Bundesgesetz betreffend den Urlaub und die Abfertigung für Arbeitnehmer in der Bauwirtschaft (Bauarbeiter-Urlaubs- und Abfertigungsgesetz - BUAG)

Federal Act governing annual leave and severance pay for workers in the construction sector (Construction Workers’ Annual Leave and Severance Pay Act)

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 414 aus 1972, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIII Regierungsvorlage 426 Ausschussbericht 511 Sitzung 48. Bundesrat:,  Sitzung 315.)

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Nr. 393 aus 1976, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIV Regierungsvorlage 182 Ausschussbericht 279 Sitzung 30. Bundesrat:,  Ausschussbericht 1570 Sitzung 354.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.])

Bundesgesetzblatt Nr. 83 aus 1983, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XV Regierungsvorlage 1277 Sitzung 136. Bundesrat:,  Ausschussbericht 2607 Sitzung 430. Nationalrat:, Einspr. d. Bundesrat:,  1379 Ausschussbericht 1438 Sitzung 145.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 104 aus 1985, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVI Regierungsvorlage 7 Ausschussbericht 527 Sitzung 75. Bundesrat:,  Ausschussbericht 2940 Sitzung 456. Nationalrat:, Einspr. d. Bundesrat:,  547 Ausschussbericht 559 Sitzung 83.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 618 aus 1987, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII IA 125/A Ausschussbericht 382 Sitzung 38. Bundesrat:,  Ausschussbericht 3372 Sitzung 494.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 363 aus 1989, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII Regierungsvorlage 935 Ausschussbericht 1010 Sitzung 108. Bundesrat:,  Ausschussbericht 3717 Sitzung 518.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 299 aus 1990, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII Regierungsvorlage 1284 Ausschussbericht 1325 Sitzung 143. Bundesrat:,  Ausschussbericht 3871 Sitzung 530.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 408 aus 1990, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII IA 428/A Ausschussbericht 1410 Sitzung 148. Bundesrat:,  3922 Ausschussbericht 3926 Sitzung 532.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 157 aus 1991, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII IA 99/A Ausschussbericht 85 Sitzung 19. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4028 Sitzung 539.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 628 aus 1991, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII 181 Ausschussbericht 261 Sitzung 44. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4130 Sitzung 546.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 682 aus 1991, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII IA 245/A Ausschussbericht 321 Sitzung 47. Bundesrat:,  4146 Ausschussbericht 4166 Sitzung 547.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 835 aus 1992, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 738 Ausschussbericht 845 Sitzung 90. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4389 Sitzung 562.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 256 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 656 Ausschussbericht 1003 Sitzung 109. Bundesrat:,  4502 Ausschussbericht 4511 Sitzung 568.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 335 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 932 Ausschussbericht 968 Sitzung 114. Bundesrat:,  4520 Ausschussbericht 4522 Sitzung 569.) [CELEX-Nr.: 379L0007]

 

Bundesgesetzblatt Nr. 832 aus 1995, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIX IA 409/A Ausschussbericht 381 Sitzung 57. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5117 Sitzung 606.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 417 aus 1996, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX IA 242/A Ausschussbericht 301 Sitzung 35. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5233 Sitzung 616.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 754 aus 1996, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 387 Ausschussbericht 470 Sitzung 49. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5341 Sitzung 619.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 30 aus 1998, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 915 Ausschussbericht 1037 Sitzung 104. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5611 Sitzung 634.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 1998, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 1233 Ausschussbericht 1302 Sitzung 133. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5740 Sitzung 643.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2000, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 91 Ausschussbericht 189 Sitzung 30. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6153 Sitzung 666.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 621 Ausschussbericht 704 Sitzung 75. Bundesrat:,  6398 Ausschussbericht 6424 Sitzung 679.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2002, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 1131 Ausschussbericht 1176 Sitzung 106. Bundesrat:,  6665 Ausschussbericht 6678 Sitzung 689.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 399 Ausschussbericht 483 Sitzung 61. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7056 Sitzung 710.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 143 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Ausschussbericht 695 Sitzung 87. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7155 Sitzung 716.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 104 aus 2005, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 972 Ausschussbericht 1012 Sitzung 115. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7348 Sitzung 724.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2007, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 52 Ausschussbericht 118 Sitzung 25. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7695 Sitzung 746.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 674/A Ausschussbericht 248 Sitzung 31. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8156 Sitzung 774.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 485 Ausschussbericht 558 Sitzung 49. Bundesrat:,  8217 Ausschussbericht 8228 Sitzung 780.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 29 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 612 Ausschussbericht 651 Sitzung 60. Bundesrat:,  8302 Ausschussbericht 8304 Sitzung 784.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 771 Ausschussbericht 840 Sitzung 74. Bundesrat:,  8354 Ausschussbericht 8380 Sitzung 787.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 59 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 774 Ausschussbericht 824 Sitzung 72. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8357 Sitzung 787.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1221 Ausschussbericht 1300 Sitzung 114. Bundesrat:,  8523 Ausschussbericht 8554 Sitzung 799.)

 

Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 86 aus 2012, (römisch fünf über IDAT)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1685 Ausschussbericht 1708 Sitzung 148. Bundesrat:,  8686 Ausschussbericht 8688 Sitzung 806.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1903 Ausschussbericht 1947 Sitzung 173. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8803 Sitzung 814.) [CELEX-Nr.: 32008L0104]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 117 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2012 Ausschussbericht 2034 Sitzung 184. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8857 Sitzung 816.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2193 Ausschussbericht 2226 Sitzung 194. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8934 Sitzung 819.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 137 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 2363/A Ausschussbericht 2511 Sitzung 215. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9082 Sitzung 823.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 140 Ausschussbericht 151 Sitzung 30. Bundesrat:,  9190 Ausschussbericht, 9194 Sitzung 831.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 167 Ausschussbericht 242 Sitzung 36. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9221 Sitzung 832.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 94 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 319 Ausschussbericht 334 Sitzung 51. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9260 Sitzung 836.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 692 Ausschussbericht 770 Sitzung 85. Bundesrat:,  9406 Ausschussbericht 9410 Sitzung 844.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 152 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 903 Ausschussbericht 948 Sitzung 109. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9513 Sitzung 849.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 72 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1185 Ausschussbericht 1220 Sitzung 136. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9618 Sitzung 856.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1343 Ausschussbericht 1444 Sitzung 158. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9684 Sitzung 862.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 114 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 2241/A Ausschussbericht 1693 Sitzung 190. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9835 Sitzung 871.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 65 Ausschussbericht 97 Sitzung 21. Bundesrat:,  9947 Ausschussbericht 9956 Sitzung 879.) [CELEX-Nr.: 32016L0680]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 59 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 191 Ausschussbericht 231 Sitzung 36. Bundesrat:, 10001 Ausschussbericht 10017 Sitzung 883.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2018, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 27 aus 2019, (VFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 329 Ausschussbericht 413 Sitzung 57. Bundesrat:, 10079 Ausschussbericht 10082 Sitzung 888.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 104 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 IA 985/A Ausschussbericht 692 Sitzung 88. Bundesrat:, Ausschussbericht 10252 Sitzung 897.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 16 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 397/A Ausschussbericht 112 Sitzung 19. Bundesrat:,  Ausschussbericht 10288 Sitzung 904.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 480/A Ausschussbericht 171 Sitzung 34. Bundesrat:,  10326 Ausschussbericht 10347 Sitzung 907.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 74 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 703/A Ausschussbericht 261 Sitzung 45. Bundesrat:,  10365 Ausschussbericht 10385 Sitzung 911.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  Regierungsvorlage 71 Ausschussbericht 175 Sitzung 32. Bundesrat:,  10324)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 99 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  Regierungsvorlage 110 Ausschussbericht 173 Sitzung 32. Bundesrat:,  10323)

amendment entailing the latest update of the present translation

(the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively)

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  Regierungsvorlage 408 Ausschussbericht 440 Sitzung 62. Bundesrat:,  10438 Ausschussbericht 10443 Sitzung 915.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 1289/A Ausschussbericht 736 Sitzung 91. Bundesrat:,  Ausschussbericht 10588 Sitzung 924.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 157 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 1773/A Ausschussbericht 1012 Sitzung 115. Bundesrat:,  Ausschussbericht 10693 Sitzung 929.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 73 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27  IA 2411/A Ausschussbericht 1479 Sitzung 156. Bundesrat:,  Ausschussbericht 10976 Sitzung 941.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 2558 Ausschussbericht 2688 Sitzung 272. Bundesrat:, 11530 Ausschussbericht 11553 Sitzung 970.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 47 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 Regierungsvorlage 137 Ausschussbericht 174 Sitzung 37. Bundesrat:, 11652 Ausschussbericht 11676 Sitzung 980.)

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

ABSCHNITT I

CHAPTER I

Geltungsbereich und allgemeine Grundsätze

Scope and general principles

Geltungsbereich

Scope

Paragraph eins,

  1. Absatz einsDie Bestimmungen dieses Bundesgesetzes gelten, soweit im folgenden nichts anderes bestimmt ist, für Arbeitnehmer (Lehrlinge), deren Arbeitsverhältnisse auf einem privatrechtlichen Vertrag beruhen und die in Betrieben (Unternehmungen) gemäß Paragraph 2, beschäftigt werden. Für die Beurteilung, ob ein Arbeitsverhältnis im Sinne dieses Bundesgesetzes vorliegt, ist der wahre wirtschaftliche Gehalt und nicht die äußere Erscheinungsform des Sachverhalts maßgebend.

Paragraph eins,

  1. Absatz einsThe provisions of this Federal Act shall apply to workers (apprentices) whose employment relationships are based on private-law contracts and who are employed in businesses (enterprises) pursuant to Paragraph 2,, unless hereinafter stipulated otherwise. When assessing whether the employment relationship is an employment relationship as defined by this Federal Act, the real economic content and not the outward appearance of the facts shall be decisive.
  1. Absatz 2Die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes finden keine Anwendung auf Personen,
  1. Absatz 2The provisions of this Federal Act shall not apply to persons
  1. Litera a
    die vorwiegend Angestelltentätigkeit im Sinne des Angestelltengesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 292 aus 1921,, verrichten;
  1. Litera a
    who are predominantly employed as white-collar workers as defined by the Salaried Employees Act, Federal Law Gazette no. 292/1921;
  1. Litera b
    deren Arbeitsverhältnis durch das Vertragsbedienstetengesetz 1948, Bundesgesetzblatt Nr. 86 aus 1948,, geregelt ist;
  1. Litera b
    whose employment relationship is governed by the Contractual Public Employees Act 1948, Federal Law Gazette no. 86/1948;
  1. Litera c
    deren Arbeitsverhältnis durch das Landarbeitsgesetz 2021, BGBl. römisch eins Nr. 140/1948121/2021, geregelt ist;
  1. Litera c
    whose employment relationship is governed by the Agricultural Labour Act, Federal Law Gazette no. 140/1948;
  1. Litera d
    die bis zur Höchstdauer von drei Monaten zu Ausbildungszwecken beschäftigt werden.
  1. Litera d
    who are employed for a maximum period of three months for training purposes.
  1. Absatz 3Die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes gelten ferner für Arbeitnehmer (Lehrlinge) im Sinne des Absatz eins,, die bei Arbeiten beschäftigt werden, die von öffentlich-rechtlichen Körperschaften sowie den von diesen verwalteten Anstalten, Stiftungen und Fonds in Betrieben, Unternehmungen oder in Eigenregie durchgeführt werden, soweit diese Arbeiten ihrer Art nach unter die Bestimmungen des Paragraph 2, fallen.
  1. Absatz 3The provisions of this Federal Act shall further apply to workers (apprentices) as defined by Para 1 who are employed in jobs carried out on behalf of public bodies as well as institutions, foundations and funds in businesses or enterprises administered by them or autonomously, provided that the nature of these jobs is covered by the provisions of Paragraph 2,
  1. Absatz 4Die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes gelten auch für Arbeitnehmer, die von einem Arbeitgeber, dessen Betriebssitz sich im Bundesgebiet befindet, ins Ausland entsendet werden.
  1. Absatz 4The provisions of this Federal Act shall also apply to workers who are posted abroad by an employer whose registered office is on Austrian territory.

Paragraph 2,

  1. Absatz einsFür die Sachbereiche Urlaub und Überbrückungsgeld sind Betriebe (Unternehmungen) im Sinne des Paragraph eins :,

Paragraph 2,

  1. Absatz einsWith regard to the Divisions of Annual Leave and Interim Supplement, the following shall be deemed businesses (enterprises) as defined by Paragraph eins :,
  1. Litera a
    Baumeisterbetriebe, Maurermeisterbetriebe, Bauunternehmungen, Baueisenbieger- und -verlegerbetriebe, Demolierungsbetriebe, Betriebe der Inhaber von Konzessionen des Maurergewerbes nach Paragraph 6, des Baugewerbegesetzes, RGBl. Nr. 193/1893, Erdbewegungsbetriebe (Deichgräberbetriebe), Erdbaubetriebe, Betonbohr- und -schneidebetriebe, Gewässerregulierungsbetriebe, Wildbach- und Lawinenverbauungsbetriebe, Betriebe für Meliorationsarbeiten, Straßenbaubetriebe, Güterwegebaubetriebe, Kaminausschleiferbetriebe, Betriebe für die Beschichtung von Fassaden zum Zwecke der Wärmeisolierung;
  1. Litera a
    businesses of master builders, master bricklayers, construction firms, businesses engaging in the bending and installation of structural iron, demolition businesses, businesses whose owners are licensed to carry out masonry and bricklaying work pursuant to Paragraph 6, of the Building Trade Act, Imperial Law Gazette no. 193/1893, businesses engaging in earth moving (dike building), earthwork, concrete drilling and cutting, watercourse training, torrent control and avalanche protection, soil improvement work, road construction, the construction of agricultural roads, lining and re-lining chimneys and flues, coating facades for the purpose of thermal insulation;
  1. Litera b
    Steinmetzmeisterbetriebe, Betriebe der Inhaber von Konzessionen des Steinmetzgewerbes nach Paragraph 6, des Baugewerbegesetzes, RGBl. Nr. 193/1893, Kunststeinerzeugerbetriebe, Terrazzomacherbetriebe;
  1. Litera b
    businesses of master stonemasons, businesses whose owners are licensed to carry out the trade of stonemasonry pursuant to Paragraph 6, of the Building Trade Act, Imperial Law Gazette no. 193/1893, businesses manufacturing cast stone or terrazzo;
  1. Litera c
    Dachdeckerbetriebe, Pflastererbetriebe; und Spenglerbetriebe mit Ausnahme der Lüftungs- und Galanteriespenglerbetriebe;
  1. Litera c
    roofing businesses, paving businesses;
  1. Litera d
    Hafnerbetriebe (ausgenommen die reinen Erzeugungsbetriebe), Platten- und Fliesenlegerbetriebe;
  1. Litera d
    stove-fitting businesses (except for businesses engaging in manufacturing only), tiling businesses;
  1. Litera e
    Brunnenmeisterbetriebe, Betriebe der Inhaber von Konzessionen für das Brunnenmachergewerbe nach Paragraph 6, des Baugewerbegesetzes, RGBl. Nr. 193/1893, Tiefbohrbetriebe, Gerüstverleiherbetriebe, Betriebe der Verleiher von Baumaschinen mit Bedienungspersonal, Wärme-, Kälte-, Schall- und Branddämmungsbetriebe, Asphaltiererbetriebe, Schwarzdeckerbetriebe, Betriebe der Abdichter gegen Feuchtigkeit und Druckwasser, Stuckateur- und Trockenausbauerbetriebe, Gipserbetriebe, Steinholzlegerbetriebe, Estrichherstellerbetriebe;
  1. Litera e
    businesses of master well sinkers, businesses whose owners are licensed to carry out the trade of well sinking pursuant to Paragraph 6, of the Building Trade Act, Imperial Law Gazette no. 193/1893, deep drilling businesses, scaffolding rental businesses, businesses renting out construction equipment including service staff, thermal, cold, sound and fire insulation businesses, asphalting businesses, blacktopping businesses, businesses engaging in sealing against moisture and infiltration water, businesses engaging in stucco and drywall work, plasterwork businesses, stone wood tiling businesses, screed manufacturing businesses;
  1. Litera f
    Zimmererbetriebe und Betriebe der Inhaber von Konzessionen des Zimmermannsgewerbes nach Paragraph 6, des Baugewerbegesetzes, RGBl. Nr. 193/1893, Parkettlegerbetriebe;
  1. Litera f
    carpentry businesses and businesses whose owners are licensed to carry out the trade of carpentry pursuant to Paragraph 6, of the Building Trade Act, Imperial Law Gazette no. 193/1893, parquetry businesses;
  1. Litera g
    Spezialbetriebe, die Tätigkeiten verrichten, die ihrer Art nach in den Tätigkeitsbereich der Betriebe nach Litera a bis f fallen; dabei schadet es nicht, wenn die Tätigkeit auch von Betrieben ausgeübt wird, die nicht in den Geltungsbereich nach Litera a bis f fallen;
  1. Litera g
    specialised businesses which carry out activities that fall within the scope of the businesses as defined by (a) to (f) with respect to their fields of activity; this shall apply even if the activities are carried out by businesses that do not fall within the scope as defined by (a) to (f);
  1. Litera h
    Arbeitskräfteüberlassungsbetriebe bezüglich jener Arbeitnehmer, die zur Überlassung für Tätigkeiten, die ihrer Art nach in den Tätigkeitsbereich der Betriebe nach Litera a bis g fallen, aufgenommen werden oder tatsächlich überwiegend zu solchen Tätigkeiten überlassen werden.
  1. Litera h
    temporary work agencies with respect to those workers who are recruited in order to be hired out to perform activities carried out by the businesses covered by (a) to (g) with respect to their fields of activity, or actually hired out to perform predominantly such activities.
  1. Absatz eins aDen Bestimmungen über den Zusatzurlaub für Schichtarbeit (Paragraph 4 b,) unterliegen:
  1. Absatz eins aThe following shall be subject to the provisions on additional annual leave for shift work (Paragraph 4 b,):
  1. Litera a
    Baumeisterbetriebe, Maurermeisterbetriebe, Bauunternehmungen, Baueisenbieger- und -verlegerbetriebe, Demolierungsbetriebe, Betriebe der Inhaber von Konzessionen des Maurergewerbes nach Paragraph 6, des Baugewerbegesetzes, RGBl. Nr. 193/1893, Erdbewegungsbetriebe (Deichgräberbetriebe), Erdbaubetriebe, Betonbohr- und -schneidebetriebe, Gewässerregulierungsbetriebe, Wildbach- und Lawinenverbauungsbetriebe, Betriebe für Meliorationsarbeiten, Straßenbaubetriebe, Güterwegebaubetriebe, Kaminausschleiferbetriebe, Betriebe für die Beschichtung von Fassaden zum Zwecke der Wärmeisolierung (ausgenommen Betriebe der Maler und Anstreicher);
  1. Litera a
    businesses of master builders, master bricklayers, construction firms, businesses engaging in the bending and installation of structural iron, demolition businesses, businesses whose owners are licensed to carry out masonry and bricklaying work pursuant to Paragraph 6, of the Building Trade Act, Imperial Law Gazette no. 193/1893, businesses engaging in earth moving (dike building), earthwork, concrete drilling and cutting, watercourse training, torrent control and avalanche protection, soil improvement work, road construction, the construction of agricultural roads, lining and relining of chimneys and flues, coating facades for the purpose of thermal insulation (except painting businesses);
  1. Litera b
    Spezialbetriebe, die Tätigkeiten verrichten, die ihrer Art nach in den Tätigkeitsbereich der Betriebe nach Litera a, fallen; dabei schadet es nicht, wenn die Tätigkeit auch von Betrieben ausgeübt wird, die nicht in den Geltungsbereich nach Litera a, fallen;
  1. Litera b
    specialised businesses which carry out activities that fall within the scope of the businesses as defined by (a) with respect to their fields of activity; this shall apply even if the activities are carried out by businesses that do not fall within the scope as defined by (a);
  1. Litera c
    Arbeitskräfteüberlassungsbetriebe bezüglich jener Arbeitnehmer, die zur Überlassung für Tätigkeiten, die ihrer Art nach in den Tätigkeitsbereich der Betriebe nach Litera a, oder b fallen, aufgenommen werden oder tatsächlich überwiegend zu solchen Tätigkeiten überlassen werden.
  1. Litera c
    temporary work agencies with respect to those workers who are recruited in order to be hired out to perform activities carried out by the businesses covered by (a) or (b) with respect to their fields of activity, or actually hired out to perform predominantly such activities.
  1. Absatz 2Für den Sachbereich der Abfertigungsregelung sind Betriebe (Unternehmungen) im Sinne des Paragraph eins :,
  1. Absatz 2With regard to the Division of Severance Pay Regulation, the following shall be deemed businesses (enterprises) as defined by Paragraph eins :,
  1. Litera a
    Baumeisterbetriebe, Maurermeisterbetriebe, Bauunternehmungen, Baueisenbieger- und -verlegerbetriebe, Demolierungsbetriebe, Betriebe der Inhaber von Konzessionen des Maurergewerbes nach Paragraph 6, des Baugewerbegesetzes, RGBl. Nr. 193/1893, Erdbewegungsbetriebe (Deichgräberbetriebe), Erdbaubetriebe, Betonbohr- und -schneidebetriebe, Gewässerregulierungsbetriebe, Wildbach- und Lawinenverbauungsbetriebe, Betriebe für Meliorationsarbeiten, Straßenbaubetriebe, Güterwegebaubetriebe, Kaminausschleiferbetriebe, Betriebe für die Beschichtung von Fassaden zum Zwecke der Wärmeisolierung;
  1. Litera a
    businesses of master builders, master bricklayers, construction firms, businesses engaging in the bending and installation of structural iron, demolition businesses, businesses whose owners are licensed to carry out masonry and bricklaying work pursuant to Paragraph 6, of the Building Trade Act, Imperial Law Gazette no. 193/1893, businesses engaging in earth moving (dike building), earthwork, concrete drilling and cutting, watercourse training, torrent control and avalanche protection, soil improvement work, road construction, the construction of agricultural roads, lining and re-lining chimneys and flues, coating facades for the purpose of thermal insulation;
  1. Litera b
    Steinmetzmeisterbetriebe, Betriebe der Inhaber von Konzessionen des Steinmetzgewerbes nach Paragraph 6, des Baugewerbegesetzes, RGBl. Nr. 193/1893, Kunststeinerzeugerbetriebe, Terrazzomacherbetriebe;
  1. Litera b
    businesses of master stonemasons, businesses whose owners are licensed to carry out the trade of stonemasonry pursuant to Paragraph 6, of the Building Trade Act, Imperial Law Gazette no. 193/1893, businesses manufacturing cast stone or terrazzo;
  1. Litera c
    Dachdeckerbetriebe, Pflastererbetriebe; und Spenglerbetriebe mit Ausnahme der Lüftungs- und Galanteriespenglerbetriebe;
  1. Litera c
    roofing businesses, paving businesses;
  1. Litera d
    Hafnerbetriebe (ausgenommen die reinen Erzeugungsbetriebe), Platten- und Fliesenlegerbetriebe;
  1. Litera d
    stove-fitting businesses (except for businesses engaging in manufacturing only), tiling businesses;
  1. Litera e
    Brunnenmeisterbetriebe, Betriebe der Inhaber von Konzessionen für das Brunnenmachergewerbe nach Paragraph 6, des Baugewerbegesetzes, RGBl. Nr. 193/1893, Tiefbohrbetriebe, Gerüstverleiherbetriebe, Betriebe der Verleiher von Baumaschinen mit Bedienungspersonal, Wärme-, Kälte-, Schall- und Branddämmungsbetriebe, Asphaltiererbetriebe, Schwarzdeckerbetriebe, Betriebe der Abdichter gegen Feuchtigkeit und Druckwasser, Stuckateur- und Trockenausbauerbetriebe, Gipserbetriebe, Steinholzlegerbetriebe, Estrichherstellerbetriebe;
  1. Litera e
    businesses of master well sinkers, businesses whose owners are licensed to carry out the trade of well sinking pursuant to Paragraph 6, of the Building Trade Act, Imperial Law Gazette no. 193/1893, deep drilling businesses, scaffolding rental businesses, businesses renting out construction equipment including service staff, thermal, cold, sound and fire insulation businesses, asphalting businesses, blacktopping businesses, businesses engaging in sealing against moisture and infiltration water, businesses engaging in stucco and drywall work, plasterwork businesses, stone wood tiling businesses, screed manufacturing businesses;
  1. Litera f
    Zimmererbetriebe und Betriebe der Inhaber von Konzessionen des Zimmermannsgewerbes nach Paragraph 6, des Baugewerbegesetzes, RGBl. Nr. 193/1893, soweit sie nicht fabriksmäßig betrieben werden;
  1. Litera f
    carpentry businesses, businesses whose owners are licensed to carry out the trade of carpentry pursuant to Paragraph 6, of the Building Trade Act, Imperial Law Gazette no. 193/1893, unless they are operated as factories;
Parkettlegerbetriebe;
parquetry businesses;
  1. Litera g
    Spezialbetriebe, die Tätigkeiten verrichten, die ihrer Art nach in den Tätigkeitsbereich der Betriebe nach Litera a bis f fallen; dabei schadet es nicht, wenn die Tätigkeit auch von Betrieben ausgeübt wird, die nicht in den Geltungsbereich nach Litera a bis f fallen;
  1. Litera g
    specialised businesses which carry out activities that fall within the scope of the businesses as defined by (a) to (f) with respect to their fields of activity; this shall apply even if the activities are carried out by businesses that do not fall within the scope as defined by (a) to (f);
  1. Litera h
    Arbeitskräfteüberlassungsbetriebe bezüglich jener Arbeitnehmer, die zur Überlassung für Tätigkeiten, die ihrer Art nach in den Tätigkeitsbereich der Betriebe nach Litera a bis g fallen, aufgenommen werden oder tatsächlich überwiegend zu solchen Tätigkeiten überlassen werden.
  1. Litera h
    temporary work agencies with respect to those workers who are recruited in order to be hired out to perform activities carried out by the businesses covered by (a) to (g) with respect to their fields of activity, or actually hired out to perform predominantly such activities.
  1. Absatz 2 aFür den Sachbereich der Winterfeiertagsregelung sind Betriebe (Unternehmungen) im Sinne des Paragraph eins :,
  1. Absatz 2 aWith regard to the Division of Winter Holiday Regulation, the following shall be deemed businesses (enterprises) as defined by Paragraph eins :,
  1. Litera a
    Baumeisterbetriebe, Maurermeisterbetriebe, Bauunternehmungen, Baueisenbieger- und -verlegerbetriebe, Demolierungsbetriebe, Betriebe der Inhaber von Konzessionen des Maurergewerbes nach Paragraph 6, des Baugewerbegesetzes, RGBl. Nr. 193/1893, Erdbewegungsbetriebe (Deichgräberbetriebe), Erdbaubetriebe, Betonbohr- und -schneidebetriebe, Gewässerregulierungsbetriebe, Wildbach- und Lawinenverbauungsbetriebe, Betriebe für Meliorationsarbeiten, Straßenbaubetriebe, Güterwegebaubetriebe, Kaminausschleiferbetriebe, Betriebe für die Beschichtung von Fassaden zum Zwecke der Wärmeisolierung (ausgenommen Betriebe der Maler und Anstreicher);
  1. Litera a
    businesses of master builders, master bricklayers, construction firms, businesses engaging in the bending and installation of structural iron, demolition businesses, businesses whose owners are licensed to carry out masonry and bricklaying work pursuant to Paragraph 6, of the Building Trade Act, Imperial Law Gazette no. 193/1893, businesses engaging in earth moving (dike building), earthwork, concrete drilling and cutting, watercourse training, torrent control and avalanche protection, soil improvement work, road construction, the construction of agricultural roads, lining and re-lining chimneys and flues, coating facades for the purpose of thermal insulation (except painting businesses);
  1. Litera b
    Spezialbetriebe, die Tätigkeiten verrichten, die ihrer Art nach in den Tätigkeitsbereich der Betriebe nach Litera a, fallen; dabei schadet es nicht, wenn die Tätigkeit auch von Betrieben ausgeübt wird, die nicht in den Geltungsbereich nach Litera a, fallen;
  1. Litera b
    specialised businesses which carry out activities that fall within the scope of the businesses as defined by (a) with respect to their fields of activity; this shall apply even if the activities are carried out by businesses that do not fall within the scope as defined by (a);
  1. Litera c
    Arbeitskräfteüberlassungsbetriebe bezüglich jener Arbeitnehmer, die zur Überlassung für Tätigkeiten, die ihrer Art nach in den Tätigkeitsbereich der Betriebe nach Litera a, oder b fallen, aufgenommen werden oder tatsächlich überwiegend zu solchen Tätigkeiten überlassen werden.
  1. Litera c
    temporary work agencies with respect to those workers who are recruited in order to be hired out to perform activities carried out by the businesses covered by (a) or (b) with respect to their fields of activity, or actually hired out to perform predominantly such activities.
  1. Absatz 3Betriebe (Unternehmungen) nach Absatz eins,, 1a, 2 und 2a sind auch solche, die in Form eines Industriebetriebes betrieben werden.
  1. Absatz 3Industrial businesses shall also be considered businesses (enterprises) pursuant to paras 1, 1a, 2 and 2a.
  1. Absatz 4In den Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes sind auf gemeinsamen Antrag der gesetzlichen Interessenvertretung der Arbeitgeber und des Österreichischen Gewerkschaftsbundes, Gewerkschaft Bau-Holz, durch Verordnung des Bundesministers für Arbeit und Soziales andere Betriebsarten einzubeziehen, wenn in diesen die für die Urlaubshaltung, die Entstehung des Abfertigungsanspruchs und die Beschäftigung an Winterfeiertagen maßgebenden Beschäftigungsbedingungen in ähnlicher Weise gestaltet sind wie in den in Absatz eins,, 2 und 2a aufgezählten Betriebsarten.
  1. Absatz 4Upon joint request of the statutory interest group of employers and the Austrian Trade Union Federation, the Construction and Wood Workers Union, other types of business shall be included in the scope of this Federal Act by means of an ordinance of the Federal Minister for Labour and Social Affairs, if the terms of employment relevant for annual leave, entitlement to severance pay and employment on winter holidays have been defined in a similar way as in the types of business listed in paras 1, 2 and 2a.

Paragraph 3,

  1. Absatz einsBetriebe, in denen sowohl Tätigkeiten, die ihrer Art nach in den Tätigkeitsbereich der Betriebe nach Paragraph 2, fallen, als auch Tätigkeiten verrichtet werden, die ihrer Art nach nicht in diese Tätigkeitsbereiche fallen, unterliegen als Mischbetriebe nach Maßgabe der Absatz 2 bis 5 den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes. Ausgenommen sind Betriebe, in denen die Tätigkeiten im Sinne des Paragraph 2, ausschließlich für den eigenen Betrieb vorgenommen werden.

Paragraph 3,

  1. Absatz einsBusinesses which engage both in activities covered in Paragraph 2, according to their type of activity and in activities not included in these fields of activity shall, as mixed businesses, be subject to the provisions of this Federal Act in accordance with paras 2 to 5. Businesses which carry out the activities as defined by Paragraph 2, exclusively for themselves shall be exempt.
  1. Absatz 2In Mischbetrieben, in denen entsprechend den unterschiedlichen Tätigkeiten nach Absatz eins, eine organisatorische Trennung in Betriebsabteilungen besteht, unterliegen diejenigen Arbeitnehmer den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes, die in Betriebsabteilungen beschäftigt werden, in denen Tätigkeiten verrichtet werden, die ihrer Art nach in die Tätigkeitsbereiche der Betriebe nach Paragraph 2, fallen.
  1. Absatz 2In mixed businesses with an organisational separation of the different activities pursuant to para 1 into business divisions, those workers employed in business divisions engaging in activities as defined by Paragraph 2, shall be subject to the provisions of this Federal Act.
  1. Absatz 3In Mischbetrieben, in denen keine organisatorische Trennung in Betriebsabteilungen besteht, unterliegen nur jene Arbeitnehmer den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes, die überwiegend Tätigkeiten verrichten, die ihrer Art nach in den Tätigkeitsbereich der Betriebe nach Paragraph 2, fallen.
  1. Absatz 3In mixed businesses with no organisational separation into business divisions only those workers shall be subject to the provisions of this Federal Act who predominantly carry out activities as defined by Paragraph 2,
  1. Absatz 3 aLehrlinge, die gleichzeitig in den Lehrberufen Dachdecker/in und Spengler/in ausgebildet werden, unterliegen nicht den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes.(Anm.: Absatz 3 a, aufgehoben durch Artikel 2, Ziffer 3,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2024,)
  1. Absatz 3 aApprentices who are simultaneously trained in the apprenticeship trades of roofer and tinsmith shall not be subject to the provisions of this Federal Act.
  1. Absatz 4Auf Arbeitnehmer eines Mischbetriebes, die für eine Beschäftigung in einer diesem Bundesgesetz unterliegenden Betriebsabteilung aufgenommen wurden, finden für die Dauer des Arbeitsverhältnisses die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes auch dann Anwendung, wenn sie in einer diesem Bundesgesetz nicht unterliegenden Betriebsabteilung beschäftigt werden. Dies gilt sinngemäß auch für Arbeitnehmer in Mischbetrieben, in denen keine organisatorische Trennung in Betriebsabteilungen besteht.
  1. Absatz 4The provisions of this Federal Act shall also apply to workers in a mixed-business who were hired to work in a business division subject to this Federal Act for the duration of their employment relationship, even if they work in a business division which is not subject to this Federal Act. This shall also apply correspondingly to workers in mixed businesses without an organisational separation into business divisions.
  1. Absatz 5Ist eine Einheitlichkeit der Urlaubs- und Abfertigungsregelungen aus Gründen der betrieblichen Verwaltungsarbeit erforderlich und führt sie zur Beseitigung von sich sonst ergebenden Härten für die Arbeitnehmer, können auf gemeinsamen Antrag der zuständigen gesetzlichen Interessenvertretung der Arbeitgeber und des Österreichischen Gewerkschaftsbundes, Gewerkschaft der Bau- und Holzarbeiter, sämtliche Arbeitnehmer im Sinne des Paragraph eins, Absatz eins,, die in einem Mischbetrieb beschäftigt werden, durch Verordnung des Bundesministers für Arbeit und Soziales in den Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes einbezogen werden. Die Einbeziehung ist auf gemeinsamen Antrag der genannten Interessenvertretungen oder von Amts wegen aufzuheben, wenn die Voraussetzungen für die Einbeziehungen weggefallen sind.
  1. Absatz 5römisch eins f uniformity of annual leave and severance pay regulations is required for administrative reasons and if cases of hardship which would otherwise arise for the workers can be eliminated, any and all workers as defined by Paragraph eins, para 1 working in a mixed business can be included in the scope of this Federal Act by means of an ordinance of the Federal Minister for Labour and Social Affairs, upon joint request of the competent statutory interest group of employers and the Austrian Trade Union Federation, Construction and Wood Workers Union. Upon joint request of the mentioned interest groups or on the authority’s own initiative, the inclusion shall be revoked if the prerequisites for the inclusion have ceased to exist.
  1. Absatz 6Unterliegt in einem Unternehmen die überwiegende Zahl der Arbeitnehmer dem Geltungsbereich für den Sachbereich der Abfertigungsregelung, so kann der Arbeitgeber an die Urlaubs- und Abfertigungskasse den Antrag auf Einbeziehung aller dem Geltungsbereich für den Sachbereich der Urlaubsregelung unterliegenden Arbeitnehmer der Unternehmens in den Sachbereich für die Abfertigungsregelung stellen. Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat bei Zutreffen der Voraussetzung die Einbeziehung mit dem Zeitpunkt der Antragstellung vorzunehmen. Lehnt die Urlaubs- und Abfertigungskasse den Antrag ab oder erledigt sie den Antrag nicht binnen sechs Wochen, so kann der Arbeitgeber binnen zwei Wochen bei der zuständigen Bezirksverwaltungsbehörde die bescheidmäßige Erledigung seines Antrages begehren. Auf dieses Verfahren finden die Bestimmungen des Paragraph 25, Absatz 3 und 5 sinngemäß Anwendung.
  1. Absatz 6römisch eins f the majority of the workers in a company is subject to the Division of Severance Pay Regulation, the employer may file a request to the Holiday and Severance Pay Fund to include all workers of the company who are subject to the Division of Annual Leave Regulation in the scope of the Division of Severance Pay Regulation. römisch eins f the prerequisites are met, the Holiday and Severance Pay Fund shall include them as of the date when the request was filed. römisch eins f the Holiday and Severance Pay Fund rejects the request or does not deal with it within six weeks, the employer may call upon the competent District Administration Authority to decide on its request by means of an administrative decision within two weeks. The provisions of Paragraph 25, paras 3 and 5 shall correspondingly apply to these proceedings.

