23i (1), (3) and (4) B-VG and Art. 23j (1) B VG to a committee in the sitting immediately subsequent to the distribution of said items.The President shall refer Government proposals other than bills as well as items of business relating to initiatives and decisions of the European Council and the Council under Artikel 23 i, (1), (3) and (4) B-VG and Artikel 23 j, (1) B VG to a committee in the sitting immediately subsequent to the distribution of said items.
|
(2)Absatz 2,Der Vorberatung durch den Ausschuß folgen die Debatte und Abstimmung gemäß den Allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates.
| (2)Absatz 2,Preliminary deliberation by the committee shall be followed by a debate and vote in accordance with the General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council.
|
(3)Absatz 3,Anlässlich der Genehmigung des Abschlusses eines Staatsvertrages gemäß Art. 50 Abs. 1 Z 1 B-VG kann der Nationalrat beschließen, in welchem Umfang dieser Staatsvertrag durch Erlassung von Gesetzen zu erfüllen ist (Art. 50 Abs. 2 Z 4 B-VG). Weiters kann der Nationalrat beschließen, daß der Staatsvertrag oder einzelne genau bezeichnete Teile desselben nicht im Bundesgesetzblatt, sondern in anderer zweckentsprechender Weise kundzumachen sind (Art. 49 Abs. 2 B-VG).Anlässlich der Genehmigung des Abschlusses eines Staatsvertrages gemäß Artikel 50, Absatz eins, Ziffer eins, B-VG kann der Nationalrat beschließen, in welchem Umfang dieser Staatsvertrag durch Erlassung von Gesetzen zu erfüllen ist (Artikel 50, Absatz 2, Ziffer 4, B-VG). Weiters kann der Nationalrat beschließen, daß der Staatsvertrag oder einzelne genau bezeichnete Teile desselben nicht im Bundesgesetzblatt, sondern in anderer zweckentsprechender Weise kundzumachen sind (Artikel 49, Absatz 2, B-VG).
| (3)Absatz 3,On the occasion of approving the conclusion of a State Treaty under Art. 50 para 1 (1) B-VG the National Council may decide to what extent said State Treaty shall be implemented by the adoption of legislation (Art. 50 para 2 (4) B-VG). The National Council may furthermore decide that said State Treaty or specifically designated parts thereof be made public in a suitable manner other than by publication in the Federal Law Gazette (Art. 49 para 2 B-VG).On the occasion of approving the conclusion of a State Treaty under Artikel 50, para 1 (1) B-VG the National Council may decide to what extent said State Treaty shall be implemented by the adoption of legislation (Artikel 50, para 2 (4) B-VG). The National Council may furthermore decide that said State Treaty or specifically designated parts thereof be made public in a suitable manner other than by publication in the Federal Law Gazette (Artikel 49, para 2 B-VG).
|
(4)Absatz 4,Sieht ein Staatsvertrag seine vereinfachte Änderung (Art. 50 Abs. 2 Z 1 B-VG) vor, so kann sich der Nationalrat die Genehmigung dieser Änderungen vorbehalten. Anträge auf Fassung von Beschlüssen nach Abs. 3 bzw. Abs. 4 können auch im Zuge der Vorberatung gestellt werden. Ein Antrag auf Fassung eines diesbezüglichen Beschlusses des Nationalrates kann als Antrag eines Ausschusses gemäß § 27 Abs. 3 oder in Form eines Zusatzantrages im Rahmen der Debatte des Nationalrates gestellt werden.Sieht ein Staatsvertrag seine vereinfachte Änderung (Artikel 50, Absatz 2, Ziffer eins, B-VG) vor, so kann sich der Nationalrat die Genehmigung dieser Änderungen vorbehalten. Anträge auf Fassung von Beschlüssen nach Absatz 3, bzw. Absatz 4, können auch im Zuge der Vorberatung gestellt werden. Ein Antrag auf Fassung eines diesbezüglichen Beschlusses des Nationalrates kann als Antrag eines Ausschusses gemäß Paragraph 27, Absatz 3, oder in Form eines Zusatzantrages im Rahmen der Debatte des Nationalrates gestellt werden.
| (4)Absatz 4,If a State Treaty provides for its simplified revision (Art. 50 para 2 (1) B VG) the National Council may reserve the right to approve such amendments. Motions for a decision under paras 3 and 4 may also be introduced in the course of a preliminary deliberation. A motion that the National Council take such a decision may be made in the form of a committee motion under § 27 para 3 or in the form of an amendment introduced in the course of the debate in the National Council.römisch eins f a State Treaty provides for its simplified revision (Artikel 50, para 2 (1) B VG) the National Council may reserve the right to approve such amendments. Motions for a decision under paras 3 and 4 may also be introduced in the course of a preliminary deliberation. A motion that the National Council take such a decision may be made in the form of a committee motion under Paragraph 27, para 3 or in the form of an amendment introduced in the course of the debate in the National Council.
|
(5)Absatz 5,Bei Debatten des Nationalrates über die Genehmigung von Staatsverträgen gemäß Art. 50 Abs. 1 Z 2 B-VG, durch welche die vertraglichen Grundlagen der Europäischen Union geändert werden, kann jeder Klub ein in Österreich gewähltes Mitglied des Europäischen Parlaments namhaft machen, das an den Verhandlungen mit beratender Stimme teilnimmt, sofern er dies spätestens 48 Stunden vor der Debatte – Samstage, Sonntage und gesetzliche Feiertage nicht eingerechnet – schriftlich ankündigt. § 74b Abs. 6 gilt sinngemäß.Bei Debatten des Nationalrates über die Genehmigung von Staatsverträgen gemäß Artikel 50, Absatz eins, Ziffer 2, B-VG, durch welche die vertraglichen Grundlagen der Europäischen Union geändert werden, kann jeder Klub ein in Österreich gewähltes Mitglied des Europäischen Parlaments namhaft machen, das an den Verhandlungen mit beratender Stimme teilnimmt, sofern er dies spätestens 48 Stunden vor der Debatte – Samstage, Sonntage und gesetzliche Feiertage nicht eingerechnet – schriftlich ankündigt. Paragraph 74 b, Absatz 6, gilt sinngemäß.
| (5)Absatz 5,When the National Council is to debate the approval of state treaties modifying the treaty foundations of the European Union, each parliamentary group may designate one Member of the European Parliament elected in Austria to take part in the deliberations in an advisory capacity if it so announces in writing no later than 48 hours prior to the debate – not counting Saturdays, Sundays and public holidays. § 74b (6) shall apply mutatis mutandis.When the National Council is to debate the approval of state treaties modifying the treaty foundations of the European Union, each parliamentary group may designate one Member of the European Parliament elected in Austria to take part in the deliberations in an advisory capacity if it so announces in writing no later than 48 hours prior to the debate – not counting Saturdays, Sundays and public holidays. Paragraph 74 b, (6) shall apply mutatis mutandis.
|
§ 77Paragraph 77 | § 77Paragraph 77 |
(1)Absatz eins,Einsprüche des Bundesrates gegen Gesetzesbeschlüsse des Nationalrates werden dem Nationalrat durch den Vorsitzenden des Bundesrates schriftlich mitgeteilt (Art. 42 Abs. 3 B-VG) und vom Präsidenten in der auf die Verteilung nächstfolgenden Sitzung einem Ausschuß zugewiesen. Der Ausschußantrag hat entweder die Wiederholung des ursprünglichen Gesetzesbeschlusses oder einen neuen Gesetzesvorschlag zum Gegenstand.Einsprüche des Bundesrates gegen Gesetzesbeschlüsse des Nationalrates werden dem Nationalrat durch den Vorsitzenden des Bundesrates schriftlich mitgeteilt (Artikel 42, Absatz 3, B-VG) und vom Präsidenten in der auf die Verteilung nächstfolgenden Sitzung einem Ausschuß zugewiesen. Der Ausschußantrag hat entweder die Wiederholung des ursprünglichen Gesetzesbeschlusses oder einen neuen Gesetzesvorschlag zum Gegenstand.
| (1)Absatz eins,Objections of the Federal Council to bills passed by the National Council shall be communicated to the National Council in writing by the Chairperson of the Federal Council (Art. 42 (3) B-VG) and referred by the President to a committee at the next sitting following their distribution. The committee seized of such an objection shall respond either by moving that the original bill be reaffirmed or by submitting a new bill.Objections of the Federal Council to bills passed by the National Council shall be communicated to the National Council in writing by the Chairperson of the Federal Council (Artikel 42, (3) B-VG) and referred by the President to a committee at the next sitting following their distribution. The committee seized of such an objection shall respond either by moving that the original bill be reaffirmed or by submitting a new bill.
|
(2)Absatz 2,Der Vorberatung durch den Ausschuß folgen die Debatte und Abstimmung im Nationalrat. Schlägt der Ausschuß die Wiederholung des ursprünglichen Gesetzesbeschlusses durch den Nationalrat vor, so finden die Allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates Anwendung. Richtet sich der Antrag des Ausschusses jedoch auf die Beschlußfassung eines neuen Gesetzes, so tritt der Nationalrat in die zweite Lesung gemäß den Besonderen Bestimmungen über die Behandlung von Gesetzesvorschlägen ein.
| (2)Absatz 2,Preliminary deliberation by the committee shall be followed by a debate and vote in the National Council. If the committee proposes that the original decision of the National Council be reaffirmed, the General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council shall apply. If, however, the committee's proposal is for adoption of a new law, the National Council shall embark upon the second reading in accordance with the Special Provisions regarding the Consideration of Bills.Preliminary deliberation by the committee shall be followed by a debate and vote in the National Council. römisch eins f the committee proposes that the original decision of the National Council be reaffirmed, the General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council shall apply. römisch eins f, however, the committee's proposal is for adoption of a new law, the National Council shall embark upon the second reading in accordance with the Special Provisions regarding the Consideration of Bills.
|
§ 78Paragraph 78 | § 78Paragraph 78 |
(1)Absatz eins,Berichte der vom Nationalrat oder von Nationalrat und Bundesrat in internationale parlamentarische Organisationen entsendeten Delegierten sowie der an Veranstaltungen der Interparlamentarischen Union teilnehmenden Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates sowie Berichte der Volksanwaltschaft und Stenographische Protokolle über parlamentarische Enqueten werden vom Präsidenten in der auf die Verteilung nächstfolgenden Sitzung einem Ausschuß zur Vorberatung zugewiesen.
| (1)Absatz eins,Reports of Members delegated by the National Council, or the National Council in conjunction with the Federal Council, to international parliamentary organisations, of Members of the National and Federal Councils participating in meetings of the Interparliamentary Union, as well as reports of the Ombudsman Board and stenographic records of parliamentary hearings shall be referred to a committee for preliminary deliberation at the next meeting following their distribution.
|
(2)Absatz 2,Der Vorberatung durch den Ausschuß folgen die Debatte und Abstimmung gemäß den Allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates.
| (2)Absatz 2,Preliminary deliberation by the committee shall be followed by a debate and vote in accordance with the General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council.
|
§ 79Paragraph 79 | § 79Paragraph 79 |
(1)Absatz eins,Der Rechnungshof legt den Bundesrechnungsabschluß vor. Er erstattet dem Nationalrat über seine Tätigkeit im vorausgegangenen Jahr spätestens bis 31. Dezember jeden Jahres sowie über besondere Akte der Gebarungsüberprüfung gemäß § 99 Bericht. Überdies kann der Rechnungshof über einzelne Wahrnehmungen jederzeit unter allfälliger Antragstellung an den Nationalrat berichten.Der Rechnungshof legt den Bundesrechnungsabschluß vor. Er erstattet dem Nationalrat über seine Tätigkeit im vorausgegangenen Jahr spätestens bis 31. Dezember jeden Jahres sowie über besondere Akte der Gebarungsüberprüfung gemäß Paragraph 99, Bericht. Überdies kann der Rechnungshof über einzelne Wahrnehmungen jederzeit unter allfälliger Antragstellung an den Nationalrat berichten.
| (1)Absatz eins,The Federal Financial Accounts shall be presented by the Court of Audit. The Court of Audit shall report to the National Council by December 31 of each year about its activities during the preceding year, and about special auditing activities under § 99. In addition, the Court of Audit may report to the National Council at any time about specific findings and introduce proposals thereon.The Federal Financial Accounts shall be presented by the Court of Audit. The Court of Audit shall report to the National Council by December 31 of each year about its activities during the preceding year, and about special auditing activities under Paragraph 99, In addition, the Court of Audit may report to the National Council at any time about specific findings and introduce proposals thereon.
|
(2)Absatz 2,Berichte des Rechnungshofes werden vom Präsidenten in der auf die Verteilung nächstfolgenden Sitzung dem für die Verhandlung dieser Vorlagen eingesetzten ständigen Ausschuß (Rechnungshofausschuß) zur Vorberatung zugewiesen. Bundesrechnungsabschlüsse werden in derselben Weise dem Ausschuß gemäß § 32a zugewiesen.Berichte des Rechnungshofes werden vom Präsidenten in der auf die Verteilung nächstfolgenden Sitzung dem für die Verhandlung dieser Vorlagen eingesetzten ständigen Ausschuß (Rechnungshofausschuß) zur Vorberatung zugewiesen. Bundesrechnungsabschlüsse werden in derselben Weise dem Ausschuß gemäß Paragraph 32 a, zugewiesen.
| (2)Absatz 2,The President shall refer reports of the Court of Audit for preliminary deliberation to the standing committee established for this purpose (Court of Audit Committee) at the sitting following their distribution. The Federal Financial Accounts shall in the same way be referred to the Committee under § 32a.The President shall refer reports of the Court of Audit for preliminary deliberation to the standing committee established for this purpose (Court of Audit Committee) at the sitting following their distribution. The Federal Financial Accounts shall in the same way be referred to the Committee under Paragraph 32 a,
|
(3)Absatz 3,Über die Berichte des Rechnungshofes hat der Ausschuß die Vorberatung binnen sechs Wochen zu beginnen. Der Rechnungshofausschuß kann beschließen, die Anhörung von Auskunftspersonen gemäß § 37a Abs. 1 Z 5 öffentlich abzuhalten. Ton- und Bildaufnahmen sind unzulässig. In einer solchen Debatte soll keine Wortmeldung zehn Minuten übersteigen. Darüber hinaus soll am Beginn der Sitzung ein zeitlicher Rahmen für die Anhörung in Aussicht genommen werden. Der Vorberatung durch den Ausschuß folgen die Debatte und Abstimmung gemäß den Allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates.Über die Berichte des Rechnungshofes hat der Ausschuß die Vorberatung binnen sechs Wochen zu beginnen. Der Rechnungshofausschuß kann beschließen, die Anhörung von Auskunftspersonen gemäß Paragraph 37 a, Absatz eins, Ziffer 5, öffentlich abzuhalten. Ton- und Bildaufnahmen sind unzulässig. In einer solchen Debatte soll keine Wortmeldung zehn Minuten übersteigen. Darüber hinaus soll am Beginn der Sitzung ein zeitlicher Rahmen für die Anhörung in Aussicht genommen werden. Der Vorberatung durch den Ausschuß folgen die Debatte und Abstimmung gemäß den Allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates.
| (3)Absatz 3,The Committee shall commence preliminary deliberation of Court of Audit Reports within six weeks. The Court of Audit Committee may decide that witnesses be heard in open meeting under § 37a (1) 5. Sound, film and video recordings as well as the taking of photographs shall not be permitted. During the debate no intervention shall be longer than ten minutes. In addition, a time frame for the hearing shall be envisaged at the beginning of the sitting. Preliminary deliberation by the Committee shall be followed by a debate and vote in accordance with the General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council.The Committee shall commence preliminary deliberation of Court of Audit Reports within six weeks. The Court of Audit Committee may decide that witnesses be heard in open meeting under Paragraph 37 a, (1) 5. Sound, film and video recordings as well as the taking of photographs shall not be permitted. During the debate no intervention shall be longer than ten minutes. In addition, a time frame for the hearing shall be envisaged at the beginning of the sitting. Preliminary deliberation by the Committee shall be followed by a debate and vote in accordance with the General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council.
|
(4)Absatz 4,Beim Bundesrechnungsabschluß hat der Ausschußantrag im Falle der Genehmigung einen diesbezüglichen Gesetzesvorschlag zum Gegenstand. Der Nationalrat tritt in diesem Fall in die zweite Lesung gemäß den Besonderen Bestimmungen über die Behandlung von Gesetzesvorschlägen ein.
| (4)Absatz 4,In the case of the Federal Financial Accounts, the Committee's proposal shall, if its report is favourable, contain a bill to that effect. In this case the National Council shall embark upon the second reading in accordance with the Special Provisions regarding the Consideration of Bills.
|
§ 80Paragraph 80 | § 80Paragraph 80 |
(1)Absatz eins,Ersuchen um Zustimmung zur behördlichen Verfolgung eines Abgeordneten gemäß § 10 Abs. 2 und Abs. 3 erster Satz, Ersuchen um Entscheidung über das Vorliegen eines Zusammenhanges im Sinne des § 10 Abs. 3, Mitteilungen von Behörden gemäß § 10 Abs. 5, Anträge von Behörden gemäß Art. 63 Abs. 2 B-VG sowie Ersuchen um die Ermächtigung zur Verfolgung von Personen wegen Beleidigung des Nationalrates weist der Präsident dem mit diesen Angelegenheiten betrauten ständigen Ausschuß (Immunitätsausschuß) sofort nach dem Einlangen zu. Ersuchen um Zustimmung zur behördlichen Verfolgung gemäß § 10 Abs. 3 erster Satz sowie Ersuchen um Entscheidung über das Vorliegen eines Zusammenhanges im Sinne des § 10 Abs. 3 werden dem betroffenen Abgeordneten mitgeteilt.Ersuchen um Zustimmung zur behördlichen Verfolgung eines Abgeordneten gemäß Paragraph 10, Absatz 2 und Absatz 3, erster Satz, Ersuchen um Entscheidung über das Vorliegen eines Zusammenhanges im Sinne des Paragraph 10, Absatz 3,, Mitteilungen von Behörden gemäß Paragraph 10, Absatz 5,, Anträge von Behörden gemäß Artikel 63, Absatz 2, B-VG sowie Ersuchen um die Ermächtigung zur Verfolgung von Personen wegen Beleidigung des Nationalrates weist der Präsident dem mit diesen Angelegenheiten betrauten ständigen Ausschuß (Immunitätsausschuß) sofort nach dem Einlangen zu. Ersuchen um Zustimmung zur behördlichen Verfolgung gemäß Paragraph 10, Absatz 3, erster Satz sowie Ersuchen um Entscheidung über das Vorliegen eines Zusammenhanges im Sinne des Paragraph 10, Absatz 3, werden dem betroffenen Abgeordneten mitgeteilt.
| (1)Absatz eins,Requests for the approval of the public prosecution of Members under § 10 (2 and 3, first sentence), requests for a decision on a possible connection with political activities of the Member as outlined in § 10 (3), and notifications on the part of authorities under § 10 (5), requests of authorities under Art. 63 (2) B-VG and requests for the authority to prosecute persons for insulting the National Council shall as and when received be referred by the President to the standing committee seized of such matters (Immunities Committee). Requests for the approval of the public prosecution of Members under § 10 (3, first sentence) and requests for a decision on a possible connection with political activities of the Member as outlined in § 10 (3) shall be communicated to the Member concerned.Requests for the approval of the public prosecution of Members under Paragraph 10, (2 and 3, first sentence), requests for a decision on a possible connection with political activities of the Member as outlined in Paragraph 10, (3), and notifications on the part of authorities under Paragraph 10, (5), requests of authorities under Artikel 63, (2) B-VG and requests for the authority to prosecute persons for insulting the National Council shall as and when received be referred by the President to the standing committee seized of such matters (Immunities Committee). Requests for the approval of the public prosecution of Members under Paragraph 10, (3, first sentence) and requests for a decision on a possible connection with political activities of the Member as outlined in Paragraph 10, (3) shall be communicated to the Member concerned.
|
(2)Absatz 2,Der Vorberatung durch den Ausschuß folgen die Debatte und Abstimmung gemäß den Allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates. Bei Mitteilungen von Behörden gemäß § 10 Abs. 5 obliegt die Beschlußfassung in der tagungsfreien Zeit an Stelle des Nationalrates dem Immunitätsausschuß.Der Vorberatung durch den Ausschuß folgen die Debatte und Abstimmung gemäß den Allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates. Bei Mitteilungen von Behörden gemäß Paragraph 10, Absatz 5, obliegt die Beschlußfassung in der tagungsfreien Zeit an Stelle des Nationalrates dem Immunitätsausschuß.
| (2)Absatz 2,Preliminary deliberation by the committee shall be followed by a debate and vote in accordance with the General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council. During the parliamentary recess, notifications on the part of authorities under § 10 (5) shall be decided upon by the Immunities Committee acting on behalf of the National Council.Preliminary deliberation by the committee shall be followed by a debate and vote in accordance with the General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council. During the parliamentary recess, notifications on the part of authorities under Paragraph 10, (5) shall be decided upon by the Immunities Committee acting on behalf of the National Council.
|
(3)Absatz 3,Über Auslieferungsbegehren hat der Ausschuß dem Nationalrat so rechtzeitig Bericht zu erstatten, daß dieser spätestens am vorletzten Tag der gemäß § 10 Abs. 4 vorgesehenen achtwöchigen Frist hierüber abstimmen kann.Über Auslieferungsbegehren hat der Ausschuß dem Nationalrat so rechtzeitig Bericht zu erstatten, daß dieser spätestens am vorletzten Tag der gemäß Paragraph 10, Absatz 4, vorgesehenen achtwöchigen Frist hierüber abstimmen kann.
| (3)Absatz 3,The Committee shall report to the National Council about requests for the extradition of Members in good time to allow it to vote on said request at the latest on the penultimate day of the eight-week period provided therefor in § 10 (4).The Committee shall report to the National Council about requests for the extradition of Members in good time to allow it to vote on said request at the latest on the penultimate day of the eight-week period provided therefor in Paragraph 10, (4).
|
(4)Absatz 4,Für den Fall, daß der Ausschuß nicht rechtzeitig Bericht erstattet, hat der Präsident das Auslieferungsbegehren spätestens am vorletzten Tag der achtwöchigen Frist zur Abstimmung zu stellen.
| (4)Absatz 4,Should the Committee fail to report in good time, the President shall put the request for extradition to the vote on the penultimate day of said eight-week period at the latest.
|
§ 81.Paragraph 81,(1)Absatz eins,Über Erklärungen von Mitgliedern der Bundesregierung sowie Mitteilungen über die Ernennung von Mitgliedern der Bundesregierung und Staatssekretären findet sogleich eine Debatte statt, wenn dies von fünf Abgeordneten schriftlich verlangt wird.
| § 81.Paragraph 81,(1)Absatz eins,If five Members so demand in writing, debates on declarations by members of the Federal Government and notifications of the appointment of members of the Federal Government and of State Secretaries shall take place immediately.römisch eins f five Members so demand in writing, debates on declarations by members of the Federal Government and notifications of the appointment of members of the Federal Government and of State Secretaries shall take place immediately.
|
(2)Absatz 2,Richtet sich das Verlangen nicht ausdrücklich darauf, die Debatte sogleich durchzuführen, bestimmt der Präsident deren Zeitpunkt nach Beratung in der Präsidialkonferenz.
| (2)Absatz 2,If the demand is not expressly for said debate to take place immediately, the President shall determine the time for the debate after consultation of the President's Conference.römisch eins f the demand is not expressly for said debate to take place immediately, the President shall determine the time for the debate after consultation of the President's Conference.
|
(3)Absatz 3,Werden gegen die sofortige Durchführung der Debatte (Abs. 1) Einwendungen erhoben, entscheidet der Nationalrat. In diesem Fall darf die Debatte jedoch nicht später als am Ende der nächstfolgenden Sitzung – bei Außerachtlassung der Sitzungen gemäß § 94 Abs. 5 dritter und vierter Satz – stattfinden.Werden gegen die sofortige Durchführung der Debatte (Absatz eins,) Einwendungen erhoben, entscheidet der Nationalrat. In diesem Fall darf die Debatte jedoch nicht später als am Ende der nächstfolgenden Sitzung – bei Außerachtlassung der Sitzungen gemäß Paragraph 94, Absatz 5, dritter und vierter Satz – stattfinden.
| (3)Absatz 3,If there are any objections to the immediate holding of a debate under (1) above, the National Council shall decide on such objections. In this case, however, the debate shall not take place later than at the end of the next sitting other than sittings under § 94 (5, third and fourth sentences).römisch eins f there are any objections to the immediate holding of a debate under (1) above, the National Council shall decide on such objections. In this case, however, the debate shall not take place later than at the end of the next sitting other than sittings under Paragraph 94, (5, third and fourth sentences).
|
XII. Beschlüsse und Wahlenrömisch zwölf. Beschlüsse und Wahlen | XII. Decisions and Electionsrömisch zwölf. Decisions and Elections |
§ 82Paragraph 82 | § 82Paragraph 82 |
(1)Absatz eins,Zu einem Beschluß des Nationalrates ist, soweit im folgenden nicht anderes bestimmt ist, die Anwesenheit von einem Drittel der Abgeordneten und die unbedingte Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich.
| (1)Absatz eins,Unless otherwise provided below, decisions of the National Council shall require the presence of one third of the Members and the absolute majority of the votes cast.
|
(2)Absatz 2,Abweichende Beschlußerfordernisse gelten in folgenden Fällen:
| (2)Absatz 2,Requirements other than those indicated in (1) above shall obtain in the following cases:
|
Verfassungsgesetze oder in einfachen Gesetzen enthaltene Verfassungsbestimmungen können nur in Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Abgeordneten und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen beschlossen werden.
| Constitutional laws or constitutional provisions contained in simple laws shall require for adoption the presence of at least half of the Members and a majority of two thirds of the votes cast.
|
Die Genehmigung des Abschlusses von Staatsverträgen gemäß Art. 50 Abs. 1 Z 2 B-VG, durch welche die vertraglichen Grundlagen der Europäischen Union geändert werden, die Ermächtigung des österreichischen Mitglieds im Europäischen Rat zur Zustimmung zu einer Initiative gemäß Art. 23i Abs. 1 B-VG sowie die Genehmigung von Beschlüssen des Rates, durch die neue Kategorien von Eigenmitteln der Europäischen Union gemäß Art. 23i Abs. 3 B-VG eingeführt werden, von anderen Beschlüssen des Europäischen Rates oder des Rates gemäß Art. 23i Abs. 4 B-VG und von Beschlüssen des Europäischen Rates über eine gemeinsame Verteidigung gemäß Art. 23j Abs. 1 B-VG kann nur in Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Abgeordneten und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen beschlossen werden.Die Genehmigung des Abschlusses von Staatsverträgen gemäß Artikel 50, Absatz eins, Ziffer 2, B-VG, durch welche die vertraglichen Grundlagen der Europäischen Union geändert werden, die Ermächtigung des österreichischen Mitglieds im Europäischen Rat zur Zustimmung zu einer Initiative gemäß Artikel 23 i, Absatz eins, B-VG sowie die Genehmigung von Beschlüssen des Rates, durch die neue Kategorien von Eigenmitteln der Europäischen Union gemäß Artikel 23 i, Absatz 3, B-VG eingeführt werden, von anderen Beschlüssen des Europäischen Rates oder des Rates gemäß Artikel 23 i, Absatz 4, B-VG und von Beschlüssen des Europäischen Rates über eine gemeinsame Verteidigung gemäß Artikel 23 j, Absatz eins, B-VG kann nur in Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Abgeordneten und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen beschlossen werden.
| For the approval of the conclusion of State Treaties under Art. 50 (1) [2] B-VG by which the treaty foundations of the European Union are changed, the authorisation of the Austrian member of the European Council to approve an initiative under Art. 23i (1) B-VG and the approval of Council decisions establishing new categories of own resources of the European Union under Art. 23i (3) B-VG, of other decisions of the European Council or the Council under Art. 23i (4) B VG and of decisions of the European Council concerning common defence under Art. 23j (1) B-VG the presence of at least one half of the Members of the National Council and a two-thirds majority of the votes cast shall be required.For the approval of the conclusion of State Treaties under Artikel 50, (1) [2] B-VG by which the treaty foundations of the European Union are changed, the authorisation of the Austrian member of the European Council to approve an initiative under Artikel 23 i, (1) B-VG and the approval of Council decisions establishing new categories of own resources of the European Union under Artikel 23 i, (3) B-VG, of other decisions of the European Council or the Council under Artikel 23 i, (4) B VG and of decisions of the European Council concerning common defence under Artikel 23 j, (1) B-VG the presence of at least one half of the Members of the National Council and a two-thirds majority of the votes cast shall be required.
|
Dieses Bundesgesetz kann nur in Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Abgeordneten und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen abgeändert werden.
| The present Federal Law can only be amended in the presence of at least half of the Members and with a majority of two thirds of the votes cast.
|
Das Informationsordnungsgesetz kann nur in Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Abgeordneten und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen abgeändert werden.
| The Information Rules Act can only be amended in the presence of at least half of the Members and with a majority of two thirds of the votes cast.
|
Zur Wiederholung eines Gesetzesbeschlusses, gegen den der Bundesrat Einspruch erhoben hat, ist die Anwesenheit der Hälfte der Abgeordneten notwendig.
| The reaffirmation of a bill adopted by the National Council against which the Federal Council has raised an objection shall require the presence of half of the Members.
|
Zu einem Beschluß des Nationalrates, mit dem der Bundesregierung oder einzelnen ihrer Mitglieder das Vertrauen versagt wird, ist die Anwesenheit der Hälfte der Abgeordneten erforderlich.
| A decision of the National Council expressing a vote of no confidence against the Federal Government or individual members thereof shall require the presence of half of the Members.
|
Zu einem Beschluß des Nationalrates, mit dem eine Anklage gegen Mitglieder der Bundesregierung oder ihnen hinsichtlich der Verantwortlichkeit gleichgestellte Organe wegen Gesetzesverletzung erhoben wird, bedarf es der Anwesenheit von mehr als der Hälfte der Abgeordneten.
| A decision of the National Council charging members of the Federal Government or organs having equal responsibility with violations of the law shall require the presence of more than half of the Members.
|
Zu einem Beschluß des Nationalrates auf Einberufung der Bundesversammlung durch den Bundeskanzler gemäß Art. 60 Abs. 6 B-VG ist die Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Abgeordneten und eine Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen erforderlich.Zu einem Beschluß des Nationalrates auf Einberufung der Bundesversammlung durch den Bundeskanzler gemäß Artikel 60, Absatz 6, B-VG ist die Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Abgeordneten und eine Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen erforderlich.
| A decision of the National Council to have the Federal Assembly (Bundesversammlung) convened by the Federal Chancellor in accordance with Art. 60 (6) B-VG shall require the presence of at least half of the Members and a majority of two thirds of the votes cast.A decision of the National Council to have the Federal Assembly (Bundesversammlung) convened by the Federal Chancellor in accordance with Artikel 60, (6) B-VG shall require the presence of at least half of the Members and a majority of two thirds of the votes cast.
|
Zu einem Gesetzesbeschluß des Nationalrates betreffend eine der im Art. 14 Abs. 10 und im Art. 14a Abs. 8 B-VG aufgezählten Angelegenheiten ist die Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Abgeordneten und eine Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen notwendig. Das gleiche gilt für die Genehmigung des Abschlusses der die im Art. 14 Abs. 10 B-VG aufgezählten Angelegenheiten betreffenden Staatsverträge.Zu einem Gesetzesbeschluß des Nationalrates betreffend eine der im Artikel 14, Absatz 10 und im Artikel 14 a, Absatz 8, B-VG aufgezählten Angelegenheiten ist die Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Abgeordneten und eine Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen notwendig. Das gleiche gilt für die Genehmigung des Abschlusses der die im Artikel 14, Absatz 10, B-VG aufgezählten Angelegenheiten betreffenden Staatsverträge.
| A bill adopted by the National Council concerning a matter enumerated in Art. 14 (10) and Art. 14a (8) B-VG shall require the presence of at least half of the Members and a majority of two thirds of the votes cast. The same shall also obtain in respect of the approval of the conclusion of state treaties concerning matters enumerated in Art. 14 (10) B-VG.A bill adopted by the National Council concerning a matter enumerated in Artikel 14, (10) and Artikel 14 a, (8) B-VG shall require the presence of at least half of the Members and a majority of two thirds of the votes cast. The same shall also obtain in respect of the approval of the conclusion of state treaties concerning matters enumerated in Artikel 14, (10) B-VG.
|
Zu einem Beschluss des Nationalrates über Grenzänderungen gemäß Artikel 3 Abs. 2 und 3 B-VG ist die Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder und einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen erforderlich (Art. 3 Abs. 4 B-VG).Zu einem Beschluss des Nationalrates über Grenzänderungen gemäß Artikel 3 Absatz 2 und 3 B-VG ist die Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder und einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen erforderlich (Artikel 3, Absatz 4, B-VG).
| Decisions of the National Council on changes in national borders under Art. 3 paras 2 and 3 B-VG shall require the presence of at least half of the Members and a two-thirds majority of the votes cast (Art. 3 para 4 B-VG).Decisions of the National Council on changes in national borders under Artikel 3, paras 2 and 3 B-VG shall require the presence of at least half of the Members and a two-thirds majority of the votes cast (Artikel 3, para 4 B-VG).
|
Ferner bedarf es in den Fällen der §§ 44 Abs. 2, 49 Abs. 5 und 6, 53 Abs. 7 und 57 Abs. 5 dieses Bundesgesetzes einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen.Ferner bedarf es in den Fällen der Paragraphen 44, Absatz 2, 49, Absatz 5 und 6, 53 Absatz 7 und 57 Absatz 5, dieses Bundesgesetzes einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen.
| Furthermore, a majority of two thirds of the votes cast shall be required in cases covered by §§ 44 (2), 49 (5 and 6), 53 (7) and 57 (5) of the present Federal Law.Furthermore, a majority of two thirds of the votes cast shall be required in cases covered by Paragraphen 44, (2), 49 (5 and 6), 53 (7) and 57 (5) of the present Federal Law.
|
(3)Absatz 3,Bei Wahlen sind die Bestimmungen des Abs. 1 sowie des § 87 anzuwenden.Bei Wahlen sind die Bestimmungen des Absatz eins, sowie des Paragraph 87, anzuwenden.
| (3)Absatz 3,Elections shall be governed by the provisions of (1) above and § 87.Elections shall be governed by the provisions of (1) above and Paragraph 87,
|
(4)Absatz 4,Verfassungsgesetze und in einfachen Gesetzen enthaltene Verfassungsbestimmungen sowie Grundsatzgesetze und Grundsatzbestimmungen in Bundesgesetzen sind ausdrücklich als solche zu bezeichnen.
| (4)Absatz 4,Constitutional laws and constitutional provisions contained in simple laws as well as fundamental laws and fundamental provisions contained in simple federal laws shall be expressly designated as such.
|
§ 83Paragraph 83 | § 83Paragraph 83 |
Der Präsident des Nationalrates verfügt auf Grund der genehmigten Amtlichen Protokolle (§ 51) die Ausfertigung und Zustellung der vom Nationalrat ausgehenden Beschlüsse.Der Präsident des Nationalrates verfügt auf Grund der genehmigten Amtlichen Protokolle (Paragraph 51,) die Ausfertigung und Zustellung der vom Nationalrat ausgehenden Beschlüsse. | The President of the National Council shall, on the basis of the approved Official Records (§ 51), direct the execution and service of decisions taken by the National Council.The President of the National Council shall, on the basis of the approved Official Records (Paragraph 51,), direct the execution and service of decisions taken by the National Council. |
§ 84Paragraph 84 | § 84Paragraph 84 |
(1)Absatz eins,Jeder Gesetzesbeschluß des Nationalrates ist nach Beendigung des Verfahrens gemäß Art. 42 B-VG, jedoch vor seiner Beurkundung durch den Bundespräsidenten, einer Volksabstimmung zu unterziehen, wenn der Nationalrat es beschließt oder die Mehrheit der Abgeordneten es verlangt.Jeder Gesetzesbeschluß des Nationalrates ist nach Beendigung des Verfahrens gemäß Artikel 42, B-VG, jedoch vor seiner Beurkundung durch den Bundespräsidenten, einer Volksabstimmung zu unterziehen, wenn der Nationalrat es beschließt oder die Mehrheit der Abgeordneten es verlangt.
| (1)Absatz eins,If the National Council so decides or the majority of Members so demand, any bill adopted by the National Council shall be submitted to a referendum upon conclusion of the procedure pursuant to Art. 42 B-VG but before its authentication by the Federal President.römisch eins f the National Council so decides or the majority of Members so demand, any bill adopted by the National Council shall be submitted to a referendum upon conclusion of the procedure pursuant to Artikel 42, B-VG but before its authentication by the Federal President.
|
(2)Absatz 2,Ein Antrag auf Fassung eines diesbezüglichen Beschlusses des Nationalrates kann als Antrag eines Ausschusses gemäß § 27 Abs. 3 oder in Form eines Zusatzantrages in der zweiten Lesung des Gesetzesvorschlages gestellt werden. Der Antrag gelangt nach der dritten Lesung zur Abstimmung.Ein Antrag auf Fassung eines diesbezüglichen Beschlusses des Nationalrates kann als Antrag eines Ausschusses gemäß Paragraph 27, Absatz 3, oder in Form eines Zusatzantrages in der zweiten Lesung des Gesetzesvorschlages gestellt werden. Der Antrag gelangt nach der dritten Lesung zur Abstimmung.
| (2)Absatz 2,A motion for such a decision by the National Council may be introduced in the form of a committee motion under § 27 (3) or in the form of a motion to add in the course of the second reading of the bill. The motion shall be put to the vote after the end of the third reading.A motion for such a decision by the National Council may be introduced in the form of a committee motion under Paragraph 27, (3) or in the form of a motion to add in the course of the second reading of the bill. The motion shall be put to the vote after the end of the third reading.
|
§ 85Paragraph 85 | § 85Paragraph 85 |
Eine Teiländerung der Bundesverfassung ist nach Beendigung des Verfahrens gemäß Art. 42 B-VG, jedoch vor der Beurkundung durch den Bundespräsidenten, einer Abstimmung des gesamten Bundesvolkes zu unterziehen, wenn dies von einem Drittel der Abgeordneten verlangt wird.Eine Teiländerung der Bundesverfassung ist nach Beendigung des Verfahrens gemäß Artikel 42, B-VG, jedoch vor der Beurkundung durch den Bundespräsidenten, einer Abstimmung des gesamten Bundesvolkes zu unterziehen, wenn dies von einem Drittel der Abgeordneten verlangt wird. | If one third of the Members so demand, a partial amendment of the Federal Constitution shall be submitted to a referendum upon conclusion of the procedure pursuant to Art. 42 B-VG but before its authentication by the Federal President.römisch eins f one third of the Members so demand, a partial amendment of the Federal Constitution shall be submitted to a referendum upon conclusion of the procedure pursuant to Artikel 42, B-VG but before its authentication by the Federal President. |
§ 86Paragraph 86 | § 86Paragraph 86 |
(1)Absatz eins,Ein Drittel der Abgeordneten kann gemäß Art. 140 Abs. 1 B-VG begehren, daß entweder ein Bundesgesetz seinem ganzen Inhalte nach oder daß bestimmte Stellen eines solchen Gesetzes vom Verfassungsgerichtshof als verfassungswidrig aufgehoben werden. Das Begehren hat die gegen die Verfassungsmäßigkeit des Bundesgesetzes sprechenden Bedenken im einzelnen darzulegen.Ein Drittel der Abgeordneten kann gemäß Artikel 140, Absatz eins, B-VG begehren, daß entweder ein Bundesgesetz seinem ganzen Inhalte nach oder daß bestimmte Stellen eines solchen Gesetzes vom Verfassungsgerichtshof als verfassungswidrig aufgehoben werden. Das Begehren hat die gegen die Verfassungsmäßigkeit des Bundesgesetzes sprechenden Bedenken im einzelnen darzulegen.
| (1)Absatz eins,In pursuance of Art. 140 (1) B VG, one third of the Members may demand that a Federal Law in toto or certain passages thereof be declared null and void by the Constitutional Court as being unconstitutional. The demand shall set forth in detail the objections speaking against the constitutionality of the Federal Law in question.In pursuance of Artikel 140, (1) B VG, one third of the Members may demand that a Federal Law in toto or certain passages thereof be declared null and void by the Constitutional Court as being unconstitutional. The demand shall set forth in detail the objections speaking against the constitutionality of the Federal Law in question.
|
(2)Absatz 2,Die Abgeordneten, die ein Begehren im Sinne des Abs. 1 gestellt haben, haben außerdem einen oder mehrere Bevollmächtigte für ihre Vertretung im Verfahren vor dem Verfassungsgerichtshof zu bezeichnen.Die Abgeordneten, die ein Begehren im Sinne des Absatz eins, gestellt haben, haben außerdem einen oder mehrere Bevollmächtigte für ihre Vertretung im Verfahren vor dem Verfassungsgerichtshof zu bezeichnen.
| (2)Absatz 2,Members who have made a demand in accordance with (1) above shall also appoint one or more authorised persons who shall represent them in the proceedings before the Constitutional Court.
|
§ 87Paragraph 87 | § 87Paragraph 87 |
(1)Absatz eins,Wahlen im Nationalrat bilden einen eigenen Gegenstand der Tagesordnung (§ 50 Abs. 2). Abweichend hievon kann die Wahl eines besonderen Ausschusses zur Vorberatung einer Vorlage vor deren Zuweisung durch den Präsidenten oder in der ersten Lesung eines Gesetzesvorschlages beantragt werden.Wahlen im Nationalrat bilden einen eigenen Gegenstand der Tagesordnung (Paragraph 50, Absatz 2,). Abweichend hievon kann die Wahl eines besonderen Ausschusses zur Vorberatung einer Vorlage vor deren Zuweisung durch den Präsidenten oder in der ersten Lesung eines Gesetzesvorschlages beantragt werden.
| (1)Absatz eins,Elections in the National Council shall constitute a separate item of the agenda (§ 50 (2)). This provision notwith-standing, the election of a special committee for the purpose of preliminary deliberations on a bill may be moved before said bill is referred by the President or in the course of the first reading of a bill.Elections in the National Council shall constitute a separate item of the agenda (Paragraph 50, (2)). This provision notwith-standing, the election of a special committee for the purpose of preliminary deliberations on a bill may be moved before said bill is referred by the President or in the course of the first reading of a bill.
|
(2)Absatz 2,Wahlen sind in der Regel mit Stimmzetteln durchzuführen und werden durch unbedingte Mehrheit der gültigen Stimmen entschieden. Wahlen mit Stimmzetteln sind geheim durchzuführen. Für die Wahl der Ausschüsse gelten die Bestimmungen der §§ 30, 32 und 33.Wahlen sind in der Regel mit Stimmzetteln durchzuführen und werden durch unbedingte Mehrheit der gültigen Stimmen entschieden. Wahlen mit Stimmzetteln sind geheim durchzuführen. Für die Wahl der Ausschüsse gelten die Bestimmungen der Paragraphen 30, 32 und 33,
| (2)Absatz 2,As a rule elections shall take place by means of ballots and shall be decided by an absolute majority of the valid votes cast. Balloting shall be secret. The election of committees shall be governed by the provisions of §§ 30, 32 and 33.As a rule elections shall take place by means of ballots and shall be decided by an absolute majority of the valid votes cast. Balloting shall be secret. The election of committees shall be governed by the provisions of Paragraphen 30, 32, and 33.
|
(3)Absatz 3,Wahlvorschläge, die dem Präsidenten vor Beginn des Wahlvorganges schriftlich überreicht wurden, sind von diesem dem Nationalrat zur Kenntnis zu bringen, doch sind auch Stimmzettel gültig, die auf einen anderen wählbaren Kandidaten lauten.
| (3)Absatz 3,The President shall communicate nominations received in writing to the National Council; however, ballots bearing the names of other eligible candidates shall be equally valid.
|
(4)Absatz 4,Die Mitglieder der Volksanwaltschaft sowie die Vorsitzenden der Parlamentarischen Bundesheerkommission gemäß § 4 Wehrgesetz werden auf Vorschlag des Hauptausschusses gewählt.Die Mitglieder der Volksanwaltschaft sowie die Vorsitzenden der Parlamentarischen Bundesheerkommission gemäß Paragraph 4, Wehrgesetz werden auf Vorschlag des Hauptausschusses gewählt.
| (4)Absatz 4,The members of the Ombudsman Board as well as the chairpersons of the Parliamentary Commission for the Federal Armed Forces under § 4 Defence Act shall be elected upon nomination by the Main Committee.The members of the Ombudsman Board as well as the chairpersons of the Parliamentary Commission for the Federal Armed Forces under Paragraph 4, Defence Act shall be elected upon nomination by the Main Committee.
|
(4a)Absatz 4 a,Der Präsident des Rechnungshofes wird auf Vorschlag des Hauptausschusses (§ 31g) bei Anwesenheit von mindestens der Hälfte seiner Mitglieder und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen gewählt.Der Präsident des Rechnungshofes wird auf Vorschlag des Hauptausschusses (Paragraph 31 g,) bei Anwesenheit von mindestens der Hälfte seiner Mitglieder und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen gewählt.
| (4a)Absatz 4 a,The President of the Court of Audit shall be elected upon nomination by the Main Committee (§ 31g) in the presence of at least half of its members and with a majority of two thirds of the votes cast.The President of the Court of Audit shall be elected upon nomination by the Main Committee (Paragraph 31 g,) in the presence of at least half of its members and with a majority of two thirds of the votes cast.
|
(4b)Absatz 4 b,Die Mitglieder der unabhängigen Kontrollkommission Verfassungsschutz gemäß § 17a Abs. 5 Staatsschutz- und Nachrichtendienst-Gesetz, BGBl. I Nr. 148/2021, werden auf Vorschlag des Hauptausschusses in Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Abgeordneten und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen gewählt.Die Mitglieder der unabhängigen Kontrollkommission Verfassungsschutz gemäß Paragraph 17 a, Absatz 5, Staatsschutz- und Nachrichtendienst-Gesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 148 aus 2021,, werden auf Vorschlag des Hauptausschusses in Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Abgeordneten und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen gewählt.
| (4b)Absatz 4 b,The members of the independent Control Commission on State Protection under § 17a (5) State Protection and Intelligence Service Act, BGBl. I No. 148/2021, shall be elected upon nomination by the Main Committee in the presence of at least half of the Members and with a majority of two thirds of the votes cast.The members of the independent Control Commission on State Protection under Paragraph 17 a, (5) State Protection and Intelligence Service Act, Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 148 aus 2021,, shall be elected upon nomination by the Main Committee in the presence of at least half of the Members and with a majority of two thirds of the votes cast.
|
(5)Absatz 5,Wird bei der ersten Wahl keine unbedingte Mehrheit der gültigen Stimmen erzielt, so wird eine zweite Wahl vorgenommen. Ergibt sich auch bei dieser keine unbedingte Stimmenmehrheit, so findet die engere Wahl statt. In diese kommen diejenigen, welche bei der zweiten Wahl die meisten Stimmen erhielten, in der doppelten Anzahl der zu Wählenden. Haben bei der zweiten Wahl mehrere gleich viele Stimmen, so entscheidet das Los, wer von ihnen in die engere Wahl kommt. Ergibt sich auch bei der engeren Wahl Stimmengleichheit, so entscheidet ebenfalls das Los.
| (5)Absatz 5,If no absolute majority of the valid votes cast is achieved during the first ballot, a second ballot shall be held. If the second ballot also fails to produce an absolute majority, there shall be a third ballot based on a short list. The candidates placed on the short list shall be those who have obtained the largest number of votes during the second ballot, and their number shall be twice that of the persons to be elected. If several candidates have received the same number of votes during the second ballot, the candidates to be shortlisted shall be determined by the drawing of lots. Should the third, short-listed, ballot also result in a tie, the decision shall again be by the drawing of lots.römisch eins f no absolute majority of the valid votes cast is achieved during the first ballot, a second ballot shall be held. römisch eins f the second ballot also fails to produce an absolute majority, there shall be a third ballot based on a short list. The candidates placed on the short list shall be those who have obtained the largest number of votes during the second ballot, and their number shall be twice that of the persons to be elected. römisch eins f several candidates have received the same number of votes during the second ballot, the candidates to be shortlisted shall be determined by the drawing of lots. Should the third, short-listed, ballot also result in a tie, the decision shall again be by the drawing of lots.
|
(6)Absatz 6,Erzielt keiner der eingebrachten Wahlvorschläge bei der ersten oder zweiten Wahl die erforderliche Mehrheit, so können diese zugunsten eines einzigen Wahlvorschlages zurückgezogen werden.
| (6)Absatz 6,If none of the nominations receives the necessary majority in the first or second ballot, they may be withdrawn and replaced by a single list of candidates.römisch eins f none of the nominations receives the necessary majority in the first or second ballot, they may be withdrawn and replaced by a single list of candidates.
|
(7)Absatz 7,Liegt nur ein Wahlvorschlag vor, so kann auf Vorschlag des Präsidenten über diesen gemäß § 66 Abs. 1 oder 2 abgestimmt werden. Wird jedoch eine Einwendung erhoben, hat es bei der Wahl mit Stimmzetteln zu bleiben. Die Wahl des Präsidenten, des Zweiten und des Dritten Präsidenten ist stets mit Stimmzetteln durchzuführen. Der Präsident kann, wenn ihm das Ergebnis einer gemäß § 66 Abs. 1 oder 2 durchgeführten Wahl zweifelhaft erscheint, eine Wahl mit Stimmzetteln anordnen.Liegt nur ein Wahlvorschlag vor, so kann auf Vorschlag des Präsidenten über diesen gemäß Paragraph 66, Absatz eins, oder 2 abgestimmt werden. Wird jedoch eine Einwendung erhoben, hat es bei der Wahl mit Stimmzetteln zu bleiben. Die Wahl des Präsidenten, des Zweiten und des Dritten Präsidenten ist stets mit Stimmzetteln durchzuführen. Der Präsident kann, wenn ihm das Ergebnis einer gemäß Paragraph 66, Absatz eins, oder 2 durchgeführten Wahl zweifelhaft erscheint, eine Wahl mit Stimmzetteln anordnen.
| (7)Absatz 7,If only one list of candidates is presented, the President may propose that it be voted on in accordance with § 66 (1 or 2). If, however, an objection is raised against this proposal, the election shall take place by secret ballot. The President and the Second and Third Presidents shall always be elected by secret ballot. The President may rule that a secret ballot be held if s/he has doubts about the result of an election held under § 66 (1 or 2).römisch eins f only one list of candidates is presented, the President may propose that it be voted on in accordance with Paragraph 66, (1 or 2). römisch eins f, however, an objection is raised against this proposal, the election shall take place by secret ballot. The President and the Second and Third Presidents shall always be elected by secret ballot. The President may rule that a secret ballot be held if s/he has doubts about the result of an election held under Paragraph 66, (1 or 2).
|
§ 88.Paragraph 88,(1)Absatz eins,Bei Wahlen mit Stimmzetteln hat der Präsident anzugeben, in welcher Form ein Wahlvorschlag, für den die Stimmenabgabe erfolgt, kenntlich zu machen ist.
| § 88.Paragraph 88,(1)Absatz eins,In the case of elections by secret ballot the President shall direct in what form Members are to indicate their choice.
|
(2)Absatz 2,Die Wahl hat durch Hinterlegung der Stimmzettel in einer Urne stattzufinden. Hiezu sind die Abgeordneten namentlich aufzurufen und zu zählen. Wer beim Aufruf seines Namens nicht anwesend ist, darf nachträglich keinen Stimmzettel abgeben.
| (2)Absatz 2,The election shall take place by the Members depositing their ballots in the voting box. For this purpose, Members shall be called by name and counted. Those not present when their names are called shall not be allowed to deposit their ballots thereafter.
|
(3)Absatz 3,Wenn dies fünf Abgeordnete verlangen, hat die Wahl in Wahlzellen zu erfolgen. Die Wahl ist in derselben Weise wie nach Abs. 2 durchzuführen, doch hat die Parlamentsdirektion in diesem Fall Vorsorge zu treffen, daß jeder Abgeordnete in der Wahlzelle unbeobachtet den Stimmzettel ausfüllen und in das Wahlkuvert geben kann. Der Stimmzettel und das Wahlkuvert sind den Abgeordneten von den damit beauftragten Bediensteten der Parlamentsdirektion vor Betreten der Wahlzelle zu überreichen; das Wahlkuvert ist unmittelbar nach Verlassen der Wahlzelle in die Urne zu legen.Wenn dies fünf Abgeordnete verlangen, hat die Wahl in Wahlzellen zu erfolgen. Die Wahl ist in derselben Weise wie nach Absatz 2, durchzuführen, doch hat die Parlamentsdirektion in diesem Fall Vorsorge zu treffen, daß jeder Abgeordnete in der Wahlzelle unbeobachtet den Stimmzettel ausfüllen und in das Wahlkuvert geben kann. Der Stimmzettel und das Wahlkuvert sind den Abgeordneten von den damit beauftragten Bediensteten der Parlamentsdirektion vor Betreten der Wahlzelle zu überreichen; das Wahlkuvert ist unmittelbar nach Verlassen der Wahlzelle in die Urne zu legen.
| (3)Absatz 3,If five Members so demand, voting booths shall be used for balloting. The ballot shall take place in the same way as indicated in (2) above, but the Parliamentary Administration shall arrange for each Member to be able, in the voting booth, to fill in the ballot and place it in the envelope without being observed by others. The envelopes and ballots shall be handed to the Members by Parliamentary Administration officials appointed for this purpose before they enter the booths; the envelope shall be placed in the voting box immediately after the Member has left the voting booth.römisch eins f five Members so demand, voting booths shall be used for balloting. The ballot shall take place in the same way as indicated in (2) above, but the Parliamentary Administration shall arrange for each Member to be able, in the voting booth, to fill in the ballot and place it in the envelope without being observed by others. The envelopes and ballots shall be handed to the Members by Parliamentary Administration officials appointed for this purpose before they enter the booths; the envelope shall be placed in the voting box immediately after the Member has left the voting booth.
|
(4)Absatz 4,Nachdem der Präsident den Wahlvorgang für beendet erklärt hat, haben die damit beauftragten Bediensteten unter Aufsicht der Schriftführer die Stimmenzählung vorzunehmen und das Wahlergebnis dem Präsidenten mitzuteilen. Stimmt die Zahl der Stimmzettel oder im Fall des Abs. 3 die der Kuverts mit der Anzahl der Abgeordneten, die tatsächlich gewählt haben, nicht überein, so ist die Wahl zu wiederholen, falls die Differenz das Wahlergebnis beeinflussen könnte.Nachdem der Präsident den Wahlvorgang für beendet erklärt hat, haben die damit beauftragten Bediensteten unter Aufsicht der Schriftführer die Stimmenzählung vorzunehmen und das Wahlergebnis dem Präsidenten mitzuteilen. Stimmt die Zahl der Stimmzettel oder im Fall des Absatz 3, die der Kuverts mit der Anzahl der Abgeordneten, die tatsächlich gewählt haben, nicht überein, so ist die Wahl zu wiederholen, falls die Differenz das Wahlergebnis beeinflussen könnte.
| (4)Absatz 4,As soon as the President has declared the ballot closed, the staff members of the Parliamentary Administration appointed for the purpose shall, under the supervision of the Secretaries, count the votes and inform the President of the result. If the number of votes or, in the case covered by (3) above, the number of envelopes does not agree with the number of Members that have actually voted, the ballot shall be repeated if the discrepancy is deemed to be likely to affect the result.As soon as the President has declared the ballot closed, the staff members of the Parliamentary Administration appointed for the purpose shall, under the supervision of the Secretaries, count the votes and inform the President of the result. römisch eins f the number of votes or, in the case covered by (3) above, the number of envelopes does not agree with the number of Members that have actually voted, the ballot shall be repeated if the discrepancy is deemed to be likely to affect the result.
|
(5)Absatz 5,Stimmzettel, aus denen der Wille des Wählers nicht eindeutig erkennbar ist, sind ungültig.
| (5)Absatz 5,Ballots that do not clearly show the intention of the voter shall be deemed invalid.
|
(6)Absatz 6,Der Präsident hat das Ergebnis der Wahl zu verkünden.
| (6)Absatz 6,The President shall announce the result of the election.
|
XIII. Anfragenrömisch dreizehn. Anfragen | XIII. Questionsrömisch dreizehn. Questions |
§ 89Paragraph 89 | § 89Paragraph 89 |
(1)Absatz eins,Jedem Abgeordneten steht das Recht zu, an den Präsidenten des Nationalrates und an die Obmänner der Ausschüsse schriftliche Anfragen zu richten.
| (1)Absatz eins,Every Member shall have the right to address written questions to the President of the National Council and the Chairpersons of Committees.
|
(2)Absatz 2,Der Befragte hat schriftlich zu antworten. Ist dem Befragten eine Erteilung der gewünschten Auskunft nicht möglich, so hat er dies in der Beantwortung zu begründen.
| (2)Absatz 2,The person so questioned shall reply in writing. If s/he is not in a position to answer the question, his/her reply shall indicate the reason.The person so questioned shall reply in writing. römisch eins f s/he is not in a position to answer the question, his/her reply shall indicate the reason.
|
§ 90Paragraph 90 | § 90Paragraph 90 |
Der Nationalrat ist befugt, die Geschäftsführung der Bundesregierung zu überprüfen, deren Mitglieder über alle Gegenstände der Vollziehung zu befragen und alle einschlägigen Auskünfte zu verlangen. Diesem Fragerecht unterliegen insbesondere Regierungsakte sowie Angelegenheiten der behördlichen Verwaltung oder der Verwaltung des Bundes als Träger von Privatrechten. | The National Council shall have the right to scrutinise the activities of the Federal Government, to question its members on all matters of execution and to demand all relevant information from them. This right pertains in particular to acts of government and matters of public administration or administrative acts on the part of the Federal Government in its capacity of holder of private rights. |
§ 91Paragraph 91 | § 91Paragraph 91 |
(1)Absatz eins,Anfragen, die ein Abgeordneter an die Bundesregierung oder eines ihrer Mitglieder richten will, sind dem Präsidenten schriftlich zu übergeben. Sie müssen mit den eigenhändig beigesetzten Unterschriften von wenigstens fünf Abgeordneten, den Fragesteller eingeschlossen, versehen sein und sind dem Befragten durch die Parlamentsdirektion mitzuteilen.
| (1)Absatz eins,Questions which a Member wishes to address to the Federal Government or one of its members shall be submitted to the President in writing. They shall bear the personal signatures of at least five Members including the questioner and shall be communicated to the person questioned by the Parliamentary Administration.
|
(2)Absatz 2,Fragesteller können ihre Anfragen schriftlich bis zum Einlangen der Beantwortung beim Präsidenten zurückziehen. Der Präsident teilt dies in der nächstfolgenden Sitzung dem Nationalrat mit und veranlaßt die Verständigung des befragten Regierungsmitgliedes.
| (2)Absatz 2,Questioners may withdraw their questions in writing at any time before receipt by the President of the answer. The President shall communicate the withdrawal of the question to the National Council at its next following sitting and shall inform the government member accordingly.
|
(3)Absatz 3,Die Verlesung einer Anfrage findet nur auf Anordnung des Präsidenten statt.
| (3)Absatz 3,Questions shall be read only on the President's order.
|
(4)Absatz 4,Der Befragte hat innerhalb von zwei Monaten nach Übergabe der Anfrage an den Präsidenten mündlich oder schriftlich zu antworten. Ist dem Befragten eine Erteilung der gewünschten Auskunft nicht möglich, so hat er dies in der Beantwortung zu begründen. Auf mündliche Beantwortungen finden die Bestimmungen der §§ 19 Abs. 2 und 81 sinngemäß Anwendung.Der Befragte hat innerhalb von zwei Monaten nach Übergabe der Anfrage an den Präsidenten mündlich oder schriftlich zu antworten. Ist dem Befragten eine Erteilung der gewünschten Auskunft nicht möglich, so hat er dies in der Beantwortung zu begründen. Auf mündliche Beantwortungen finden die Bestimmungen der Paragraphen 19, Absatz 2 und 81 sinngemäß Anwendung.
| (4)Absatz 4,The person questioned shall answer the question(s) orally or in writing within two months of the question(s) having been received by the President. If s/he is not in a position to answer the question, his/her reply shall indicate the reason. Oral answers shall be governed, mutatis mutandis, by the provisions of §§ 19 (2) and 81.The person questioned shall answer the question(s) orally or in writing within two months of the question(s) having been received by the President. römisch eins f s/he is not in a position to answer the question, his/her reply shall indicate the reason. Oral answers shall be governed, mutatis mutandis, by the provisions of Paragraphen 19, (2) and 81.
|
§ 91a.Paragraph 91 a,(1)Absatz eins,Anfragen, die ein Abgeordneter an den Präsidenten des Rechnungshofes richten will, sind dem Präsidenten des Nationalrates zu übergeben. Diesem Fragerecht unterliegen die Gegenstände des Wirkungsbereiches des Präsidenten des Rechnungshofes, soweit sie die Haushaltsführung im Sinne des Bundeshaushaltsgesetzes, die Diensthoheit im Sinne des Art. 125 Abs. 3 B-VG und die Organisation des Rechnungshofes im Sinne des § 26 Abs. 2 Rechnungshofgesetz betreffen.Anfragen, die ein Abgeordneter an den Präsidenten des Rechnungshofes richten will, sind dem Präsidenten des Nationalrates zu übergeben. Diesem Fragerecht unterliegen die Gegenstände des Wirkungsbereiches des Präsidenten des Rechnungshofes, soweit sie die Haushaltsführung im Sinne des Bundeshaushaltsgesetzes, die Diensthoheit im Sinne des Artikel 125, Absatz 3, B-VG und die Organisation des Rechnungshofes im Sinne des Paragraph 26, Absatz 2, Rechnungshofgesetz betreffen.
| § 91a.Paragraph 91 a,(1)Absatz eins,Questions which a Member wishes to address to the President of the Court of Audit shall be submitted to the President of the National Council. The right to question shall pertain to matters within the jurisdiction of the President of the Court of Audit to the extent that they concern the management of the budget in terms of the Federal Budgeting Act, the service prerogative under Art. 125 (3) B-VG and the organisation of the Court of Audit under § 26 (2) Court of Audit Act.Questions which a Member wishes to address to the President of the Court of Audit shall be submitted to the President of the National Council. The right to question shall pertain to matters within the jurisdiction of the President of the Court of Audit to the extent that they concern the management of the budget in terms of the Federal Budgeting Act, the service prerogative under Artikel 125, (3) B-VG and the organisation of the Court of Audit under Paragraph 26, (2) Court of Audit Act.
|
(2)Absatz 2,Im übrigen gelten die Bestimmungen des § 91 sinngemäß.Im übrigen gelten die Bestimmungen des Paragraph 91, sinngemäß.
| (2)Absatz 2,All other matters shall be governed, mutatis mutandis, by the provisions of § 91 above.All other matters shall be governed, mutatis mutandis, by the provisions of Paragraph 91, above.
|
§ 92.Paragraph 92,(1)Absatz eins,Fünf Abgeordnete können vor Eingang in die Tagesordnung verlangen, daß über die schriftliche Beantwortung einer Anfrage gemäß § 91 Abs. 1 eine Debatte nach den §§ 57a und 57b stattfindet. Abgeordnete, die demselben Klub angehören, können eine solche Debatte nur einmal pro Sitzungswoche verlangen. Wird ein solches Verlangen von Abgeordneten mehrerer Klubs verlangt, ist es dem Klub, dem der Erstunterzeichner angehört, anzurechnen. Gehört dieser keinem Klub an, gilt diese Bestimmung hinsichtlich des Zweitunterzeichners und so weiter.Fünf Abgeordnete können vor Eingang in die Tagesordnung verlangen, daß über die schriftliche Beantwortung einer Anfrage gemäß Paragraph 91, Absatz eins, eine Debatte nach den Paragraphen 57 a und 57 b stattfindet. Abgeordnete, die demselben Klub angehören, können eine solche Debatte nur einmal pro Sitzungswoche verlangen. Wird ein solches Verlangen von Abgeordneten mehrerer Klubs verlangt, ist es dem Klub, dem der Erstunterzeichner angehört, anzurechnen. Gehört dieser keinem Klub an, gilt diese Bestimmung hinsichtlich des Zweitunterzeichners und so weiter.
| § 92.Paragraph 92,(1)Absatz eins,Before entry upon the agenda, five Members may demand that a debate under §§ 57a and 57b be held on the written answer to a question under § 91 (1). Members belonging to the same Parliamentary Group shall call for such a debate only once in every week of sittings. If such a demand is made by Members belonging to different Parliamentary Groups, the demand shall be deemed to have been made on behalf of the Group to which the first sponsor belongs. If the first sponsor belongs to no Parliamentary Group, this provision shall hold with regard to the second sponsor and so forth.Before entry upon the agenda, five Members may demand that a debate under Paragraphen 57 a, and 57b be held on the written answer to a question under Paragraph 91, (1). Members belonging to the same Parliamentary Group shall call for such a debate only once in every week of sittings. römisch eins f such a demand is made by Members belonging to different Parliamentary Groups, the demand shall be deemed to have been made on behalf of the Group to which the first sponsor belongs. römisch eins f the first sponsor belongs to no Parliamentary Group, this provision shall hold with regard to the second sponsor and so forth.
|
(2)Absatz 2,Verlangen gemäß Abs. 1 können nur hinsichtlich solcher schriftlicher Beantwortungen einer Anfrage eingebracht werden, die innerhalb der letzten zwei Monate im Nationalrat eingelangt sind.Verlangen gemäß Absatz eins, können nur hinsichtlich solcher schriftlicher Beantwortungen einer Anfrage eingebracht werden, die innerhalb der letzten zwei Monate im Nationalrat eingelangt sind.
| (2)Absatz 2,Demands under (1) above can only be made in regard of such written answers to a question as have been received by the National Council within the last two months.
|
(3)Absatz 3,Im Rahmen einer Debatte über die schriftliche Beantwortung einer Anfrage kann nur der Antrag gestellt werden, der Nationalrat nehme die Beantwortung zur Kenntnis oder nicht zur Kenntnis. Dem Antrag kann eine kurze Begründung beigegeben sein.
| (3)Absatz 3,In the course of said debate the only motion allowed shall be that the National Council take note or not take note of the answer. The motion may be accompanied by a short statement of reasons.
|
§ 93.Paragraph 93,(1)Absatz eins,Fünf Abgeordnete können vor Eingang in die Tagesordnung verlangen, daß eine zum selben Zeitpunkt einzubringende schriftliche Anfrage an ein Mitglied der Bundesregierung vom Fragesteller nach Erledigung der Tagesordnung, spätestens jedoch 15 Uhr, frühestens aber drei Stunden nach Eingang in die Tagesordnung, mündlich begründet werde und hierauf eine Debatte über den Gegenstand stattfinde. Kein Abgeordneter darf jedoch innerhalb eines Jahres mehr als ein solches Verlangen unterzeichnen.
| § 93.Paragraph 93,(1)Absatz eins,Before entry upon the agenda, five Members may demand that, after the agenda has been exhausted but not later than 3 p.m. and not earlier than three hours after entry upon the agenda, the motivation for a written question to a member of the Federal Government, to be introduced at the same time, be presented orally by the questioner and followed by a debate on the issue in question. However, no Member shall sponsor such a demand more often than once within each year.
|
(2)Absatz 2,Darüber hinaus kann jeder Klub pro Jahr weitere vier Verlangen im Sinne des Abs. 1 einbringen, wobei diese einen Verweis auf die gegenständliche Gesetzesbestimmung beinhalten müssen und von fünf Abgeordneten dieses Klubs zu unterzeichnen sind. Solche Unterstützungsunterschriften sind nicht in Abs. 1 einzurechnen.Darüber hinaus kann jeder Klub pro Jahr weitere vier Verlangen im Sinne des Absatz eins, einbringen, wobei diese einen Verweis auf die gegenständliche Gesetzesbestimmung beinhalten müssen und von fünf Abgeordneten dieses Klubs zu unterzeichnen sind. Solche Unterstützungsunterschriften sind nicht in Absatz eins, einzurechnen.
| (2)Absatz 2,In addition, each Parliamentary Group may in each year make another four such demands under (1) above; such demands shall contain a reference to the present legal provision and shall be signed by five Members of the Parliamentary Group making the demand. The signatures in support of such demand shall not be counted for the purpose of the restriction under (1) above.
|
(3)Absatz 3,Auf Antrag von fünf Abgeordneten kann ohne Debatte vor Eingang in die Tagesordnung beschlossen werden, daß eine zum selben Zeitpunkt einzubringende schriftliche Anfrage an ein Mitglied der Bundesregierung vom Fragesteller nach Erledigung der Tagesordnung, spätestens jedoch 15 Uhr, frühestens aber drei Stunden nach Eingang in die Tagesordnung, mündlich begründet werde und hierauf eine Debatte über den Gegenstand stattfinde. Eine solche beschlossene Dringliche Anfrage wird in die Beschränkung nach § 57b Abs. 1 nicht eingerechnet.Auf Antrag von fünf Abgeordneten kann ohne Debatte vor Eingang in die Tagesordnung beschlossen werden, daß eine zum selben Zeitpunkt einzubringende schriftliche Anfrage an ein Mitglied der Bundesregierung vom Fragesteller nach Erledigung der Tagesordnung, spätestens jedoch 15 Uhr, frühestens aber drei Stunden nach Eingang in die Tagesordnung, mündlich begründet werde und hierauf eine Debatte über den Gegenstand stattfinde. Eine solche beschlossene Dringliche Anfrage wird in die Beschränkung nach Paragraph 57 b, Absatz eins, nicht eingerechnet.
| (3)Absatz 3,Upon a motion of five Members the National Council may decide, without debate, before entry upon the agenda that, after the agenda has been exhausted but not later than 3 p.m. and not earlier than three hours after entry upon the agenda, the motivation for a written question to a member of the Federal Government, to be introduced at the same time, be presented orally by the questioner and followed by a debate on the issue in question. An urgent question so decided shall not be subject to the restriction under § 57b (1).Upon a motion of five Members the National Council may decide, without debate, before entry upon the agenda that, after the agenda has been exhausted but not later than 3 p.m. and not earlier than three hours after entry upon the agenda, the motivation for a written question to a member of the Federal Government, to be introduced at the same time, be presented orally by the questioner and followed by a debate on the issue in question. An urgent question so decided shall not be subject to the restriction under Paragraph 57 b, (1).
|
(4)Absatz 4,Das befragte Mitglied der Bundesregierung oder der im Sinne des § 19 Abs. 1 zum Wort gemeldete Staatssekretär ist verpflichtet, nach der Begründung der Anfrage und vor Eingang in die Debatte eine Stellungnahme zum Gegenstand abzugeben, doch ist auch eine mündliche Beantwortung gemäß § 91 Abs. 4 zulässig. Die Stellungnahme bzw. Beantwortung soll 20 Minuten nicht übersteigen.Das befragte Mitglied der Bundesregierung oder der im Sinne des Paragraph 19, Absatz eins, zum Wort gemeldete Staatssekretär ist verpflichtet, nach der Begründung der Anfrage und vor Eingang in die Debatte eine Stellungnahme zum Gegenstand abzugeben, doch ist auch eine mündliche Beantwortung gemäß Paragraph 91, Absatz 4, zulässig. Die Stellungnahme bzw. Beantwortung soll 20 Minuten nicht übersteigen.
| (4)Absatz 4,Following the presentation of the motivation for the question and before the debate is opened, the member of the Federal Government so questioned or the State Secretary entitled to speak under § 19 (1) shall deliver his/her opinion on the issue in hand; alternatively, an oral answer may be given under § 91 (4). The statement or oral answer should not exceed 20 minutes.Following the presentation of the motivation for the question and before the debate is opened, the member of the Federal Government so questioned or the State Secretary entitled to speak under Paragraph 19, (1) shall deliver his/her opinion on the issue in hand; alternatively, an oral answer may be given under Paragraph 91, (4). The statement or oral answer should not exceed 20 minutes.
|
(5)Absatz 5,Dem Begründer steht eine Redezeit von 20 Minuten zu. Jedem Redner kommt in der darauffolgenden Debatte eine Redezeit von zehn Minuten und jedem Klub eine Gesamtredezeit von insgesamt 25 Minuten zu.
| (5)Absatz 5,The Member presenting the motivation shall have a speaking time of 20 minutes, each Member taking the floor in the subsequent debate ten minutes, and each Parliamentary Group a total speaking time of 25 minutes.
|
(6)Absatz 6,In dieser Debatte dürfen nur Entschließungsanträge gestellt werden. Der Präsident kann die Abstimmung über sie an den Beginn der nächsten Sitzung verlegen.
| (6)Absatz 6,The only motions that may be introduced during the debate are draft resolutions. The President may defer voting on such motions to the beginning of the next sitting.
|
§ 94.Paragraph 94,(1)Absatz eins,Jeder Abgeordnete kann in den Sitzungen des Nationalrates kurze mündliche Anfragen an die Mitglieder der Bundesregierung richten.
| § 94.Paragraph 94,(1)Absatz eins,During the sittings of the National Council every Member may put brief oral questions to members of the Federal Government.
|
(2)Absatz 2,Das befragte Mitglied der Bundesregierung oder der im Sinne des § 19 Abs. 1 zum Wort gemeldete Staatssekretär ist verpflichtet, die Anfragen mündlich in derselben Sitzung, in der sie aufgerufen werden, zu beantworten. Ist den Genannten die Erteilung der gewünschten Auskunft nicht möglich, so haben sie dies in der Beantwortung zu begründen.Das befragte Mitglied der Bundesregierung oder der im Sinne des Paragraph 19, Absatz eins, zum Wort gemeldete Staatssekretär ist verpflichtet, die Anfragen mündlich in derselben Sitzung, in der sie aufgerufen werden, zu beantworten. Ist den Genannten die Erteilung der gewünschten Auskunft nicht möglich, so haben sie dies in der Beantwortung zu begründen.
| (2)Absatz 2,The member of the Federal Government so questioned or the State Secretary entitled to speak under § 19 (1) shall answer said questions orally during the sitting in which they are asked. If s/he is not in a position to answer the question, his/her reply shall indicate the reason.The member of the Federal Government so questioned or the State Secretary entitled to speak under Paragraph 19, (1) shall answer said questions orally during the sitting in which they are asked. römisch eins f s/he is not in a position to answer the question, his/her reply shall indicate the reason.
|
(3)Absatz 3,Ein Abgeordneter darf zu den Fragestunden eines Monats nicht mehr als vier Anfragen einbringen. Die Zurückziehung mündlicher Anfragen ist jederzeit möglich.
| (3)Absatz 3,No Member shall table more than four questions for the Question Times of each month. Oral questions may be withdrawn at any time.
|
(4)Absatz 4,Sofern keine Aktuelle Stunde stattfindet, beginnt in der Regel jede Sitzung des Nationalrates mit einer Fragestunde; Ausnahmen bestimmt der Präsident nach Beratung in der Präsidialkonferenz. Die Fragestunde soll 60 Minuten nicht überschreiten, doch kann der Präsident ausnahmsweise die Dauer der Fragestunde verlängern.
| (4)Absatz 4,Unless a Debate on Matters of Topical Interest has been scheduled, each sitting of the National Council shall, as a rule, commence with Question Time; exceptions are determined by the President after consultation with the President's Conference. Question Time shall not normally exceed one hour, but the President may exceptionally allow more time.
|
(5)Absatz 5,Häufen sich die Anfragen, so kann zu deren Behandlung eine eigene Sitzung des Nationalrates angesetzt werden. In einer solchen Sitzung sind, sofern für denselben Tag eine weitere Sitzung des Nationalrates in Aussicht genommen ist, kurze Debatten gemäß § 57a sowie die Behandlung einer Dringlichen Anfrage oder eines Dringlichen Antrages nicht zulässig.Häufen sich die Anfragen, so kann zu deren Behandlung eine eigene Sitzung des Nationalrates angesetzt werden. In einer solchen Sitzung sind, sofern für denselben Tag eine weitere Sitzung des Nationalrates in Aussicht genommen ist, kurze Debatten gemäß Paragraph 57 a, sowie die Behandlung einer Dringlichen Anfrage oder eines Dringlichen Antrages nicht zulässig.
| (5)Absatz 5,If a large number of questions are put, a special sitting of the National Council may be scheduled for their treatment. If a further sitting of the National Council has been envisaged for the same day, brief debates pursuant to § 57a and the deliberation of Urgent Questions or Urgent Motions shall be out of order.römisch eins f a large number of questions are put, a special sitting of the National Council may be scheduled for their treatment. römisch eins f a further sitting of the National Council has been envisaged for the same day, brief debates pursuant to Paragraph 57 a, and the deliberation of Urgent Questions or Urgent Motions shall be out of order.
|
(6)Absatz 6,Kann eine Sitzung, die mit einer Fragestunde eingeleitet werden soll, nicht zur vorgesehenen Zeit beginnen, so kann der Präsident für den Beginn der Fragestunde eine bestimmte Uhrzeit festlegen, die auch dann einzuhalten ist, wenn allenfalls die vorhergehende Sitzung noch nicht beendet ist.
| (6)Absatz 6,If a sitting which is to commence with Question Time cannot start at the appointed hour, the President may appoint a certain hour for the inception of Question Time, which shall be complied with even if the previous meeting has not yet been terminated.römisch eins f a sitting which is to commence with Question Time cannot start at the appointed hour, the President may appoint a certain hour for the inception of Question Time, which shall be complied with even if the previous meeting has not yet been terminated.
|
§ 95.Paragraph 95,(1)Absatz eins,Zulässig sind kurze Fragen im Sinne des § 90. Jede Anfrage darf nur eine konkrete Frage enthalten und nicht in mehrere Unterfragen geteilt sein.Zulässig sind kurze Fragen im Sinne des Paragraph 90, Jede Anfrage darf nur eine konkrete Frage enthalten und nicht in mehrere Unterfragen geteilt sein.
| § 95.Paragraph 95,(1)Absatz eins,Short questions under § 90 shall be in order. Each question shall be confined to one concrete question and must not be divided into several parts.Short questions under Paragraph 90, shall be in order. Each question shall be confined to one concrete question and must not be divided into several parts.
|
(2)Absatz 2,Anfragen, die diese Bedingungen nicht erfüllen, werden vom Präsidenten an den anfragenden Abgeordneten zurückgestellt.
| (2)Absatz 2,Questions that do not comply with these requirements shall be disallowed by the President.
|
(3)Absatz 3,Die Anfragen sind im Wege der Parlamentsdirektion in fünffacher Ausfertigung, spätestens 48 Stunden vor der Sitzung, in der sie aufgerufen werden sollen – Samstage, Sonntage und gesetzliche Feiertage nicht eingerechnet –, einzubringen. Die Parlamentsdirektion hat die eingebrachten Anfragen dem Befragten unverzüglich mitzuteilen.
| (3)Absatz 3,Questions shall be tabled by way of the Parliamentary Administration in quintuplicate at the latest 48 hours – not counting Saturdays, Sundays and legal holidays – before the sitting in which they are to be called up. The Parliamentary Administration shall inform the person questioned immediately of the questions tabled.
|
(4)Absatz 4,Der Präsident reiht nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz unter Bedachtnahme auf die ressortmäßige Zugehörigkeit und die Abwechslung zwischen den Klubs und Standpunkten die in der Fragestunde zum Aufruf gelangenden Anfragen.
| (4)Absatz 4,After consultation of the members of the President's Conference the President shall determine the order in which the questions are to be called up during Question Time, taking into consideration ministerial responsibility and the alternation between the Parliamentary Groups and the points of view expressed.
|
(5)Absatz 5,Die zum Aufruf vorgesehenen Anfragen werden vor der Sitzung vervielfältigt und an alle Abgeordneten verteilt.
| (5)Absatz 5,The questions envisaged to be called up shall be copied and distributed to all Members before the sitting.
|
§ 96.Paragraph 96,(1)Absatz eins,Entsprechend ihrer Reihung ruft der Präsident die Anfragen auf. Zur Ausführung der Anfrage steht dem Fragesteller eine Redezeit von einer Minute zur Verfügung. Der Aufruf unterbleibt, wenn der anfragende Abgeordnete nicht anwesend ist.
| § 96.Paragraph 96,(1)Absatz eins,The President shall call up the questions in the order in which they have been arranged. The Member asking the question shall have a speaking time of one minute. Questions shall not be called up if the questioner is absent.
|
(2)Absatz 2,Die Beantwortung der Anfrage soll eine Dauer von zwei Minuten nicht übersteigen.
| (2)Absatz 2,Answers should not exceed two minutes in duration.
|
(3)Absatz 3,Nach Beantwortung der Anfrage ist der Fragesteller berechtigt, eine Zusatzfrage zu stellen. Danach können auch andere Abgeordnete Zusatzfragen stellen, wobei in der Regel jeder Klub, mit Ausnahme des Klubs des Fragestellers, berücksichtigt wird. Zur Ausführung einer Zusatzfrage steht dem Fragesteller eine Minute Redezeit zur Verfügung. Die Beantwortung der Zusatzfrage soll ebenfalls die Dauer von einer Minute nicht übersteigen. Abgeordnete ohne Klubzugehörigkeit sollen in angemessener Weise berücksichtigt werden. Melden sich mehrere Abgeordnete gleichzeitig zu einer weiteren Zusatzfrage zu Wort, so bestimmt der Präsident die Reihenfolge unter Bedachtnahme auf die Grundsätze des § 60 Abs. 3.Nach Beantwortung der Anfrage ist der Fragesteller berechtigt, eine Zusatzfrage zu stellen. Danach können auch andere Abgeordnete Zusatzfragen stellen, wobei in der Regel jeder Klub, mit Ausnahme des Klubs des Fragestellers, berücksichtigt wird. Zur Ausführung einer Zusatzfrage steht dem Fragesteller eine Minute Redezeit zur Verfügung. Die Beantwortung der Zusatzfrage soll ebenfalls die Dauer von einer Minute nicht übersteigen. Abgeordnete ohne Klubzugehörigkeit sollen in angemessener Weise berücksichtigt werden. Melden sich mehrere Abgeordnete gleichzeitig zu einer weiteren Zusatzfrage zu Wort, so bestimmt der Präsident die Reihenfolge unter Bedachtnahme auf die Grundsätze des Paragraph 60, Absatz 3,
| (3)Absatz 3,After a question has been answered, the questioner shall have the right to ask one supplementary question. Thereafter, other Members may ask supplementary questions, and the floor shall as a rule be given to Members of each of the Parliamentary Groups other than the one to which the questioner belongs. Members who put supplementary questions shall have a speaking time of one minute. Answers to supplementary questions should also not exceed one minute in duration. Members who do not belong to a Parliamentary Group shall be allowed appropriate time. If several Members ask for the floor simultaneously to put a supplementary question, the President shall determine the order in which they are given the floor in compliance with the principles set out in § 60 para 3.After a question has been answered, the questioner shall have the right to ask one supplementary question. Thereafter, other Members may ask supplementary questions, and the floor shall as a rule be given to Members of each of the Parliamentary Groups other than the one to which the questioner belongs. Members who put supplementary questions shall have a speaking time of one minute. Answers to supplementary questions should also not exceed one minute in duration. Members who do not belong to a Parliamentary Group shall be allowed appropriate time. römisch eins f several Members ask for the floor simultaneously to put a supplementary question, the President shall determine the order in which they are given the floor in compliance with the principles set out in Paragraph 60, para 3.
|
(4)Absatz 4,Jede Zusatzfrage muß in unmittelbarem Zusammenhang mit der Anfrage stehen und den Bestimmungen des § 95 Abs. 1 entsprechen.Jede Zusatzfrage muß in unmittelbarem Zusammenhang mit der Anfrage stehen und den Bestimmungen des Paragraph 95, Absatz eins, entsprechen.
| (4)Absatz 4,Supplementary questions must be directly related to the original question and comply with the provisions of § 95 para 1.Supplementary questions must be directly related to the original question and comply with the provisions of Paragraph 95, para 1.
|
§ 97Paragraph 97 | § 97Paragraph 97 |
(1)Absatz eins,Sofern die Anfrage nicht in den Fragestunden innerhalb von vier Wochen nach ihrem Einlangen beim Präsidenten aufgerufen wurde, kann der Fragesteller binnen weiterer acht Tage erklären, daß er eine schriftliche Beantwortung wünscht.
| (1)Absatz eins,Unless a question has been called up during Question Time within four weeks of its receipt by the President, the questioner may within a further period of eight days declare that s/he wishes to receive an answer in writing.
|
(2)Absatz 2,Die schriftliche Beantwortung hat binnen eines Monates nach der Erklärung des Fragestellers gemäß Abs. 1 zu erfolgen. Ist die Erteilung der gewünschten Auskunft nicht möglich, so ist dies in der schriftlichen Beantwortung zu begründen.Die schriftliche Beantwortung hat binnen eines Monates nach der Erklärung des Fragestellers gemäß Absatz eins, zu erfolgen. Ist die Erteilung der gewünschten Auskunft nicht möglich, so ist dies in der schriftlichen Beantwortung zu begründen.
| (2)Absatz 2,The written answer shall be given within one month of said declaration by the questioner under (1) above. If the person questioned is not in a position to answer the question, his/her written reply shall indicate the reason.The written answer shall be given within one month of said declaration by the questioner under (1) above. römisch eins f the person questioned is not in a position to answer the question, his/her written reply shall indicate the reason.
|
(3)Absatz 3,Der Präsident gibt das Einlangen der schriftlichen Beantwortung in der nächstfolgenden Sitzung dem Nationalrat bekannt. Er verfügt deren Vervielfältigung und Verteilung an die Abgeordneten unter Bedachtnahme darauf, daß ihnen auch der Text der betreffenden mündlichen Anfrage zur Kenntnis gebracht wird.
| (3)Absatz 3,The President shall announce receipt of the written answer at the sitting of the National Council following receipt. S/he shall order the answer to be copied and distributed to Members, seeing to it that the Members are also cognizant of the wording of the oral question concerned.
|
XIIIa. Aktuelle Stunderömisch dreizehn a. Aktuelle Stunde | XIIIa. Debate on Matters of Topical Intereströmisch dreizehn a. Debate on Matters of Topical Interest |
§ 97a.Paragraph 97 a,(1)Absatz eins,Die Plenarberatungen einer Sitzungswoche werden mit einer Aktuellen Stunde eingeleitet, wenn dies von fünf Abgeordneten schriftlich spätestens 48 Stunden vorher – Samstage, Sonntage und gesetzliche Feiertage nicht eingerechnet – unter gleichzeitiger Bekanntgabe des Themas verlangt wird. Liegen mehrere Verlangen vor, trifft der Präsident die Auswahl unter Bedachtnahme auf die Grundsätze des § 60 Abs. 3.Die Plenarberatungen einer Sitzungswoche werden mit einer Aktuellen Stunde eingeleitet, wenn dies von fünf Abgeordneten schriftlich spätestens 48 Stunden vorher – Samstage, Sonntage und gesetzliche Feiertage nicht eingerechnet – unter gleichzeitiger Bekanntgabe des Themas verlangt wird. Liegen mehrere Verlangen vor, trifft der Präsident die Auswahl unter Bedachtnahme auf die Grundsätze des Paragraph 60, Absatz 3,
| § 97a.Paragraph 97 a,(1)Absatz eins,The deliberations in plenary of a week of sittings shall commence with a Debate on Matters of Topical Interest if five Members so require in writing at least 48 hours previously – not counting Saturdays, Sundays and legal holidays – and at the same time indicate the subject to be discussed. If there are several requests, the President shall select the topic to be discussed, bearing in mind the principles set out in § 60 (3).The deliberations in plenary of a week of sittings shall commence with a Debate on Matters of Topical Interest if five Members so require in writing at least 48 hours previously – not counting Saturdays, Sundays and legal holidays – and at the same time indicate the subject to be discussed. römisch eins f there are several requests, the President shall select the topic to be discussed, bearing in mind the principles set out in Paragraph 60, (3).
|
(2)Absatz 2,Die Parlamentsdirektion veranlaßt die Verständigung der Mitglieder der Bundesregierung.
| (2)Absatz 2,The Parliamentary Administration shall inform the members of the Federal Government.
|
(3)Absatz 3,Die Aktuelle Stunde dient einer Aussprache über Themen von allgemeinem aktuellem Interesse aus dem Bereich der Vollziehung des Bundes; es können weder Anträge gestellt noch Beschlüsse gefaßt werden.
| (3)Absatz 3,The Debate on Matters of Topical Interest shall serve to discuss subjects of general topical interest that regard the executive function of the Federal Government; no motions may be made or decisions taken.
|
(4)Absatz 4,In Sitzungen, die mit Aktuellen Stunden beginnen, findet keine Fragestunde statt.
| (4)Absatz 4,No Question Hour shall take place in sittings that commence with a Debate on Matters of Topical Interest.
|
(5)Absatz 5,Die Aktuelle Stunde soll in der Regel zwischen 60 und 70 Minuten dauern und so gestaltet werden, daß auf die Diskussionsbeiträge der Abgeordneten nicht mehr als 50 Minuten entfallen. Der Präsident hat das Recht, die Aktuelle Stunde nach 90 Minuten jedenfalls für beendet zu erklären.
| (5)Absatz 5,The Debate on Matters of Topical Interest shall, as a rule, last between 60 and 70 minutes and be organised in such a way that no more than 50 minutes of that time are allowed for Members' contributions. The President shall have the right to close the Debate on Matters of Topical Interest after the lapse of 90 minutes.
|
(6)Absatz 6,Als erster Redner gelangt in der Regel der Erstunterzeichner des Vorschlages gemäß Abs. 1 mit einer Redezeit von 10 Minuten zu Wort. Das zuständige Mitglied der Bundesregierung oder der im Sinne des § 19 Abs. 1 zum Wort gemeldete Staatssekretär ist verpflichtet, eine einleitende Stellungnahme zum Thema abzugeben, die gleichfalls zehn Minuten nicht überschreiten soll. Die Redezeit aller weiteren Teilnehmer an der Aktuellen Stunde darf nicht mehr als fünf Minuten betragen, wobei in der Regel von jedem Klub zwei Redner zum Wort gelangen sollen. Die Bestimmungen über die tatsächliche Berichtigung finden keine Anwendung.Als erster Redner gelangt in der Regel der Erstunterzeichner des Vorschlages gemäß Absatz eins, mit einer Redezeit von 10 Minuten zu Wort. Das zuständige Mitglied der Bundesregierung oder der im Sinne des Paragraph 19, Absatz eins, zum Wort gemeldete Staatssekretär ist verpflichtet, eine einleitende Stellungnahme zum Thema abzugeben, die gleichfalls zehn Minuten nicht überschreiten soll. Die Redezeit aller weiteren Teilnehmer an der Aktuellen Stunde darf nicht mehr als fünf Minuten betragen, wobei in der Regel von jedem Klub zwei Redner zum Wort gelangen sollen. Die Bestimmungen über die tatsächliche Berichtigung finden keine Anwendung.
| (6)Absatz 6,As a rule, the first speaker shall be the first signatory of the proposal in accordance with (1) above, who shall have a speaking time of 10 minutes. The competent member of the Federal Government or the State Secretary entitled to speak under § 19 (1) shall have the duty to make an introductory statement, which should not exceed 10 minutes. The speaking time for all other speakers during the Debate on Matters of Topical Interest shall not be more than five minutes, and as a rule two speakers for each Parliamentary Group shall be given the floor. The provisions concerning factual corrections shall not apply.As a rule, the first speaker shall be the first signatory of the proposal in accordance with (1) above, who shall have a speaking time of 10 minutes. The competent member of the Federal Government or the State Secretary entitled to speak under Paragraph 19, (1) shall have the duty to make an introductory statement, which should not exceed 10 minutes. The speaking time for all other speakers during the Debate on Matters of Topical Interest shall not be more than five minutes, and as a rule two speakers for each Parliamentary Group shall be given the floor. The provisions concerning factual corrections shall not apply.
|
XIV. Parlamentarische Enqueten und Enquete-Kommissionenrömisch vierzehn. Parlamentarische Enqueten und Enquete-Kommissionen | XIV. Parliamentary Hearings and Commissions of Enquiryrömisch vierzehn. Parliamentary Hearings and Commissions of Enquiry |
§ 98.Paragraph 98,(1)Absatz eins,Der Hauptausschuß des Nationalrates kann auf Antrag eines seiner Mitglieder die Abhaltung einer parlamentarischen Enquete (Einholung schriftlicher Äußerungen sowie Anhörung von Sachverständigen und anderen Auskunftspersonen unter Anwendung des § 40 Abs. 1 und 3) über Angelegenheiten, in denen die Gesetzgebung Bundessache ist, beschließen. Bei der Verhandlung über einen solchen Antrag können Abänderungs- und Zusatzanträge von jedem in der Sitzung stimmberechtigten Abgeordneten gestellt werden. Der Hauptausschuß kann einen Beschluß auf Abhaltung einer Enquete jederzeit – unter Einhaltung der im § 42 Abs. 2 genannten Beschlußerfordernisse – abändern.Der Hauptausschuß des Nationalrates kann auf Antrag eines seiner Mitglieder die Abhaltung einer parlamentarischen Enquete (Einholung schriftlicher Äußerungen sowie Anhörung von Sachverständigen und anderen Auskunftspersonen unter Anwendung des Paragraph 40, Absatz eins und 3) über Angelegenheiten, in denen die Gesetzgebung Bundessache ist, beschließen. Bei der Verhandlung über einen solchen Antrag können Abänderungs- und Zusatzanträge von jedem in der Sitzung stimmberechtigten Abgeordneten gestellt werden. Der Hauptausschuß kann einen Beschluß auf Abhaltung einer Enquete jederzeit – unter Einhaltung der im Paragraph 42, Absatz 2, genannten Beschlußerfordernisse – abändern.
| § 98.Paragraph 98,(1)Absatz eins,The Main Committee of the National Council may upon a motion tabled by one of its members decide to hold a parliamentary hearing (i.e. to solicit written statements and to hear experts and other witnesses subject to the provisions of § 40 (1 and 3)) on matters with regard to which legislation is reserved to the federal level. In deliberating on such a motion every Member who is entitled to vote in the sitting shall have the right to offer amendments. The Main Committee may at any time modify a decision to hold a hearing subject to compliance with the requirements of § 42 (2) regarding modification of decisions.The Main Committee of the National Council may upon a motion tabled by one of its members decide to hold a parliamentary hearing (i.e. to solicit written statements and to hear experts and other witnesses subject to the provisions of Paragraph 40, (1 and 3)) on matters with regard to which legislation is reserved to the federal level. In deliberating on such a motion every Member who is entitled to vote in the sitting shall have the right to offer amendments. The Main Committee may at any time modify a decision to hold a hearing subject to compliance with the requirements of Paragraph 42, (2) regarding modification of decisions.
|
(2)Absatz 2,Der Antrag auf Abhaltung einer Enquete gemäß Abs. 1 ist dem Präsidenten schriftlich zu überreichen und hat jedenfalls Gegenstand, Teilnehmerkreis und Tag der parlamentarischen Enquete zu enthalten.Der Antrag auf Abhaltung einer Enquete gemäß Absatz eins, ist dem Präsidenten schriftlich zu überreichen und hat jedenfalls Gegenstand, Teilnehmerkreis und Tag der parlamentarischen Enquete zu enthalten.
| (2)Absatz 2,The motion to hold a hearing under (1) above shall be submitted to the President in writing and shall at a minimum contain indications of the subject matter, the participants desired to be present, and the day of the hearing.
|
(3)Absatz 3,Wird in einer Sitzung des Hauptausschusses von mindestens einem Drittel der stimmberechtigten Abgeordneten verlangt, daß ein solcher Antrag in Verhandlung genommen wird, hat der Präsident diesen auf die Tagesordnung der nächstfolgenden Sitzung des Hauptausschusses zu stellen. Auch ohne ein diesbezügliches Verlangen ist ein solcher Antrag jedenfalls innerhalb von sechs Monaten nach seiner Überreichung in Verhandlung zu nehmen.
| (3)Absatz 3,If in the course of a meeting of the Main Committee at least one third of the Members entitled to vote require that such a motion be dealt with, the President shall enter it on the agenda of the following sitting of the Main Committee. In the absence of such a request a motion of this nature shall in any case be dealt with within six months of it being tabled.römisch eins f in the course of a meeting of the Main Committee at least one third of the Members entitled to vote require that such a motion be dealt with, the President shall enter it on the agenda of the following sitting of the Main Committee. In the absence of such a request a motion of this nature shall in any case be dealt with within six months of it being tabled.
|
(4)Absatz 4,In gleicher Weise kann der Hauptausschuß eine Enquete-Kommission zur Vorbereitung von Entscheidungen über umfangreiche und bedeutsame Angelegenheiten einsetzen, wobei dieser auch eine Frist zur Berichterstattung gesetzt werden kann. Der diesbezügliche Antrag im Sinne des Abs. 2 hat jedenfalls den genauen Auftrag an die Kommission sowie die Zusammensetzung derselben zu enthalten. Die Enquete-Kommission hat ihre Arbeit mit einem Bericht an den Nationalrat abzuschließen, wobei alle Meinungen wiederzugeben sind.In gleicher Weise kann der Hauptausschuß eine Enquete-Kommission zur Vorbereitung von Entscheidungen über umfangreiche und bedeutsame Angelegenheiten einsetzen, wobei dieser auch eine Frist zur Berichterstattung gesetzt werden kann. Der diesbezügliche Antrag im Sinne des Absatz 2, hat jedenfalls den genauen Auftrag an die Kommission sowie die Zusammensetzung derselben zu enthalten. Die Enquete-Kommission hat ihre Arbeit mit einem Bericht an den Nationalrat abzuschließen, wobei alle Meinungen wiederzugeben sind.
| (4)Absatz 4,In the same way, the Main Committee may set up a Commission of Enquiry to prepare decisions on comprehensive and significant matters and may, in so doing, set a date for reporting. A motion to this effect under (2) above shall at a minimum contain detailed instructions for the Commission and indicate its composition. The Commission of Enquiry shall conclude its work with the presentation of a report to the National Council which reflects the various opinions expressed.
|
(5)Absatz 5,Die Enquete-Kommission kann beschließen, Teile ihrer Sitzungen im Sinne des § 37a Abs. 1 öffentlich abzuhalten. Ton- und Bildaufnahmen sind zulässig; die Sitzungen können nach Maßgabe technischer Möglichkeiten gesendet und in einer Weise veröffentlicht werden, dass sie der Öffentlichkeit orts- und zeitunabhängig zugänglich sind.Die Enquete-Kommission kann beschließen, Teile ihrer Sitzungen im Sinne des Paragraph 37 a, Absatz eins, öffentlich abzuhalten. Ton- und Bildaufnahmen sind zulässig; die Sitzungen können nach Maßgabe technischer Möglichkeiten gesendet und in einer Weise veröffentlicht werden, dass sie der Öffentlichkeit orts- und zeitunabhängig zugänglich sind.
| (5)Absatz 5,The Commission of Enquiry may decide to admit the general public to parts of its sittings under § 37a (1). Audio and image recordings shall be permitted; the sittings may be broadcast in accordance with the technical possibilities and published in a manner ensuring public accessibility at any time and from anywhere. The Commission of Enquiry may decide to admit the general public to parts of its sittings under Paragraph 37 a, (1). Audio and image recordings shall be permitted; the sittings may be broadcast in accordance with the technical possibilities and published in a manner ensuring public accessibility at any time and from anywhere.
|
(6)Absatz 6,Die Gesamtzahl der Enquete-Kommissionen, die ihren abschließenden Bericht noch nicht erstattet haben, darf drei nicht übersteigen.
| (6)Absatz 6,The total number of Commissions of Enquiry that have not yet submitted their concluding report shall at no time exceed three.
|
(7)Absatz 7,Auf die Tätigkeiten der Enquete-Kommissionen finden die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes über das Ausschußverfahren sinngemäß Anwendung.
| (7)Absatz 7,The activities of the Commissions of Enquiry shall be subject, mutatis mutandis, to the procedural provisions of the present Federal Law concerning the work of committees.
|
§ 98a.Paragraph 98 a,(1)Absatz eins,Die Enquete steht, wenn der Hauptausschuß nicht auf Vorschlag des Präsidenten anderes beschließt, unter dessen Vorsitz. Für die Vorsitzführung bei einer Enquete gilt § 13 Abs. 2 und 3 sinngemäß.Die Enquete steht, wenn der Hauptausschuß nicht auf Vorschlag des Präsidenten anderes beschließt, unter dessen Vorsitz. Für die Vorsitzführung bei einer Enquete gilt Paragraph 13, Absatz 2 und 3 sinngemäß.
| § 98a.Paragraph 98 a,(1)Absatz eins,Unless the Main Committee decides otherwise upon the President's proposal, the hearing shall be chaired by the President of the National Council. The chairperson's responsibilities in chairing a hearing shall, mutatis mutandis, be those set out in § 13 (2 and 3).Unless the Main Committee decides otherwise upon the President's proposal, the hearing shall be chaired by the President of the National Council. The chairperson's responsibilities in chairing a hearing shall, mutatis mutandis, be those set out in Paragraph 13, (2 and 3).
|
(2)Absatz 2,Die Enqueten sind für Medienvertreter zugänglich, sofern der Hauptausschuß bei der Beschlußfassung über eine Enquete nicht anderes beschlossen hat. Personen, die berechtigt sind, den Sitzungen der Ausschüsse des Nationalrates beizuwohnen, dürfen jedenfalls als Zuhörer anwesend sein. Über die Zutrittsmöglichkeit der Medienvertreter entscheidet der Präsident nach Maßgabe der räumlichen Möglichkeiten.
| (2)Absatz 2,Hearings shall be open to the media unless the Main Committee decides otherwise when taking the decision to hold the hearing. In any case, the meetings shall be open to those persons who are entitled to be present at the sittings of committees of the National Council. The President shall decide on whether representatives of the media can be admitted subject to the availability of sufficient room.
|
(3)Absatz 3,Im übrigen finden für Worterteilungen, tatsächliche Berichtigungen sowie den Ruf zur Sache und zur Ordnung die Bestimmungen der §§ 41 Abs. 5, 58, 101 und 102 sinngemäß Anwendung.Im übrigen finden für Worterteilungen, tatsächliche Berichtigungen sowie den Ruf zur Sache und zur Ordnung die Bestimmungen der Paragraphen 41, Absatz 5, 58, 101 und 102 sinngemäß Anwendung.
| (3)Absatz 3,Furthermore, the provisions of §§ 41 (5), 58, 101 and 102 shall apply, mutatis mutandis, with regard to the recognition of participants who have asked for the floor, factual corrections as well as the call to speak to the point and the call to order.Furthermore, the provisions of Paragraphen 41, (5), 58, 101 and 102 shall apply, mutatis mutandis, with regard to the recognition of participants who have asked for the floor, factual corrections as well as the call to speak to the point and the call to order.
|
(4)Absatz 4,Über die Verhandlungen in einer parlamentarischen Enquete werden – sofern die dem Teilnehmerkreis der Enquete angehörenden Abgeordneten für Teile derselben nicht anderes beschließen – Stenographische Protokolle verfaßt und gedruckt herausgegeben. Weitere die Enquete betreffende Veröffentlichungen obliegen dem Präsidenten.
| (4)Absatz 4,Unless the Members participating in the hearing decide otherwise with respect to parts of the deliberations, stenographic records of the deliberations shall be made and published in print. Any further publication concerning the hearing shall be at the President's discretion.
|
(5)Absatz 5,Die dem Teilnehmerkreis der Enquete angehörenden Abgeordneten können beschließen, das Stenographische Protokoll als Verhandlungsgegenstand dem Nationalrat vorzulegen.
| (5)Absatz 5,The Members participating in the hearing may decide to submit the stenographic records thereof to the National Council as an item of business.
|
XV. Prüfungsaufträge an den Rechnungshofrömisch fünfzehn. Prüfungsaufträge an den Rechnungshof | XV. Audit Instructions to the Court of Auditrömisch fünfzehn. Audit Instructions to the Court of Audit |
§ 99.Paragraph 99,(1)Absatz eins,Der Nationalrat kann auf Grund eines Selbständigen Antrages (§§ 26 und 27) beschließen, den Rechnungshof mit der Durchführung besonderer Akte der Gebarungsüberprüfung zu beauftragen.Der Nationalrat kann auf Grund eines Selbständigen Antrages (Paragraphen 26 und 27) beschließen, den Rechnungshof mit der Durchführung besonderer Akte der Gebarungsüberprüfung zu beauftragen.
| § 99.Paragraph 99,(1)Absatz eins,The National Council may, upon a private Members’ motion or committee motion (§§ 26 and 27), decide to ask the Court of Audit to carry out audits of special aspects of the administration of public funds.The National Council may, upon a private Members’ motion or committee motion (Paragraphen 26, and 27), decide to ask the Court of Audit to carry out audits of special aspects of the administration of public funds.