Abtretungsverbot

Prohibition of assignment

Paragraph 3 a,

Die dem Arbeitnehmer nach diesem Bundesgesetz zustehenden Ansprüche können dem Arbeitgeber nicht wirksam abgetreten werden. Handelt es sich beim Arbeitgeber um eine juristische Person oder eingetragene Personengesellschaft, so gilt das Abtretungsverbot auch gegenüber den zu deren Vertretung berufenen Personen.

Paragraph 3 a, The entitlements a worker has according to this Federal Act cannot be effectively assigned to the employer. römisch eins f the employer is a legal person or a registered partnership, the prohibition of assignment shall also apply to the persons appointed to represent the legal person or registered partnership.

Unabdingbarkeit

Mandatory provisions

Paragraph 3 b,

Die dem Arbeitnehmer nach diesem Bundesgesetz zustehenden Ansprüche können durch Arbeitsvertrag, Arbeits(Dienst)ordnung, Betriebsvereinbarung und – soweit dieses Bundesgesetz nichts anderes bestimmt – durch Kollektivvertrag weder aufgehoben noch beschränkt werden.

Paragraph 3 b, The entitlements a worker has according to this Federal Act can neither be repealed nor limited by an employment contract, a work regulation, a works agreement and – unless this Federal Act specifies otherwise – a collective agreement.

Todesfall

Death

Paragraph 3 c,

 Im Todesfall des Arbeitnehmers gebühren

Paragraph 3 c, In the case of the death of the worker

  1. Ziffer eins
    die Abfindung im Ausmaß der Anwartschaften, wobei die Voraussetzungen des Paragraph 10, Absatz eins, Litera a,) bis c) nicht erfüllt sein müssen,
  1. Ziffer eins
    the payment in lieu to the extent of the acquired qualifications, with the requirements of Paragraph 10, para 1 (a) to (c) not having to be met,
  1. Ziffer 2
    die Abfertigung bei Erfüllung der Voraussetzungen der Paragraphen 13 b, und 13c,
  1. Ziffer 2
    the severance pay if the requirements of Paragraph 13 b, and Paragraph 13 c, are met,
  1. Ziffer 3
    der ersatzweise Anspruch auf Abgeltung der Winterfeiertage bei Erfüllung der Voraussetzungen des Paragraph 13 j, Absatz eins und Absatz 2, zweiter Satz, sofern der Todesfall nach Erwerb des Anspruchs und vor der Auszahlung eingetreten ist, sowie
  1. Ziffer 3
    the alternative entitlement to winter holiday remuneration if the requirements of Paragraph 13 j, paras 1 and 2 second sentence are met, provided the death occurred after acquisition of the entitlement and before payment, and
  1. Ziffer 4
    die Überbrückungsabgeltung im Ausmaß des Paragraph 13 m, Absatz eins, erster Satz und Absatz 3,, wobei Paragraph 13 n, Absatz 4 und 5 sinngemäß gilt, sowie
  1. Ziffer 4
    the interim supplement to the extent of Paragraph 13 m, para 1 first sentence, with Paragraph 13 n, para 4 applying correspondingly,
  1. Ziffer 5
    das Überbrückungsgeld im Ausmaß des Paragraph 13 l, Absatz eins bis 4,

 

dem Ehegatten oder dem eingetragenen Partner sowie den Kindern (Wahl-, Pflege- und Stiefkinder) des Arbeitnehmers zu gleichen Teilen. Die anspruchsberechtigten Personen haben den Auszahlungsanspruch innerhalb von drei Monaten ab dem Zeitpunkt des Todes des Arbeitnehmers gegenüber der Urlaubs- und Abfertigungskasse schriftlich geltend zu machen. Wird innerhalb dieser Frist kein entsprechender Antrag gestellt, fallen die Ansprüche in die Verlassenschaft im Sinne des Paragraph 531, des Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuches, JGS Nr. 946/1811. Paragraph 29 a, gilt sinngemäß.
shall be due to the worker’s spouse or registered partner and children (adoptive children, foster children and stepchildren) in equal parts. The eligible persons shall claim their entitlement to payment in writing from the Holiday and Severance Pay Fund within three months of the time of the worker’s death. römisch eins f no request to that effect is filed within this period, the entitlements shall accrue to the estate of the deceased as described in Paragraph 531, of the General Civil Code, Collection of Laws no. 946/1811. Paragraph 29 a, shall apply correspondingly.

ABSCHNITT II

CHAPTER II

URLAUBSBESTIMMUNGEN

ANNUAL LEAVE PROVISIONS

Urlaubsanspruch und Anwartschaft

Annual leave entitlement and qualification

Paragraph 4,

  1. Absatz einsDem Arbeitnehmer gebührt für jedes Kalenderjahr (Urlaubsjahr) ein Urlaubsanspruch. Für Beschäftigungszeiten von 52 Anwartschaftswochen (Anwartschaftsperiode) in einem Kalenderjahr gebührt dem Arbeitnehmer ein Urlaub von 30 Werktagen. Der Urlaubsanspruch erhöht sich auf 36 Werktage, wenn Beschäftigungszeiten von mindestens 1 040 Anwartschaftswochen erreicht wurden.

Paragraph 4,

  1. Absatz einsA worker shall be entitled to annual leave for every calendar year (annual leave year). For an employment period of 52 qualification weeks (qualification period) in a calendar year, the worker shall be entitled to 30 working days’ annual leave. The annual leave entitlement shall increase to 36 working days after a total employment period of at least 1,040 qualification weeks.
  1. Absatz eins aDer Anspruch auf Urlaub entsteht im Verhältnis zu den im Urlaubsjahr zurückgelegten Beschäftigungswochen bzw. Teilen von Beschäftigungswochen. Das am Ende des Urlaubsjahres bestehende Urlaubsausmaß ist auf ganze Tage kaufmännisch zu runden.
  1. Absatz eins aThe annual leave entitlement builds up proportionately to the employment weeks or parts of employment weeks accrued in the annual leave year. The extent of annual leave existing at the end of the annual leave year shall be rounded to full days in accordance with commercial principles.
  1. Absatz 2Der Arbeitnehmer erwirbt für jeden vom Arbeitgeber für den Sachbereich der Urlaubsregelung zu leistenden Zuschlag zum Lohn (Paragraph 21,) eine Anwartschaft auf den Zuschlagswert. Die Anwartschaften für den Urlaub (Paragraph 4,) und den Zusatzurlaub (Paragraph 4 b,) sind entsprechend dem Urlaubsausmaß jeweils auf gemeinsamen Antrag der zuständigen kollektivvertragsfähigen Körperschaften der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber durch Verordnung des Bundesministers für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz festzusetzen. Hiebei hat die sich aus den in der Anwartschaftsperiode erworbenen Anwartschaften ergebende Leistung (Urlaubsentgelt) einer der Urlaubsdauer entsprechenden Lohnfortzahlung in der Höhe des Lohnes gemäß Paragraph 21, Absatz 3, zuzüglich eines Urlaubszuschusses im gleichen Ausmaß zu entsprechen. Erfordert es die Gebarung der Urlaubs- und Abfertigungskasse (Paragraph 14,) für den Sachbereich der Urlaubsregelung, so hat der Bundesminister für soziale Verwaltung in Verbindung mit einer Regelung gemäß Paragraph 21, Absatz eins, letzter Satz durch Verordnung die entsprechende Änderung der Anwartschaften vorzunehmen.
  1. Absatz 2For each wage supplement (Paragraph 21,) to be paid by the employer for the Division of Annual Leave Regulation the worker shall acquire additional qualification on the wage supplement amount. The qualifications for annual leave (Paragraph 4,) and additional annual leave (Paragraph 4 b,) shall each be defined by means of an ordinance of the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection in line with the extent of annual leave and upon joint request of the competent bodies of workers and employers entitled to enter into collective agreements. In this context, the payment (annual leave remuneration) resulting from the qualifications accrued in the qualification period shall be equivalent to a continued payment of wages corresponding to the duration of the annual leave period in the amount of the wage pursuant to Paragraph 21, para 3 plus an annual leave bonus to the same extent. römisch eins f the budgetary management of the Holiday and Severance Pay Fund (Paragraph 14,) for the Division of Annual Leave Regulation so requires, the Federal Minister for Labour and Social Affairs shall modify the qualifications in conjunction with a provision pursuant to Paragraph 21, para 1 last sentence by ordinance.
  1. Absatz 3Für die Bemessung der Urlaubsdauer sind außer den Beschäftigungszeiten gemäß Absatz eins, anzurechnen:
  1. Absatz 3In addition to the employment periods pursuant to para 1, the following shall be apportioned when computing the duration of annual leave:
  1. Litera a
    Zeiten, für welche eine Haftentschädigung gemäß Paragraph 13 a, Absatz eins, oder Paragraph 13 c, Absatz eins, des Opferfürsorgegesetzes 1947, Bundesgesetzblatt Nr. 183, gebührt;
  1. Litera a
    periods for which a compensation for wrongful imprisonment pursuant to Paragraph 13 a, para 1 or Paragraph 13 c, para 1 of the Victims Assistance Act 1947, Federal Law Gazette no. 183, is due;
  1. Litera b
    Zeiten des Grundwehr- oder Ausbildungs- oder ordentlichen Zivildienstes, sofern entweder bereits vor der Einberufung zum Grundwehr- oder Ausbildungsdienst oder der Zuweisung zum ordentlichen Zivildienst Beschäftigungszeiten im Sinne des Paragraph 5, zurückgelegt wurden oder ein Arbeitsverhältnis im Sinne dieses Bundesgesetzes binnen sechs Werktagen nach Leistung des Grundwehr- oder Ausbildungs- oder ordentlichen Zivildienstes aufgenommen wird;
  1. Litera b
    periods of basic or one-year military service or alternative civilian service, provided that employment weeks as defined by Paragraph 5, were accrued before being drafted into basic or one-year military service or before being assigned to alternative civilian service, or provided that an employment relationship as defined by this Federal Act is entered into within six working days after completing the basic or one-year military service or alternative civilian service;
  1. Litera c
    Zeiten eines Beschäftigungsverbotes nach dem Mutterschutzgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 76 aus 1957,, sofern kein Entgeltanspruch gegen den Arbeitgeber bestand;
  1. Litera c
    periods of employment bans pursuant to the Maternity Protection Act, Federal Law Gazette no. 221/1979, provided that there was no remuneration entitlement vis-à-vis the employer;
  1. Litera d
    Zeiten einer vom Arbeitgeber oder von dessen Bevollmächtigten ausdrücklich genehmigten Betriebsabwesenheit zur Teilnahme an Ausbildung-, Fortbildungs- und Schulungskursen;
  1. Litera d
    periods of absence from work which were expressly granted by the employer or his/her authorised agent for the purpose of attending education and training courses and seminars;
  1. Litera e
    Zeiten einer erweiterten Bildungsfreistellung gemäß Paragraph 119, des Arbeitsverfassungsgesetzes, BGBl. Nr. 22/1974;
  1. Litera e
    periods of extended educational leave pursuant to Paragraph 119, of the Labour Constitution Act, Federal Law Gazette no. 22/1974;
  1. Litera f
    Zeiten der Tätigkeit als Entwicklungshelfer für eine Entwicklungshilfeorganisation im Sinne des Paragraph eins, Absatz 2, des Bundesgesetzes vom 10. Juli 1974, Bundesgesetzblatt Nr. 474;
  1. Litera f
    periods of work as a development aid worker in a development aid organisation as defined by Paragraph eins, para 2 of the Federal Act of 10 July 1974, Federal Law Gazette no. 474;
  1. Litera g
    Zeiten einer Ausbildung in einer Bauhandwerkerschule gemäß Paragraph 59, Schulorganisationsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 435 aus 1995,, in der jeweils geltenden Fassung.
  1. Litera g
    education-periods in a builder’s school pursuant to Paragraph 59, of the School Organisation Act, Federal Law Gazette no. 435/1995, as amended.
  1. Absatz 4Zeiten nach Absatz 3, sind für die Bemessung der Urlaubsdauer nur insoweit anzurechnen, als sie nicht bereits als Beschäftigungszeiten gemäß Absatz eins, berücksichtigt wurden.
  1. Absatz 4Periods as defined by para 3 shall only be considered for computing the duration of annual leave to the extent that they have not been taken into account as employment periods pursuant to para 1.

Paragraph 4 a,

  1. Absatz einsAbweichend von Paragraph 4, Absatz eins, entsteht der Anspruch auf Urlaub des Arbeitnehmers für Beschäftigungszeiten, die im Zeitpunkt ihrer Geltendmachung gegenüber der Urlaubs- und Abfertigungskasse oder sonstigen Feststellung durch die Urlaubs- und Abfertigungskasse länger als acht volle Zuschlagszeiträume zurückliegen, nur insoweit, als der Arbeitgeber die dafür gebührenden Zuschläge zum Lohn entrichtet. Der Ablauf der Anwartschaftsperiode wird durch Anwartschaftswochen, für die keine Zuschläge entrichtet werden, nicht gehemmt.

Paragraph 4 a, (1) By way of derogation from Paragraph 4, para 1, the worker’s annual leave entitlement for employment periods dating back more than eight full wage supplement periods at the time when the claim for these periods is filed with the Holiday and Severance Pay Fund or when they are otherwise determined by the Holiday and Severance Pay Fund only arises insofar as the employer has paid the wage supplements due for these periods. Qualification weeks for which no supplements have been paid do not prevent expiry of the qualification period.

  1. Absatz 2Abweichend von Paragraph 4, Absatz 2, entsteht der Anspruch auf Anwartschaften des Arbeitnehmers für Beschäftigungszeiten, die im Zeitpunkt ihrer Geltendmachung gegenüber der Urlaubs- und Abfertigungskasse oder sonstigen Feststellung durch die Urlaubs- und Abfertigungskasse länger als acht volle Zuschlagszeiträume zurückliegen, nur insoweit, als der Arbeitgeber die dafür gebührenden Zuschläge zum Lohn entrichtet.
  1. Absatz 2By way of derogation from Paragraph 4, para 2, the worker’s entitlement to qualification for employment periods dating back more than eight full wage supplement periods at the time when the claim for these periods is filed with the Holiday and Severance Pay Fund or when they are otherwise determined by the Holiday and Severance Pay Fund only arises insofar as the employer has paid the wage supplements due for these periods.
  1. Absatz 3Der Anspruchsverlust nach Absatz eins und 2 tritt nicht ein, wenn der Arbeitnehmer nachweist, dass er aus von ihm nicht zu vertretenden berücksichtigungswürdigen Gründen an der rechtzeitigen Geltendmachung von Beschäftigungszeiten gegenüber der Urlaubs- und Abfertigungskasse gehindert war. Ein berücksichtigungswürdiger Grund liegt dann nicht vor, wenn der Anspruchsverlust nach Absatz eins und 2 dadurch verursacht wird, dass es der Arbeitnehmer unterlässt, sich über bestehende Ansprüche und deren Geltendmachung zu informieren.
  1. Absatz 3Loss of the entitlement pursuant to paras 1 and 2 does not occur if the worker provides evidence that he/she was prevented from filing a claim for employment periods with the Holiday and Severance Pay Fund in due time for reasons worthy of consideration outside his/her sphere of influence. A reason worthy of consideration does not exist if the loss of entitlement pursuant to paras 1 and 2 is caused by the worker’s failure to obtain information about existing entitlements and how to claim them.

Zusatzurlaub für Schichtarbeit

Additional annual leave for shift work

Paragraph 4 b,

Arbeitnehmer, die

Paragraph 4 b, Workers who work

  1. Ziffer eins
    in Dreischichtarbeit oder
  1. Ziffer eins
    in a three-shift system or
  1. Ziffer 2
    in Zweischichtformen oder –einteilungen, die im Schichtturnus eine tägliche Arbeitszeit von mehr als neun Stunden vorsehen,
  1. Ziffer 2
    in a two-shift system or on a rota basis in two shifts where the rota schedule provides for more than nine working hours daily
tätig sind, gebührt für je acht Wochen Schichtarbeit innerhalb der Anwartschaftsperiode (Paragraph 4, Absatz eins,) ein zusätzlicher Urlaub von einem Arbeitstag. Paragraph 4 a, gilt sinngemäß.
are entitled to additional annual leave of one working day per eight weeks of shift work within the qualification period (Paragraph 4, para 1). Paragraph 4 a, shall apply correspondingly.

Beschäftigungszeiten

Employment periods

Paragraph 5,

Als Beschäftigungszeiten gemäß Paragraph 4, Absatz eins und Paragraph 4 b, gelten:

Paragraph 5,

The following shall be deemed employment periods pursuant to Paragraph 4, para 1 and Paragraph 4 b, :,

  1. Litera a
    Zeiten einer Beschäftigung in Arbeitsverhältnissen, die den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes unterliegen;
  1. Litera a
    periods of employment in employment relationships subject to the provisions of this Federal Act;
  1. Litera b
    Zeiten eines Urlaubes (Zusatzurlaubes) nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sowie Zeiten, für die eine Urlaubsersatzleistung gewährt wird;
  1. Litera b
    periods of annual leave (additional annual leave) according to the provisions of this Federal Act and periods for which compensation for annual leave not taken is granted;
  1. Litera c
    Zeiten einer durch Krankheit (Unglücksfall), Arbeitsunfall oder Berufskrankheit verursachten Arbeitsverhinderung für die Dauer des Arbeitsverhältnisses oder, wenn das Arbeitsverhältnis während der Arbeitsverhinderung endet, für die Dauer des gesetzlichen oder kollektivvertraglichen Entgeltanspruches bei diesen Arbeitsverhinderungen;
  1. Litera c
    periods of inability to work caused by sickness (accident), accident at work or occupational disease for the time of the employment relationship or, if the employment relationship ends during the inability to work, for the time a person is entitled to remuneration by law or collective agreement in cases of such inability to work;
  1. Litera d
    Zeiten einer durch sonstige Gründe verursachten Arbeitsverhinderung, für die Anspruch auf Fortzahlung des Entgelts besteht;
  1. Litera d
    periods of inability to work caused by other reasons for which a person is entitled to continued remuneration;
  1. Litera e
    Zeiten eines Arbeitsausfalles wegen Schlechtwetters, für die Schlechtwetterentschädigung gebührt, sowie Zeiten eines Arbeitsausfalles wegen Schlechtwetters, für die ein Anspruch auf Schlechtwetterentschädigung wegen Überschreitung der Höchstzahl entschädigungsfähiger Schlechtwetterstunden nicht besteht;
  1. Litera e
    periods of inactivity due to bad weather for which bad weather compensation is due, as well as periods of inactivity due to bad weather for which there is no entitlement to bad weather compensation, because the maximum number of bad weather hours for which compensation can be paid has been exceeded;
  1. Litera f
    Zeiten einer vom Arbeitgeber bzw. von dessen Bevollmächtigten ausdrücklich genehmigten Betriebsabwesenheit bis zum Höchstausmaß eines Arbeitstages;
  1. Litera f
    periods of absence from work expressly granted by the employer or his/her authorised agent up to the maximum of one working day;
  1. Litera g
    Zeiten einer Bildungsfreistellung gemäß Paragraphen 118 und 130 Absatz 3, des Arbeitsverfassungsgesetzes.
  1. Litera g
    periods of educational leave pursuant to Paragraph 118, and Paragraph 130, para 3 of the Labour Constitution Act;
Anmerkung, Litera h,) aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2009,)
(Note: (h) repealed by Federal Law Gazette römisch eins no. 70/2009)

Anwartschaftswoche

Qualification week

Paragraph 6,

  1. Absatz einsAls Anwartschaftswoche gilt eine Kalenderwoche, in die an fünf Arbeitstagen Beschäftigungszeiten nach Paragraph 5, fallen.

Paragraph 6,

  1. Absatz einsA qualification week shall be a calendar week comprising employment periods pursuant to Paragraph 5, on five working days.
  1. Absatz 2Die Voraussetzung des Absatz eins, gilt auch in jenen Fällen als erfüllt, in denen auf Grund einer anderen Verteilung der Normalarbeitszeit an weniger oder an mehr als fünf Arbeitstagen gearbeitet wird.
  1. Absatz 2The prerequisite as defined by para 1 shall also be deemed met in those cases where – due to a different distribution of regular working hours – work is being performed on less or more than five working days.
  1. Absatz 3Beschäftigungszeiten, die wegen des Beginnes oder Endes des Arbeitsverhältnisses bzw. des Zeitraumes nach Paragraph 5, Litera c, während der Kalenderwoche oder wegen des Entfalls von einzelnen Arbeitstagen, an denen keine Entgeltpflicht des Arbeitgebers besteht, keine volle Kalenderwoche umfassen, werden mit solchen anderen Beschäftigungszeiten innerhalb desselben Kalenderjahres zusammengerechnet und daraus entstehende volle Anwartschaftswochen berücksichtigt.
  1. Absatz 3Employment periods which do not comprise a full calendar week due to the commencement or end of the employment relationship and/or the period as defined by Paragraph 5, (c) during the calendar week, or due to the loss of individual working days for which the employer is not obliged to pay remuneration, will be added to such other employment periods within the same calendar year and the resulting full qualification weeks will be taken into account.

Anmerkung, Absatz 4 und 5 aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 59 aus 2010,)

(Note: paras 4 and 5 repealed by Federal Law Gazette römisch eins no. 59/2010)

Urlaubsverbrauch

Taking annual leave

Paragraph 7,

  1. Absatz einsDer Urlaub kann nur während des Bestandes eines Arbeitsverhältnisses verbraucht werden. Er kann in Teilen verbraucht werden, wobei ein Teil mindestens sechs Werktage oder ein Vielfaches davon betragen muss. Der Urlaub kann nur in ganzen Tagen verbraucht werden.

Paragraph 7,

  1. Absatz einsAnnual leave can only be taken as long as an employment relationship exists. römisch eins t can be taken in parts; one part has to consist of at least six working days or a multiple thereof. Annual leave can only be taken in whole days.
  1. Absatz 2Der Zeitpunkt des Urlaubsantrittes ist im Einvernehmen zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer unter Rücksichtnahme auf die Erfordernisse des Betriebes sowie die Erholungsmöglichkeit des Arbeitnehmers so zu bestimmen, dass der Urlaub innerhalb des Kalenderjahres, in dem er entstanden ist, jedenfalls aber bis zum 31. März des drittfolgenden Jahres, verbraucht werden kann.
  1. Absatz 2The first day of annual leave shall be set by mutual agreement of the employer and the worker taking into account both the requirements of the business and the worker’s recreation possibility in such a way that annual leave can be taken within the calendar year in which it accrued, but in any event by 31 March of the third following year.
  1. Absatz 2 aDie Urlaubsvereinbarung kann sich nur auf einen Urlaubsanspruch beziehen, der sich auf Anwartschaftswochen bereits nach Paragraph 25, verrechneter Zuschlagszeiträume gründet.
  1. Absatz 2 aThe annual leave agreement may only refer to an annual leave entitlement that is based on qualification weeks of wage supplement periods that have already been settled pursuant to Paragraph 25,
  1. Absatz 3Für Zeiträume, während deren ein Arbeitnehmer aus einem der im Paragraph 2, Entgeltfortzahlungsgesetz 1974, Bundesgesetzblatt Nr. 399, genannten Gründen an der Arbeitsleistung verhindert ist, während deren er Anspruch auf Pflegefreistellung oder während deren er sonst Anspruch auf Entgeltfortzahlung bei Entfall der Arbeitsleistung hat, darf der Urlaubsantritt nicht vereinbart werden, wenn diese Umstände bereits bei Abschluß der Vereinbarung bekannt waren. Geschieht dies dennoch, gilt der Zeitraum der Arbeitsverhinderung nicht als Urlaub.
  1. Absatz 3The annual leave start date must not be set in periods in which a worker is unable to work for reasons specified in Paragraph 2, of the Continued Remuneration Act 1974, Federal Law Gazette no. 399, during which he/she is entitled to care leave or otherwise entitled to continued remuneration while not working, provided that these circumstances had been known when the agreement was made. römisch eins f it happens nonetheless, the period of inability to work shall not be considered annual leave.
  1. Absatz 4Wird über den Urlaubsantritt innerhalb einer Woche keine Einigung erzielt, kann der Urlaub nach Ablauf von weiteren sechs Wochen angetreten werden. Der Tag des Urlaubsbeginns ist in diesem Falle dem Arbeitgeber spätestens zwei Wochen vor Urlaubsantritt bekanntzugeben.
  1. Absatz 4römisch eins f no agreement about the annual leave start date is reached within one week, annual leave can start after six more weeks have passed. In this case, the employer shall be notified about the first day of annual leave no later than two weeks before the annual leave start date.

Anmerkung, Absatz 5 und 5a aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 137 aus 2013,)

(Note: Paras 5 and 5a repealed by Federal Law Gazette römisch eins no. 137/2013)

  1. Absatz 6Der Urlaubsanspruch verfällt, wenn der Arbeitnehmer den Urlaub nicht bis zum 31. März des drittfolgenden Jahres nach dem Kalenderjahr, in dem der Urlaubsanspruch entstanden ist, verbraucht hat. Diese Frist verlängert sich bei Inanspruchnahme einer Karenz gemäß dem Väter-Karenzgesetz (VKG), Bundesgesetzblatt Nr. 651 aus 1989, oder gemäß dem Mutterschutzgesetz 1979, Bundesgesetzblatt Nr. 22 aus 1979,.
  1. Absatz 6The annual leave entitlement shall lapse if the worker has not used up the annual leave by 31 March of the third year following the calendar year in which the annual leave entitlement arose. This period shall be extended if parental leave pursuant to the Paternity Leave Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 651/1989, or pursuant to the Maternity Protection Act 1979, Federal Law Gazette no. 22/1979, has been taken.
  1. Absatz 7Der Arbeitgeber hat Aufzeichnungen zu führen, aus denen für jeden Arbeitnehmer hervorgeht,
  1. Absatz 7The employer shall keep records specifying for each worker
  1. Litera a
    der Beginn des Arbeitsverhältnisses;
  1. Litera a
    the commencement of the employment relationship;
  1. Litera b
    die Zeit, in der der Arbeitnehmer seinen bezahlten Urlaub genommen hat;
  1. Litera b
    the time when the worker took annual leave;
  1. Litera c
    das Entgelt, das der Arbeitnehmer für die Dauer des verbrauchten Urlaubs erhalten hat.
  1. Litera c
    the remuneration the worker received for annual leave taken.

Erkrankung während des Urlaubes

Falling ill during annual leave

Paragraph 7 a,

  1. Absatz einsErkrankt (verunglückt) ein Arbeitnehmer während des Urlaubes, ohne dies vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt zu haben, so werden auf Werktage fallende Tage der Erkrankung, an denen der Arbeitnehmer durch die Erkrankung arbeitsunfähig war, auf das Urlaubsausmaß nicht angerechnet, wenn die Erkrankung länger als drei Kalendertage gedauert hat.

Paragraph 7 a,

  1. Absatz einsrömisch eins f a worker falls ill (has an accident) during annual leave without having caused the situation intentionally or by gross negligence, the days of illness coinciding with working days when the worker was not able to work due to the illness shall not be deducted from the worker’s annual leave entitlement, provided that he/she was ill for more than three calendar days.
  1. Absatz 2Übt ein Arbeitnehmer während seines Urlaubes eine dem Erholungszweck widersprechende Erwerbstätigkeit aus, so findet Absatz eins, keine Anwendung, wenn die Erkrankung (der Unglücksfall) mit dieser Erwerbstätigkeit in ursächlichem Zusammenhang steht.
  1. Absatz 2römisch eins f, during his/her annual leave, a worker is engaged in gainful activities contradictory to the recreational purpose of annual leave, para 1 shall not apply if the illness (the accident) occurs as a direct consequence of these activities.
  1. Absatz 3Der Arbeitnehmer hat dem Arbeitgeber nach dreitägiger Krankheitsdauer die Erkrankung unverzüglich mitzuteilen. Ist dies aus Gründen, die nicht vom Arbeitnehmer zu vertreten sind, nicht möglich, so gilt die Mitteilung als rechtzeitig erfolgt, wenn sie unmittelbar nach Wegfall des Hinderungsgrundes nachgeholt wird. Bei Wiederantritt des Dienstes hat der Arbeitnehmer ohne schuldhafte Verzögerung ein ärztliches Zeugnis oder eine Bestätigung des zuständigen Krankenversicherungsträgers über Beginn, Dauer und Ursache der Arbeitsunfähigkeit vorzulegen. Erkrankt der Arbeitnehmer während eines Urlaubes im Ausland, so muß dem ärztlichen Zeugnis eine behördliche Bestätigung darüber beigefügt sein, daß es von einem zur Ausübung des Arztberufes zugelassenen Arzt ausgestellt wurde. Eine solche behördliche Bestätigung ist nicht erforderlich, wenn die ärztliche Behandlung stationär oder ambulant in einer Krankenanstalt erfolgte und hierüber eine Bestätigung dieser Anstalt vorgelegt wird. Kommt der Arbeitnehmer diesen Verpflichtungen nicht nach, so ist Absatz eins, nicht anzuwenden.
  1. Absatz 3After three days of illness the worker shall notify the employer immediately of the illness. römisch eins f this is not possible for reasons outside the worker’s sphere of influence, the notification shall be deemed timely if it occurs immediately after the impediment to notification has disappeared. When the worker returns to work, he/she shall without culpable delay present a sick note of a physician or the competent health insurance institution specifying the start, duration and cause of the inability to work. römisch eins f the worker falls ill during holidays abroad, an official confirmation of an authority shall be attached to the physician’s sick note stating that the latter was issued by a doctor licensed to practice as a physician. Such an official confirmation is not required if the worker was admitted to a hospital for in-patient or out-patient treatment and a confirmation of this hospital is presented. römisch eins f the worker does not meet these obligations, para 1 shall not apply.

Urlaubsentgelt

Annual leave remuneration

Paragraph 8,

  1. Absatz einsDem Arbeitnehmer gebührt bei Antrittanlässlich des Verbrauchs des Urlaubs ein Urlaubsentgelt (Urlaubsgeld zuzüglich Urlaubszuschuss), das den in der Anwartschaftsperiode erworbenen Anwartschaften (Paragraphen 4, Absatz 2, in Verbindung mit 4a Absatz 2,) und der Dauer des Urlaubs (Paragraphen 4, Absatz eins, in Verbindung mit 4a Absatz eins, sowie Paragraph 4 b,) entspricht. Dies gilt sinngemäß bei Antritt eines Urlaubs nach Paragraph 4, Absatz eins a, Fällt in die Anwartschaftsperiode eine kollektivvertragliche Lohnerhöhung, so sind für die Berechnung aller Anwartschaften dieser Anwartschaftsperiode jene Zuschlagswerte heranzuziehen, die sich auf Grund der Lohnerhöhung ergeben. Der Anspruch auf das Urlaubsentgelt richtet sich gegen die Urlaubs- und Abfertigungskasse.