|
(2)Absatz 2,Eine Gebarungsüberprüfung ist auch ohne Beschluss des Nationalrates durchzuführen, wenn ein gemäß § 26 eingebrachter Antrag von mindestens 20 Abgeordneten schriftlich unterstützt ist und sich auf einen bestimmten Vorgang in einer der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegenden Angelegenheit der Bundesgebarung (Art. 122 Abs. 1 B-VG) bezieht. Gehören einem Klub weniger als 20 Abgeordnete an, so kann ein solches Verlangen dennoch gültig gestellt werden, wenn dieses von allen Abgeordneten, die einem solchen Klub angehören, unterstützt wird.Eine Gebarungsüberprüfung ist auch ohne Beschluss des Nationalrates durchzuführen, wenn ein gemäß Paragraph 26, eingebrachter Antrag von mindestens 20 Abgeordneten schriftlich unterstützt ist und sich auf einen bestimmten Vorgang in einer der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegenden Angelegenheit der Bundesgebarung (Artikel 122, Absatz eins, B-VG) bezieht. Gehören einem Klub weniger als 20 Abgeordnete an, so kann ein solches Verlangen dennoch gültig gestellt werden, wenn dieses von allen Abgeordneten, die einem solchen Klub angehören, unterstützt wird.
| (2)Absatz 2,Such audits shall be carried out without a decision of the National Council if a motion tabled under § 26 and seconded in writing by at least 20 Members refers to a special event in connection with a matter of the federal administration of public funds that falls within the jurisdiction of the Court of Audit (Art. 122 (1) B-VG). If a Parliamentary Group is composed of fewer than 20 members, it may nevertheless make such a demand in good and due form if said demand has the support of all the Members belonging to the respective Group.Such audits shall be carried out without a decision of the National Council if a motion tabled under Paragraph 26, and seconded in writing by at least 20 Members refers to a special event in connection with a matter of the federal administration of public funds that falls within the jurisdiction of the Court of Audit (Artikel 122, (1) B-VG). römisch eins f a Parliamentary Group is composed of fewer than 20 members, it may nevertheless make such a demand in good and due form if said demand has the support of all the Members belonging to the respective Group.
|
(3)Absatz 3,Ein Abgeordneter, der ein Verlangen gemäß Abs. 2 unterstützt hat, darf bis zur Erstattung des Berichtes des Rechnungshofes an den Nationalrat (Abs. 6) oder bis zum Ablauf von 24 Monaten nach Einbringung eines von ihm unterstützten Verlangens kein anderes Verlangen gemäß Abs. 2 unterstützen.Ein Abgeordneter, der ein Verlangen gemäß Absatz 2, unterstützt hat, darf bis zur Erstattung des Berichtes des Rechnungshofes an den Nationalrat (Absatz 6,) oder bis zum Ablauf von 24 Monaten nach Einbringung eines von ihm unterstützten Verlangens kein anderes Verlangen gemäß Absatz 2, unterstützen.
| (3)Absatz 3,No Member who has seconded a motion under (2) above may second a further motion under (2) above as long as the Court of Audit has not submitted its report to the National Council ((6) below) or prior to expiry of 24 months from a motion seconded by him being submitted.
|
(4)Absatz 4,Ein den Erfordernissen der Abs. 2 und 3 genügendes Verlangen ist vom Präsidenten am Ende der Sitzung dem Nationalrat bekanntzugeben.Ein den Erfordernissen der Absatz 2 und 3 genügendes Verlangen ist vom Präsidenten am Ende der Sitzung dem Nationalrat bekanntzugeben.
| (4)Absatz 4,The President shall communicate any motion meeting the conditions stipulated in (2) and (3) above to the National Council at the end of the sitting.
|
(5)Absatz 5,Der Präsident hat einen Beschluß im Sinne des Abs. 1 beziehungsweise ein Verlangen im Sinne des Abs. 2 unverzüglich dem Rechnungshof mitzuteilen.Der Präsident hat einen Beschluß im Sinne des Absatz eins, beziehungsweise ein Verlangen im Sinne des Absatz 2, unverzüglich dem Rechnungshof mitzuteilen.
| (5)Absatz 5,The President shall without delay communicate to the Court of Audit any decision under (1) or demand under (2) above.
|
(6)Absatz 6,Der Rechnungshof hat dem Nationalrat über die Durchführung der Gebarungsüberprüfung gemäß Abs. 1 oder Abs. 2 zu berichten.Der Rechnungshof hat dem Nationalrat über die Durchführung der Gebarungsüberprüfung gemäß Absatz eins, oder Absatz 2, zu berichten.
| (6)Absatz 6,The Court of Audit shall report to the National Council on its audit under (1) or (2) above.
|
XVI. Parlamentarische Petitionen und parlamentarische Bürgerinitiativenrömisch sechzehn. Parlamentarische Petitionen und parlamentarische Bürgerinitiativen | XVI. Parliamentary Petitions and Parliamentary Citizens' Initiativesrömisch sechzehn. Parliamentary Petitions and Parliamentary Citizens' Initiatives |
§ 100.Paragraph 100,(1)Absatz eins,Dem Nationalrat unterbreitete Anliegen sind nur zu verhandeln, wenn sie schriftlich vorgelegt werden, sich auf eine Angelegenheit beziehen, die in Gesetzgebung oder Vollziehung Bundessache ist, und
| § 100.Paragraph 100,(1)Absatz eins,Any matter submitted to the National Council shall only be dealt with if the submission is made in writing, if it pertains to a matter within the jurisdiction of the legislative or executive branches at the federal level and if it has been
|
als Petitionen von einem Mitglied des Nationalrates überreicht oder
| filed as a petition on the part of a Member of the National Council or
|
als Bürgerinitiativen von mindestens 500 österreichischen Staatsbürgern, die im Zeitpunkt der Unterstützung das 16. Lebensjahr vollendet haben, unterstützt worden sind.
| submitted as a citizens' initiative supported by at least 500 Austrian citizens who have completed their 16th year at the time they support it.
|
(2)Absatz 2,Die Unterstützung einer Bürgerinitiative erfolgt durch eigenhändige Angabe von Namen, Adresse, Geburtsdatum und Datum der Unterstützung sowie durch die Unterschrift des Unterstützenden. Der Erstunterzeichner einer Bürgerinitiative muß in der Wählerevidenz eingetragen sein.
| (2)Absatz 2,Support of a citizens' initiative shall be by the supporter giving, in his/her own hand, his/her name, address, date of birth and date of signature and affixing his/her signature thereto. The first signatory of a citizens' initiative must be registered as a voter.
|
(3)Absatz 3,Eine Bürgerinitiative ist der Parlamentsdirektion durch den Erstunterzeichner vorzulegen, wobei dieser seinen Hauptwohnsitz nachzuweisen hat. Die Parlamentsdirektion hat zu überprüfen, ob die Eintragung des Erstunterzeichners in der Wählerevidenz gegeben ist; eine Überprüfung der für die Unterstützer geforderten Voraussetzungen kann auf Anordnung des Präsidenten stattfinden, der die Art und Weise derselben bestimmt.
| (3)Absatz 3,A citizens' initiative shall be filed with the Parliamentary Administration by the first signatory, who shall produce evidence of his/her regular residence. The Parliamentary Administration shall thereupon verify whether the first signatory is registered as a voter; the President may order compliance with the requirements for supporters to be examined in a form s/he deems appropriate.
|
(4)Absatz 4,Der Präsident weist Petitionen und Bürgerinitiativen, die die Voraussetzungen der Abs. 1 bis 3 erfüllen, dem Ausschuß für Petitionen und Bürgerinitiativen zu. Anläßlich der Überreichung von Petitionen kann jedoch das betreffende Mitglied des Nationalrates dem Ausschuß für Petitionen und Bürgerinitiativen vorschlagen, die Zuweisung derselben an einen anderen Ausschuß zu veranlassen.Der Präsident weist Petitionen und Bürgerinitiativen, die die Voraussetzungen der Absatz eins bis 3 erfüllen, dem Ausschuß für Petitionen und Bürgerinitiativen zu. Anläßlich der Überreichung von Petitionen kann jedoch das betreffende Mitglied des Nationalrates dem Ausschuß für Petitionen und Bürgerinitiativen vorschlagen, die Zuweisung derselben an einen anderen Ausschuß zu veranlassen.
| (4)Absatz 4,The President shall refer petitions and citizens' initiatives complying with the conditions set forth in (1) to (3) above to the Committee on Petitions and Citizens' Initiatives. However, when submitting a petition, the Member of the National Council doing so may propose that the Committee on Petitions and Citizens' Initiatives have the same referred to another committee.
|
(5)Absatz 5,Petitionen und Bürgerinitiativen liegen in der Parlamentsdirektion zur Einsichtnahme auf und werden an die Mitglieder und Ersatzmitglieder des Ausschusses, dem sie zugewiesen wurden, verteilt. Der Präsident kann von der Vervielfältigung zur Gänze oder hinsichtlich bestimmter Teile nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz absehen, wenn dies die gebotene Rücksicht auf eine sparsame und zweckmäßige Verwaltung notwendig erscheinen läßt. Der Präsident kann, wenn er dies aus triftigen Gründen für erforderlich hält, jedoch auch die Verteilung an alle Abgeordneten verfügen.
| (5)Absatz 5,Petitions and citizens' initiatives shall be made available for inspection in the Parliamentary Administration and distributed to the members and substitute members of the Committee to which they are referred. The President may, after consultation of the members of the President's Conference, dispense with the requirement of copies being distributed either wholly or in part if such action appears to be justified for reasons of economy and utility. The President may, however, also order the text to be distributed to all Members if s/he feels that such action is required for compelling reasons.
|
§ 100a.Paragraph 100 a, Für das Verfahren im Ausschuß für Petitionen und Bürgerinitiativen sind die Vorschriften über die Bildung der Ausschüsse und die Geschäftsbehandlung in deren Sitzungen sowie über die Berichterstattung derselben mit Maßgabe der folgenden Bestimmungen anzuwenden. | § 100a.Paragraph 100 a, Procedure in the Committee on Petitions and Citizens' Initiatives shall be governed, subject to the provisions below, by the provisions concerning the establishment of committees and the consideration of business during their meetings as well as committee reporting. |
§ 100b.Paragraph 100 b,(1)Absatz eins,Der Ausschuß für Petitionen und Bürgerinitiativen hält in jeder Sitzung eine Besprechung des Einlaufes ab; zu diesem Zweck kann der Obmann auch eine eigene Sitzung anberaumen. In diesem Verfahrensabschnitt kann der Ausschuß
| § 100b.Paragraph 100 b,(1)Absatz eins,The Committee on Petitions and Citizens' Initiatives shall discuss incoming business at each of its sittings; its Chairperson may convene a special sitting for this purpose. During this phase of its work, the Committee may
|
|
|
von der Verhandlung sogleich Abstand zu nehmen, wenn er die Auffassung vertritt, daß der Gegenstand zur weiteren Behandlung offenkundig ungeeignet ist, oder
| to refuse to deal with the matter in hand, if it feels that it is obviously unsuitable for further consideration, or
|
den Gegenstand der Volksanwaltschaft zur weiteren Behandlung zu übermitteln oder
| to transfer the matter to the Ombudsman Board for further consideration, or
|
den Präsidenten zu ersuchen, den Gegenstand einem anderen Ausschuß zuzuweisen,
| to ask the President to refer the matter to a different committee,
|
und | and |
auch bereits Beschlüsse gemäß Abs. 2 beziehungsweise § 40 Abs. 1 fassen.auch bereits Beschlüsse gemäß Absatz 2, beziehungsweise Paragraph 40, Absatz eins, fassen.
| take decisions under (2) below or § 40 (1).take decisions under (2) below or Paragraph 40, (1).
|
In den Fällen der Z 1 lit. a und b hat der Ausschuß dem Nationalrat im Sinne des § 100c Abs. 3 Z 3 zu berichten.In den Fällen der Ziffer eins, Litera a und b hat der Ausschuß dem Nationalrat im Sinne des Paragraph 100 c, Absatz 3, Ziffer 3, zu berichten. | In cases mentioned under subpara 1 (a and b) above, the Committee shall report to the National Council in accordance with § 100c (3) subpara 3.In cases mentioned under subpara 1 (a and b) above, the Committee shall report to the National Council in accordance with Paragraph 100 c, (3) subpara 3. |
(2)Absatz 2,Im Zuge seiner Vorberatung kann der Ausschuß für Petitionen und Bürgerinitiativen
| (2)Absatz 2,In the course of its preliminary deliberations, the Committee on Petitions and Citizens' Initiatives may
|
die Einholung von Stellungnahmen der Bundesregierung beziehungsweise einzelner ihrer Mitglieder sowie der Volksanwaltschaft durch den Präsidenten beschließen und allenfalls eine diesbezügliche Frist setzen,
| decide to obtain, through the President, opinions of the Federal Government, of some of its members or of the Ombudsman Board and, if it chooses, to set a deadline for receipt of such opinion(s), and
|
beschließen, ob und an welchen Teilen der Verhandlungen der Erstunterzeichner, die Mitglieder der Volksanwaltschaft beziehungsweise informierte Vertreter von Mitgliedern der Bundesregierung oder der Volksanwaltschaft teilnehmen und in der Debatte das Wort ergreifen können.
| decide whether the first signatory, the members of the Ombudsman Board or informed representatives of members of the Federal Government or the Ombudsman Board may participate in the deliberations, or in which parts thereof they may do so and take the floor in the debate.
|
§ 100c.Paragraph 100 c,(1)Absatz eins,Am Schluß der Verhandlungen kann der Ausschuß für Petitionen und Bürgerinitiativen beschließen, den Präsidenten zu ersuchen, den Gegenstand – allenfalls unter Anschluß einer Empfehlung des Ausschusses über Art beziehungsweise Inhalt der Erledigung – einem anderen Ausschuß zuzuweisen.
| § 100c.Paragraph 100 c,(1)Absatz eins,At the end of the deliberations, the Committee on Petitions and Citizens' Initiatives may decide to ask the President to refer the subject matter – and possibly a recommendation of the Committee as to the form and content of the ultimate decision – to another committee.
|
(2)Absatz 2,Hinsichtlich der Berichterstattung an den Nationalrat kann der Ausschuß für Petitionen und Bürgerinitiativen entweder beschließen, über eine Petition beziehungsweise Bürgerinitiative gesondert zu berichten oder mehrere gemeinsam in einem Sammelbericht zusammenzufassen. Die Stellung Selbständiger Anträge gemäß § 27 ist nicht zulässig.Hinsichtlich der Berichterstattung an den Nationalrat kann der Ausschuß für Petitionen und Bürgerinitiativen entweder beschließen, über eine Petition beziehungsweise Bürgerinitiative gesondert zu berichten oder mehrere gemeinsam in einem Sammelbericht zusammenzufassen. Die Stellung Selbständiger Anträge gemäß Paragraph 27, ist nicht zulässig.
| (2)Absatz 2,As regards its report to the National Council, the Committee on Petitions and Citizens' Initiatives may decide either to report separately on a single petition or citizens' initiative or to present a joint report on several of them. Motions under § 27 shall not be in order.As regards its report to the National Council, the Committee on Petitions and Citizens' Initiatives may decide either to report separately on a single petition or citizens' initiative or to present a joint report on several of them. Motions under Paragraph 27, shall not be in order.
|
(3)Absatz 3,Der Bericht gemäß Abs. 2 hat in jedem Fall einen Antrag an den Nationalrat zu enthalten, und zwar den GegenstandDer Bericht gemäß Absatz 2, hat in jedem Fall einen Antrag an den Nationalrat zu enthalten, und zwar den Gegenstand
| (3)Absatz 3,The report under (2) above shall in every case contain a motion addressed to the National Council, which may be
|
an die Bundesregierung oder einzelne ihrer Mitglieder zur geeigneten Verfügung weiterzuleiten oder
| to transfer the subject matter to the Federal Government or some of its members for appropriate action, or
|
der Volksanwaltschaft zur weiteren Behandlung zu übermitteln oder
| to transfer the subject matter to the Ombudsman Board for further action, or
|
durch Kenntnisnahme des Ausschußberichtes zu erledigen.
| to dispose of the subject matter by noting the Committee report.
|
(4)Absatz 4,Für die Verhandlung im Plenum gelten die allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates mit der Maßgabe, daß Abänderungs- und Zusatzanträge über Abs. 3 Z 1 bis 3 nicht hinausgehen dürfen und die Abstimmung über die in einem Sammelbericht gemäß Abs. 2 gestellten Anträge, soweit nicht Abänderungs- oder Zusatzanträge vorliegen, unter einem erfolgt. Zu Berichten im Sinne des § 100b Abs. 1 Z 1 lit. a und b ist die Stellung von Abänderungs- und Zusatzanträgen nicht zulässig.Für die Verhandlung im Plenum gelten die allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates mit der Maßgabe, daß Abänderungs- und Zusatzanträge über Absatz 3, Ziffer eins bis 3 nicht hinausgehen dürfen und die Abstimmung über die in einem Sammelbericht gemäß Absatz 2, gestellten Anträge, soweit nicht Abänderungs- oder Zusatzanträge vorliegen, unter einem erfolgt. Zu Berichten im Sinne des Paragraph 100 b, Absatz eins, Ziffer eins, Litera a und b ist die Stellung von Abänderungs- und Zusatzanträgen nicht zulässig.
| (4)Absatz 4,Deliberations before the Plenary shall be governed by the General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council subject to the provisions that amendments do not go beyond the motions set forth in (3) subparas 1-3 above and that the motions contained in a joint report under (2) above are voted on jointly unless there are any amendments. Amendments shall not be in order in respect of reports under § 100b (1) subpara 1 a and b.Deliberations before the Plenary shall be governed by the General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council subject to the provisions that amendments do not go beyond the motions set forth in (3) subparas 1-3 above and that the motions contained in a joint report under (2) above are voted on jointly unless there are any amendments. Amendments shall not be in order in respect of reports under Paragraph 100 b, (1) subpara 1 a and b.
|
§ 100d.Paragraph 100 d, Der Parlamentsdirektion obliegt die Erteilung von Auskünften über die formalen Voraussetzungen für die Einbringung von Bürgerinitiativen; sie hat den Erstunterzeichner (§ 100 Abs. 2 und 3) auf dessen Anfrage über den Stand des parlamentarischen Verfahrens zu informieren und ihn von der Art der Erledigung in Kenntnis zu setzen. Der Parlamentsdirektion obliegt die Erteilung von Auskünften über die formalen Voraussetzungen für die Einbringung von Bürgerinitiativen; sie hat den Erstunterzeichner (Paragraph 100, Absatz 2 und 3) auf dessen Anfrage über den Stand des parlamentarischen Verfahrens zu informieren und ihn von der Art der Erledigung in Kenntnis zu setzen. | § 100d.Paragraph 100 d, The Parliamentary Administration shall provide information on the formal requirements regarding the introduction of citizens' initiatives; it shall inform the first signatory (§ 100 (2 and 3)) at his/her request on the status of the parliamentary process while the matter is still pending or on the manner in which it has been disposed of. The Parliamentary Administration shall provide information on the formal requirements regarding the introduction of citizens' initiatives; it shall inform the first signatory (Paragraph 100, (2 and 3)) at his/her request on the status of the parliamentary process while the matter is still pending or on the manner in which it has been disposed of. |
XVII. Ordnungsbestimmungenrömisch siebzehn. Ordnungsbestimmungen | XVII. Order in the Houserömisch siebzehn. Order in the House |
§ 101Paragraph 101 | § 101Paragraph 101 |
(1)Absatz eins,Abschweifungen von der Sache ziehen den Ruf des Präsidenten „zur Sache“ nach sich.
| (1)Absatz eins,If a speaker roams wide of a question before the National Council, the President may require him/her to speak to the point.römisch eins f a speaker roams wide of a question before the National Council, the President may require him/her to speak to the point.
|
(2)Absatz 2,Nach dem dritten Rufe „zur Sache“ kann der Präsident dem Redner das Wort entziehen.
| (2)Absatz 2,After the third admonition, the President may withdraw a Member's right to speak.
|
§ 102.Paragraph 102,(1)Absatz eins,Wenn jemand, der zur Teilnahme an den Verhandlungen des Nationalrates berechtigt ist, den Anstand oder die Würde des Nationalrates verletzt, beleidigende Äußerungen gebraucht, Anordnungen des Präsidenten nicht Folge leistet oder gegen Geheimhaltungsverpflichtungen aufgrund des Informationsordnungsgesetzes verstößt, spricht der Präsident die Missbilligung darüber durch den Ruf „zur Ordnung“ aus.
| § 102.Paragraph 102,(1)Absatz eins,If a person who is entitled to participate in the deliberations of the National Council violates the decorum or dignity of the National Council, uses abusive language, does not comply with the President's orders or infringes obligations to observe secrecy under the Information Rules Act, the President shall call him/her to order.römisch eins f a person who is entitled to participate in the deliberations of the National Council violates the decorum or dignity of the National Council, uses abusive language, does not comply with the President's orders or infringes obligations to observe secrecy under the Information Rules Act, the President shall call him/her to order.
|
(2)Absatz 2,Der Präsident kann in einem solchen Falle einen Redner unterbrechen oder ihm das Wort auch völlig entziehen.
| (2)Absatz 2,The President shall in such a case have the right to interrupt the speaker or to withdraw his/her right to speak.
|
(3)Absatz 3,Wurde einem Abgeordneten ein Ordnungsruf in kurzer Aufeinanderfolge zum wiederholten Mal erteilt, kann der Präsident zugleich verfügen, daß Wortmeldungen desselben für den Rest der Sitzung nicht entgegengenommen werden.
| (3)Absatz 3,If a Member has been called to order repeatedly at short intervals, the President may at the same time rule that s/he will not be recognised for the rest of the sitting.römisch eins f a Member has been called to order repeatedly at short intervals, the President may at the same time rule that s/he will not be recognised for the rest of the sitting.
|
§ 103Paragraph 103 | § 103Paragraph 103 |
(1)Absatz eins,Wer zur Teilnahme an den Verhandlungen berechtigt ist, kann vom Präsidenten den Ruf „zur Sache“ oder „zur Ordnung“ verlangen. Der Präsident entscheidet hierüber ohne Berufung an den Nationalrat.
| (1)Absatz eins,Persons entitled to participate in the deliberations of the National Council may request the President to require a Member to speak to the question or to call him/her to order. The president shall rule on this request without recourse to the National Council.
|
(2)Absatz 2,Wenn jemand, der zur Teilnahme an den Verhandlungen des Nationalrates berechtigt ist, Anlaß zum Ordnungsruf gegeben hat, kann dieser vom Präsidenten des Nationalrates auch am Schluß derselben Sitzung oder am Beginn der nächsten Sitzung nachträglich ausgesprochen und auch von jedem zur Teilnahme an den Verhandlungen Berechtigten gefordert werden.
| (2)Absatz 2,If a person entitled to participate in the proceedings of the National Council has behaved in a way that would have made him/her liable to a call to order, the President may call him/her to order ex post facto at the end of the sitting or at the beginning of the next sitting, and any person entitled to participate in the deliberations may request the President to.römisch eins f a person entitled to participate in the proceedings of the National Council has behaved in a way that would have made him/her liable to a call to order, the President may call him/her to order ex post facto at the end of the sitting or at the beginning of the next sitting, and any person entitled to participate in the deliberations may request the President to.
|
§ 104Paragraph 104 | § 104Paragraph 104 |
Wenn der Präsident einen Redner unterbricht, hat dieser sofort innezuhalten, widrigenfalls ihm das Wort entzogen werden kann. | If a speaker is interrupted by the President s/he shall cease to speak immediately, failing which the President may withdraw his/her right to speak.römisch eins f a speaker is interrupted by the President s/he shall cease to speak immediately, failing which the President may withdraw his/her right to speak. |
§ 105Paragraph 105 | § 105Paragraph 105 |
Die deutsche Sprache ist die ausschließliche Verhandlungssprache des Nationalrates und seiner Ausschüsse. | The only official language of the National Council and its committees shall be German. |
§ 106.Paragraph 106, Verlangen eines Drittels der Mitglieder des Immunitätsausschusses auf Einholung einer Entscheidung des Nationalrates im Sinne des § 10 Abs. 3, Verlangen auf Einberufung einer außerordentlichen Tagung gemäß § 46 Abs. 2, Verlangen auf Durchführung einer Volksabstimmung gemäß §§ 84 Abs. 1 oder 85 sowie Anträge und Anfechtungen in Verfahren vor dem Verfassungsgerichtshof nach den Bestimmungen dieser Geschäftsordnung sind schriftlich mit den eigenhändigen Unterschriften der Abgeordneten an den Präsidenten zur weiteren verfassungsmäßigen Behandlung zu richten. Verlangen eines Drittels der Mitglieder des Immunitätsausschusses auf Einholung einer Entscheidung des Nationalrates im Sinne des Paragraph 10, Absatz 3,, Verlangen auf Einberufung einer außerordentlichen Tagung gemäß Paragraph 46, Absatz 2,, Verlangen auf Durchführung einer Volksabstimmung gemäß Paragraphen 84, Absatz eins, oder 85 sowie Anträge und Anfechtungen in Verfahren vor dem Verfassungsgerichtshof nach den Bestimmungen dieser Geschäftsordnung sind schriftlich mit den eigenhändigen Unterschriften der Abgeordneten an den Präsidenten zur weiteren verfassungsmäßigen Behandlung zu richten. | § 106.Paragraph 106, Requests of one third of the members of the Immunities Committee that a decision of the National Council be sought under § 10 (3), requests to convene an extraordinary session under § 46 (2), requests to hold a referendum under §§ 84 (1) or 85, as well as motions and challenges in Constitutional Court proceedings under the provisions of the present Rules of Procedure shall be submitted in writing to the President for further action in compliance with the Constitution and shall bear the personal signatures of the Members supporting the request, motion or challenge, as the case may be. Requests of one third of the members of the Immunities Committee that a decision of the National Council be sought under Paragraph 10, (3), requests to convene an extraordinary session under Paragraph 46, (2), requests to hold a referendum under Paragraphen 84, (1) or 85, as well as motions and challenges in Constitutional Court proceedings under the provisions of the present Rules of Procedure shall be submitted in writing to the President for further action in compliance with the Constitution and shall bear the personal signatures of the Members supporting the request, motion or challenge, as the case may be. |
§ 107.Paragraph 107, In den Fällen der §§ 2 Abs. 1 Z 2, 10 Abs. 4, 24 Abs. 2, 26 Abs. 7, 28b Abs. 1, 32e Abs. 4, 69 Abs. 4, 79 Abs. 3 und 92 Abs. 2 wird der Lauf der jeweiligen Frist durch die tagungsfreie Zeit gehemmt. Dasselbe gilt für den Fall des § 7 Abs. 1 des Unvereinbarkeits- und Transparenz-Gesetzes. In den Fällen der Paragraphen 2, Absatz eins, Ziffer 2, 10, Absatz 4, 24, Absatz 2, 26, Absatz 7, 28 b, Absatz eins, 32 e, Absatz 4, 69, Absatz 4, 79, Absatz 3 und 92 Absatz 2, wird der Lauf der jeweiligen Frist durch die tagungsfreie Zeit gehemmt. Dasselbe gilt für den Fall des Paragraph 7, Absatz eins, des Unvereinbarkeits- und Transparenz-Gesetzes. | § 107.Paragraph 107, In cases under §§ 2 (1, 2), 10 (4), 24 (2), 26 (7), 28b (1), 32e (4), 69 (4), 79 (3) and 92 (2), the running of any times set shall be suspended throughout the time during which the National Council is in recess. This provision shall also hold in respect of cases covered by § 7 (1) of the Incompatibility and Transparency Law. In cases under Paragraphen 2, (1, 2), 10 (4), 24 (2), 26 (7), 28b (1), 32e (4), 69 (4), 79 (3) and 92 (2), the running of any times set shall be suspended throughout the time during which the National Council is in recess. This provision shall also hold in respect of cases covered by Paragraph 7, (1) of the Incompatibility and Transparency Law. |
XVIII. Schlußbestimmungenrömisch achtzehn. Schlußbestimmungen | XVIII. Concluding Provisionsrömisch achtzehn. Concluding Provisions |
§ 108Paragraph 108 | § 108Paragraph 108 |
Dieses Bundesgesetz kann nur auf Grund von Selbständigen Anträgen von Abgeordneten (§ 26) geändert werden. Solche Anträge sind nach Durchführung der ersten Lesung einer Ausschußberatung zu unterziehen. Der Ausschuß hat schriftlich Bericht zu erstatten, worauf die zweite Lesung im Nationalrat und frühestens 24 Stunden nach Abschluß der zweiten Lesung die dritte Lesung stattfindet. Im übrigen gelten die Bestimmungen des § 82 Abs. 2 Z. 2.Dieses Bundesgesetz kann nur auf Grund von Selbständigen Anträgen von Abgeordneten (Paragraph 26,) geändert werden. Solche Anträge sind nach Durchführung der ersten Lesung einer Ausschußberatung zu unterziehen. Der Ausschuß hat schriftlich Bericht zu erstatten, worauf die zweite Lesung im Nationalrat und frühestens 24 Stunden nach Abschluß der zweiten Lesung die dritte Lesung stattfindet. Im übrigen gelten die Bestimmungen des Paragraph 82, Absatz 2, Ziffer 2, | This Federal Law may only be amended on the basis of private Members’ motions (§ 26). Such motions shall be referred to committee after the first reading. The committee shall report in writing, whereupon the second reading shall take place in the National Council, to be followed by the third reading 24 hours after the second one at the earliest. For the rest, the provisions of § 82 (2,2) shall hold.This Federal Law may only be amended on the basis of private Members’ motions (Paragraph 26,). Such motions shall be referred to committee after the first reading. The committee shall report in writing, whereupon the second reading shall take place in the National Council, to be followed by the third reading 24 hours after the second one at the earliest. For the rest, the provisions of Paragraph 82, (2,2) shall hold. |
§ 108a.Paragraph 108 a, Soweit in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden. | § 108a.Paragraph 108 a, Whenever this Federal Act refers to provisions of other federal laws, they shall be applied as amended. |
§ 109Paragraph 109 | § 109Paragraph 109 |
(1)Absatz eins,Dieses Bundesgesetz tritt – mit Ausnahme des § 86 – mit 1. Oktober 1975 in Kraft; § 86 tritt mit 1. Juli 1976 in Kraft.Dieses Bundesgesetz tritt – mit Ausnahme des Paragraph 86, – mit 1. Oktober 1975 in Kraft; Paragraph 86, tritt mit 1. Juli 1976 in Kraft.
| (1)Absatz eins,This Federal Law shall, except for § 86, enter into force on October 1, 1975; § 86 shall enter into force on July 1, 1976.This Federal Law shall, except for Paragraph 86,, enter into force on October 1, 1975; Paragraph 86, shall enter into force on July 1, 1976.
|
(2)Absatz 2,Mit Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes verliert das Bundesgesetz vom 6. Juli 1961, BGBl. Nr. 178, betreffend die Geschäftsordnung des Nationalrates, seine Wirksamkeit.Mit Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes verliert das Bundesgesetz vom 6. Juli 1961, Bundesgesetzblatt Nr. 178, betreffend die Geschäftsordnung des Nationalrates, seine Wirksamkeit.
| (2)Absatz 2,As this Federal Law enters into force, it shall replace the Federal Law of July 6, 1961, BGBl. No. 178, governing the Rules of Procedure of the National Council.As this Federal Law enters into force, it shall replace the Federal Law of July 6, 1961, Bundesgesetzblatt No. 178, governing the Rules of Procedure of the National Council.
|
(3)Absatz 3,§ 8 Abs. 3, § 21 Abs. 1a, § 28b Abs. 2 bis 5, § 95 Abs. 5, § 96 Abs. 1 bis 4 und § 100 Abs. 1 Ziffer 2, jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 31/2009, treten mit 1. April 2009 in Kraft.Paragraph 8, Absatz 3,, Paragraph 21, Absatz eins a,, Paragraph 28 b, Absatz 2 bis 5, Paragraph 95, Absatz 5,, Paragraph 96, Absatz eins bis 4 und Paragraph 100, Absatz eins, Ziffer 2, jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 31 aus 2009,, treten mit 1. April 2009 in Kraft.
| (3)Absatz 3,§ 8 para 3, § 21 para 1a, § 28b paras 2 – 5, § 95 para 5, § 96 paras 1 – 4 and § 100 para 1 (2), as amended by Federal Law BGBl. I No. 31/2009, shall enter into force on 1 April, 2009.Paragraph 8, para 3, Paragraph 21, para 1a, Paragraph 28 b, paras 2 – 5, Paragraph 95, para 5, Paragraph 96, paras 1 – 4 and Paragraph 100, para 1 (2), as amended by Federal Law Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 31 aus 2009,, shall enter into force on 1 April, 2009.
|
(4)Absatz 4,§ 31f tritt mit Ablauf des gemäß § 12 Abs. 1 EU-Informationsgesetz in der Fassung BGBl. I Nr. 113/2011 kundzumachenden Tages in Kraft. Hinsichtlich der Dokumente gemäß § 12 Abs. 2 EU-Informationsgesetz in der Fassung BGBl. I Nr. 113/2011 findet § 31f jedoch erst mit dem Ablauf des gemäß § 12 Abs. 2 EU-Informationsgesetz im Bundesgesetzblatt kundzumachenden Tages Anwendung.Paragraph 31 f, tritt mit Ablauf des gemäß Paragraph 12, Absatz eins, EU-Informationsgesetz in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 2011, kundzumachenden Tages in Kraft. Hinsichtlich der Dokumente gemäß Paragraph 12, Absatz 2, EU-Informationsgesetz in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 2011, findet Paragraph 31 f, jedoch erst mit dem Ablauf des gemäß Paragraph 12, Absatz 2, EU-Informationsgesetz im Bundesgesetzblatt kundzumachenden Tages Anwendung.
| (4)Absatz 4,§ 31f shall enter into force at the end of the day to be announced under § 12 (1) EU Information Act BGBl. I No. 113/2011. As regards documents under § 12 (2) EU Information Act BGBl. I No. 113/2011, § 31f shall, however, apply only from the end of the day to be stated in the Federal Law Gazette under § 12 (2) EU Information Act.Paragraph 31 f, shall enter into force at the end of the day to be announced under Paragraph 12, (1) EU Information Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 113 aus 2011,. As regards documents under Paragraph 12, (2) EU Information Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 113 aus 2011,, Paragraph 31 f, shall, however, apply only from the end of the day to be stated in the Federal Law Gazette under Paragraph 12, (2) EU Information Act.
|
(5)Absatz 5,§ 8 Abs. 3, § 21 Abs. 1, § 23 Abs. 1 und 3, § 25, § 26a, § 26b, § 28b Abs. 1 und 2, § 29 Abs. 2, § 31a, § 31b, § 31c, § 31d, § 31e, § 33 Abs. 3, § 34 Abs. 6, § 75 Abs. 3, § 76 Abs. 1, § 82 Abs. 2 Z 1a, § 98b, § 107 und die Anlage 2 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975: „Bestimmungen für den Umgang mit und die Verteilung von Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union (Verteilungsordnung-EU – VO-EU)“, jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 114/2011 treten mit 1. Jänner 2012 in Kraft.Paragraph 8, Absatz 3,, Paragraph 21, Absatz eins,, Paragraph 23, Absatz eins und 3, Paragraph 25,, Paragraph 26 a,, Paragraph 26 b,, Paragraph 28 b, Absatz eins und 2, Paragraph 29, Absatz 2,, Paragraph 31 a,, Paragraph 31 b,, Paragraph 31 c,, Paragraph 31 d,, Paragraph 31 e,, Paragraph 33, Absatz 3,, Paragraph 34, Absatz 6,, Paragraph 75, Absatz 3,, Paragraph 76, Absatz eins,, Paragraph 82, Absatz 2, Ziffer eins a,, Paragraph 98 b,, Paragraph 107 und die Anlage 2 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975: „Bestimmungen für den Umgang mit und die Verteilung von Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union (Verteilungsordnung-EU – VO-EU)“, jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 114 aus 2011, treten mit 1. Jänner 2012 in Kraft.
| (5)Absatz 5,§ 8 (3), § 21 (1), § 23 (1) and (3), § 25, § 26a, § 26b, § 28b (1) and (2), § 29 (2), § 31a, § 31b, § 31c, § 31d, § 31e, § 33 (3), § 34 (6), § 75 (3), § 76 (1), § 82 (2) [1a], § 98b, § 107 and Annex 2 of the Rules of Procedure Act of 1975: „Rules for the Handling and Distribution of Bills, Documents, Reports, Items of Information and Communications on Projects within the framework of the European Union (Distribution Rules EU – DR-EU)“ as promulgated as Federal Act BGBl. I No. 114/2011 shall enter into force on 1 January 2012.Paragraph 8, (3), Paragraph 21, (1), Paragraph 23, (1) and (3), Paragraph 25,, Paragraph 26 a,, Paragraph 26 b,, Paragraph 28 b, (1) and (2), Paragraph 29, (2), Paragraph 31 a,, Paragraph 31 b,, Paragraph 31 c,, Paragraph 31 d,, Paragraph 31 e,, Paragraph 33, (3), Paragraph 34, (6), Paragraph 75, (3), Paragraph 76, (1), Paragraph 82, (2) [1a], Paragraph 98 b,, Paragraph 107, and Annex 2 of the Rules of Procedure Act of 1975: „Rules for the Handling and Distribution of Bills, Documents, Reports, Items of Information and Communications on Projects within the framework of the European Union (Distribution Rules EU – DR-EU)“ as promulgated as Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 114 aus 2011, shall enter into force on 1 January 2012.
|
(6)Absatz 6,§ 20c, § 21 Abs. 1 und 2, § 23 Abs. 3, § 32a Abs. 3, § 32f Abs. 1 Z 2 und Abs. 2, §§ 32g bis 32j, die Bezeichnung des Abschnittes Xc, §§ 74c und 74d, § 74e Abs. 1, § 74f Abs. 1 bis 3 und Abs. 5, § 74g, § 107 (Anm.: von Novelle nicht betroffen), § 24 Abs. 1 der Anlage 1 zum GOG (Verfahrensordnung für parlamentarische Untersuchungsausschüsse) (Anm.: von Novelle nicht betroffen), die Bezeichnung sowie die Überschrift der Anlage 3 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975: „Bestimmungen für die Unterrichtung und den Umgang mit Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM-Informationsordnung)“, § 1 Z 1 bis 10, Z 11 hinsichtlich von Dokumenten zu Leitlinien gemäß Art. 14 Abs. 4, Art. 15 Abs. 4, Art. 16 Abs. 4 und Art. 17 Abs. 4 ESM-Vertrag, Z 12 bis 14 und Z 16 bis 22, §§ 2 bis 4, § 5 Abs. 1, §§ 6 bis 9 der Anlage 3 zum GOG (ESM-Informationsordnung), jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 66/2012, treten gleichzeitig mit dem Vertrag zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus in Kraft. § 32f Abs. 1 Z 1 und Abs. 3, § 32k, § 74e Abs. 2, § 74f Abs. 4, § 1 Z 11 hinsichtlich von Dokumenten zu Leitlinien gemäß Art. 18 Abs. 5 ESM-Vertrag, § 1 Z 15 und § 5 Abs. 2 der Anlage 3 zum GOG (ESM-Informationsordnung), jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 66/2012, treten in Kraft, sobald der Präsident des Nationalrates nach Beratung in der Präsidialkonferenz dem Bundeskanzler mitteilt, dass die erforderlichen bundesgesetzlichen Bestimmungen betreffend den Umgang mit sekundärmarktrelevanten Informationen in Kraft sind. Der Bundeskanzler gibt den Tag des Inkrafttretens im Bundesgesetzblatt II bekannt.Paragraph 20 c,, Paragraph 21, Absatz eins und 2, Paragraph 23, Absatz 3,, Paragraph 32 a, Absatz 3,, Paragraph 32 f, Absatz eins, Ziffer 2 und Absatz 2,, Paragraphen 32 g bis 32 j, die Bezeichnung des Abschnittes römisch zehn c, Paragraphen 74 c und 74 d, Paragraph 74 e, Absatz eins,, Paragraph 74 f, Absatz eins bis 3 und Absatz 5,, Paragraph 74 g,, Paragraph 107, Anmerkung, von Novelle nicht betroffen), Paragraph 24, Absatz eins, der Anlage 1 zum GOG (Verfahrensordnung für parlamentarische Untersuchungsausschüsse) Anmerkung, von Novelle nicht betroffen), die Bezeichnung sowie die Überschrift der Anlage 3 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975: „Bestimmungen für die Unterrichtung und den Umgang mit Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM-Informationsordnung)“, Paragraph eins, Ziffer eins bis 10, Ziffer 11, hinsichtlich von Dokumenten zu Leitlinien gemäß Artikel 14, Absatz 4,, Artikel 15, Absatz 4,, Artikel 16, Absatz 4 und Artikel 17, Absatz 4, ESM-Vertrag, Ziffer 12 bis 14 und Ziffer 16 bis 22, Paragraphen 2 bis 4, Paragraph 5, Absatz eins,, Paragraphen 6 bis 9 der Anlage 3 zum GOG (ESM-Informationsordnung), jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 66 aus 2012,, treten gleichzeitig mit dem Vertrag zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus in Kraft. Paragraph 32 f, Absatz eins, Ziffer eins und Absatz 3,, Paragraph 32 k,, Paragraph 74 e, Absatz 2,, Paragraph 74 f, Absatz 4,, Paragraph eins, Ziffer 11, hinsichtlich von Dokumenten zu Leitlinien gemäß Artikel 18, Absatz 5, ESM-Vertrag, Paragraph eins, Ziffer 15 und Paragraph 5, Absatz 2, der Anlage 3 zum GOG (ESM-Informationsordnung), jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 66 aus 2012,, treten in Kraft, sobald der Präsident des Nationalrates nach Beratung in der Präsidialkonferenz dem Bundeskanzler mitteilt, dass die erforderlichen bundesgesetzlichen Bestimmungen betreffend den Umgang mit sekundärmarktrelevanten Informationen in Kraft sind. Der Bundeskanzler gibt den Tag des Inkrafttretens im Bundesgesetzblatt römisch zwei bekannt.
| (6)Absatz 6,§ 20c, § 21 (1) and (2), § 23 (3), § 32a (3), § 32f (1) [2] and (2), §§ 32g to 32j, the designation of Section Xc, §§ 74c and 74d, § 74e (1), § 74f (1) to (3) and (5), § 74g, § 107, § 24 (1) of Annex 1 to the Rules of Procedure Act (RPA) (Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees), the designation and title of Annex 3 of the RPA of 1975: „Rules for the Information and for the Handling of Bills, Documents, Reports, Information and Communications within the framework of the European Stability Mechanism (ESM Information Rules)“, § 1 [1] to [10], [11] as regards documents on guidelines under Art. 14 (4), Art. 15 (4), Art. 16 (4) and Art. 17 (4) ESM Treaty, [12] to [14] and [16] to [22], §§ 2 to 4, § 5 (1), §§ 6 to 9 of Annex 3 to the RPA (ESM Information Rules), as promulgated in Federal Act BGBl. I No. 66/2012, shall enter into force at the same time as the Treaty establishing the European Stability Mechanism. § 32f (1) [1] and (3), § 32k, § 74e (2), § 74f (4), § 1 [11] as regards documents on guidelines under Art. 18 (5) ESM Treaty, § 1 [15] and § 5 (2) of Annex 3 to the RPA (ESM Information Rules), as promulgated in Federal Act BGBl. I No. 66/2012, shall enter into force as soon as the President of the National Council, having consulted with the President’s Conference, informs the Federal Chancellor that the necessary provisions of Federal Law concerning the handling of information relevant to the secondary market have entered into force. The Federal Chancellor shall announce the date of entry into force in Federal Law Gazette II.Paragraph 20 c,, Paragraph 21, (1) and (2), Paragraph 23, (3), Paragraph 32 a, (3), Paragraph 32 f, (1) [2] and (2), Paragraphen 32 g, to 32j, the designation of Section römisch zehn c, Paragraphen 74 c, and 74d, Paragraph 74 e, (1), Paragraph 74 f, (1) to (3) and (5), Paragraph 74 g,, Paragraph 107,, Paragraph 24, (1) of Annex 1 to the Rules of Procedure Act (RPA) (Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees), the designation and title of Annex 3 of the RPA of 1975: „Rules for the Information and for the Handling of Bills, Documents, Reports, Information and Communications within the framework of the European Stability Mechanism (ESM Information Rules)“, Paragraph eins, [1] to [10], [11] as regards documents on guidelines under Artikel 14, (4), Artikel 15, (4), Artikel 16, (4) and Artikel 17, (4) ESM Treaty, [12] to [14] and [16] to [22], Paragraphen 2, to 4, Paragraph 5, (1), Paragraphen 6, to 9 of Annex 3 to the RPA (ESM Information Rules), as promulgated in Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 66 aus 2012,, shall enter into force at the same time as the Treaty establishing the European Stability Mechanism. Paragraph 32 f, (1) [1] and (3), Paragraph 32 k,, Paragraph 74 e, (2), Paragraph 74 f, (4), Paragraph eins, [11] as regards documents on guidelines under Artikel 18, (5) ESM Treaty, Paragraph eins, [15] and Paragraph 5, (2) of Annex 3 to the RPA (ESM Information Rules), as promulgated in Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 66 aus 2012,, shall enter into force as soon as the President of the National Council, having consulted with the President’s Conference, informs the Federal Chancellor that the necessary provisions of Federal Law concerning the handling of information relevant to the secondary market have entered into force. The Federal Chancellor shall announce the date of entry into force in Federal Law Gazette römisch zwei.
|
(7)Absatz 7,§ 2 Abs. 1 Z 4 und Abs. 4, § 8 Abs. 3 und 4, § 10 Abs. 1, § 13 Abs. 8, § 21 Abs. 1, 2 und 5, § 23a, § 26 Abs. 2, § 26a Abs. 2, § 28b Abs. 2, § 31b Abs. 2 bis 6, § 31c Abs. 6, 7, 12 und 13, § 31f Abs. 2 und 4, § 32a Abs. 1, 2 und 4, § 32d Abs. 4, 32f Abs. 2, 32j Abs. 4, § 33, § 35 Abs. 7, §§ 37 und 37a, § 42 Abs. 1 und 2 (Anm.: richtig: § 42 Abs. 1 und 1a), § 43 Abs. 1, § 51 Abs. 4, § 57a Abs. 1 lit. c, § 67 Abs. 3, § 74g Abs. 2, § 76 Abs. 3, § 79 Abs. 3, § 82 Abs. 2 Z 2a, § 91 Abs. 1 und 4, § 97 Abs. 2, § 98 Abs. 5, § 102 Abs. 1, § 106, § 107, § 108a, die Anlage 1 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975: „Verfahrensordnung für parlamentarische Untersuchungsausschüsse (VO-UA)“ und die Bezeichnung der Anlage 2 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975 jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 99/2014, treten mit 1. Jänner 2015 in Kraft. Gleichzeitig treten § 75 Abs. 4 sowie die Anlage 2 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975: „Bestimmungen für den Umgang mit und die Verteilung von Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union (Verteilungsordnung-EU – VO-EU)“, BGBl. I Nr. 114/2011, außer Kraft.Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer 4 und Absatz 4,, Paragraph 8, Absatz 3 und 4, Paragraph 10, Absatz eins,, Paragraph 13, Absatz 8,, Paragraph 21, Absatz eins, 2 und 5, Paragraph 23 a,, Paragraph 26, Absatz 2,, Paragraph 26 a, Absatz 2,, Paragraph 28 b, Absatz 2,, Paragraph 31 b, Absatz 2 bis 6, Paragraph 31 c, Absatz 6, 7, 12 und 13, Paragraph 31 f, Absatz 2 und 4, Paragraph 32 a, Absatz eins, 2 und 4, Paragraph 32 d, Absatz 4, 32 f, Absatz 2, 32 j, Absatz 4,, Paragraph 33,, Paragraph 35, Absatz 7,, Paragraphen 37 und 37 a, Paragraph 42, Absatz eins und 2 Anmerkung, richtig: Paragraph 42, Absatz eins und eins a), Paragraph 43, Absatz eins,, Paragraph 51, Absatz 4,, Paragraph 57 a, Absatz eins, Litera c,, Paragraph 67, Absatz 3,, Paragraph 74 g, Absatz 2,, Paragraph 76, Absatz 3,, Paragraph 79, Absatz 3,, Paragraph 82, Absatz 2, Ziffer 2 a,, Paragraph 91, Absatz eins und 4, Paragraph 97, Absatz 2,, Paragraph 98, Absatz 5,, Paragraph 102, Absatz eins,, Paragraph 106,, Paragraph 107,, Paragraph 108 a,, die Anlage 1 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975: „Verfahrensordnung für parlamentarische Untersuchungsausschüsse (VO-UA)“ und die Bezeichnung der Anlage 2 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975 jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 99 aus 2014,, treten mit 1. Jänner 2015 in Kraft. Gleichzeitig treten Paragraph 75, Absatz 4, sowie die Anlage 2 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975: „Bestimmungen für den Umgang mit und die Verteilung von Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union (Verteilungsordnung-EU – VO-EU)“, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 114 aus 2011,, außer Kraft.
| (7)Absatz 7,§ 2 (1) [4] and (4), § 8 (3 and 4), § 10 (1), § 13 (8), § 21 (1, 2 and 5), § 23a, § 26 (2), § 26a (2), § 28b (2), § 31b (2 to 6), § 31c (6, 7, 12 and 13), § 31f (2 and 4), § 32a (1, 2 and 4), § 32d (4), 32f (2), 32j (4), § 33, § 35 (7), §§ 37 und 37a, § 42 (1 and 2), § 43 (1), § 51 (4), § 57a (1) c, § 67 (3), § 74g (2), § 76 (3), § 79 (3), § 82 (2) [2a], § 91 (1 and 4), § 97 (2), § 98 (5), § 102 (1), § 106, § 107, § 108a, Annex 1 to the Rules of Procedure Act 1975: „Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees (RP-IC)“ and the title of Annex 2 of the Rules of Procedure Act of 1975 as amended by Federal Law Gazette BGBl. I No. 99/2014, shall enter into force on January 1, 2015. At the same time, § 75 (4) as well as Annex 2 to the Rules of Procedure Act 1975: „Rules for the Handling and Distribution of Bills, Documents, Reports, Items of Information and Communications on Projects within the Framework of the European Union (Distribution Rules EU)”, BGBl. I No. 114/2011, shall expire.Paragraph 2, (1) [4] and (4), Paragraph 8, (3 and 4), Paragraph 10, (1), Paragraph 13, (8), Paragraph 21, (1, 2 and 5), Paragraph 23 a,, Paragraph 26, (2), Paragraph 26 a, (2), Paragraph 28 b, (2), Paragraph 31 b, (2 to 6), Paragraph 31 c, (6, 7, 12 and 13), Paragraph 31 f, (2 and 4), Paragraph 32 a, (1, 2 and 4), Paragraph 32 d, (4), 32f (2), 32j (4), Paragraph 33,, Paragraph 35, (7), Paragraphen 37 und 37 a, Paragraph 42, (1 and 2), Paragraph 43, (1), Paragraph 51, (4), Paragraph 57 a, (1) c, Paragraph 67, (3), Paragraph 74 g, (2), Paragraph 76, (3), Paragraph 79, (3), Paragraph 82, (2) [2a], Paragraph 91, (1 and 4), Paragraph 97, (2), Paragraph 98, (5), Paragraph 102, (1), Paragraph 106,, Paragraph 107,, Paragraph 108 a,, Annex 1 to the Rules of Procedure Act 1975: „Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees (RP-IC)“ and the title of Annex 2 of the Rules of Procedure Act of 1975 as amended by Federal Law Gazette Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 99 aus 2014,, shall enter into force on January 1, 2015. At the same time, Paragraph 75, (4) as well as Annex 2 to the Rules of Procedure Act 1975: „Rules for the Handling and Distribution of Bills, Documents, Reports, Items of Information and Communications on Projects within the Framework of the European Union (Distribution Rules EU)”, Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 114 aus 2011,, shall expire.
|
(8)Absatz 8,§ 11 Abs. 4, die Überschrift und Bezeichnung des Abschnitts IV., § 19a, § 21 Abs. 1, § 31d Abs. 5a, § 37 Abs. 2a, § 41 Abs. 6a, § 74b Abs. 3 und § 76 Abs. 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 62/2015 treten mit 1. August 2015 in Kraft.Paragraph 11, Absatz 4,, die Überschrift und Bezeichnung des Abschnitts römisch vier., Paragraph 19 a,, Paragraph 21, Absatz eins,, Paragraph 31 d, Absatz 5 a,, Paragraph 37, Absatz 2 a,, Paragraph 41, Absatz 6 a,, Paragraph 74 b, Absatz 3 und Paragraph 76, Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 62 aus 2015, treten mit 1. August 2015 in Kraft.
| (8)Absatz 8,§ 11 (4), the heading and designation of Section IV., § 19a, § 21 (1), § 31d (5a), § 37 (2a), § 41 (6a), § 74b (3) and § 76 (5) as amended by BGBl. I No. 62/2015 shall enter into force on August 1, 2015.Paragraph 11, (4), the heading and designation of Section römisch vier., Paragraph 19 a,, Paragraph 21, (1), Paragraph 31 d, (5a), Paragraph 37, (2a), Paragraph 41, (6a), Paragraph 74 b, (3) and Paragraph 76, (5) as amended by Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 62 aus 2015, shall enter into force on August 1, 2015.
|
(9)Absatz 9,§ 2 Abs. 2 bis 2c und 8 bis 10 sowie § 8 Abs. 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 41/2016 treten mit 1. Jänner 2017 in Kraft.Paragraph 2, Absatz 2 bis 2 c und 8 bis 10 sowie Paragraph 8, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2016, treten mit 1. Jänner 2017 in Kraft.
| (9)Absatz 9,§ 2 (2) to (2c) and (8) to (10) as well as § 8 (3) as amended by Federal Law Gazette BGBl. I No. 41/2016 shall enter into force on January 1, 2017.Paragraph 2, (2) to (2c) and (8) to (10) as well as Paragraph 8, (3) as amended by Federal Law Gazette Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 41 aus 2016, shall enter into force on January 1, 2017.
|
(10)Absatz 10,Der letzte Satz des § 107 idF BGBl. I Nr. 45/2020 tritt mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft und mit 31. Dezember 2021 außer Kraft.Der letzte Satz des Paragraph 107, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 45 aus 2020, tritt mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft und mit 31. Dezember 2021 außer Kraft.
| (10)Absatz 10,The last sentence of § 107 as amended in BGBl. I No. 45/2020 shall enter into force on the day following promulgation and is set to expire on December 31, 2021.The last sentence of Paragraph 107, as amended in Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 45 aus 2020, shall enter into force on the day following promulgation and is set to expire on December 31, 2021.
|
(11)Absatz 11,§ 32 Abs. 5, § 42 Abs. 1a zweiter Satz, § 49 Abs. 2a und § 74b Abs. 6 erster Satz sowie § 56 Abs. 1 und 2 der Anlage 1 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 63/2021 treten mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft. § 23b in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 63/2021 tritt mit 1. August 2021 in Kraft.Paragraph 32, Absatz 5,, Paragraph 42, Absatz eins a, zweiter Satz, Paragraph 49, Absatz 2 a und Paragraph 74 b, Absatz 6, erster Satz sowie Paragraph 56, Absatz eins und 2 der Anlage 1 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 63 aus 2021, treten mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft. Paragraph 23 b, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 63 aus 2021, tritt mit 1. August 2021 in Kraft.
| (11)Absatz 11,§ 32 (5), § 42 (1a) second sentence, § 49 (2a) and § 74b (6) first sentence as well as § 56 paras 1 und 2 of Annex 1 to the Rules of Procedure Act 1975 as amended in Federal Act BGBl. I No. 63/2021 shall enter into force on the day following promulgation. § 23b as promulgated in Federal Act BGBl. I No. 63/2021 shall enter into force on August 1, 2021.Paragraph 32, (5), Paragraph 42, (1a) second sentence, Paragraph 49, (2a) and Paragraph 74 b, (6) first sentence as well as Paragraph 56, paras 1 und 2 of Annex 1 to the Rules of Procedure Act 1975 as amended in Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 63 aus 2021, shall enter into force on the day following promulgation. Paragraph 23 b, as promulgated in Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 63 aus 2021, shall enter into force on August 1, 2021.
|
(12)Absatz 12,§ 29 Abs. 2, § 32b Abs. 2 bis 4, § 32c Abs. 2, § 32d Abs. 2 und 4 bis 11 sowie § 87 Abs. 4a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 178/2021 treten mit 1. Dezember 2021 in Kraft.Paragraph 29, Absatz 2,, Paragraph 32 b, Absatz 2 bis 4, Paragraph 32 c, Absatz 2,, Paragraph 32 d, Absatz 2 und 4 bis 11 sowie Paragraph 87, Absatz 4 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 178 aus 2021, treten mit 1. Dezember 2021 in Kraft.
| (12)Absatz 12,§ 29 (2), § 32b (2) to (4), § 32c (2), § 32d (2) and (4) to (11) as well as § 87 (4a) as promulgated in Federal Act BGBl. I No. 178/2021 shall enter into force on December 1, 2021.Paragraph 29, (2), Paragraph 32 b, (2) to (4), Paragraph 32 c, (2), Paragraph 32 d, (2) and (4) to (11) as well as Paragraph 87, (4a) as promulgated in Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 178 aus 2021, shall enter into force on December 1, 2021.
|
(13)Absatz 13,§ 8 Abs. 3 Z 5 und 6, § 29 Abs. 2 lit. i, § 31g, § 37a Abs. 1 (Anm.: offensichtlich gemeint § 37a Abs. 1a), § 87 Abs. 4, 4a und 4b sowie § 99 Abs. 2 und 3 in der Fassung des Art. 2 des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 141/2022 treten mit 1. Jänner 2023 in Kraft.Paragraph 8, Absatz 3, Ziffer 5 und 6, Paragraph 29, Absatz 2, Litera i,, Paragraph 31 g,, Paragraph 37 a, Absatz eins, Anmerkung, offensichtlich gemeint Paragraph 37 a, Absatz eins a,), Paragraph 87, Absatz 4, 4 a und 4 b sowie Paragraph 99, Absatz 2 und 3 in der Fassung des Artikel 2, des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 141 aus 2022, treten mit 1. Jänner 2023 in Kraft.
| (13)Absatz 13,§ 8 (3) [5] and [6], § 29 (2) i, § 31g, § 37a (1), § 87 (4), (4a) and (4b) as well as § 99 (2) and (3) as amended in Art. 2 of Federal Act BGBl. I No. 141/2022 shall enter into force on January 1, 2023.Paragraph 8, (3) [5] and [6], Paragraph 29, (2) i, Paragraph 31 g,, Paragraph 37 a, (1), Paragraph 87, (4), (4a) and (4b) as well as Paragraph 99, (2) and (3) as amended in Artikel 2, of Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 141 aus 2022, shall enter into force on January 1, 2023.
|
(14)Absatz 14,§ 8 Abs. 3 Z 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 54/2023 tritt mit 15. Juni 2023 in Kraft. Gleichzeitig tritt § 8 Abs. 3 Z 6 außer Kraft.Paragraph 8, Absatz 3, Ziffer 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2023, tritt mit 15. Juni 2023 in Kraft. Gleichzeitig tritt Paragraph 8, Absatz 3, Ziffer 6, außer Kraft.
| (14)Absatz 14,§ 8 (3) [5] as amended in Federal Act BGBl. I No. 54/2023 shall enter into force on June 15, 2023. § 8 (3) [6] shall expire at the same time.Paragraph 8, (3) [5] as amended in Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 54 aus 2023, shall enter into force on June 15, 2023. Paragraph 8, (3) [6] shall expire at the same time.
|
(15)Absatz 15,§ 8 Abs. 4 Z 2 und § 41a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 53/2023 treten mit 15. Juni 2023 in Kraft.Paragraph 8, Absatz 4, Ziffer 2 und Paragraph 41 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2023, treten mit 15. Juni 2023 in Kraft.
| (15)Absatz 15,§ 8 (4) [2] and § 41a as promulgated in Federal Act BGBl. I No. 53/2023 shall enter into force on June 15, 2023.Paragraph 8, (4) [2] and Paragraph 41 a, as promulgated in Federal Act Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 53 aus 2023, shall enter into force on June 15, 2023.
|
(16)Absatz 16,§ 7a, § 14 Abs. 8 bis 10, § 23b Abs. 3 und 4, § 37a Abs. 1 zweiter Satz, § 47 Abs. 1 zweiter Satz und § 98 Abs. 5 zweiter Satz in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 81/2024 treten mit 15. Juli 2024 in Kraft.Paragraph 7 a,, Paragraph 14, Absatz 8 bis 10, Paragraph 23 b, Absatz 3 und 4, Paragraph 37 a, Absatz eins, zweiter Satz, Paragraph 47, Absatz eins, zweiter Satz und Paragraph 98, Absatz 5, zweiter Satz in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 81 aus 2024, treten mit 15. Juli 2024 in Kraft.
| (16)Absatz 16,§ 7a, § 14 (8) to (10), § 23b (3) and (4), § 37a (1) second sentence, § 47 (1) second sentence and § 98 (5) second sentence as amended by the federal law promulgated in Federal Law Gazette I No. 81/2024 enter into force on July 15, 2024.Paragraph 7 a,, Paragraph 14, (8) to (10), Paragraph 23 b, (3) and (4), Paragraph 37 a, (1) second sentence, Paragraph 47, (1) second sentence and Paragraph 98, (5) second sentence as amended by the federal law promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 81/2024 enter into force on July 15, 2024.
|
(17)Absatz 17,§ 8 Abs. 5 und § 14 Abs. 8 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 32/2025 treten mit 1. September 2025 in Kraft.Paragraph 8, Absatz 5 und Paragraph 14, Absatz 8, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2025, treten mit 1. September 2025 in Kraft.
| (17)Absatz 17,§ 8 (5) and § 14 (8) as amended by the federal law promulgated in Federal Law Gazette I No. 32/2025 enter into force on September 1, 2025.Paragraph 8, (5) and Paragraph 14, (8) as amended by the federal law promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 32/2025 enter into force on September 1, 2025.
|
Anlage 1 zum GOG | 1st Annex to the Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council 1st Annex to the Federal Law on the , Rules of Procedure of the , National Council |
VERFAHRENSORDNUNG FÜR PARLAMENTARISCHE UNTERSUCHUNGSAUSSCHÜSSE | RULES OF PROCEDURE FOR PARLIAMENTARY INVESTIGATING COMMITTEES |
(VO-UA) | |
Inhaltsverzeichnis | Contents |
§ 1 Antrag und Verlangen auf Einsetzung eines UntersuchungsausschussesParagraph eins, Antrag und Verlangen auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses | § 1 Motion and Demand to Set Up an Investigating CommitteeParagraph eins, Motion and Demand to Set Up an Investigating Committee |
§ 2 Kurze Debatte über einen Antrag oder ein VerlangenParagraph 2, Kurze Debatte über einen Antrag oder ein Verlangen | § 2 Brief Debate on a Motion or DemandParagraph 2, Brief Debate on a Motion or Demand |
§ 3 Beratung und Beschlussfassung im GeschäftsordnungsausschussParagraph 3, Beratung und Beschlussfassung im Geschäftsordnungsausschuss | § 3 Deliberation and Vote in the Rules of Procedure CommitteeParagraph 3, Deliberation and Vote in the Rules of Procedure Committee |
§ 4 Einsetzung und Konstituierung eines UntersuchungsausschussesParagraph 4, Einsetzung und Konstituierung eines Untersuchungsausschusses | § 4 Establishment and Constitution of an Investigating CommitteeParagraph 4, Establishment and Constitution of an Investigating Committee |
§ 5 VorsitzParagraph 5, Vorsitz | § 5 ChairpersonParagraph 5, Chairperson |
§ 6 Aufgaben des VorsitzendenParagraph 6, Aufgaben des Vorsitzenden | § 6 Duties of the ChairpersonParagraph 6, Duties of the Chairperson |
§ 7 Bestellung des Verfahrensrichters und des VerfahrensanwaltesParagraph 7, Bestellung des Verfahrensrichters und des Verfahrensanwaltes | § 7 Appointment of the Procedural Judge and the Procedural AdvocateParagraph 7, Appointment of the Procedural Judge and the Procedural Advocate |
§ 8 Voraussetzungen für die Ernennung und Stellung als VerfahrensrichterParagraph 8, Voraussetzungen für die Ernennung und Stellung als Verfahrensrichter | § 8 Requirements for Appointment and Service as Procedural JudgeParagraph 8, Requirements for Appointment and Service as Procedural Judge |
§ 9 Aufgaben des VerfahrensrichtersParagraph 9, Aufgaben des Verfahrensrichters | § 9 Duties of the Procedural JudgeParagraph 9, Duties of the Procedural Judge |
§ 10 Voraussetzungen für die Ernennung und Stellung als VerfahrensanwaltParagraph 10, Voraussetzungen für die Ernennung und Stellung als Verfahrensanwalt | § 10 Requirements for Appointment and Service as Procedural AdvocateParagraph 10, Requirements for Appointment and Service as Procedural Advocate |
§ 11 Aufgaben des VerfahrensanwaltesParagraph 11, Aufgaben des Verfahrensanwaltes | § 11 Duties of the Procedural AdvocateParagraph 11, Duties of the Procedural Advocate |
§ 12 Beratung über Hinweise des Verfahrensrichters oder des VerfahrensanwaltesParagraph 12, Beratung über Hinweise des Verfahrensrichters oder des Verfahrensanwaltes | § 12 Consultation about the Procedural Judge’s or Procedural Advocate’s RemonstranceParagraph 12, Consultation about the Procedural Judge’s or Procedural Advocate’s Remonstrance |
§ 13 Bestellung und Beauftragung des ErmittlungsbeauftragtenParagraph 13, Bestellung und Beauftragung des Ermittlungsbeauftragten | § 13 Appointment and Mandate of the Special InvestigatorParagraph 13, Appointment and Mandate of the Special Investigator |
§ 14 Rechte und Pflichten des ErmittlungsbeauftragtenParagraph 14, Rechte und Pflichten des Ermittlungsbeauftragten | § 14 Rights and Duties of the Special InvestigatorParagraph 14, Rights and Duties of the Special Investigator |
§ 15 Sonstige teilnahmeberechtigte PersonenParagraph 15, Sonstige teilnahmeberechtigte Personen | § 15 Attendance of Committee Sittings by Other PersonsParagraph 15, Attendance of Committee Sittings by Other Persons |
§ 16 Sitzungen des UntersuchungsausschussesParagraph 16, Sitzungen des Untersuchungsausschusses | § 16 Sittings of the Investigating CommitteeParagraph 16, Sittings of the Investigating Committee |
§ 17 Medienöffentliche und vertrauliche SitzungenParagraph 17, Medienöffentliche und vertrauliche Sitzungen | § 17 Sittings Open to the Media and Confidential SittingsParagraph 17, Sittings Open to the Media and Confidential Sittings |
§ 18 Beratungen des UntersuchungsausschussesParagraph 18, Beratungen des Untersuchungsausschusses | § 18 Deliberations of the Investigating CommitteeParagraph 18, Deliberations of the Investigating Committee |
§ 19 ProtokollierungParagraph 19, Protokollierung | § 19 RecordsParagraph 19, Records |
§ 20 VeröffentlichungenParagraph 20, Veröffentlichungen | § 20 PublicationsParagraph 20, Publications |
§ 21 InformationssicherheitParagraph 21, Informationssicherheit | § 21 Information SecurityParagraph 21, Information Security |
§ 22 BeweisaufnahmeParagraph 22, Beweisaufnahme | § 22 Taking of EvidenceParagraph 22, Taking of Evidence |
§ 23 BeweismittelParagraph 23, Beweismittel | § 23 Instruments to Be Used in Obtaining EvidenceParagraph 23, Instruments to Be Used in Obtaining Evidence |
§ 24 Grundsätzlicher BeweisbeschlussParagraph 24, Grundsätzlicher Beweisbeschluss | § 24 Basic Order to Take EvidenceParagraph 24, Basic Order to Take Evidence |
§ 25 Ergänzende BeweisanforderungenParagraph 25, Ergänzende Beweisanforderungen | § 25 Supplementary Requests for EvidenceParagraph 25, Supplementary Requests for Evidence |
§ 26 Unterrichtung über Beweisbeschlüsse und ergänzende BeweisanforderungenParagraph 26, Unterrichtung über Beweisbeschlüsse und ergänzende Beweisanforderungen | § 26 Communication of Orders to Take Evidence and Supplementary Requests for EvidenceParagraph 26, Communication of Orders to Take Evidence and Supplementary Requests for Evidence |
§ 27 Vorlage von BeweismittelnParagraph 27, Vorlage von Beweismitteln | § 27 Submission of EvidenceParagraph 27, Submission of Evidence |
§ 28 Ladung von Auskunftspersonen mit BeschlussParagraph 28, Ladung von Auskunftspersonen mit Beschluss | § 28 Summonses of Witnesses Based on a Committee DecisionParagraph 28, Summonses of Witnesses Based on a Committee Decision |
§ 29 Ladung von Auskunftspersonen auf VerlangenParagraph 29, Ladung von Auskunftspersonen auf Verlangen | § 29 Summonses of Witnesses Based on a Demand by a Quarter of the Committee MembersParagraph 29, Summonses of Witnesses Based on a Demand by a Quarter of the Committee Members |
§ 30 Inhalt der Ladung und Festlegung der Reihenfolge der BefragungenParagraph 30, Inhalt der Ladung und Festlegung der Reihenfolge der Befragungen | § 30 Contents of the Summons and Determination of the Order in which Witnesses Are to Be HeardParagraph 30, Contents of the Summons and Determination of the Order in which Witnesses Are to Be Heard |
§ 31 Schriftliche ÄußerungenParagraph 31, Schriftliche Äußerungen | § 31 Written TestimonyParagraph 31, Written Testimony |
§ 32 Ausfertigung der LadungParagraph 32, Ausfertigung der Ladung | § 32 Execution of SummonsesParagraph 32, Execution of Summonses |
§ 33 Rechte und Pflichten von AuskunftspersonenParagraph 33, Rechte und Pflichten von Auskunftspersonen | § 33 Rights and Duties of WitnessesParagraph 33, Rights and Duties of Witnesses |
§ 34 Unzulässigkeit der Befragung als AuskunftspersonParagraph 34, Unzulässigkeit der Befragung als Auskunftsperson | § 34 Persons Not to Be Subjected to a HearingParagraph 34, Persons Not to Be Subjected to a Hearing |
§ 35 Aussagepflicht von öffentlich Bediensteten und Verständigung der DienstbehördeParagraph 35, Aussagepflicht von öffentlich Bediensteten und Verständigung der Dienstbehörde | § 35 Duty of Civil Servants to Testify, and Information of their Administrative AuthorityParagraph 35, Duty of Civil Servants to Testify, and Information of their Administrative Authority |
§ 36 Folgen des Ausbleibens von AuskunftspersonenParagraph 36, Folgen des Ausbleibens von Auskunftspersonen | § 36 Consequences of Witnesses’ Failure to AppearParagraph 36, Consequences of Witnesses’ Failure to Appear |
§ 37 Befragung von AuskunftspersonenParagraph 37, Befragung von Auskunftspersonen | § 37 Hearing of WitnessesParagraph 37, Hearing of Witnesses |
§ 38 Belehrung der AuskunftspersonenParagraph 38, Belehrung der Auskunftspersonen | § 38 Instruction of WitnessesParagraph 38, Instruction of Witnesses |
§ 39 Einleitende Stellungnahme und ErstbefragungParagraph 39, Einleitende Stellungnahme und Erstbefragung | § 39 Introductory Statement and Initial QuestioningParagraph 39, Introductory Statement and Initial Questioning |
§ 40 Worterteilung bei BefragungenParagraph 40, Worterteilung bei Befragungen | § 40 Recognition of Members Asking for the Floor to Question WitnessesParagraph 40, Recognition of Members Asking for the Floor to Question Witnesses |
§ 41 Zulässigkeit von Fragen an AuskunftspersonenParagraph 41, Zulässigkeit von Fragen an Auskunftspersonen | § 41 Admissibility of Questions to WitnessesParagraph 41, Admissibility of Questions to Witnesses |
§ 42 Verwendung von Akten und UnterlagenParagraph 42, Verwendung von Akten und Unterlagen | § 42 Use of Files and DocumentsParagraph 42, Use of Files and Documents |
§ 43 AussageverweigerungsgründeParagraph 43, Aussageverweigerungsgründe | § 43 Grounds for Refusal to TestifyParagraph 43, Grounds for Refusal to Testify |
§ 44 Aussageverweigerung bei Beiziehung als UrkundspersonParagraph 44, Aussageverweigerung bei Beiziehung als Urkundsperson | § 44 Refusal to Testify by Person Having Witnessed Conclusion of Legal TransactionParagraph 44, Refusal to Testify by Person Having Witnessed Conclusion of Legal Transaction |
§ 45 Glaubhaftmachung der Gründe für die AussageverweigerungParagraph 45, Glaubhaftmachung der Gründe für die Aussageverweigerung | § 45 Proof of Validity of Grounds for Refusal to TestifyParagraph 45, Proof of Validity of Grounds for Refusal to Testify |
§ 46 VertrauenspersonParagraph 46, Vertrauensperson | § 46 Person in the Witness’s ConfidenceParagraph 46, Person in the Witness’s Confidence |
§ 47 Beweis durch SachverständigeParagraph 47, Beweis durch Sachverständige | § 47 Expert EvidenceParagraph 47, Expert Evidence |
§ 48 Bestellung zum SachverständigenParagraph 48, Bestellung zum Sachverständigen | § 48 Appointment of Expert WitnessesParagraph 48, Appointment of Expert Witnesses |
§ 49 Einsichtnahme in Akten und Unterlagen durch SachverständigeParagraph 49, Einsichtnahme in Akten und Unterlagen durch Sachverständige | § 49 Inspection of Files and Documents by Expert WitnessesParagraph 49, Inspection of Files and Documents by Expert Witnesses |
§ 50 AugenscheinParagraph 50, Augenschein | § 50 Visual InspectionsParagraph 50, Visual Inspections |
§ 51 BerichterstattungParagraph 51, Berichterstattung | § 51 ReportingParagraph 51, Reporting |
§ 52 Mündliche BerichterstattungParagraph 52, Mündliche Berichterstattung | § 52 Oral ReportingParagraph 52, Oral Reporting |
§ 53 Dauer und BeendigungParagraph 53, Dauer und Beendigung | § 53 Duration and End of the Committee’s ActivityParagraph 53, Duration and End of the Committee’s Activity |
§ 54 OrdnungsbestimmungenParagraph 54, Ordnungsbestimmungen | § 54 Order in the CommitteeParagraph 54, Order in the Committee |
§ 55 BeugemittelParagraph 55, Beugemittel | § 55 Coercive InstrumentsParagraph 55, Coercive Instruments |
§ 56 Zuständigkeit und Verfahren des BundesverwaltungsgerichtsParagraph 56, Zuständigkeit und Verfahren des Bundesverwaltungsgerichts | § 56 Jurisdiction and Procedure of the Federal Administrative CourtParagraph 56, Jurisdiction and Procedure of the Federal Administrative Court |
§ 57 Parlamentarische SchiedsstelleParagraph 57, Parlamentarische Schiedsstelle | § 57 Parliamentary Arbitration BoardParagraph 57, Parliamentary Arbitration Board |
§ 58 Rücksichtnahme auf die Tätigkeit der StrafverfolgungsbehördenParagraph 58, Rücksichtnahme auf die Tätigkeit der Strafverfolgungsbehörden | § 58 Consideration to Be Given to the Activities of the Prosecuting AuthoritiesParagraph 58, Consideration to Be Given to the Activities of the Prosecuting Authorities |
§ 59 Kostenersatz für Auskunftspersonen und VertrauenspersonenParagraph 59, Kostenersatz für Auskunftspersonen und Vertrauenspersonen | § 59 Reimbursement of Costs to Witnesses and Persons in Witnesses’ ConfidenceParagraph 59, Reimbursement of Costs to Witnesses and Persons in Witnesses’ Confidence |
§ 60 Kostenersatz für Verfahrensrichter, Verfahrensanwalt und ErmittlungsbeauftragteParagraph 60, Kostenersatz für Verfahrensrichter, Verfahrensanwalt und Ermittlungsbeauftragte | § 60 Reimbursement of Costs to Procedural Judge, Procedural Advocate and Special InvestigatorParagraph 60, Reimbursement of Costs to Procedural Judge, Procedural Advocate and Special Investigator |
§ 61 Kostenersatz für SachverständigeParagraph 61, Kostenersatz für Sachverständige | § 61 Reimbursement of Costs to ExpertsParagraph 61, Reimbursement of Costs to Experts |
Antrag und Verlangen auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses | Motion and Demand to Set Up an Investigating Committee |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz eins,Der Nationalrat kann aufgrund eines schriftlichen Antrags den Beschluss auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses fassen. Der Antrag muss unter Einrechnung des Antragstellers (der Antragsteller) von mindestens fünf Abgeordneten unterstützt sein.
| § 1.Paragraph eins,(1)Absatz eins,On the basis of a motion submitted in writing, the National Council may decide to set up an Investigating Committee. Such motion must be supported by at least five Members (including the mover(s)).
|
(2)Absatz 2,Der Nationalrat hat auf Verlangen von mindestens 46 seiner Mitglieder einen Untersuchungsausschuss einzusetzen. 46 Abgeordnete, die ein solches Verlangen unterstützt haben, bilden nach dieser Verfahrensordnung die Einsetzungsminderheit.
| (2)Absatz 2,If at least 46 of its Members so demand, the National Council shall be required to set up an Investigating Committee. 46 Members who have supported such a demand shall constitute the Qualified Minority under these Rules of Procedure.römisch eins f at least 46 of its Members so demand, the National Council shall be required to set up an Investigating Committee. 46 Members who have supported such a demand shall constitute the Qualified Minority under these Rules of Procedure.
|
(3)Absatz 3,Scheidet ein Abgeordneter, der ein Verlangen gemäß Abs. 2 unterstützt hat, vor Beendigung der Tätigkeit des Untersuchungsausschusses aus dem Nationalrat aus, kann jener Abgeordnete, der auf sein Mandat nachfolgt, der Einsetzungsminderheit angerechnet werden.Scheidet ein Abgeordneter, der ein Verlangen gemäß Absatz 2, unterstützt hat, vor Beendigung der Tätigkeit des Untersuchungsausschusses aus dem Nationalrat aus, kann jener Abgeordnete, der auf sein Mandat nachfolgt, der Einsetzungsminderheit angerechnet werden.
| (3)Absatz 3,If a Member who has supported a demand under (2) above quits his/her National Council seat before the Investigating Committee has ended its activity, the Member succeeding to his/her seat shall be eligible to be counted as a member of the Qualified Minority.römisch eins f a Member who has supported a demand under (2) above quits his/her National Council seat before the Investigating Committee has ended its activity, the Member succeeding to his/her seat shall be eligible to be counted as a member of the Qualified Minority.
|
(4)Absatz 4,Ein Abgeordneter, der ein Verlangen gemäß Abs. 2 oder ein Verlangen oder einen Antrag gemäß § 53 unterstützt hat, darf bis zur Beendigung der Tätigkeit dieses Untersuchungsausschusses kein anderes Verlangen gemäß Abs. 2 unterstützen.Ein Abgeordneter, der ein Verlangen gemäß Absatz 2, oder ein Verlangen oder einen Antrag gemäß Paragraph 53, unterstützt hat, darf bis zur Beendigung der Tätigkeit dieses Untersuchungsausschusses kein anderes Verlangen gemäß Absatz 2, unterstützen.
| (4)Absatz 4,A Member who has supported a demand under (2) above or a demand or motion under § 53 shall not, as long as the activity of that Investigating Committee has not come to an end, support another demand under (2) above.A Member who has supported a demand under (2) above or a demand or motion under Paragraph 53, shall not, as long as the activity of that Investigating Committee has not come to an end, support another demand under (2) above.
|
(5)Absatz 5,Ein Antrag oder ein Verlangen auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses ist dem Präsidenten unter Angabe des Gegenstands der Untersuchung gemäß Art. 53 Abs. 2 B-VG in einer Sitzung des Nationalrates schriftlich zu überreichen. Eine inhaltliche Gliederung des Gegenstands der Untersuchung nach Beweisthemen ist zulässig, hingegen ist die Sammlung nicht direkt zusammenhängender Themenbereiche unzulässig. Ein Antrag nach Abs. 1 muss mit der Formel versehen sein: „Der Nationalrat wolle beschließen“ und ist dem Präsidenten mit der eigenhändigen Unterschrift des Antragstellers oder der Antragsteller versehen, zu übergeben. Die Eigenschaft als Antragsteller muss aus dem Antrag deutlich ersichtlich sein. Anträge und Verlangen, die ausreichend unterstützt sind, werden unverzüglich an die Abgeordneten verteilt.Ein Antrag oder ein Verlangen auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses ist dem Präsidenten unter Angabe des Gegenstands der Untersuchung gemäß Artikel 53, Absatz 2, B-VG in einer Sitzung des Nationalrates schriftlich zu überreichen. Eine inhaltliche Gliederung des Gegenstands der Untersuchung nach Beweisthemen ist zulässig, hingegen ist die Sammlung nicht direkt zusammenhängender Themenbereiche unzulässig. Ein Antrag nach Absatz eins, muss mit der Formel versehen sein: „Der Nationalrat wolle beschließen“ und ist dem Präsidenten mit der eigenhändigen Unterschrift des Antragstellers oder der Antragsteller versehen, zu übergeben. Die Eigenschaft als Antragsteller muss aus dem Antrag deutlich ersichtlich sein. Anträge und Verlangen, die ausreichend unterstützt sind, werden unverzüglich an die Abgeordneten verteilt.
| (5)Absatz 5,A motion or demand to set up an Investigating Committee shall indicate the subject of investigation under Art. 53 (2) Federal Constitutional Law (B-VG) and be submitted to the President in writing in the course of a National Council sitting. While the subject of investigation may be broken down into several subjects on which evidence is to be heard, it is not permitted to gather subjects that are not directly related. Motions under (1) above shall contain the words “Der Nationalrat wolle beschließen” (“… that the National Council resolve …”). They shall clearly identify the sponsor(s), carry his/her/their signature(s) and shall be submitted to the President. Motions and demands duly seconded shall without delay be distributed to the Members.A motion or demand to set up an Investigating Committee shall indicate the subject of investigation under Artikel 53, (2) Federal Constitutional Law (B-VG) and be submitted to the President in writing in the course of a National Council sitting. While the subject of investigation may be broken down into several subjects on which evidence is to be heard, it is not permitted to gather subjects that are not directly related. Motions under (1) above shall contain the words “Der Nationalrat wolle beschließen” (“… that the National Council resolve …”). They shall clearly identify the sponsor(s), carry his/her/their signature(s) and shall be submitted to the President. Motions and demands duly seconded shall without delay be distributed to the Members.
|
(6)Absatz 6,Ein Verlangen gemäß Abs. 2 kann einen Antrag auf Verkürzung der Frist gemäß § 53 Abs. 2 enthalten.Ein Verlangen gemäß Absatz 2, kann einen Antrag auf Verkürzung der Frist gemäß Paragraph 53, Absatz 2, enthalten.
| (6)Absatz 6,A demand under (2) above may contain a motion to shorten the period under § 53 (2).A demand under (2) above may contain a motion to shorten the period under Paragraph 53, (2).
|
(7)Absatz 7,Ein Antrag gemäß Abs. 1 kann vom Antragsteller (von den Antragstellern) bis zum Beginn der Abstimmungen im Geschäftsordnungsausschuss zurückgezogen werden. Ein Verlangen gemäß Abs. 2 kann bis zum Beginn der Behandlung des Berichts im Nationalrat gemäß § 4 Abs. 2 zurückgezogen werden. Der Präsident verfügt die Verteilung des Schreibens über die Zurückziehung an die Abgeordneten.Ein Antrag gemäß Absatz eins, kann vom Antragsteller (von den Antragstellern) bis zum Beginn der Abstimmungen im Geschäftsordnungsausschuss zurückgezogen werden. Ein Verlangen gemäß Absatz 2, kann bis zum Beginn der Behandlung des Berichts im Nationalrat gemäß Paragraph 4, Absatz 2, zurückgezogen werden. Der Präsident verfügt die Verteilung des Schreibens über die Zurückziehung an die Abgeordneten.
| (7)Absatz 7,A motion under (1) above may be withdrawn by its sponsor(s) at any time up to the commencement of voting in the Rules of Procedure Committee. A demand under (2) above may be withdrawn at any time up to the commencement of the consideration of the report in the National Council under § 4 (2). The President shall have the letter of withdrawal distributed to the Members.A motion under (1) above may be withdrawn by its sponsor(s) at any time up to the commencement of voting in the Rules of Procedure Committee. A demand under (2) above may be withdrawn at any time up to the commencement of the consideration of the report in the National Council under Paragraph 4, (2). The President shall have the letter of withdrawal distributed to the Members.
|
Kurze Debatte über einen Antrag oder ein Verlangen | Brief Debate on a Motion or Demand |
§ 2.Paragraph 2,(1)Absatz eins,Der Nationalrat kann eine Debatte über einen Antrag bzw. ein Verlangen auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses beschließen. Fünf Abgeordnete können eine solche verlangen. Die Debatte erfolgt nach Erledigung der Tagesordnung und richtet sich nach den §§ 57a und 57b GOG. Von Abgeordneten, die demselben Klub angehören, kann nur ein solches Verlangen pro Sitzungswoche eingebracht werden. Wird ein solches Verlangen von Abgeordneten mehrerer Klubs unterstützt, ist es dem Klub, dem der Erstunterzeichner angehört, anzurechnen. Gehört dieser keinem Klub an, gilt diese Bestimmung hinsichtlich des Zweitunterzeichners und so weiter.Der Nationalrat kann eine Debatte über einen Antrag bzw. ein Verlangen auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses beschließen. Fünf Abgeordnete können eine solche verlangen. Die Debatte erfolgt nach Erledigung der Tagesordnung und richtet sich nach den Paragraphen 57 a und 57 b GOG. Von Abgeordneten, die demselben Klub angehören, kann nur ein solches Verlangen pro Sitzungswoche eingebracht werden. Wird ein solches Verlangen von Abgeordneten mehrerer Klubs unterstützt, ist es dem Klub, dem der Erstunterzeichner angehört, anzurechnen. Gehört dieser keinem Klub an, gilt diese Bestimmung hinsichtlich des Zweitunterzeichners und so weiter.
| § 2.Paragraph 2,(1)Absatz eins,The National Council may decide that a debate be held on a motion or demand to set up an Investigating Committee. Such debate shall also be held if five Members so demand. It shall be held after the completion of the business on the agenda and shall be governed by the provisions of §§ 57a and 57b of the Rules of Procedure Act (RPA). Members belonging to the same Parliamentary Group may call for such a debate only once in every week of sittings. If such call for a debate is supported by members of several Parliamentary Groups, the demand shall be deemed to have been made on behalf of the group to which the first sponsor belongs. If the first sponsor belongs to no Parliamentary Group, this provision shall hold with regard to the second sponsor and so forth.The National Council may decide that a debate be held on a motion or demand to set up an Investigating Committee. Such debate shall also be held if five Members so demand. römisch eins t shall be held after the completion of the business on the agenda and shall be governed by the provisions of Paragraphen 57 a, and 57b of the Rules of Procedure Act (RPA). Members belonging to the same Parliamentary Group may call for such a debate only once in every week of sittings. römisch eins f such call for a debate is supported by members of several Parliamentary Groups, the demand shall be deemed to have been made on behalf of the group to which the first sponsor belongs. römisch eins f the first sponsor belongs to no Parliamentary Group, this provision shall hold with regard to the second sponsor and so forth.
|
(2)Absatz 2,Anträge bzw. Verlangen auf Einsetzung von Untersuchungsausschüssen sind am Schluss der Sitzung ihres Einlangens dem Geschäftsordnungsausschuss zuzuweisen.
| (2)Absatz 2,Motions and/or demands to set up Investigating Committees shall be referred to the Rules of Procedure Committee at the end of the sitting in which they have been received.
|
Beratung und Beschlussfassung im Geschäftsordnungsausschuss | Deliberation and Vote in the Rules of Procedure Committee |
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz eins,Der Geschäftsordnungsausschuss hat binnen vier Wochen nach Zuweisung eines Antrags bzw. eines Verlangens auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses die Beratung darüber aufzunehmen und innerhalb weiterer vier Wochen dem Nationalrat Bericht zu erstatten.
| § 3.Paragraph 3,(1)Absatz eins,The Rules of Procedure Committee shall commence deliberations on a motion or demand to set up an Investigating Committee within four weeks of its referral. A report shall be submitted to the National Council within a further four weeks.
|
(2)Absatz 2,Erachtet der Geschäftsordnungsausschuss ein ihm zugewiesenes Verlangen gemäß § 1 Abs. 2 oder einzelne genau zu bezeichnende Teile davon als unzulässig, so hat er die gänzliche oder teilweise Unzulässigkeit festzustellen und zu begründen.Erachtet der Geschäftsordnungsausschuss ein ihm zugewiesenes Verlangen gemäß Paragraph eins, Absatz 2, oder einzelne genau zu bezeichnende Teile davon als unzulässig, so hat er die gänzliche oder teilweise Unzulässigkeit festzustellen und zu begründen.
| (2)Absatz 2,If the Rules of Procedure Committee considers a demand under § 1 (2) referred to it, or specific parts thereof which must be precisely identified, to be inadmissible, it shall rule said demand inadmissible in total or in part, indicating the reasons.römisch eins f the Rules of Procedure Committee considers a demand under Paragraph eins, (2) referred to it, or specific parts thereof which must be precisely identified, to be inadmissible, it shall rule said demand inadmissible in total or in part, indicating the reasons.
|
(3)Absatz 3,Der Geschäftsordnungsausschuss hat die Zusammensetzung des Untersuchungsausschusses nach den im § 30 GOG festgesetzten Grundsätzen zu bestimmen. Dabei ist zu berücksichtigen, dass mindestens ein Mitglied jeder im Hauptausschuss vertretenen Partei einem Untersuchungsausschuss angehört.Der Geschäftsordnungsausschuss hat die Zusammensetzung des Untersuchungsausschusses nach den im Paragraph 30, GOG festgesetzten Grundsätzen zu bestimmen. Dabei ist zu berücksichtigen, dass mindestens ein Mitglied jeder im Hauptausschuss vertretenen Partei einem Untersuchungsausschuss angehört.
| (3)Absatz 3,The Rules of Procedure Committee shall determine the composition of the Investigating Committee in accordance with the principles laid down in § 30 RPA, with the proviso that each party represented on the Main Committee shall have at least one member on the Investigating Committee.The Rules of Procedure Committee shall determine the composition of the Investigating Committee in accordance with the principles laid down in Paragraph 30, RPA, with the proviso that each party represented on the Main Committee shall have at least one member on the Investigating Committee.
|
(4)Absatz 4,Der Geschäftsordnungsausschuss darf den im Verlangen gemäß § 1 Abs. 2 bezeichneten Untersuchungsgegenstand nicht ändern, es sei denn, alle in der Sitzung des Geschäftsordnungsausschusses stimmberechtigten Abgeordneten, die das Verlangen unterstützt haben, stimmen dem zu.Der Geschäftsordnungsausschuss darf den im Verlangen gemäß Paragraph eins, Absatz 2, bezeichneten Untersuchungsgegenstand nicht ändern, es sei denn, alle in der Sitzung des Geschäftsordnungsausschusses stimmberechtigten Abgeordneten, die das Verlangen unterstützt haben, stimmen dem zu.
| (4)Absatz 4,The Rules of Procedure Committee must not alter the subject of investigation as described in the demand under § 1 (2) unless all members entitled to vote in the sitting of the Rules of Procedure Committee who have supported the demand consent to the alteration.The Rules of Procedure Committee must not alter the subject of investigation as described in the demand under Paragraph eins, (2) unless all members entitled to vote in the sitting of the Rules of Procedure Committee who have supported the demand consent to the alteration.
|
(5)Absatz 5,Der Geschäftsordnungsausschuss wählt auf Grundlage des Vorschlags gemäß § 7 Abs. 2 den Verfahrensrichter und den Verfahrensanwalt samt deren Stellvertreter und fasst den grundsätzlichen Beweisbeschluss gemäß § 24 sowie allenfalls einen Beschluss betreffend die Dauer des Untersuchungsausschusses gemäß § 53 Abs. 2.Der Geschäftsordnungsausschuss wählt auf Grundlage des Vorschlags gemäß Paragraph 7, Absatz 2, den Verfahrensrichter und den Verfahrensanwalt samt deren Stellvertreter und fasst den grundsätzlichen Beweisbeschluss gemäß Paragraph 24, sowie allenfalls einen Beschluss betreffend die Dauer des Untersuchungsausschusses gemäß Paragraph 53, Absatz 2,
| (5)Absatz 5,On the basis of a proposal under § 7 (2) the Rules of Procedure Committee shall elect the Procedural Judge and the Procedural Advocate as well as their deputies. It shall adopt the basic order to take evidence under § 24 as well as, if appropriate, a decision concerning the duration of the Investigating Committee under § 53 (2).On the basis of a proposal under Paragraph 7, (2) the Rules of Procedure Committee shall elect the Procedural Judge and the Procedural Advocate as well as their deputies. römisch eins t shall adopt the basic order to take evidence under Paragraph 24, as well as, if appropriate, a decision concerning the duration of the Investigating Committee under Paragraph 53, (2).
|
(6)Absatz 6,Erachtet der Verfassungsgerichtshof gemäß § 56c Abs. 7 Verfassungsgerichtshofgesetz 1953 (VfGG), BGBl. Nr. 85, einen Beschluss gemäß Abs. 2 für rechtswidrig, hat der Geschäftsordnungsausschuss unverzüglich die erforderlichen Beschlüsse gemäß Abs. 5 zu fassen.Erachtet der Verfassungsgerichtshof gemäß Paragraph 56 c, Absatz 7, Verfassungsgerichtshofgesetz 1953 (VfGG), Bundesgesetzblatt Nr. 85, einen Beschluss gemäß Absatz 2, für rechtswidrig, hat der Geschäftsordnungsausschuss unverzüglich die erforderlichen Beschlüsse gemäß Absatz 5, zu fassen.
| (6)Absatz 6,If the Constitutional Court under § 56c (7) Constitutional Court Act 1953, BGBl. (Federal Law Gazette) No. 85, considers a decision under (2) above to be unlawful, the Rules of Procedure Committee shall without delay adopt the requisite decisions under (5) above.römisch eins f the Constitutional Court under Paragraph 56 c, (7) Constitutional Court Act 1953, Bundesgesetzblatt (Federal Law Gazette) No. 85, considers a decision under (2) above to be unlawful, the Rules of Procedure Committee shall without delay adopt the requisite decisions under (5) above.
|
(7)Absatz 7,Der Geschäftsordnungsausschuss hat auch außerhalb der Tagungen zusammenzutreten, wenn sich nach den Bestimmungen dieser Verfahrensordnung die Notwendigkeit dazu ergibt.
| (7)Absatz 7,If so required under the provisions of the present Rules of Procedure, the Rules of Procedure Committee shall meet even when the National Council is not in session.römisch eins f so required under the provisions of the present Rules of Procedure, the Rules of Procedure Committee shall meet even when the National Council is not in session.
|
Einsetzung und Konstituierung eines Untersuchungsausschusses | Establishment and Constitution of an Investigating Committee |
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz eins,Der Nationalrat hat den Bericht des Geschäftsordnungsausschusses über einen Antrag gemäß § 1 Abs. 1 in der auf die Übergabe an den Präsidenten nächstfolgenden Sitzung in Verhandlung zu nehmen und über den Antrag des Geschäftsordnungsausschusses abzustimmen. Die Debatte und Abstimmung erfolgt gemäß den allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates. Abänderungs- und Zusatzanträge sowie Verlangen auf getrennte Abstimmung sind unzulässig.Der Nationalrat hat den Bericht des Geschäftsordnungsausschusses über einen Antrag gemäß Paragraph eins, Absatz eins, in der auf die Übergabe an den Präsidenten nächstfolgenden Sitzung in Verhandlung zu nehmen und über den Antrag des Geschäftsordnungsausschusses abzustimmen. Die Debatte und Abstimmung erfolgt gemäß den allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates. Abänderungs- und Zusatzanträge sowie Verlangen auf getrennte Abstimmung sind unzulässig.
| § 4.Paragraph 4,(1)Absatz eins,The Rules of Procedure Committee’s report on a motion under § 1 (1) shall be deliberated on, and its motion voted on, by the National Council in its sitting following the submission of the report to the President. The debate and vote shall be governed by the General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council. Motions to amend or add and demands for separate votes shall be out of order.The Rules of Procedure Committee’s report on a motion under Paragraph eins, (1) shall be deliberated on, and its motion voted on, by the National Council in its sitting following the submission of the report to the President. The debate and vote shall be governed by the General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council. Motions to amend or add and demands for separate votes shall be out of order.
|
(2)Absatz 2,Insoweit der Geschäftsordnungsausschuss ein Verlangen gemäß § 1 Abs. 2 nicht für gänzlich oder teilweise unzulässig erachtet, gilt der Untersuchungsausschuss mit Beginn der Behandlung des Berichts als in diesem Umfang eingesetzt und die Beschlüsse gemäß § 3 Abs. 3 und 5 werden wirksam. Der maßgebliche Zeitpunkt wird vom Präsidenten in der Sitzung festgestellt, im Amtlichen Protokoll festgehalten und unverzüglich veröffentlicht. In der Debatte findet § 60 Abs. 3 GOG Anwendung.Insoweit der Geschäftsordnungsausschuss ein Verlangen gemäß Paragraph eins, Absatz 2, nicht für gänzlich oder teilweise unzulässig erachtet, gilt der Untersuchungsausschuss mit Beginn der Behandlung des Berichts als in diesem Umfang eingesetzt und die Beschlüsse gemäß Paragraph 3, Absatz 3 und 5 werden wirksam. Der maßgebliche Zeitpunkt wird vom Präsidenten in der Sitzung festgestellt, im Amtlichen Protokoll festgehalten und unverzüglich veröffentlicht. In der Debatte findet Paragraph 60, Absatz 3, GOG Anwendung.
| (2)Absatz 2,In so far as the Rules of Procedure Committee does not consider a demand under § 1 (2) to be totally or partly inadmissible, the Investigating Committee shall to that extent be deemed established as from the commencement of the consideration of the report, and the decisions under § 3 (3 and 5) shall become effective. The material point in time shall be enounced by the President in the sitting, noted in the Official Records and published without delay. § 60 (3) RPA shall apply to the debate.In so far as the Rules of Procedure Committee does not consider a demand under Paragraph eins, (2) to be totally or partly inadmissible, the Investigating Committee shall to that extent be deemed established as from the commencement of the consideration of the report, and the decisions under Paragraph 3, (3 and 5) shall become effective. The material point in time shall be enounced by the President in the sitting, noted in the Official Records and published without delay. Paragraph 60, (3) RPA shall apply to the debate.
|
(3)Absatz 3,Die Einsetzungsminderheit kann nach Erstattung des Berichts des Geschäftsordnungsausschusses im Falle eines Beschlusses gemäß § 3 Abs. 2 über die teilweise oder gänzliche Unzulässigkeit eines Verlangens auf Einsetzung des Untersuchungsausschusses den Verfassungsgerichtshof gemäß Art. 138b Abs. 1 Z 1 B-VG anrufen.Die Einsetzungsminderheit kann nach Erstattung des Berichts des Geschäftsordnungsausschusses im Falle eines Beschlusses gemäß Paragraph 3, Absatz 2, über die teilweise oder gänzliche Unzulässigkeit eines Verlangens auf Einsetzung des Untersuchungsausschusses den Verfassungsgerichtshof gemäß Artikel 138 b, Absatz eins, Ziffer eins, B-VG anrufen.
| (3)Absatz 3,When the Rules of Procedure Committee has submitted its report, the Qualified Minority may, in case a demand to set up an Investigating Committee is under § 3 (2) ruled inadmissible in total or in part, appeal to the Constitutional Court under Art. 138b (1) [1] B-VG.When the Rules of Procedure Committee has submitted its report, the Qualified Minority may, in case a demand to set up an Investigating Committee is under Paragraph 3, (2) ruled inadmissible in total or in part, appeal to the Constitutional Court under Artikel 138 b, (1) [1] B-VG.
|
(4)Absatz 4,Die Klubs machen die auf sie entfallenden Mitglieder und Ersatzmitglieder dem Präsidenten namhaft. § 32 GOG gilt sinngemäß.Die Klubs machen die auf sie entfallenden Mitglieder und Ersatzmitglieder dem Präsidenten namhaft. Paragraph 32, GOG gilt sinngemäß.
| (4)Absatz 4,The Parliamentary Groups shall communicate to the President the names of the members and substitute members to which they are entitled. § 32 RPA shall apply mutatis mutandis.The Parliamentary Groups shall communicate to the President the names of the members and substitute members to which they are entitled. Paragraph 32, RPA shall apply mutatis mutandis.
|
(5)Absatz 5,Der Untersuchungsausschuss ist unverzüglich zu konstituieren.
| (5)Absatz 5,The Investigating Committee shall be constituted without delay.
|
Vorsitz | Chairperson |
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz eins,Der Präsident des Nationalrates ist Vorsitzender eines Untersuchungsausschusses.
| § 5.Paragraph 5,(1)Absatz eins,Investigating Committees shall be chaired by the President of the National Council.
|
(2)Absatz 2,Der Präsident kann sich in der Vorsitzführung gemäß § 6 Abs. 3 durch den Zweiten bzw. den Dritten Präsidenten vertreten lassen. Unbeschadet von § 15 GOG kann der Präsident ihnen auch Aufgaben gemäß § 6 Abs. 1 und 2 übertragen.Der Präsident kann sich in der Vorsitzführung gemäß Paragraph 6, Absatz 3, durch den Zweiten bzw. den Dritten Präsidenten vertreten lassen. Unbeschadet von Paragraph 15, GOG kann der Präsident ihnen auch Aufgaben gemäß Paragraph 6, Absatz eins und 2 übertragen.
| (2)Absatz 2,The President may ask the Second or Third President to act in his/her stead in chairing committee sittings under § 6 (3). § 15 RPA notwithstanding, the President may also entrust them with duties as specified in § 6 (1 and 2).The President may ask the Second or Third President to act in his/her stead in chairing committee sittings under Paragraph 6, (3). Paragraph 15, RPA notwithstanding, the President may also entrust them with duties as specified in Paragraph 6, (1 and 2).
|
(3)Absatz 3,Jeder Präsident bestimmt anlässlich der Einsetzung eines Untersuchungsausschusses einen Abgeordneten als Stellvertreter. Dieser darf dem Untersuchungsausschuss nicht als Mitglied angehören. Sofern weder der Präsident, noch der Zweite oder der Dritte Präsident die Vorsitzführung wahrnehmen können, erfolgt diese durch einen Stellvertreter.
| (3)Absatz 3,When an Investigating Committee is established, each of the Presidents shall designate a Member to act as his/her deputy. The deputies must not be members of the Investigating Committee. If neither the President nor the Second or Third President are able to chair a sitting, it shall be chaired by one of the deputies.When an Investigating Committee is established, each of the Presidents shall designate a Member to act as his/her deputy. The deputies must not be members of the Investigating Committee. römisch eins f neither the President nor the Second or Third President are able to chair a sitting, it shall be chaired by one of the deputies.
|
(4)Absatz 4,Der Vorsitzende ist im Untersuchungsausschuss nicht stimmberechtigt. Er wird auf die Zahl der gemäß § 3 Abs. 3 gewählten Mitglieder nicht angerechnet.Der Vorsitzende ist im Untersuchungsausschuss nicht stimmberechtigt. Er wird auf die Zahl der gemäß Paragraph 3, Absatz 3, gewählten Mitglieder nicht angerechnet.
| (4)Absatz 4,The Chairperson is not entitled to vote in the Investigating Committee. S/he does not count as a member elected under § 3 (3).The Chairperson is not entitled to vote in the Investigating Committee. S/he does not count as a member elected under Paragraph 3, (3).
|
(5)Absatz 5,Der Vorsitzende hat sich in Verfahrensfragen mit dem Verfahrensrichter zu beraten und bei seinen Entscheidungen dessen Rechtsmeinung gebührend zu berücksichtigen. Er hat in allen Verfahrensfragen nach Möglichkeit das Einvernehmen mit den Fraktionen herzustellen.