Paragraph 8,

  1. Absatz einsWhen starting his/her annual leave, the worker shall be entitled to annual leave remuneration (annual leave pay plus annual leave bonus) which corresponds to the qualifications accrued in the qualification period (Paragraph 4, para 2 in conjunction with Paragraph 4 a, para 2) and the duration of annual leave (Paragraph 4, para 1 in conjunction with Paragraph 4 a, para 1 and Paragraph 4 b,). This shall apply correspondingly when starting annual leave pursuant to Paragraph 4, para 1a. römisch eins f the collective agreement provides for a wage increase during the qualification period, the value of the wage supplements resulting from the increased wage shall be used for computing all qualifications of this qualification period. Annual leave remuneration shall be claimed from the Holiday and Severance Pay Fund.
  1. Absatz 2Der Arbeitgeber hat bei der Urlaubs- und Abfertigungskasse zu einem für die Auszahlung an den Arbeitnehmer zeitgerechten Termin, frühestens jedoch einen Monat vor dem vereinbarten Urlaubsantritt um Überweisung des entsprechenden Urlaubsentgeltes einzureichen. Bei der Einreichung hat der Arbeitgeber den vereinbarten Urlaubszeitraum bekanntzugeben. Er hat sich hiebei vorerst auf Grund der vorhandenen Unterlagen zu überzeugen, daß der Arbeitnehmer im Zeitpunkt des Urlaubsantrittes bereits den Urlaubsanspruch erworben hat. Für einen Urlaubsanspruch, der sich auf Anwartschaftswochen aus noch nicht nach Paragraph 25, verrechneten Zuschlagszeiträumen gründet, kann kein Urlaubsentgelt angefordert werden.
  1. Absatz 2The employer shall request the transfer of annual leave remuneration from the Holiday and Severance Pay Fund at a date that allows timely payment to the worker, at the earliest, however, one month before the agreed annual leave start date. When submitting the request, the employer shall state the agreed period of annual leave. On the basis of the available documentation, the employer shall first make sure that the worker has already acquired the annual leave entitlement at the annual leave start date. No annual leave remuneration may be requested for an annual leave entitlement that is based on qualification weeks resulting from wage supplement periods that have not yet been settled pursuant to Paragraph 25,
  1. Absatz 3Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat das auf Grund der Einreichung des Arbeitgebers diesem zu überweisende Urlaubsentgelt nach den erworbenen Anwartschaften zu berechnen und auf das vom Arbeitgeber für die überwiesenen Urlaubsentgelte einzurichtende besondere Konto zu überweisen.
  1. Absatz 3The Holiday and Severance Pay Fund shall, as requested by the employer, compute the annual leave remuneration to be transferred to him/her on the basis of the qualifications acquired and shall transfer it to the special account to be opened by the employer for the transfer of annual leave remuneration.
  1. Absatz 4Der Arbeitgeber kann nach Aufnahme einer Tätigkeit nach den Paragraphen eins bis 3 ein besonderes Konto für Urlaubsentgelte frühestens nach Ablauf von sechs Zuschlagszeiträumen und der Entrichtung der dafür vorgeschriebenen Zuschläge einrichten.
  1. Absatz 4When taking up activities pursuant to Paragraph eins, to Paragraph 3,, the employer may open a special account for annual leave remuneration no earlier than after expiry of six wage supplement periods and payment of the prescribed supplements.
  1. Absatz 5Die Auszahlung des jeweils gebührenden Urlaubsentgeltes hat der Arbeitgeber am letzten Arbeitstag vorspätestens mit dem Urlaubsantritt unter Berücksichtigung gesetzlicherLohn des Lohnzahlungszeitraumes, in den der Urlaub fällt, vorzunehmen; dabei sind die gesetzlichen oder kollektivvertraglicherkollektivvertraglichen Bestimmungen über diezur Art der Lohnzahlung vorzunehmenund bei Auszahlung mit dem Lohn auch zur Fälligkeit zu berücksichtigen. Hiebei ist dem Arbeitnehmer auch der von der Urlaubs- und Abfertigungskasse vorgesehene Abrechnungsnachweis auszufolgen. Der Arbeitnehmer hat den Erhalt des Urlaubsentgeltes dem Arbeitgeber zu bestätigen.
  1. Absatz 5The employer shall pay out annual leave remuneration due on the last working day prior to the annual leave start date, taking into account any provisions defined by law or collective agreement on the payment of wages. Simultaneously, the worker shall receive the computation and status statement as provided by the Holiday and Severance Pay Fund. The worker shall confirm receipt of annual leave remuneration vis-à-vis the employer.
  1. Absatz 6Wird das Urlaubsentgelt dem Arbeitnehmer während des Arbeitsverhältnisses nicht oder bei Urlaubshaltung nicht zur Gänze innerhalb von drei Monaten nach Überweisung durch die Urlaubs- und Abfertigungskasse (Absatz 3,) ausbezahlt und der Urlaubs- und Abfertigungskasse nicht rücküberwiesen, so hat der Arbeitgeber ab diesem Zeitpunkt für das nicht verbrauchte Urlaubsentgelt der Urlaubs- und Abfertigungskasse Zinsen in der Höhe von 4 % p.a. zuzüglich des nach Art. römisch eins Paragraph eins, Absatz eins, des Bundesgesetzes, mit dem im Zivilrecht begleitende Maßnahmen für die Einführung des Euro getroffen werden, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 125 aus 1998, am 31. Oktober des vorangegangenen Kalenderjahres geltenden Basiszinssatzes zu entrichten. Die Urlaubs- und Abfertigungskasse kann aus rücksichtswürdigen Gründen die Zinsen herabsetzen oder erlassen.
  1. Absatz 6römisch eins f annual leave remuneration is not paid out to the worker during the employment relationship or not paid out in full within three months after transfer by the Holiday and Severance Pay Fund if the worker takes annual leave and if it is not transferred back to the Holiday and Severance Pay Fund, the employer shall, as of this date, pay interest of 4% p.a. plus the basic interest rate applicable pursuant to Art. römisch eins Paragraph eins, para 1 of the Federal Act providing for Accompanying Measures for the Changeover to the Euro in Civil Law, Federal Law Gazette römisch eins no. 125/1998, on 31 October of the preceding calendar year to the Holiday and Severance Pay Fund for annual leave remuneration not used up. The Holiday and Severance Pay Fund may reduce the interest rate or waive interest altogether for good reason.
  1. Absatz 7Hat der Arbeitnehmer vor Beendigung des Arbeitsverhältnisses Urlaub gehalten und wurde dafür noch nicht um Überweisung des entsprechenden Urlaubsentgelts eingereicht, so hat der Arbeitgeber unverzüglich bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses die Einreichung vorzunehmen. Der Arbeitgeber hat bereits überwiesenes Urlaubsentgelt im Ausmaß des vom Arbeitnehmer nicht verbrauchten Urlaubs der Urlaubs- und Abfertigungskasse unverzüglich bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses zurückzuzahlen, sofern der Arbeitnehmer während des Arbeitsverhältnisses den Urlaub nicht oder nur zu einem Teil verbraucht hat.
  1. Absatz 7römisch eins f the worker has taken annual leave before the end of the employment relationship and if a request for payment of the corresponding annual leave remuneration has not yet been submitted, the employer shall submit the request without delay at the end of the employment relationship. The employer shall pay back to the Holiday and Severance Pay Fund, without delay at the end of the employment relationship, annual leave remuneration that has already been transferred to the extent of the annual leave not taken by the worker if the worker has not taken annual leave or has only taken part of the annual leave during the employment relationship.
  1. Absatz 8Die Urlaubs- und Abfertigungskasse kann das Urlaubsentgelt dem Arbeitnehmer direkt auszahlen, wenn der Arbeitgeber die in Absatz 5 und 7 vorgesehenen Bestimmungen nicht erfüllt hat, mit der Entrichtung fälliger Zuschläge für mehr als zwei Zuschlagszeiträume im Rückstand ist oder kein besonderes Konto für Urlaubsentgelte (Absatz 3 und 4) eingerichtet hat. Dabei hat die Urlaubs- und Abfertigungskasse dem Arbeitnehmer das Netto-Urlaubsentgelt auszuzahlen und die auf das Urlaubsentgelt entfallende Lohnsteuer an das Finanzamt Österreich sowie die Dienstnehmerbeiträge und die Dienstgeberbeiträge zur gesetzlichen Sozialversicherung und sonstige für andere Rechtsträger vom Krankenversicherungsträger einzuhebende Beiträge an den für das Beschäftigungsverhältnis zuständigen Krankenversicherungsträger und sonstige lohnabhängige gesetzliche Abgaben abzuführen. Soweit es sich um Dienstgeberbeiträge zur gesetzlichen Sozialversicherung und vom Arbeitgeber zu leistende sonstige lohnabhängige gesetzliche Abgaben und Beiträge handelt, erfolgt die Abfuhr in dem Ausmaß, als damit der durch Verordnung nach Paragraph 26, festgesetzte Gesamtbetrag an Nebenleistungen nicht überschritten wird.
  1. Absatz 8The Holiday and Severance Pay Fund may pay out annual leave remuneration directly to the worker if the employer has not met the requirements as defined by paras 5 and 7, if the payment of wage supplements is in arrears by more than two wage supplement periods, or if no special account for annual leave remuneration (paras 3 and 4) has been opened. When doing so, the Holiday and Severance Pay Fund shall pay to the worker the net annual leave remuneration and pay wage tax payable on the annual leave remuneration to the Tax Office Austria, as well as the employees’ contributions and employers’ contributions to statutory social insurance and other amounts to be collected by the health insurance institution for other legal entities to the health insurance institution responsible for the employment relationship, and pay other statutory charges depending on wages. As far as employers’ contributions to statutory social insurance and other statutory charges and contributions depending on wages to be paid by employers are concerned, payment shall be made to the extent to which the total amount of supplementary charges determined in an ordinance pursuant to Paragraph 26, is not exceeded.

Urlaubsersatzleistung

Compensation for annual leave not taken

Paragraph 9,

  1. Absatz einsHat der Arbeitnehmer am Ende des Arbeitsverhältnisses noch einen offenen Urlaubsanspruch, so gebührt dem Arbeitnehmer auf Antrag eine Urlaubsersatzleistung als Abgeltung für die nicht verbrauchten Urlaubstage. Die Urlaubsersatzleistung gebührt in Höhe des Urlaubsentgeltes (Paragraph 8,), das der Dauer des abgegoltenen Urlaubs entspricht.

Paragraph 9, (1) römisch eins f at the end of the employment relationship a worker is still entitled to annual leave not taken, the worker, upon request, shall be entitled to compensation for annual leave not taken, as a compensation for annual leave days not used. The compensation for annual leave not taken shall be due in the amount of the annual leave remuneration (Paragraph 8,) corresponding to the duration of the compensated annual leave.

  1. Absatz 2Der Antrag auf Urlaubsersatzleistung ist vom Arbeitnehmer unverzüglich nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses bei der Urlaubs- und Abfertigungskasse einzubringen; im Antrag hat der Arbeitnehmer anzugeben, wie viele der nicht verbrauchten Urlaubstage abgegolten werden sollen.
  1. Absatz 2The worker shall file the request for compensation for annual leave not taken with the Holiday and Severance Pay Fund without delay after termination of the employment relationship; in the request, the worker shall state the number of annual leave days not taken for which compensation is requested.
  1. Absatz 3Urlaubsansprüche, die binnen sechs Monaten nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses verfallen würden, sind bei Beendigung unabhängig von einer Antragstellung durch Urlaubsersatzleistung abzugelten.
  1. Absatz 3Annual leave entitlements that would lapse within six months of termination of the employment relationship shall be compensated, upon termination, by means of compensation for annual leave not taken irrespective of whether an request was filed.
  1. Absatz 4Der Anspruch auf Urlaubsersatzleistung gebührt nur insoweit, als der Arbeitnehmer in dem Zeitraum, für den die Urlaubsersatzleistung gebührt, kein Arbeitsverhältnis eingeht, das diesem Bundesgesetz unterliegt.
  1. Absatz 4A worker shall be entitled to compensation for annual leave not taken only insofar as the worker does not enter into an employment relationship that is subject to this Federal Act in the period for which he/she is entitled to compensation for annual leave not taken.
  1. Absatz 5Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat dem Arbeitnehmer den Nettobetrag der Urlaubsersatzleistung für die jeweils in einem Kalendermonat abgegoltenen Urlaubstage am 10. des Folgemonats auszuzahlen.
  1. Absatz 5The Holiday and Severance Pay Fund shall pay to the worker the net amount of the compensation for annual leave not taken for the annual leave days compensated in a calendar month by the tenth day of the following month.
  1. Absatz 6Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat die auf die Urlaubsersatzleistung entfallenden lohnabhängigen gesetzlichen Abgaben zu entrichten, wobei die Lohnsteuer an das Finanzamt Österreich abzuführen ist.
  1. Absatz 6The Holiday and Severance Pay Fund shall pay the statutory charges depending on wages payable on the compensation for annual leave not taken, with wage tax having to be paid to the Tax Office Austria.

Ablöseverbot

Prohibition of cash compensation for untaken annual leave

Paragraph 9 a,

Vereinbarungen zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer, die für den Nichtverbrauch des Urlaubes Geld oder sonstige vermögenswerte Leistungen des Arbeitgebers vorsehen, sind rechtsunwirksam.

Paragraph 9 a,

Any agreements between employers and workers specifying the provision of cash or other assets by the employer in return for untaken annual leave shall not be legally effective.

Abfindung

Payment in lieu

Paragraph 10,

  1. Absatz einsDer Arbeitnehmer hat Anspruch auf Abfindung im Ausmaß der Anwartschaften, wenn

Paragraph 10,

  1. Absatz einsThe worker shall be entitled to receive payment in lieu to the extent of the qualifications if
  1. Litera a
    er seit mindestens sechs Monaten in keinem Arbeitsverhältnis mehr steht, auf das dieses Bundesgesetz Anwendung findet;
  1. Litera a
    he/she has not been in an employment relationship to which this Federal Act applies for at least six months;
  1. Litera b
    er eine Pension nach den Bestimmungen des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 189 aus 1955,, in der jeweils geltenden Fassung, zuerkannt erhalten hatin Anspruch nimmt;
  1. Litera b
    he/she has been granted a pension according to the provisions of the General Social Insurance Act, Federal Law Gazette no. 189/1955, as amended.
  1. Litera c
    er Überbrückungsgeld nach Paragraph 13 l, zuerkannt erhalten hat.
  1. Litera c
    he/she has been granted an interim supplement pursuant to Paragraph 13 l,
  1. Absatz eins aDie Abfindung gemäß Absatz eins, Litera a, kann auch für Teile der Anwartschaften geltend gemacht werden.
  1. Absatz eins aThe payment in lieu pursuant to para 1 (a) may also be claimed for parts of the qualifications.
  1. Absatz 2Der Anspruch auf Abfindung richtet sich gegen die Urlaubs- und Abfertigungskasse.
  1. Absatz 2The payment in lieu shall be claimed from the Holiday and Severance Pay Fund.

Verfall von Urlaubsentgelt, Urlaubsersatzleistung und Abfindung

Lapse of annual leave remuneration, compensation for annual leave not taken and payment in lieu

Paragraph 11,

  1. Absatz einsDer Anspruch auf Urlaubsentgelt oder Abfindung verfällt mit dem zu Grunde liegenden Urlaubsanspruch gemäß Paragraph 7, Absatz 6,

Paragraph 11,

  1. Absatz einsThe entitlement to annual leave remuneration or payment in lieu shall lapse as soon as the underlying entitlement to annual leave pursuant to Paragraph 7, para 6 lapses.
  1. Absatz 2Der Anspruch auf Auszahlung der Urlaubsersatzleistung gemäß Paragraph 9, Absatz 3, verfällt binnen einem Jahr nach Fälligkeit.
  1. Absatz 2The entitlement to payment of the compensation for annual leave not taken pursuant to Paragraph 9, para 3 shall lapse within one year after it was due.

Pfändungsschutz

Protection against attachment

Paragraph 12,

  1. Absatz einsDas von der Urlaubs- und Abfertigungskasse dem Arbeitgeber gemäß Paragraph 8, Absatz 3, überwiesene Urlaubsentgelt ist der Exekution entzogen, soweit sie nicht den Rückzahlungsanspruch der Urlaubs- und Abfertigungskasse auf dieses Urlaubsentgelt (Paragraph 8, Absatz 6 und 7) betrifft. Eine ungeachtet dieser Bestimmung vorgenommene Pfändung ist vom Arbeitgeber unverzüglich, spätestens aber innerhalb von drei Tagen der Urlaubs- und Abfertigungskasse mitzuteilen.

Paragraph 12,

  1. Absatz einsAnnual leave remuneration transferred to the employer by the Holiday and Severance Pay Fund pursuant to Paragraph 8, para 3 shall not be subject to enforcement action, unless a repayment claim of the Holiday and Severance Pay Fund to this annual leave remuneration (Paragraph 8, paras 6 and 7) is affected. römisch eins f, notwithstanding this provision, an attachment takes place, the employer shall notify the Holiday and Severance Pay Fund without delay, but within three days at the latest.
  1. Absatz 2Die in Absatz eins, genannten Urlaubsentgelte bilden im Insolvenzverfahren eine Sondermasse. Aus dieser Sondermasse ist der Rückzahlungsanspruch der Urlaubs- und Abfertigungskasse auf diese Urlaubsentgelte zu berichtigen.
  1. Absatz 2The annual leave remuneration mentioned in para 1 shall constitute a separate asset in insolvency proceedings. The repayment claim of the Holiday and Severance Pay Fund to this annual leave remuneration shall be settled with money from this separate asset.

ABSCHNITT III

CHAPTER III

ABFERTIGUNGSBESTIMMUNGEN

SEVERANCE PAY PROVISIONS

Paragraph 13 a,

  1. Absatz einsArbeitnehmer haben bei Auflösung des Arbeitsverhältnisses und Erfüllung der Voraussetzungen gemäß Paragraphen 13 b und 13c Anspruch auf Abfertigung:

Paragraph 13 a,

  1. Absatz einsrömisch eins f the employment relationship is terminated and workers meet the requirements pursuant to Paragraph 13 b, and Paragraph 13 c,, they shall be entitled to severance pay:
  1. Ziffer eins
    Männer nach Vollendung des 65. Lebensjahres, Frauen nach Vollendung des 60. Lebensjahres;
  1. Ziffer eins
    men after their 65th birthday, women after their 60th birthday;
  1. Ziffer 2
    bei Inanspruchnahme der vorzeitigen Alterspension bei langer Versicherungsdauer aus einer gesetzlichen Pensionsversicherung;
  1. Ziffer 2
    when granted early retirement pension from statutory pension insurance in the case of a long insurance period;
  1. Ziffer 3
    bei Inanspruchnahme des Sonderruhegeldes gemäß Art. römisch zehn des Nachtschicht-Schwerarbeitsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 354 aus 1981,, in der jeweils geltenden Fassung;
  1. Ziffer 3
    when granted a special pension payment pursuant to Paragraph Art. römisch zehn of the Heavy Night Work Act, Federal Law Gazette no. 354/1981, as amended;
  1. Ziffer 4
    bei Inanspruchnahme der Sonderunterstützung nach dem Sonderunterstützungsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 642 aus 1973,, in der jeweils geltenden Fassung;
  1. Ziffer 4
    when granted a special benefit pursuant the Special Assistance Act, Federal Law Gazette no. 642/1973, as amended;
  1. Ziffer 5
    bei Inanspruchnahme einer Invaliditätspension (Paragraph 254, ASVG);
  1. Ziffer 5
    when granted invalidity pension (Paragraph 254, of the General Social Insurance Act);
  1. Ziffer 6
    wenn der Arbeitnehmer nach Beendigung des letzten Arbeitsverhältnisses mindestens zwölf Monate in keinem Arbeitsverhältnis mehr steht, auf das die Abfertigungsbestimmungen dieses Bundesgesetzes anzuwenden sind und er in diesem Zeitraum kein Überbrückungsgeld gemäß Paragraph 13 l, bezieht;
  1. Ziffer 6
    if the worker, after terminating the last employment relationship, has not entered into another employment relationship to which the severance pay provisions of this Federal Act shall apply for at least twelve months and the worker has not received an interim supplement pursuant to Paragraph 13 l, in this period;
  1. Ziffer 7
    bei Inanspruchnahme einer Alterspension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung nach Paragraph 4, Absatz 2, des Allgemeinen Pensionsgesetzes (APG), BGBl. römisch eins Nr. 142/2004;
  1. Ziffer 7
    when granted old-age pension from statutory pension insurance pursuant to Paragraph 4, para 2 of the General Pensions Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 142/2004;
  1. Ziffer 8
    bei Inanspruchnahme einer Alterspension nach Paragraph 4, Absatz 3, APG;
  1. Ziffer 8
    when granted old-age pension pursuant to Paragraph 4, para 3 of the General Pensions Act.
  1. Ziffer 9
    bei Feststellung einer voraussichtlich mindestens sechs Monate andauernden Invalidität durch den Versicherungsträger gemäß Paragraph 367, Absatz 4, ASVG;
  1. Ziffer 9
    if the worker is found to be invalid for an expected period of at least six months by the insurance institution pursuant to Paragraph 367, para 4 of the General Social Insurance Act;
  1. Ziffer 10
    im Fall der Arbeitsverhinderung gemäß Paragraph 2, EFZG nach Ende des Anspruchs auf Entgeltfortzahlung und nach Beendigung des Krankengeldanspruches gemäß Paragraph 138, ASVG während eines anhängigen Leistungsstreitverfahrens gemäß Paragraph 354, ASVG über Invalidität (Paragraph 255, ASVG).
  1. Ziffer 10
    in the case of inability to work pursuant to Paragraph 2, of the Continued Remuneration Act after the end of the entitlement to continued remuneration and after the end of the entitlement to sickness benefit pursuant to Paragraph 138, of the General Social Insurance Act during pending proceedings over a dispute about benefits pursuant to Paragraph 354, regarding invalidity (Paragraph 255, of the General Social Insurance Act).
Anmerkung, Ziffer 11 und 12 aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 72 aus 2016,)
(Note: nos. 11 and 12 repealed by Federal Law Gazette römisch eins no. 72/2016)
  1. Absatz eins aDem Arbeitnehmer gebührt die Abfertigung bei Erfüllung der Voraussetzungen gemäß Paragraphen 13 b und 13c auch bei Inanspruchnahme einer Alterspension im Anschluss an den Bezug von Überbrückungsgeld.
  1. Absatz eins arömisch eins f the worker meets the requirements pursuant to Paragraph 13 b, and Paragraph 13 c,, he/she shall be entitled to severance pay when he/she is granted old-age pension following receipt of the interim supplement.
  1. Absatz 2Arbeitnehmerinnen haben bei Erfüllung der Voraussetzungen gemäß Paragraph 13 b und Vorliegen von mindestens 260 Beschäftigungswochen Anspruch auf die Hälfte der zustehenden Abfertigung (Paragraphen 13 b, Absatz 7,, 13d), höchstens jedoch auf drei Monatsentgelte, wenn sie
  1. Absatz 2Female workers shall be entitled to half of the severance pay due (Paragraph 13 b, para 7, Paragraph 13 d,), but no more than three monthly remunerations, if they meet the requirements pursuant to Paragraph 13 b, and have recorded at least 260 employment weeks and if
  1. Ziffer eins
    nach der Geburt eines lebenden Kindes innerhalb der Schutzfrist (Paragraph 5, Absatz eins, des Mutterschutzgesetzes 1979 – MSchG, Bundesgesetzblatt Nr. 221, in der jeweils geltenden Fassung) oder
  1. Ziffer eins
    after giving live birth to a child during maternity leave (Paragraph 5, para 1 Maternity Protection Act 1979, Federal Law Gazette no. 221, as amended), or
  1. Ziffer 2
    nach der Annahme eines Kindes, welches das zweite Lebensjahr noch nicht vollendet hat, an Kindes Statt (Paragraph 15 c, Absatz eins, Ziffer eins, MSchG) oder nach Übernahme eines solchen Kindes in unentgeltliche Pflege (Paragraph 15 c, Absatz eins, Ziffer 2, MSchG) innerhalb von acht Wochen
  1. Ziffer 2
    after adopting a child prior to the child’s second birthday (Paragraph 15 c, para 1 no. 1 Maternity Protection Act 1979) or taking on a foster child without receiving money in return (Paragraph 15 c, para 1 no. 2 Maternity Protection Act 1979), they announce within eight weeks to resign
ihren vorzeitigen Austritt aus dem Arbeitsverhältnis erklären. Bei Inanspruchnahme einer Karenz nach dem MSchG ist der Austritt spätestens drei Monate vor Ende der Karenz zu erklären.
from the employment relationship prematurely. römisch eins f they take parental leave as defined by the Maternity Protection Act 1979, the termination shall be announced three months before the end of the parental leave at the latest.
  1. Absatz 3Absatz 2, gilt auch für männliche Arbeitnehmer, sofern sie eine Karenz nach dem Väter-Karenzgesetz (VKG), Bundesgesetzblatt Nr. 651 aus 1989,, in der jeweils geltenden Fassung oder gleichartigen österreichischen Rechtsvorschriften in Anspruch nehmen und ihren vorzeitigen Austritt aus dem Arbeitsverhältnis spätestens drei Monate vor Ende der Karenz erklären.
  1. Absatz 3Para 2 shall also apply to male workers, provided that they take parental leave as defined by the Paternity Leave Act, Federal Law Gazette no. 651/1989, as amended or in similar Austrian legislation and announce their premature resignation from the employment relationship at least three months prior to the end of parental leave.
  1. Absatz 4Ein Abfertigungsanspruch gebührt nicht, wenn der männliche Arbeitnehmer seinen Austritt im Sinne des Absatz 3, erklärt, nachdem der gemeinsame Haushalt mit dem Kind aufgehoben oder die überwiegende Betreuung des Kindes beendet wurde.
  1. Absatz 4A male worker shall not be entitled to severance pay if he resigns as defined by para 3 after he has stopped living in the same household with the child or has ceased to be predominantly in charge of child care.
  1. Absatz 5Ein Abfertigungsanspruch gemäß Absatz 2, oder 3 gebührt auch, wenn das Arbeitsverhältnis während einer Teilzeitbeschäftigung gemäß MSchG oder VKG durch Kündigung seitens des Arbeitnehmers beendet wird.
  1. Absatz 5A worker shall also be entitled to severance pay pursuant to paras 2 or 3 if he/she resigns during a part-time employment pursuant to Maternity Protection Act 1979 or Paternity Leave Act.

Paragraph 13 b,

  1. Absatz einsVoraussetzung für den Erwerb eines Anspruches auf Abfertigung ist

Paragraph 13 b,

  1. Absatz einsThe prerequisite for being entitled to severance pay is
  1. Ziffer eins
    das Vorliegen eines ununterbrochenen Arbeitsverhältnisses im Ausmaß von drei Jahren (156 Beschäftigungswochen; Paragraphen 5 und 6) bei einem Arbeitgeber oder
  1. Ziffer eins
    a continuous employment relationship of three years (156 employment weeks; Paragraph 5, and Paragraph 6,) with one employer; or
  1. Ziffer 2
    das Vorliegen von mindestens 92 Beschäftigungswochen innerhalb eines Zeitraumes von 156 Wochen im Verlauf eines oder mehrerer Arbeitsverhältnisse zum selben Arbeitgeber oder zu einem Arbeitgeber aus einem Beschäftigungsverhältnis, das vom Arbeitsamt vermittelt wurde, sofern zwischen den Beschäftigungswochen jeweils keine Unterbrechungen von mehr als 22 Wochen liegen und am Ende des Zeitraumes von 156 Wochen ein Arbeitsverhältnis zu einem dieser Arbeitgeber besteht.
  1. Ziffer 2
    at least 92 employment weeks over a period of 156 weeks in the course of one or several employment relationships with the same employer or with an employer from an employment relationship arranged by the Public Employment Service, provided that the employment weeks were not interrupted by more than 22 weeks and that an employment relationship exists with one of these employers at the end of the 156-week period.
  1. Absatz 2Die Voraussetzung des Absatz eins, Ziffer 2, ist auch dann erfüllt, wenn der Arbeitnehmer nach Vorliegen von mindestens 92 Beschäftigungswochen während der letzten 22 Wochen des Zeitraumes von 156 Wochen gekündigt wird und der Arbeitgeber
  1. Absatz 2The prerequisite as defined by para 1 no. 2 shall also be deemed met if the worker is given notice after at least 92 employment weeks during the last 22 weeks of the 156-week period, and the employer
  1. Ziffer eins
    dem Arbeitnehmer anläßlich der Kündigung eine schriftliche Zusage auf Wiedereinstellung vor Ablauf des Zeitraumes von 156 Wochen gibt und der Arbeitnehmer der Aufforderung zur Wiederaufnahme zeitgerecht nachkommt oder nur deshalb nicht nachkommt, weil er vom Arbeitsamt in ein anderes Arbeitsverhältnis vermittelt wurde;
  1. Ziffer eins
    upon notice, promises the worker in writing to re-hire him/her before expiry of the 156-week period and the worker resumes work in time or does not resume work because he/she was placed in a different employment relationship by the Public Employment Service;
  1. Ziffer 2
    entgegen der gegebenen Zusage (Ziffer eins,) den Arbeitnehmer ohne dessen Verschulden nicht mehr einstellt;
  1. Ziffer 2
    despite the promise given (no. 1) does not re-hire the worker without his/her fault;
  1. Ziffer 3
    dem Arbeitnehmer keine Zusage gemäß Ziffer eins, gibt.
  1. Ziffer 3
    does not make a promise to the worker pursuant to no. 1.
  1. Absatz 3Die Wiederaufnahme der Arbeit durch den Arbeitnehmer (Absatz 2, Ziffer eins,) ist zeitgerecht, wenn sie ohne schuldhafte Säumnis unmittelbar nach Wegfall eines nicht vom Arbeitnehmer zu vertretenden Hinderungsgrundes erfolgt.
  1. Absatz 3The worker shall have resumed work (para 2 no. 1) in time if he/she does so without deliberate delay immediately after the impediment outside his/her sphere of influence has disappeared.
  1. Absatz 4Beschäftigungszeiten während der Unterbrechungen (Absatz eins, Ziffer 2,) bei anderen Arbeitgebern bleiben unberücksichtigt.
  1. Absatz 4Employment periods with other employers during the interruptions (para 1 no. 2) shall not be taken into account.
  1. Absatz 5Der Arbeitgeber hat der Urlaubs- und Abfertigungskasse im Rahmen der Meldung gemäß Paragraph 22, die zur Beurteilung der Erfüllung der Voraussetzung nach Absatz eins, erforderlichen Angaben mitzuteilen und eine Kopie der schriftlichen Zusage (Absatz 2, Ziffer eins,) zu übermitteln.
  1. Absatz 5Within the scope of reporting pursuant to Paragraph 22,, the employer shall report to the Holiday and Severance Pay Fund the details required for the assessment whether the requirements as defined in para 1 have been met and submit a copy of the written promise (para 2 no. 1).
  1. Absatz 6Gehört das Unternehmen (der Betrieb) des Arbeitgebers einem Konzern (Paragraph 15, Aktiengesetz 1965 bzw. Paragraph 115, Gesetz über Gesellschaften mit beschränkter Haftung) an, so ist die Voraussetzung der Beschäftigung beim selben Arbeitgeber (Absatz eins,) auch bei Beschäftigungen in anderen den Abfertigungsbestimmungen dieses Bundesgesetzes unterliegenden Unternehmungen (Betrieben) des Konzerns erfüllt. Diese Voraussetzung ist gleichfalls erfüllt bei Beschäftigungen in Arbeitsgemeinschaften, denen der Arbeitgeber angehört.
  1. Absatz 6römisch eins f the employer’s enterprise (business) is part of a group (Paragraph 15, of the Stock Corporation Act 1965 or Paragraph 115, of the Act on Limited Liability Companies), the requirement of being employed by the same employer (para 1) shall also be deemed met if the worker is employed by other enterprises (businesses) of the group which are subject to the severance pay provisions of this Federal Act. This requirement shall also be deemed met in the case of employment with joint ventures of which the employer is a part.
  1. Absatz 7Arbeitnehmer in Personalbereitstellungsbetrieben (Paragraph 2, Absatz 2, Litera a und c) oder in Mischbetrieben (Paragraph 3, Absatz eins bis 6), die während der Dauer des Arbeitsverhältnisses zu Beschäftigungen herangezogen werden, die abwechselnd dem Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes für den Sachbereich der Abfertigungsregelung und dem des Arbeiter-Abfertigungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 107 aus 1979,, in der jeweils geltenden Fassung unterliegen, erfüllen unbeschadet der Häufigkeit des Wechsels und der Dauer der Beschäftigungen die Anspruchsvoraussetzung des Absatz eins, Ziffer eins,, wenn das Arbeitsverhältnis ununterbrochen drei Jahre gedauert hat. Der Arbeitnehmer hat bei Auflösung eines solchen Arbeitsverhältnisses Anspruch auf eine Abfertigung nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Bundesgesetzes. Bei Geltendmachung des Anspruches auf Abfertigung nach Auflösung dieses Arbeitsverhältnisses gebührt dem Arbeitnehmer von der unter Berücksichtigung der Gesamtdauer des Arbeitsverhältnisses zustehenden Abfertigung der Anteil, der dem Verhältnis der im Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes zurückgelegten Beschäftigungszeiten zur Gesamtdauer des Arbeitsverhältnisses entspricht.
  1. Absatz 7Workers in staffing companies (Paragraph 2, para 2 (a) and (c)) or in mixed businesses (Paragraph 3, paras 1 to 6) who, in the course of the employment relationship, work in jobs which are alternately subject to the scope of this Federal Act regarding the Division of Severance Pay Regulation and of the Workers’ Severance Pay Act, Federal Law Gazette no. 107/1979, as amended, meet the entitlement requirements as defined by para 1 no. 1, regardless of how often they changed jobs and regardless of the duration of the individual employment relationships, provided that the employment relationship lasted for three continuous years. römisch eins f such an employment relationship is terminated, the worker shall be entitled to severance pay in accordance with the provisions of this Federal Act. When claiming severance pay after termination of this employment relationship the worker shall – taking into account the overall duration of the employment relationship – be entitled to the share of severance pay which is equivalent to the proportion of employment weeks accrued within the scope of this Federal Act in relation to the overall duration of the employment relationship.
  1. Absatz 8Beschäftigungszeiten nach diesem Bundesgesetz, die gemäß Paragraph 23, Absatz eins, Angestelltengesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 292 aus 1921,, in der jeweils geltenden Fassung für eine Abfertigung nach dem Angestelltengesetz berücksichtigt werden, sind für die Erfüllung der Anspruchsvoraussetzungen gemäß Absatz eins, sowie für die Anrechnung gemäß Paragraph 13 c, nicht heranzuziehen. Werden diese Beschäftigungszeiten für eine Abfertigung gemäß Paragraphen 23 und 23a Angestelltengesetz berücksichtigt, so hat der Arbeitgeber Anspruch auf anteilsmäßige Refundierung dieser Abfertigung. Die Refundierung hat entsprechend dem Verhältnis der im Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes zurückgelegten Beschäftigungszeiten zur Gesamtdauer des Arbeitsverhältnisses zu erfolgen. Die Bemessung erfolgt nach den in diesem Bundesgesetz festgelegten Grundsätzen; als kollektivvertraglicher Stundenlohn im Sinne des Paragraph 13 d, Absatz 2, ist der im Zeitpunkt der Auflösung des Arbeitsverhältnisses entsprechend der letzten Einstufung des Arbeitnehmers vor Übernahme in ein dem Angestelltengesetz unterliegendes Beschäftigungsverhältnis festzustellende kollektivvertragliche Stundenlohn heranzuziehen. Der Anspruch auf Refundierung ist bei der Urlaubs- und Abfertigungskasse mit Antrag und unter Nachweis der Leistung der Abfertigung sowie Bekanntgabe der Gesamtdauer des Arbeitsverhältnisses geltend zu machen.
  1. Absatz 8Employment periods as defined by this Federal Act which, pursuant to Paragraph 23, para 1 of the Salaried Employees Act, Federal Law Gazette no. 292/1921, as amended, are taken into account for severance pay according to the Salaried Employees Act, shall not be considered as meeting the entitlement requirements pursuant to para 1 and shall not be apportioned pursuant to Paragraph 13 c, römisch eins f these employment periods are taken into account for severance pay pursuant to Paragraph 23, and Paragraph 23 a, of the Salaried Employees Act, the employer shall be entitled to a pro-rated refund of this severance pay. The refund shall amount to the proportion of the employment periods accrued within the scope of this Federal Act in relation to the overall duration of the employment relationship. The computation shall be based on the principles defined in this Federal Act; the hourly wage under the collective agreement at the time of termination of the employment relationship according to the classification of the worker prior to starting an employment relationship subject to the Salaried Employees Act shall be used as the hourly wage under the collective agreement as defined by Paragraph 13 d, para 2. The refund shall be claimed from the Holiday and Severance Pay Fund by means of an request, while simultaneously providing evidence on the severance pay amount and reporting the overall duration of the employment relationship.
  1. Absatz 9Beschäftigungszeiten nach diesem Bundesgesetz, die nicht gemäß Paragraph 23, Absatz eins, Angestelltengesetz für eine Abfertigung berücksichtigt werden, sind einem Anspruch auf Abfertigung nach diesem Bundesgesetz zugrunde zu legen. Die Übernahme in ein dem Angestelltengesetz unterliegendes Beschäftigungsverhältnis gilt als Beendigung im Sinne des Paragraph 13 a, Absatz eins, Ziffer 6,
  1. Absatz 9Employment periods under this Federal Act which are not taken into account for severance pay pursuant to Paragraph 23, para 1 of the Salaried Employees Act shall be included when claiming severance pay under this Federal Act. Commencing an employment relationship subject to the Salaried Employees Act shall be considered as termination as defined by Paragraph 13 a, para 1 no. 6.

Paragraph 13 c,

  1. Absatz einsErfüllt ein Arbeitnehmer die Voraussetzungen des Paragraph 13 b,, so sind für den Erwerb eines Abfertigungsanspruches anzurechnen

Paragraph 13 c,

  1. Absatz einsrömisch eins f a worker meets the requirements of Paragraph 13 b,, the following shall be apportioned for his/her entitlement to severance pay:
  1. Ziffer eins
    die Beschäftigungszeiten nach Paragraph 13 b,,
  1. Ziffer eins
    the employment periods pursuant to Paragraph 13 b, ;,
  1. Ziffer 2
    alle diesen nachfolgenden Beschäftigungszeiten gemäß Paragraph 5, sowie
  1. Ziffer 2
    all subsequent employment periods pursuant to Paragraph 5 ;, and
  1. Ziffer 3
    die gemäß Paragraph 4, Absatz 3, anzurechnenden Zeiten.
  1. Ziffer 3
    the employment periods to be apportioned pursuant to Paragraph 4, para 3.

Beschäftigungszeiten, die im Zeitpunkt ihrer Geltendmachung gegenüber der Urlaubs- und Abfertigungskasse oder sonstigen Feststellung durch die Urlaubs- und Abfertigungskasse länger als acht volle Zuschlagszeiträume zurückliegen, sind nur dann anzurechnen, wenn der Arbeitgeber die dafür gebührenden Zuschläge zum Lohn entrichtet. Paragraph 4 a, Absatz 3, gilt sinngemäß.

Employment periods dating back more than eight full wage supplement periods at the time when the claim for these periods is filed with the Holiday and Severance Pay Fund or when they are otherwise determined by the Holiday and Severance Pay Fund shall be apportioned only if the employer has paid the wage supplements due for these periods. Paragraph 4 a, para 3 shall apply correspondingly.