| (5)Absatz 5,In procedural matters, the Chairperson shall consult with the Procedural Judge and give due consideration to the latter’s legal opinion when taking his/her decisions. S/he shall, as far as possible, reach consensus with the Parliamentary Groups in all procedural matters.
|
Aufgaben des Vorsitzenden | Duties of the Chairperson |
§ 6.Paragraph 6,(1)Absatz eins,Der Vorsitzende vertritt den Untersuchungsausschuss nach außen und informiert die Öffentlichkeit regelmäßig über die Tätigkeit des Untersuchungsausschusses. Er hat dabei den Fraktionen und dem Verfahrensrichter Gelegenheit zur Mitwirkung zu geben.
| § 6.Paragraph 6,(1)Absatz eins,The Chairperson shall represent the Investigating Committee vis-à-vis third parties and shall regularly inform the general public about the Investigating Committee’s activities. S/he shall allow the Parliamentary Groups and the Procedural Judge to participate therein.
|
(2)Absatz 2,Der Vorsitzende legt die Tagesordnung fest und beruft den Untersuchungsausschuss zu seinen Sitzungen ein. Er fertigt die Ladungen gemäß § 32 sowie die Beweisbeschlüsse und Beweisanforderungen gemäß § 26 aus und nimmt die Reihung der Befragung von Auskunftspersonen gemäß §§ 30 Abs. 2 und 37 Abs. 2 vor. Er führt mit Unterstützung des Verfahrensrichters das Konsultationsverfahren gemäß § 58. Dem Vorsitzenden obliegt die Berichterstattung gemäß §§ 51 und 52. Der Vorsitzende kann die Parlamentsdirektion mit der Ausfertigung und Durchführung von Beschlüssen des Untersuchungsausschusses beauftragen.Der Vorsitzende legt die Tagesordnung fest und beruft den Untersuchungsausschuss zu seinen Sitzungen ein. Er fertigt die Ladungen gemäß Paragraph 32, sowie die Beweisbeschlüsse und Beweisanforderungen gemäß Paragraph 26, aus und nimmt die Reihung der Befragung von Auskunftspersonen gemäß Paragraphen 30, Absatz 2 und 37 Absatz 2, vor. Er führt mit Unterstützung des Verfahrensrichters das Konsultationsverfahren gemäß Paragraph 58, Dem Vorsitzenden obliegt die Berichterstattung gemäß Paragraphen 51 und 52, Der Vorsitzende kann die Parlamentsdirektion mit der Ausfertigung und Durchführung von Beschlüssen des Untersuchungsausschusses beauftragen.
| (2)Absatz 2,The Chairperson shall determine the agenda and shall convene the Investigating Committee to its sittings. S/he shall execute summonses under § 32 as well as orders to take evidence and requests for evidence under § 26 and shall determine the order in which witnesses are to be heard under §§ 30 (2) and 37 (2). With the assistance of the Procedural Judge, s/he shall conduct the consultation procedure under § 58. The Chairperson shall report under §§ 51 and 52. S/he may entrust the Parliamentary Administration with the execution and implementation of decisions of the Investigating Committee.The Chairperson shall determine the agenda and shall convene the Investigating Committee to its sittings. S/he shall execute summonses under Paragraph 32, as well as orders to take evidence and requests for evidence under Paragraph 26, and shall determine the order in which witnesses are to be heard under Paragraphen 30, (2) and 37 (2). With the assistance of the Procedural Judge, s/he shall conduct the consultation procedure under Paragraph 58, The Chairperson shall report under Paragraphen 51, and 52. S/he may entrust the Parliamentary Administration with the execution and implementation of decisions of the Investigating Committee.
|
(3)Absatz 3,Im Rahmen der Vorsitzführung eröffnet und schließt der Vorsitzende die Sitzungen des Untersuchungsausschusses. Er handhabt die Geschäftsordnung und achtet auf die Wahrung des Grundrechts- und Persönlichkeitsschutzes. Er leitet die Verhandlungen und sorgt für die Aufrechterhaltung der Ruhe und Ordnung während der Sitzung. Er ist jederzeit berechtigt, in den Fällen des § 11 Abs. 4 und des § 42 Abs. 2 aber verpflichtet, die Sitzung zu unterbrechen. Der Vorsitzende leitet die Befragung von Auskunftspersonen und Sachverständigen gemäß § 37.Im Rahmen der Vorsitzführung eröffnet und schließt der Vorsitzende die Sitzungen des Untersuchungsausschusses. Er handhabt die Geschäftsordnung und achtet auf die Wahrung des Grundrechts- und Persönlichkeitsschutzes. Er leitet die Verhandlungen und sorgt für die Aufrechterhaltung der Ruhe und Ordnung während der Sitzung. Er ist jederzeit berechtigt, in den Fällen des Paragraph 11, Absatz 4 und des Paragraph 42, Absatz 2, aber verpflichtet, die Sitzung zu unterbrechen. Der Vorsitzende leitet die Befragung von Auskunftspersonen und Sachverständigen gemäß Paragraph 37,
| (3)Absatz 3,When chairing the Committee’s sittings, the Chairperson shall open and close the sittings, implement the Rules of Procedure and ensure the respect of fundamental and personality rights. S/he shall preside over the proceedings and shall maintain peace and order during the sittings. S/he may at any time suspend the sitting, and s/he is under obligation to do so in the cases of § 11 (4) and § 42 (2). The Chairperson shall preside over the hearings of witnesses and experts under § 37.When chairing the Committee’s sittings, the Chairperson shall open and close the sittings, implement the Rules of Procedure and ensure the respect of fundamental and personality rights. S/he shall preside over the proceedings and shall maintain peace and order during the sittings. S/he may at any time suspend the sitting, and s/he is under obligation to do so in the cases of Paragraph 11, (4) and Paragraph 42, (2). The Chairperson shall preside over the hearings of witnesses and experts under Paragraph 37,
|
Bestellung des Verfahrensrichters und des Verfahrensanwaltes | Appointment of the Procedural Judge and the Procedural Advocate |
§ 7.Paragraph 7,(1)Absatz eins,Für die Dauer einer Gesetzgebungsperiode hat der Präsident des Nationalrates nach Beratung in der Präsidialkonferenz eine ständige Liste von Personen zu führen, die die persönlichen Voraussetzungen für die Funktion des Verfahrensrichters oder des Verfahrensanwalts erfüllen. Der Präsident hat diese Personen um Zustimmung zu ersuchen und gegebenenfalls die vorgesetzte Stelle zu unterrichten. Die Liste ist zu veröffentlichen.
| § 7.Paragraph 7,(1)Absatz eins,For the time of each legislative period, the President of the National Council shall, after consultation with the President’s Conference, keep a permanent list of persons who fulfil the personal requirements for the functions of Procedural Judge or Procedural Advocate. The President shall seek the consent of these persons and, if appropriate, inform their superior administrative authority. The list shall be published.
|
(2)Absatz 2,Der Präsident hat dem Geschäftsordnungsausschuss nach Beratung in der Präsidialkonferenz einen Vorschlag für die Wahl des Verfahrensrichters und des Verfahrensanwalts samt deren Stellvertretern zu erstatten.
| (2)Absatz 2,After consultation with the President’s Conference, the President shall present to the Rules of Procedure Committee the names of the persons nominated for election as Procedural Judge and Procedural Advocate as well as their deputies.
|
(3)Absatz 3,Der Untersuchungsausschuss kann den Verfahrensrichter oder seinen Stellvertreter auf Vorschlag des Vorsitzenden abwählen. Der Geschäftsordnungsausschuss ist darüber zu informieren und hat unverzüglich eine Neuwahl vorzunehmen. § 3 Abs. 5 ist sinngemäß anzuwenden. Das Wahlergebnis ist gemäß § 39 GOG bekannt zu geben. Dasselbe gilt im Fall des Ausscheidens des Verfahrensrichters, des Verfahrensanwalts oder eines Stellvertreters.Der Untersuchungsausschuss kann den Verfahrensrichter oder seinen Stellvertreter auf Vorschlag des Vorsitzenden abwählen. Der Geschäftsordnungsausschuss ist darüber zu informieren und hat unverzüglich eine Neuwahl vorzunehmen. Paragraph 3, Absatz 5, ist sinngemäß anzuwenden. Das Wahlergebnis ist gemäß Paragraph 39, GOG bekannt zu geben. Dasselbe gilt im Fall des Ausscheidens des Verfahrensrichters, des Verfahrensanwalts oder eines Stellvertreters.
| (3)Absatz 3,Upon the Chairperson’s proposal, the Investigating Committee may recall the Procedural Judge or his/her deputy. Such recall shall be communicated to the Rules of Procedure Committee, which shall without delay elect a successor. § 3 (5) shall be applied mutatis mutandis. The result of the election shall be published under § 39 RPA. The same shall apply if the office of the Procedural Judge, the Procedural Advocate or a deputy falls vacant.Upon the Chairperson’s proposal, the Investigating Committee may recall the Procedural Judge or his/her deputy. Such recall shall be communicated to the Rules of Procedure Committee, which shall without delay elect a successor. Paragraph 3, (5) shall be applied mutatis mutandis. The result of the election shall be published under Paragraph 39, RPA. The same shall apply if the office of the Procedural Judge, the Procedural Advocate or a deputy falls vacant.
|
Voraussetzungen für die Ernennung und Stellung als Verfahrensrichter | Requirements for Appointment and Service as Procedural Judge |
§ 8.Paragraph 8,(1)Absatz eins,Zum Verfahrensrichter und seinem Stellvertreter können nur Personen bestellt werden, die gemäß Art. 86 Abs. 1 B-VG zum Richter ernannt worden sind. Sie müssen sich im dauernden Ruhestand befinden oder für die Dauer des Untersuchungsausschusses gemäß § 75d des Richter- und Staatsanwaltschaftsdienstgesetzes, BGBl. Nr. 305/1961, in der Fassung BGBl. I Nr. 8/2014, dienstfrei gestellt sein.Zum Verfahrensrichter und seinem Stellvertreter können nur Personen bestellt werden, die gemäß Artikel 86, Absatz eins, B-VG zum Richter ernannt worden sind. Sie müssen sich im dauernden Ruhestand befinden oder für die Dauer des Untersuchungsausschusses gemäß Paragraph 75 d, des Richter- und Staatsanwaltschaftsdienstgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 305 aus 1961,, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 8 aus 2014,, dienstfrei gestellt sein.
| § 8.Paragraph 8,(1)Absatz eins,Persons eligible to be elected as Procedural Judge or as his/her deputy must have been appointed judge under Art. 86 (1) B-VG. They must be permanently retired or have been released from service under § 75d of the Judges and Prosecutors Service Act, BGBl. No. 305/1961 as amended by BGBl. I No. 8/2014.Persons eligible to be elected as Procedural Judge or as his/her deputy must have been appointed judge under Artikel 86, (1) B-VG. They must be permanently retired or have been released from service under Paragraph 75 d, of the Judges and Prosecutors Service Act, Bundesgesetzblatt No. 305 aus 1961, as amended by Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 8 aus 2014,.
|
(2)Absatz 2,Der Verfahrensrichter und sein Stellvertreter müssen durch ihre beruflichen Fähigkeiten und Erfahrungen Gewähr dafür bieten, dass sie unabhängig von den Fraktionen des Untersuchungsausschusses für die Einhaltung der Verfahrensregeln Sorge tragen und ihre Position im Interesse des Grundrechts- und Persönlichkeitsschutzes sowohl unmittelbar als auch mittelbar vom Verfahren betroffener Personen ausüben.
| (2)Absatz 2,The Procedural Judge and his/her deputy must have such professional skills and experience that they can be expected to watch over compliance with the Rules of Procedure independently of the political groups represented in the Investigating Committee and to exercise their office in the interest of the protection of fundamental and personality rights of persons directly or indirectly concerned by the proceedings.
|
(3)Absatz 3,Im Fall der Verhinderung wird der Verfahrensrichter durch seinen Stellvertreter vertreten.
| (3)Absatz 3,If the Procedural Judge is unable to attend, his/her deputy shall substitute for him/her.römisch eins f the Procedural Judge is unable to attend, his/her deputy shall substitute for him/her.
|
(4)Absatz 4,Dem Verfahrensrichter und seinem Stellvertreter gebührt für ihre Tätigkeit eine Vergütung gemäß § 60 Abs. 1. Zur Erfüllung ihrer Aufgaben sind ihnen die erforderlichen Mittel gemäß § 60 Abs. 2 zur Verfügung zu stellen.Dem Verfahrensrichter und seinem Stellvertreter gebührt für ihre Tätigkeit eine Vergütung gemäß Paragraph 60, Absatz eins, Zur Erfüllung ihrer Aufgaben sind ihnen die erforderlichen Mittel gemäß Paragraph 60, Absatz 2, zur Verfügung zu stellen.
| (4)Absatz 4,The Procedural Judge and his/her deputy shall receive a remuneration under § 60 (1) for their services. They shall be provided under § 60 (2) with the means necessary to perform their duties.The Procedural Judge and his/her deputy shall receive a remuneration under Paragraph 60, (1) for their services. They shall be provided under Paragraph 60, (2) with the means necessary to perform their duties.
|
(5)Absatz 5,Der Verfahrensrichter und sein Stellvertreter können bei allen Sitzungen des Untersuchungsausschusses anwesend sein und in alle dem Untersuchungsausschuss vorliegenden Akten und Unterlagen Einsicht nehmen.
| (5)Absatz 5,The Procedural Judge and his/her deputy shall have the right to attend all sittings of the Investigating Committee and to inspect all files and documents in possession of the Investigating Committee.
|
Aufgaben des Verfahrensrichters | Duties of the Procedural Judge |
§ 9.Paragraph 9,(1)Absatz eins,Der Verfahrensrichter nimmt mit beratender Stimme an den Sitzungen des Untersuchungsausschusses teil. Er hat sich zur Wahrung seiner Aufgaben unverzüglich an den Vorsitzenden zu wenden. Erforderlichenfalls hat der Vorsitzende die Befragung zu unterbrechen.
| § 9.Paragraph 9,(1)Absatz eins,The Procedural Judge shall attend the sittings of the Investigating Committee in an advisory capacity. Whenever the performance of his/her duties so requires, s/he shall immediately address himself/ herself to the Chairperson, who shall suspend the hearing if necessary.
|
(2)Absatz 2,Der Verfahrensrichter und sein Stellvertreter unterstützen den Vorsitzenden bei der Vorbereitung des Arbeitsplans gemäß § 16 Abs. 1. Der Verfahrensrichter unterstützt den Vorsitzenden bei der Reihung der Befragung von Auskunftspersonen gemäß §§ 30 Abs. 2 und 37 Abs. 2.Der Verfahrensrichter und sein Stellvertreter unterstützen den Vorsitzenden bei der Vorbereitung des Arbeitsplans gemäß Paragraph 16, Absatz eins, Der Verfahrensrichter unterstützt den Vorsitzenden bei der Reihung der Befragung von Auskunftspersonen gemäß Paragraphen 30, Absatz 2 und 37 Absatz 2,
| (2)Absatz 2,The Procedural Judge and his/her deputy shall assist the Chairperson in preparing the schedule of work under § 16 (1). The Procedural Judge shall assist the Chairperson in determining the order in which witnesses are to be heard under §§ 30 (2) and 37 (2).The Procedural Judge and his/her deputy shall assist the Chairperson in preparing the schedule of work under Paragraph 16, (1). The Procedural Judge shall assist the Chairperson in determining the order in which witnesses are to be heard under Paragraphen 30, (2) and 37 (2).
|
(3)Absatz 3,Der Verfahrensrichter belehrt die Auskunftspersonen und die Sachverständigen über ihre Rechte und Pflichten und führt im Auftrag des Vorsitzenden die Erstbefragung gemäß § 39 durch und kann gemäß § 40 Abs. 3 ergänzende Fragen an die Auskunftsperson richten. Er hat den Vorsitzenden auf unzulässige Fragen gemäß § 41 und Verstöße gegen das InfOG hinzuweisen sowie ihn in allen Verfahrensfragen zu beraten und kann den Ausschluss der Öffentlichkeit gemäß § 17 Abs. 3 beantragen. Bei Veröffentlichungen des Untersuchungsausschusses gemäß § 20 kann er Einspruch erheben.Der Verfahrensrichter belehrt die Auskunftspersonen und die Sachverständigen über ihre Rechte und Pflichten und führt im Auftrag des Vorsitzenden die Erstbefragung gemäß Paragraph 39, durch und kann gemäß Paragraph 40, Absatz 3, ergänzende Fragen an die Auskunftsperson richten. Er hat den Vorsitzenden auf unzulässige Fragen gemäß Paragraph 41 und Verstöße gegen das InfOG hinzuweisen sowie ihn in allen Verfahrensfragen zu beraten und kann den Ausschluss der Öffentlichkeit gemäß Paragraph 17, Absatz 3, beantragen. Bei Veröffentlichungen des Untersuchungsausschusses gemäß Paragraph 20, kann er Einspruch erheben.
| (3)Absatz 3,The Procedural Judge shall inform the witnesses and experts of their rights and duties. S/he shall under § 39 conduct the initial questioning of a witness on behalf of the Chairperson and may under § 40 (3) ask supplementary questions. S/he shall warn the Chairperson of any inadmissible questions under § 41 and any infringements of the Information Rules Act. S/he shall advise him/her in all procedural matters and may move under § 17 (3) that the public be excluded. S/he may object to publications of the Investigating Committee under § 20.The Procedural Judge shall inform the witnesses and experts of their rights and duties. S/he shall under Paragraph 39, conduct the initial questioning of a witness on behalf of the Chairperson and may under Paragraph 40, (3) ask supplementary questions. S/he shall warn the Chairperson of any inadmissible questions under Paragraph 41, and any infringements of the Information Rules Act. S/he shall advise him/her in all procedural matters and may move under Paragraph 17, (3) that the public be excluded. S/he may object to publications of the Investigating Committee under Paragraph 20,
|
(4)Absatz 4,Der Verfahrensrichter unterstützt den Vorsitzenden bei der Führung des Konsultationsverfahrens und achtet auf die Einhaltung von Vereinbarungen gemäß § 58.Der Verfahrensrichter unterstützt den Vorsitzenden bei der Führung des Konsultationsverfahrens und achtet auf die Einhaltung von Vereinbarungen gemäß Paragraph 58,
| (4)Absatz 4,The Procedural Judge shall assist the Chairperson in conducting the consultation procedure and shall watch over compliance with agreements under § 58.The Procedural Judge shall assist the Chairperson in conducting the consultation procedure and shall watch over compliance with agreements under Paragraph 58,
|
(5)Absatz 5,Der Verfahrensrichter erstellt den Entwurf für den Bericht des Untersuchungsausschusses gemäß § 51.Der Verfahrensrichter erstellt den Entwurf für den Bericht des Untersuchungsausschusses gemäß Paragraph 51,
| (5)Absatz 5,The Procedural Judge shall prepare the draft report of the Investigating Committee under § 51.The Procedural Judge shall prepare the draft report of the Investigating Committee under Paragraph 51,
|
Voraussetzungen für die Ernennung und Stellung als Verfahrensanwalt | Requirements for Appointment and Service as Procedural Advocate |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz eins,Zum Verfahrensanwalt und seinem Stellvertreter kann bestellt werden, wer durch seine beruflichen Fähigkeiten und Erfahrungen insbesondere auf den Gebieten der Grund- und Freiheitsrechte oder in der Rechtsprechung Gewähr dafür bietet, dass er unabhängig von den Fraktionen des Untersuchungsausschusses für die Einhaltung der Verfahrensregeln Sorge trägt und seine Position im Interesse des Grundrechts- und Persönlichkeitsschutzes ausübt. Sie müssen mindestens zehn Jahre in einem Beruf tätig gewesen sein, in dem der Abschluss des Studiums der Rechtswissenschaften oder der rechts- und staatswissenschaftlichen Studien Berufsvoraussetzung ist.
| § 10.Paragraph 10,(1)Absatz eins,Persons eligible to be appointed as Procedural Advocate or his/her deputy shall be any person who can be expected, on the basis of his/her professional skills and experience, particularly in the fields of fundamental and personality rights or in the administration of justice, to watch over compliance with the Rules of Procedure independently of the political groups represented in the Investigating Committee and to exercise his/her office in the interest of the protection of fundamental and personality rights. Such persons must for at least ten years have practiced a profession for the exercise of which the completion of studies in law, or in law and political science, is a requirement.
|
(2)Absatz 2,Im Fall der Verhinderung wird der Verfahrensanwalt durch seinen Stellvertreter vertreten.
| (2)Absatz 2,If the Procedural Advocate is unable to attend, his/her deputy shall substitute for him/her.römisch eins f the Procedural Advocate is unable to attend, his/her deputy shall substitute for him/her.
|
(3)Absatz 3,Dem Verfahrensanwalt und seinem Stellvertreter gebührt für ihre Tätigkeit eine Vergütung gemäß § 60 Abs. 1. Zur Erfüllung ihrer Aufgaben sind ihnen die erforderlichen Mittel gemäß § 60 Abs. 2 zur Verfügung zu stellen.Dem Verfahrensanwalt und seinem Stellvertreter gebührt für ihre Tätigkeit eine Vergütung gemäß Paragraph 60, Absatz eins, Zur Erfüllung ihrer Aufgaben sind ihnen die erforderlichen Mittel gemäß Paragraph 60, Absatz 2, zur Verfügung zu stellen.
| (3)Absatz 3,The Procedural Advocate and his/her deputy shall receive a remuneration under § 60 (1) for their services. They shall be provided under § 60 (2) with the means necessary to perform their duties.The Procedural Advocate and his/her deputy shall receive a remuneration under Paragraph 60, (1) for their services. They shall be provided under Paragraph 60, (2) with the means necessary to perform their duties.
|
(4)Absatz 4,Der Verfahrensanwalt und sein Stellvertreter können bei allen Sitzungen des Untersuchungsausschusses anwesend sein und in alle dem Untersuchungsausschuss vorliegenden Akten und Unterlagen Einsicht nehmen.
| (4)Absatz 4,The Procedural Advocate and his/her deputy shall have the right to attend all sittings of the Investigating Committee and to inspect all files and documents in possession of the Investigating Committee.
|
Aufgaben des Verfahrensanwaltes | Duties of the Procedural Advocate |
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz eins,Der Verfahrensanwalt nimmt mit beratender Stimme an den Sitzungen des Untersuchungsausschusses teil. Er hat sich zur Wahrung seiner Aufgaben unverzüglich an den Vorsitzenden zu wenden. Erforderlichenfalls hat der Vorsitzende die Befragung zu unterbrechen.
| § 11.Paragraph 11,(1)Absatz eins,The Procedural Advocate shall attend the sittings of the Investigating Committee in an advisory capacity. Whenever the performance of his/her duties so requires, s/he shall immediately address himself/herself to the Chairperson, who shall suspend the hearing if necessary.
|
(2)Absatz 2,Der Verfahrensanwalt hat den Vorsitzenden oder den Verfahrensrichter jederzeit unverzüglich auf Verletzungen der Verfahrensordnung sowie auf Eingriffe in die Grund- oder Persönlichkeitsrechte einer Auskunftsperson hinzuweisen.
| (2)Absatz 2,The Procedural Advocate shall at any time immediately warn the Chairperson or the Procedural Judge of any violations of the Rules of Procedure or impairment of a witness’s fundamental or personality rights.
|
(3)Absatz 3,Der Verfahrensanwalt hat unverzüglich auf Gründe für den Ausschluss der Öffentlichkeit gemäß § 17 Abs. 2 und auf das Vorliegen von Aussageverweigerungsgründen gemäß §§ 43 und 44 hinzuweisen. Bei Veröffentlichungen des Untersuchungsausschusses gemäß § 20 kann er Einspruch erheben.Der Verfahrensanwalt hat unverzüglich auf Gründe für den Ausschluss der Öffentlichkeit gemäß Paragraph 17, Absatz 2 und auf das Vorliegen von Aussageverweigerungsgründen gemäß Paragraphen 43 und 44 hinzuweisen. Bei Veröffentlichungen des Untersuchungsausschusses gemäß Paragraph 20, kann er Einspruch erheben.
| (3)Absatz 3,The Procedural Advocate shall immediately call attention to any grounds for excluding the public under § 17 (2) and for refusal to testify under §§ 43 and 44. S/he may object to publications of the Investigating Committee under § 20.The Procedural Advocate shall immediately call attention to any grounds for excluding the public under Paragraph 17, (2) and for refusal to testify under Paragraphen 43, and 44. S/he may object to publications of the Investigating Committee under Paragraph 20,
|
(4)Absatz 4,Der Verfahrensanwalt hat Auskunftspersonen vor und während einer Befragung im Untersuchungsausschuss die Möglichkeit zur vertraulichen Beratung zu geben. Zu diesem Zweck kann er auch eine Unterbrechung der Sitzung verlangen.
| (4)Absatz 4,Prior to and during the hearing of a witness in the Investigating Committee, the Procedural Advocate shall afford him/her the opportunity of a confidential consultation. For this purpose, s/he may also demand a suspension of the sitting.
|
(5)Absatz 5,Der Verfahrensanwalt ist zur Verschwiegenheit über die ihm anvertrauten Angelegenheiten und die ihm sonst in dieser Eigenschaft bekanntgewordenen Tatsachen, deren Geheimhaltung im Interesse einer Auskunftsperson gelegen ist, verpflichtet. Er hat in gerichtlichen und sonstigen behördlichen Verfahren nach Maßgabe der verfahrensrechtlichen Vorschriften das Recht auf diese Verschwiegenheit.
| (5)Absatz 5,The Procedural Advocate is under obligation to observe secrecy on the matters entrusted to him/her and on any other facts of which s/he has obtained knowledge in this capacity and the secrecy of which is in a witness’s interest. S/he may plead being bound to that secrecy in court and administrative proceedings, subject to the respective rules of procedure.
|
Beratung über Hinweise des Verfahrensrichters oder des Verfahrensanwaltes | Consultation about the Procedural Judge’s or Procedural Advocate’s Remonstrance |
§ 12.Paragraph 12, Trägt der Vorsitzende den Hinweisen des Verfahrensrichters oder des Verfahrensanwaltes nicht Rechnung, so hat jedes Mitglied des Untersuchungsausschusses das Recht, eine Beratung in zumindest vertraulicher Sitzung gemäß § 18 zur Klärung dieser Frage zu verlangen. Der Vorsitzende gibt seine nach dieser Beratung getroffene Entscheidung unter Angabe der Gründe zu Beginn der fortgesetzten Beratung oder Befragung bekannt. Trägt der Vorsitzende den Hinweisen des Verfahrensrichters oder des Verfahrensanwaltes nicht Rechnung, so hat jedes Mitglied des Untersuchungsausschusses das Recht, eine Beratung in zumindest vertraulicher Sitzung gemäß Paragraph 18, zur Klärung dieser Frage zu verlangen. Der Vorsitzende gibt seine nach dieser Beratung getroffene Entscheidung unter Angabe der Gründe zu Beginn der fortgesetzten Beratung oder Befragung bekannt. | § 12.Paragraph 12, If the Chairperson fails to comply with the Procedural Judge’s or the Procedural Advocate’s remonstrance, every member of the Investigating Committee shall have the right to demand a consultation to be held in a sitting that is at least confidential under § 18 in order to clarify the matter. As soon as the hearing or deliberations are resumed, the Chairperson shall announce the decision s/he has taken after the consultation and shall state the reasons therefor. römisch eins f the Chairperson fails to comply with the Procedural Judge’s or the Procedural Advocate’s remonstrance, every member of the Investigating Committee shall have the right to demand a consultation to be held in a sitting that is at least confidential under Paragraph 18, in order to clarify the matter. As soon as the hearing or deliberations are resumed, the Chairperson shall announce the decision s/he has taken after the consultation and shall state the reasons therefor. |
Bestellung und Beauftragung des Ermittlungsbeauftragten | Appointment and Mandate of the Special Investigator |
§ 13.Paragraph 13,(1)Absatz eins,Der Untersuchungsausschuss kann auf Antrag eines Mitglieds einen unabhängigen Ermittlungsbeauftragten bestellen. Er hat diesen im Rahmen des Untersuchungsgegenstandes mit der Durchführung bestimmter Aufträge zur Vorbereitung der Beweisaufnahme zu betrauen.
| § 13.Paragraph 13,(1)Absatz eins,Upon a motion tabled by one of its members, the Investigating Committee may appoint an independent Special Investigator, whom it shall entrust with certain tasks to prepare the taking of evidence.
|
(2)Absatz 2,Auf Antrag eines Mitglieds kann der Untersuchungsausschuss
| (2)Absatz 2,Upon a motion tabled by one of its members, the Investigating Committee may
|
dem Ermittlungsbeauftragten eine Frist zur Berichterstattung setzen,
| set a deadline for submission of the Special Investigator’s report,
|
den Ermittlungsbeauftragten abwählen.
| recall the Special Investigator.
|
(3)Absatz 3,Beschlüsse gemäß den Abs. 1 und 2 erfordern jeweils eine Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen.Beschlüsse gemäß den Absatz eins und 2 erfordern jeweils eine Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen.
| (3)Absatz 3,Decisions under (1) and (2) above shall require a majority of two thirds of the votes cast.
|
(4)Absatz 4,Dem Ermittlungsbeauftragten gebührt für seine Tätigkeit eine Vergütung gemäß § 60 Abs. 1. Zur Erfüllung seiner Aufgaben sind ihm die erforderlichen Mittel gemäß § 60 Abs. 2 zur Verfügung zu stellen.Dem Ermittlungsbeauftragten gebührt für seine Tätigkeit eine Vergütung gemäß Paragraph 60, Absatz eins, Zur Erfüllung seiner Aufgaben sind ihm die erforderlichen Mittel gemäß Paragraph 60, Absatz 2, zur Verfügung zu stellen.
| (4)Absatz 4,The Special Investigator shall receive a remuneration under § 60 (1) for his/her services. S/he shall be provided under § 60 (2) with the means necessary to perform his/her duties.The Special Investigator shall receive a remuneration under Paragraph 60, (1) for his/her services. S/he shall be provided under Paragraph 60, (2) with the means necessary to perform his/her duties.
|
Rechte und Pflichten des Ermittlungsbeauftragten | Rights and Duties of the Special Investigator |
§ 14.Paragraph 14,(1)Absatz eins,Der Ermittlungsbeauftragte kann in die für die Erfüllung seines Auftrags erforderlichen Akten und Unterlagen, die dem Untersuchungsausschuss vorliegen, Einsicht nehmen. Er kann dem Untersuchungsausschuss jederzeit einen Vorschlag für ergänzende Beweisanforderungen gemäß § 25 vorlegen. Er ist befugt, im Umfang seines Auftrags schriftliche und mündliche Auskünfte zu verlangen und einen Augenschein im Sinne von § 50 vorzunehmen.Der Ermittlungsbeauftragte kann in die für die Erfüllung seines Auftrags erforderlichen Akten und Unterlagen, die dem Untersuchungsausschuss vorliegen, Einsicht nehmen. Er kann dem Untersuchungsausschuss jederzeit einen Vorschlag für ergänzende Beweisanforderungen gemäß Paragraph 25, vorlegen. Er ist befugt, im Umfang seines Auftrags schriftliche und mündliche Auskünfte zu verlangen und einen Augenschein im Sinne von Paragraph 50, vorzunehmen.
| § 14.Paragraph 14,(1)Absatz eins,The Special Investigator shall have the right to inspect the files and documents in possession of the committee that are necessary to fulfil his/her mandate. S/he may at any time present to the Investigating Committee a proposal for supplementary requests for evidence under § 25. S/he is authorised, within the scope of his/her mandate, to request written or oral information or perform visual inspections in terms of § 50.The Special Investigator shall have the right to inspect the files and documents in possession of the committee that are necessary to fulfil his/her mandate. S/he may at any time present to the Investigating Committee a proposal for supplementary requests for evidence under Paragraph 25, S/he is authorised, within the scope of his/her mandate, to request written or oral information or perform visual inspections in terms of Paragraph 50,
|
(2)Absatz 2,Nach Abschluss der Ermittlungen hat der Ermittlungsbeauftragte dem Untersuchungsausschuss schriftlich oder mündlich in vertraulicher Sitzung umfassend zu berichten. Die Erstattung von Zwischenberichten ist zulässig. Der Bericht kann einen Vorschlag über die weitere Vorgehensweise enthalten. Der Vorsitzende hat über die Klassifizierung des Berichts zu entscheiden. Werden Einwendungen erhoben, so entscheidet der Ausschuss.
| (2)Absatz 2,After completion of his/her investigations the Special Investigator shall present a comprehensive report to the Investigating Committee in writing or orally in a confidential sitting. The presentation of interim reports shall be admissible. The report may contain a proposal on how to proceed further. The Chairperson shall decide on the classification of the report. If any objections are raised against his/her decision, the Committee shall rule on them.After completion of his/her investigations the Special Investigator shall present a comprehensive report to the Investigating Committee in writing or orally in a confidential sitting. The presentation of interim reports shall be admissible. The report may contain a proposal on how to proceed further. The Chairperson shall decide on the classification of the report. römisch eins f any objections are raised against his/her decision, the Committee shall rule on them.
|
(3)Absatz 3,Der Ermittlungsbeauftrage ist zur Verschwiegenheit über die ihm anvertrauten Angelegenheiten und die ihm sonst in dieser Eigenschaft bekanntgewordenen Tatsachen verpflichtet.
| (3)Absatz 3,The Special Investigator is under obligation to observe secrecy on the matters entrusted to him/her and on any other facts of which s/he has obtained knowledge in this capacity.
|
Sonstige teilnahmeberechtigte Personen | Attendance of Committee Sittings by Other Persons |
§ 15.Paragraph 15, Für die Teilnahme sonstiger am Verfahren des Untersuchungsausschusses beteiligter Personen gelten die §§ 37 und 37a GOG mit der Maßgabe, dass der Beschluss für die gesamte Dauer der Tätigkeit des Untersuchungsausschusses gefasst werden kann. Für die Teilnahme sonstiger am Verfahren des Untersuchungsausschusses beteiligter Personen gelten die Paragraphen 37 und 37 a GOG mit der Maßgabe, dass der Beschluss für die gesamte Dauer der Tätigkeit des Untersuchungsausschusses gefasst werden kann. | § 15.Paragraph 15, Regarding the attendance of other persons involved in the proceedings of the Investigating Committee, §§ 37 and 37a RPA shall apply with the proviso that the decision to admit such persons may be taken for the entire duration of the activity of the Investigating Committee. Regarding the attendance of other persons involved in the proceedings of the Investigating Committee, Paragraphen 37, and 37a RPA shall apply with the proviso that the decision to admit such persons may be taken for the entire duration of the activity of the Investigating Committee. |
Sitzungen des Untersuchungsausschusses | Sittings of the Investigating Committee |
§ 16.Paragraph 16,(1)Absatz eins,Der Untersuchungsausschuss legt auf Vorschlag des Vorsitzenden und nach Beratung mit dem Verfahrensrichter unter Berücksichtigung des grundsätzlichen Beweisbeschlusses gemäß § 24 einen Arbeitsplan fest. Nach Möglichkeit sollen mindestens vier Sitzungen des Untersuchungsausschusses pro Monat stattfinden.Der Untersuchungsausschuss legt auf Vorschlag des Vorsitzenden und nach Beratung mit dem Verfahrensrichter unter Berücksichtigung des grundsätzlichen Beweisbeschlusses gemäß Paragraph 24, einen Arbeitsplan fest. Nach Möglichkeit sollen mindestens vier Sitzungen des Untersuchungsausschusses pro Monat stattfinden.
| § 16.Paragraph 16,(1)Absatz eins,Upon proposal by the Chairperson and after consultation with the Procedural Judge the Investigating Committee shall determine a schedule of work, taking into account the basic order to take evidence under § 24. If possible, at least four sittings of the Investigating Committee should take place per month.Upon proposal by the Chairperson and after consultation with the Procedural Judge the Investigating Committee shall determine a schedule of work, taking into account the basic order to take evidence under Paragraph 24, römisch eins f possible, at least four sittings of the Investigating Committee should take place per month.
|
(2)Absatz 2,Der Untersuchungsausschuss kann auch außerhalb der Tagungen zusammentreten.
| (2)Absatz 2,The Investigating Committee may convene even when the National Council is not in session.
|
Medienöffentliche und vertrauliche Sitzungen | Sittings Open to the Media and Confidential Sittings |
§ 17.Paragraph 17,(1)Absatz eins,Bei der Anhörung von Auskunftspersonen und Sachverständigen wird Medienvertretern vom Präsidenten nach Maßgabe der räumlichen Möglichkeiten Zutritt gewährt. Ton- und Bildaufnahmen sind ausschließlich für Zwecke der Protokollierung gemäß § 19 und der Übertragung innerhalb der Parlamentsgebäude gestattet.Bei der Anhörung von Auskunftspersonen und Sachverständigen wird Medienvertretern vom Präsidenten nach Maßgabe der räumlichen Möglichkeiten Zutritt gewährt. Ton- und Bildaufnahmen sind ausschließlich für Zwecke der Protokollierung gemäß Paragraph 19 und der Übertragung innerhalb der Parlamentsgebäude gestattet.
| § 17.Paragraph 17,(1)Absatz eins,When the Committee is hearing witnesses and experts, the President shall, subject to the availability of sufficient room, admit representatives of the media. Audio and video recordings shall be permitted exclusively for purposes of preparing the records under § 19 and of transmitting the proceedings within the Parliament buildings.When the Committee is hearing witnesses and experts, the President shall, subject to the availability of sufficient room, admit representatives of the media. Audio and video recordings shall be permitted exclusively for purposes of preparing the records under Paragraph 19, and of transmitting the proceedings within the Parliament buildings.
|
(2)Absatz 2,Die Öffentlichkeit ist auszuschließen, wenn
| (2)Absatz 2,The public shall be excluded if
|
überwiegende schutzwürdige Interessen der Allgemeinheit, der Auskunftsperson oder Dritter dies gebieten,
| overwhelming public interests or interests on the part of a witness or of third persons warranting protection so require,
|
es zum Schutz von Betriebs- oder Geschäftsgeheimnissen notwendig ist oder
| the protection of industrial or business secrets so requires or
|
der Ausschluss der Öffentlichkeit im Interesse der Erlangung einer wahrheitsmäßigen Aussage erforderlich erscheint.
| exclusion of the public appears to be necessary in the interest of truthful testimony.
|
(3)Absatz 3,Der Vorsitzende entscheidet über den Ausschluss der Öffentlichkeit aus eigenem, auf Antrag des Verfahrensrichters, eines Mitglieds, einer Auskunftsperson oder des Verfahrensanwalts.
| (3)Absatz 3,The Chairperson shall decide on the exclusion of the public of his/her own accord or upon a motion by the Procedural Judge, a committee member, a witness or the Procedural Advocate.
|
(4)Absatz 4,Die Befragung von Auskunftspersonen kann in vertraulicher oder geheimer Sitzung stattfinden. Bei der Befragung von öffentlich Bediensteten ist eine Mitteilung gemäß § 35 zu berücksichtigen.Die Befragung von Auskunftspersonen kann in vertraulicher oder geheimer Sitzung stattfinden. Bei der Befragung von öffentlich Bediensteten ist eine Mitteilung gemäß Paragraph 35, zu berücksichtigen.
| (4)Absatz 4,Witnesses may be heard in a confidential or secret sitting. When the testimony of civil servants is heard, notifications received under § 35 shall be taken into account.Witnesses may be heard in a confidential or secret sitting. When the testimony of civil servants is heard, notifications received under Paragraph 35, shall be taken into account.
|
Beratungen des Untersuchungsausschusses | Deliberations of the Investigating Committee |
§ 18.Paragraph 18, Die Beratungen des Untersuchungsausschusses sind, soweit er nicht anderes beschließt, vertraulich. | § 18.Paragraph 18, Unless the Investigating Committee decides otherwise, its deliberations shall be confidential. |
Protokollierung | Records |
§ 19.Paragraph 19,(1)Absatz eins,Über die Sitzungen des Untersuchungsausschusses wird ein Amtliches Protokoll geführt. § 38 GOG ist mit der Maßgabe anzuwenden, dassÜber die Sitzungen des Untersuchungsausschusses wird ein Amtliches Protokoll geführt. Paragraph 38, GOG ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass
| § 19.Paragraph 19,(1)Absatz eins,Official Records shall be kept of the sittings of the Investigating Committee. § 38 RPA shall be applied with the proviso thatOfficial Records shall be kept of the sittings of the Investigating Committee. Paragraph 38, RPA shall be applied with the proviso that
|
Schriftstücke, die in der Sitzung des Ausschusses den Mitgliedern zur Kenntnis gebracht wurden, nach den Vorschriften für Beweismittel zu behandeln sind und nicht dem Amtlichen Protokoll beigelegt werden,
| any documents brought to the notice of members in the course of the sitting shall be handled in accordance with the provisions applicable to evidence, rather than be annexed to the Records,
|
über allfällige Einwendungen gegen das Amtliche Protokoll der Vorsitzende nach Beratung mit dem Verfahrensrichter entscheidet.
| any objections raised against the Official Records shall be ruled on by the Chairperson after consultation with the Procedural Judge.
|
(2)Absatz 2,Beweiserhebungen werden wörtlich protokolliert. Über sonstige Beratungen ist eine auszugsweise Darstellung zu verfassen, sofern der Ausschuss nichts anderes beschließt.
| (2)Absatz 2,The hearing of evidence shall be recorded verbatim. Of other proceedings, summary records shall be taken unless the Committee decides otherwise.
|
(3)Absatz 3,Das übertragene Protokoll der Befragung ist der Auskunftsperson bzw. dem Sachverständigen nachweislich zu übermitteln. Die Auskunftsperson bzw. der Sachverständige kann binnen drei Tagen ab Übermittlung Einwendungen gegen Fehler der Übertragung und den Umfang der Veröffentlichung seiner Befragung erheben sowie einzelne Berichtigungen in geringfügigem Ausmaß anregen. Über Einwendungen und Berichtigungen entscheidet der Untersuchungsausschuss. Angenommene Berichtigungen sind dem Protokoll anzuschließen. Sofern innerhalb einer Woche ab Abfertigung keine Einwendungen eingelangt sind, ist eine Veröffentlichung des Protokolls gemäß § 20 Abs. 1 Z 1 zulässig. Über nachträgliche Einwendungen entscheidet der Untersuchungsausschuss.Das übertragene Protokoll der Befragung ist der Auskunftsperson bzw. dem Sachverständigen nachweislich zu übermitteln. Die Auskunftsperson bzw. der Sachverständige kann binnen drei Tagen ab Übermittlung Einwendungen gegen Fehler der Übertragung und den Umfang der Veröffentlichung seiner Befragung erheben sowie einzelne Berichtigungen in geringfügigem Ausmaß anregen. Über Einwendungen und Berichtigungen entscheidet der Untersuchungsausschuss. Angenommene Berichtigungen sind dem Protokoll anzuschließen. Sofern innerhalb einer Woche ab Abfertigung keine Einwendungen eingelangt sind, ist eine Veröffentlichung des Protokolls gemäß Paragraph 20, Absatz eins, Ziffer eins, zulässig. Über nachträgliche Einwendungen entscheidet der Untersuchungsausschuss.
| (3)Absatz 3,The transcript of the recording of the hearing shall demonstrably be communicated to the witness or expert witness. Said witness may, within three days of the transcript being communicated, raise objections against mistakes in the record and against the extent to which his/her hearing is to be published, and may propose a limited number of minor corrections. The Committee shall rule on any objections raised and corrections proposed. Corrections that have been approved shall be annexed to the records. Unless objections are received within one week of the transcript being forwarded, the records may be published under § 20 (1) [1]. Should any objections be raised subsequently, the Investigating Committee shall rule on them.The transcript of the recording of the hearing shall demonstrably be communicated to the witness or expert witness. Said witness may, within three days of the transcript being communicated, raise objections against mistakes in the record and against the extent to which his/her hearing is to be published, and may propose a limited number of minor corrections. The Committee shall rule on any objections raised and corrections proposed. Corrections that have been approved shall be annexed to the records. Unless objections are received within one week of the transcript being forwarded, the records may be published under Paragraph 20, (1) [1]. Should any objections be raised subsequently, the Investigating Committee shall rule on them.
|
Veröffentlichungen | Publications |
§ 20.Paragraph 20,(1)Absatz eins,Der Untersuchungsausschuss kann in sinngemäßer Anwendung von § 39 GOG die Veröffentlichung vonDer Untersuchungsausschuss kann in sinngemäßer Anwendung von Paragraph 39, GOG die Veröffentlichung von
| § 20.Paragraph 20,(1)Absatz eins,Under the provisions of § 39 RPA as applied mutatis mutandis, the Investigating Committee may decide to publishUnder the provisions of Paragraph 39, RPA as applied mutatis mutandis, the Investigating Committee may decide to publish
|
wörtlichen Protokollen über die öffentliche Befragung von Auskunftspersonen und Sachverständigen nach Entscheidung über fristgerecht eingelangte Einwendungen und Berichtigungen gemäß § 19 Abs. 3,wörtlichen Protokollen über die öffentliche Befragung von Auskunftspersonen und Sachverständigen nach Entscheidung über fristgerecht eingelangte Einwendungen und Berichtigungen gemäß Paragraph 19, Absatz 3,,
| verbatim records of public hearings of witnesses and experts, after objections and corrections received in due course have been ruled on under § 19 (3),verbatim records of public hearings of witnesses and experts, after objections and corrections received in due course have been ruled on under Paragraph 19, (3),
|
ergänzenden Beweisanforderungen und Ladungslisten unter Beachtung von Vereinbarungen gemäß § 58,ergänzenden Beweisanforderungen und Ladungslisten unter Beachtung von Vereinbarungen gemäß Paragraph 58,,
| supplementary requests for evidence and lists of witnesses summoned, with due consideration to be given to agreements under § 58,supplementary requests for evidence and lists of witnesses summoned, with due consideration to be given to agreements under Paragraph 58,,
|
Gutachten von Sachverständigen gemäß § 47,Gutachten von Sachverständigen gemäß Paragraph 47,,
| experts’ opinions under § 47,experts’ opinions under Paragraph 47,,
|
Berichten von Ermittlungsbeauftragten gemäß § 14 Abs. 2 undBerichten von Ermittlungsbeauftragten gemäß Paragraph 14, Absatz 2, und
| reports of Special Investigators under § 14 (2),reports of Special Investigators under Paragraph 14, (2),
|
schriftlichen Stellungnahmen von Auskunftspersonen und Schriftstücken unbeschadet der Bestimmungen gemäß § 39 Abs. 3schriftlichen Stellungnahmen von Auskunftspersonen und Schriftstücken unbeschadet der Bestimmungen gemäß Paragraph 39, Absatz 3
| written testimony provided by witnesses and documents without prejudice to the provisions of § 39 (3).written testimony provided by witnesses and documents without prejudice to the provisions of Paragraph 39, (3).
|
beschließen. Er kann einen Zeitpunkt für die Veröffentlichung festlegen. | The committee may determine the time of publication. |
(2)Absatz 2,Weitere Verlautbarungen des Untersuchungsausschusses ergehen auf Grundlage von § 39 GOG.Weitere Verlautbarungen des Untersuchungsausschusses ergehen auf Grundlage von Paragraph 39, GOG.
| (2)Absatz 2,Any further communications made by the Investigating Committee shall be based on § 39 RPA.Any further communications made by the Investigating Committee shall be based on Paragraph 39, RPA.
|
(3)Absatz 3,Der Verfahrensrichter und der Verfahrensanwalt können gegen einen Beschluss gemäß Abs. 1 Einspruch erheben. Darüber entscheidet der Untersuchungsausschuss ohne Aufschub. Bis zur Entscheidung des Untersuchungsausschusses über den Einspruch hat die Veröffentlichung zu unterbleiben.Der Verfahrensrichter und der Verfahrensanwalt können gegen einen Beschluss gemäß Absatz eins, Einspruch erheben. Darüber entscheidet der Untersuchungsausschuss ohne Aufschub. Bis zur Entscheidung des Untersuchungsausschusses über den Einspruch hat die Veröffentlichung zu unterbleiben.
| (3)Absatz 3,The Procedural Judge and the Procedural Advocate may object to a decision under (1) above, on which objection the Investigating Committee shall rule without delay. Pending the Committee’s ruling on the objection, the respective material shall remain unpublished.
|
(4)Absatz 4,Bei den Veröffentlichungen ist auf Vereinbarungen gemäß § 58, die Wahrung schutzbedürftiger Geheimhaltungsinteressen gemäß § 21 sowie schutzwürdiger Geheimhaltungsinteressen bei der Verwendung personenbezogener Daten, die gegenüber dem öffentlichen Informationsinteresse überwiegen, zu achten.Bei den Veröffentlichungen ist auf Vereinbarungen gemäß Paragraph 58,, die Wahrung schutzbedürftiger Geheimhaltungsinteressen gemäß Paragraph 21, sowie schutzwürdiger Geheimhaltungsinteressen bei der Verwendung personenbezogener Daten, die gegenüber dem öffentlichen Informationsinteresse überwiegen, zu achten.
| (4)Absatz 4,In matters of publication the Committee shall respect agreements under § 58 and ensure the safeguarding of interests of secrecy requiring protection under § 21 and, if personal data are used, interests of secrecy warranting protection that prevail over the public’s interest to be informed.In matters of publication the Committee shall respect agreements under Paragraph 58, and ensure the safeguarding of interests of secrecy requiring protection under Paragraph 21, and, if personal data are used, interests of secrecy warranting protection that prevail over the public’s interest to be informed.
|
Informationssicherheit | Information Security |
§ 21.Paragraph 21,(1)Absatz eins,Für den Umgang mit klassifizierten Informationen und nicht-öffentlichen Informationen im Untersuchungsausschuss gilt das Informationsordnungsgesetz mit der Maßgabe, dass
| § 21.Paragraph 21,(1)Absatz eins,The handling of classified information and non-public information in the Investigating Committee shall be subject to the provisions of the Information Rules Act with the proviso that
|
einer Auskunftsperson gemäß § 42 klassifizierte Akten und Unterlagen vorgelegt werden können, soweit dem nicht eine Vereinbarung gemäß § 58 entgegensteht,einer Auskunftsperson gemäß Paragraph 42, klassifizierte Akten und Unterlagen vorgelegt werden können, soweit dem nicht eine Vereinbarung gemäß Paragraph 58, entgegensteht,
| classified files and documents may be presented to a witness under § 42 unless an agreement under § 58 provides otherwise,classified files and documents may be presented to a witness under Paragraph 42, unless an agreement under Paragraph 58, provides otherwise,
|
Mitglieder und von den Klubs gemäß § 13 InfOG namhaft gemachte Personen bei Einsichtnahme Notizen über den Inhalt klassifizierter Akten und Unterlagen der Stufen 2 und 3 anfertigen dürfen, wobei die Notizen entsprechend der Klassifizierungsstufe der Akten und Unterlagen zu behandeln sind,Mitglieder und von den Klubs gemäß Paragraph 13, InfOG namhaft gemachte Personen bei Einsichtnahme Notizen über den Inhalt klassifizierter Akten und Unterlagen der Stufen 2 und 3 anfertigen dürfen, wobei die Notizen entsprechend der Klassifizierungsstufe der Akten und Unterlagen zu behandeln sind,
| Committee members and persons designated by the Parliamentary Groups under § 13 Information Rules Act may, when inspecting classified files and documents of levels 2 and 3, take notes of their content, which notes shall be handled in accordance with the provisions applying to the classification levels of the respective files and documents,Committee members and persons designated by the Parliamentary Groups under Paragraph 13, Information Rules Act may, when inspecting classified files and documents of levels 2 and 3, take notes of their content, which notes shall be handled in accordance with the provisions applying to the classification levels of the respective files and documents,
|
Mitglieder und von den Klubs gemäß § 13 InfOG namhaft gemachte Personen Zugang zu allen im Untersuchungsausschuss entstandenen klassifizierten Informationen haben,Mitglieder und von den Klubs gemäß Paragraph 13, InfOG namhaft gemachte Personen Zugang zu allen im Untersuchungsausschuss entstandenen klassifizierten Informationen haben,
| Committee members and persons designated by the Parliamentary Groups under § 13 Information Rules Act shall have access to all classified information created in the Investigating Committee,Committee members and persons designated by the Parliamentary Groups under Paragraph 13, Information Rules Act shall have access to all classified information created in the Investigating Committee,
|
bei fortgesetzter Verletzung der Bestimmungen des InfOG ein Ordnungsgeld gemäß § 54 festgesetzt werden kann.bei fortgesetzter Verletzung der Bestimmungen des InfOG ein Ordnungsgeld gemäß Paragraph 54, festgesetzt werden kann.