  1. Absatz 2Zeiten des Grundwehr- oder Ausbildungs- oder ordentlichen Zivildienstes sind jedoch sowohl für die Erfüllung der Voraussetzung des Paragraph 13 b, als auch für die Anrechnung gemäß Absatz eins, nur heranzuziehen, wenn der Grundwehr- oder Ausbildungs- oder ordentliche Zivildienst während eines aufrechten Arbeitsverhältnisses geleistet wurde und die Art der Auflösung dieses Arbeitsverhältnisses nicht gemäß Absatz 4, Ziffer eins bis 4 erfolgte.
  1. Absatz 2Periods of basic or one-year military service or alternative civilian service, however, shall only be taken into account when it comes to meeting the requirements of Paragraph 13 b, and to apportionment pursuant to para 1, if the basic or one-year military service or alternative civilian service took place during an intact employment relationship and this employment relationship was not terminated as specified in para 4 nos. 1 to 4.
  1. Absatz 3Eine Kalenderwoche ist, ausgenommen in den Fällen der Anrechnung gemäß Paragraph 4, Absatz 3,, als Beschäftigungswoche zu berücksichtigen, wenn sie die Voraussetzungen des Paragraph 6, erfüllt.
  1. Absatz 3A calendar week shall, except for cases of apportionment pursuant to Paragraph 4, para 3, be considered an employment week if it meets the requirements as defined by Paragraph 6,
  1. Absatz 4Beschäftigungszeiten aus einem Arbeitsverhältnis bleiben sowohl für die Erfüllung der Voraussetzungen des Paragraph 13 b, als auch bei der Anrechnung gemäß Absatz eins, unberücksichtigt, wenn dieses Arbeitsverhältnis durch
  1. Absatz 4Employment periods from an employment relationship shall, both when it comes to meeting the requirements as defined in Paragraph 13 b, and to apportionment pursuant to para 1, not be taken into account if this employment relationship is terminated by
  1. Ziffer eins
    Einvernehmen zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer,
  1. Ziffer eins
    mutual agreement of the employer and worker;
  1. Ziffer 2
    Kündigung seitens des Arbeitnehmers,
  1. Ziffer 2
    the worker’s resignation;
  1. Ziffer 3
    vorzeitigen Austritt des Arbeitnehmers ohne wichtigen Grund oder
  1. Ziffer 3
    premature resignation of the worker without substantial reason; or
  1. Ziffer 4
    Entlassung aus Verschulden des Arbeitnehmers
  1. Ziffer 4
    dismissal due to the worker’s fault
aufgelöst wird, soweit im folgenden nicht anderes bestimmt ist.
unless hereinafter defined otherwise.
  1. Absatz 5Endet ein Arbeitsverhältnis in den Fällen des Paragraph 13 a, Absatz eins, Ziffer eins bis 5 sowie 7 bis 12 durch Kündigung seitens des Arbeitnehmers, so sind die Beschäftigungszeiten aus diesem Arbeitsverhältnis sowohl für die Erfüllung der Voraussetzung des Paragraph 13 b, als auch bei der Anrechnung gemäß Absatz eins, zu berücksichtigen. Dasselbe gilt, wenn das Arbeitsverhältnis wegen Inanspruchnahme des Überbrückungsgeldes durch Kündigung seitens des Arbeitnehmers oder durch Einvernehmen zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer endet. Dasselbe gilt auch dann, wenn dieses Arbeitsverhältnis durch den Arbeitnehmer gelöst wird (ausgenommen durch vorzeitigen Austritt ohne wichtigen Grund) um im Rahmen eines Arbeitsverhältnisses zu einem anderen Arbeitgeber eine Teilpension nach Paragraph 4 a, des Allgemeinen Pensionsgesetzes – APG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 142 aus 2004,, in Anspruch zu nehmen.
  1. Absatz 5römisch eins f in cases under Paragraph 13 a, para 1 nos. 1 to 5 and 7 to 12 an employment relationship ends through the worker’s resignation, the employment periods from this employment relationship shall be taken into account when it comes to meeting the requirements as defined in Paragraph 13 b, and to apportionment pursuant to para 1. The same shall apply if the employment relationship ends due to the worker’s resignation or by agreement between the employer and the worker because the interim supplement has been claimed.
  1. Absatz 6Zeiten eines Lehrverhältnisses sind dann zu berücksichtigen, wenn die Zahl der Beschäftigungswochen einschließlich der Lehrzeit 364 Beschäftigungswochen beträgt. Überdies muß der Arbeitnehmer nach Vollendung der Lehrzeit die Voraussetzung des Paragraph 13 b, erfüllen, es sei denn, diese wurde bereits in einem dem Lehrverhältnis vorangegangenen Arbeitsverhältnis erbracht. Zur Erfüllung der Voraussetzung des Paragraph 13 b, in einem Arbeitsverhältnis nach Vollendung der Lehrzeit sind Beschäftigungszeiten aus einem unmittelbar vor dem Lehrverhältnis liegenden Arbeitsverhältnis zum selben Arbeitgeber heranzuziehen. Sofern die Lehrzeit bei Berechnung eines Abfertigungsanspruches gemäß Paragraph 13 d, unberücksichtigt geblieben ist, gilt Paragraph 13 e, Absatz 2, sinngemäß.
  1. Absatz 6Apprenticeship periods shall be taken into account if the number of employment weeks including the apprenticeship period amounts to 364. Furthermore, after completing the apprenticeship the worker has to meet the requirement as defined by Paragraph 13 b,, unless it was already met during an employment relationship prior to the apprenticeship. In order to meet the requirement as defined by Paragraph 13 b, in an employment relationship after completing the apprenticeship, any employment periods of an employment relationship with the same employer immediately preceding the apprenticeship shall be taken into account. römisch eins f the apprenticeship period was not taken into account when computing the entitlement to severance pay pursuant to Paragraph 13 d,, Paragraph 13 e, para 2 shall apply correspondingly.
  1. Absatz 7Der Arbeitgeber hat der Urlaubs- und Abfertigungskasse im Rahmen der Meldung gemäß Paragraph 22, die zur Beurteilung der Anrechnung nach Absatz eins, erforderlichen Angaben mitzuteilen.
  1. Absatz 7Within the scope of reporting pursuant to Paragraph 22,, the employer shall report to the Holiday and Severance Pay Fund the details required for the assessment of the apportionment under para 1.
  1. Absatz 8Bestreitet der Arbeitnehmer die vom Arbeitgeber der Urlaubs- und Abfertigungskasse bekannt gegebene Beendigungsart, so hat er dies binnen drei Jahren ab Beendigung des Arbeitsverhältnisses gegenüber der Urlaubs- und Abfertigungskasse geltend zu machen. Dasselbe gilt für einen Arbeitgeber, der die von ihm bekannt gegebene Beendigungsart bei der Urlaubs- und Abfertigungskasse bestreitet. Die gerichtliche Geltendmachung der unrichtigen Beendigungsart ist binnen vier Jahren ab Beendigung des Arbeitsverhältnisses zulässig.

 

Paragraph 13 d,

  1. Absatz einsDer Abfertigungsanspruch beträgt

Paragraph 13 d,

  1. Absatz einsThe entitlement to severance pay shall amount to

nach 156 Beschäftigungswochen 2 Monatsentgelte,

2 monthly wages after 156 employment weeks;

nach 260 Beschäftigungswochen 3 Monatsentgelte,

3 monthly wages after 260 employment weeks;

nach 520 Beschäftigungswochen 4 Monatsentgelte,

4 monthly wages after 520 employment weeks;

nach 780 Beschäftigungswochen 6 Monatsentgelte,

6 monthly wages after 780 employment weeks;

nach 1040 Beschäftigungswochen 9 Monatsentgelte,

9 monthly wages after 1,040 employment weeks;

nach 1300 Beschäftigungswochen 12 Monatsentgelte.

12 monthly wages after 1,300 employment weeks.

Die Summe der Zahl der Monatsentgelte aus zwei- oder mehrmaliger Geltendmachung von Abfertigungsansprüchen darf die Zahl der Monatsentgelte, die sich jeweils bei der letzten Geltendmachung auf Grund einer Zusammenrechnung aller bisher anrechenbaren Beschäftigungszeiten ergeben würde, nicht übersteigen. Insgesamt darf bei mehrmaliger Geltendmachung von Ansprüchen der Höchstanspruch von zwölf Monatsentgelten nicht überschritten werden.

The total of the number of monthly wages from claiming severance pay two or more times must not exceed the number of monthly wages that would result from adding up all previous accountable employment periods at the time of the respective latest assertion of the claim. Altogether, the maximum entitlement of twelve monthly wages must not be exceeded in case of repeated claims.

  1. Absatz 2Die Grundlage für die Berechnung der Monatsentgelte ist unabhängig vom Zeitpunkt der Geltendmachung der im Zeitpunkt der Entstehung des Anspruches (Paragraph 13 a,) für den Arbeitnehmer in den letzten 52 Wochen vor Beendigung des letzten Arbeitsverhältnisses geltende kollektivvertragliche Stundenlohn zuzüglich eines Zuschlages von 20 vH. Der Stundenlohn ergibt sich aus der überwiegenden Einstufung des Arbeitnehmers unter Berücksichtigung der letzten in diesen Zeitraum fallenden kollektivvertraglichen Lohnerhöhung. Mangels einer kollektivvertraglichen Regelung des Stundenlohnes gilt der im letzten Arbeitsverhältnis vereinbarte und der Urlaubs- und Abfertigungskasse gemeldete Stundenlohn (Paragraph 21 a, Absatz 3, letzter Satz) als Berechnungsgrundlage.
  1. Absatz 2Regardless of when severance pay is claimed, the basis for computing the monthly wages shall be the hourly wage under the collective agreement which was applicable to the worker in the past 52 weeks prior to termination of the last employment relationship when the entitlement arose (Paragraph 13 a,) plus a 20% wage supplement. The hourly wage results from the predominant classification of the worker, taking into account the last wage increase under the collective agreement in this period. For lack of a regulation of the hourly wage in the collective agreement, the hourly wage agreed in the last employment relationship and reported to the Holiday and Severance Pay Fund (Paragraph 21 a, para 3 last sentence) shall serve as the basis for the computation.
  1. Absatz 3Die Stundenzahl für die Berechnung des Monatsentgelts ergibt sich aus der kollektivvertraglichen oder mangels einer solchen aus der gesetzlichen Normalarbeitszeit. Bei einer vertraglich vereinbarten kürzeren Arbeitszeit ist diese oder die tatsächlich längere Arbeitszeit bis zum Höchstausmaß der Normalarbeitszeit für die Berechnung heranzuziehen, wenn diese Arbeitszeit für den gesamten Zeitraum, der der Berechnung des Abfertigungsanspruches zugrunde liegt, maßgebend war. Fallen in diesen Zeitraum sowohl Beschäftigungszeiten mit kollektivvertraglicher oder gesetzlicher Normalarbeitszeit als auch Beschäftigungszeiten mit vertraglich vereinbarter kürzerer Arbeitszeit oder tatsächlich längerer Arbeitszeit, so ist als Stundenzahl für die Berechnung des Monatsentgelts die durchschnittliche sich aus dem Verhältnis der jeweiligen Beschäftigungszeiten zur Summe der Beschäftigungszeiten ergebende Stundenzahl heranzuziehen.
  1. Absatz 3The number of hours for computing the monthly wage shall result from the regular working hours as defined in the collective agreement or, if not available, by law. römisch eins f shorter working hours were contractually agreed, these or the actual longer working hours up to the maximum permissible regular working hours shall be taken into account for the computation, if these working hours were relevant for the entire period on which the computation of severance pay entitlement was based. römisch eins f this period includes both employment periods with regular working hours as defined by the collective agreement or law and employment periods with contractually agreed shorter working hours or actual longer working hours, the average number of hours resulting from the proportion of each employment period to the total of working periods shall be used for computing monthly remuneration.
  1. Absatz 3 aWird das Arbeitsverhältnis während einer Teilzeitbeschäftigung nach Paragraph 15 c, MSchG oder Paragraph 8, EKUG durch Kündigung durch den Arbeitgeber, unverschuldete Entlassung oder begründeten Austritt beendet, so ist diese Teilzeitbeschäftigung bei der Berechnung des Monatsentgelts mit jener Stundenanzahl zu berücksichtigen, wie sie dem Arbeitsverhältnis vor der Teilzeitbeschäftigung zugrunde lag.
  1. Absatz 3 arömisch eins f a part-time-employment relationship pursuant to Paragraph 15 c, Maternity Protection Act or Paragraph 8, Parental Leave Act is terminated by the employer’s notice, dismissal without fault or resignation with good cause, this part-time employment shall be taken into account when computing the monthly wage with the number of hours on which the employment relationship was based before it became part-time.
  1. Absatz 4Für die Berechnung des Monatsentgelts sind ferner die anteiligen gesetzlichen oder kollektivvertraglichen Sonderzahlungen heranzuziehen. Die kollektivvertragsfähigen Körperschaften der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer können Art und Ausmaß der Berücksichtigung von Sonderzahlungen bei der Berechnung des Entgelts regeln.
  1. Absatz 4Furthermore, the pro-rated bonus payments as defined by law or collective agreement shall be taken into account when computing the monthly wage. The corporate bodies of employers and workers entitled to enter into collective agreements can lay down the way and the extent to which bonus payments are taken into account for the computation of remuneration.

Paragraph 13 e,

  1. Absatz einsWird ein Anspruch auf Abfertigung durch Auszahlung abgegolten, so sind für den Erwerb eines neuen Anspruches die Anspruchsvoraussetzungen des Paragraph 13 b, neuerlich zu erfüllen. Beschäftigungszeiten, die einem abgegoltenen Abfertigungsanspruch zugrunde liegen, dürfen einem neuen Anspruch nicht mehr zugerechnet werden.

Paragraph 13 e,

  1. Absatz einsrömisch eins f severance pay is paid out, the entitlement requirements as defined by Paragraph 13 b, have to be met anew in order to acquire a new entitlement. Employment periods taken into account for a severance pay entitlement paid out must not be apportioned for a new entitlement.
  1. Absatz 2Übersteigen bei Abgeltung eines Abfertigungsanspruches die erworbenen anrechenbaren Beschäftigungszeiten die Zahl der für diesen Abfertigungsanspruch erforderlichen Beschäftigungswochen (Paragraph 13 d, Absatz eins,), so sind diese Beschäftigungszeiten bei der Bemessung eines neuen Anspruchs zu berücksichtigen, sofern sich dieser auf Grund von mindestens 260 neuerlichen Beschäftigungswochen ergibt.
  1. Absatz 2römisch eins f the accountable employment periods acquired at the time of the pay-out exceed the employment weeks required for this severance pay entitlement (Paragraph 13 d, para 1), these employment periods shall be taken into account when computing a new entitlement, provided it arises on the basis of at least 260 new employment weeks.
  1. Absatz 3Hat der Arbeitnehmer bei Auflösung des Arbeitsverhältnisses bei Insolvenz des Arbeitgebers noch keinen Abfertigungsanspruch erworben, so sind die in diesem Arbeitsverhältnis verbrachten Beschäftigungszeiten sowohl für die Bemessung eines neuen Abfertigungsanspruches als auch für die Erfüllung der Voraussetzungen des Paragraph 13 b, zu berücksichtigen.
  1. Absatz 3römisch eins f the worker is not yet entitled to severance pay at a time the employment relationship is terminated due to insolvency of the employer, the employment periods of this employment relationship shall be taken into account both for computing a new severance pay entitlement and for meeting the requirements under Paragraph 13 b,

Paragraph 13 f,

Der Anspruch auf Abfertigung richtet sich gegen die Urlaubs- und Abfertigungskasse. Der Antrag auf Auszahlung der Abfertigung ist an diese zu richten. Eine über drei Monatsentgelte hinausgehende Abfertigungsleistung kann in monatlich im voraus zahlbaren Teilbeträgen in der Höhe von mindestens einem Monatsentgelt abgestattet werden.

Paragraph 13 f,

The severance pay shall be claimed from the Holiday and Severance Pay Fund. The request for payment of the severance pay shall be filed with this Fund. Severance pay that exceeds three monthly remunerations can be paid out at the beginning of the month in monthly instalments of one monthly remuneration at least.

Paragraph 13 g,

Der Abfertigungsanspruch verfällt innerhalb von drei Jahren nach Fälligkeit, es sei denn, der Arbeitnehmer nimmt innerhalb dieser Frist neuerlich eine Beschäftigung in einem diesem Bundesgesetz unterliegenden Arbeitsverhältnis auf. Mit dem Verfall des Abfertigungsanspruches können Beschäftigungszeiten, die für die Entstehung des verfallenen Anspruches erforderlich waren, für einen neuerlichen Anspruch nicht mehr herangezogen werden. Paragraph 13 e, Absatz 2, gilt sinngemäß.

Paragraph 13 g,

The entitlement to severance pay shall lapse three years after it was due, unless the worker enters into a new employment relationship subject to this Federal Act during this period. Upon lapse of the entitlement to severance pay, employment periods required for the lapsed entitlement can no longer be taken into account for a new entitlement. Paragraph 13 e, para 2 shall apply correspondingly.

ABSCHNITT IIIa

CHAPTER IIIa

WINTERFEIERTAGSVERGÜTUNG

WINTER HOLIDAY REMUNERATION

Refundierung

Refund

Paragraph 13 i,

  1. Absatz einsArbeitgeber haben Anspruch auf pauschalierte Refundierung (Winterfeiertagsvergütung) der von ihnen an Arbeitnehmer für die gesetzlichen Feiertage am 25. und 26. Dezember sowie am 1. und 6. Jänner geleisteten Entgelte (Paragraph 9, Absatz eins bis 4 Arbeitsruhegesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 144 aus 1983,) sowie der für die kollektivvertraglich geregelten arbeitsfreien Tage im Dezember geleisteten Entgelte durch die Urlaubs- und Abfertigungskasse unter den nachstehenden Voraussetzungen.

Paragraph 13 i,

  1. Absatz einsEmployers shall be entitled to a lump-sum refund (winter holiday remuneration) of remunerations paid to workers for the statutory holidays of 25 and 26 December as well as 1 and 6 January (Paragraph 9, paras 1 to 4 Rest Periods Act, Federal Law Gazette no. 144/1983) and of remunerations paid for the leisure days in December as specified in the collective agreement from the Holiday and Severance Pay Fund under the preconditions below.
  1. Absatz 2Die Höhe der Vergütung ist auf Grundlage des für den Arbeitnehmer im laufenden Kalenderjahr geltenden kollektivvertraglichen Stundenlohnes zuzüglich eines Zuschlags von 20% zu berechnen. Dabei ist die überwiegende Einstufung des Arbeitnehmers unter Berücksichtigung der letzten in diesen Zeitraum fallenden kollektivvertraglichen Lohnerhöhung heranzuziehen. Mangels einer kollektivvertraglichen Regelung des Stundenlohnes gilt der vereinbarte und der Urlaubs- und Abfertigungskasse gemeldete Stundenlohn als Berechnungsgrundlage. Jeder Winterfeiertag ist mit einem Fünftel der kollektivvertraglichen wöchentlichen Normalarbeitszeit zu bemessen. Als Winterfeiertage gelten nur jene Feiertage und arbeitsfreien Tage im Sinne des Absatz eins,, die auf einen Tag von Montag bis Freitag fallen.
  1. Absatz 2The amount of remuneration shall be computed on the basis of the hourly wage under the collective agreement applicable to the worker in the current calendar year, plus a 20% wage supplement. In this context, the predominant classification of the worker shall be used, taking into account the latest wage increase under the collective agreement in this period. For lack of a regulation of the hourly wage in the collective agreement, the hourly wage agreed and reported to the Holiday and Severance Pay Fund shall serve as the basis for the computation. Each winter holiday shall be computed as one fifth of the regular working hours per week under the collective agreement. Only those holidays and leisure days as defined by para 1 coinciding with days from Monday to Friday shall be deemed winter holidays.
  1. Absatz 3Dem Arbeitgeber gebührt die Winterfeiertagsvergütung für jene Arbeitnehmer, die während der Kalenderwochen, in die die Winterfeiertage fallen, bei der Urlaubs- und Abfertigungskasse gemeldet sind. Für Arbeitnehmer, deren Arbeitsverhältnis während dieses Zeitraumes beendet wird, hat der Arbeitgeber Anspruch auf Winterfeiertagsvergütung für jene Winterfeiertage, an denen diese Arbeitnehmer auf Grund eines aufrechten Arbeitsverhältnisses bei der Urlaubs- und Abfertigungskasse gemeldet sind.
  1. Absatz 3The employer shall be entitled to winter holiday remuneration for those workers who are reported to the Holiday and Severance Pay Fund for those calendar weeks in which the winter holidays fall. In the case of workers whose employment relationship ends within this period, the employer shall be entitled to winter holiday remuneration for those winter holidays for which these workers were reported to the Holiday and Severance Pay Fund due to an intact employment relationship.
  1. Absatz 4Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat auf Grund der Meldungen nach Paragraph 22, die Winterfeiertagsvergütung nach Maßgabe des Absatz 3, für alle von einem Arbeitgeber beschäftigten Arbeitnehmer zu errechnen. Als Vergütung für die vom Arbeitgeber für die Feiertagsentgelte zu leistenden Sozialversicherungsbeiträge und gesetzlichen Abgaben (Nebenleistungen) steht diesem ein Pauschbetrag von 30,1% der überwiesenen Winterfeiertagsvergütung zu. Der errechnete Refundierungsbetrag samt Pauschbetrag ist mit Forderungen der Urlaubs- und Abfertigungskasse zu verrechnen; bestehen keine Forderungen, so ist der Refundierungsbetrag an den Arbeitgeber auszuzahlen. Der Gesamtbetrag der zu vergütenden Nebenleistungen kann auf gemeinsamen Antrag der zuständigen kollektivvertragsfähigen Körperschaften der Arbeitnehmer und Arbeitgeber durch Verordnung der Bundesministerin für Arbeit, Familie und Jugend abgeändert werden.
  1. Absatz 4On the basis of the reports pursuant to Paragraph 22,, the Holiday and Severance Pay Fund shall compute winter holiday remuneration for all workers employed by an employer in accordance with para 3. The compensation for the social security contributions and statutory charges (supplementary charges) to be paid by the employer for holiday remuneration shall be a lump sum of 30.1% of the winter holiday remuneration transferred. The computed refund including the lump sum shall be settled against claims from the Holiday and Severance Pay Fund; if no claims exist, the refund shall be paid out to the employer. The total amount of the supplementary charges to be reimbursed can be changed by means of an ordinance of the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection upon a joint request by the competent bodies of workers and employers entitled to enter into collective agreements.

Ersatzweiser Anspruch des Arbeitnehmers

Alternative entitlement of the worker

Paragraph 13 j,

  1. Absatz einsArbeitnehmer, deren Arbeitsverhältnis, das dem Geltungsbereich der Winterfeiertagsregelung unterliegt, vor oder während der Winterfeiertage beendet wird und die keinen Anspruch auf Feiertagsentgelt aus einem anderen, nicht dem Geltungsbereich der Winterfeiertagsregelung unterliegenden Arbeitsverhältnis haben, haben Anspruch auf Abgeltung der Winterfeiertage gegenüber der Urlaubs- und Abfertigungskasse unter folgenden Voraussetzungen:

Paragraph 13 j,

  1. Absatz einsWorkers whose employment relationship subject to the winter holiday regulation is terminated before or during the winter holidays and who are not entitled to holiday remuneration from a different employment relationship not falling within the scope of the winter holiday regulation, shall be entitled to winter holiday remuneration from the Holiday and Severance Pay Fund if the following preconditions are met:
  1. Ziffer eins
    Der Anspruch besteht nur für jene Winterfeiertage, für die kein Refundierungsanspruch des Arbeitgebers nach Paragraph 13 i, besteht; Paragraph 13 i, Absatz 2, letzter Satz ist anzuwenden.
  1. Ziffer eins
    The entitlement exists only for those winter holidays for which the employer is not entitled to a refund pursuant to Paragraph 13 i, ;, Paragraph 13 i, para 2 last sentence shall apply.
  1. Ziffer 2
    Für die Berechnung der Winterfeiertagsvergütung gilt Paragraph 13 i, Absatz 2, mit der Maßgabe, daß von der Vergütung ein Pauschalsatz von 30% pro Tag abzuziehen ist.
  1. Ziffer 2
    For computing winter holiday remuneration, Paragraph 13 i, para 2 shall apply with the proviso to deduct a lump sum of 30% per day from the remuneration.
  1. Ziffer 3
    Der Arbeitnehmer muß in dem den Winterfeiertagen vorangehenden Kalenderjahr – das ist das Kalenderjahr, in das die Winterfeiertage des Monats Dezember fallen – mindestens 26 Anwartschaftswochen (Paragraph 6,) erworben haben.
  1. Ziffer 3
    In the calendar year preceding the winter holidays, i.e. the calendar year in which the winter holidays of the month of December fall, the worker must have acquired at least 26 qualification weeks (Paragraph 6,).
  1. Ziffer 4
    Hat der Arbeitnehmer in dem den Winterfeiertagen vorangehenden Kalenderjahr weniger als 26 Anwartschaftswochen, mindestens aber 14 Anwartschaftswochen erworben, so hat er Anspruch auf aliquote Abgeltung der Winterfeiertage. Der aliquote Anspruch beträgt bei 14 bis 19 Anwartschaftswochen 50% und bei 20 bis 25 Anwartschaftswochen 75% der Vergütung gemäß Ziffer eins und 2. Der Anspruch auf Winterfeiertagsvergütung in einem Kalenderjahr ist jedenfalls mit dem Anspruch nach Ziffer eins, begrenzt;
  1. Ziffer 4
    römisch eins f the worker has acquired less than 26, but at least 14 qualification weeks in the calendar year pre-ceding the winter holidays, he/she shall be entitled to a pro-rated remuneration for the winter holidays. The pro-rated entitlement shall be 50% of the remuneration pursuant to nos. 1 and 2 in the case of 14 to 19 qualification weeks, and 75% in the case of 20 to 25 qualification weeks. In any case, the entitlement to winter holiday remuneration in a calendar year is limited to the entitlement pursuant to no. 1.
  1. Ziffer 5
    Anwartschaftswochen (Ziffer 3, oder 4), die im Zeitpunkt ihrer Geltendmachung gegenüber der Urlaubs- und Abfertigungskasse oder sonstigen Feststellung durch die Urlaubs- und Abfertigungskasse länger als acht volle Zuschlagszeiträume zurückliegen, sind nur insoweit zu berücksichtigen, als der Arbeitgeber die dafür gebührenden Zuschläge zum Lohn entrichtet. Paragraph 4 a, Absatz 3, gilt sinngemäß.
  1. Ziffer 5
    Qualification weeks (no. 3 or 4) dating back more than eight full wage supplement periods at the time when the claim for these periods is filed with the Holiday and Severance Pay Fund or when they are otherwise determined by the Holiday and Severance Pay Fund shall only be taken into account insofar as the employer has paid the wage supplements due for these periods. Paragraph 4 a, para 3 shall apply correspondingly.
  1. Absatz 2Der ersatzweise Anspruch auf Winterfeiertagsvergütung ist von der Urlaubs- und Abfertigungskasse auf Grund der Meldungen nach Paragraph 22, festzustellen und bis 15. März an den Arbeitnehmer auszuzahlen. Der ersatzweise Anspruch auf Winterfeiertagsvergütung verfällt binnen drei Jahren nach dem Auszahlungstermin.
  1. Absatz 2The alternative entitlement to winter holiday remuneration shall be determined by the Holiday and Severance Pay Fund on the basis of the reports according to Paragraph 22, and shall be paid out to the worker by 15 March The alternative entitlement to winter holiday remuneration shall lapse within three years of the date of payment.
  1. Absatz 3Die Urlaubs- und Abfertigungskasse, Sachbereich Winterfeiertagsvergütung, hat einen Beitrag an die Gebarung Arbeitsmarktpolitik zu zahlen, der der Summe der Abschläge gemäß Absatz eins, Ziffer 2, in einem Geschäftsjahr entspricht. Der Beitrag ist mit Abschluß des Geschäftsjahres (1. April) zu entrichten.
  1. Absatz 3The Holiday and Severance Pay Fund, Division of Winter Holiday Remuneration, shall pay a contribution to the labour market policy budget that is equivalent to the total of the deductions pursuant to para 1 no. 2 in one financial year. The contribution shall be paid upon completion of the financial year (1 April).

Zuschlag für Winterfeiertage

Winter holiday wage supplement

Paragraph 13 k,

  1. Absatz einsDer Arbeitgeber hat für jeden Arbeitnehmer in den Zuschlagszeiträumen von April bis November (Paragraph 22, Absatz 4,) einen Zuschlag zum Lohn für den Sachbereich der Winterfeiertagsregelung zu entrichten. Der Zuschlag ist bargeldlos zu entrichten.

Paragraph 13 k,

  1. Absatz einsThe employer shall pay a wage supplement for each worker in the wage supplement periods from April to November (Paragraph 22, para 4) for the Division of Winter Holiday Regulation. The wage supplement shall be paid in a cashless manner.
  1. Absatz 2Die Zuschläge sind für jede in diesen Zeitraum fallende Anwartschaftswoche, zu entrichten. Die vom Arbeitgeber nicht zu leistenden Zuschläge sind von der Urlaubs- und Abfertigungskasse selbst zu entrichten.
  1. Absatz 2The wage supplements shall be paid for each qualification week in this period. The wage supplements not to be paid by the employer shall be paid by the Holiday and Severance Pay Fund itself.
  1. Absatz 3Für die Berechnung, Vorschreibung und Einhebung des Zuschlages für den Sachbereich der Winterfeiertagsregelung gelten im übrigen die Bestimmungen für den Zuschlag für den Sachbereich der Urlaubsregelung (Paragraphen 21 a, Absatz 2, letzter Satz und Absatz 3 bis 7, 22, 23, 25, 25a, 27, 28, 29) sinngemäß.
  1. Absatz 3The provisions for the wage supplement for the Division of Annual Leave Regulation (Paragraph 21 a, para 2 last sentence and paras 3 to 7, 22, 23, 25, 25a, 27, 28, 29) shall apply correspondingly to the computation, payment order and collection of the wage supplement for the Division of Winter Holiday Regulation.
  1. Absatz 4Der Zuschlag, der gemäß Absatz eins, einschließlich der anteiligen Verwaltungskosten zu entrichten ist, beträgt für eine Anwartschaftswoche das 1,3-fache des um 20% erhöhten kollektivvertraglichen Stundenlohns gemäß Paragraph 21 a, Absatz 3 und 4. Wenn es die Gebarung erfordert, kann der Zuschlag auf gemeinsamen Antrag der zuständigen kollektivvertragsfähigen Körperschaften der Arbeitnehmer und Arbeitgeber durch Verordnung der Bundesministerin für Arbeit, Familie und Jugend so abgeändert werden, dass aus der Summe der Eingänge an Zuschlägen der Aufwand der Urlaubs- und Abfertigungskasse für den Sachbereich der Winterfeiertagsregelung einschließlich des Verwaltungsaufwands gedeckt werden kann. Hinsichtlich der zeitlichen Lage der Winterfeiertage und des daraus resultierenden Aufwands kann eine mehrjährige Durchschnittsbetrachtung angestellt werden.
  1. Absatz 4The wage supplement that must be paid pursuant to para 1, including the pro-rated administrative costs, is 1.3 times the hourly wage under the collective agreement, increased by 20%, pursuant to Paragraph 21 a, paras 3 and 4 for one qualification week. römisch eins f budgetary management requires, the wage supplement can be changed by ordinance of the Federal Minister of Labour, Family and Youth, upon a joint request by the competent bodies of workers and employers entitled to enter into collective agreements, in a manner so as to cover the expenses of the Holiday and Severance Pay Fund for the Division of Winter Holiday Regulation, including administrative expenses, from the total wage supplements received. With regard to the week days with which winter holidays coincide and the resulting expenses, average values of several years can be applied.
  1. Absatz 5Zur Durchführung der Winterfeiertagsregelung hat die Urlaubs- und Abfertigungskasse einen eigenen Sachbereich einzurichten. Als Geschäftsjahr gilt in diesem Sachbereich jeweils der Zeitraum von 1. April bis 31. März.
  1. Absatz 5The Holiday and Severance Pay Fund shall establish a separate division in order to handle the winter holiday regulation. The financial year in this division shall be the period from 1 April to 31 March.

Abschnitt IIIb

Chapter IIIb

Überbrückungsgeld

Interim supplement

Anspruch auf Überbrückungsgeld

Entitlement to the interim supplement

Paragraph 13 l,

  1. Absatz einsArbeitnehmer haben nach Vollendung des 58. Lebensjahres, sofern sie in keinem Arbeitsverhältnis mehr stehen und im Anschluss an den Bezug von Überbrückungsgeld Anspruch auf eine Alterspension (Alters-, Korridor- oder Schwerarbeitspension) oder auf Sonderruhegeld nach Art. römisch zehn des Nachtschwerarbeitsgesetzes – NSchG, Bundesgesetzblatt Nr. 354 aus 1981, haben, einen einmaligen Anspruch auf Überbrückungsgeld bei Vorliegen von:

Paragraph 13 l, (1) Workers who have reached the age of 58 and who are no longer in an employment relationship and are entitled to old-age pension (old-age, corridor or heavy-labour pension) following receipt of the interim supplement shall have a one-time entitlement to the interim supplement if the following requirements are met:

  1. Ziffer eins
    mindestens 520 Beschäftigungswochen nach Vollendung des 40. Lebensjahres in einem Arbeitsverhältnis, das diesem Bundesgesetz sowie der Versicherungspflicht nach dem Allgemeinen Sozialversicherungsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 189 aus 1955, – ASVG unterliegt, und
  1. Ziffer eins
    at least 520 employment weeks after having reached the age of 40 in an employment relationship that is subject to this Federal Act and to compulsory insurance under the General Social Insurance Act, Federal Law Gazette no. 189/1995, and
  1. Ziffer 2
    mindestens 30 Beschäftigungswochen in einem solchen Arbeitsverhältnis nach Vollendung des 56. Lebensjahres.
  1. Ziffer 2
    at least 30 employment weeks in such an employment relationship after having reached the age of 56.
Kein Anspruch auf Überbrückungsgeld besteht, wenn der Arbeitnehmer bis zur Erreichung des Anfallsalters für eine Alterspension eine Invaliditätspension nach Paragraph 254, ASVG oder nach Paragraph 254, ASVG in der am 31. Dezember 2013 geltenden Fassung bezieht.

This shall also apply to workers as defined by Paragraph 33 d, para 2.

  1. Absatz 2Die monatliche Höhe des Überbrückungsgeldes beträgt das 169,5-fache des kollektivvertraglichen Stundenlohns, der sich aus der überwiegenden Einstufung des Arbeitnehmers in den letzten 52260 Wochen vor Beendigung des Arbeitsverhältnisses ergibt. Kollektivvertragliche Lohnerhöhungen sind zu berücksichtigen. Dies gilt auch für den Zeitraum des Bezugs von Überbrückungsgeld. Mangels einer kollektivvertraglichen Regelung des Stundenlohns gilt der im letzten Arbeitsverhältnis vereinbarte und der Urlaubs- und Abfertigungskasse gemeldete Stundenlohn (Paragraph 21 a, Absatz 3, letzter Satz) als Berechnungsgrundlage.
  1. Absatz 2The monthly amount of the interim supplement is 169.5 times the hourly wage under the collective agreement resulting from the predominant classification of the worker in the last 52 weeks before the end of the employment relationship. Wage increases under the collective agreement shall be taken into account. This shall also apply to the period during which the interim supplement is received. For lack of a regulation of the hourly wage in the collective agreement, the hourly wage agreed in the last employment relationship and reported to the Holiday and Severance Pay Fund (Paragraph 21 a, para 3 last sentence) shall serve as the basis for the computation.
  1. Absatz 2 aBei Arbeitnehmern, deren vereinbarte Wochenarbeitszeit ab der Vollendung des 40. Lebensjahres die gesetzliche Normalarbeitszeit oder eine durch Normen der kollektiven Rechtsgestaltung festgelegte kürzere Normalarbeitszeit unterschritten hat (Teilzeitarbeit), ist das 169,5-fache des kollektivvertraglichen Stundenlohns, der sich aus der überwiegenden Einstufung des Arbeitnehmers in den letzten 52260 Wochen vor Beendigung des Arbeitsverhältnisses ergibt, mit der Anzahl der für den Arbeitnehmer auf Grund der Vereinbarung geltenden wöchentlichen Arbeitsstunden zu multiplizieren und das Produkt durch die Anzahl der für die übrigen Arbeitnehmer des Betriebes geltenden regelmäßigen wöchentlichen Arbeitsstunden zu dividieren. Fallen ab dem 40. Lebensjahr sowohl Beschäftigungszeiten mit kollektivvertraglicher oder gesetzlicher Normalarbeitszeit als auch Beschäftigungszeiten mit vertraglich vereinbarter kürzerer Arbeitszeit oder tatsächlich längerer Arbeitszeit an, so ist als Stundenzahl für die Berechnung des Überbrückungsgeldes die durchschnittliche sich aus dem Verhältnis der jeweiligen Beschäftigungszeiten zur Summe der Beschäftigungszeiten ergebende Stundenzahl heranzuziehen. Liegen mehr als 520 Beschäftigungswochen ab dem 40. Lebensjahr vor, so sind für die Berechnung jene Beschäftigungswochen mit der höchsten wöchentlichen Arbeitszeit heranzuziehen.
  1. Absatz 2 aIn the case of workers whose agreed number of weekly working hours fell below the statutory regular working hours or the smaller number of working hours determined by standards on a collective-agreement level (part-time work) from the time they reached the age of 40, 169.5 times the hourly wage under the collective agreement resulting from the predominant classification of the worker in the last 52 weeks before the end of the employment relationship shall be multiplied by the number of weekly working hours applying to the worker under the agreement, and the result shall be divided by the number of regular weekly working hours applying to the other workers of the business. römisch eins f, after the age of 40, both employment periods with regular working hours as defined in a collective agreement or by law and employment periods with a contractually agreed smaller number of working hours or, in reality, larger number of working hours accrue, the average number of hours resulting from the proportion of the relevant employment periods to the total employment periods shall be used as the number of hours to be taken as the basis for the computation of the interim supplement. römisch eins f more than 520 employment periods have accrued from the age of 40, the employment weeks with the most weekly working hours shall be used for the computation.
  1. Absatz 3Das Überbrückungsgeld gebührt für einen Zeitraum von höchstens zwölf Monaten. Mit dem Tod des Arbeitnehmers endet der Anspruch auf Überbrückungsgeld.
  1. Absatz 3The interim supplement shall be due for a maximum period of twelve months. The entitlement to the interim supplement shall end upon the worker’s death.
  1. Absatz 4Das Überbrückungsgeld gebührt zwölfmal jährlich und ist dem Arbeitnehmer monatlich im nachhinein am Ersten des Folgemonats durch die Urlaubs- und Abfertigungskasse auszuzahlen; fällt der Auszahlungstermin auf einen Samstag, Sonntag oder gesetzlichen Feiertag, so ist das Überbrückungsgeld so zeitgerecht durch die Urlaubs- und Abfertigungskasse anzuweisen, dass es an dem diesen Tagen vorhergehenden Werktag dem Arbeitnehmer zur Verfügung steht.
  1. Absatz 4The interim supplement shall be due twelve times a year and shall be paid to the worker by the Holiday and Severance Pay Fund every month in arrears on the first day of the following month; if the date of payment is a Saturday, Sunday or statutory holiday, the Holiday and Severance Pay Fund shall order payment of the interim supplement to be made in due time so that the interim supplement is available to the worker on the working day preceding these days.
  1. Absatz 5Der Arbeitnehmer hat bei Antragstellung nachzuweisen, dass er innerhalb der letzten zwei Jahre vor Antragstellung eine Maßnahme der gesundheitlichen Rehabilitation beendet hat. Der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz hat auf gemeinsamen Antrag der zuständigen kollektivvertragsfähigen Körperschaften durch Verordnung festzulegen, welche Maßnahmen der gesundheitlichen Rehabilitation geeignet sind.
  1. Absatz 5When submitting the request, the worker shall provide evidence that he/she has completed health rehabilitation measures within the last two years before submitting the request. Upon a joint request by the competent bodies entitled to enter into collective agreements, the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection shall determine, by means of an ordinance, the appropriate health rehabilitation measures.
  1. Absatz 6 (, 5(5) Abweichend von den Absatz 2 bis 4 können auf gemeinsamen Antrag der zuständigen kollektivvertragsfähigen Körperschaften durch Verordnung des Bundesministers für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz die Höhe des Überbrückungsgeldes, der Zeitraum des Bezuges mit höchstens 24 Monaten, sowie die Anzahl der gebührenden Monatsentgelte mit höchstens 14 pro Jahr festgesetzt werden, sofern die finanzielle Deckung gewährleistet ist. Änderungen der Ansprüche gemäß Absatz 2 bis 4 durch Verordnung haben keine Auswirkungen auf Arbeitnehmer, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verordnung Überbrückungsgeld beziehen.
  1. Absatz 6By way of derogation from paras 2 to 4, upon a joint request by the competent bodies entitled to enter into collective agreements, the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection can determine, by means of an ordinance, the amount of the interim supplement, the period of receipt of a maximum of 24 months, and the number of the monthly supplements of a maximum of 14 per year, provided that financial cover has been ensured. Any changes of the entitlement pursuant to paras 2 to 4 by means of an ordinance shall not affect the workers who receive an interim supplement at the time the ordinance enters into force.
  1. Absatz 6Der Bezug des zuerkannten Überbrückungsgeldes kann einmal für die Dauer eines Kalendermonates oder eines Vielfachen unterbrochen werden, wenn der Arbeitnehmer das Arbeitsverhältnis zu seinem letzten Arbeitgeber im Ausmaß seiner vertraglich vereinbarten Arbeitszeit vor Beginn des Überbrückungsgeldbezugs wieder aufnimmt.

 

  1. Absatz 7Der Bezug von Überbrückungsgeld ruht
  1. Absatz 7Receipt of the interim supplement shall be suspended
  1. Ziffer eins
    in Kalendermonaten, in denen der Arbeitnehmer in einem Arbeitsverhältnis zu einem diesem Bundesgesetz unterliegenden Betrieb steht, außer im Falle des Absatz 6,,
  1. Ziffer eins
    in calendar months in which the worker is in an employment relationship with a business that is subject to this Federal Act,
  1. Ziffer 2
    in Kalendermonaten, in denen ein Einkommen aus einer anderen Erwerbstätigkeit erzielt wird, das die jeweils geltende Geringfügigkeitsgrenze gemäß Paragraph 5, Absatz 2, ASVG, in der jeweils geltenden Fassung, übersteigt,
  1. Ziffer 2
    in calendar months in which income generated from other gainful activities exceeds the applicable marginal earnings threshold pursuant to Paragraph 5, para 2 of the General Social Insurance Act, as amended,
  1. Ziffer 3
    während des Zeitraumes, für den eine Urlaubsersatzleistung gemäß Paragraph 9, oder eine Urlaubsabfindung gemäß Paragraph 10, bezogen wird.,
  1. Ziffer 3
    during the period for which compensation for annual leave not taken pursuant to Paragraph 9, or payment in lieu of leave pursuant to Paragraph 10, is received.
  1. Ziffer 4
    während des Zeitraumes, für den eine befristet zuerkannte Invaliditätspension nach Paragraph 254, ASVG in der am 31. Dezember 2013 geltenden Fassung, Rehabilitationsgeld nach Paragraph 143 a, ASVG, Umschulungsgeld nach Paragraph 39 b, Arbeitslosenversicherungsgesetz 1977 – AlVG, Bundesgesetzblatt Nr. 609 aus 1977,, oder Übergangsgeld nach dem ASVG bezogen wird.

 

  1. Absatz 8Das Überbrückungsgeld ist einem Entgelt aus einem Arbeitsverhältnis gleichzuhalten. Für Arbeitnehmer, auf die die Bestimmungen des Abschnittes römisch III vor Bezug des Überbrückungsgeldes anzuwenden waren, sind diese Bestimmungen auch für die Dauer des Bezugs von Überbrückungsgeld mit der Maßgabe anzuwenden, dass Zeiten des Überbrückungsgeldbezugs als Beschäftigungszeiten im Sinne des Paragraph 13 b, gelten und dass für die Berechnung der Monatsentgelte im Sinne des Paragraph 13 d, Absatz 2, kollektivvertragliche Lohnerhöhungen während des Bezugs von Überbrückungsgeld zu berücksichtigen sind. Für Arbeitnehmer, auf die die Bestimmungen des Abschnittes römisch VI a vor Bezug des Überbrückungsgeldes anzuwenden waren, sind diese Bestimmungen für die Dauer des Bezugs von Überbrückungsgeld weiterhin anzuwenden. Während des Bezugs des Überbrückungsgeldes sind die Zuschläge oder Beiträge für die Abfertigung von der Urlaubs- und Abfertigungskasse zu entrichten. In Hinblick auf die Regelungen des Steuerrechts und des Betrieblichen Mitarbeiter- und Selbständigenvorsorgegesetzes – BMSVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2002, ist das Überbrückungsgeld Entgelt, sofern dort für das Überbrückungsgeld nichts anderes geregelt ist. Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat die auf das Überbrückungsgeld entfallenden lohnabhängigen gesetzlichen Abgaben zu entrichten, wobei die Lohnsteuer an das Finanzamt Österreich abzuführen ist.
  1. Absatz 8The interim supplement is equivalent to remuneration from an employment relationship. For workers to whom the provisions of Chapter römisch III were applicable before they received the interim supplement, these provisions shall be applicable also for the duration of receipt of the interim supplement with the proviso that periods of receipt of the interim supplement shall be deemed employment periods as referred to in Paragraph 13 b, and that wage increases under the collective agreement shall be taken into account for the computation of monthly remuneration as referred to in Paragraph 13 d, para 2 during receipt of the interim supplement. These provisions shall continue to be applied for the duration of receipt of the interim supplement, to workers to whom the provisions of Chapter römisch VI a were applicable before they received the interim supplement. During receipt of the interim supplement, wage supplements or contributions to severance pay shall be paid by the Holiday and Severance Pay Fund. With regard to provisions of tax law and the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 100/2002, the interim supplement shall be deemed to be remuneration unless these provisions provide otherwise in respect of the interim supplement. The Holiday and Severance Pay Fund shall pay the statutory charges depending on wages payable on the interim supplement, with wage tax having to be paid to the Tax Office Austria.
  1. Absatz 9Bezieher von Überbrückungsgeld, die Einkommen aus einer Erwerbstätigkeit beziehen und wissen oder wissen mussten, dass keine Anmeldung zur Sozialversicherung erfolgt ist, verlieren ihren Anspruch auf Überbrückungsgeld. Bereits geleistetes Überbrückungsgeld kann von der Urlaubs- und Abfertigungskasse zurückgefordert werden.
  1. Absatz 9Recipients of an interim supplement who earn an income from gainful activities and who know or had to know that they were not registered for social insurance purposes lose their entitlement to the interim supplement. Interim supplements that have already been paid can be claimed back by the Holiday and Severance Pay Fund.

Überbrückungsabgeltung bei Nichtinanspruchnahme von Überbrückungsgeld

Interim settlement if interim supplement is not claimed

Paragraph 13 m,

  1. Absatz einsEinem Arbeitnehmer, der in einem Arbeitsverhältnis steht, das diesem Bundesgesetz unterliegt und trotz Erfüllung der sonstigen Voraussetzungen des Paragraph 13 l, Absatz eins, Überbrückungsgeld nicht in Anspruch nimmt, gebührt für Zeiten, in denen er das Überbrückungsgeld nicht beansprucht, oder er den Bezug des Überbrückungsgeldes unterbrochen hat (Paragraph 13 l, Absatz 6,), eine einmalige Überbrückungsabgeltung in der Höhe von 3550 % des sonst zustehenden Überbrückungsgeldes. Die Überbrückungsabgeltung gebührt dem Arbeitnehmer bei Antritt der Alterspension, im Fall des Sonderruhegeldes mit Beginn des Sonderruhegeldbezugs.

Paragraph 13 m, (1) A worker who is in an employment relationship that is subject to this Federal Act and does not claim the interim supplement although the worker meets the requirements of Paragraph 13 l, para 1 is entitled, for periods in which the worker does not claim interim supplement, to a one-time interim settlement in the amount of 35% of the interim supplement which the worker would be entitled to. The interim settlement is due to the worker upon the commencement of the worker’s old-age pension.

  1. Absatz 2Einem Arbeitgeber, der einen Arbeitnehmer gemäß Absatz eins, beschäftigt, gebührt hinsichtlich dieses Arbeitsverhältnisses eine einmalige Überbrückungsabgeltung in der Höhe von 2030 % des sonst dem Arbeitnehmer zustehenden Überbrückungsgeldes. Die Überbrückungsabgeltung kann mit offenen Zuschlagsforderungen verrechnet werden. Die Überbrückungsabgeltung steht nicht zu, wenn der Arbeitgeber innerhalb der letzten fünf Jahre vor Antragstellung wiederholt wegen Verstoßes gegen sozialversicherungsrechtliche Meldepflichten gemäß Paragraph 33, Allgemeines Sozialversicherungsgesetz bestraft wurde. Die Bezirksverwaltungsbehörde hat der Urlaubs- und Abfertigungskasse auf Anfrage mitzuteilen, ob gegen den Arbeitgeber eine solche Verwaltungsstrafe verhängt worden ist.
  1. Absatz 2An employer who employs a worker as referred to in para 1 is entitled, with regard to this employment relationship, to a one-time interim settlement in the amount of 20% of the interim supplement which the worker would be entitled to. The interim settlement can be offset against outstanding wage supplement claims. The employer is not entitled to an interim settlement if the employer was repeatedly punished because of an offence against reporting obligations under social insurance law pursuant to Paragraph 33, of the General Social Insurance Act within the past five years before submission of the request. The District Administration Authority shall inform the Holiday and Severance Pay Fund, upon request, whether such an administrative penalty has been imposed on the employer.
  1. Absatz 3Einem Arbeitnehmer, der die Voraussetzungen des Paragraph 13 l, Absatz eins, Ziffer eins, erfüllt und dauerhaft Invaliditätspension bezieht, gebührt eine Abgeltung in der Höhe von 50 % des fiktiv zustehenden Überbrückungsgeldes für den Zeitraum des Paragraph 13 l, Absatz 3,, wobei für die Berechnung des Stundenlohns Paragraph 13 l, Absatz 2, sinngemäß heranzuziehen ist.

 

  1. Absatz 3 (, 4(4) Abweichend von Absatz eins bis 3 kann auf gemeinsamen Antrag der zuständigen kollektivvertragsfähigen Körperschaften durch Verordnung des Bundesministers für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz die Höhe der Überbrückungsabgeltung festgesetzt werden, sofern die finanzielle Deckung gewährleistet ist.
  1. Absatz 3By way of derogation from paras 1 and 2, upon a joint request by the competent bodies entitled to enter into collective agreements, the amount of the interim settlement can be determined by means of an ordinance of the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection provided that financial cover has been ensured.

Anträge auf Gewährung von Leistungen gemäß Paragraphen 13 l und 13m

Rerquests for benefits pursuant to Paragraph 13 l, and Paragraph 13 m,

Paragraph 13 n,

  1. Absatz einsDer Antrag auf Gewährung von Überbrückungsgeld gemäß Paragraph 13 l, ist unter Angabe des Beginns und der Dauer des Bezuges mindestens zwei Monate vor Beginn des Bezuges bei der Urlaubs- und Abfertigungskasse zu stellen.

Paragraph 13 n, (1) The request for being granted an interim supplement pursuant to Paragraph 13 l, shall be filed with the Holiday and Severance Pay Fund, stating the commencement and duration of receipt, at least two months before the commencement of receipt.

  1. Absatz 2Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat den Arbeitgeber, der diesem Bundesgesetz unterliegt, über die Zuerkennung der Gewährung von Überbrückungsgeld und den Beginn des Bezuges schriftlich zu informieren.
  1. Absatz 2The Holiday and Severance Pay Fund shall inform the employer, if the employer is subject to this Federal Act, in writing of the grant of an interim supplement and of the commencement of receipt.
  1. Absatz 3Vereinbaren der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer, den im Antrag des Arbeitnehmers gemäß Paragraph 13 n, Absatz eins, bekannt gegebenen Beginn des Überbrückungsgeldbezugs auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben, hat der Arbeitgeber die Urlaubs- und Abfertigungskasse darüber schriftlich zu informieren. Diese Information hat bei der Urlaubs- und Abfertigungskasse spätestens drei Arbeitstage vor dem vom Arbeitnehmer ursprünglich bekannt gegebenen Beginn des Überbrückungsgeldbezugs einzulangen. Erfolgt die Information nicht fristgerecht, besteht der Anspruch des Arbeitnehmers auf Überbrückungsabgeltung gemäß Paragraph 13 m, Absatz eins, in der Höhe von 30 % des sonst zustehenden Überbrückungsgeldes, der des Arbeitgebers gemäß Paragraph 13 m, Absatz 2, in der Höhe von 15 % des sonst dem Arbeitnehmer zustehenden Überbrückungsgeldes.
  1. Absatz 3römisch eins f the employer and the worker agree to postpone the commencement of receipt of an interim supplement as stated in the worker’s request pursuant to Paragraph 13 n, para 1 to a later time, the employer shall inform the Holiday and Severance Pay Fund thereof in writing. This information must be received by the Holiday and Severance Pay Fund no later than three working days before the commencement of receipt of the interim supplement originally stated by the worker. römisch eins f the information is not provided in due time, the worker shall be entitled to an interim settlement pursuant to Paragraph 13 m, para 1 in the amount of 30% of the interim supplement which the worker would be entitled to, and the employer shall be entitled to an interim settlement pursuant to Paragraph 13 m, para 2 in the amount of 15% of the interim supplement which the worker would be entitled to.
  1. Absatz 3 aEine Unterbrechung des Überbrückungsgeldbezugs gemäß Paragraph 13 l, Absatz 6, ist der Urlaubs- und Abfertigungskasse mindestens drei Arbeitstage vor Wiederaufnahme des Arbeitsverhältnisses durch den Arbeitnehmer oder den Arbeitgeber schriftlich bekannt zu geben; den neuerlichen Bezug von Überbrückungsgeld hat der Arbeitnehmer der Urlaubs- und Abfertigungskasse zwei Wochen vor dem Ende der Unterbrechung schriftlich bekannt zu geben. Absatz 3, dritter Satz gilt sinngemäß.

 

  1. Absatz 4Der Antrag auf Gewährung einer Überbrückungsabgeltung bei Nichtinanspruchnahme von Überbrückungsgeld gemäß Paragraph 13 m, Absatz eins, kann vom Arbeitnehmer oder vom Arbeitgeber nur binnen sechszwölf Monaten nach Antritt der Alterspension (Alters-, Korridor- oder Schwerarbeitspension) des Arbeitnehmers oder binnen zwölf Monaten nach Bezugsbeginn von Sonderruhegeld gestellt werden. Der Arbeitnehmer hat die Erfüllung der Voraussetzungen für dessen Bezug, der Arbeitgeber die Beschäftigung eines solchen Arbeitnehmers nachzuweisen. Stellt nur einer der beiden einen Antrag, so hat die Urlaubs- und Abfertigungskasse dem jeweils anderen, den ihm gebührenden Anspruch auf Überbrückungsabgeltung unabhängig von einer Antragstellung zu gewähren.
  1. Absatz 4The request for being granted an interim settlement if an interim supplement is not claimed pursuant to Paragraph 13 m, can be filed by the worker or by the employer only within six months of commencement of the worker’s old-age pension (old-age, corridor or heavy-labour pension). The worker shall provide evidence that the requirements for receipt of the interim settlement have been met, the employer shall provide evidence of such worker’s employment. römisch eins f only one of the two files a request, the Holiday and Severance Pay Fund shall grant to the respective other the interim settlement which the other is entitled to, irrespective of whether a request has been filed by said other.
  1. Absatz 5Der Antrag auf Gewährung einer Abgeltung nach Paragraph 13 m, Absatz 3, kann vom Arbeitnehmer innerhalb von 12 Monaten nach Zuerkennung der Invaliditätspension gestellt werden, wobei der Arbeitnehmer die Voraussetzungen nachzuweisen hat.

 

Zuschlag

Wage supplement

Paragraph 13 o,

  1. Absatz einsDer Arbeitgeber hat für jeden Arbeitnehmer für alle Beschäftigungswochen ausgenommen Zeiten des Urlaubs einen Zuschlag zum Lohn zur Bestreitung des Aufwandes für das Überbrückungsgeld einschließlich der anteiligen Verwaltungskosten zu entrichten. Dieser beträgt in den Zuschlagszeiträumen von April bis November für eine Kalenderwoche (Beschäftigungswoche) das 1,5-fache des kollektivvertraglichen Stundenlohns, in den Zuschlagszeiträumen von Dezember bis März für eine Kalenderwoche (Beschäftigungswoche) das 0,4-fache des kollektivvertraglichen Stundenlohns. Unterschreitet die vereinbarte Wochenarbeitszeit im Durchschnitt die gesetzliche Normalarbeitszeit oder eine durch Normen der kollektiven Rechtsgestaltung festgelegte kürzere Normalarbeitszeit (Teilzeitarbeit), so ist das 1,5-fache beziehungsweise das 0,4-fache des kollektivvertraglichen Stundenlohns mit der Anzahl der für den Arbeitnehmer auf Grund der Vereinbarung geltenden wöchentlichen Arbeitsstunden zu multiplizieren und das Produkt durch die Anzahl der für die übrigen Arbeitnehmer des Betriebes geltenden regelmäßigen wöchentlichen Arbeitsstunden zu dividieren. Sofern im Zuschlagszeitraum die Anzahl der tatsächlich geleisteten Stunden das vereinbarte Stundenausmaß übersteigt, sind diese der Zuschlagsberechnung zu Grunde zu legen. Der Zuschlag ist bargeldlos zu entrichten.

Paragraph 13 o, (1) For every worker and for all employment weeks with the exception of periods of annual leave, the employer shall pay a wage supplement to cover the expenses for the interim supplement, including the pro-rated administrative costs. In the wage supplement periods from April to November, the wage supplement for one calendar week (employment week) is 1.5 times the hourly wage under the collective agreement, while in the wage supplement periods from December to March, the wage supplement for one calendar week (employment week) is 0.4 times the hourly wage under the collective agreement. römisch eins f the agreed weekly working hours on average fall below the regular working hours as defined by law or the smaller number of regular working hours determined by standards on a collective-agreement level (part-time work), 1.5 times or 0.4 times the hourly wage under the collective agreement shall be multiplied by the number of the weekly working hours applying to the worker under the agreement, and the result shall be divided by the number of regular weekly working hours applying to the other workers of the business. römisch eins f, in the wage supplement period, the number of hours actually worked exceeds the agreed number of hours, the number of hours actually worked shall be taken as the basis for the computation of the interim supplement. The wage supplement shall be paid in a cashless manner.

  1. Absatz eins aFür Zeiten des Urlaubs (Paragraph 4,) und Zeiten, für die eine Urlaubsersatzleistung gebührt (Paragraph 9,), sind die Zuschläge von der Urlaubs- und Abfertigungskasse zu Lasten des Sachbereiches Urlaub zu leisten.
  1. Absatz eins aFor periods of annual leave (Paragraph 4,) and periods for which compensation for annual leave not taken (Paragraph 9,) is due, the Holiday and Severance Pay Fund shall pay the wage supplements at the expense of the Holiday Division.
  1. Absatz 2Der Zuschlag ist auch von Arbeitgebern mit Sitz außerhalb Österreichs zu entrichten, sofern sie einen Arbeitnehmer im Sinne des Paragraph 33 d, Absatz 2, beschäftigen. Kommt ein solcher Arbeitgeber dieser Verpflichtung nicht nach, gilt Paragraph 33 h, Absatz 2,, 2a und 3. Im Übrigen gelten die Paragraphen 22, Absatz 2 a,, Absatz 4 bis 6, 23, 23a, 23b Absatz 2 und 3, 25 Absatz eins,, 1b und 2.
  1. Absatz 2The supplement shall also be paid by employers whose registered office is outside of Austria if they employ a worker as referred to in Paragraph 33 d, para 2. römisch eins f such an employer does not comply with this obligation, Paragraph 33 h, paras 2, 2a and 3 shall apply. In all other respects, Paragraph 22, paras 2a, 4 to 6, Paragraph 23,, Paragraph 23 a,, Paragraph 23 b, paras 2 and 3 and Paragraph 25, paras 1, 1b and 2 shall apply.
  1. Absatz 3 (, 2(2) Der Zuschlag kann auf gemeinsamen Antrag der zuständigen kollektivvertragsfähigen Körperschaften durch Verordnung des Bundesministers für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz in einer geänderten Höhe so festgesetzt werden, dass aus der Summe der Eingänge an Zuschlägen der Aufwand der Urlaubs- und Abfertigungskasse für den Sachbereich Überbrückungsgeld einschließlich des Verwaltungsaufwandes gedeckt werden kann und darüber hinaus finanzielle Reserven in Höhe der Hälfte der jährlichen Auszahlungen für den Sachbereich aufgebaut werden können.
  1. Absatz 3Upon a joint request by the bodies entitled to enter into collective agreements, the wage supplement can be determined, by an ordinance of the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection, at a different amount to the effect that the expenses of the Holiday and Severance Pay Fund for the Interim Supplement Division, including administrative expenses, can be covered by the total wage supplements received and, in addition, financial reserves in the amount of half the annual payments for the Division can be built up.

Sachbereich

Division

Paragraph 13 p,

Zur Abwicklung der Ansprüche gemäß diesem Abschnitt hat die Urlaubs- und Abfertigungskasse einen eigenen Sachbereich einzurichten.

Paragraph 13 p, To manage claims under this Chapter, the Holiday and Severance Pay Fund shall establish a separate division.

Kündigung

Resignation

Paragraph 13 q,

  1. Absatz einsMit der Antragstellung gemäß Paragraph 13 n, Absatz eins, gilt das Arbeitsverhältnis, das diesem Bundesgesetz unterliegt, mit dem dem tatsächlichen Beginn des Überbrückungsgeldbezugs vorangehenden Tag als durch Kündigung des Arbeitnehmers beendet, sofern das Arbeitsverhältnis nicht zu einem früheren Zeitpunkt gelöst wird.

Paragraph 13 q, (1) Upon submission of the request pursuant to Paragraph 13 n, para 1, the employment relationship that is subject to this Federal Act shall be deemed terminated by the worker’s resignation as of the day preceding the actual commencement of receipt of the interim supplement unless the employment relationship is terminated earlier.

  1. Absatz 2Eine Kündigung, die der Arbeitgeber wegen der Inanspruchnahme von Überbrückungsgeld vor dem in Absatz eins, genannten Zeitpunkt ausspricht, kann bei Gericht angefochten werden. Paragraph 105, Absatz 5, ArbVG gilt sinngemäß.
  1. Absatz 2Notice of termination given by the employer because the interim supplement was claimed before the time stated in para 1 can be contested in court. Paragraph 105, para 5 of the Workplace Labour Relations Act shall apply correspondingly.

ABSCHNITT IV

CHAPTER IV

ORGANISATION DER BAUARBEITER-URLAUBS- UND ABFERTIGUNGSKASSE

ORGANISATIONAL STRUCTURE OF THE CONSTRUCTION WORKERS’ HOLIDAY AND SEVERANCE PAY FUND

Zweck und Wirkungsbereich; Mitglieder der Verwaltungsorgane

Purpose and competence; members of the administrative bodies

Paragraph 14,

  1. Absatz einsDie Einhebung der Mittel für die Befriedigung der Ansprüche nach diesem Bundesgesetz und die Durchführung der damit zusammenhängenden Aufgaben obliegt der Bauarbeiter-Urlaubs- und Abfertigungskasse (Urlaubs- und Abfertigungskasse). Sie kann diese Aufgaben mittels einer elektronischen Datenverarbeitungsanlage erfüllen.

Paragraph 14,

  1. Absatz einsThe Construction Workers’ Holiday and Severance Pay Fund (Holiday and Severance Pay Fund) is responsible for collecting the funds required to satisfy the claims raised in accordance with this Federal Act and to carry out the related tasks. These tasks can be carried out by means of an electronic data processing system.
  1. Absatz 2Die Urlaubs- und Abfertigungskasse ist eine Körperschaft öffentlichen Rechts mit dem Sitz in Wien. Ihr Wirkungsbereich erstreckt sich auf das gesamte Bundesgebiet.
  1. Absatz 2The Holiday and Severance Pay Fund is a body corporate under public law established in Vienna. römisch eins t is the competent public body for the entire territory of Austria.
  1. Absatz 3Der Ausschuss hat über die Einrichtung von Organisationseinheiten auf regionaler Ebene zu entscheiden.
  1. Absatz 3The committee shall decide on the establishment of organisational units at a regional level.
  1. Absatz 4Die Urlaubs- und Abfertigungskasse wird gemeinsam von Vertretern der Arbeitgeber und Arbeitnehmer verwaltet, die von den zuständigen gesetzlichen Interessenvertretungen in die Verwaltungsorgane (Paragraph 15,) entsendet und, soweit es erforderlich ist, abberufen werden. Entsendet werden können nur österreichische Staatsangehörige oder Angehörige von Staaten, die Vertragsparteien des EWR-Abkommens sind, oder Staatsangehörige der Schweizerischen Eidgenossenschaft, die das 24. Lebensjahr vollendet haben, die in allen Belangen geschäftsfähig sind und keinen gesetzlichen Vertreter (Paragraph 1034, ABGB) haben und nicht nach dem Geschworenen- und Schöffengesetz 1990 - GSchG, Bundesgesetzblatt Nr. 256 aus 1990,, in der jeweils geltenden Fassung, wegen einer strafgerichtlichen Verurteilung vom Amt eines Geschworenen oder Schöffen ausgeschlossen sind. Treten Hinderungsgründe erst nach der Entsendung ein, so hat die entsprechende Körperschaft diesen Vertreter abzuberufen.
  1. Absatz 4The Holiday and Severance Pay Fund is managed jointly by representatives of employers and workers who are assigned to the administrative bodies (Paragraph 15,) and, if necessary, recalled by the competent statutory interest groups. Only Austrian citizen or citizens of countries who are a Contracting Party to the EEA Agreement or citizens of the Swiss Confederation who have reached the age of 24, have full legal capacity in all matters, do not have a statutory representative (Paragraph 1034, of the General Civil Code) and are not excluded from serving on a jury or as lay judges due to a conviction under criminal law, pursuant to the Jurors and Lay Judges Act 1990, Federal Law Gazette no. 256/1990, as amended, may be assigned to these positions. römisch eins f impediments arise only after the assignment, the competent body shall recall this representative.
  1. Absatz 5Die Mitglieder der Verwaltungsorgane üben ihre Tätigkeit ehrenamtlich aus. Sie haben jedoch Anspruch auf Ersatz der ihnen bei der Ausübung ihrer Tätigkeit erwachsenen Barauslagen. Den Obmännern und den Mitgliedern des Vorstandes, den Vorsitzenden und den Mitgliedern des Kontrollausschusses, sowie den Obmännern (Stellvertretern) der Beiräte kann eine ihrer Funktion und dem Umfang ihrer Aufgaben angemessene Funktionsgebühr zuerkannt werden, deren Höhe vom Ausschuss festgesetzt wird. Mitglieder dieser Verwaltungsorgane, die mehrere Funktionen ausüben, haben nur Anspruch auf eine Funktionsgebühr.
  1. Absatz 5The members of the administrative bodies carry out their work on an honorary basis. However, they are entitled to reimbursement for cash expenses that become necessary when performing their work. The heads and members of the executive board, the chairpersons and members of the audit board as well as the heads (deputies) of the advisory boards may receive a compensation fee that is appropriate as regards the scope of their tasks; the amount shall be determined by the committee. Members of these administrative bodies who carry out several functions shall only be entitled to one compensation fee.

Zusammensetzung der Verwaltungsorgane

Composition of the administrative bodies

Paragraph 15,

  1. Absatz einsDie Verwaltungsorgane der Urlaubs- und Abfertigungskasse sind der Ausschuss, der Vorstand und der Kontrollausschuss. Für den Bereich jedes Bundeslandes besteht jeweils ein Beirat.

Paragraph 15,

  1. Absatz einsThe administrative bodies of the Holiday and Severance Pay Fund shall be the committee, the executive board and the audit board. There shall be one advisory committee for each federal province.
  1. Absatz 2Der Ausschuss besteht aus 20 Vertretern der Arbeitgeber (Gruppe der Arbeitgeber), die von der Wirtschaftskammer Österreich, und aus 20 Vertretern der Arbeitnehmer (Gruppe der Arbeitnehmer), die von der Bundeskammer für Arbeiter und Angestellte entsendet werden. Der Ausschuss wählt aus seiner Mitte mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen zwei Vorsitzende, die gleichzeitig Obmänner des Vorstandes sind, wobei ein Vorsitzender der Gruppe der Arbeitgeber und ein Vorsitzender der Gruppe der Arbeitnehmer angehört. Für jeden Vorsitzenden (Obmann) ist ein Stellvertreter zu wählen, der derselben Gruppe wie der Vorsitzende (Obmann) anzugehören hat.
  1. Absatz 2The committee shall consist of 20 representatives of the employers (group of employers) assigned by the Austrian Federal Economic Chamber and of 20 representatives of the workers (group of workers) assigned by the Austrian Chamber of Labour. The committee shall elect two of its members to become chairpersons by a simple majority of the votes cast; they shall be the heads of the executive board at the same time, with one chairperson belonging to the group of employers, and one belonging to the group of workers. For each chairperson (head), one deputy shall be elected who shall belong to the same group as the chairperson (head).
  1. Absatz 3Der Vorstand besteht außer den Obmännern und deren Stellvertretern aus je drei weiteren Vertretern der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer, die jeweils von der Gruppe der Arbeitgeber bzw. von der Gruppe der Arbeitnehmer des Ausschusses aus ihrer Mitte entsendet werden.
  1. Absatz 3In addition to the heads and their representatives, the executive board shall consist of three further representatives each of employers and workers, who are members of and assigned by the group of employers and the group of workers of the committee, respectively.
  1. Absatz 4Der Kontrollausschuss besteht aus drei Vertretern der Arbeitgeber, die von der Wirtschaftskammer Österreich, und aus drei Vertretern der Arbeitnehmer, die von der Bundeskammer für Arbeiter und Angestellte entsendet werden. Der Kontrollausschuss wählt aus seiner Mitte mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen zwei Vorsitzende, wobei ein Vorsitzender der Gruppe der Arbeitgeber und ein Vorsitzender der Gruppe der Arbeitnehmer angehört. Die Mitglieder des Kontrollausschusses dürfen keinem anderen Verwaltungsorgan der Urlaubs- und Abfertigungskasse angehören.
  1. Absatz 4The audit board shall consist of three representatives of the employers assigned by the Austrian Federal Economic Chamber and of three representatives of the workers assigned by the Chamber of Labour. The audit board shall elect two of its members to become chairpersons by a simple majority of the votes cast, with one chairperson belonging to the group of employers, and one belonging to the group of workers. The members of the audit board must not be members of another administrative body of the Holiday and Severance Pay Fund at the same time.
  1. Absatz 5Der Beirat eines Bundeslandes besteht aus zwei Vertretern der Arbeitgeber, die von der örtlich zuständigen Wirtschaftskammer, und aus zwei Vertretern der Arbeitnehmer, die von der örtlich zuständigen Kammer für Arbeiter und Angestellte entsendet werden. Der Beirat wählt aus seiner Mitte mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen einen Obmann und aus der Gruppe, der der Obmann nicht angehört, dessen Stellvertreter. Die Mitglieder des Beirates dürfen nicht dem Vorstand angehören.
  1. Absatz 5The advisory board of a federal province shall consist of two representatives of the employers assigned by the competent regional Economic Chambers, and of two representatives of the workers assigned by the competent regional Chambers of Labour. The advisory board shall elect one of its members to become the head by a simple majority of the votes cast, and his/her deputy from the group which the head does not belong to. The members of the advisory board must not be members of the executive board.
  1. Absatz 6Die Amtsdauer der Mitglieder der Verwaltungsorgane endet mit der Beschlussfassung über die Rechnungsabschlüsse für das fünfte Geschäftsjahr nach der Konstituierung der Verwaltungsorgane. Dies gilt auch für die Amtsdauer von Mitgliedern, die innerhalb der fünfjährigen Amtsdauer entsendet werden. Unmittelbar nach der Beschlussfassung im Sinne des ersten Satzes ist die Neukonstituierung der Verwaltungsorgane durchzuführen. Die Mitglieder des Vorstandes haben über die allgemeine Amtsdauer hinaus ihre Aufgaben bis zur Konstituierung des neuen Vorstandes durchzuführen.
  1. Absatz 6The term of office of the members of the administrative bodies shall end as soon as a resolution is passed on the financial statements for the fifth financial year after the formation of the administrative bodies. This shall also apply to members who are assigned during the five-year period of office. The formation of the new administrative bodies shall take place immediately after the resolution as referred to in the first sentence has been passed. The members of the executive board shall carry out their tasks beyond the general term of office until a new executive board has been established.
  1. Absatz 7Die Verwaltungsorgane fassen ihre Beschlüsse mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen. Der Vorsitzende gibt seine Stimme zuletzt ab. Bei Stimmengleichheit ist jene Meinung angenommen, für die der Vorsitzende gestimmt hat. Die Geschäftsordnung (Paragraph 18,) hat festzulegen, in welchen Angelegenheiten des Ausschusses bei der Beschlussfassung eine Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen erforderlich ist.
  1. Absatz 7The administrative bodies shall pass their resolutions by a simple majority of the votes cast. The chairperson shall be the last one to cast his vote. In the event of a tie the vote of the chairperson shall be decisive. The rules of procedure (Paragraph 18,) shall specify the issues of the committee where a two-third majority of the votes cast is necessary for a resolution to be passed.