| an administrative fine under § 54 may be imposed in case of persistent violation of the provisions of the Information Rules Act.an administrative fine under Paragraph 54, may be imposed in case of persistent violation of the provisions of the Information Rules Act.
|
(2)Absatz 2,Findet die Befragung von Auskunftspersonen nicht in vertraulicher oder geheimer Sitzung statt, kann ein Mitglied bei der Befragung Akten und Unterlagen der Klassifizierungsstufe 1 jedenfalls verwenden, wenn es vor Beginn der Befragung einen entsprechenden Antrag gestellt und der Vorsitzende dies nach Beratung mit dem Verfahrensrichter gestattet hat. Der Vorsitzende hat die Bedingungen für die Verwendung dieser Akten und Unterlagen bekanntzugeben und für die Wahrung schutzbedürftiger Geheimhaltungsinteressen zu sorgen.
| (2)Absatz 2,If the hearing of witnesses does not take place in a confidential or secret sitting, a Committee member questioning a witness may in any case use files and documents classified at level 1 if s/he has made a motion to that effect prior to the hearing which has been granted by the Chairperson after consultation with the Procedural Judge. The Chairperson shall announce the conditions for use of these files and documents and ensure the safeguarding of interests of secrecy requiring protection.römisch eins f the hearing of witnesses does not take place in a confidential or secret sitting, a Committee member questioning a witness may in any case use files and documents classified at level 1 if s/he has made a motion to that effect prior to the hearing which has been granted by the Chairperson after consultation with the Procedural Judge. The Chairperson shall announce the conditions for use of these files and documents and ensure the safeguarding of interests of secrecy requiring protection.
|
(3)Absatz 3,Wenn ein Mitglied bei der Befragung Akten und Unterlagen der Klassifizierungsstufe 2 oder höher verwenden möchte, hat es dies dem Vorsitzenden rechtzeitig mitzuteilen. Der Vorsitzende hat Vorsorge dafür zu treffen, dass diese Teile der Befragung in vertraulicher oder geheimer Sitzung gemäß § 37a GOG stattfinden können.Wenn ein Mitglied bei der Befragung Akten und Unterlagen der Klassifizierungsstufe 2 oder höher verwenden möchte, hat es dies dem Vorsitzenden rechtzeitig mitzuteilen. Der Vorsitzende hat Vorsorge dafür zu treffen, dass diese Teile der Befragung in vertraulicher oder geheimer Sitzung gemäß Paragraph 37 a, GOG stattfinden können.
| (3)Absatz 3,If a member questioning a witness would like to use files and documents classified at level 2 or higher, s/he shall so inform the Chairperson in good time. The Chairperson shall provide for these parts of the hearing to be held in a confidential or secret sitting under § 37a RPA.römisch eins f a member questioning a witness would like to use files and documents classified at level 2 or higher, s/he shall so inform the Chairperson in good time. The Chairperson shall provide for these parts of the hearing to be held in a confidential or secret sitting under Paragraph 37 a, RPA.
|
(4)Absatz 4,Jede Person, der im Untersuchungsausschuss Zugang zu klassifizierten Informationen gewährt wird, ist auch über die Bestimmungen gemäß Abs. 1 zu belehren.Jede Person, der im Untersuchungsausschuss Zugang zu klassifizierten Informationen gewährt wird, ist auch über die Bestimmungen gemäß Absatz eins, zu belehren.
| (4)Absatz 4,Any person who is granted access to classified information in the Investigating Committee shall also be informed about the provisions under (1) above.
|
(5)Absatz 5,Dem Untersuchungsausschuss vorgelegte Akten und Unterlagen dürfen nicht veröffentlicht werden. Der Präsident kann vor Verteilung an die Mitglieder des Untersuchungsausschusses durch eine entsprechende Kennzeichnung der einzelnen Exemplare dafür Sorge tragen, dass deren sichere Behandlung gewährleistet wird.
| (5)Absatz 5,Files and documents submitted to the Investigating Committee shall not be published. Before they are distributed to the members of the Investigating Committee, the President may ensure their safe handling by having the individual copies appropriately marked.
|
(6)Absatz 6,Der Verfahrensrichter hat den Vorsitzenden jederzeit auf Verstöße gegen das Informationsordnungsgesetz hinzuweisen.
| (6)Absatz 6,The Procedural Judge shall at any time warn the Chairperson of any infringements of the Information Rules Act.
|
Beweisaufnahme | Taking of Evidence |
§ 22.Paragraph 22,(1)Absatz eins,Der Untersuchungsausschuss erhebt die Beweise im Rahmen des Untersuchungsgegenstandes. Beweise werden aufgrund des grundsätzlichen Beweisbeschlusses, der ergänzenden Beweisanforderungen, der Ladung von Auskunftspersonen und Sachverständigen sowie durch Augenschein erhoben.
| § 22.Paragraph 22,(1)Absatz eins,The Investigating Committee shall take evidence within the terms of reference of the investigation. Evidence shall be taken on the basis of the basic order to take evidence, supplementary requests for evidence, summonses of witnesses and experts as well as by visual inspection.
|
(2)Absatz 2,Die Beweisaufnahme endet unter Beachtung der Fristen gemäß §§ 51 und 53 mit Feststellung des Vorsitzenden. Diese ist sowohl im Amtlichen Protokoll über die Ausschusssitzung als auch im schriftlichen Bericht des Untersuchungsausschusses an den Nationalrat festzuhalten.Die Beweisaufnahme endet unter Beachtung der Fristen gemäß Paragraphen 51 und 53 mit Feststellung des Vorsitzenden. Diese ist sowohl im Amtlichen Protokoll über die Ausschusssitzung als auch im schriftlichen Bericht des Untersuchungsausschusses an den Nationalrat festzuhalten.
| (2)Absatz 2,The point in time when the taking of evidence comes to an end, which shall be in keeping with the time limits set under §§ 51 and 53, shall be enounced by the Chairperson and shall be noted both in the Official Records of the Committee sitting and in the Investigating Committee’s written report to the National Council.The point in time when the taking of evidence comes to an end, which shall be in keeping with the time limits set under Paragraphen 51, and 53, shall be enounced by the Chairperson and shall be noted both in the Official Records of the Committee sitting and in the Investigating Committee’s written report to the National Council.
|
Beweismittel | Instruments to Be Used in Obtaining Evidence |
§ 23.Paragraph 23, Als Beweismittel kann alles verwendet werden, was geeignet ist, der Untersuchung im Rahmen des Untersuchungsgegenstandes zu dienen. Ausgeschlossen sind jedoch solche Beweismittel, die durch eine strafbare Handlung oder durch die Umgehung sonstiger gesetzlicher Bestimmungen erlangt worden sind. | § 23.Paragraph 23, The instruments to be used in obtaining evidence may include whatever may help to further the investigation within the terms of reference of the investigation, to the exclusion, however, of such evidence as has been obtained by punishable acts or by circumvention of any other legal provisions. |
Grundsätzlicher Beweisbeschluss | Basic Order to Take Evidence |
§ 24.Paragraph 24,(1)Absatz eins,Der grundsätzliche Beweisbeschluss verpflichtet Organe des Bundes, der Länder, der Gemeinden und der Gemeindeverbände sowie der sonstigen Selbstverwaltungskörper zur vollständigen Vorlage von Akten und Unterlagen im Umfang des Untersuchungsgegenstands. Sie können zugleich um Beweiserhebungen im Zusammenhang mit dem Untersuchungsgegenstand ersucht werden. Dies gilt nicht für die Vorlage von Akten und Unterlagen sowie Erhebungen, deren Bekanntwerden Quellen im Sinne des Art. 52a Abs. 2 B-VG gefährden würde.Der grundsätzliche Beweisbeschluss verpflichtet Organe des Bundes, der Länder, der Gemeinden und der Gemeindeverbände sowie der sonstigen Selbstverwaltungskörper zur vollständigen Vorlage von Akten und Unterlagen im Umfang des Untersuchungsgegenstands. Sie können zugleich um Beweiserhebungen im Zusammenhang mit dem Untersuchungsgegenstand ersucht werden. Dies gilt nicht für die Vorlage von Akten und Unterlagen sowie Erhebungen, deren Bekanntwerden Quellen im Sinne des Artikel 52 a, Absatz 2, B-VG gefährden würde.
| § 24.Paragraph 24,(1)Absatz eins,The basic order to take evidence shall oblige organs of the Federation, the Laender, municipalities and associations of municipalities as well as of other self-governing bodies to submit all files and documents falling within the terms of reference of the investigation. At the same time they may be requested to take evidence pertaining to the matter under investigation. This does not apply to the submission of files and documents or to the taking of evidence the disclosure of which would compromise sources in terms of Art. 52a (2) B-VG.The basic order to take evidence shall oblige organs of the Federation, the Laender, municipalities and associations of municipalities as well as of other self-governing bodies to submit all files and documents falling within the terms of reference of the investigation. At the same time they may be requested to take evidence pertaining to the matter under investigation. This does not apply to the submission of files and documents or to the taking of evidence the disclosure of which would compromise sources in terms of Artikel 52 a, (2) B-VG.
|
(2)Absatz 2,Die Verpflichtung gemäß Abs. 1 besteht nicht, soweit die rechtmäßige Willensbildung der Bundesregierung und ihrer einzelnen Mitglieder oder ihre unmittelbare Vorbereitung beeinträchtigt wird.Die Verpflichtung gemäß Absatz eins, besteht nicht, soweit die rechtmäßige Willensbildung der Bundesregierung und ihrer einzelnen Mitglieder oder ihre unmittelbare Vorbereitung beeinträchtigt wird.
| (2)Absatz 2,An obligation under (1) above shall not obtain to the extent that the lawful formation of intent on the part of the Federal Government and its members or its immediate preparation is impaired.
|
(3)Absatz 3,Der grundsätzliche Beweisbeschluss ist nach Beweisthemen zu gliedern und zu begründen. Die vom Untersuchungsgegenstand betroffenen Organe sind genau zu bezeichnen. Die Setzung einer angemessenen Frist ist zulässig. Der Geschäftsordnungsausschuss kann Anforderungen an die Art der Vorlage beschließen. Sofern sich ein solcher Beschluss auf die Tätigkeit der Strafverfolgungsbehörden bezieht, ist nach Maßgabe von § 58 vorzugehen.Der grundsätzliche Beweisbeschluss ist nach Beweisthemen zu gliedern und zu begründen. Die vom Untersuchungsgegenstand betroffenen Organe sind genau zu bezeichnen. Die Setzung einer angemessenen Frist ist zulässig. Der Geschäftsordnungsausschuss kann Anforderungen an die Art der Vorlage beschließen. Sofern sich ein solcher Beschluss auf die Tätigkeit der Strafverfolgungsbehörden bezieht, ist nach Maßgabe von Paragraph 58, vorzugehen.
| (3)Absatz 3,The basic order to take evidence shall be organised into subjects on which evidence is to be heard and shall include a statement of reasons. The organs concerned by the subject under investigation shall be precisely identified. It shall be admissible to set a reasonable time limit. The Rules of Procedure Committee may by majority vote adopt requirements concerning the mode of submission. If such decision pertains to the activities of the prosecuting authorities, it shall be subject to the provisions of § 58.The basic order to take evidence shall be organised into subjects on which evidence is to be heard and shall include a statement of reasons. The organs concerned by the subject under investigation shall be precisely identified. römisch eins t shall be admissible to set a reasonable time limit. The Rules of Procedure Committee may by majority vote adopt requirements concerning the mode of submission. römisch eins f such decision pertains to the activities of the prosecuting authorities, it shall be subject to the provisions of Paragraph 58,
|
(4)Absatz 4,Im Fall eines aufgrund eines Verlangens gemäß § 1 Abs. 2 eingesetzten Untersuchungsausschusses kann die Einsetzungsminderheit nach Einsetzung des Untersuchungsausschusses den Verfassungsgerichtshof gemäß Art. 138b Abs. 1 Z 2 B-VG zur Feststellung über den hinreichenden Umfang des grundsätzlichen Beweisbeschlusses anrufen. Gleiches gilt hinsichtlich einer Ergänzung des grundsätzlichen Beweisbeschlusses gemäß Abs. 5.Im Fall eines aufgrund eines Verlangens gemäß Paragraph eins, Absatz 2, eingesetzten Untersuchungsausschusses kann die Einsetzungsminderheit nach Einsetzung des Untersuchungsausschusses den Verfassungsgerichtshof gemäß Artikel 138 b, Absatz eins, Ziffer 2, B-VG zur Feststellung über den hinreichenden Umfang des grundsätzlichen Beweisbeschlusses anrufen. Gleiches gilt hinsichtlich einer Ergänzung des grundsätzlichen Beweisbeschlusses gemäß Absatz 5,
| (4)Absatz 4,If the Investigating Committee was set up on the basis of a demand under § 1 (2), the Qualified Minority may, as soon as the Investigating Committee has been established, petition the Constitutional Court under Art. 138b (1) [2] B-VG to rule on whether the basic order to take evidence is sufficient in scope. The same shall apply to a supplement to the basic order to take evidence under (5) below.römisch eins f the Investigating Committee was set up on the basis of a demand under Paragraph eins, (2), the Qualified Minority may, as soon as the Investigating Committee has been established, petition the Constitutional Court under Artikel 138 b, (1) [2] B-VG to rule on whether the basic order to take evidence is sufficient in scope. The same shall apply to a supplement to the basic order to take evidence under (5) below.
|
(5)Absatz 5,Stellt der Verfassungsgerichtshof gemäß § 56d VfGG fest, dass der Umfang des grundsätzlichen Beweisbeschlusses nicht hinreichend ist, hat der Geschäftsordnungsausschuss binnen zwei Wochen eine Ergänzung zu beschließen. Der Beschluss ist gemäß § 39 GOG bekannt zu geben.Stellt der Verfassungsgerichtshof gemäß Paragraph 56 d, VfGG fest, dass der Umfang des grundsätzlichen Beweisbeschlusses nicht hinreichend ist, hat der Geschäftsordnungsausschuss binnen zwei Wochen eine Ergänzung zu beschließen. Der Beschluss ist gemäß Paragraph 39, GOG bekannt zu geben.
| (5)Absatz 5,If the Constitutional Court rules under § 56d of the Constitutional Court Act that the scope of the basic order to take evidence is insufficient, the Rules of Procedure Committee shall within two weeks adopt a supplement. The respective decision of the committee shall be published under § 39 RPA.römisch eins f the Constitutional Court rules under Paragraph 56 d, of the Constitutional Court Act that the scope of the basic order to take evidence is insufficient, the Rules of Procedure Committee shall within two weeks adopt a supplement. The respective decision of the committee shall be published under Paragraph 39, RPA.
|
(6)Absatz 6,Im Fall einer Anrufung des Verfassungsgerichtshofs zur Feststellung des nicht hinreichenden Umfangs der Ergänzung des grundsätzlichen Beweisbeschlusses gemäß Abs. 5 wird diese in dem vom Verfassungsgerichtshof gemäß § 56d Abs. 7 VfGG festgestellten erweiterten Umfang wirksam. Der grundsätzliche Beweisbeschluss samt Ergänzung ist gemäß § 39 GOG bekannt zu geben.Im Fall einer Anrufung des Verfassungsgerichtshofs zur Feststellung des nicht hinreichenden Umfangs der Ergänzung des grundsätzlichen Beweisbeschlusses gemäß Absatz 5, wird diese in dem vom Verfassungsgerichtshof gemäß Paragraph 56 d, Absatz 7, VfGG festgestellten erweiterten Umfang wirksam. Der grundsätzliche Beweisbeschluss samt Ergänzung ist gemäß Paragraph 39, GOG bekannt zu geben.
| (6)Absatz 6,Should the Constitutional Court be petitioned to rule the supplement under (5) above to the basic order to take evidence to be insufficient in scope, the latter shall become effective with a scope extended to such degree as ruled by the Constitutional Court under § 56d (7) Constitutional Court Act. The basic order to take evidence as well as the supplement thereto shall be published under § 39 RPA.Should the Constitutional Court be petitioned to rule the supplement under (5) above to the basic order to take evidence to be insufficient in scope, the latter shall become effective with a scope extended to such degree as ruled by the Constitutional Court under Paragraph 56 d, (7) Constitutional Court Act. The basic order to take evidence as well as the supplement thereto shall be published under Paragraph 39, RPA.
|
Ergänzende Beweisanforderungen | Supplementary Requests for Evidence |
§ 25.Paragraph 25,(1)Absatz eins,Der Untersuchungsausschuss kann aufgrund eines schriftlichen Antrags eines Mitglieds ergänzende Beweisanforderungen beschließen.
| § 25.Paragraph 25,(1)Absatz eins,Upon a motion submitted in writing by one of its members, the Investigating Committee may adopt supplementary requests for evidence.
|
(2)Absatz 2,Ein Viertel seiner Mitglieder kann ergänzende Beweisanforderungen verlangen. Das Verlangen wird wirksam, wenn die Mehrheit der Mitglieder in dieser Sitzung nicht den sachlichen Zusammenhang mit dem Untersuchungsgegenstand mit Beschluss bestreitet.
| (2)Absatz 2,One quarter of the Committee’s members may demand supplementary requests for evidence. The demand shall become effective unless the majority of members invokes in that sitting by a formal decision its lack of relevance to the subject under investigation.
|
(3)Absatz 3,Eine ergänzende Beweisanforderung hat ein Organ gemäß § 24 Abs. 1 und 2 im Umfang des Untersuchungsgegenstands zur Vorlage bestimmter Akten und Unterlagen zu verpflichten oder um Erhebungen im Zusammenhang mit dem Untersuchungsgegenstand zu ersuchen. Die Beweisanforderung ist zu begründen. Die Setzung einer angemessenen Frist ist zulässig. Der Untersuchungsausschuss kann Anforderungen an die Art der Vorlage beschließen. Sofern sich ein solcher Beschluss auf die Tätigkeit der Strafverfolgungsbehörden bezieht, ist nach Maßgabe von § 58 vorzugehen.Eine ergänzende Beweisanforderung hat ein Organ gemäß Paragraph 24, Absatz eins und 2 im Umfang des Untersuchungsgegenstands zur Vorlage bestimmter Akten und Unterlagen zu verpflichten oder um Erhebungen im Zusammenhang mit dem Untersuchungsgegenstand zu ersuchen. Die Beweisanforderung ist zu begründen. Die Setzung einer angemessenen Frist ist zulässig. Der Untersuchungsausschuss kann Anforderungen an die Art der Vorlage beschließen. Sofern sich ein solcher Beschluss auf die Tätigkeit der Strafverfolgungsbehörden bezieht, ist nach Maßgabe von Paragraph 58, vorzugehen.
| (3)Absatz 3,A supplementary request for evidence shall under § 24 (1 and 2) require an organ to submit specific files and documents falling within the terms of reference of the investigation or request same organ to take evidence pertaining to the matter under investigation. The request for evidence shall include a statement of reasons. It shall be permitted to set a reasonable time limit. The Investigating Committee may by majority vote adopt requirements concerning the mode of submission. If such decision pertains to the activities of the prosecuting authorities, it shall be subject to the provisions of § 58.A supplementary request for evidence shall under Paragraph 24, (1 and 2) require an organ to submit specific files and documents falling within the terms of reference of the investigation or request same organ to take evidence pertaining to the matter under investigation. The request for evidence shall include a statement of reasons. römisch eins t shall be permitted to set a reasonable time limit. The Investigating Committee may by majority vote adopt requirements concerning the mode of submission. römisch eins f such decision pertains to the activities of the prosecuting authorities, it shall be subject to the provisions of Paragraph 58,
|
(4)Absatz 4,Bestreitet die Mehrheit der Mitglieder des Untersuchungsausschusses den sachlichen Zusammenhang eines Verlangens gemäß Abs. 2 mit dem Untersuchungsgegenstand, kann das verlangende Viertel der Mitglieder den Verfassungsgerichtshof gemäß Art. 138b Abs. 1 Z 3 B-VG zur Entscheidung über die Rechtmäßigkeit des Beschlusses gemäß Abs. 2 anrufen. Mit der Feststellung des Verfassungsgerichtshofes über die Rechtswidrigkeit dieses Beschlusses wird das Verlangen gemäß Abs. 2 wirksam.Bestreitet die Mehrheit der Mitglieder des Untersuchungsausschusses den sachlichen Zusammenhang eines Verlangens gemäß Absatz 2, mit dem Untersuchungsgegenstand, kann das verlangende Viertel der Mitglieder den Verfassungsgerichtshof gemäß Artikel 138 b, Absatz eins, Ziffer 3, B-VG zur Entscheidung über die Rechtmäßigkeit des Beschlusses gemäß Absatz 2, anrufen. Mit der Feststellung des Verfassungsgerichtshofes über die Rechtswidrigkeit dieses Beschlusses wird das Verlangen gemäß Absatz 2, wirksam.
| (4)Absatz 4,If the majority of the Investigating Committee’s members invokes with respect to a demand under (2) above a lack of relevance to the subject under investigation, the quarter of committee members supporting said demand may under Art. 138b (1) [3] B-VG petition the Constitutional Court to rule on the lawfulness of the decision under (2) above. If the Constitutional Court rules the decision unlawful, the demand under (2) above shall become effective.römisch eins f the majority of the Investigating Committee’s members invokes with respect to a demand under (2) above a lack of relevance to the subject under investigation, the quarter of committee members supporting said demand may under Artikel 138 b, (1) [3] B-VG petition the Constitutional Court to rule on the lawfulness of the decision under (2) above. römisch eins f the Constitutional Court rules the decision unlawful, the demand under (2) above shall become effective.
|
Unterrichtung über Beweisbeschlüsse und ergänzende Beweisanforderungen | Communication of Orders to Take Evidence and Supplementary Requests for Evidence |
§ 26.Paragraph 26,(1)Absatz eins,Der Vorsitzende hat Beweisbeschlüsse und ergänzende Beweisanforderungen ohne unnötigen Aufschub an die betreffenden Organe zu übermitteln.
| § 26.Paragraph 26,(1)Absatz eins,The Chairperson shall communicate orders to take evidence and supplementary requests for evidence to the respective organs without undue delay.
|
(2)Absatz 2,Der Vorsitzende hat die verpflichteten Organe über eine Anrufung und eine Entscheidung des Verfassungsgerichtshofes gemäß § 24 Abs. 4 bis 6 und § 25 Abs. 4 unverzüglich zu unterrichten.Der Vorsitzende hat die verpflichteten Organe über eine Anrufung und eine Entscheidung des Verfassungsgerichtshofes gemäß Paragraph 24, Absatz 4 bis 6 und Paragraph 25, Absatz 4, unverzüglich zu unterrichten.
| (2)Absatz 2,The Chairperson shall without delay inform the requested organs of any appeal to, and ruling by, the Constitutional Court under § 24 (4 to 6) and § 25 (4).The Chairperson shall without delay inform the requested organs of any appeal to, and ruling by, the Constitutional Court under Paragraph 24, (4 to 6) and Paragraph 25, (4).
|
Vorlage von Beweismitteln | Submission of Evidence |
§ 27.Paragraph 27,(1)Absatz eins,Organe des Bundes, der Länder, der Gemeinden und der Gemeindeverbände sowie der sonstigen Selbstverwaltungskörper haben Beweisbeschlüssen gemäß § 24 und ergänzenden Beweisanforderungen gemäß § 25 unverzüglich zu entsprechen. Im Fall einer Anrufung des Verfassungsgerichtshofes gemäß § 24 Abs. 4 hat die Übermittlung von Akten und Unterlagen jedoch erst mit Unterrichtung gemäß § 26 Abs. 2 über die Entscheidung des Verfassungsgerichtshofes zu erfolgen.Organe des Bundes, der Länder, der Gemeinden und der Gemeindeverbände sowie der sonstigen Selbstverwaltungskörper haben Beweisbeschlüssen gemäß Paragraph 24 und ergänzenden Beweisanforderungen gemäß Paragraph 25, unverzüglich zu entsprechen. Im Fall einer Anrufung des Verfassungsgerichtshofes gemäß Paragraph 24, Absatz 4, hat die Übermittlung von Akten und Unterlagen jedoch erst mit Unterrichtung gemäß Paragraph 26, Absatz 2, über die Entscheidung des Verfassungsgerichtshofes zu erfolgen.
| § 27.Paragraph 27,(1)Absatz eins,Organs of the Federation, of the Laender, of the municipalities and of associations of municipalities as well as of other self-governing bodies shall without delay comply with orders to take evidence under § 24 and supplementary requests for evidence under § 25. In case of an appeal to the Constitutional Court under § 24 (4), no files and documents shall be transmitted before the Constitutional Court’s ruling has been notified under § 26 (2).Organs of the Federation, of the Laender, of the municipalities and of associations of municipalities as well as of other self-governing bodies shall without delay comply with orders to take evidence under Paragraph 24, and supplementary requests for evidence under Paragraph 25, In case of an appeal to the Constitutional Court under Paragraph 24, (4), no files and documents shall be transmitted before the Constitutional Court’s ruling has been notified under Paragraph 26, (2).
|
(2)Absatz 2,Akten und Unterlagen, die sich auf die Tätigkeit der Strafverfolgungsbehörden beziehen, sind vom Bundesminister für Justiz vorzulegen.
| (2)Absatz 2,Files and documents pertaining to the activities of the prosecuting authorities shall be submitted by the Federal Minister of Justice.
|
(3)Absatz 3,Wird einem Beweisbeschluss oder einer ergänzenden Beweisanforderung nicht oder nur teilweise entsprochen, ist der Untersuchungsausschuss über die Gründe der eingeschränkten Vorlage schriftlich zu unterrichten.
| (3)Absatz 3,If an order to take evidence or a supplementary request for evidence is not complied with, or complied with only in part, the Investigating Committee shall be informed in writing of the reasons for the limited submission.römisch eins f an order to take evidence or a supplementary request for evidence is not complied with, or complied with only in part, the Investigating Committee shall be informed in writing of the reasons for the limited submission.
|
(4)Absatz 4,Kommt ein informationspflichtiges Organ nach Auffassung des Untersuchungsausschusses oder eines Viertels seiner Mitglieder der Verpflichtung gemäß Abs. 1 oder Abs. 3 nicht oder ungenügend nach, kann der Ausschuss oder ein Viertel seiner Mitglieder das betreffende Organ auffordern, innerhalb einer Frist von zwei Wochen diesen Verpflichtungen nachzukommen. Die Aufforderung ist schriftlich zu begründen.Kommt ein informationspflichtiges Organ nach Auffassung des Untersuchungsausschusses oder eines Viertels seiner Mitglieder der Verpflichtung gemäß Absatz eins, oder Absatz 3, nicht oder ungenügend nach, kann der Ausschuss oder ein Viertel seiner Mitglieder das betreffende Organ auffordern, innerhalb einer Frist von zwei Wochen diesen Verpflichtungen nachzukommen. Die Aufforderung ist schriftlich zu begründen.
| (4)Absatz 4,If, in the opinion of the Investigating Committee or of a quarter of its members, an organ required to provide information fails to comply, or to adequately comply, with an obligation under (1) or (3) above, the Committee or a quarter of its members may require said organ to comply with these obligations within a period of two weeks. The reasons for such demand shall be stated in writing.römisch eins f, in the opinion of the Investigating Committee or of a quarter of its members, an organ required to provide information fails to comply, or to adequately comply, with an obligation under (1) or (3) above, the Committee or a quarter of its members may require said organ to comply with these obligations within a period of two weeks. The reasons for such demand shall be stated in writing.
|
(5)Absatz 5,Der Verfassungsgerichtshof entscheidet gemäß Art. 138b Abs. 1 Z 4 B-VG über die Rechtmäßigkeit der teilweisen oder gänzlichen Ablehnung der Vorlage oder der Beweiserhebung, wenn ihn das aufgeforderte Organ oder ein Viertel der Mitglieder des Untersuchungsausschusses nach Ablauf der Frist gemäß Abs. 4 anruft oder der Ausschuss eine Anrufung aufgrund eines schriftlichen Antrags nach Ablauf der Frist gemäß Abs. 4 beschließt.Der Verfassungsgerichtshof entscheidet gemäß Artikel 138 b, Absatz eins, Ziffer 4, B-VG über die Rechtmäßigkeit der teilweisen oder gänzlichen Ablehnung der Vorlage oder der Beweiserhebung, wenn ihn das aufgeforderte Organ oder ein Viertel der Mitglieder des Untersuchungsausschusses nach Ablauf der Frist gemäß Absatz 4, anruft oder der Ausschuss eine Anrufung aufgrund eines schriftlichen Antrags nach Ablauf der Frist gemäß Absatz 4, beschließt.
| (5)Absatz 5,The Constitutional Court shall under Art. 138b (1) [4] B-VG rule on the lawfulness of the partial or total refusal to submit files or documents or to take evidence if so petitioned by the requested organ or by a quarter of the members of the Investigating Committee after expiry of the period under (4) above or if the Committee upon a motion submitted in writing decides to file such petition after expiry of the period under (4) above.The Constitutional Court shall under Artikel 138 b, (1) [4] B-VG rule on the lawfulness of the partial or total refusal to submit files or documents or to take evidence if so petitioned by the requested organ or by a quarter of the members of the Investigating Committee after expiry of the period under (4) above or if the Committee upon a motion submitted in writing decides to file such petition after expiry of the period under (4) above.
|
(6)Absatz 6,Werden klassifizierte Akten oder Unterlagen vorgelegt, ist der Untersuchungsausschuss über den Zeitpunkt und die Gründe der Klassifizierung schriftlich zu unterrichten.
| (6)Absatz 6,If classified files or documents are submitted, the Investigating Committee shall be informed in writing of the time and the reasons of their classification.römisch eins f classified files or documents are submitted, the Investigating Committee shall be informed in writing of the time and the reasons of their classification.
|
Ladung von Auskunftspersonen mit Beschluss | Summonses of Witnesses Based on a Committee Decision |
§ 28.Paragraph 28, Der Untersuchungsausschuss kann aufgrund eines schriftlichen Antrags eines Mitglieds die Ladung von Auskunftspersonen beschließen. Der Antrag hat die Auskunftspersonen und die Themen der Befragung zu benennen und kann einen Vorschlag für den Zeitpunkt der Befragung enthalten. Er ist unter Bedachtnahme auf den Untersuchungsgegenstand zu begründen. | § 28.Paragraph 28, Upon a motion submitted in writing by one of its members, the Investigating Committee may decide to summon witnesses. The motion shall identify the witnesses and indicate the subjects on which they are to be heard. It may contain a proposal for the time of the hearing and shall include a statement of reasons in which due consideration shall be given to the subject of investigation. Upon a motion submitted in writing by one of its members, the Investigating Committee may decide to summon witnesses. The motion shall identify the witnesses and indicate the subjects on which they are to be heard. römisch eins t may contain a proposal for the time of the hearing and shall include a statement of reasons in which due consideration shall be given to the subject of investigation. |
Ladung von Auskunftspersonen auf Verlangen | Summonses of Witnesses Based on a Demand by a Quarter of the Committee Members |
§ 29.Paragraph 29,(1)Absatz eins,Ein Viertel der Mitglieder des Untersuchungsausschusses kann in einer Sitzung die Ladung von Auskunftspersonen schriftlich verlangen. Im Verlangen sind die Auskunftspersonen und die Themen der Befragung zu benennen. Es kann einen Vorschlag für den Zeitpunkt der Befragung enthalten und ist unter Bezugnahme auf den Untersuchungsgegenstand zu begründen. Das Verlangen wird wirksam, wenn die Mehrheit der Mitglieder in dieser Sitzung nicht den sachlichen Zusammenhang mit dem Untersuchungsgegenstand mit Beschluss bestreitet.
| § 29.Paragraph 29,(1)Absatz eins,A quarter of the members of the Investigating Committee may in the course of a sitting demand in writing the summoning of witnesses. The demand shall identify the witnesses and indicate the subjects on which they are to be heard. It may contain a proposal for the time of the hearing and shall include a statement of reasons that makes due reference to the subject under investigation. The demand shall become effective unless the majority of members invokes in that sitting by a formal decision its lack of relevance to the subject under investigation.A quarter of the members of the Investigating Committee may in the course of a sitting demand in writing the summoning of witnesses. The demand shall identify the witnesses and indicate the subjects on which they are to be heard. römisch eins t may contain a proposal for the time of the hearing and shall include a statement of reasons that makes due reference to the subject under investigation. The demand shall become effective unless the majority of members invokes in that sitting by a formal decision its lack of relevance to the subject under investigation.
|
(2)Absatz 2,Eine Auskunftsperson kann aufgrund eines Verlangens gemäß Abs. 1 höchstens zweimal geladen und gemäß §§ 37 ff. befragt werden.Eine Auskunftsperson kann aufgrund eines Verlangens gemäß Absatz eins, höchstens zweimal geladen und gemäß Paragraphen 37, ff. befragt werden.
| (2)Absatz 2,On the basis of a demand under (1) above, a witness shall not be summoned and heard under §§ 37 et seq more often than twice.On the basis of a demand under (1) above, a witness shall not be summoned and heard under Paragraphen 37, et seq more often than twice.
|
(3)Absatz 3,Der Vorsitzende hat das Einlangen eines Verlangens gemäß Abs. 1 unverzüglich bekanntzugeben und dieses an die anwesenden Mitglieder des Untersuchungsausschusses zu verteilen. Bis zum Ende der Sitzung können weitere Mitglieder des Ausschusses das Verlangen beim Vorsitzenden schriftlich unterstützen. Sofern ein Verlangen von mehr als der Hälfte der Mitglieder unterstützt ist, wird es in die Beschränkung gemäß Abs. 2 nicht eingerechnet.Der Vorsitzende hat das Einlangen eines Verlangens gemäß Absatz eins, unverzüglich bekanntzugeben und dieses an die anwesenden Mitglieder des Untersuchungsausschusses zu verteilen. Bis zum Ende der Sitzung können weitere Mitglieder des Ausschusses das Verlangen beim Vorsitzenden schriftlich unterstützen. Sofern ein Verlangen von mehr als der Hälfte der Mitglieder unterstützt ist, wird es in die Beschränkung gemäß Absatz 2, nicht eingerechnet.
| (3)Absatz 3,The Chairperson shall without delay announce the receipt of a demand under (1) above and distribute same to the Investigating Committee members present in the sitting. Up to the end of the sitting, the Chairperson shall hold said demand at the disposal of any further members that may wish to second it in writing. If a demand is seconded by more than half of the committee members, it shall not be counted for the purpose of the restriction under (2) above.The Chairperson shall without delay announce the receipt of a demand under (1) above and distribute same to the Investigating Committee members present in the sitting. Up to the end of the sitting, the Chairperson shall hold said demand at the disposal of any further members that may wish to second it in writing. römisch eins f a demand is seconded by more than half of the committee members, it shall not be counted for the purpose of the restriction under (2) above.
|
(4)Absatz 4,Bestreitet die Mehrheit der Mitglieder des Untersuchungsausschusses den sachlichen Zusammenhang eines Verlangens gemäß Abs. 1 mit dem Untersuchungsgegenstand, kann das verlangende Viertel der Mitglieder den Verfassungsgerichtshof gemäß Art. 138b Abs. 1 Z 5 B-VG zur Entscheidung über die Rechtmäßigkeit des Beschlusses gemäß Abs. 1 anrufen. Mit der Feststellung des Verfassungsgerichtshofes über die Rechtswidrigkeit dieses Beschlusses wird das Verlangen gemäß Abs. 1 wirksam.Bestreitet die Mehrheit der Mitglieder des Untersuchungsausschusses den sachlichen Zusammenhang eines Verlangens gemäß Absatz eins, mit dem Untersuchungsgegenstand, kann das verlangende Viertel der Mitglieder den Verfassungsgerichtshof gemäß Artikel 138 b, Absatz eins, Ziffer 5, B-VG zur Entscheidung über die Rechtmäßigkeit des Beschlusses gemäß Absatz eins, anrufen. Mit der Feststellung des Verfassungsgerichtshofes über die Rechtswidrigkeit dieses Beschlusses wird das Verlangen gemäß Absatz eins, wirksam.
| (4)Absatz 4,If the majority of the Investigating Committee’s members invokes a lack of relevance to the subject under investigation of a demand under (1) above, the quarter of members supporting said demand may under Art. 138b (1) [5] B-VG petition the Constitutional Court to rule on the lawfulness of the decision under (1) above. If the Constitutional Court rules the decision unlawful, the demand under (1) above shall become effective.römisch eins f the majority of the Investigating Committee’s members invokes a lack of relevance to the subject under investigation of a demand under (1) above, the quarter of members supporting said demand may under Artikel 138 b, (1) [5] B-VG petition the Constitutional Court to rule on the lawfulness of the decision under (1) above. römisch eins f the Constitutional Court rules the decision unlawful, the demand under (1) above shall become effective.
|
Inhalt der Ladung und Festlegung der Reihenfolge der Befragungen | Contents of the Summons and Determination of the Order in which Witnesses Are to Be Heard |
§ 30.Paragraph 30,(1)Absatz eins,Die Ladung hat den Untersuchungsgegenstand und die Themen der Befragung, Ort und Zeit derselben sowie einen Hinweis auf die gesetzlichen Bestimmungen über die Rechte und Pflichten von Auskunftspersonen und den Kostenersatz sowie allfällige Folgen des Ausbleibens zu enthalten.
| § 30.Paragraph 30,(1)Absatz eins,Summonses shall indicate the subject of investigation, the specific issues on which the witnesses will be heard, the time and place of the hearing and shall contain a reference to the legal provisions concerning the rights and duties of witnesses as well as those governing the reimbursement of costs and the consequences to be incurred in case of non-compliance with the summons.
|
(2)Absatz 2,Der Vorsitzende hat nach Beratung mit dem Verfahrensrichter im Interesse der Zweckmäßigkeit und unter Bedachtnahme auf die Angaben gemäß Abs. 1 und den Arbeitsplan gemäß § 16 Abs. 1 den Zeitpunkt und die Reihenfolge der Befragung von Auskunftspersonen zu bestimmen. Davon sind die Mitglieder des Untersuchungsausschusses unverzüglich zu informieren.Der Vorsitzende hat nach Beratung mit dem Verfahrensrichter im Interesse der Zweckmäßigkeit und unter Bedachtnahme auf die Angaben gemäß Absatz eins und den Arbeitsplan gemäß Paragraph 16, Absatz eins, den Zeitpunkt und die Reihenfolge der Befragung von Auskunftspersonen zu bestimmen. Davon sind die Mitglieder des Untersuchungsausschusses unverzüglich zu informieren.
| (2)Absatz 2,The Chairperson shall, after consultation with the Procedural Judge, in the interest of expediency and with due consideration to be given to what has been indicated under (1) above as well as to the schedule of work under § 16 (1), determine the time when and the order in which witnesses are to be heard. They shall be communicated to the members of the Investigating Committee without delay.The Chairperson shall, after consultation with the Procedural Judge, in the interest of expediency and with due consideration to be given to what has been indicated under (1) above as well as to the schedule of work under Paragraph 16, (1), determine the time when and the order in which witnesses are to be heard. They shall be communicated to the members of the Investigating Committee without delay.
|
(3)Absatz 3,Ist die zu ladende Person ein öffentlich Bediensteter, so ist gleichzeitig die zuständige Dienstbehörde von der Ladung zu benachrichtigen.
| (3)Absatz 3,If the person to be summoned is a civil servant, the competent administrative authority shall be informed of the summons at the same time.römisch eins f the person to be summoned is a civil servant, the competent administrative authority shall be informed of the summons at the same time.
|
Schriftliche Äußerungen | Written Testimony |
§ 31.Paragraph 31, Auskunftspersonen können jederzeit zur schriftlichen Äußerung eingeladen werden. | § 31.Paragraph 31, Witnesses may at any time be invited to testify in writing. |
Ausfertigung der Ladung | Execution of Summonses |
§ 32.Paragraph 32,(1)Absatz eins,Ladungen sind vom Vorsitzenden ohne unnötigen Aufschub auszufertigen.
| § 32.Paragraph 32,(1)Absatz eins,Summonses shall be executed by the Chairperson without delay.
|
(2)Absatz 2,Die erstmalige Ladung kann ohne Zustellnachweis erfolgen. Jede weitere Ladung ist dem Empfänger zu eigenen Handen zuzustellen.
| (2)Absatz 2,When a witness is summoned for the first time, evidence of service may be dispensed with. Any further summons shall be served on the addressee personally.
|
Rechte und Pflichten von Auskunftspersonen | Rights and Duties of Witnesses |
§ 33.Paragraph 33,(1)Absatz eins,Die Auskunftsperson hat der Ladung Folge zu leisten und in der Befragung wahrheitsgemäß zu antworten. Davon unberührt bleiben die Aussageverweigerungsgründe gemäß §§ 43 und 44. Die Auskunftsperson hat insbesondere das RechtDie Auskunftsperson hat der Ladung Folge zu leisten und in der Befragung wahrheitsgemäß zu antworten. Davon unberührt bleiben die Aussageverweigerungsgründe gemäß Paragraphen 43 und 44, Die Auskunftsperson hat insbesondere das Recht
| § 33.Paragraph 33,(1)Absatz eins,Witnesses shall comply with the summons and give truthful testimony when heard. This shall be without prejudice to the grounds for refusal to testify as specified in §§ 43 and 44. Witnesses shall in particular have the rightWitnesses shall comply with the summons and give truthful testimony when heard. This shall be without prejudice to the grounds for refusal to testify as specified in Paragraphen 43, and 44. Witnesses shall in particular have the right
|
sich gemäß § 11 Abs. 4 vor und während ihrer Befragung im Untersuchungsausschuss mit dem Verfahrensanwalt zu beraten,sich gemäß Paragraph 11, Absatz 4, vor und während ihrer Befragung im Untersuchungsausschuss mit dem Verfahrensanwalt zu beraten,
| to consult with the Procedural Advocate under § 11 (4) prior to and in the course of their hearing,to consult with the Procedural Advocate under Paragraph 11, (4) prior to and in the course of their hearing,
|
sich bei ihrer Befragung von einer Vertrauensperson gemäß § 46 begleiten zu lassen und im Fall des Ausschlusses gemäß § 46 Abs. 4 die Befragung zu einem späteren Zeitpunkt fortzusetzen,sich bei ihrer Befragung von einer Vertrauensperson gemäß Paragraph 46, begleiten zu lassen und im Fall des Ausschlusses gemäß Paragraph 46, Absatz 4, die Befragung zu einem späteren Zeitpunkt fortzusetzen,
| to have themselves accompanied when being heard before the Investigating Committee by a person in their confidence under § 46, and should the latter be excluded under § 46 (4), to continue the hearing at a later time,to have themselves accompanied when being heard before the Investigating Committee by a person in their confidence under Paragraph 46,, and should the latter be excluded under Paragraph 46, (4), to continue the hearing at a later time,
|
eine einleitende Stellungnahme gemäß § 39 Abs. 1 abzugeben,eine einleitende Stellungnahme gemäß Paragraph 39, Absatz eins, abzugeben,
| to make an introductory statement under § 39 (1),to make an introductory statement under Paragraph 39, (1),
|
Beweisstücke und Stellungnahmen gemäß § 39 Abs. 3 vorzulegen und deren Veröffentlichung oder deren Klassifizierung zu beantragen,Beweisstücke und Stellungnahmen gemäß Paragraph 39, Absatz 3, vorzulegen und deren Veröffentlichung oder deren Klassifizierung zu beantragen,
| to submit evidence and written statements under § 39 (3) and move their publication or classification,to submit evidence and written statements under Paragraph 39, (3) and move their publication or classification,
|
die Zulässigkeit von Fragen gemäß § 41 Abs. 4 zu bestreiten,die Zulässigkeit von Fragen gemäß Paragraph 41, Absatz 4, zu bestreiten,
| to contest the admissibility of questions under § 41 (4),to contest the admissibility of questions under Paragraph 41, (4),
|
auf Vorlage von Akten und Unterlagen gemäß § 42,auf Vorlage von Akten und Unterlagen gemäß Paragraph 42,,
| to have files and documents presented to them under § 42,to have files and documents presented to them under Paragraph 42,,
|
den Ausschluss der Öffentlichkeit gemäß § 17 zu beantragen,den Ausschluss der Öffentlichkeit gemäß Paragraph 17, zu beantragen,
| to move the exclusion of the public under § 17,to move the exclusion of the public under Paragraph 17,,
|
das Protokoll gemäß § 19 Abs. 3 vorgelegt zu erhalten und Einwendungen gegen Fehler der Übertragung und den Umfang der Veröffentlichung seiner Befragung zu erheben sowie einzelne Berichtigungen in geringfügigem Ausmaß anzuregen,das Protokoll gemäß Paragraph 19, Absatz 3, vorgelegt zu erhalten und Einwendungen gegen Fehler der Übertragung und den Umfang der Veröffentlichung seiner Befragung zu erheben sowie einzelne Berichtigungen in geringfügigem Ausmaß anzuregen,
| to be provided under § 19 (3) with the transcript of the recording of their hearing, to raise objections against mistakes in the record and against the extent to which the hearing is to be published, and to propose a limited number of minor corrections,to be provided under Paragraph 19, (3) with the transcript of the recording of their hearing, to raise objections against mistakes in the record and against the extent to which the hearing is to be published, and to propose a limited number of minor corrections,
|
über den Entwurf des Ausschussberichts, einen Fraktionsbericht und eine abweichende persönliche Stellungnahme gemäß § 51 Abs. 3 verständigt zu werden und dazu Stellung zu nehmen sowieüber den Entwurf des Ausschussberichts, einen Fraktionsbericht und eine abweichende persönliche Stellungnahme gemäß Paragraph 51, Absatz 3, verständigt zu werden und dazu Stellung zu nehmen sowie
| to be notified under § 51 (3) of the Committee’s draft report, reports submitted by a political group represented in the Committee, and personal dissenting opinions and to take position thereon, andto be notified under Paragraph 51, (3) of the Committee’s draft report, reports submitted by a political group represented in the Committee, and personal dissenting opinions and to take position thereon, and
|
Kostenersatz gemäß § 59 zu begehren.Kostenersatz gemäß Paragraph 59, zu begehren.
| to demand reimbursement of expenses under § 59.to demand reimbursement of expenses under Paragraph 59,
|
(2)Absatz 2,Die Anhörung als Auskunftsperson alleine begründet weder eine Stellung in der Öffentlichkeit im Sinne von § 7a Mediengesetz noch einen Zusammenhang mit dem öffentlichen Leben im Sinne der §§ 6, 7, 7a und 29 Mediengesetz.Die Anhörung als Auskunftsperson alleine begründet weder eine Stellung in der Öffentlichkeit im Sinne von Paragraph 7 a, Mediengesetz noch einen Zusammenhang mit dem öffentlichen Leben im Sinne der Paragraphen 6, 7, 7 a und 29 Mediengesetz.
| (2)Absatz 2,The mere fact of being heard as a witness does not give rise to a position in public life in terms of § 7a Media Act nor to a connection with public life in terms of §§ 6, 7, 7a and 29 Media Act.The mere fact of being heard as a witness does not give rise to a position in public life in terms of Paragraph 7 a, Media Act nor to a connection with public life in terms of Paragraphen 6, 7, 7 a, and 29 Media Act.
|
Unzulässigkeit der Befragung als Auskunftsperson | Persons Not to Be Subjected to a Hearing |
§ 34.Paragraph 34, Als Auskunftspersonen dürfen nicht angehört werden: | § 34.Paragraph 34, The following persons must not be subjected to a hearing: |
Personen, die wegen einer psychischen Krankheit, wegen einer geistigen Behinderung oder aus einem anderen Grund unfähig sind, die Wahrheit anzugeben;
| Persons who by reason of psychiatric disorder, intellectual disability or other reason are unable to give truthful testimony;
|
Geistliche in Ansehung dessen, was ihnen in der Beichte oder sonst unter dem Siegel geistlicher Amtsverschwiegenheit anvertraut wurde.
| Members of the clergy in regard to what has been confided to them in the course of confession or under the seal of official secrecy in their capacity as clergymen.
|
Aussagepflicht von öffentlich Bediensteten und Verständigung der Dienstbehörde | Duty of Civil Servants to Testify, and Information of their Administrative Authority |
§ 35.Paragraph 35, Öffentlich Bedienstete dürfen sich bei der Befragung nicht auf die Verpflichtung zur Geheimhaltung berufen. Hält es die Dienstbehörde aufgrund der Verständigung gemäß § 30 Abs. 3 für erforderlich, dass die Befragung solcher Bediensteter teilweise oder zur Gänze in vertraulicher oder geheimer Sitzung gemäß § 37a GOG stattfindet, so hat sie dies dem Untersuchungsausschuss mitzuteilen. Öffentlich Bedienstete dürfen sich bei der Befragung nicht auf die Verpflichtung zur Geheimhaltung berufen. Hält es die Dienstbehörde aufgrund der Verständigung gemäß Paragraph 30, Absatz 3, für erforderlich, dass die Befragung solcher Bediensteter teilweise oder zur Gänze in vertraulicher oder geheimer Sitzung gemäß Paragraph 37 a, GOG stattfindet, so hat sie dies dem Untersuchungsausschuss mitzuteilen. | § 35.Paragraph 35, Civil servants heard as witnesses cannot plead being bound to secrecy. If a civil servant’s administrative authority which is informed of the summons under § 30 (3) considers it necessary that the hearing of the civil servant should be held, in total or in part, in a confidential or secret sitting under § 37a RPA, it shall so inform the Investigating Committee. Civil servants heard as witnesses cannot plead being bound to secrecy. römisch eins f a civil servant’s administrative authority which is informed of the summons under Paragraph 30, (3) considers it necessary that the hearing of the civil servant should be held, in total or in part, in a confidential or secret sitting under Paragraph 37 a, RPA, it shall so inform the Investigating Committee. |
Folgen des Ausbleibens von Auskunftspersonen | Consequences of Witnesses’ Failure to Appear |
§ 36.Paragraph 36,(1)Absatz eins,Wenn eine Auskunftsperson der ihr gemäß § 32 Abs. 2 zu eigenen Handen zugestellten Ladung ohne genügende Entschuldigung nicht Folge leistet, kann der Untersuchungsausschuss beim Bundesverwaltungsgericht die Verhängung einer Beugestrafe gemäß § 55 beantragen. Der Antrag ist zu begründen.Wenn eine Auskunftsperson der ihr gemäß Paragraph 32, Absatz 2, zu eigenen Handen zugestellten Ladung ohne genügende Entschuldigung nicht Folge leistet, kann der Untersuchungsausschuss beim Bundesverwaltungsgericht die Verhängung einer Beugestrafe gemäß Paragraph 55, beantragen. Der Antrag ist zu begründen.
| § 36.Paragraph 36,(1)Absatz eins,If a witness without due cause fails to comply with a summons served on him/her personally under § 32 (2), the Investigating Committee may petition the Federal Administrative Court to impose a penalty for contempt under § 55. Such petition shall indicate the reason.römisch eins f a witness without due cause fails to comply with a summons served on him/her personally under Paragraph 32, (2), the Investigating Committee may petition the Federal Administrative Court to impose a penalty for contempt under Paragraph 55, Such petition shall indicate the reason.
|
(2)Absatz 2,Der Untersuchungsausschuss kann die Auskunftsperson zugleich neuerlich laden und androhen, dass er bei nochmaliger Nichtbefolgung der Ladung die Vorführung beschließen könne. Leistet die Auskunftsperson einer solchen Ladung ohne genügende Entschuldigung nicht Folge, so kann der Untersuchungsausschuss beschließen, dass sie durch die politische Behörde vorzuführen ist.
| (2)Absatz 2,The Investigating Committee may at the same time issue a second summons, warning the witness that it could, in case of repeated non-compliance, issue a warrant to have him/her brought before the Committee. Should the witness fail to comply with such summons without due cause, the Investigating Committee may order him/her to be brought before the Committee by the competent law-enforcement agency.
|
(3)Absatz 3,Beschlüsse gemäß Abs. 1 und 2 sind vom Vorsitzenden auszufertigen.Beschlüsse gemäß Absatz eins und 2 sind vom Vorsitzenden auszufertigen.
| (3)Absatz 3,Decisions under (1) and (2) above shall be executed by the Chairperson.
|
(4)Absatz 4,Gegen die Vorführung gemäß Abs. 2 ist eine Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht zulässig.Gegen die Vorführung gemäß Absatz 2, ist eine Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht zulässig.