Aufgaben der Verwaltungsorgane

Tasks of the administrative bodies

Paragraph 16,

  1. Absatz einsDem Ausschuss vorbehalten sind die Beschlussfassung der Jahresvoranschläge und der Rechnungsabschlüsse für die einzelnen Sachbereiche sowie die Beschlussfassung der Geschäftsordnung. Die Beschlussfassung über die Rechnungsabschlüsse und der Jahresvoranschläge hat bis zum 30. Juni des auf das jeweilige Geschäftsjahr folgenden Kalenderjahres zu erfolgen. Dem Ausschuss ist überdies die Aufteilung und die Verwendung des Gebarungsüberschusses (Paragraph 20,) vorbehalten, ferner die Beschlussfassung der Dienst- und Besoldungsordnung der Bediensteten der Urlaubs- und Abfertigungskasse sowie die Bestellung der Direktoren. Er hat über die Einrichtung von Organisationseinheiten auf regionaler Ebene zu entscheiden. Von grundsätzlichen Angelegenheiten der Geschäftsführung ist der Ausschuss vom Vorstand in Kenntnis zu setzen.

Paragraph 16,

  1. Absatz einsPassing resolutions on the annual estimates and the financial statements for the individual divisions as well as on the rules of procedure shall be reserved to the committee. The resolution on the financial statements and the annual estimates shall be passed by 30 June of the calendar year following the relevant financial year. Furthermore, the allocation and use of the budget surplus (Paragraph 20,), the passing of resolutions concerning the staff and pay regulation for the staff of the Holiday and Severance Pay Fund as well as the appointment of the directors shall be reserved to the committee. römisch eins t shall decide on the establishment of organisational units at a regional level. The committee shall be notified by the executive board of any fundamental issues concerning the management.
  1. Absatz 2Dem Vorstand obliegt die Geschäftsführung. Die Jahresvoranschläge und die Rechnungsabschlüsse sowie die Dienst- und Besoldungsordnung der Bediensteten der Urlaubs- und Abfertigungskasse hat der Vorstand im Einvernehmen mit dem Kontrollausschuss dem Ausschuss zur Beschlussfassung vorzulegen. Kommt dieses Einvernehmen nicht zustande, so ist in einer gemeinsamen Sitzung des Vorstandes mit dem Kontrollausschuss über die Vorlage zu beschließen. Für die Gültigkeit dieses Beschlusses ist die Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen erforderlich.
  1. Absatz 2The executive board shall be responsible for the management. In agreement with the audit board, the executive board shall submit to the committee, for the purpose of passing a resolution, the annual estimates and financial statements as well as the staff and pay regulation for the staff of the Holiday and Severance Pay Fund. römisch eins f no consensus can be reached, the executive board shall meet with the audit board in order to pass a resolution on the proposal. A two-third majority of the votes cast is required for this resolution to be valid.
  1. Absatz 3Zur gesetzlichen Vertretung der Urlaubs- und Abfertigungskasse sind die beiden Obmänner gemeinsam berufen. Bei Verhinderung eines Obmannes wird er von seinem Stellvertreter vertreten. Die Geschäftsordnung hat festzulegen, in welchen Angelegenheiten welchem Obmann die Leitung einschließlich Vorsitzführung des Ausschusses und des Vorstandes obliegt.
  1. Absatz 3The two heads shall be jointly responsible for the legal representation of the Holiday and Severance Pay Fund. römisch eins f one head is unable to attend, his/her deputy shall represent him/her. The rules of procedure shall specify which head shall preside over and chair the committee and the executive board in which issues.
  1. Absatz 4Der Kontrollausschuss überwacht die Gebarung der Sachbereiche. Dem Kontrollausschuss sind auf Verlangen alle zur Ausübung seines Aufsichtsrechtes erforderlichen Geschäfts- und Rechnungsunterlagen vorzulegen und die notwendigen Mitteilungen zu machen. Er kann beim Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit die Durchführung einer amtlichen Überprüfung der jeweiligen Gebarung beantragen. Die Geschäftsordnung hat festzulegen, in welchen Angelegenheiten welchem Vorsitzenden die Leitung einschließlich Vorsitzführung des Kontrollausschusses obliegt, wobei jeweils jener Vorsitzende des Kontrollausschusses, der der anderen Gruppe als der für eine Angelegenheit zuständige Obmann angehört, mit der Leitung zu betrauen ist. Bei Verhinderung eines Vorsitzenden wird dieser vom jeweils anderen Vorsitzenden vertreten.
  1. Absatz 4The audit board shall oversee the budgetary management of the divisions. Upon request, all business and accounting documents required by the audit board to execute its supervisory right shall be submitted and the necessary notifications shall be made. römisch eins t may request an official audit of the relevant budgetary management from the Federal Ministry of Economic Affairs and Labour. The rules of procedure shall lay down which chairperson shall preside over and chair the audit board in which issues, and the chairperson of the audit board who belongs to the group other than that of the head responsible for the relevant issue shall be put in charge of presiding over the audit board. römisch eins f one chairperson is unable to attend, the other chairperson shall represent him/her.
  1. Absatz 5Den Beiräten obliegt die Mitwirkung bei der Geschäftsführung im Bereich der Organisationseinheiten auf regionaler Ebene. Wenn sich der Wirkungsbereich einer Organisationseinheit auf mehr als ein Bundesland erstreckt, ist der Beirat zu befassen, in dessen Bundesland der Betrieb seinen Sitz hat. Weiters sind die Beiräte über grundsätzliche Angelegenheiten der Geschäftsführung zu informieren. In einer Organisationseinheit mit einem Wirkungsbereich, der sich auf mehr als ein Bundesland erstreckt, können die Sitzungen der Beiräte mehrerer Bundesländer gemeinsam abgehalten werden.
  1. Absatz 5The advisory boards shall be responsible for the management of the organisational units at the regional level. römisch eins f the competence of an organisational unit extends to more than one federal province, the advisory board of the federal province where the business has its registered office shall deal with the matter. Furthermore, the advisory boards shall be notified of any fundamental issues concerning the management. In an organisational unit whose competence extends to more than one federal province, joint meetings of the advisory boards of several federal provinces can be held.

Bedienstete

Employees

Paragraph 17,

  1. Absatz einsDie Geschäfte der Urlaubs- und Abfertigungskasse werden unbeschadet der einzelnen Sachbereiche unter der Leitung der Direktion von Bediensteten besorgt, die dem Vorstand in dienstrechtlicher Hinsicht unterstehen. Die Direktoren werden auf Vorschlag des Vorstandes nach Anhörung des Kontrollausschusses durch den Ausschuss bestellt.

Paragraph 17,

  1. Absatz einsWithout prejudice to the various divisions, the activities of the Holiday and Severance Pay Fund shall, in line with the instructions of the executive board, be carried out by employees who report to the executive board under public sector employment law. The directors shall be appointed by the committee upon the executive board’s proposal and after a hearing before the audit board.
  1. Absatz 2Die Rechte und Pflichten der Bediensteten und ihre Ansprüche auf Besoldung werden in einer Dienst- und Besoldungsordnung bestimmt, die vom Ausschuss zu beschließen ist. Sie bedarf zu ihrer Gültigkeit der Genehmigung durch den Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit.
  1. Absatz 2The rights and obligations of the employees and their entitlement to remuneration are specified in a staff and pay regulation, which shall be adopted by means of a resolution by the committee. römisch eins t needs to be approved by the Federal Minister for Economic Affairs and Labour in order to be effective.
  1. Absatz 3Bedienstete, denen vertraglich eine direkte Leistungszusage (Paragraph 2, Ziffer 2, Betriebspensionsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 282 aus 1990,) zugesichert ist, haben von ihren monatlichen Bezügen einen Pensionsbeitrag an die Urlaubs- und Abfertigungskasse zu leisten. Dieser beträgt
  1. Absatz 3Employees who were given a direct guarantee (Paragraph 2, no. 2 of the Company Pension Act, Federal Law Gazette no. 282/1990) shall pay a pension contribution to the Holiday and Severance Pay Fund from their monthly remuneration. The pension contribution shall be
  1. Ziffer eins
    von den Bezügen bis zur jeweils geltenden Höchstbeitragsgrundlage (Paragraph 45, ASVG): 2,3%,
  1. Ziffer eins
    2.3% of remuneration amounting to up to the maximum contribution basis applicable from time to time (Paragraph 45, of the General Social Insurance Act),
  1. Ziffer 2
    von den die monatliche Höchstbeitragsgrundlage bis zum 2fachen der monatlichen Höchstbeitragsgrundlage übersteigenden Bezügen: 11,55%,
  1. Ziffer 2
    11.55% of the remuneration exceeding the monthly maximum contribution basis up to 2 times the monthly maximum contribution basis,
  1. Ziffer 3
    von den den Betrag nach Ziffer 2, übersteigenden Bezügen: 13%.
  1. Ziffer 3
    13% of the remuneration exceeding the amount as referred to in no. 2.
Dies gilt auch für die Sonderzahlungen.

This shall also apply to the bonus payments.

  1. Absatz 4Von Zusatzpensionen (Hinterbliebenenpensionen) aus direkten Leistungszusagen ist ein Pensionssicherungsbeitrag an die Urlaubs- und Abfertigungskasse zu leisten. Der Pensionssicherungsbeitrag beträgt für Pensionsleistungen oder Teile davon
  1. Absatz 4A contribution to secure pensions shall be paid to the Holiday and Severance Pay Fund from supplementary pensions (survivors’ pensions) under direct guarantees. For pension benefits or parts thereof, the contribution to secure pensions shall be
  1. Ziffer eins
    bis zur Höhe von 50% der monatlichen Höchstbeitragsgrundlage: 3,3%,
  1. Ziffer eins
    3.3% of the pension benefits up to the amount of 50% of the monthly maximum contribution basis,
  1. Ziffer 2
    über 50% der monatlichen Höchstbeitragsgrundlage bis zur Höhe von 80% der monatlichen Höchstbeitragsgrundlage: 4,5 %,
  1. Ziffer 2
    4.5% of the pension benefits above 50% of the monthly maximum contribution basis up to the amount of 80% of the monthly maximum contribution basis,
  1. Ziffer 3
    über 80% der monatlichen Höchstbeitragsgrundlage: 9%.
  1. Ziffer 3
    9% of the pension benefits above 80% of the monthly maximum contribution basis.

Dies gilt auch für die Sonderzahlungen.

This shall also apply to the bonus payments.

Bundesbeitrag zur Deckung des Aufwandes für die mit Aufgaben der Sozialbetrugsbekämpfung betrauten Bediensteten

Federal contribution to cover the expenses for employees entrusted with tasks of combating social fraud

Paragraph 17 a,

  1. Absatz einsZum Zwecke der Deckung des Aufwandes für die Bediensteten der Urlaubs- und Abfertigungskasse, die mit der Erfüllung der vom Bund übertragenen Aufgaben der Sozialbetrugsbekämpfung nach den Paragraphen 9 und 15 Lohn- und Sozialdumpingbekämpfungsgesetz – LSD-BG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2016,, und nach dem Sozialbetrugsbekämpfungsgesetz – SBBG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 2015,, betraut sind, hat der Bund der Urlaubs- und Abfertigungskasse einen finanziellen Beitrag zu leisten. Dieser beträgt im Jahr 2017 0,64 Millionen €, im Jahr 2018 1,52 Millionen € und im Jahr 2019, sofern die Anzahl der mit Aufgaben der Sozialbetrugsbekämpfung betrauten Bediensteten einen Mindestbestand von 40 Vollzeitäquivalenten aufweist, 2 Millionen €. Wird die Anzahl von 40 Vollzeitäquivalenten nicht erreicht, gebührt der Bundesbeitrag aliquot. Ab dem Jahr 2020 steht der Beitrag von 2 Millionen € jährlich valorisiert nach der Beschäftigungsgruppe A 3 nach dem 10. Jahr des Kollektivvertrages für Angestellte der Baugewerbe und der Bauindustrie zu, wenn die Anzahl der mit Aufgaben der Sozialbetrugsbekämpfung betrauten Bediensteten nicht unter 40 Vollzeitäquivalente fällt. Wird diese Anzahl nicht erreicht, gebührt der aliquote Teil dieses Betrages. Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat dem Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz jährlich über den Personaleinsatz für die mit Aufgaben der Sozialbetrugsbekämpfung betrauten Bediensteten zu berichten.

Paragraph 17 a, (1) For the purpose of covering the expenses for employees of the Holiday and Severance Pay Fund entrusted with performing the tasks delegated to them by the federal government for combating social fraud pursuant to Paragraph 9, and Paragraph 15, of the Anti-Wage and Social Dumping Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 44/2016, and pursuant to the Anti-Social Fraud Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 113/2015, the federal government shall make a financial contribution to the Holiday and Severance Pay Fund. The contribution shall be 0.64 million euros in 2017, 1.52 million euros in 2018, and 2 million euros in 2019, provided that the number of employees entrusted with tasks for combating social fraud corresponds to at least 40 full-time equivalents. römisch eins f the number of 40 full-time equivalents is not reached, a pro-rated amount of the federal contribution shall be paid. From 2020, a contribution of 2 million euros annually, inflation-adjusted in accordance with remuneration group A 3 after the tenth year under the Collective Agreement for Employees in the Building Trade and Construction Industry, shall be paid unless the number of employees entrusted with tasks for combating social fraud falls below the number of 40 full-time equivalents. römisch eins f this number is not reached, a pro-rated amount of the federal contribution shall be paid. The Holiday and Severance Pay Fund shall report annually to the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection on the allocation of staff regarding employees entrusted with tasks for combating social fraud.

  1. Absatz 2Im Jahr 2020 fließt der Bundesbeitrag nach Absatz eins, dem Sachbereich Schlechtwetterentschädigung zu.
  1. Absatz 2In 2020, the federal contribution pursuant to para 1 shall be allocated to the Bad Weather Compensation Division.

Geschäftsordnung

Rules of procedure

Paragraph 18,

Die näheren Bestimmungen über die Einrichtung und Geschäftsführung der Urlaubs- und Abfertigungskasse und der Verwaltungsorgane werden durch eine Geschäftsordnung geregelt, die vom Ausschuss mit Zwei-Drittel-Mehrheit der abgegebenen Stimmen zu beschließen und vom Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit zu genehmigen ist.

Paragraph 18,

The rules of procedure, which shall be adopted by resolution of the committee by a two-thirds majority of the votes cast and shall be approved by the Federal Minister for Economic Affairs and Labour, shall specify the details on establishing and managing the Holiday and Severance Pay Fund and the administrative bodies.

Ermächtigung

Authorisation

Paragraph 18 a,

  1. Absatz einsDie Urlaubs- und Abfertigungskasse ist ermächtigt, Gesellschaften mit beschränkter Haftung für die Erbringung von Dienstleistungen, die in Zusammenhang mit der Erfüllung ihrer gesetzlichen Aufgaben stehen und diese im Interesse der in den Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes fallenden Arbeitnehmer und Arbeitgeber bzw. der jeweiligen Interessenvertretungen verbessern, unterstützen oder ergänzen, zu errichten.

Paragraph 18 a,

  1. Absatz einsThe Holiday and Severance Pay Fund shall be authorised to establish limited liability companies in order to render services related to the execution of their statutory tasks and to enhance, support or complement them for the benefit of the employers and workers or their respective interest groups within the scope of this Federal Act.
  1. Absatz 2Die Urlaubs- und Abfertigungskasse ist ermächtigt, gegen Ersatz der daraus entstehenden Kosten als Dienstleister im Auftrag des Sozial- und Weiterbildungsfonds nach Abschnitt römisch fünf des Arbeitskräfteüberlassungsgesetzes – AÜG, Bundesgesetzblatt Nr. 196 aus 1988,
  1. Absatz 2Against reimbursement of the resulting costs as a service provider acting at the instruction of the Social and Training Fund pursuant to Chapter römisch fünf of the Temporary Agency Work Act, Federal Law Gazette no. 196/1988, the Holiday and Severance Pay Fund shall be authorised
  1. Ziffer eins
    Beiträge für vom Ausland überlassene Arbeitskräfte einzuheben und
  1. Ziffer eins
    to collect contributions for workers hired out by a foreign temporary work agency, and
  1. Ziffer 2
    die Leistungen des Fonds nach Paragraph 22 c, AÜG nach Maßgabe der Bestimmungen des Dienstleistungsvertrages abzuwickeln.
  1. Ziffer 2
    to process the benefits paid by the Fund pursuant to Paragraph 22 c, of the Temporary Agency Work Act in accordance with the provisions of the service provision contract.

Gebarung

Budgetary management

Paragraph 19,

  1. Absatz einsDer Ausschuss hat auf Grund eines Entwurfes des Vorstandes jährlich für das kommende Jahr jeweils einen Voranschlag für die Sachbereiche über die finanziellen Erfordernisse und deren Bedeckung zu beschließen.

Paragraph 19,

  1. Absatz einsOn the basis of a draft of the executive board, the committee shall, each year for the upcoming year, pass a resolution on the estimate of the financial needs of the divisions and their coverage.
  1. Absatz 2Die Rechnungsabschlüsse über die Gebarung des abgelaufenen Geschäftsjahres sind vom Ausschuss jährlich zu beschließen. Das Geschäftsjahr ist das Kalenderjahr, soweit Paragraph 13 k, Absatz 5, nichts anderes bestimmt.
  1. Absatz 2The financial statements on the budgetary management of the past financial year shall be adopted by resolution by the committee each year. The financial year shall correspond to the calendar year, unless defined otherwise in Paragraph 13 k, para 5.
  1. Absatz 2 aDer Voranschlag sowie der Rechnungsabschluss haben den Grundsätzen der Einheit, Vollständigkeit und Klarheit zu entsprechen. Sie haben ein möglichst vollständiges Bild der Ertragslage zu vermitteln. Die Rechnungsabschlüsse in den Sachbereichen Urlaub und Abfertigung haben darüber hinaus auch ein möglichst vollständiges Bild der Vermögenslage darzustellen.
  1. Absatz 2 aThe estimate and the financial statements shall meet the principles of unity, completeness and clarity. They must give as complete an overview of the income situation as possible. In addition, the financial statements for the Holiday and Severance Pay Divisions must give as complete an overview of the assets position as possible.
  1. Absatz 3Die Jahresvoranschläge und die Rechnungsabschlüsse sind dem Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit vorzulegen.
  1. Absatz 3The annual estimates and the financial statements shall be presented to the Federal Minister for Economic Affairs and Labour.
  1. Absatz 4Die zur Veranlagung verfügbaren Vermögensbestände der Urlaubs- und Abfertigungskasse sind möglichst zinsenbringend sowie in einer den Vorschriften über die Veranlagung von Mündelgeld entsprechenden Art und Weise anzulegen, soweit Absatz 5, nicht anderes bestimmt. Liquiditätsaushilfen zwischen den Sachbereichen sind zulässig.
  1. Absatz 4The assets of the Holiday and Severance Pay Fund which are available for investment shall be invested in an interest-bearing and profitable way in accordance with the provisions for money held in trust for a ward, unless defined otherwise in para 5.
  1. Absatz 5Abweichend von Absatz 4, darf eine Veranlagung in folgenden Vermögensgegenständen erfolgen:
  1. Absatz 5By way of derogation from para 4, investments may be made in the following assets:
  1. Ziffer eins
    in verzinslichen Wertpapieren, die in Euro von Mitgliedstaaten des EWR begeben wurden, oder
  1. Ziffer eins
    in interest-bearing securities issued in euros by Member States of the EEA, or
  1. Ziffer 2
    in auf Euro lautenden Einlagen bei inländischen Kreditinstituten,
  1. Ziffer 2
    in deposits in euros held with domestic credit institutions
deren Bonität als zweifelsfrei vorhanden erachtet wird. Für die Beurteilung der Bonität können Mindest-Ratings der vom Markt anerkannten Rating-Agenturen herangezogen werden. Veranlagungen in Aktien und Aktienfonds sind nicht zulässig.
that are deemed to be creditworthy beyond doubt. To assess creditworthiness, the minimum ratings by rating agencies recognised in the market can be used. Investments in shares and equity funds are not permitted.
  1. Absatz 6Aus außerordentlichen Erträgen, die sich aus dem Verfall von Urlaubsentgelten, Urlaubsabfindungen und Urlaubsersatzleistungen (Paragraph 11,) ergeben, kann eine Rücklage für sich aus der Anwendung dieses Bundesgesetzes ergebende Härtefälle gebildet werden.
  1. Absatz 6A reserve for cases of hardship resulting from the request of this Federal Act can be created from extraordinary income resulting from the lapse of annual leave remuneration, payment in lieu of leave and compensation for annual leave not taken (Paragraph 11,).
  1. Absatz 7Die Urlaubs- und Abfertigungskasse kann aus dem Unterstützungsfonds Förderungen an Arbeitgeber vergeben, die mit Arbeitnehmern eine Leistung nach den Bestimmungen des Absatz 8, vereinbaren. Die Förderung dient der Abgeltung des dem Arbeitgeber aus der Baualtersteilzeitvereinbarung resultierenden zusätzlichen Aufwands, höchstens aber 90 vH dieses Aufwandes. Der Ausschuss hat Richtlinien für die Vergabe dieser Förderungen mit qualifizierter Mehrheit zu beschließen; über die Förderungsvergabe im Einzelfall entscheidet der Vorstand.
  1. Absatz 7The Holiday and Severance Pay Fund can award grants from the support fund to employers who have agreed on a benefit pursuant to the provisions of para 8 with workers. The grant shall serve as a remuneration of the additional expenses, but a maximum of 90% of these expenses, resulting for the employer from the agreement on part-time work prior to retirement in the construction industry. The committee shall pass a resolution, by a qualified majority, on guidelines for awarding such grant; the executive committee shall decide on the award of a grant on a case-to-case basis.
  1. Absatz 8Förderungen sind nur für Vereinbarungen mit Arbeitnehmern möglich, die Beschäftigungszeiten im Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes in einem in den Richtlinien festzulegenden Ausmaß aufweisen, wobei die Vereinbarungen beinhalten müssen
  1. Absatz 8Grants shall be possible only for agreements with workers who have accumulated employment periods under the scope of this Federal Act to an extent to be specified by the guidelines, and the agreements shall provide for
  1. Ziffer eins
    die Herabsetzung der Normalarbeitszeit auf 50 bis 80 vH in einem Durchrechungszeitraum von einem Jahr, wobei die Richtlinien die Verteilung der Arbeitszeit zwischen Freizeit- und Arbeitsphase sowie den Urlaubsverbauch näher zu regeln haben, und
  1. Ziffer eins
    a reduction of regular working hours to 50 to 80% during a period for calculating the average working hours of one year, and the guidelines shall specify details on how to allocate working hours between periods of leisure time and periods of work, and on the taking of annual leave.
  1. Ziffer 2
    einen Lohnausgleich in der Höhe von mindestens 50 vH des für das Ausmaß der Herabsetzung der Normalarbeitszeit fiktiv gebührenden Entgelts und
  1. Ziffer 2
    a wage adjustment in the amount of at least 50% of the fictitious remuneration that would be due for the scope of reduction of regular working hours, and
  1. Ziffer 3
    die Verpflichtung des Arbeitgebers, die Sozialversicherungsbeiträge (Dienstgeber- und Dienstnehmerbeiträge) entsprechend der Beitragsgrundlage vor der Herabsetzung der Normalarbeitszeit zu leisten, und
  1. Ziffer 3
    the obligation of the employer to pay social insurance contributions (employers’ contributions and workers’ contributions) in accordance with the contribution basis before the reduction of regular working hours, and
  1. Ziffer 4
    die Verpflichtung des Arbeitgebers, den Zuschlag zum Lohn für den Sachbereich der Urlaubsregelung nach Paragraph 21 a, Absatz 4, zuzüglich 50 vH des für das Ausmaß der Herabsetzung der Normalarbeitszeit fiktiv gebührenden Zuschlags zu entrichten.
  1. Ziffer 4
    the obligation of the employer to pay the wage supplement for the Division of Annual Leave Regulation pursuant to Paragraph 21 a, para 4 plus 50% of the fictitious remuneration that would be due for the scope of reduction of regular working hours.
  1. Absatz 9Bei Vorliegen einer Vereinbarung nach Absatz 8, ist für die Berechnung der Abfertigung nach Paragraph 13 d, die Normalarbeitszeit vor der Herabsetzung heranzuziehen. Die Überbrückungsabgeltung nach Paragraph 13 m, Absatz eins, und 2 ist um jenes Ausmaß zu reduzieren, das dem Ausmaß der Herabsetzung der Normalarbeitszeit entspricht.
  1. Absatz 9römisch eins f an agreement pursuant to para 8 has been made, the regular working hours before the reduction shall be used for computing the severance pay pursuant to Paragraph 13 d, The interim settlement pursuant to Paragraph 13 m, paras 1 and 2 shall be reduced by the extent corresponding to the extent of the reduction of regular working hours.

Gebarungsüberschuß

Budget surplus

Paragraph 20,

  1. Absatz einsErgibt sich in einem Geschäftsjahr für den Sachbereich der Urlaubsregelung ein Gebarungsüberschuss, so kann der Ausschuss beschließen, aus diesem Überschuss

Paragraph 20,

  1. Absatz einsrömisch eins f the Division of Annual Leave Regulation generates a budget surplus in a financial year, the committee may pass a resolution to fund
  1. Ziffer eins
    Maßnahmen zur Verbesserung der Arbeitssicherheit und des Gesundheitsschutzes für diesem Bundesgesetz unterliegende Personen oder
  1. Ziffer eins
    measures for the improvement of occupational safety and health protection of the persons subject to this Federal Act, or
  1. Ziffer 2
    soziale Einrichtungen für diesem Bundesgesetz unterliegende Personen oder
  1. Ziffer 2
    social facilities for the persons subject to this Federal Act, or
  1. Ziffer 3
    Einrichtungen, die der Aus- und Weiterbildung für diesem Bundesgesetz unterliegende Personen dienen,
  1. Ziffer 3
    facilities serving the education and further training of the persons subject to this Federal Act.
  1. Ziffer 4
    die Kosten der Ausstellung der Bau-ID Karte für Arbeitnehmer, die diesem Bundesgesetz unterliegen,

 

zu fördern.

from this surplus.

  1. Absatz 2Der Beschluß nach Absatz eins, hat auf Grund von Vorschlägen der Gruppen der Arbeitnehmer und Arbeitgeber im Ausschuß zu erfolgen, wobei das Vorschlagsrecht jeder Gruppe für die Hälfte des Gebarungsüberschusses zusteht. Die Gruppen können die Verwendungsmöglichkeiten des Absatz eins, im Rahmen des ihnen zustehenden Anteiles am Gebarungsüberschuß auch wahlweise oder gemeinsam in Anspruch nehmen. Über die Vorschläge der Gruppen ist ein gemeinsamer Beschluß zu fassen.
  1. Absatz 2The resolution as defined by para 1 shall be passed on the basis of proposals of the groups of workers and employers in the committee, with each group having the right to propose measures worth half of the budget surplus. The groups can use their share of the budget surplus as defined in para 1 either individually or jointly with the other group. A joint resolution shall be passed concerning the proposals of the groups.

Deckung des Aufwandes; Zuschläge zum Lohn

Coverage of expenses; wage supplements

Paragraph 21,

  1. Absatz einsDer Aufwand der Urlaubs- und Abfertigungskasse an Urlaubsentgelten einschließlich der Leistungen gemäß Paragraph 21 a, Absatz 7,, an Abfindungen gemäß Paragraph 10,, an Nebenleistungen gemäß Paragraph 26,, ferner der Aufwand der Urlaubs- und Abfertigungskasse an Abfertigungsbeiträgen an die Betriebliche Vorsorgekasse gemäß Paragraph 33 b und an Abfertigungen gemäß Abschnitt römisch III sowie der Aufwand an Verwaltungskosten wird durch die Entrichtung von Zuschlägen zum Lohn bestritten. Die Höhe dieser Zuschläge ist auf Antrag der zuständigen kollektivvertragsfähigen Körperschaften der Arbeitnehmer und Arbeitgeber durch Verordnung des Bundesministers für Arbeit und Soziales festzusetzen.

Paragraph 21,

  1. Absatz einsThe expenses of the Holiday and Severance Pay Fund as regards annual leave remuneration including payments pursuant to Paragraph 21 a, para 7, payments in lieu pursuant to Paragraph 10,, supplementary charges pursuant to Paragraph 26,, severance pay contributions of the Holiday and Severance Pay Fund to the employees’ retirement and severance pay fund pursuant to Paragraph 33 b, and severance pay pursuant to Chapter römisch III, as well as expenses for administrative costs shall be covered by paying wage supplements. The amount of these wage supplements shall be specified by ordinance of the Federal Minister for Labour and Social Affairs upon request of the competent bodies of workers and employers entitled to enter into collective agreements.
  1. Absatz 2Die Höhe der Zuschläge zur Deckung des Aufwandes für die Regelung des Urlaubes (Paragraph 4,) und des Zusatzurlaubes (Paragraph 4 b,) ist so festzusetzen, dass aus der Summe der Eingänge an Zuschlägen der Aufwand jeweils für den Urlaub und den Zusatzurlaub einschließlich der anteiligen Verwaltungskosten für den Sachbereich der Urlaubsregelung gedeckt werden kann. Erfordert es die Gebarung, so ist durch Verordnung des Bundesministers für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz die entsprechende Änderung der Höhe der Zuschläge für den Sachbereich der Urlaubsregelung vorzunehmen.
  1. Absatz 2The wage supplement amount to cover expenses for the regulation of annual leave (Paragraph 4,) and additional annual leave (Paragraph 4 b,) shall be fixed in such a manner that the expenses for each, annual leave and additional leave, including the pro-rated administrative costs for the Division of Annual Leave Regulation can be covered by the total wage supplements received. römisch eins f necessary from the point of view of the budgetary management, the wage supplement amount for the Division of Annual Leave Regulation shall be modified appropriately by ordinance of the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection.
  1. Absatz 3Die Höhe des Zuschlages zur Deckung des Aufwandes für die Abfertigungsregelung einschließlich der anteiligen Verwaltungskosten ist jährlich einheitlich für Arbeitsverhältnisse, für die gemäß Paragraph 33 a, das Betriebliche Mitarbeiter- und Selbständigenvorsorgegesetz – BMSVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2002,, gilt, und für Arbeitsverhältnisse, die dem Abschnitt römisch III unterliegen, festzusetzen, wobei zu berücksichtigen sind:
  1. Absatz 3The wage supplement amount used to cover the expenses for the severance pay regulation including the pro-rated administrative costs shall be specified on an annual basis uniformly for employment relationships to which the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 100/2002, applies pursuant to Paragraph 33 a,, and for employment relationships subject to Chapter römisch III, taking into account the following:
  1. Ziffer eins
    für Abfertigungen, für die gemäß Paragraph 33 a, das BMSVG gilt:
  1. Ziffer eins
    for severance pay to which the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act applies pursuant to Paragraph 33 a, :,
  1. Litera a
    ein Abfertigungsbeitrag in Höhe des nach Paragraph 6, Absatz eins, BMSVG festgelegten Prozentsatzes des für die Beschäftigungswoche gebührenden Lohnes, bezogen auf die Berechnungsgrundlage für den Sachbereich der Abfertigungsregelung nach Paragraph 21 a, Absatz 3,, unter anteilsmäßiger Berücksichtigung vonder Sonderzahlungen im Ausmaß eines Sechstels, sowie
  1. Litera a
    a severance pay contribution in accordance with the percentage specified in Paragraph 6, para 1 of the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act of the wage due for an employment week, referring to the basis of computation for the severance pay regulation division pursuant to Paragraph 21 a, para 3, taking into account bonus payments on a pro-rata basis; as well as
  1. Litera b
    für Zeiten nach Paragraph 7, BMSVG, soweit eine Beitragspflicht des Arbeitgebers besteht, ein Abfertigungsbeitrag in Höhe desselben Prozentsatzes, bezogen auf die jeweilige Berechnungsgrundlage nach Paragraph 7, BMSVG,
  1. Litera b
    a severance pay contribution in the same percentage referring to the relevant basis of computation pursuant to Paragraph 7, of the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act for periods pursuant to Paragraph 7, of the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act, as far as the employer is obliged to pay a contribution;
  1. Ziffer 2
    für Abfertigungen nach Abschnitt III:
  1. Ziffer 2
    for severance pay as defined by Chapter III:
  1. Litera a
    die Betriebsergebnisse des vorjährigen Rechnungsabschlusses für den Sachbereich der Abfertigungsregelung sowie
  1. Litera a
    the operating results of the previous year’s financial statements for the Division of Severance Pay Regulation; as well as
  1. Litera b
    der voraussichtliche Leistungsaufwand des laufenden Jahres und des Folgejahres.
  1. Litera b
    the expected expenses for the current year and the following year.
Erfordert es die Gebarung, so ist durch Verordnung des Bundesministers für Arbeit die entsprechende Änderung der Höhe der Zuschläge für den Sachbereich der Abfertigungsregelung vorzunehmen.

 

  1. Absatz 4Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat der Betrieblichen Vorsorgekasse nach Paragraph 33 b, von den eingehobenen Zuschlägen nach Absatz 3, binnen zwei Wochen nach deren Fälligkeit die Abfertigungsbeiträge zu überweisen.
  1. Absatz 4From the wage supplements collected pursuant to para 3, the Holiday and Severance Pay Fund shall transfer the severance pay contributions to the employees’ retirement and severance pay fund pursuant to Paragraph 33 b, within two weeks after they have become due.

Zuschlagsentrichtung

Payment of wage supplements

Paragraph 21 a,

  1. Absatz einsDer Arbeitgeber hat für jeden Arbeitnehmer die gemäß Paragraph 21, festgesetzten Zuschläge nach Maßgabe der Absatz 2 bis 8 bargeldlos zu entrichten.

Paragraph 21 a,

  1. Absatz einsFor each worker the employer shall cashlessly pay the wage supplement specified pursuant to Paragraph 21, in accordance with para 2 to 8.
  1. Absatz 2Für den Sachbereich der Urlaubsregelung sind die Zuschläge für jede Anwartschaftswoche, ausgenommen für Zeiten des Urlaubes (Paragraph 4,) und Zeiten, für die eine Urlaubsersatzleistung (Paragraph 9,) gewährt wird, für den Sachbereich der Abfertigungsregelung die Zuschläge für jede Kalenderwoche (Beschäftigungswoche), ausgenommen für Zeiten des Grundwehr- oder Ausbildungs- oder ordentlichen Zivildienstes (Paragraph 4, Absatz 3, Litera b,) und Zeiten, für die eine Urlaubsersatzleistung (Paragraph 9,) gewährt wird, zu entrichten. Die vom Arbeitgeber nicht zu leistenden Zuschläge sind von der Urlaubs- und Abfertigungskasse selbst zu leisten. Für Teile von Anwartschaftswochen (Beschäftigungswochen) nach Paragraph 6, Absatz 3, sowie Teile von Anwartschaftswochen, die aus dem Ende oder Beginn des Kalendermonats in dieser Woche entstehen, sind tageweise Zuschläge zu leisten, wobei für jeden Arbeitstag ein Fünftel des Wochenzuschlags zu leisten ist.
  1. Absatz 2For the Division of Annual Leave Regulation the wage supplement shall be paid for each qualification week except for periods of annual leave (Paragraph 4,) and periods for which compensation for annual leave not taken is granted (Paragraph 9,), for the Division of Severance Pay Regulation the wage supplement shall be paid for each calendar week (employment week) except for periods of basic or one-year military service or alternative civilian service (Paragraph 4, para 3 (b)) and periods for which compensation for annual leave not taken is granted (Paragraph 9,). The wage supplements not to be paid by the employer shall be paid by the Holiday and Severance Pay Fund itself. For parts of qualification weeks (employment weeks) pursuant to Paragraph 6, para 3, and for parts of qualification weeks resulting from the end or the beginning of the calendar month during this week, a wage supplement per day shall be paid, with one fifth of the weekly wage supplement to be paid for each working day.
  1. Absatz 3Der Berechnung der für den einzelnen Arbeitnehmer zu leistenden Zuschläge ist, soweit es den Zuschlag
  1. Absatz 3The computation of the wage supplement to be paid for the individual worker shall, as far as the wage supplement
  1. Ziffer eins
    für den Sachbereich der Urlaubsregelung betrifft,
  1. Ziffer eins
    for the Division of Annual Leave Regulation is concerned, be based on the hourly wage under the collective agreement,
  1. Litera a
    ab 1. Jänner 2014 der um 22%,
  1. Litera a
    plus 22% from 1 January 2014, and
  1. Litera b
    ab 1. Jänner 2015 der um 20%,
  1. Litera b
    plus 20% from 1 January 2015,
  1. Ziffer 2
    für den Sachbereich der Abfertigungsregelung betrifft, der um 20%
  1. Ziffer 2
    for the Division of Severance Pay Regulation is concerned, be based on the hourly wage under the collective agreement plus 20%;
erhöhte kollektivvertragliche Stundenlohn zu Grunde zu legen, der sich für den einzelnen Arbeitnehmer auf Grund der gesetzlichen oder vertraglich vereinbarten wöchentlichen Arbeitszeit für die Arbeitsstunde ergibt. Für die Berechnung des für Lehrlinge für den Sachbereich der Urlaubsregelung zu leistenden Zuschlags ist der kollektivvertragliche Stundenlohn zu Grunde zu legen, der sich für den einzelnen Lehrling auf Grund der gesetzlichen oder vertraglich vereinbarten wöchentlichen Arbeitszeit für die Arbeitsstunde ergibt. Besteht keine kollektivvertragliche Regelung des Stundenlohnes, gilt der vereinbarte Stundenlohn als Berechnungsbasis.

the hourly wage is computed on the basis of the statutory or contractually agreed weekly number of working hours of the individual worker. The computation of the wage supplement to be paid to apprentices for the Division of Annual Leave Regulation shall be based on the hourly wage under the collective agreement resulting from the statutory or contractually agreed weekly number of working hours of the individual apprentice. römisch eins f the hourly wage is not specified in the collective agreement, the agreed hourly wage shall be the basis for the computation.

  1. Absatz 4Unterschreitet die vereinbarte Wochenarbeitszeit im Durchschnitt die gesetzliche Normalarbeitszeit oder eine durch Normen der kollektiven Rechtsgestaltung festgelegte kürzere Normalarbeitszeit (Teilzeitvereinbarung), so ist der gemäß Absatz 3, erhöhte kollektivvertragliche Stundenlohn mit der Anzahl der für den Arbeitnehmer auf Grund der Vereinbarung geltenden wöchentlichen Arbeitsstunden zu multiplizieren und das Produkt durch die Anzahl der für die übrigen Arbeitnehmer des Betriebes geltenden regelmäßigen wöchentlichen Arbeitsstunden zu dividieren. Sofern im Zuschlagszeitraum die Anzahl der tatsächlich geleisteten Stunden das vereinbarte Stundenausmaß übersteigt, sind diese der Zuschlagsberechnung zu Grunde zu legen.
  1. Absatz 4römisch eins f, on average, the agreed number of working hours falls below the statutory regular working hours or a smaller number of working hours specified by standards on a collective-agreement level (part-time work agreement), the hourly wage under the collective agreement raised pursuant to para 3 shall be multiplied by the number of weekly working hours applicable to the worker on the basis of the agreement, and the result shall be divided by the number of the regular weekly working hours applicable to the other workers of the company. römisch eins f, in the wage supplement period, the number of hours actually worked exceeds the agreed number of hours, the number of hours actually worked shall be taken as the basis for the computation of the wage supplement.
  1. Absatz 4 aBei Personen, die in unregelmäßiger Folge tageweise beim selben Arbeitgeber beschäftigt werden, wobei die Beschäftigung für eine kürzere Zeit als eine Woche vereinbart ist (fallweise Beschäftigte), ist für jeden Beschäftigungstag ein Fünftel des Wochenzuschlags zu leisten.
  1. Absatz 4 aIn the case of persons who are employed irregularly for single days by the same employer, if employment is agreed on for a period shorter than one week (occasional employees), one fifth of the weekly wage supplement shall be paid for each day of employment.
  1. Absatz 5War der Arbeitnehmer in einer Anwartschaftswoche im Akkord oder Leistungslohn (Paragraph 96, Absatz eins, Ziffer 4, des Arbeitsverfassungsgesetzes) beschäftigt, so ist der Berechnung des Zuschlages für den Sachbereich der Urlaubsregelung, sofern durch Kollektivvertrag nicht anderes bestimmt wird, die Bestimmung des Absatz 3, zugrunde zu legen. Absatz 2, letzter Satz ist anzuwenden.
  1. Absatz 5römisch eins f, in a certain qualification week, the worker worked by the piece or on a performance-linked basis (Paragraph 96, para 1 no. 4 of the Labour Constitution Act), the wage supplement for the Division of Annual Leave Regulation shall be computed on the basis of the provision defined in para 3, unless specified otherwise by the collective agreement. Para 2 last sentence shall be applied.
  1. Absatz 6Der Zuschlag nach Absatz 5, ist auch für die Dauer des Krankenstandes eines Arbeitnehmers zu entrichten (Paragraph 5, Litera c,), sofern der Arbeitnehmer in der dem Krankenstand vorausgehenden Anwartschaftswoche mehr als die Hälfte der gesetzlichen oder vertraglich vereinbarten Arbeitszeit im Akkord beschäftigt war.
  1. Absatz 6The wage supplement as defined by para 5 shall also be paid during a sick leave period of a worker (Paragraph 5, (c)), provided that the worker worked by the piece for more than half of the working hours defined by statute or contractually agreed in the qualification week preceding the sick leave.
  1. Absatz 7Die Berechnung der Zuschläge für Zeiten, die die Urlaubs- und Abfertigungskasse gemäß Absatz 2, selbst zu leisten hat, richtet sich nach den Zuschlägen, die zuletzt vom Arbeitgeber zu entrichten waren.
  1. Absatz 7The computation of the wage supplements for periods which the Holiday and Severance Pay Fund shall pay itself pursuant to para 2 depends on the wage supplements the employer had to pay most recently.
  1. Absatz 8Die für den einzelnen Arbeitnehmer zu berechnenden Zuschlagsleistungen sind in Euro, gerundet auf zwei Dezimalstellen, zu berechnen.
  1. Absatz 8The wage supplements to be computed for the individual worker shall be computed in euros, rounded off to two decimals.
  1. Absatz 9Für überlassene Arbeitnehmer kann der Beschäftiger die Zuschläge entrichten, mit der Wirkung, dass insoweit die Zuschlagspflicht des Überlassers entfällt. Der Beschäftiger hat dabei den Überlasser, die Arbeitnehmer und die Zeiträume, für die die Zuschläge entrichtet werden, eindeutig zu bezeichnen und den der Berechnung der Lohnzuschläge der jeweiligen Arbeitnehmer zugrundeliegenden kollektivvertraglichen Stundenlohn bekannt zu geben. Die entrichteten Zuschläge wirken für den Beschäftiger gegenüber dem Überlasser schuldbefreiend. Soweit der Beschäftiger für überlassene Arbeitnehmer die Zuschläge entrichtet, entfällt seine Haftung gemäß Paragraph 14, des Arbeitskräfteüberlassungsgesetzes (AÜG), Bundesgesetzblatt Nr. 196 aus 1988,. Der Beschäftiger hat den Überlasser zu informieren, wenn er beabsichtigt, die Lohnzuschläge für überlassene Arbeitnehmer zu entrichten.
  1. Absatz 9For workers hired out, the third-party employer can pay the wage supplements with the effect that the temporary work agency ceases to be obligated to pay the wage supplements. When paying the wage supplements, the third-party employer shall clearly name the temporary work agency, the workers and the periods for which the wage supplements are paid, and shall disclose the hourly wage under the collective agreement on which the computation of the wage supplements of the individual workers is based. For the third-party employer, the wage supplements paid have a debt-discharging effect in relation to the temporary work agency. Insofar as the third-party employer pays the wage supplements for workers hired out, the third-party employer’s liability pursuant to Paragraph 14, of the Temporary Agency Work Act, Federal Law Gazette no. 196/1988, shall cease to exist. The third-party employer shall inform the temporary work agency if the third-party employer intends to pay the wage supplements for workers hired out.

Aufteilung des Verwaltungsaufwands auf die einzelnen Sachbereiche

Allocation of administrative expenses to the individual divisions

Paragraph 21 b,

Der gesamte Verwaltungsaufwand der Urlaubs- und Abfertigungskasse mit Ausnahme des Sachbereichs Schlechtwetter, ist, soweit er nicht auf Grund von vertraglichen Verpflichtungen von dritter Seite erstattet wird, im Verhältnis des jeweiligen Leistungsvolumens auf die Sachbereiche gemäß den Paragraphen 13 k,, 13p und 21 aufzuteilen.

Paragraph 21 b, Unless they are reimbursed by third parties on the basis of contractual obligations, the entire administrative expenses of the Holiday and Severance Pay Fund, with the exception of the Bad Weather Division, shall be allocated to the divisions pursuant to Paragraph 13 k,, Paragraph 13 p, and Paragraph 21, in proportion to their financial volumes.

ABSCHNITT V

CHAPTER V

VERFAHRENSVORSCHRIFTEN

PROCEDURAL RULES

Meldepflicht; Vorschreibung der Zuschlagsleistungen

Reporting obligation; payment order for wage supplements

Paragraph 22,

  1. Absatz einsEin Arbeitgeber, der Arbeitnehmer im Sinne des Paragraph eins, Absatz eins, beschäftigt, hat diese bei Aufnahme einer Tätigkeit nach den Paragraphen eins bis 3 unter Bekanntgabe aller für die Berechnung der Zuschläge (Paragraph 21 a,) maßgebenden Lohnangaben der Urlaubs- und Abfertigungskasse binnen zwei Wochen zu melden.

Paragraph 22,

  1. Absatz einsAn employer that employs workers as defined by Paragraph eins, para 1 shall report them to the Holiday and Severance Pay Fund upon commencement of employment pursuant to Paragraph eins, to Paragraph 3, providing all wage details relevant for the computation of the wage supplements (Paragraph 21 a,) within two weeks.

Anmerkung, Absatz eins a, aufgehoben durch Artikel eins, Ziffer 12,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 114 aus 2017,)

(Note: Para 1a repealed by Artikel eins, no. 12, Federal Law Gazette römisch eins no. 114/2007)

  1. Absatz 2In der Folge hat der Arbeitgeber für jeden Zuschlagszeitraum von jedem beschäftigten Arbeitnehmer alle für die Berechnung der Zuschläge maßgebenden Lohnangaben und deren Veränderungen einschließlich des allfälligen Beginns und Endes des Arbeitsverhältnisses der Urlaubs- und Abfertigungskasse zwischen dem 1. und 15. des dem Zuschlagszeitraum folgenden Monats zu melden.
  1. Absatz 2Subsequently, the employer shall report all wage details relevant for the computation of the wage supplements as well as their changes, including any commencement and termination of the employment relationship, of each employed worker for each wage supplement period to the Holiday and Severance Pay Fund between the 1st and the 15th day of the month following the relevant wage supplement period.
  1. Absatz 2 aBeschäftigt der Arbeitgeber Arbeitnehmer in Teilzeit oder in fallweiser Beschäftigung, hat er diese abweichend von Absatz eins, spätestens bei Aufnahme der Tätigkeit der Urlaubs- und Abfertigungskasse zu melden. Die Meldung hat das Ausmaß und die Lage der Arbeitszeit sowie den Einsatzort des Arbeitnehmers zu enthalten. Abweichend von Absatz 2, ist der Urlaubs- und Abfertigungskasse jede Änderung vom gemeldeten Ausmaß und der gemeldeten Lage der Arbeitszeit sowie des Einsatzortes des Arbeitnehmers vor der jeweiligen Änderung zu melden.
  1. Absatz 2 arömisch eins f an employer employs workers in a part-time or occasional employment relationship, the employer shall report these workers to the Holiday and Severance Pay Fund, by way of derogation from para 1, no later than at the time when they take up their activities. The report shall contain the number of working hours and the time of day and/or days of the week when the working hours are worked as well as the worksite of the worker. By way of derogation from para 2, any change of the reported number of working hours and the reported time of day and/or days of the week when the working hours are worked as well as the worksite of the worker shall be reported to the Holiday and Severance Pay Fund before the relevant change.
  1. Absatz 2 bDer Arbeitgeber hat der Urlaubs- und Abfertigungskasse jede Beendigung des Arbeitsverhältnisses unverzüglich zu melden.
  1. Absatz 2 bThe employer shall report to the Holiday and Severance Pay Fund any termination of the employment relationship without delay.
  1. Absatz 3Beschäftigt der Arbeitgeber keine Arbeitnehmer im Sinne des Paragraph eins, Absatz eins, mehr, so hat er diesen Umstand der Urlaubs- und Abfertigungskasse bekanntzugeben. Werden nur saisonbedingt vorübergehend keine Arbeitnehmer mehr beschäftigt, so besteht die Verpflichtung zur Meldung gemäß Absatz 2, in Form einer Leermeldung bis zur Dauer von vier Zuschlagszeiträumen weiter.
  1. Absatz 3römisch eins f the employer no longer employs workers as defined by Paragraph eins, para 1, he/she has to notify the Holiday and Severance Pay Fund of this fact. römisch eins f the employer does not employ any workers only temporarily because of seasonal factors, the reporting obligation pursuant to para 2 shall continue to exist in the form of a zero report for the duration of up to four wage supplement periods.
  1. Absatz 4Der Zuschlagszeitraum umfasst jeweils einen Kalendermonat.
  1. Absatz 4Each wage supplement period shall correspond to one calendar month.
  1. Absatz 5Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat für den Zuschlagszeitraum die Zuschlagsleistungen auf Grund der Meldung des Arbeitgebers oder, wenn sich auf Grund eigener Erhebungen (Paragraph 23 d,) anderes ergibt, auf Grund dieser Erhebungen zu errechnen. Bei Nichteinhaltung der Meldepflicht kann die Urlaubs- und Abfertigungskasse die Zuschlagsleistungen des Arbeitgebers unter Zugrundelegung der letzten erstatteten Meldung oder auf Grund eigener Ermittlungen errechnen.
  1. Absatz 5The Holiday and Severance Pay Fund shall compute the wage supplements to be paid for the wage supplement period based on the employer’s report or based on its own investigations (Paragraph 23 d,), if these investigations yield a different result. In case of non-compliance with the reporting obligation, the Holiday and Severance Pay Fund may compute the wage supplements to be paid by the employer based on the previous report given or on its own computations.
  1. Absatz 5 aVerletzt der Arbeitgeber die Meldeverpflichtung nach Absatz 2 a,, so sind die zu entrichtenden Zuschläge auf Basis einer Vollzeitbeschäftigung für den Zuschlagszeitraum, in dem die Urlaubs- und Abfertigungskasse durch eigene Erhebungen vom Meldeverstoß Kenntnis erlangt, und für die zwei vorangegangenen Zuschlagszeiträume zu berechnen und nachzufordern. Weist der Arbeitgeber der Urlaubs- und Abfertigungskasse binnen vier Wochen ab Zustellung der Zuschlagsvorschreibung durch Vorlage entsprechender Unterlagen das Ausmaß der tatsächlich geleisteten Arbeitszeit des Arbeitnehmers nach, so ist die Nachforderung zu stornieren. Die Zustellung der Zuschlagsvorschreibung gilt als am dritten Tag nach der Übergabe an das Zustellorgan bewirkt.
  1. Absatz 5 arömisch eins f the employer does not comply with its reporting obligation pursuant to para 2a, the wage supplements to be paid shall be computed, and claimed subsequently, on the basis of full-time employment for the wage supplement period in which the Holiday and Severance Pay Fund learns of the employer’s non-compliance with its reporting obligations as a result of its own investigations and for the two preceding supplement periods. römisch eins f the employer provides evidence to the Holiday and Severance Pay Fund of the number of working hours actually worked by the worker by submitting the corresponding documents within four weeks of receipt of the payment order for the wage supplements, the claim for subsequent payment shall be withdrawn. The payment order for the wage supplements shall be deemed served on the third day after delivery to the serving agent.
  1. Absatz 6Der Arbeitgeber hat sich der automationsunterstützten Webanwendungen der Urlaubs- und Abfertigungskasse zu bedienen.
  1. Absatz 6The employer shall use the automated web applications of the Holiday and Severance Pay Fund.

Lohnaufzeichnungen

Wage records

Paragraph 23,

  1. Absatz einsDem Arbeitnehmer, dem Betriebsrat, der Urlaubs- und Abfertigungskasse und der Aufsichtsbehörde sind auf Verlangen Einsicht in die für die Berechnung der Zuschlagsleistung maßgebenden Lohnaufzeichnungen (Lohnkontoblätter, Lohnlisten, Lohnsteuerkarten, An- und Abmeldungen zur Krankenversicherung, Urlaubs- und Abfertigungskarten, Melde- und Zuschlagsverrechnungslisten und dergleichen) zu gewähren. Der Urlaubs- und Abfertigungskasse ist vom Arbeitgeber überdies die Einsicht in sämtliche Unterlagen betreffend das besondere Konto für Urlaubsentgelte gemäß Paragraph 8, Absatz 3, zu gewähren.

Paragraph 23,

  1. Absatz einsUpon request, the worker, the works council, the Holiday and Severance Pay Fund and the supervisory authority shall be permitted to inspect the wage records relevant for the computation of the wage supplements (payroll account sheets, payroll sheets, wage tax cards, reporting for health insurance purposes, leave and severance pay cards, reporting lists and wage supplement computation lists and the like). Furthermore, the employer shall grant the Holiday and Severance Pay Fund permission to inspect all records concerning the special account for annual leave remuneration pursuant to Paragraph 8, para 3.
  1. Absatz 2Das Einsichtsrecht der Urlaubs- und Abfertigungskasse nach Absatz eins, umfasst auch die Einsicht in Geschäftsunterlagen, um festzustellen, ob es sich bei den ausgeübten Tätigkeiten um Tätigkeiten gemäß Paragraph 2, oder um Tätigkeiten von Mischbetrieben gemäß Paragraph 3, handelt. Darüber hinaus erstreckt sich das Einsichtsrecht der Urlaubs- und Abfertigungskasse nach Absatz eins, auch auf jene Aufzeichnungen, die Zahlungen aus dem Arbeitsverhältnis an den Arbeitnehmer nachverfolgen lassen, soweit diese Unterlagen und Aufzeichnungen für die Feststellung der Zuschlagspflicht und die Berechnung der Zuschlagsleistung relevant sind. Zu diesen Aufzeichnungen zählen auch die Lohnunterlagen nach Paragraph 7 d, des Arbeitsvertragsrechts-Anpassungsgesetzes (AVRAG), BGBl. Nr. 459/199322 LSDBG.
  1. Absatz 2The right of inspection of the Holiday and Severance Pay Fund pursuant to para 1 shall also include inspection of business documents to ascertain whether the activities carried out are activities pursuant to Paragraph 2, or are activities of mixed businesses pursuant to Paragraph 3, In addition, the right of inspection of the Holiday and Severance Pay Fund pursuant to para 1 shall also extend to records on the basis of which payments made to the worker under the employment relationship can be tracked insofar as these documents and records are relevant for establishing whether the employer is obligated to pay wage supplements and for the computation of the wage supplements. These records shall also include documents on wages pursuant to Paragraph 7 d, of the Employment Contract Law Adaptation Act, Federal Law Gazette no. 459/1993.

Baustellenkontrolle

Inspection of construction sites

Paragraph 23 a,

  1. Absatz einsDie Bediensteten der Urlaubs- und Abfertigungskasse sind zur Durchführung ihrer Aufgaben berechtigt, die Baustellen sowie die Aufenthaltsräume der Arbeitnehmer zu betreten und die Kontrollmaßnahmen zu Beweiszwecken zu dokumentieren.

Paragraph 23 a, (1) To perform their tasks, the employees of the Holiday and Severance Pay Fund shall be authorised to access the construction sites and the social rooms of the workers.

  1. Absatz 2Die Bediensteten der Urlaubs- und Abfertigungskasse haben bei Betreten der Baustelle den Arbeitgeber, in jenen Fällen, in denen der Arbeitgeber Arbeitsleistungen bei einem Auftraggeber erbringen lässt, auch diesen, oder deren Bevollmächtigte von ihrer Anwesenheit zu verständigen; dadurch darf der Beginn der Baustellenkontrolle nicht unnötig verzögert werden. Auf Verlangen haben sich die Bediensteten der Urlaubs- und Abfertigungskasse durch einen Dienstausweis auszuweisen. Dem Arbeitgeber, dessen Auftraggeber oder deren Bevollmächtigten steht es frei, die Bediensteten der Urlaubs- und Abfertigungskasse während der Kontrolle der Baustelle zu begleiten; auf Verlangen der Bediensteten der Urlaubs- und Abfertigungskasse sind der Arbeitgeber, dessen Auftraggeber oder deren Bevollmächtigte hiezu verpflichtet. Die Kontrolle der Baustelle hat tunlichst ohne Störung des Betriebsablaufes zu erfolgen.
  1. Absatz 2When accessing the construction site, the employees of the Holiday and Severance Pay Fund shall notify the employer, or in cases in which the employer has work performed at the premises of a contracting party, also the contracting party and the persons authorised by the employer or the contracting party of their presence; the beginning of the inspection of the construction site shall not be unnecessarily delayed thereby. Upon request, the employees of the Holiday and Severance Pay Fund shall show their employee identity cards. The employer, the party contracting the employer or the persons authorised by them shall be free to accompany the employees of the Holiday and Severance Pay Fund during the inspection of the construction site; if the employees of the Holiday and Severance Pay Fund request to be accompanied, the employer, the party contracting the employer or the persons authorised by them are obligated to accompany them. The construction site shall be inspected without disrupting operational processes, to the extent possible.
  1. Absatz 3Die Bediensteten der Urlaubs- und Abfertigungskasse sind berechtigt, von allen auf der Baustelle anwesenden Personen, die mit Arbeiten an der Baustellen beschäftigt sind, die zur Durchführung ihrer Aufgaben erforderlichen Auskünfte einzuholen. Die Arbeitnehmer sind verpflichtet, auf Verlangen der Bediensten der Urlaubs- und Abfertigungskasse ihre Ausweise oder sonstige Unterlagen zur Feststellung ihrer Identität vorzuzeigen. Der Arbeitgeber oder sein Bevollmächtigter ist verpflichtet, den Bediensteten der Urlaubs- und Abfertigungskasse die zur Durchführung ihrer Aufgaben erforderlichen Auskünfte zu erteilen und, Einsicht in die erforderlichen Unterlagen zu gewähren und die Anfertigung von Ablichtungen dieser Unterlagen zu gestatten. Erforderliche Auskünfte und Unterlagen sind Informationen über die dem BUAG unterliegenden Arbeitnehmer, deren Arbeitsverhältnisse, die Art der Beschäftigung und alle sonstigen Angaben, die die Anwendung des BUAG auf das Arbeitsverhältnis feststellen lassen. Zu diesen Unterlagen zählen auch die Lohnunterlagen nach Paragraph 7 d, AVRAG22 LSDBG. Der Arbeitgeber hat dafür zu sorgen, dass bei seiner Abwesenheit von der Baustelle eine dort anwesende Person den Bediensteten der Urlaubs- und Abfertigungskasse die erforderlichen Auskünfte erteilt und Einsicht in die dafür erforderlichen Unterlagen gewährt.
  1. Absatz 3The employees of the Holiday and Severance Pay Fund shall be authorised to obtain the information required for the performance of their tasks from all persons present and working on the construction site. At the request of the employees of the Holiday and Severance Pay Fund, the workers shall be obliged to show their identity cards or other documents to verify their identity. The employer or a person authorised by the employer shall be obliged to provide to the employees of the Holiday and Severance Pay Fund the information required for the performance of their tasks and to permit inspection of the required documents. Required information and documents shall mean information and documents about the workers who are subject to the Construction Workers’ Annual Leave and Severance Pay Act, their employment relationships, the type of employment, and all other information serving to ascertain whether the Construction Workers’ Annual Leave and Severance Pay Act is applicable to the employment relationship. These documents shall also include documents on wages pursuant to Paragraph 7 d, of the Employment Contract Law Adaptation Act. römisch eins f the employer is absent from the construction site, the employer shall ensure that a person present on the construction site provides the required information to the employees of the Holiday and Severance Pay Fund and permits inspection of the required documents.

Auskunftspflicht

Information obligation

Paragraph 23 b,

  1. Absatz einsArbeitgeber im Sinne Paragraph 8, Absatz 8, erster Satz haben der Urlaubs- und Abfertigungskasse auf deren Verlangen bekannt zu geben, auf welchen Baustellen welche Arbeitnehmer für welche Dauer beschäftigt sind.

Paragraph 23 b, (1) Employers as referred to in Paragraph 8, para 8 first sentence shall notify the Holiday and Severance Pay Fund, at its request, of the construction sites, the workers employed at the individual construction sites and the duration for which they are employed.

  1. Absatz 2Bei gänzlicher oder teilweiser Weitergabe von Bauleistungen im Sinne des Paragraph 19, des Umsatzsteuergesetzes 1994 (UStG 1994), Bundesgesetzblatt Nr. 663 aus 1994,, durch ein Unternehmen an ein anderes Unternehmen hat der Auftraggeber der Urlaubs- und Abfertigungskasse auf Verlangen Auskünfte darüber zu erteilen, an welches Unternehmen welche Bauleistungen weitergegeben wurden. Die erteilten Auskünfte haben jedenfalls die vollständige Angabe zumindest der Unternehmensbezeichnung (Firma) und der Geschäftsanschrift des Auftragnehmers, gegebenenfalls auch die Angabe seiner Firmenbuchnummer und seines Sitzes sowie eine genaue Beschreibung der Art der weitergegebenen Arbeiten zu umfassen. Auf Verlangen der Urlaubs- und Abfertigungskasse sind die erteilten Auskünfte durch Unterlagen, wie beispielsweise Auftragsschreiben und (Teil)Rechnungen zu belegen sowie die Anfertigung von Ablichtungen dieser Unterlagen zu gestatten.
  1. Absatz 2römisch eins f construction services are subcontracted in whole or in part as referred to in Paragraph 19, of the Value-Added Tax Act 1994, Federal Law Gazette no. 663/1994, by an enterprise to another enterprise, the subcontracting party shall provide to the Holiday and Severance Pay Fund, upon request, information on which construction services were subcontracted to which enterprise. The information provided shall, in any event, include the complete name of the enterprise and the business address of the subcontractor and, if applicable, the company register number and registered office of the subcontractor as well as a detailed description of the type of the subcontracted work. At the request of the Holiday and Severance Pay Fund, the information provided shall be evidenced by documents, such as purchase orders and (partial) invoices.
  1. Absatz 3Bei der Überlassung von Arbeitskräften im Sinne des Paragraph 3, AÜG zur Verrichtung von Bauleistungen im Sinne des Paragraph 19, UStG 1994 hat der Beschäftiger der Urlaubs- und Abfertigungskasse auf Verlangen Auskünfte über die Identität der überlassenen Arbeitnehmer, der von diesen im Rahmen der Überlassung ausgeübten Tätigkeit und über den Überlasserbetrieb zu erteilen. Die erteilten Auskünfte haben jedenfalls die vollständige Angabe von Vor- und Zunamen, der Sozialversicherungsnummer und des Sozialversicherungsträgers des überlassenen Arbeitnehmers zu umfassen und die im Beschäftigerbetrieb ausgeübte Tätigkeit zu beschreiben. Auf Verlangen der Urlaubs- und Abfertigungskasse sind die erteilten Auskünfte durch Unterlagen, wie beispielsweise Überlassungsverträge und (Teil)Rechnungen zu belegen sowie die Anfertigung von Ablichtungen dieser Unterlagen zu gestatten.
  1. Absatz 3römisch eins f workers are hired out as defined by Paragraph 3, of the Temporary Agency Work Act to perform construction services as referred to in Paragraph 19, of the Value-Added Tax Act 1994, the third-party employer shall provide to the Holiday and Severance Pay Fund, upon request, information on the identity of the workers hired out, on the activities performed by them under the temporary work contract and on the temporary work agency. The information provided shall, in any event, include the full first and last name, the social insurance number and the social insurance institution of the worker hired out, and describe the activities performed in the business of the third-party employer. At the request of the Holiday and Severance Pay Fund, the information provided shall be evidenced by documents, such as temporary agency work contracts and (partial) invoices.
  1. Absatz 4Arbeitgeber, gegen die ein rechtskräftiger Bescheid über das Vorliegen eines Scheinunternehmens nach Paragraph 8, Sozialbetrugsbekämpfungsgesetz – SBBG, Bundesgesetzblatt 113 aus 2015,, erlassen wurde, haben der Urlaubs- und Abfertigungskasse auf deren Verlangen Auskünfte über Name und Anschrift ihres Auftraggebers zu erteilen und die im Rahmen des Auftrags beschäftigten Arbeitnehmer durch Angabe des Namens, der Sozialversicherungsnummer und des Beschäftigungsausmaßes bekanntzugeben. Diese Angaben sind auf Verlangen durch Unterlagen, wie die schriftliche Auftragserteilung, zu belegen sowie die Anfertigung von Ablichtungen dieser Unterlagen zu gestatten.
  1. Absatz 4Employers against whom a final administrative decision has been issued on the existence of a dummy company pursuant to Paragraph 8, of the Anti-Social Fraud Act, Federal Law Gazette 113/2015, shall provide to the Holiday and Severance Pay Fund, at its request, information on the name and address of the party that contracted them and make known the workers employed for the purpose of this contract by stating their names, social insurance numbers and extent of their employment. Upon request, this information shall be evidenced by documents, such as the written order.

Paragraph 23 c,

Arbeitnehmer haben auf Verlangen der Urlaubs- und Abfertigungskasse Auskünfte über das Vorliegen eines Arbeitsverhältnisses und über die für die Berechnung der Zuschläge maßgebenden Angaben zu erteilen sowie diese durch Unterlagen zu belegen.

Paragraph 23 c,

At the request of the Holiday and Severance Pay Fund, workers shall provide information about the existence of an employment relationship and information relevant for computing the wage supplements, and evidence such information by means of documents.

Paragraph 23 d,

Zur Erfüllung ihrer Aufgaben ist die Urlaubs- und Abfertigungskasse ermächtigt, die Angaben nach den Paragraphen 22, Absatz eins bis 3, 23b, 23c sowie Angaben über zu korrigierende Beschäftigungszeiten zu überprüfen und durch eigene Erhebungen abzuändern oder zu ergänzen.

Paragraph 23 d, To perform its tasks, the

Holiday and Severance Pay Fund shall be authorised to verify the information as referred to in Paragraph 22, paras 1 to 3, Paragraph 23 b,, Paragraph 23 c, and information on employment periods to be corrected, and to amend or supplement it on the basis of its own investigations.

Paragraph 23 e,

Die Urlaubs- und Abfertigungskasse kann Arbeitnehmern, deren Identität hinreichend nachgewiesen ist, eine Service-Karte ausstellen, mittels der der Arbeitnehmer automationsunterstützt in die im Zeitpunkt der Abfrage erfassten Daten gemäß Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer eins,, 2, 4 und 5 einsehen kann. Die Service-Karte ist mit einer technisch geeigneten Funktion zum Datenaustausch auszustatten und hat den Namen, ein Lichtbild des Arbeitnehmers sowie eine Kartennummer zu enthalten. Die Service-Karte dient auch der Erleichterung der Identitätsfeststellung im Kundenverkehr der Urlaubs- und Abfertigungskasse oder bei Baustellenkontrollen nach Paragraph 23 a, Zu diesen Zwecken ist die Urlaubs- und Abfertigungskasse ermächtigt, das Lichtbild des Arbeitnehmers zu verarbeiten. Das Lichtbild des Arbeitnehmers ist zu löschen, sobald es nicht mehr benötigt wird, jedenfalls aber am 31. Dezember des auf das Erlöschen erworbener Anwartschaften folgenden Kalenderjahres. Eine Service-Karte kann auch Arbeitnehmern nach Paragraph 33 d, sowie Personen ausgestellt werden, die Anwartschaften gegenüber der Urlaubs- und Abfertigungskasse erworben haben, aber im Zeitpunkt der Ausstellung in keinem Arbeitsverhältnis stehen, auf das dieses Gesetz anzuwenden ist.