| (4)Absatz 4,Compulsory attendance under (2) above shall be subject to appeal to the Federal Administrative Court.
|
Befragung von Auskunftspersonen | Hearing of Witnesses |
§ 37.Paragraph 37,(1)Absatz eins,Die Auskunftspersonen sind einzeln in Abwesenheit der später zu hörenden Auskunftspersonen zu befragen.
| § 37.Paragraph 37,(1)Absatz eins,Witnesses shall be heard individually in the absence of witnesses to be heard later.
|
(2)Absatz 2,Der Vorsitzende kann nach Beratung mit dem Verfahrensrichter sowie nach Möglichkeit unter Einbeziehung der Fraktionen in einer Sitzung die gemäß § 30 Abs. 2 bestimmte Reihenfolge der Befragung von Auskunftspersonen ändern.Der Vorsitzende kann nach Beratung mit dem Verfahrensrichter sowie nach Möglichkeit unter Einbeziehung der Fraktionen in einer Sitzung die gemäß Paragraph 30, Absatz 2, bestimmte Reihenfolge der Befragung von Auskunftspersonen ändern.
| (2)Absatz 2,In a committee sitting the Chairperson may, after consultation with the Procedural Judge and, as far as possible, in coordination with the political groups represented in the Committee, change the order in which witnesses are to be heard as determined under § 30 (2).In a committee sitting the Chairperson may, after consultation with the Procedural Judge and, as far as possible, in coordination with the political groups represented in the Committee, change the order in which witnesses are to be heard as determined under Paragraph 30, (2).
|
(3)Absatz 3,Auskunftspersonen, deren Aussagen voneinander abweichen, können einander gegenübergestellt werden. Dabei können unter Hinweis auf Widersprüche zwischen den Aussagen von allen Ausschussmitgliedern weitere Fragen zur Aufklärung dieser Widersprüche gestellt werden.
| (3)Absatz 3,Witnesses giving contradictory evidence may be confronted with one another. All members of the Committee shall have the right to demonstrate contradictions in the respective testimonies and to ask additional questions for clarification of said contradictions.
|
(4)Absatz 4,Die Befragung einer Auskunftsperson soll drei Stunden nicht überschreiten. Die Befragung ist vom Vorsitzenden nach längstens vier Stunden für beendet zu erklären. Die Erstbefragung und eine einleitende Stellungnahme gemäß § 39 sowie Sitzungsunterbrechungen werden nicht eingerechnet.Die Befragung einer Auskunftsperson soll drei Stunden nicht überschreiten. Die Befragung ist vom Vorsitzenden nach längstens vier Stunden für beendet zu erklären. Die Erstbefragung und eine einleitende Stellungnahme gemäß Paragraph 39, sowie Sitzungsunterbrechungen werden nicht eingerechnet.
| (4)Absatz 4,The hearing of a witness should not exceed a duration of three hours. The Chairperson shall close the hearing after a duration of four hours at the latest, not including the initial questioning, an introductory statement under § 39 as well as any suspensions of the sitting.The hearing of a witness should not exceed a duration of three hours. The Chairperson shall close the hearing after a duration of four hours at the latest, not including the initial questioning, an introductory statement under Paragraph 39, as well as any suspensions of the sitting.
|
Belehrung der Auskunftspersonen | Instruction of Witnesses |
§ 38.Paragraph 38, Der Verfahrensrichter hat zunächst die Personaldaten der Auskunftsperson zu prüfen. Er hat sie vor ihrer Befragung über die Gründe für eine Verweigerung der Aussage und einen Ausschluss der Öffentlichkeit sowie die Pflicht zur Angabe der Wahrheit und die strafrechtlichen Folgen einer falschen Aussage zu belehren. Diese Belehrung ist im Amtlichen Protokoll festzuhalten. | § 38.Paragraph 38, The Procedural Judge shall first verify the witnesses’ personal data. Prior to the witnesses being heard the Procedural Judge shall instruct them about the grounds for refusal to testify and for excluding the pubic as well as about their duty to tell the truth and the penal consequences of false testimony. This instruction shall be noted in the Official Record. |
Einleitende Stellungnahme und Erstbefragung | Introductory Statement and Initial Questioning |
§ 39.Paragraph 39,(1)Absatz eins,Der Verfahrensrichter hat der Auskunftsperson die Möglichkeit zu einer einleitenden Stellungnahme zu geben, die 20 Minuten nicht überschreiten soll.
| § 39.Paragraph 39,(1)Absatz eins,The Procedural Judge shall give the witness an opportunity to make an introductory statement, which should not exceed a duration of 20 minutes.
|
(2)Absatz 2,Der Verfahrensrichter führt anschließend im Auftrag des Vorsitzenden die Erstbefragung der Auskunftsperson zum Thema der Befragung durch, die 15 Minuten nicht überschreiten soll.
| (2)Absatz 2,The Procedural Judge shall subsequently, on behalf of the Chairperson, conduct the initial questioning of the witness on the subject on which s/he is to be heard, which should not exceed 15 minutes.
|
(3)Absatz 3,Auskunftspersonen können Beweismittel und Stellungnahmen vorlegen, die zu den Ausschussakten zu nehmen sind. Die Auskunftsperson kann deren Veröffentlichung oder Klassifizierung beantragen. Darüber entscheidet der Untersuchungsausschuss.
| (3)Absatz 3,Witnesses may present evidence and written statements which the Committee shall keep in its records. The witness may move to have them published or classified, on which motion the Investigating Committee shall decide.
|
Worterteilung bei Befragungen | Recognition of Members Asking for the Floor to Question Witnesses |
§ 40.Paragraph 40,(1)Absatz eins,Der Vorsitzende führt die Rednerliste und erteilt im Anschluss an die Erstbefragung den Ausschussmitgliedern das Wort.
| § 40.Paragraph 40,(1)Absatz eins,The Chairperson shall keep the list of speakers and, following the initial questioning, give the floor to the Committee members who have asked for recognition.
|
(2)Absatz 2,Der Vorsitzende hat das Recht, aus wichtigen Gründen, insbesondere wenn dies der Verhandlungsökonomie oder der Wahrheitsfindung dient oder wenn Widersprüche klarzustellen sind, auf Anregung des Verfahrensrichters, auf Antrag eines Mitgliedes oder – falls kein Widerspruch erhoben wird – aus eigenem von der Reihenfolge der Worterteilungen abzuweichen oder einem Redner das Wort zu entziehen.
| (2)Absatz 2,For important reasons, and in particular in the interest of saving time, eliciting the truth or clearing up contradictions, the Chairperson may, if proposed by the Procedural Judge, moved by a member or, if no objection is raised, of his/her own accord, recognise members out of turn or withdraw a member’s right to speak.
|
(3)Absatz 3,Liegen keine Wortmeldungen mehr vor, so kann der Verfahrensrichter ergänzende Fragen an die Auskunftsperson richten.
| (3)Absatz 3,If there are no further requests for the floor, the Procedural Judge may address supplementary questions to the witness.römisch eins f there are no further requests for the floor, the Procedural Judge may address supplementary questions to the witness.
|
Zulässigkeit von Fragen an Auskunftspersonen | Admissibility of Questions to Witnesses |
§ 41.Paragraph 41,(1)Absatz eins,Fragen an die Auskunftsperson müssen durch das in der Ladung festgelegte Beweisthema gedeckt sein.
| § 41.Paragraph 41,(1)Absatz eins,Questions addressed to a witness must be germane to the subject on which evidence is to be heard as indicated in the summons.
|
(2)Absatz 2,Die an die Auskunftsperson zu richtenden Fragen dürfen nicht unbestimmt, mehrdeutig, verfänglich, beleidigend oder unterstellend sein und nicht Grund- oder Persönlichkeitsrechte verletzen. Es sind daher insbesondere solche Fragen unzulässig, in denen eine von der Auskunftsperson nicht zugestandene Tatsache als bereits zugestanden angenommen wird.
| (2)Absatz 2,Witnesses shall not be asked questions that are vague, equivocal, incriminating, offensive or insinuating or that violate fundamental or personality rights. In particular, all questions shall be deemed inadmissible which suggest that a fact not admitted by witness has already been admitted.
|
(3)Absatz 3,Fragen, durch die einer Auskunftsperson Umstände vorgehalten werden, die erst durch ihre Antwort festgestellt werden sollen, dürfen nur gestellt werden, wenn die Auskunft nicht in anderer Weise erlangt werden kann.
| (3)Absatz 3,Questions suggesting to the witness circumstances whose existence is to be established by witness's answer may only be put if the information cannot be elicited otherwise.
|
(4)Absatz 4,Der Vorsitzende entscheidet nach Beratung mit dem Verfahrensrichter über die Unzulässigkeit einer Frage. Er hat auf Verlangen eines Mitglieds des Untersuchungsausschusses, des Verfahrensanwalts oder einer Auskunftsperson über die Unzulässigkeit einer Frage zu entscheiden.
| (4)Absatz 4,It shall be incumbent on the Chairperson to decide, after consultation with the Procedural Judge, on the inadmissibility of a question. The Chairperson shall be required to decide on the inadmissibility of a question if a Committee member, the Procedural Advocate or a witness so demands.römisch eins t shall be incumbent on the Chairperson to decide, after consultation with the Procedural Judge, on the inadmissibility of a question. The Chairperson shall be required to decide on the inadmissibility of a question if a Committee member, the Procedural Advocate or a witness so demands.
|
(5)Absatz 5,Die parlamentarische Schiedsstelle gemäß § 57 entscheidet auf Verlangen eines Viertels der Mitglieder eines Untersuchungsausschusses über die Rechtmäßigkeit der Feststellung des Vorsitzenden gemäß Abs. 4. Sofern die parlamentarische Schiedsstelle eine Frage für zulässig erachtet, so hat der Vorsitzende die Auskunftsperson unverzüglich gemäß § 32 zu laden und ist diese neuerlich zu befragen.Die parlamentarische Schiedsstelle gemäß Paragraph 57, entscheidet auf Verlangen eines Viertels der Mitglieder eines Untersuchungsausschusses über die Rechtmäßigkeit der Feststellung des Vorsitzenden gemäß Absatz 4, Sofern die parlamentarische Schiedsstelle eine Frage für zulässig erachtet, so hat der Vorsitzende die Auskunftsperson unverzüglich gemäß Paragraph 32, zu laden und ist diese neuerlich zu befragen.
| (5)Absatz 5,If one quarter of the members of an Investigating Committee so demand, the Parliamentary Arbitration Board under § 57 shall rule on the lawfulness of a Chairperson’s decision under (4) above. If the Parliamentary Arbitration Board considers a question to be admissible, the Chairperson shall without delay summon the witness under § 32 and the latter shall be questioned anew.römisch eins f one quarter of the members of an Investigating Committee so demand, the Parliamentary Arbitration Board under Paragraph 57, shall rule on the lawfulness of a Chairperson’s decision under (4) above. römisch eins f the Parliamentary Arbitration Board considers a question to be admissible, the Chairperson shall without delay summon the witness under Paragraph 32, and the latter shall be questioned anew.
|
Verwendung von Akten und Unterlagen | Use of Files and Documents |
§ 42.Paragraph 42,(1)Absatz eins,Bezieht sich eine Frage gemäß § 41 auf Akten oder Unterlagen, sind diese genau zu bezeichnen und der Auskunftsperson sowie dem Verfahrensanwalt vorzulegen. Auf § 21 ist Bedacht zu nehmen. Sofern diese dem Untersuchungsausschuss nicht gemäß §§ 27, 31 oder 39 übermittelt wurden, hat der Fragesteller sie dem Vorsitzenden, dem Verfahrensrichter, dem Verfahrensanwalt und den anderen Fraktionen rechtzeitig zur Kenntnis zu bringen.Bezieht sich eine Frage gemäß Paragraph 41, auf Akten oder Unterlagen, sind diese genau zu bezeichnen und der Auskunftsperson sowie dem Verfahrensanwalt vorzulegen. Auf Paragraph 21, ist Bedacht zu nehmen. Sofern diese dem Untersuchungsausschuss nicht gemäß Paragraphen 27, 31, oder 39 übermittelt wurden, hat der Fragesteller sie dem Vorsitzenden, dem Verfahrensrichter, dem Verfahrensanwalt und den anderen Fraktionen rechtzeitig zur Kenntnis zu bringen.
| § 42.Paragraph 42,(1)Absatz eins,If a question under § 41 refers to files or documents, the latter shall be precisely identified and shall be presented to the witness and the Procedural Advocate. Due consideration shall be given to the provisions of § 21. If said files or documents have not been provided to the Investigating Committee under §§ 27, 31 or 39, the member asking the question shall in good time bring them to the notice of the Chairperson, the Procedural Judge, the Procedural Advocate and the other political groups represented in the Committee.römisch eins f a question under Paragraph 41, refers to files or documents, the latter shall be precisely identified and shall be presented to the witness and the Procedural Advocate. Due consideration shall be given to the provisions of Paragraph 21, römisch eins f said files or documents have not been provided to the Investigating Committee under Paragraphen 27, 31, or 39, the member asking the question shall in good time bring them to the notice of the Chairperson, the Procedural Judge, the Procedural Advocate and the other political groups represented in the Committee.
|
(2)Absatz 2,Ein Mitglied des Untersuchungsausschusses oder der Verfahrensanwalt kann daraufhin eine Unterbrechung der Sitzung zur Durchsicht und Prüfung der Zulässigkeit der Vorlage verlangen.
| (2)Absatz 2,Subsequently, any member of the Investigating Committee or the Procedural Advocate may require a suspension of the sitting for the purpose of examining the documents as to whether their presentation to the witness is admissible.
|
Aussageverweigerungsgründe | Grounds for Refusal to Testify |
§ 43.Paragraph 43,(1)Absatz eins,Die Aussage kann von einer Auskunftsperson verweigert werden:
| § 43.Paragraph 43,(1)Absatz eins,A witness may refuse to testify
|
über Fragen, deren Beantwortung die Privatsphäre der Auskunftsperson oder eines Angehörigen (§ 72 StGB) betreffen oder für sie oder einen Angehörigen die Gefahr strafgerichtlicher Verfolgung nach sich ziehen würde;über Fragen, deren Beantwortung die Privatsphäre der Auskunftsperson oder eines Angehörigen (Paragraph 72, StGB) betreffen oder für sie oder einen Angehörigen die Gefahr strafgerichtlicher Verfolgung nach sich ziehen würde;
| on matters that concern his/her private life or that of one of his/her relatives (§ 72 Penal Code) or that would expose him/her or said relative to the jeopardy of penal prosecution;on matters that concern his/her private life or that of one of his/her relatives (Paragraph 72, Penal Code) or that would expose him/her or said relative to the jeopardy of penal prosecution;
|
über Fragen, deren Beantwortung für die Auskunftsperson oder einen Angehörigen einen unmittelbaren bedeutenden vermögensrechtlichen Nachteil nach sich ziehen würde;
| regarding questions the reply to which might expose the witness or one of his/her relatives to a direct and significant pecuniary disadvantage;
|
in Bezug auf Tatsachen, über welche sie nicht aussagen können würde, ohne eine gesetzlich anerkannte Pflicht zur Verschwiegenheit zu verletzen, sofern sie nicht von der Pflicht zur Geheimhaltung gültig entbunden wurde oder als öffentlich Bediensteter gemäß § 35 zur Aussage verpflichtet ist;in Bezug auf Tatsachen, über welche sie nicht aussagen können würde, ohne eine gesetzlich anerkannte Pflicht zur Verschwiegenheit zu verletzen, sofern sie nicht von der Pflicht zur Geheimhaltung gültig entbunden wurde oder als öffentlich Bediensteter gemäß Paragraph 35, zur Aussage verpflichtet ist;
| on facts about which a witness could not bear testimony without violating a legally recognised obligation to observe secrecy, unless the witness has been validly released from his/her obligation to observe secrecy or is under obligation to testify as a civil servant under § 35;on facts about which a witness could not bear testimony without violating a legally recognised obligation to observe secrecy, unless the witness has been validly released from his/her obligation to observe secrecy or is under obligation to testify as a civil servant under Paragraph 35,;
|
in Ansehung desjenigen, was ihr in ihrer Eigenschaft als Verteidiger oder Rechtsanwalt bekannt geworden ist;
| regarding information that s/he has obtained in his/her capacity as defence counsel or other legal counsel;
|
über Fragen, welche die Auskunftsperson nicht beantworten können würde, ohne ein Kunst- oder Geschäftsgeheimnis zu offenbaren;
| regarding questions which the witness could not answer without disclosing a trade or business secret;
|
über die Frage, wie die Auskunftsperson ihr Wahlrecht oder Stimmrecht ausgeübt hat, wenn dessen Ausübung gesetzlich für geheim erklärt ist;
| on the question in what way the witness has exercised his/her right to vote in an election or vote declared by law to be by secret ballot;
|
über Fragen, deren Beantwortung Quellen im Sinne des Art. 52a Abs. 2 B-VG gefährden würde.über Fragen, deren Beantwortung Quellen im Sinne des Artikel 52 a, Absatz 2, B-VG gefährden würde.
| regarding questions the answering of which would compromise sources in terms of Art. 52a (2) B-VG.regarding questions the answering of which would compromise sources in terms of Artikel 52 a, (2) B-VG.
|
(2)Absatz 2,Die Aussage kann in den unter Z 1 und 2 angegebenen Fällen mit Rücksicht auf die dort bezeichneten Angehörigen auch dann verweigert werden, wenn die Ehe oder eingetragene Partnerschaft, welche die Angehörigkeit begründet, nicht mehr besteht.Die Aussage kann in den unter Ziffer eins und 2 angegebenen Fällen mit Rücksicht auf die dort bezeichneten Angehörigen auch dann verweigert werden, wenn die Ehe oder eingetragene Partnerschaft, welche die Angehörigkeit begründet, nicht mehr besteht.
| (2)Absatz 2,In the cases listed in 1. and 2. above, the witness may, with regard to the relative(s) referred to, refuse to testify even if the marriage or registered partnership on which the relationship is grounded is no longer in existence.
|
Aussageverweigerung bei Beiziehung als Urkundsperson | Refusal to Testify by Person Having Witnessed Conclusion of Legal Transaction |
§ 44.Paragraph 44, Über Errichtung und Inhalt von Rechtsgeschäften, bei welchen die Auskunftsperson als Urkundsperson beigezogen worden ist, darf die Aussage wegen eines drohenden vermögensrechtlichen Nachteiles nicht verweigert werden. | § 44.Paragraph 44, A witness cannot refuse to testify, on grounds that s/he might suffer a pecuniary disadvantage, about the conclusion and object of a legal transaction regarding the conclusion of which s/he has been a witness. |
Glaubhaftmachung der Gründe für die Aussageverweigerung | Proof of Validity of Grounds for Refusal to Testify |
§ 45.Paragraph 45,(1)Absatz eins,Eine Auskunftsperson, welche die Aussage verweigern will, hat die Gründe der Verweigerung bei der zu ihrer Befragung bestimmten Sitzung oder in ihrer schriftlichen Äußerung gemäß § 31 anzugeben und, falls dies ein Mitglied des Untersuchungsausschusses oder der Vorsitzende verlangt, glaubhaft zu machen.Eine Auskunftsperson, welche die Aussage verweigern will, hat die Gründe der Verweigerung bei der zu ihrer Befragung bestimmten Sitzung oder in ihrer schriftlichen Äußerung gemäß Paragraph 31, anzugeben und, falls dies ein Mitglied des Untersuchungsausschusses oder der Vorsitzende verlangt, glaubhaft zu machen.
| § 45.Paragraph 45,(1)Absatz eins,A witness who wishes to refuse to testify shall state the grounds for his/her refusal in the course of the sitting at which s/he is to be heard or in his/her written response to the summons under § 31. S/he shall furnish adequate proof of the validity of his/her grounds if so requested by a Committee member or by the Chairperson.A witness who wishes to refuse to testify shall state the grounds for his/her refusal in the course of the sitting at which s/he is to be heard or in his/her written response to the summons under Paragraph 31, S/he shall furnish adequate proof of the validity of his/her grounds if so requested by a Committee member or by the Chairperson.
|
(2)Absatz 2,Der Vorsitzende entscheidet nach Beratung mit dem Verfahrensrichter über die Rechtmäßigkeit der Verweigerung. Kommt er zur Auffassung, dass die Verweigerung der Aussage nicht gerechtfertigt ist, kann er bei fortgesetzter Verweigerung beim Bundesverwaltungsgericht die Verhängung einer Beugestrafe gemäß § 55 beantragen. Der Antrag ist zu begründen.Der Vorsitzende entscheidet nach Beratung mit dem Verfahrensrichter über die Rechtmäßigkeit der Verweigerung. Kommt er zur Auffassung, dass die Verweigerung der Aussage nicht gerechtfertigt ist, kann er bei fortgesetzter Verweigerung beim Bundesverwaltungsgericht die Verhängung einer Beugestrafe gemäß Paragraph 55, beantragen. Der Antrag ist zu begründen.
| (2)Absatz 2,The Chairperson shall, after consultation with the Procedural Judge, rule on the justification of the refusal. Should s/he conclude that such refusal is not justified, s/he may, in case of persistent refusal, petition the Federal Administrative Court to impose a penalty for contempt under § 55. Such petition shall indicate the reasons.The Chairperson shall, after consultation with the Procedural Judge, rule on the justification of the refusal. Should s/he conclude that such refusal is not justified, s/he may, in case of persistent refusal, petition the Federal Administrative Court to impose a penalty for contempt under Paragraph 55, Such petition shall indicate the reasons.
|
Vertrauensperson | Person in the Witness’s Confidence |
§ 46.Paragraph 46,(1)Absatz eins,Jede Auskunftsperson kann bei ihrer Befragung vor dem Untersuchungsausschuss eine Vertrauensperson beiziehen.
| § 46.Paragraph 46,(1)Absatz eins,Every witness may have himself/herself accompanied by a person in his/her confidence when being heard before the Investigating Committee.
|
(2)Absatz 2,Der Verfahrensrichter hat die Vertrauensperson über die strafrechtlichen Folgen einer falschen Beweisaussage der Auskunftsperson zu belehren. Diese Belehrung ist im Amtlichen Protokoll festzuhalten.
| (2)Absatz 2,The person in the witness’s confidence shall be informed by the Procedural Judge about the penal consequences that false testimony of the witness would have. This instruction shall be noted in the Official Record.
|
(3)Absatz 3,Aufgabe der Vertrauensperson ist die Beratung der Auskunftsperson. Die Vertrauensperson darf keine Erklärungen vor dem Untersuchungsausschuss abgeben oder an Stelle der Auskunftsperson antworten. Sie kann sich bei Verletzungen der Verfahrensordnung oder Eingriffen in die Grund- oder Persönlichkeitsrechte der Auskunftsperson unmittelbar an den Verfahrensrichter oder den Verfahrensanwalt wenden.
| (3)Absatz 3,The person in the witness’s confidence shall have the right to advise the witness but shall not have the right to make statements before the Committee or to reply instead of the witness. S/he may directly address himself/herself to the Procedural Judge or the Procedural Advocate if the Rules of Procedure are violated or the witness’s fundamental or personality rights infringed.
|
(4)Absatz 4,Als Vertrauensperson kann ausgeschlossen werden,
| (4)Absatz 4,The following persons may be excluded as persons in the witness's confidence:
|
wer voraussichtlich als Auskunftsperson im Verfahren vor dem Untersuchungsausschuss geladen wird,
| any person who is likely to be summoned as a witness in the hearings before the Investigating Committee;
|
wer die Auskunftsperson bei der Ablegung einer freien und vollständigen Aussage beeinflussen könnte,
| any person who might influence a witness in making a free and complete statement;
|
wer gegen die Bestimmungen des Abs. 3 verstößt.wer gegen die Bestimmungen des Absatz 3, verstößt.
| any person who violates the provisions of (3) above.
|
Die Auskunftsperson hat im Fall des Ausschlusses das Recht, die Befragung in Anwesenheit einer anderen Vertrauensperson fortzusetzen. Der Vorsitzende bestimmt den Zeitpunkt der Fortsetzung der Befragung. | In case of exclusion of the person in his/her confidence, the witness shall have the right to continue the hearing in the presence of another person in his/her confidence. The Chairperson shall determine the time when the hearing is to be continued. |
(5)Absatz 5,Der Vertrauensperson gebührt Kostenersatz gemäß § 59 Abs. 2.Der Vertrauensperson gebührt Kostenersatz gemäß Paragraph 59, Absatz 2,
| (5)Absatz 5,The person in the witness’s confidence shall be entitled to reimbursement of costs under § 59 (2).The person in the witness’s confidence shall be entitled to reimbursement of costs under Paragraph 59, (2).
|
Beweis durch Sachverständige | Expert Evidence |
§ 47.Paragraph 47, Ist für die Aufnahme eines Beweises ein Sachverständiger notwendig, so kann der Untersuchungsausschuss diesen bestellen. Dabei soll, sofern nicht besondere Umstände etwas anderes notwendig machen, vor allem auf die für Gutachten der erforderlichen Art öffentlich bestellten Sachverständigen Bedacht genommen werden. | § 47.Paragraph 47, If evidence has to be obtained from an expert, the Investigating Committee may appoint such expert witness. Unless special circumstances call for a decision to the contrary, appointments shall be made from among the experts officially appointed to testify on matters of the nature of the subject at issue. römisch eins f evidence has to be obtained from an expert, the Investigating Committee may appoint such expert witness. Unless special circumstances call for a decision to the contrary, appointments shall be made from among the experts officially appointed to testify on matters of the nature of the subject at issue. |
Bestellung zum Sachverständigen | Appointment of Expert Witnesses |
§ 48.Paragraph 48,(1)Absatz eins,Der Bestellung zum Sachverständigen hat Folge zu leisten, wer zur Erstattung von Gutachten der erforderlichen Art öffentlich bestellt ist oder wer die Wissenschaft, die Kunst oder das Gewerbe, deren Kenntnis Voraussetzung der geforderten Begutachtung ist, öffentlich als Erwerb ausübt oder zu deren Ausübung öffentlich angestellt oder ermächtigt ist.
| § 48.Paragraph 48,(1)Absatz eins,An appointment as expert shall be accepted by whoever has been officially appointed as expert regarding matters of the nature of the subject at issue or who publicly exercises for profit, or who is publicly employed or authorised to exercise, the profession or trade the expertise of which is a prerequisite for testifying as an expert on the subject at issue.
|
(2)Absatz 2,Aus denselben Gründen, welche Auskunftspersonen zur Verweigerung der Aussage berechtigen, kann die Enthebung von der Bestellung als Sachverständiger begehrt werden. § 45 ist sinngemäß anzuwenden.Aus denselben Gründen, welche Auskunftspersonen zur Verweigerung der Aussage berechtigen, kann die Enthebung von der Bestellung als Sachverständiger begehrt werden. Paragraph 45, ist sinngemäß anzuwenden.
| (2)Absatz 2,An expert may ask to be released from his/her appointment for the same reasons as can be cited by witnesses who wish to refuse to testify. § 45 shall be applied mutatis mutandis.An expert may ask to be released from his/her appointment for the same reasons as can be cited by witnesses who wish to refuse to testify. Paragraph 45, shall be applied mutatis mutandis.
|
(3)Absatz 3,Dem Sachverständigen gebührt für seine Tätigkeit eine Vergütung gemäß § 61.Dem Sachverständigen gebührt für seine Tätigkeit eine Vergütung gemäß Paragraph 61,
| (3)Absatz 3,The expert witness shall receive a remuneration under § 61 for his/her services.The expert witness shall receive a remuneration under Paragraph 61, for his/her services.
|
Einsichtnahme in Akten und Unterlagen durch Sachverständige | Inspection of Files and Documents by Expert Witnesses |
§ 49.Paragraph 49, Ein Sachverständiger kann in die für die Erfüllung seines Auftrags erforderlichen Akten und Unterlagen, die dem Untersuchungsausschuss vorliegen, Einsicht nehmen. Er kann dem Untersuchungsausschuss Vorschläge für ergänzende Beweisanforderungen gemäß § 25 und die Ladung von Auskunftspersonen gemäß § 28 vorlegen. Ein Sachverständiger kann in die für die Erfüllung seines Auftrags erforderlichen Akten und Unterlagen, die dem Untersuchungsausschuss vorliegen, Einsicht nehmen. Er kann dem Untersuchungsausschuss Vorschläge für ergänzende Beweisanforderungen gemäß Paragraph 25 und die Ladung von Auskunftspersonen gemäß Paragraph 28, vorlegen. | § 49.Paragraph 49, Expert witnesses shall have the right to inspect the files and documents in possession of the Investigating Committee that are required for the performance of their duties. They may submit to the Investigating Committee proposals for supplementary requests for evidence under § 25 and for summonses of witnesses under § 28. Expert witnesses shall have the right to inspect the files and documents in possession of the Investigating Committee that are required for the performance of their duties. They may submit to the Investigating Committee proposals for supplementary requests for evidence under Paragraph 25, and for summonses of witnesses under Paragraph 28, |
Augenschein | Visual Inspections |
§ 50.Paragraph 50, Im Zusammenhang mit dem Untersuchungsgegenstand kann der Vorsitzende die Mitglieder des Ausschusses sowie den Verfahrensrichter und den Verfahrensanwalt zu Besichtigungen an Ort und Stelle innerhalb des Bundesgebietes einladen. | § 50.Paragraph 50, In connection with the subject of investigation the Chairperson may invite the Committee members as well as the Procedural Judge and the Procedural Advocate to visit the relevant locations within the federal territory. |
Berichterstattung | Reporting |
§ 51.Paragraph 51,(1)Absatz eins,Nach Abschluss der Beweisaufnahme gemäß § 22 erstattet der Untersuchungsausschuss einen schriftlichen Bericht an den Nationalrat. Der Bericht hat neben dem Verlauf des Verfahrens und den aufgenommenen Beweisen jedenfalls eine Darstellung der festgestellten Tatsachen, gegebenenfalls eine Beweiswürdigung sowie schließlich das Ergebnis der Untersuchung zu enthalten. Der Bericht kann auch Empfehlungen beinhalten.Nach Abschluss der Beweisaufnahme gemäß Paragraph 22, erstattet der Untersuchungsausschuss einen schriftlichen Bericht an den Nationalrat. Der Bericht hat neben dem Verlauf des Verfahrens und den aufgenommenen Beweisen jedenfalls eine Darstellung der festgestellten Tatsachen, gegebenenfalls eine Beweiswürdigung sowie schließlich das Ergebnis der Untersuchung zu enthalten. Der Bericht kann auch Empfehlungen beinhalten.
| § 51.Paragraph 51,(1)Absatz eins,When it has concluded taking evidence under § 22, the Investigating Committee shall report to the National Council in writing. The report shall contain a description of the proceedings, state the evidence taken, the facts ascertained and, where possible, an evaluation of the evidence, and present the result of the investigation. The report may also contain recommendations.When it has concluded taking evidence under Paragraph 22,, the Investigating Committee shall report to the National Council in writing. The report shall contain a description of the proceedings, state the evidence taken, the facts ascertained and, where possible, an evaluation of the evidence, and present the result of the investigation. The report may also contain recommendations.
|
(2)Absatz 2,Bei der Berichterstellung und Berichterstattung sowie bei der Veröffentlichung des Ausschussberichts und der Fraktionsberichte gemäß Abs. 3 Z 2 ist auf Vereinbarungen gemäß § 58, die Wahrung schutzbedürftiger Geheimhaltungsinteressen gemäß § 21 sowie die Wahrung schutzwürdiger Geheimhaltungsinteressen bei der Verwendung personenbezogener Daten, die gegenüber dem öffentlichen Informationsinteresse überwiegen, zu achten.Bei der Berichterstellung und Berichterstattung sowie bei der Veröffentlichung des Ausschussberichts und der Fraktionsberichte gemäß Absatz 3, Ziffer 2, ist auf Vereinbarungen gemäß Paragraph 58,, die Wahrung schutzbedürftiger Geheimhaltungsinteressen gemäß Paragraph 21, sowie die Wahrung schutzwürdiger Geheimhaltungsinteressen bei der Verwendung personenbezogener Daten, die gegenüber dem öffentlichen Informationsinteresse überwiegen, zu achten.
| (2)Absatz 2,When preparing and presenting the report and when publishing the Committee report and the political groups’ reports under (3) [2] below, agreements under § 58 shall be respected, and the safeguarding of interests of secrecy requiring protection under § 21 shall be ensured, as well as, if personal data are used, the safeguarding of interests of secrecy warranting protection and prevailing over the public’s interest to be informed.When preparing and presenting the report and when publishing the Committee report and the political groups’ reports under (3) [2] below, agreements under Paragraph 58, shall be respected, and the safeguarding of interests of secrecy requiring protection under Paragraph 21, shall be ensured, as well as, if personal data are used, the safeguarding of interests of secrecy warranting protection and prevailing over the public’s interest to be informed.
|
(3)Absatz 3,Für die Berichterstattung sind die Vorschriften der §§ 42 und 44 GOG mit der Maßgabe anzuwenden, dassFür die Berichterstattung sind die Vorschriften der Paragraphen 42 und 44 GOG mit der Maßgabe anzuwenden, dass
| (3)Absatz 3,The provisions of §§ 42 and 44 RPA shall apply to reporting, with the proviso thatThe provisions of Paragraphen 42, and 44 RPA shall apply to reporting, with the proviso that
|
der Vorsitzende auf Grundlage eines Entwurfs des Verfahrensrichters innerhalb von zwei Wochen ab Abschluss der Beweisaufnahme einen Entwurf für den schriftlichen Bericht erstellt,
| the Chairperson shall, within two weeks of the taking of evidence being concluded, prepare a written draft report, based on the draft report drawn up by the Procedural Judge,
|
jede im Ausschuss vertretene Fraktion innerhalb weiterer zwei Wochen einen besonderen schriftlichen Bericht (Fraktionsbericht) beim Vorsitzenden abgeben kann,
| each political group represented in the Committee may within a further two weeks file a separate written report with the Chairperson,
|
Personen, die durch die Veröffentlichung des Ausschussberichts, von Fraktionsberichten oder abweichenden persönlichen Stellungnahmen in ihren Rechten verletzt sein könnten, vom Verfahrensrichter unverzüglich und nachweislich zu verständigen sind. Sie können innerhalb weiterer zwei Wochen zu den betreffenden Ausführungen Stellung nehmen. Der wesentliche Inhalt einer solchen Stellungnahme ist im Ausschussbericht bzw. in Fraktionsberichten und abweichenden persönlichen Stellungnahmen wiederzugeben. Soweit die Ausführungen zu einer Person in einer öffentlichen Sitzung des Untersuchungsausschusses erörtert wurden, kann eine Verständigung entfallen.
| any persons whose rights might be violated by the publication of the Committee report, political groups’ reports or personal dissenting opinions shall without delay and demonstrably be notified by the Procedural Judge. They may within a further two weeks take position on the respective statements. The substance of such comments shall be reflected in the Committee report and/or political groups’ reports and personal dissenting opinions. If statements relating to a person have been the subject of discussion in a public sitting of the Investigating Committee, notification of that person may be dispensed with.any persons whose rights might be violated by the publication of the Committee report, political groups’ reports or personal dissenting opinions shall without delay and demonstrably be notified by the Procedural Judge. They may within a further two weeks take position on the respective statements. The substance of such comments shall be reflected in the Committee report and/or political groups’ reports and personal dissenting opinions. römisch eins f statements relating to a person have been the subject of discussion in a public sitting of the Investigating Committee, notification of that person may be dispensed with.
|
(4)Absatz 4,Im Fall der vorzeitigen Beendigung der Tätigkeit eines Untersuchungsausschusses bei Auflösung des Nationalrates vor Ablauf der Gesetzgebungsperiode mit Beschluss gemäß Art. 29 Abs. 2 B-VG gilt Abs. 3 mit der Maßgabe, dassIm Fall der vorzeitigen Beendigung der Tätigkeit eines Untersuchungsausschusses bei Auflösung des Nationalrates vor Ablauf der Gesetzgebungsperiode mit Beschluss gemäß Artikel 29, Absatz 2, B-VG gilt Absatz 3, mit der Maßgabe, dass
| (4)Absatz 4,If the Investigating Committee’s activity comes to an end prematurely because the National Council under Art. 29 (2) B-VG votes to dissolve before the expiry of the legislative period, (3) above shall apply with the proviso thatrömisch eins f the Investigating Committee’s activity comes to an end prematurely because the National Council under Artikel 29, (2) B-VG votes to dissolve before the expiry of the legislative period, (3) above shall apply with the proviso that
|
der Vorsitzende auf Grundlage eines Entwurfs des Verfahrensrichters innerhalb einer Woche ab Abschluss der Beweisaufnahme einen Entwurf für den schriftlichen Bericht erstellt,
| the Chairperson shall, within one week of the taking of evidence being concluded, prepare a written draft report, based on the draft report drawn up by the Procedural Judge,
|
Fraktionsberichte und abweichende persönliche Stellungnahmen innerhalb einer weiteren Woche zu erstellen sind.
| reports by political groups and personal dissenting opinions shall be prepared within a further week.
|
Mündliche Berichterstattung | Oral Reporting |
§ 52.Paragraph 52,(1)Absatz eins,Kann der Untersuchungsausschuss einen schriftlichen Bericht nicht innerhalb der Fristen gemäß § 53 erstatten, so hat der Vorsitzende in der dem Fristablauf folgenden Sitzung des Nationalrates einen mündlichen Bericht über die Tätigkeit des Untersuchungsausschusses zu erstatten. § 51 Abs. 2 gilt sinngemäß.Kann der Untersuchungsausschuss einen schriftlichen Bericht nicht innerhalb der Fristen gemäß Paragraph 53, erstatten, so hat der Vorsitzende in der dem Fristablauf folgenden Sitzung des Nationalrates einen mündlichen Bericht über die Tätigkeit des Untersuchungsausschusses zu erstatten. Paragraph 51, Absatz 2, gilt sinngemäß.
| § 52.Paragraph 52,(1)Absatz eins,If the Investigating Committee is unable to present a report in writing within the time limits under § 53, the Chairperson shall present an oral report about the activities of the Investigating Committee in the National Council sitting following expiry of the time limit. § 51 (2) shall be applied mutatis mutandis.römisch eins f the Investigating Committee is unable to present a report in writing within the time limits under Paragraph 53,, the Chairperson shall present an oral report about the activities of the Investigating Committee in the National Council sitting following expiry of the time limit. Paragraph 51, (2) shall be applied mutatis mutandis.
|
(2)Absatz 2,Mit der Berichterstattung gemäß Abs. 1 endet die Tätigkeit des Untersuchungsausschusses. Der maßgebliche Zeitpunkt wird vom Präsidenten in der Sitzung festgestellt, im Amtlichen Protokoll festgehalten und unverzüglich veröffentlicht.Mit der Berichterstattung gemäß Absatz eins, endet die Tätigkeit des Untersuchungsausschusses. Der maßgebliche Zeitpunkt wird vom Präsidenten in der Sitzung festgestellt, im Amtlichen Protokoll festgehalten und unverzüglich veröffentlicht.
| (2)Absatz 2,With the report being presented under (1) above, the activity of the Investigating Committee shall come to an end. The material point in time shall be enounced by the President in the sitting, noted in the Official Record and published without delay.
|
Dauer und Beendigung | Duration and End of the Committee’s Activity |
§ 53.Paragraph 53,(1)Absatz eins,Die Tätigkeit eines Untersuchungsausschusses endet mit Beginn der Behandlung des Berichts gemäß § 51 in der auf die Übergabe an den Präsidenten nächstfolgenden Sitzung des Nationalrates. Dies hat spätestens 14 Monate nach Einsetzung zu erfolgen. Der maßgebliche Zeitpunkt wird vom Präsidenten in dieser Sitzung festgestellt, im Amtlichen Protokoll festgehalten und unverzüglich veröffentlicht.Die Tätigkeit eines Untersuchungsausschusses endet mit Beginn der Behandlung des Berichts gemäß Paragraph 51, in der auf die Übergabe an den Präsidenten nächstfolgenden Sitzung des Nationalrates. Dies hat spätestens 14 Monate nach Einsetzung zu erfolgen. Der maßgebliche Zeitpunkt wird vom Präsidenten in dieser Sitzung festgestellt, im Amtlichen Protokoll festgehalten und unverzüglich veröffentlicht.
| § 53.Paragraph 53,(1)Absatz eins,The activity of an Investigating Committee shall come to an end as soon as the consideration of its report under § 51 begins in the National Council sitting following the report's submission to the President. This shall happen no later than 14 months from the Committee being established. The material point in time shall be enounced by the President in that sitting, noted in the Official Record and published without delay.The activity of an Investigating Committee shall come to an end as soon as the consideration of its report under Paragraph 51, begins in the National Council sitting following the report's submission to the President. This shall happen no later than 14 months from the Committee being established. The material point in time shall be enounced by the President in that sitting, noted in the Official Record and published without delay.
|
(2)Absatz 2,Ein Verlangen auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses gemäß § 1 Abs. 2 kann einen Antrag auf Verkürzung der Frist gemäß Abs. 1 enthalten. Darüber entscheidet der Geschäftsordnungsausschuss. Dieser Beschluss ist im Bericht gemäß § 3 festzuhalten.Ein Verlangen auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses gemäß Paragraph eins, Absatz 2, kann einen Antrag auf Verkürzung der Frist gemäß Absatz eins, enthalten. Darüber entscheidet der Geschäftsordnungsausschuss. Dieser Beschluss ist im Bericht gemäß Paragraph 3, festzuhalten.
| (2)Absatz 2,A demand to set up an Investigating Committee under § 1 (2) may contain a motion to shorten the period under (1) above. The Rules of Procedure Committee shall decide on such motion. Its decision shall be recorded in its report under § 3.A demand to set up an Investigating Committee under Paragraph eins, (2) may contain a motion to shorten the period under (1) above. The Rules of Procedure Committee shall decide on such motion. Its decision shall be recorded in its report under Paragraph 3,
|
(3)Absatz 3,Ein Vorschlag des Präsidenten oder ein Antrag auf Setzung einer Frist zur Berichterstattung gemäß § 43 GOG hat die Fristen gemäß § 51 Abs. 3 zu berücksichtigen.Ein Vorschlag des Präsidenten oder ein Antrag auf Setzung einer Frist zur Berichterstattung gemäß Paragraph 43, GOG hat die Fristen gemäß Paragraph 51, Absatz 3, zu berücksichtigen.
| (3)Absatz 3,A proposal by the President or a motion to set a deadline for reporting under § 43 RPA shall take into consideration the time limits under § 51 (3).A proposal by the President or a motion to set a deadline for reporting under Paragraph 43, RPA shall take into consideration the time limits under Paragraph 51, (3).
|
(4)Absatz 4,Sofern ein Untersuchungsausschuss aufgrund eines Verlangens gemäß § 1 Abs. 2 eingesetzt wurde, ist eine Fristsetzung gemäß § 43 GOG unzulässig. Der Untersuchungsausschuss kann in diesem Fall die Beweisaufnahme gemäß § 22 ausschließlich auf Antrag der Einsetzungsminderheit vorzeitig beenden.Sofern ein Untersuchungsausschuss aufgrund eines Verlangens gemäß Paragraph eins, Absatz 2, eingesetzt wurde, ist eine Fristsetzung gemäß Paragraph 43, GOG unzulässig. Der Untersuchungsausschuss kann in diesem Fall die Beweisaufnahme gemäß Paragraph 22, ausschließlich auf Antrag der Einsetzungsminderheit vorzeitig beenden.
| (4)Absatz 4,If an Investigating Committee has been set up on the basis of a demand under § 1 (2), it shall not be in order to set a deadline under § 43 RPA. A premature conclusion by the Investigating Committee of its taking of evidence under § 22 shall in such a case be possible exclusively upon a motion of the Qualified Minority.römisch eins f an Investigating Committee has been set up on the basis of a demand under Paragraph eins, (2), it shall not be in order to set a deadline under Paragraph 43, RPA. A premature conclusion by the Investigating Committee of its taking of evidence under Paragraph 22, shall in such a case be possible exclusively upon a motion of the Qualified Minority.
|
(5)Absatz 5,Die Frist gemäß Abs. 1 kann auf Verlangen der Einsetzungsminderheit um längstens drei Monate verlängert werden. Ein solches Verlangen ist dem Präsidenten spätestens zwölf Monate nach Einsetzung schriftlich zu übermitteln.Die Frist gemäß Absatz eins, kann auf Verlangen der Einsetzungsminderheit um längstens drei Monate verlängert werden. Ein solches Verlangen ist dem Präsidenten spätestens zwölf Monate nach Einsetzung schriftlich zu übermitteln.
| (5)Absatz 5,Upon a demand on the part of the Qualified Minority, the period under (1) above can be extended by a maximum of three months. Such demand shall be communicated to the President in writing no later than 12 months from the Committee being established.
|
(6)Absatz 6,Der Nationalrat kann auf Antrag der Einsetzungsminderheit eine nochmalige Verlängerung um längstens drei Monate beschließen. Ein solcher Antrag ist dem Präsidenten spätestens 15 Monate nach Einsetzung schriftlich zu übergeben. Fünf Abgeordnete können eine Debatte darüber verlangen. § 2 Abs. 1 ist sinngemäß anzuwenden. Die Abstimmung erfolgt am Schluss der Sitzung.Der Nationalrat kann auf Antrag der Einsetzungsminderheit eine nochmalige Verlängerung um längstens drei Monate beschließen. Ein solcher Antrag ist dem Präsidenten spätestens 15 Monate nach Einsetzung schriftlich zu übergeben. Fünf Abgeordnete können eine Debatte darüber verlangen. Paragraph 2, Absatz eins, ist sinngemäß anzuwenden. Die Abstimmung erfolgt am Schluss der Sitzung.
| (6)Absatz 6,Upon a motion of the Qualified Minority, the National Council may vote another extension for no more than three months. Such motion shall be submitted to the President in writing no later than 15 months from the Committee being established. Five Members may demand that a debate be held thereon. § 2 (1) shall be applied mutatis mutandis. The motion shall be voted on at the end of the sitting.Upon a motion of the Qualified Minority, the National Council may vote another extension for no more than three months. Such motion shall be submitted to the President in writing no later than 15 months from the Committee being established. Five Members may demand that a debate be held thereon. Paragraph 2, (1) shall be applied mutatis mutandis. The motion shall be voted on at the end of the sitting.
|
(7)Absatz 7,Bei Auflösung des Nationalrates vor Ablauf der Gesetzgebungsperiode mit Beschluss gemäß Art. 29 Abs. 2 B-VG hat der Untersuchungsausschuss die Beweisaufnahme gemäß § 22 mit Kundmachung des entsprechenden Bundesgesetzes zu beenden und nach Maßgabe der Fristen in § 51 Abs. 4 Bericht zu erstatten. Ansonsten hat die Berichterstattung bis spätestens zum Tag vor dem Stichtag zur nächstfolgenden Nationalratswahl zu erfolgen.Bei Auflösung des Nationalrates vor Ablauf der Gesetzgebungsperiode mit Beschluss gemäß Artikel 29, Absatz 2, B-VG hat der Untersuchungsausschuss die Beweisaufnahme gemäß Paragraph 22, mit Kundmachung des entsprechenden Bundesgesetzes zu beenden und nach Maßgabe der Fristen in Paragraph 51, Absatz 4, Bericht zu erstatten. Ansonsten hat die Berichterstattung bis spätestens zum Tag vor dem Stichtag zur nächstfolgenden Nationalratswahl zu erfolgen.
| (7)Absatz 7,If the National Council under Art. 29 (2) B-VG votes to dissolve before the expiry of the legislative period, the Investigating Committee shall conclude the taking of evidence under § 22 as soon as the respective federal law is promulgated and shall submit its report in accordance with the time limits under § 51 (4). Otherwise, the report shall be submitted no later than on the day preceding the election reference day of the next elections to the National Council.römisch eins f the National Council under Artikel 29, (2) B-VG votes to dissolve before the expiry of the legislative period, the Investigating Committee shall conclude the taking of evidence under Paragraph 22, as soon as the respective federal law is promulgated and shall submit its report in accordance with the time limits under Paragraph 51, (4). Otherwise, the report shall be submitted no later than on the day preceding the election reference day of the next elections to the National Council.
|
Ordnungsbestimmungen | Order in the Committee |
§ 54.Paragraph 54,(1)Absatz eins,Auf den Ruf zur Sache und zur Ordnung finden die für die Sitzungen des Nationalrates geltenden Bestimmungen sinngemäß Anwendung.
| § 54.Paragraph 54,(1)Absatz eins,The call to speak to the point and the call to order shall be governed, mutatis mutandis, by the provisions applicable in the sittings of the National Council.
|
(2)Absatz 2,Nach Erteilung eines Ordnungsrufes kann der Vorsitzende bei fortgesetzter Verletzung der Bestimmungen des Informationsordnungsgesetzes durch Offenbarung klassifizierter Informationen in einer Sitzung durch ein Mitglied des Untersuchungsausschusses ein Ordnungsgeld in der Höhe von 500 bis 1 000 Euro festsetzen. Diese Festsetzung hat in einer Sitzung des Ausschusses zu erfolgen. Sie ist zu begründen und im Amtlichen Protokoll festzuhalten. Der Vorsitzende hat dem betroffenen Mitglied des Untersuchungsausschusses ohne unnötigen Aufschub sowie dem Präsidenten schriftlich Mitteilung darüber zu machen.
| (2)Absatz 2,If a member of the Investigating Committee, after having been called to order, persistently violates the provisions of the Information Rules Act by disclosing classified information in a sitting, the Chairperson may impose an administrative fine in the amount of 500 to 1,000 EUR. Such fine shall be imposed in the course of a committee sitting. A statement of the reasons shall be given. The fine shall be noted in the Official Record. It shall be notified by the Chairperson in writing to the respective Committee member without undue delay as well as to the President.römisch eins f a member of the Investigating Committee, after having been called to order, persistently violates the provisions of the Information Rules Act by disclosing classified information in a sitting, the Chairperson may impose an administrative fine in the amount of 500 to 1,000 EUR. Such fine shall be imposed in the course of a committee sitting. A statement of the reasons shall be given. The fine shall be noted in the Official Record. römisch eins t shall be notified by the Chairperson in writing to the respective Committee member without undue delay as well as to the President.
|
(3)Absatz 3,Der Vorsitzende kann auf Antrag des Verfahrensrichters oder aus eigenem bei wiederholter Verletzung der Bestimmungen des Informationsordnungsgesetzes ein Ordnungsgeld gemäß Abs. 2 auch festsetzen, wenn die Verletzung außerhalb einer Sitzung des Untersuchungsausschuss erfolgt ist und zu einer Verbreitung der klassifizierten Information in einem periodischen oder ständig abrufbaren (Website) Medium oder zu einer Veröffentlichung im Rundfunk geführt hat. Die Einbringung des Antrags samt Begründung und die Festsetzung haben in der auf die Veröffentlichung folgenden Sitzung des Untersuchungsausschusses zu erfolgen.Der Vorsitzende kann auf Antrag des Verfahrensrichters oder aus eigenem bei wiederholter Verletzung der Bestimmungen des Informationsordnungsgesetzes ein Ordnungsgeld gemäß Absatz 2, auch festsetzen, wenn die Verletzung außerhalb einer Sitzung des Untersuchungsausschuss erfolgt ist und zu einer Verbreitung der klassifizierten Information in einem periodischen oder ständig abrufbaren (Website) Medium oder zu einer Veröffentlichung im Rundfunk geführt hat. Die Einbringung des Antrags samt Begründung und die Festsetzung haben in der auf die Veröffentlichung folgenden Sitzung des Untersuchungsausschusses zu erfolgen.
| (3)Absatz 3,Upon a motion of the Procedural Judge or of his/her own accord, the Chairperson may, in case of repeated violation of the Information Rules Act, also impose an administrative fine under (2) above if the violation occurred outside a sitting of the Investigating Committee and has resulted in a dissemination of the classified information in a periodical medium or one that is constantly available for download (website) or in a publication by radio broadcast. The motion, which shall indicate the reasons, shall be tabled, and the fine imposed, in the Investigating Committee sitting following the publication.
|
(4)Absatz 4,Gegen die Festsetzung des Ordnungsgeldes kann das betroffene Mitglied des Untersuchungsausschusses bis zum Ende der nächsten Sitzung des Untersuchungsausschusses einen schriftlich begründeten Einspruch beim Präsidenten einlegen. Der Einspruch hat aufschiebende Wirkung und ist dem Geschäftsordnungsausschuss mit einer Kopie der schriftlichen Mitteilung gemäß Abs. 2 zu übermitteln. Über den Einspruch entscheidet der Geschäftsordnungsausschuss ohne unnötigen Aufschub. Der Geschäftsordnungsausschuss hat dem betroffenen Mitglied des Untersuchungsausschusses und dem Präsidenten über seinen Beschluss unverzüglich schriftlich Mitteilung zu machen.Gegen die Festsetzung des Ordnungsgeldes kann das betroffene Mitglied des Untersuchungsausschusses bis zum Ende der nächsten Sitzung des Untersuchungsausschusses einen schriftlich begründeten Einspruch beim Präsidenten einlegen. Der Einspruch hat aufschiebende Wirkung und ist dem Geschäftsordnungsausschuss mit einer Kopie der schriftlichen Mitteilung gemäß Absatz 2, zu übermitteln. Über den Einspruch entscheidet der Geschäftsordnungsausschuss ohne unnötigen Aufschub. Der Geschäftsordnungsausschuss hat dem betroffenen Mitglied des Untersuchungsausschusses und dem Präsidenten über seinen Beschluss unverzüglich schriftlich Mitteilung zu machen.
| (4)Absatz 4,The Investigating Committee member concerned may, by the end of the next sitting of the Investigating Committee, raise a reasoned objection in writing against the fine imposed, which shall be filed with the President. The objection shall have suspensive effect and shall be communicated to the Rules of Procedure Committee, along with a copy of the written notification under (2) above. The Rules of Procedure Committee shall rule on the objection without undue delay. It shall without delay communicate its ruling in writing to the Investigating Committee member concerned as well as to the President.The Investigating Committee member concerned may, by the end of the next sitting of the Investigating Committee, raise a reasoned objection in writing against the fine imposed, which shall be filed with the President. The objection shall have suspensive effect and shall be communicated to the Rules of Procedure Committee, along with a copy of the written notification under (2) above. The Rules of Procedure Committee shall rule on the objection without undue delay. römisch eins t shall without delay communicate its ruling in writing to the Investigating Committee member concerned as well as to the President.
|
(5)Absatz 5,Die Einhebung von Ordnungsgeldern obliegt dem Präsidenten. Die Ordnungsgelder fließen dem Bund zu. Eine Ordnungsstrafe ist von den nach dem Bundesbezügegesetz, BGBl. I Nr. 64/1997, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 57/2014, bestehenden Ansprüchen des betroffenen Mitgliedes des Untersuchungsausschusses in Abzug zu bringen.Die Einhebung von Ordnungsgeldern obliegt dem Präsidenten. Die Ordnungsgelder fließen dem Bund zu. Eine Ordnungsstrafe ist von den nach dem Bundesbezügegesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997,, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 57 aus 2014,, bestehenden Ansprüchen des betroffenen Mitgliedes des Untersuchungsausschusses in Abzug zu bringen.
| (5)Absatz 5,The collection of administrative fines is incumbent on the President. Such fines shall accrue to the Federation. An administrative fine shall be deducted from the amounts due to the respective member of the Investigating Committee under the Federal Emoluments Act, BGBl. I No. 64/1997, as amended by BGBl. I No. 57/2014.The collection of administrative fines is incumbent on the President. Such fines shall accrue to the Federation. An administrative fine shall be deducted from the amounts due to the respective member of the Investigating Committee under the Federal Emoluments Act, Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 64 aus 1997,, as amended by Bundesgesetzblatt Teil eins, No. 57 aus 2014,.
|
Beugemittel | Coercive Instruments |
§ 55.Paragraph 55,(1)Absatz eins,Als Beugestrafe wegen Nichtbefolgung einer Ladung als Auskunftsperson kommt eine Geldstrafe in der Höhe von 500 Euro bis 5 000 Euro, im Wiederholungsfall in der Höhe von 2 000 Euro bis 10 000 Euro in Betracht.
| § 55.Paragraph 55,(1)Absatz eins,A fine in the amount of 500 to 5,000 EUR, or of 2,000 to 10,000 EUR in case of recurrence, may be imposed as a penalty for contempt in case of a witness’s non-compliance with a summons.
|
(2)Absatz 2,Als Beugestrafe wegen ungerechtfertigter Verweigerung der Aussage kommt eine Geldstrafe bis zu 1 000 Euro in Betracht.
| (2)Absatz 2,A fine in the amount of up to 1,000 EUR may be imposed as a penalty for contempt in case of unjustified refusal to testify.
|
Zuständigkeit und Verfahren des Bundesverwaltungsgerichts | Jurisdiction and Procedure of the Federal Administrative Court |
§ 56.Paragraph 56,(1)Absatz eins,In den Fällen der §§ 36 Abs. 1 und 4 und 45 Abs. 2 entscheidet das Bundesverwaltungsgericht durch Senat. Das Bundesverwaltungsgericht hat die für seine Entscheidung notwendigen Ermittlungen durchzuführen.In den Fällen der Paragraphen 36, Absatz eins und 4 und 45 Absatz 2, entscheidet das Bundesverwaltungsgericht durch Senat. Das Bundesverwaltungsgericht hat die für seine Entscheidung notwendigen Ermittlungen durchzuführen.
| § 56.Paragraph 56,(1)Absatz eins,When ruling on cases under §§ 36 (1 and 4) and 45 (2) the Federal Administrative Court shall sit in a panel. The Federal Administrative Court shall conduct the investigations necessary for its decision.When ruling on cases under Paragraphen 36, (1 and 4) and 45 (2) the Federal Administrative Court shall sit in a panel. The Federal Administrative Court shall conduct the investigations necessary for its decision.
|
(2)Absatz 2,In den Fällen der §§ 36 Abs. 1 und 45 Abs. 2 hat das Bundesverwaltungsgericht binnen vier Wochen zu entscheiden.In den Fällen der Paragraphen 36, Absatz eins und 45 Absatz 2, hat das Bundesverwaltungsgericht binnen vier Wochen zu entscheiden.
| (2)Absatz 2,In the cases of §§ 36 (1) and 45 (2) the Federal Administrative Court shall decide within four weeks.In the cases of Paragraphen 36, (1) and 45 (2) the Federal Administrative Court shall decide within four weeks.
|
(3)Absatz 3,Jeder Beschluss gemäß Abs. 1 hat eine Belehrung über die Möglichkeit der Erhebung einer Beschwerde beim Verfassungsgerichtshof und einer ordentlichen oder außerordentlichen Revision beim Verwaltungsgerichtshof zu enthalten. Das Bundesverwaltungsgericht hat ferner hinzuweisen:Jeder Beschluss gemäß Absatz eins, hat eine Belehrung über die Möglichkeit der Erhebung einer Beschwerde beim Verfassungsgerichtshof und einer ordentlichen oder außerordentlichen Revision beim Verwaltungsgerichtshof zu enthalten. Das Bundesverwaltungsgericht hat ferner hinzuweisen:
| (3)Absatz 3,Each ruling under (1) above shall contain instructions about the possibility of appeal to the Constitutional Court and of ordinary or extraordinary appeal to the Supreme Administrative Court. In addition, the Federal Administrative Court shall inform about
|
auf die bei der Einbringung einer solchen Beschwerde bzw. Revision einzuhaltenden Fristen;
| the time limits to be observed when filing such appeals;
|
auf die gesetzlichen Erfordernisse der Einbringung einer solchen Beschwerde bzw. Revision durch einen bevollmächtigten Rechtsanwalt;
| the legal requirement of such appeals being filed by an attorney;
|
auf die für eine solche Beschwerde bzw. Revision zu entrichtenden Eingabengebühren.
| the court fees due for such appeals.
|
(4)Absatz 4,Für die Bemessung der Beugestrafe gemäß § 55 hat das Bundesverwaltungsgericht § 19 Verwaltungsstrafgesetz 1991, BGBl. Nr. 52, sinngemäß anzuwenden.Für die Bemessung der Beugestrafe gemäß Paragraph 55, hat das Bundesverwaltungsgericht Paragraph 19, Verwaltungsstrafgesetz 1991, Bundesgesetzblatt Nr. 52, sinngemäß anzuwenden.
| (4)Absatz 4,For determining the penalty for contempt under § 55, the Federal Administrative Court shall apply § 19 Administrative Penal Act 1991, BGBl. No. 52, mutatis mutandis.For determining the penalty for contempt under Paragraph 55,, the Federal Administrative Court shall apply Paragraph 19, Administrative Penal Act 1991, Bundesgesetzblatt No. 52, mutatis mutandis.
|
Parlamentarische Schiedsstelle | Parliamentary Arbitration Board |
§ 57.Paragraph 57,(1)Absatz eins,Die Mitglieder der Volksanwaltschaft bilden die parlamentarische Schiedsstelle.
| § 57.Paragraph 57,(1)Absatz eins,The Parliamentary Arbitration Board shall be formed by the members of the Ombudsman Board.
|
(2)Absatz 2,Der Vorsitzende hat die parlamentarische Schiedsstelle im Fall eines Verlangens gemäß § 41 Abs. 5 unverzüglich zu unterrichten und ihr das Protokoll der Befragung zu übermitteln.Der Vorsitzende hat die parlamentarische Schiedsstelle im Fall eines Verlangens gemäß Paragraph 41, Absatz 5, unverzüglich zu unterrichten und ihr das Protokoll der Befragung zu übermitteln.
| (2)Absatz 2,If a demand is made under § 41 (5), the Chairperson shall without delay inform the Parliamentary Arbitration Board and communicate to it the transcript of the hearing.römisch eins f a demand is made under Paragraph 41, (5), the Chairperson shall without delay inform the Parliamentary Arbitration Board and communicate to it the transcript of the hearing.
|
(3)Absatz 3,Für eine Entscheidung der parlamentarischen Schiedsstelle ist Einstimmigkeit erforderlich. Eine Stimmenthaltung ist unzulässig. Die Entscheidung ist vom Präsidenten zu veröffentlichen. § 20 Abs. 4 gilt sinngemäß.Für eine Entscheidung der parlamentarischen Schiedsstelle ist Einstimmigkeit erforderlich. Eine Stimmenthaltung ist unzulässig. Die Entscheidung ist vom Präsidenten zu veröffentlichen. Paragraph 20, Absatz 4, gilt sinngemäß.
| (3)Absatz 3,The Parliamentary Arbitration Board shall decide by unanimous vote. Abstentions shall not be permitted. The Arbitration Board's ruling shall be published by the President. § 20 (4) shall be applied mutatis mutandis.The Parliamentary Arbitration Board shall decide by unanimous vote. Abstentions shall not be permitted. The Arbitration Board's ruling shall be published by the President. Paragraph 20, (4) shall be applied mutatis mutandis.
|
Rücksichtnahme auf die Tätigkeit der Strafverfolgungsbehörden | Consideration to Be Given to the Activities of the Prosecuting Authorities |
§ 58.Paragraph 58,(1)Absatz eins,Der Vorsitzende übermittelt dem Bundesminister für Justiz den grundsätzlichen Beweisbeschluss gemäß § 24, ergänzende Beweisanforderungen gemäß § 25 sowie Ladungen von Auskunftspersonen.Der Vorsitzende übermittelt dem Bundesminister für Justiz den grundsätzlichen Beweisbeschluss gemäß Paragraph 24,, ergänzende Beweisanforderungen gemäß Paragraph 25, sowie Ladungen von Auskunftspersonen.
| § 58.Paragraph 58,(1)Absatz eins,The Chairperson shall communicate to the Federal Minister of Justice the basic order to take evidence under § 24, supplementary requests for evidence under § 25 as well as summonses of witnesses.The Chairperson shall communicate to the Federal Minister of Justice the basic order to take evidence under Paragraph 24,, supplementary requests for evidence under Paragraph 25, as well as summonses of witnesses.
|
(2)Absatz 2,Ist der Bundesminister für Justiz der Auffassung, dass Anforderungen von Akten und Unterlagen, Ersuchen um Beweiserhebungen oder die Ladung von Auskunftspersonen die Tätigkeit der Strafverfolgungsbehörden in bestimmten Ermittlungsverfahren berühren, kann er beim Vorsitzenden die Aufnahme des Konsultationsverfahrens verlangen. Der Vorsitzende hat das Konsultationsverfahren unverzüglich einzuleiten.
| (2)Absatz 2,If the Federal Minister of Justice is of the opinion that demands for submission of files and documents, requests to take evidence, or summonses of witnesses affect the activities of the prosecuting authorities with respect to specific investigations, s/he may require the Chairperson to enter into the consultation procedure, which shall be opened by the Chairperson without delay.römisch eins f the Federal Minister of Justice is of the opinion that demands for submission of files and documents, requests to take evidence, or summonses of witnesses affect the activities of the prosecuting authorities with respect to specific investigations, s/he may require the Chairperson to enter into the consultation procedure, which shall be opened by the Chairperson without delay.
|
(3)Absatz 3,Das Konsultationsverfahren wird vom Vorsitzenden mit Unterstützung des Verfahrensrichters geführt. Die Fraktionen sind am Konsultationsverfahren zu beteiligen. Sie können dafür jeweils ein Mitglied namhaft machen.
| (3)Absatz 3,The consultation procedure shall be conducted by the Chairperson, who shall be assisted by the Procedural Judge. The Parliamentary Groups shall be involved in the consultation procedure, for which purpose each of them may designate one member.
|
(4)Absatz 4,Der Vorsitzende und der Bundesminister für Justiz können im Rahmen des Konsultationsverfahrens schriftlich vereinbaren, dass bei der Festlegung des Arbeitsplans, der Vorlage von Akten und Unterlagen sowie Ergebnissen von Erhebungen, der Befragung von Auskunftspersonen und bei Veröffentlichungen des Untersuchungsausschusses auf die Tätigkeit der Strafverfolgungsbehörden in bestimmten Ermittlungsverfahren durch geeignete Maßnahmen Rücksicht genommen wird. Dabei sind die Interessen der Strafverfolgung gegenüber den Interessen der parlamentarischen Kontrolle abzuwägen.
| (4)Absatz 4,Under the consultation procedure, the Chairperson and the Federal Minister of Justice may agree in writing that appropriate measures shall be taken to give due consideration to the activities of the prosecuting authorities with respect to specific investigations when determining the schedule of work, submitting files and documents as well as evidence taken, hearing witnesses and in connection with the Investigating Committee’s publications. The interests of criminal prosecution shall be weighed against the interests of parliamentary control.
|
(5)Absatz 5,Entstehen zwischen dem Untersuchungsausschuss und dem Bundesminister für Justiz Meinungsverschiedenheiten über das Erfordernis oder die Auslegung einer solchen Vereinbarung, kann der Ausschuss den Bundesminister für Justiz auffordern, innerhalb einer Frist von zwei Wochen dazu Stellung zu nehmen.
| (5)Absatz 5,Should the Investigating Committee and the Federal Minister of Justice disagree on the necessity or the interpretation of such agreement, the Committee may call upon the Federal Minister of Justice to take position thereon within a period of two weeks.
|
(6)Absatz 6,Der Verfassungsgerichtshof entscheidet gemäß Art. 138b Abs. 1 Z 6 B-VG über das Erfordernis oder die Auslegung einer solchen Vereinbarung, wenn ihn der Untersuchungsausschuss oder der Bundesminister für Justiz nach Ablauf der Frist gemäß Abs. 5 anruft.Der Verfassungsgerichtshof entscheidet gemäß Artikel 138 b, Absatz eins, Ziffer 6, B-VG über das Erfordernis oder die Auslegung einer solchen Vereinbarung, wenn ihn der Untersuchungsausschuss oder der Bundesminister für Justiz nach Ablauf der Frist gemäß Absatz 5, anruft.
| (6)Absatz 6,The Constitutional Court shall decide under Art. 138b (1) [6] B-VG on the necessity or interpretation of such agreement if so petitioned by the Investigating Committee or the Federal Minister of Justice after the lapse of the period under (5) above.The Constitutional Court shall decide under Artikel 138 b, (1) [6] B-VG on the necessity or interpretation of such agreement if so petitioned by the Investigating Committee or the Federal Minister of Justice after the lapse of the period under (5) above.
|
Kostenersatz für Auskunftspersonen und Vertrauenspersonen | Reimbursement of Costs to Witnesses and Persons in Witnesses’ Confidence |
§ 59.Paragraph 59,(1)Absatz eins,Einer Auskunftsperson, die zum Zweck der Befragung von ihrem Wohn- bzw. Dienstort an den Sitz des Nationalrates reisen muss, gebührt ein Ersatz der notwendigen Kosten. Die Parlamentsdirektion hat bei Nachweis solcher Kosten diese nach Genehmigung durch den Präsidenten zu ersetzen. Die für Bundesbedienstete geltenden Reisegebührenvorschriften sind sinngemäß anzuwenden. Gegen entsprechenden Nachweis ist der Auskunftsperson auch der entgangene Verdienst zu ersetzen.
| § 59.Paragraph 59,(1)Absatz eins,Witnesses summoned to be heard before the Committee who have to travel for this purpose from their place of residence or work to the seat of the National Council shall be entitled to reimbursement of their costs. Reimbursement shall be effected by the Parliamentary Administration on production of the relevant evidence and subject to approval by the President. The provisions governing travel expenses of federal civil servants shall be applied mutatis mutandis. On production of the relevant evidence, witnesses shall also be reimbursed for their loss of earnings.
|
(2)Absatz 2,Einer Vertrauensperson, die eine Auskunftsperson gemäß § 46 begleitet, und zu diesem Zweck von ihrem Wohn- bzw. Dienstort an den Sitz des Nationalrates reisen muss, gebührt ein Ersatz der Kosten. Die Parlamentsdirektion hat bei Nachweis solcher Kosten diese nach Genehmigung durch den Präsidenten zu ersetzen. Die für Bundesbedienstete geltenden Reisegebührenvorschriften sind sinngemäß anzuwenden.Einer Vertrauensperson, die eine Auskunftsperson gemäß Paragraph 46, begleitet, und zu diesem Zweck von ihrem Wohn- bzw. Dienstort an den Sitz des Nationalrates reisen muss, gebührt ein Ersatz der Kosten. Die Parlamentsdirektion hat bei Nachweis solcher Kosten diese nach Genehmigung durch den Präsidenten zu ersetzen. Die für Bundesbedienstete geltenden Reisegebührenvorschriften sind sinngemäß anzuwenden.
| (2)Absatz 2,A person in a witness’s confidence accompanying a witness under § 46 and who has to travel for this purpose from his/her place of residence or work to the seat of the National Council, shall be entitled to reimbursement of his/her costs. Reimbursement shall be effected by the Parliamentary Administration on production of the relevant evidence and subject to approval by the President. The provisions governing travel expenses of federal civil servants shall be applied mutatis mutandis.A person in a witness’s confidence accompanying a witness under Paragraph 46, and who has to travel for this purpose from his/her place of residence or work to the seat of the National Council, shall be entitled to reimbursement of his/her costs. Reimbursement shall be effected by the Parliamentary Administration on production of the relevant evidence and subject to approval by the President. The provisions governing travel expenses of federal civil servants shall be applied mutatis mutandis.
|
(3)Absatz 3,Sofern sich eine Auskunftsperson von einer Vertrauensperson begleiten lässt, kann sie den Ersatz der durch die Beratung entstandenen Kosten beantragen. Der Antrag hat eine Darlegung der Einkommens- und Vermögensverhältnisse sowie Angaben zum Bedarf einer finanziellen Unterstützung zu enthalten und ist spätestens bis zum Beginn der Befragung zu stellen. Ein Kostenverzeichnis ist nach Beendigung der Befragung unverzüglich nachzureichen.
| (3)Absatz 3,Witnesses having themselves accompanied by a person in their confidence may apply for reimbursement of the costs incurred for the latter’s counselling. The application shall contain a description of witness's income and financial situation and provide evidence of his/her need for financial support. It shall be filed no later than by the beginning of the hearing. A list of costs shall be submitted without delay after the hearing.Witnesses having themselves accompanied by a person in their confidence may apply for reimbursement of the costs incurred for the latter’s counselling. The application shall contain a description of witness's income and financial situation and provide evidence of his/her need for financial support. römisch eins t shall be filed no later than by the beginning of the hearing. A list of costs shall be submitted without delay after the hearing.
|
(4)Absatz 4,Über den Antrag gemäß Abs. 3 entscheidet der Vorsitzende nach Vorlage der erforderlichen Unterlagen und nach Beratung mit dem Verfahrensrichter ohne unnötigen Aufschub. Der Auskunftsperson sind die angemessenen Kosten für die Beratung unter Berücksichtigung der finanziellen Verhältnisse der Auskunftsperson zu ersetzen, höchstens aber jener Betrag, den der Verfahrensanwalt gemäß § 60 Abs. 1 für die Dauer der Befragung dieser Auskunftsperson erhält.Über den Antrag gemäß Absatz 3, entscheidet der Vorsitzende nach Vorlage der erforderlichen Unterlagen und nach Beratung mit dem Verfahrensrichter ohne unnötigen Aufschub. Der Auskunftsperson sind die angemessenen Kosten für die Beratung unter Berücksichtigung der finanziellen Verhältnisse der Auskunftsperson zu ersetzen, höchstens aber jener Betrag, den der Verfahrensanwalt gemäß Paragraph 60, Absatz eins, für die Dauer der Befragung dieser Auskunftsperson erhält.
| (4)Absatz 4,When all documents required have been submitted, the Chairperson shall, after consultation with the Procedural Judge, decide without delay on applications under (3) above. Reasonable costs for counselling shall be reimbursed to the witness, with due consideration to be given to his/her financial situation. They shall, however, not exceed the amount due to the Procedural Advocate under § 60 (1) for the duration of the hearing of that witness.When all documents required have been submitted, the Chairperson shall, after consultation with the Procedural Judge, decide without delay on applications under (3) above. Reasonable costs for counselling shall be reimbursed to the witness, with due consideration to be given to his/her financial situation. They shall, however, not exceed the amount due to the Procedural Advocate under Paragraph 60, (1) for the duration of the hearing of that witness.
|
Kostenersatz für Verfahrensrichter, Verfahrensanwalt und Ermittlungsbeauftragte | Reimbursement of Costs to Procedural Judge, Procedural Advocate and Special Investigator |
§ 60.Paragraph 60,(1)Absatz eins,Dem Verfahrensrichter und dem Verfahrensanwalt, deren Stellvertretern sowie dem Ermittlungsbeauftragten gebührt als Entschädigung für die Erfüllung ihrer Aufgaben für jede begonnene Stunde ein Zehntel der Entschädigung eines Ersatzmitgliedes des Verfassungsgerichtshofes für einen Sitzungstag (§ 4 Abs. 3 VfGG). Für die Vergütung ihrer Reisekosten gelten die für Bundesbedienstete geltenden Reisegebührenvorschriften sinngemäß. Für die Bemessung der Vergütung ist der Präsident zuständig.Dem Verfahrensrichter und dem Verfahrensanwalt, deren Stellvertretern sowie dem Ermittlungsbeauftragten gebührt als Entschädigung für die Erfüllung ihrer Aufgaben für jede begonnene Stunde ein Zehntel der Entschädigung eines Ersatzmitgliedes des Verfassungsgerichtshofes für einen Sitzungstag (Paragraph 4, Absatz 3, VfGG). Für die Vergütung ihrer Reisekosten gelten die für Bundesbedienstete geltenden Reisegebührenvorschriften sinngemäß. Für die Bemessung der Vergütung ist der Präsident zuständig.
| § 60.Paragraph 60,(1)Absatz eins,In compensation of their services, the Procedural Judge and the Procedural Advocate, their deputies as well as the Special Investigator shall receive for each hour or part thereof an amount equivalent to one tenth of the remuneration due to a substitute member of the Constitutional Court for one day of hearing (§ 4 (3) Constitutional Court Act). For reimbursement of their travelling costs the provisions governing travel expenses of federal civil servants shall be applied mutatis mutandis. The determination of the amount to be reimbursed shall be incumbent on the President.In compensation of their services, the Procedural Judge and the Procedural Advocate, their deputies as well as the Special Investigator shall receive for each hour or part thereof an amount equivalent to one tenth of the remuneration due to a substitute member of the Constitutional Court for one day of hearing (Paragraph 4, (3) Constitutional Court Act). For reimbursement of their travelling costs the provisions governing travel expenses of federal civil servants shall be applied mutatis mutandis. The determination of the amount to be reimbursed shall be incumbent on the President.
|
(2)Absatz 2,Der Präsident hat dem Verfahrensrichter und dem Verfahrensanwalt, deren Stellvertretern sowie dem Ermittlungsbeauftragten die zur Bewältigung ihrer administrativen Tätigkeiten notwendigen Sach- und Personalressourcen zur Verfügung zu stellen. Das zur Verfügung gestellte Personal ist bei Tätigkeiten im Auftrag des Verfahrensrichters, des Verfahrensanwalts oder deren Stellvertreter sowie des Ermittlungsbeauftragten ausschließlich an deren Weisungen gebunden.
| (2)Absatz 2,The President shall provide to the Procedural Judge and the Procedural Advocate, their deputies as well as the Special Investigator the material and personnel resources necessary for the accomplishment of their administrative duties. When performing activities commissioned by the Procedural Judge, the Procedural Advocate, their deputies or the Special Investigator, the staff provided shall be bound exclusively by their instructions.
|
Kostenersatz für Sachverständige | Reimbursement of Costs to Experts |
§ 61.Paragraph 61,(1)Absatz eins,Sachverständigen, die zur mündlichen Äußerung vor den Untersuchungsausschuss geladen wurden und zu diesem Zweck von ihrem Wohn- bzw. Dienstort an den Sitz des Nationalrates reisen müssen, gebührt ein Ersatz der notwendigen Kosten. Die Parlamentsdirektion hat bei Nachweis solcher Kosten diese nach Genehmigung durch den Präsidenten zu ersetzen. Die für Bundesbedienstete geltenden Reisegebührenvorschriften sind sinngemäß anzuwenden.
| § 61.Paragraph 61,(1)Absatz eins,Experts invited to appear before the Investigating Committee in order to make an oral statement and who have to travel for this purpose from their place of residence or work to the seat of the National Council shall be entitled to reimbursement of their costs. Reimbursement shall be effected by the Parliamentary Administration on production of the relevant evidence and subject to approval by the President. The provisions governing travel expenses of federal civil servants shall be applied mutatis mutandis.
|
(2)Absatz 2,Sachverständigen gebührt für die Erstellung von schriftlichen Gutachten eine angemessene Entschädigung. Darüber entscheidet der Präsident.
| (2)Absatz 2,For rendering opinions in writing, experts shall receive appropriate remuneration, which shall be determined by the President.
|
Anlage 2 zum GOG | 2nd Annex to the Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council |
Bestimmungen für die Unterrichtung und den Umgang mit Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus | Rules for the Information and for the Handling of Bills, Documents, Reports, Information and Communications within the framework of the European Stability Mechanism |
(ESM-Informationsordnung) | |
§ 1.Paragraph eins, Der zuständige Bundesminister hat den Nationalrat unverzüglich über alle Maßnahmen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus zu unterrichten, die die Haushaltsführung des Bundes berühren. Die Unterrichtung erfolgt insbesondere durch Informationen, Dokumente und Vorschläge für Beschlüsse betreffend | § 1.Paragraph eins, The competent Federal Minister shall without delay inform the National Council on all measures within the framework of the European Stability Mechanism that affect the management of the Federal Budget. Such information shall in particular be provided in the form of items of information, documents and proposals for decision concerning |
die Auflösung des Notfallreservefonds gemäß Art. 4 Abs. 4 Vertrag zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM-Vertrag),die Auflösung des Notfallreservefonds gemäß Artikel 4, Absatz 4, Vertrag zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM-Vertrag),
| the cancellation of the emergency reserve fund under Art. 4 (4) Treaty establishing the European Stability Mechanism (ESM Treaty),the cancellation of the emergency reserve fund under Artikel 4, (4) Treaty establishing the European Stability Mechanism (ESM Treaty),
|
Schlussfolgerungen von Europäischer Kommission und EZB gemäß Art. 4 Abs. 4 ESM-Vertrag,Schlussfolgerungen von Europäischer Kommission und EZB gemäß Artikel 4, Absatz 4, ESM-Vertrag,
| conclusions on the part of the European Commission and the ECB under Art. 4 (4) ESM Treaty,conclusions on the part of the European Commission and the ECB under Artikel 4, (4) ESM Treaty,
|
Kapitalabrufe gemäß Art. 9 Abs. 1 und 2 sowie Regeln für Kapitalabrufe gemäß Art. 9 Abs. 4 ESM-Vertrag,Kapitalabrufe gemäß Artikel 9, Absatz eins und 2 sowie Regeln für Kapitalabrufe gemäß Artikel 9, Absatz 4, ESM-Vertrag,
| calls on capital under Art. 9 (1) and (2) and rules for capital calls under Art. 9 (4) ESM Treaty,calls on capital under Artikel 9, (1) and (2) and rules for capital calls under Artikel 9, (4) ESM Treaty,
|
Veränderungen des genehmigten Stammkapitals und Anpassung des maximalen Darlehensvolumens gemäß Art. 10 Abs. 1 ESM-Vertrag,Veränderungen des genehmigten Stammkapitals und Anpassung des maximalen Darlehensvolumens gemäß Artikel 10, Absatz eins, ESM-Vertrag,
| changes in the authorised capital stock and adaptation of the maximum lending volume under Art. 10 (1) ESM Treaty,changes in the authorised capital stock and adaptation of the maximum lending volume under Artikel 10, (1) ESM Treaty,
|
Regeln für Kapitalveränderungen gemäß Art. 10 Abs. 2 ESM-VertragRegeln für Kapitalveränderungen gemäß Artikel 10, Absatz 2, ESM-Vertrag
| rules for capital changes under Art. 10 (2) ESM Treaty,rules for capital changes under Artikel 10, (2) ESM Treaty,
|
Anträgen und Analysen gemäß Art. 13 Abs. 1 ESM-Vertrag,Anträgen und Analysen gemäß Artikel 13, Absatz eins, ESM-Vertrag,
| requests and analyses under Art. 13 (1) ESM Treaty,requests and analyses under Artikel 13, (1) ESM Treaty,
|
die grundsätzliche Gewährung von Stabilitätshilfe durch den ESM gemäß Art. 13 Abs. 2 ESM-Vertrag,die grundsätzliche Gewährung von Stabilitätshilfe durch den ESM gemäß Artikel 13, Absatz 2, ESM-Vertrag,
| the granting, in principle, of stability support by the ESM under Art. 13 (2) ESM Treaty,the granting, in principle, of stability support by the ESM under Artikel 13, (2) ESM Treaty,
|
die Annahme einer Vereinbarung über die Finanzhilfefazilität nach Art. 13 Abs. 3 ESM-Vertrag,die Annahme einer Vereinbarung über die Finanzhilfefazilität nach Artikel 13, Absatz 3, ESM-Vertrag,
| the adoption of a financial assistance facility agreement under Art. 13 (3) ESM Treaty,the adoption of a financial assistance facility agreement under Artikel 13, (3) ESM Treaty,
|
Absichtserklärungen (Memorandum of Understanding) nach Art. 13 Abs. 3 ESM-Vertrag,Absichtserklärungen (Memorandum of Understanding) nach Artikel 13, Absatz 3, ESM-Vertrag,
| Memoranda of Understanding under Art. 13 (3) ESM Treaty,Memoranda of Understanding under Artikel 13, (3) ESM Treaty,
|
Berichte nach Art. 13 Abs. 7 ESM-Vertrag,Berichte nach Artikel 13, Absatz 7, ESM-Vertrag,
| reports under Art. 13 (7) ESM Treaty,reports under Artikel 13, (7) ESM Treaty,
|
Leitlinien gemäß Art. 14. Abs. 4, Art. 15 Abs. 4, Art. 16 Abs. 4, Art. 17 Abs. 4, Art. 18 Abs. 5 ESM-Vertrag,Leitlinien gemäß Artikel 14, Absatz 4,, Artikel 15, Absatz 4,, Artikel 16, Absatz 4,, Artikel 17, Absatz 4,, Artikel 18, Absatz 5, ESM-Vertrag,
| guidelines under Art. 14 (4), Art. 15 (4), Art. 16 (4), Art, 17 (4), Art. 18 (5) ESM Treaty,guidelines under Artikel 14, (4), Artikel 15, (4), Artikel 16, (4), Art, 17 (4), Artikel 18, (5) ESM Treaty,
|
Beibehaltung der Kreditlinien gemäß Art. 14 Abs. 5 ESM-Vertrag,Beibehaltung der Kreditlinien gemäß Artikel 14, Absatz 5, ESM-Vertrag,
| maintenance of credit lines under Art. 14 (5) ESM Treaty,maintenance of credit lines under Artikel 14, (5) ESM Treaty,
|
Untersuchungen gemäß Art. 14 Abs. 6 ESM-Vertrag,Untersuchungen gemäß Artikel 14, Absatz 6, ESM-Vertrag,
| assessments under Art. 14 (6) ESM Treaty,assessments under Artikel 14, (6) ESM Treaty,
|
Auszahlungen gemäß Art. 15 Abs. 5, Art. 16 Abs. 5, Art. 17 Abs. 5 ESM-Vertrag,Auszahlungen gemäß Artikel 15, Absatz 5,, Artikel 16, Absatz 5,, Artikel 17, Absatz 5, ESM-Vertrag,
| disbursements under Art. 15 (5), Art. 16 (5), Art. 17 (5) ESM Treaty,disbursements under Artikel 15, (5), Artikel 16, (5), Artikel 17, (5) ESM Treaty,
|
die Einleitung von Sekundärmarktoperationen gemäß Art. 18 Abs. 6 ESM-Vertrag,die Einleitung von Sekundärmarktoperationen gemäß Artikel 18, Absatz 6, ESM-Vertrag,
| initiation of secondary market operations under Art. 18 (6) ESM Treaty,initiation of secondary market operations under Artikel 18, (6) ESM Treaty,
|
Preisgestaltungsleitlinien gemäß Art. 20 Abs. 2 ESM-Vertrag,Preisgestaltungsleitlinien gemäß Artikel 20, Absatz 2, ESM-Vertrag,
| pricing guidelines under Art. 20 (2) ESM Treaty,pricing guidelines under Artikel 20, (2) ESM Treaty,
|
die Dividendenausschüttung und Dividendenleitlinien gemäß Art. 23 ESM-Vertragdie Dividendenausschüttung und Dividendenleitlinien gemäß Artikel 23, ESM-Vertrag
| dividend distribution and guidelines under Art. 23 ESM Treaty,dividend distribution and guidelines under Artikel 23, ESM Treaty,
|
Leitlinien und Vorschriften für Reservefonds gemäß Art. 24 Abs. 3 und 4 ESM-Vertrag,Leitlinien und Vorschriften für Reservefonds gemäß Artikel 24, Absatz 3 und 4 ESM-Vertrag,
| guidelines and rules for reserve funds under Art. 24 (3) and (4) ESM Treaty,guidelines and rules for reserve funds under Artikel 24, (3) and (4) ESM Treaty,
|
die Feststellung des Jahresabschlusses gemäß Art. 27 Abs. 1 ESM-Vertrag,die Feststellung des Jahresabschlusses gemäß Artikel 27, Absatz eins, ESM-Vertrag,
| statements of annual accounts under Art. 27 (1) ESM Treaty,statements of annual accounts under Artikel 27, (1) ESM Treaty,
|
Quartalsabschlüsse gemäß Art. 27 Abs. 2 ESM-Vertrag,Quartalsabschlüsse gemäß Artikel 27, Absatz 2, ESM-Vertrag,
| quarterly summary statements under Art. 27 (2) ESM Treaty,quarterly summary statements under Artikel 27, (2) ESM Treaty,
|
die Übertragung der EFSF-Hilfen gemäß Art. 40 Abs. 1 und 2 ESM-Vertrag unddie Übertragung der EFSF-Hilfen gemäß Artikel 40, Absatz eins und 2 ESM-Vertrag und
| the transfer of EFSF support under Art. 40 (1) and (2) ESM Treaty andthe transfer of EFSF support under Artikel 40, (1) and (2) ESM Treaty and
|
Anträge auf Beitritt zum Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Art. 44 ESM-Vertrag.Anträge auf Beitritt zum Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Artikel 44, ESM-Vertrag.
| applications for accession to the European Stability Mechanism under Art. 44 ESM Treaty.applications for accession to the European Stability Mechanism under Artikel 44, ESM Treaty.
|
§ 2.Paragraph 2, Der zuständige Bundesminister unterrichtet den Nationalrat weiters nach erfolgter Beschlussfassung in den Organen des Europäischen Stabilitätsmechanismus über | § 2.Paragraph 2, Furthermore, the competent Federal Minister shall, once a decision has been taken in the organs of the European Stability Mechanism, also inform the National Council on |
die Bestellung des Vorsitzenden des Gouverneursrates gemäß Art. 5 Abs. 2 ESM-Vertrag,die Bestellung des Vorsitzenden des Gouverneursrates gemäß Artikel 5, Absatz 2, ESM-Vertrag,
| the appointment of the Chairperson of the Board of Governors under Art. 5 (2) ESM Treaty,the appointment of the Chairperson of the Board of Governors under Artikel 5, (2) ESM Treaty,
|
die Übertragung von Aufgaben gemäß Art. 5 Abs. 6 lit. m ESM-Vertrag,die Übertragung von Aufgaben gemäß Artikel 5, Absatz 6, Litera m, ESM-Vertrag,
| the delegation of tasks under Art. 5 (6) m ESM Treaty,the delegation of tasks under Artikel 5, (6) m ESM Treaty,
|
die Annahme der Satzung und Geschäftsordnungen gemäß Art. 5 Abs. 7 lit. c ESM-Vertrag,die Annahme der Satzung und Geschäftsordnungen gemäß Artikel 5, Absatz 7, Litera c, ESM-Vertrag,
| the adoption of the by-laws and rules of procedure under Art. 5 (7) c ESM Treaty,the adoption of the by-laws and rules of procedure under Artikel 5, (7) c ESM Treaty,
|
die Ernennung und Beendigung der Amtszeit des Geschäftsführenden Direktors gemäß Art. 7 ESM-Vertrag,die Ernennung und Beendigung der Amtszeit des Geschäftsführenden Direktors gemäß Artikel 7, ESM-Vertrag,
| the appointment and end of the term of office of the Managing Director under Art. 7 ESM Treaty,the appointment and end of the term of office of the Managing Director under Artikel 7, ESM Treaty,
|
Maßnahmen zur Beitreibung einer Schuld gemäß Art. 25 Abs. 2 und 3 ESM-Vertrag,Maßnahmen zur Beitreibung einer Schuld gemäß Artikel 25, Absatz 2 und 3 ESM-Vertrag,
| measures taken to collect a debt under Art. 25 (2) and (3) ESM Treaty,measures taken to collect a debt under Artikel 25, (2) and (3) ESM Treaty,
|
die Ernennung der Mitglieder des Prüfungsausschusses gemäß Art. 30 Abs. 1 ESM-Vertrag,die Ernennung der Mitglieder des Prüfungsausschusses gemäß Artikel 30, Absatz eins, ESM-Vertrag,
| the appointment of members of the Board of Auditors under Art. 30 (1) ESM Treaty,the appointment of members of the Board of Auditors under Artikel 30, (1) ESM Treaty,
|
die Aufhebung der Immunität der österreichischen Vertreter in den Organen des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Art. 35 Abs. 2 ESM-Vertrag,die Aufhebung der Immunität der österreichischen Vertreter in den Organen des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Artikel 35, Absatz 2, ESM-Vertrag,
| the waiver of the immunity of Austrian representatives in the organs of the European Stability Mechanism under Art. 35 (2) ESM Treaty,the waiver of the immunity of Austrian representatives in the organs of the European Stability Mechanism under Artikel 35, (2) ESM Treaty,
|
die Anhängigmachung von Streitigkeiten beim Gerichtshof der Europäischen Union gemäß Art. 37 Abs. 3 ESM-Vertrag unddie Anhängigmachung von Streitigkeiten beim Gerichtshof der Europäischen Union gemäß Artikel 37, Absatz 3, ESM-Vertrag und
| the submission of a dispute to the Court of Justice of the European Union under Art. 37 (3) ESM Treaty andthe submission of a dispute to the Court of Justice of the European Union under Artikel 37, (3) ESM Treaty and
|
Anpassungen gemäß Art. 44 ESM-Vertrag.Anpassungen gemäß Artikel 44, ESM-Vertrag.
| adaptations under Art. 44 ESM Treaty.adaptations under Artikel 44, ESM Treaty.
|
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz eins,Sobald feststeht, dass eine Vorlage gemäß § 74d Abs. 1 Z 1 Geschäftsordnungsgesetz betreffend einen Vorschlag für einen Beschluss einem Mitgliedstaat grundsätzlich Finanzhilfe zu gewähren in einer Sitzung des Ständigen Unterausschusses in ESM-Angelegenheiten als Tagesordnungspunkt behandelt werden soll, hat der zuständige Bundesminister dem Nationalrat im Wege des Präsidenten eine schriftliche Information mit einer Einschätzung des Antrags aus österreichischer Sicht zu übermitteln.Sobald feststeht, dass eine Vorlage gemäß Paragraph 74 d, Absatz eins, Ziffer eins, Geschäftsordnungsgesetz betreffend einen Vorschlag für einen Beschluss einem Mitgliedstaat grundsätzlich Finanzhilfe zu gewähren in einer Sitzung des Ständigen Unterausschusses in ESM-Angelegenheiten als Tagesordnungspunkt behandelt werden soll, hat der zuständige Bundesminister dem Nationalrat im Wege des Präsidenten eine schriftliche Information mit einer Einschätzung des Antrags aus österreichischer Sicht zu übermitteln.
| § 3.Paragraph 3,(1)Absatz eins,As soon as it has been decided that a document under § 74d (1) [1] RPA concerning a proposal for decision to grant, in principle, a member state financial assistance is to be deliberated as an item of the agenda in a sitting of the Standing Sub-Committee on ESM Matters, the competent Federal Minister shall inform the National Council through the President in writing as to how the application should be assessed from the viewpoint of Austria.As soon as it has been decided that a document under Paragraph 74 d, (1) [1] RPA concerning a proposal for decision to grant, in principle, a member state financial assistance is to be deliberated as an item of the agenda in a sitting of the Standing Sub-Committee on ESM Matters, the competent Federal Minister shall inform the National Council through the President in writing as to how the application should be assessed from the viewpoint of Austria.
|
(2)Absatz 2,Die Übermittlung hat spätestens zwei Tage vor der geplanten Behandlung im Ständigen Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten zu erfolgen.
| (2)Absatz 2,This information shall be presented two days, at the latest, prior to the projected deliberation in the Standing Sub-Committee on ESM Matters.
|
§ 4.Paragraph 4, Gleichzeitig mit dem jeweiligen Dokument gemäß § 1 und 2 sind Angaben zum Datum und Status des Dokuments sowie zur Sicherheitseinstufung durch Organe des Europäischen Stabilitätsmechanismus zu übermitteln. Gleichzeitig mit dem jeweiligen Dokument gemäß Paragraph eins und 2 sind Angaben zum Datum und Status des Dokuments sowie zur Sicherheitseinstufung durch Organe des Europäischen Stabilitätsmechanismus zu übermitteln. | § 4.Paragraph 4, Along with the document under § 1 and § 2 information shall also be given on the date and status of said document and its security classification by organs of the European Stability Mechanism. Along with the document under Paragraph eins, and Paragraph 2, information shall also be given on the date and status of said document and its security classification by organs of the European Stability Mechanism. |
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz eins,Nach Einlangen von Dokumenten gemäß § 1 bis 3 verfügt der Präsident deren unverzügliche Vervielfältigung und Verteilung an die Mitglieder des Ständigen Unterausschusses in ESM-Angelegenheiten sowie an jeweils eine von den Klubs namhaft gemachte Person, für die die Nennung einer Vertretung zulässig ist.Nach Einlangen von Dokumenten gemäß Paragraph eins bis 3 verfügt der Präsident deren unverzügliche Vervielfältigung und Verteilung an die Mitglieder des Ständigen Unterausschusses in ESM-Angelegenheiten sowie an jeweils eine von den Klubs namhaft gemachte Person, für die die Nennung einer Vertretung zulässig ist.
| § 5.Paragraph 5,(1)Absatz eins,After the receipt of documents under § 1 to 3 the President shall have them immediately copied and distributed to the members of the Standing Sub-Committee on ESM Matters and one person designated by each of the parliamentary groups. A deputy may be nominated for the latter.After the receipt of documents under Paragraph eins, to 3 the President shall have them immediately copied and distributed to the members of the Standing Sub-Committee on ESM Matters and one person designated by each of the parliamentary groups. A deputy may be nominated for the latter.
|
(2)Absatz 2,Sofern sich Dokumente, die gemäß § 1 bis 3 übermittelt werden, auf Sekundärmarktinterventionen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Art. 18 ESM-Vertrag beziehen, verfügt der Präsident deren unverzügliche Vervielfältigung und Verteilung an die Mitglieder des Ständigen Unterausschusses in Sekundärmarktangelegenheiten-ESM sowie an jeweils eine von den Klubs namhaft gemachte Person, für die die Nennung einer Vertretung zulässig ist.Sofern sich Dokumente, die gemäß Paragraph eins bis 3 übermittelt werden, auf Sekundärmarktinterventionen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Artikel 18, ESM-Vertrag beziehen, verfügt der Präsident deren unverzügliche Vervielfältigung und Verteilung an die Mitglieder des Ständigen Unterausschusses in Sekundärmarktangelegenheiten-ESM sowie an jeweils eine von den Klubs namhaft gemachte Person, für die die Nennung einer Vertretung zulässig ist.
| (2)Absatz 2,To the extent that documents communicated under §1 to 3 relate to secondary market interventions within the framework of the European Stability Mechanism under Art. 18 ESM Treaty, the President shall have them immediately copied and distributed to the members of the Standing Sub-Committee on Secondary Market Matters ESM and one person designated by each of the parliamentary groups. A deputy may be nominated for the latter.To the extent that documents communicated under §1 to 3 relate to secondary market interventions within the framework of the European Stability Mechanism under Artikel 18, ESM Treaty, the President shall have them immediately copied and distributed to the members of the Standing Sub-Committee on Secondary Market Matters ESM and one person designated by each of the parliamentary groups. A deputy may be nominated for the latter.
|
§ 6.Paragraph 6, Der zuständige Bundesminister hat dem Nationalrat gemäß Art. 50c Abs. 3 B-VG jeweils binnen einem Monat nach Ablauf des Kalendervierteljahres einen Bericht über die im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus getroffenen Maßnahmen vorzulegen, in dem diese beschrieben und erläutert werden. Der zuständige Bundesminister hat dem Nationalrat gemäß Artikel 50 c, Absatz 3, B-VG jeweils binnen einem Monat nach Ablauf des Kalendervierteljahres einen Bericht über die im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus getroffenen Maßnahmen vorzulegen, in dem diese beschrieben und erläutert werden. | § 6.Paragraph 6, In accordance with Art. 50c (3) B-VG the competent Federal Minister shall, within a month of the end of a calendar quarter, present to the National Council a report describing and commenting on the measures taken within the framework of the European Stability Mechanism. In accordance with Artikel 50 c, (3) B-VG the competent Federal Minister shall, within a month of the end of a calendar quarter, present to the National Council a report describing and commenting on the measures taken within the framework of the European Stability Mechanism. |
§ 7.Paragraph 7, Vorlagen und Berichte gemäß § 74e Abs. 1 und 2 Geschäftsordnungsgesetz sowie Berichte gemäß Art. 50c Abs. 3 B-VG werden auch an jeweils eine von den Klubs namhaft gemachte Person, für die die Nennung einer Vertretung zulässig ist, verteilt. Vorlagen und Berichte gemäß Paragraph 74 e, Absatz eins und 2 Geschäftsordnungsgesetz sowie Berichte gemäß Artikel 50 c, Absatz 3, B-VG werden auch an jeweils eine von den Klubs namhaft gemachte Person, für die die Nennung einer Vertretung zulässig ist, verteilt. | § 7.Paragraph 7, Documents and reports under § 74e (1) and (2) RPA and reports under Art. 50c (3) B-VG shall also be distributed to one person designated by each of the parliamentary groups. A deputy may be nominated for the latter. Documents and reports under Paragraph 74 e, (1) and (2) RPA and reports under Artikel 50 c, (3) B-VG shall also be distributed to one person designated by each of the parliamentary groups. A deputy may be nominated for the latter. |
§ 8.Paragraph 8, Die gemäß § 5 und 7 von den Klubs namhaft gemachten Personen sowie die zuständigen Bediensteten der Parlamentsdirektion sind vom Präsidenten über die Wahrung der Vertraulichkeit zu belehren. Die gemäß Paragraph 5 und 7 von den Klubs namhaft gemachten Personen sowie die zuständigen Bediensteten der Parlamentsdirektion sind vom Präsidenten über die Wahrung der Vertraulichkeit zu belehren. | § 8.Paragraph 8, The persons nominated by the parliamentary groups under § 5 and 7 and the competent staff of the Parliamentary Administration shall be informed by the President of the National Council of their duty to keep confidentiality. The persons nominated by the parliamentary groups under Paragraph 5, and 7 and the competent staff of the Parliamentary Administration shall be informed by the President of the National Council of their duty to keep confidentiality. |
§ 9.Paragraph 9, Informationen, Dokumente und Vorschläge für Beschlüsse gemäß § 1 und 2, die gemäß der Sicherheitseinstufung durch Organe des Europäischen Stabilitätsmechanismus nicht der Öffentlichkeit zugänglich sind, können der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden, wenn die Gründe für die Vertraulichkeit entfallen sind. Über den Zeitpunkt einer solchen Verlautbarung entscheiden die zuständigen Ständigen Unterausschüsse gemäß § 32f Geschäftsordnungsgesetz mit Beschluss. Informationen, Dokumente und Vorschläge für Beschlüsse gemäß Paragraph eins und 2, die gemäß der Sicherheitseinstufung durch Organe des Europäischen Stabilitätsmechanismus nicht der Öffentlichkeit zugänglich sind, können der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden, wenn die Gründe für die Vertraulichkeit entfallen sind. Über den Zeitpunkt einer solchen Verlautbarung entscheiden die zuständigen Ständigen Unterausschüsse gemäß Paragraph 32 f, Geschäftsordnungsgesetz mit Beschluss. | § 9.Paragraph 9, Items of information, documents and proposals for decisions under § 1 and § 2 above that are not accessible to the public in accordance with their security classification by organs of the European Stability Mechanism may be made available to the general public once the circumstances preventing their publication no longer obtain. The decision on the point in time when such publication shall be permissible shall be taken by the competent Standing Sub-Committees under § 32f Rules of Procedure Act. Items of information, documents and proposals for decisions under Paragraph eins, and Paragraph 2, above that are not accessible to the public in accordance with their security classification by organs of the European Stability Mechanism may be made available to the general public once the circumstances preventing their publication no longer obtain. The decision on the point in time when such publication shall be permissible shall be taken by the competent Standing Sub-Committees under Paragraph 32 f, Rules of Procedure Act. |
(Anm.: § 1 Z 15 und § 5 Abs. 2 treten in Kraft, sobald der Präsident des Nationalrates nach Beratung in der Präsidialkonferenz dem Bundeskanzler mitteilt, dass die erforderlichen bundesgesetzlichen Bestimmungen betreffend den Umgang mit sekundärmarktrelevanten Informationen in Kraft sind, vgl. § 109 Abs. 6.)Anmerkung, Paragraph eins, Ziffer 15 und Paragraph 5, Absatz 2, treten in Kraft, sobald der Präsident des Nationalrates nach Beratung in der Präsidialkonferenz dem Bundeskanzler mitteilt, dass die erforderlichen bundesgesetzlichen Bestimmungen betreffend den Umgang mit sekundärmarktrelevanten Informationen in Kraft sind, vergleiche Paragraph 109, Absatz 6,) | [NOTE: Under § 109 (6) RPA-NC, § 1 [15] and § 5 (2) of this Annex shall enter into force as soon as the President of the National Council, after consultation with the President’s Conference, informs the Federal Chancellor that the necessary provisions of federal law concerning the handling of information relevant to the secondary market have entered into force.][NOTE: Under Paragraph 109, (6) RPA-NC, Paragraph eins, [15] and Paragraph 5, (2) of this Annex shall enter into force as soon as the President of the National Council, after consultation with the President’s Conference, informs the Federal Chancellor that the necessary provisions of federal law concerning the handling of information relevant to the secondary market have entered into force.] |
| |