 

Arbeitnehmerinformation

Information of the workers

Paragraph 24,

Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat jeden Arbeitnehmer insbesondere über folgende Punkte vierteljährlich zu informieren:

Paragraph 24,

The Holiday and Severance Pay Fund has to inform each worker particularly about the following issues on a quarterly basis:

  1. Ziffer eins
    Beschäftigungszeiten, die im abgelaufenen Quartal anspruchsbegründend bei der Bauarbeiter-Urlaubs- und Abfertigungskasse erfasst wurden,
  1. Ziffer eins
    employment periods that were recorded by the Construction Workers' Holiday and Severance Pay Fund in the past quarter and that establish an entitlement;
  1. Ziffer 2
    Ansprüche und Anwartschaften, die aus den erfassten Beschäftigungszeiten zum Quartalsende resultieren,
  1. Ziffer 2
    entitlements and qualifications accrued in the recorded employment periods by the end of the quarter,
  1. Ziffer 3
    sein Arbeitsverhältnis betreffende Anzeigen im abgeschlossenen Quartal betreffend Unterschreitung des Entgelts gemäß Paragraph 7 h, Arbeitsvertragsrechts-Anpassungsgesetz (AVRAG), BGBl. Nr. 459/199315 LSDBG,
  1. Ziffer 3
    reports made to the authorities in the preceding quarter concerning the worker’s employment relationship because remuneration was below remuneration pursuant to Paragraph 7 h, of the Employment Contract Law Adaptation Act, Federal Law Gazette no. 459/1993,
  1. Ziffer 4
    Ansprüche und Anwartschaften, die innerhalb der nächsten 12 Monate verfallen würden;
  1. Ziffer 4
    entitlements and qualifications that would lapse within the next 12 months,
  1. Ziffer 5
    Beschäftigungswochen gemäß Paragraph 13 l, Absatz eins, Ziffer eins,, die für den Bezug von Überbrückungsgeld anspruchsbegründend wirken können.
  1. Ziffer 5
    employment weeks pursuant to Paragraph 131, para 1 no. 1 that could have the effect of establishing an entitlement to receive an interim supplement.

Stimmt der Arbeitnehmer zu, hat die Arbeitnehmerinformation auf elektronischem Weg zu erfolgen.

römisch eins f the worker agrees, the worker shall be informed by electronic means.

Entrichtung der Zuschlagsleistung

Payment of the wage supplements

Paragraph 25,

  1. Absatz einsDie Urlaubs- und Abfertigungskasse schreibt dem Arbeitgeber auf Grund seiner Meldung oder auf Grund der Errechnung nach Paragraph 22, Absatz 5, den Betrag vor, der als Summe der Zuschläge für die in einem Zuschlagszeitraum beschäftigten Arbeitnehmer zu leisten ist. Dieser Betrag ist am 15. des auf den Zuschlagszeitraum zweitfolgenden Monats fällig. Erfolgt die Vorschreibung aus Gründen, die nicht beim Arbeitgeber liegen, später als einen Monat nach Ende des Zuschlagszeitraumes, so wird der auf diesen Zeitraum entfallende Betrag der Zuschläge erst zwei Wochen nach dieser Vorschreibung fällig. Erfolgt die Vorschreibung auf Grund einer Verletzung der Meldepflicht des Arbeitgebers später als einen Monat nach Ende des Zuschlagszeitraumes, so wird der auf diesen Zeitraum entfallende Betrag der Zuschläge sofort fällig.

Paragraph 25,

  1. Absatz einsBased on the employer’s report or the computation pursuant to Paragraph 22, para 5, the Holiday and Severance Pay Fund determines the amount the employer has to pay as a total of the wage supplements for the workers employed in a wage supplement period and notifies the employer thereof by means of a payment order. This amount shall be due on the fifteenth day of the second month following the wage supplement period. römisch eins f the payment order is issued later than one month after the end of the wage supplement period for reasons not caused by the employer, the amount of the wage supplements for this period shall be due only four weeks after this payment order. römisch eins f the payment order is issued later than one month after the end of the wage supplement period due to the employer’s non-compliance with its reporting obligations, the amount of the wage supplements for this period shall be due immediately.
  1. Absatz eins aVerletzt der Arbeitgeber seine Meldepflicht, so ist zur Abgeltung des aus der Verletzung der Meldepflicht durch den Arbeitgeber resultierenden Verwaltungsaufwandes ein Pauschalersatz vorzuschreiben. Der Pauschalersatz beträgt 800 Euro für jeden Prüfeinsatz sowie 500 Euro für jeden von der Verletzung der Meldepflicht betroffenen Arbeitnehmer. Die Urlaubs- und Abfertigungskasse kann aus rücksichtswürdigen Gründen den Pauschalersatz herabsetzen oder erlassen.
  1. Absatz eins arömisch eins f the employer does not comply with its reporting obligation, payment of a lump-sum reimbursement shall be ordered to cover the administrative expenses resulting from the employer’s non-compliance with the reporting obligation. The lump-sum reimbursement shall be 800 euros for each review and 500 euros for each worker affected by non-compliance with the reporting obligation. The Holiday and Severance Pay Fund may reduce or waive the lump-sum reimbursement for reasons worthy of consideration.
  1. Absatz eins bWendet der Arbeitgeber binnen 14 Tagen nach Vorschreibung deren Unrichtigkeit ein, so hat die Urlaubs- und Abfertigungskasse diese Einwendungen zu prüfen und die Vorschreibung zu berichtigen, wenn sie die Richtigkeit der Einwendungen festgestellt hat und die zu berichtigende Zuschlagsleistung noch keiner Berechnung des Urlaubsentgeltes, der Abfindung, der Urlaubsersatzleistung, des Überbrückungsgeldes bzw. der Überbrückungsabgeltung oder der Abfertigung zugrunde gelegt wurde.
  1. Absatz eins brömisch eins f, within 14 days after the payment order was issued, the employer claims that the payment order is incorrect, the Holiday and Severance Pay Fund shall examine these claims and correct the payment order if it has established that the claims are correct and the wage supplement payment to be corrected has not yet been taken as the basis for computing annual leave remuneration, payment in lieu of leave, compensation for annual leave not taken, interim supplement, interim settlement or severance pay.
  1. Absatz 2Kommt der Arbeitgeber der Verpflichtung zur Zahlung des Betrages gemäß Absatz eins,, Absatz eins a, oder Absatz eins b, nicht fristgerecht oder nicht in der vorgeschriebenen Höhe nach, so hat die Urlaubs- und Abfertigungskasse den Arbeitgeber aufzufordern, den Rückstand binnen zwei Wochen zu bezahlen. Ab dem Zeitpunkt der Fälligkeit sind Verzugszinsen vorzuschreiben. Die Verzugszinsen berechnen sich jeweils für ein Kalenderjahr aus dem zum 31. Oktober des Vorjahres geltenden Basiszinssatz gemäß Art. römisch eins Paragraph eins, Absatz eins, des Bundesgesetzes, mit dem im Zivilrecht begleitende Maßnahmen für die Einführung des Euro getroffen werden, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 125 aus 1998,, zuzüglich 4 %. Die Urlaubs- und Abfertigungskasse kann aus rücksichtswürdigen Gründen die Verzugszinsen herabsetzen oder erlassen.
  1. Absatz 2römisch eins f the employer fails to meet the obligation to pay the amount pursuant to paras 1, 1a or 1b within the stipulated period or in the stipulated amount, the Holiday and Severance Pay Fund shall request the employer to pay the arrears within two weeks. Interest on arrears shall be charged from the due date. Interest on arrears is computed for every calendar year on the basis of the basic interest rate applicable on 31 October of the previous year pursuant to Art. römisch eins Paragraph eins, para 1 of the Federal Act providing for Accompanying Measures for the Changeover to the Euro in Civil Law, Federal Law Gazette römisch eins no. 125/1998, plus 4%. The Holiday and Severance Pay Fund may reduce or waive the interest on arrears for good reason.
  1. Absatz 3Leistet der Arbeitgeber dieser Aufforderung nicht oder nur teilweise Folge, so hat die Urlaubs- und Abfertigungskasse zur Eintreibung nicht rechtzeitig entrichteter Beträge einen Rückstandsausweis auszufertigen. Dieser Ausweis hat den Namen und die Anschrift des Schuldners, den rückständigen Betrag, die Art des Rückstandes samt Nebengebühren und Pauschalersatz, den Zuschlagszeitraum, auf den die rückständigen Zuschläge entfallen, und allenfalls vorgeschriebene Verzugszinsen zu enthalten. Ist der Arbeitgeber zum Zeitpunkt der Ausfertigung des Rückstandsausweises seiner Verpflichtung zur Entrichtung von Zinsen gemäß Paragraph 8, Absatz 6, nicht nachgekommen, so können auch diese in den Rückstandsausweis aufgenommen werden. Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat auf dem Ausweis zu vermerken, dass der Rückstandsausweis einem die Vollstreckbarkeit hemmenden Rechtszug nicht unterliegt. Der Rückstandsausweis ist Exekutionstitel im Sinne des Paragraph eins, der Exekutionsordnung.
  1. Absatz 3römisch eins f the employer does not comply with this request or does so only partly, the Holiday and Severance Pay Fund shall issue a statement of arrears to recover the amounts not paid within the stipulated period. This statement shall indicate the name and address of the debtor, the amount in arrears, the type of arrears together with extra charges and the lump-sum reimbursement, the wage supplement period to which the wage supplements in arrears belong and any interest on arrears due. römisch eins f, at the time the statement of arrears is issued, the employer has not complied with its obligation to pay interest pursuant to Paragraph 8, para 6, such interest can also be included in the statement of arrears. On the statement, the Holiday and Severance Pay Fund shall note that there is no instance suspending the enforceability of the statement of arrears. The statement of arrears constitutes an execution title as defined by Paragraph eins, of the Austrian Enforcement Code.
  1. Absatz 4Als Nebengebühr kann die Urlaubs- und Abfertigungskasse in den Rückstandsausweis einen pauschalierten Kostenersatz für die durch die Einleitung und Durchführung der zwangsweisen Eintreibung bedingten Verwaltungsauslagen mit Ausnahme der im Verwaltungsweg oder im gerichtlichen Weg zuzusprechenden Kosten aufnehmen. Der Anspruch auf die im Verwaltungsweg oder im gerichtlichen Weg zuzusprechenden Kosten wird hierdurch nicht berührt. Der pauschalierte Kostenersatz beträgt 0,5 vH des einzutreibenden Betrages, mindestens jedoch 1,50 Euro. Der Ersatz kann für dieselbe Schuldigkeit nur einmal vorgeschrieben werden. Allfällige Anwaltskosten des Verfahrens zur Eintreibung der Zuschläge dürfen nur insoweit beansprucht werden, als sie im Verfahren über Rechtsmittel auflaufen.
  1. Absatz 4As an extra charge, the Holiday and Severance Pay Fund may add to the statement of arrears a lump-sum reimbursement for the administrative costs resulting from instituting and executing the enforced collection, except for the costs to be awarded in administrative or judicial proceedings. This shall not affect the right to the costs to be awarded by administrative or judicial proceedings. The lump-sum reimbursement of costs shall be 0.5% of the amount to be recovered but at least EUR 1.50. The reimbursement may be demanded only once for the same debt. Any lawyer’s fees incurred in the proceedings to recover the wage supplements may only be claimed if they incurred in the proceedings on appeal.
  1. Absatz 5Ein Einspruch gegen den Rückstandsausweis gemäß Absatz 3, ist vom Arbeitgeber bei der Bezirksverwaltungsbehörde einzubringen. Diese hat mit Bescheid über die Richtigkeit der Vorschreibung zu entscheiden.
  1. Absatz 5An appeal against the statement of arrears pursuant to para 3 shall be lodged by the employer with the District Administration Authority. The District Administration Authority shall decide on the correctness of the payment order by way of an administrative decision.
  1. Absatz 6Bestreitet der Arbeitgeber die Vorschreibung gemäß Absatz eins, mit der Begründung, nicht in den Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes zu fallen, oder, dass für das in Betracht kommende Arbeitsverhältnis dieses Bundesgesetz Anwendung findet, so hat die Bezirksverwaltungsbehörde auf Antrag der Urlaubs- und Abfertigungskasse ehestens, spätestens aber einen Monat nach Einlangen des Antrages mit Bescheid festzustellen, ob der Arbeitgeber den Vorschriften dieses Bundesgesetzes unterliegt, oder ob für das in Betracht kommende Arbeitsverhältnis dieses Bundesgesetz Anwendung findet.
  1. Absatz 6römisch eins f the employer contests the payment order pursuant to para 1 on the ground that he/she does not fall within the scope of this Federal Act or the fact that this Federal Act is applicable to the relevant employment relationship, the District Administration Authority, upon request of the Holiday and Severance Pay Fund, has to decide as soon as possible but no later than one month after receipt of the request by means of an administrative decision whether the employer is subject to this Federal Act or whether this Federal Act is applicable to the relevant employment relationship.
  1. Absatz 7Entscheidet das Landesverwaltungsgericht über eine Beschwerde gegen einen Bescheid nach Absatz 6,, hat es dem Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz eine schriftliche Ausfertigung des Erkenntnisses oder Beschlusses zuzustellen. Der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz ist berechtigt, gegen Erkenntnisse und Beschlüsse der Verwaltungsgerichte Revision beim Verwaltungsgerichtshof zu erheben.
  1. Absatz 7römisch eins f a provincial administrative court decides on a complaint against an administrative decision pursuant to para 6, the provincial administrative court shall send a written counterpart of the ruling or court order on the complaint to the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection. The Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection shall be authorised to file a final complaint against rulings or court orders by the administrative courts with the Supreme Administrative Court.
  1. Absatz 8Der Urlaubs- und Abfertigungskasse ist zur Eintreibung nicht rechtzeitig entrichteter Zuschläge die Einbringung im Verwaltungswege gewährt (Paragraph 3, Absatz 3, des Verwaltungsvollstreckungsgesetzes  1991, Bundesgesetzblatt Nr. 53).
  1. Absatz 8The Holiday and Severance Pay Fund shall be granted the option of recovering the wage supplements not paid in due time by way of administrative proceedings (Paragraph 3, para 3 of the Administration Enforcement Act 1991, Federal Law Gazette no. 53).

Paragraph 25 a,

  1. Absatz einsWird ein Betrieb übereignet, so haftet der Erwerber für Zuschläge, die sein Vorgänger zu zahlen gehabt hätte, unbeschadet der fortdauernden Haftung des Vorgängers sowie der Haftung des Betriebsnachfolgers nach Paragraph 1409, ABGB unter Bedachtnahme auf Paragraph 1409 a, ABGB für die Zeit von höchstens zwölf Monaten vom Tag des Erwerbes zurückgerechnet. Im Fall einer Anfrage bei der Urlaubs- und Abfertigungskasse haftet er jedoch nur mit dem Betrag, der ihm als Rückstand ausgewiesen worden ist. Leistet der Betriebsnachfolger der Aufforderung der Urlaubs- und Abfertigungskasse, den Rückstand seines Vorgängers binnen 14 Tagen zu bezahlen, nicht Folge, so hat die Urlaubs- und Abfertigungskasse einen Rückstandsausweis auszufertigen. Paragraph 25, Absatz 3 bis 8 gilt sinngemäß.

Paragraph 25 a,

  1. Absatz einsrömisch eins f the ownership of a business is transferred, the purchaser shall be liable for the wage supplements which his/her predecessor should have paid, without prejudice to the continuing liability of the predecessor and the liability of the business successor pursuant to Paragraph 1409, of the General Civil Code, with due regard to Paragraph 1409 a, General Civil Code, for a maximum period of twelve months prior to the day of the purchase. römisch eins f he/she has submitted an enquiry with the Holiday and Severance Pay Fund, he/she shall only be liable for the amount that was stated as being in arrears. römisch eins f the business successor does not comply with the request of the Holiday and Severance Pay Fund to pay the predecessor’s arrears within 14 days, the Holiday and Severance Pay Fund shall issue a statement of arrears. Paragraph 25, paras 3 to 8 shall apply correspondingly.
  1. Absatz 2Absatz eins, gilt nicht bei einem Erwerb im Zuge eines Vollstreckungsverfahrens, bei einem Erwerb aus einer Insolvenzmasse oder im Wege der Überwachung der Schuldner durch Treuhänder der Gläubiger.
  1. Absatz 2Para 1 shall not apply if the purchase is made in enforcement proceedings, from an insolvent’s assets, or during supervision of the debtors by trustees of the creditors.
  1. Absatz 3Geht der Betrieb auf
  1. Absatz 3römisch eins f the ownership of the business is transferred to
  1. Ziffer eins
    einen Angehörigen des Betriebsvorgängers gemäß Absatz 4,,
  1. Ziffer eins
    a relative of the business predecessor pursuant to para 4;
  1. Ziffer 2
    eine am Betrieb des Vorgängers wesentlich beteiligte Person gemäß Absatz 5, oder
  1. Ziffer 2
    a person having a substantial interest in the predecessor’s business pursuant to para 5; or
  1. Ziffer 3
    eine Person mit wesentlichem Einfluß auf die Geschäftsführung des Betriebsvorgängers (zB Geschäftsführer, leitender Angestellter, Prokurist) über, so haftet dieser Betriebsnachfolger ohne Rücksicht auf das dem Betriebsübergang zugrunde liegende Rechtsgeschäft wie ein Erwerber gemäß Absatz eins,, solange er nicht nachweist, daß er die Zuschlagsschulden nicht kannte bzw. trotz seiner Stellung im Betrieb des Vorgängers nicht kennen konnte.
  1. Ziffer 3
    a person with a major influence on the management of the business predecessor (e.g. managing director, executive, person holding a general managing power of attorney), this business successor shall be liable like a buyer pursuant to para 1, irrespective of the underlying legal transaction of the transfer of the business, as long as he/she cannot establish proof that he/she neither knew about the wage supplements in arrears nor could have known about them despite his/her position in the predecessor’s business.
  1. Absatz 4Angehörige gemäß Absatz 3, Ziffer eins, sind:
  1. Absatz 4Relatives pursuant to para 3 no. 1 shall comprise:
  1. Ziffer eins
    der Ehegatte oder der eingetragene Partner;
  1. Ziffer eins
    the spouse or registered partner;
  1. Ziffer 2
    die Verwandten in gerader Linie und die Verwandten zweien und dritten Grades in der Seitenlinie, und zwar auch dann, wenn die Verwandtschaft auf einer unehelichen Geburt beruht;
  1. Ziffer 2
    relatives in direct line of descent and collateral relatives in the second and third degree, even if the relationship is due to illegitimate birth;
  1. Ziffer 3
    die Verschwägerten in gerader Linie und die Verschwägerten zweiten Grades in der Seitenlinie, und zwar auch dann, wenn die Schwägerschaft auf einer unehelichen Geburt beruht;
  1. Ziffer 3
    relations by marriage in direct line and relations by marriage in the second degree of the collateral line, even if the affinity is due to illegitimate birth;
  1. Ziffer 4
    die Wahl(Pflege)eltern und die Wahl(Pflege)kinder;
  1. Ziffer 4
    the adoptive (foster) parents and the adopted (foster) children;
  1. Ziffer 5
    der Lebensgefährte;
  1. Ziffer 5
    the cohabitant;
  1. Ziffer 6
    unbeschadet der Ziffer 2, die in Paragraph 32, Absatz 2, der Insolvenzordnung (IO), RGBl. Nr. 337/1914, genannten Personen.
  1. Ziffer 6
    without prejudice to no. 2, the persons listed under Paragraph 32, para 2 of the Insolvency Code, Imperial Law Gazette no. 337/1914.
  1. Absatz 5Eine Person ist an einem Betrieb wesentlich beteiligt, wenn sie zu mehr als einem Viertel Anteil am Betriebskapital hat. Bei der Beurteilung des Anteiles am Betriebskapital ist der wahre wirtschaftliche Gehalt und nicht die äußere Erscheinungsform des Sachverhaltes maßgebend. Die Paragraphen 22 bis 24 der Bundesabgabenordnung sind sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 5A person has a substantial interest in a business if he/she holds a share of more than 25% in the current assets. In assessing the share in the current assets, the real economic content and not the outward appearance of the facts shall be decisive. Paragraph 22, to Paragraph 24, of the Federal Tax Code shall be applied correspondingly.
  1. Absatz 6Stehen Wirtschaftsgüter, die einem Betrieb dienen, nicht im Eigentum des Betriebsinhabers, sondern im Eigentum einer der im Absatz 4, genannten Personen, so haftet der Eigentümer der Wirtschaftsgüter mit diesen Gütern für die Zuschläge, solange er nicht nachweist, daß er die Zuschlagsschulden nicht kannte bzw. trotz seiner Stellung im Betrieb nicht kennen konnte.
  1. Absatz 6römisch eins f any economic assets serving a business are not owned by the owner of the business but one of the persons specified in para 4, the owner of the economic assets shall be liable with these assets for the wage supplements, as long as he/she does not provide evidence that he/she neither knew about the wage supplements in arrears nor could have known about them despite his/her position in the business.
  1. Absatz 7Die zur Vertretung juristischer Personen oder Personenhandelsgesellschaften berufenen Personen und die gesetzlichen Vertreter natürlicher Personen haften im Rahmen ihrer Vertretungsmacht neben den durch sie vertretenen Zuschlagsschuldnern für die von diesen zu entrichtenden Zuschläge insoweit, als die Zuschläge infolge schuldhafter Verletzung der den Vertretern auferlegten Pflichten nicht eingebracht werden können. Vermögensverwalter haften, soweit ihre Verwaltung reicht, entsprechend. Paragraph 25, Absatz 2 bis 8 gilt sinngemäß.
  1. Absatz 7The persons authorised to represent legal persons or commercial partnerships as well as the legal representatives of natural persons shall be liable – besides the debtors of the wage supplements represented by them – for the wage supplements to be paid within the scope of their power of representation, if the wage supplements cannot be recovered due to a culpable breach of duties imposed on the representatives. Asset managers shall be liable correspondingly, to the extent of their capacity. Paragraph 25, paras 2 to 8 shall apply correspondingly.

Nebenleistungen

Supplementary charges

Paragraph 26,

  1. Absatz einsDem Arbeitgeber sind von der Urlaubs- und Abfertigungskasse die im Zusammenhang mit der Urlaubsgewährung auf das Urlaubsentgelt entfallenden Sozialversicherungsbeiträge und lohnabhängigen gesetzlichen Abgaben und Beiträge (Nebenleistungen) zu vergüten. Die Auszahlung dieser Nebenleistungen, die bei gleichzeitiger Überweisung mit dem Urlaubsentgelt getrennt auszuweisen sind, hat zur Voraussetzung, dass der Arbeitgeber alle fälligen Zuschläge entrichtet hat. Der Gesamtbetrag der zu vergütenden Nebenleistungen ist auf Antrag der zuständigen kollektivvertragsfähigen Körperschaften der Arbeitnehmer und Arbeitgeber durch Verordnung des Bundesministers für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz festzusetzen.

Paragraph 26,

  1. Absatz einsThe Holiday and Severance Pay Fund shall reimburse the employer for the social insurance contributions and statutory charges and contributions depending on wages (supplementary charges) to be paid for the annual leave remuneration in connection with the annual leave granted. These supplementary charges, which have to be shown separately if the annual leave remuneration is transferred at the same time, shall only be paid on the condition that the employer has paid all wage supplements due. The total amount of the supplementary charges to be reimbursed shall be determined by means of an ordinance of the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection upon request by the competent bodies entitled to enter into collective agreements of workers and employers.
  1. Absatz 2Im Falle der Rückzahlung eines Urlaubsentgeltes gemäß Paragraph 8, Absatz 6 und 7 hat der Arbeitgeber gleichzeitig auch die darauf entfallenden und von der Urlaubs- und Abfertigungskasse erhaltenen Nebenleistungen rückzuerstatten.
  1. Absatz 2römisch eins f the annual leave remuneration is paid back pursuant to Paragraph 8, paras 6 and 7, the employer also has to refund the related supplementary charges received from the Holiday and Severance Pay Fund.

Einbeziehung ins System der Urlaubs- und Abfertigungskasse bei Nichteinhaltung der Meldepflicht

Inclusion in the system of the Holiday and Severance Pay Fund in the case of non-compliance with the reporting obligation

Paragraph 27,

  1. Absatz einsVerletzt der Arbeitgeber die Meldepflicht nach Paragraph 22, mindestens drei Zuschlagszeiträume hindurch, erfolgt die Einbeziehung in das System der Urlaubs- und Abfertigungskasse nach Maßgabe der Absatz 2 bis 6. Der Arbeitgeber ist zur Entrichtung der Zuschlagsleistungen gemäß Paragraphen 13 k,, 13o und 21a ab dem Zeitpunkt der Einbeziehung verpflichtet. Im Übrigen gelten Paragraph 25, Absatz 2 bis 8, Paragraph 25 a und Paragraph 28, Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat den Arbeitgeber schriftlich über die einzubeziehenden Arbeitnehmer, deren Beschäftigungszeiten sowie den Zeitpunkt der Einbeziehung zu informieren (Einbeziehungsinformation). Ab dem Zeitpunkt der Zustellung der Einbeziehungsinformation an den Arbeitgeber (Erfassungszeitpunkt) richtet sich die Verpflichtung zur Zuschlagsleistung nach Paragraph 25, Die Zustellung gilt als am dritten Werktag nach der Übergabe an das Zustellorgan bewirkt. Im Zweifel hat die Urlaubs- und Abfertigungskasse die Tatsache und den Zeitpunkt der Zustellung festzustellen.

Paragraph 27, (1) römisch eins f an employer does not comply with the reporting obligation pursuant to Paragraph 22, for at least three wage supplement periods, the employer shall be included in the system of the Holiday and Severance Pay Fund in accordance with paras 2 to 6. The employer shall be obliged to pay the wage supplements pursuant to Paragraph 13 k,, Paragraph 13 o, and Paragraph 21 a, from the time of inclusion. In all other respects, Paragraph 25, paras 2 to 8, Paragraph 25 a, and Paragraph 28, shall apply. The Holiday and Severance Pay Fund shall notify the employer in writing about the workers to be included, the employment periods and the time of inclusion (notification of inclusion). From the time of service of the notification of inclusion upon the employer (time of registration) the obligation to pay wage supplements shall be governed by Paragraph 25, The notification of inclusion shall be deemed served on the third working day after delivery to the serving agent. In the case of doubt, the Holiday and Severance Pay Fund shall ascertain the fact that the notification has been served, and the time of service.

  1. Absatz 2Für den Sachbereich der Urlaubsregelung erfolgt die Einbeziehung der Arbeitnehmer in das System der Urlaubs- und Abfertigungskasse mit dem dem Erfassungszeitpunkt zweitvorangegangenen Kalenderjahr (Einbeziehungszeitpunkt), sofern das Arbeitsverhältnis bereits begründet war, sonst mit Beginn des Arbeitsverhältnisses. Binnen vier Wochen ab Zustellung der Einbeziehungsinformation kann der Arbeitgeber an den Arbeitnehmer tatsächlich geleistetes Urlaubsentgelt sowie Urlaubszuschuss für den im Zeitraum ab dem Einbeziehungszeitpunkt bis zum Erfassungszeitpunkt gebührenden Urlaub durch Vorlage entsprechender Unterlagen der Urlaubs- und Abfertigungskasse nachweisen. Die Urlaubs- und Abfertigungskasse kann bereits in der Einbeziehungsinformation die Vorlage entsprechender Unterlagen verlangen. Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat die nachgewiesenen Leistungen auf die offenen Zuschläge anzurechnen, sofern der Nachweis in der im zweiten Satz genannten Frist erfolgt. Bei der Berechnung der anzurechnenden Leistungen und der zu leistenden Zuschläge sind die Zuschläge gemäß Paragraph 21 a, Absatz 2, zweiter Satz und die Nebenleistungen zu berücksichtigen. Die durch die Urlaubs- und Abfertigungskasse errechneten Zuschläge sind dem Arbeitgeber vorzuschreiben und sofort fällig. Das tatsächlich geleistete Urlaubsentgelt und der Urlaubszuschuss sind auf den Urlaubsanspruch des Arbeitnehmers und dessen Urlaubsanwartschaften anzurechnen. Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat den Arbeitnehmer schriftlich über den gegenüber der Urlaubs- und Abfertigungskasse bestehenden Urlaubsanspruch und die Urlaubsanwartschaften zu informieren.
  1. Absatz 2With regard to the Division of Annual Leave Regulation, workers shall be included in the system of the Holiday and Severance Pay Fund as of the second calendar year preceding the time of registration (time of inclusion), provided that the employment relationship had already been established, or else as of the commencement of the employment relationship. Within four weeks of service of the notification of inclusion, the employer can provide evidence of annual leave remuneration actually paid to the worker and of the annual leave bonus for annual leave which the worker is entitled to in the period from the time of inclusion to the time of registration by submitting the corresponding documents to the Holiday and Severance Pay Fund. The Holiday and Severance Pay Fund can demand the submission of corresponding documents already in the notification of inclusion. The Holiday and Severance Pay Fund shall deduct the payments evidenced from the outstanding wage supplements if evidence is provided within the period referred to in the second sentence. The wage supplements pursuant to Paragraph 21 a, para 2 second sentence and the supplementary charges shall be taken into account for the computation of the payments to be deducted and the wage supplements to be paid. The employer shall be ordered to pay the wage supplements computed by the Holiday and Severance Pay Fund, and the wage supplements shall be payable immediately. The annual leave remuneration actually paid and the annual leave bonus shall be counted towards the worker’s annual leave entitlement and his/her annual leave qualifications. The Holiday and Severance Pay Fund shall notify the worker in writing about the annual leave entitlement and the annual leave qualifications existing in relation to the Holiday and Severance Pay Fund.
  1. Absatz 3Für den Sachbereich der Abfertigungsregelung erfolgt die Einbeziehung gemäß Absatz 2, erster Satz. Für Arbeitnehmer, die Abschnitt römisch III unterliegen, gilt Paragraph 13 b, Absatz 7, Beiträge, die der Arbeitgeber von Arbeitnehmern, die Paragraph 33 a, unterliegen, gemäß Paragraph 6, BMSVG in die Betriebliche Vorsorgekasse ab dem Einbeziehungszeitpunkt bis zum Erfassungszeitpunkt tatsächlich geleistet hat, sind auf die ausstehenden Zuschläge anzurechnen. Absatz 2, zweiter bis siebenter Satz ist sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 3With regard to the Division of Severance Pay Regulation, workers shall be included pursuant to para 2 first sentence. Paragraph 13 b, para 7 shall apply to workers who are subject to Chapter römisch III. Contributions that the employer of workers who are subject to Paragraph 33 a, actually paid to the employees’ retirement and severance pay fund pursuant to Paragraph 6, of the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act from the time of inclusion to the time of registration shall be deducted from outstanding wage supplements. Para 2 second to seventh sentences shall be applied correspondingly.
  1. Absatz 4Für den Sachbereich der Winterfeiertagsregelung erfolgt die Einbeziehung mit Beginn des Kalenderjahres, in dem die Einbeziehungsinformation zugestellt wird, sofern das Arbeitsverhältnis bereits begründet war, sonst mit Beginn des Arbeitsverhältnisses.
  1. Absatz 4With regard to the Division of Winter Holiday Regulation, workers shall be included as of the calendar year in which the notification of inclusion is served, provided that the employment relationship had already been established, or else as of the commencement of the employment relationship.
  1. Absatz 5Für den Sachbereich des Überbrückungsgeldes erfolgt die Einbeziehung mit 1. Jänner 2014, sofern das Arbeitsverhältnis bereits begründet war, sonst mit Beginn des Arbeitsverhältnisses. Die Einbeziehung darf nicht länger als sieben Jahre vor dem Zeitpunkt der Zustellung der Einbeziehungsinformation erfolgen.
  1. Absatz 5With regard to the Interim Supplement Division, workers shall be included as of 1 January 2014, provided that the employment relationship had already been established, or else as of the commencement of the employment relationship. The worker must not be included more than seven years before the time of service of the notification of inclusion.
  1. Absatz 6Im selben Arbeitsverhältnis zurückgelegte (Vor)dienstzeiten sind für die Ermittlung der Höhe des Urlaubsanspruchs gemäß Paragraph 4, Absatz eins, anzurechnen. Der vom Arbeitgeber für vor dem Einbeziehungszeitpunkt zurückgelegte (Vor)dienstzeiten zu entrichtende Zuschlag ist durch Vorstandsbeschluss festzusetzen. Paragraph 4 a, ist nicht anzuwenden.
  1. Absatz 6(Previous) periods of service spent in the same employment relationship shall be taken into account for the computation of the amount of the annual leave entitlement pursuant to Paragraph 4, para 1. The wage supplement to be paid by the employer for (previous) periods of service spent before the time of inclusion shall be determined by a resolution of the executive board. Paragraph 4 a, shall not be applied.

Bevorrechtung

Privilege

Paragraph 28,

  1. Absatz einsDie Zuschläge gemäß Paragraph 21, gelten als andere öffentliche Abgaben.

Paragraph 28,

  1. Absatz einsThe wage supplements pursuant to Paragraph 21, shall be deemed other public charges.
  1. Absatz 2Im Verkehr der Urlaubs- und Abfertigungskasse mit Geldinstituten unterliegen Urlaubsentgelte keinen die Auszahlung an den Arbeitgeber des anspruchsberechtigten Arbeitnehmers oder die Rückzahlung an die Urlaubs- und Abfertigungskasse einschränkenden Bestimmungen.
  1. Absatz 2When it comes to transactions of the Holiday and Severance Pay Fund with financial institutions, the annual leave remuneration shall not be subject to any restrictive clauses concerning the payment to the employer of the eligible worker or the refund to the Holiday and Severance Pay Fund.

Verjährung

Limitation

Paragraph 29,

  1. Absatz einsDas Recht der Urlaubs- und Abfertigungskasse

Paragraph 29,

  1. Absatz einsThe right of the Holiday and Severance Pay Fund
  1. Litera a
    auf Feststellung der Verpflichtung zur Entrichtung der Zuschläge verjährt bei Zuschlagsschuldnern (Arbeitgeber) und Zuschlagsmithaftenden binnen drei Jahren, gerechnet vom Ende des Zuschlagszeitraumes; innerhalb dieser Frist kann mit Forderungen, die dem Haftenden gegenüber der Urlaubs- und Abfertigungskasse zustehen, unabhängig davon aufgerechnet werden, wann diese entstanden sind;
  1. Litera a
    to determine the obligation to pay the wage supplements shall be subject to a limitation period of three years from the end of the wage supplement period in the case of the debtors of the wage supplements (employers) and those being jointly liable for the wage supplements;
  1. Litera b
    auf Einforderung festgestellter und vom Arbeitgeber nicht entrichteter Zuschläge verjährt binnen zweidrei Jahren, gerechnet vom Zeitpunkt der Vorschreibung;
  1. Litera b
    to demand payment of the wage supplements determined but not paid by the employer shall be subject to a limitation period of two years from the date of the payment order.
  1. Litera c
    auf Einforderung festgestellter Haftungsbeträge nach Paragraph 25 a, BUAG verjährt binnen zwei Jahren, gerechnet vom Zeitpunkt der Feststellung der Haftung durch die Urlaubs- und Abfertigungskasse. Innerhalb dieser Frist kann mit Forderungen, die dem Haftenden gegenüber der Urlaubs- und Abfertigungskasse zustehen, unabhängig davon aufgerechnet werden, wann diese entstanden sind; Paragraph 12 a, Absatz 2 und Paragraph 19, Absatz eins, IO finden keine Anwendung.
  1. Litera c
    to demand payment of established liability amounts pursuant to Paragraph 25 a, of the Construction Workers’ Annual Leave and Severance Pay Act shall be subject to a limitation period of two years from the time liability was established by the Holiday and Severance Pay Fund. Within this period, claims that the liable person has against the Holiday and Severance Pay Fund may be offset irrespective of the time when they arose; Paragraph 12 a, para 2 and Paragraph 19, para 1 of the Insolvency Code shall not be applicable.
  1. Absatz 2Die Verjährung wird durch jede zum Zwecke der Feststellung oder Hereinbringung der Zuschläge getroffene Maßnahme in dem Zeitpunkt unterbrochen, in dem der Arbeitgeber hievon in Kenntnis gesetzt wird.
  1. Absatz 2The limitation period shall be interrupted by any action taken with the aim to determine or collect payment of the wage supplements at the time when the employer is informed thereof.

Bankkonten

Bank accounts

Paragraph 29 a,

Der Arbeitnehmer hat der Urlaubs- und Abfertigungskasse ein Girokonto bekannt zu geben, über das er verfügungsberechtigt ist und auf das Auszahlungen der Urlaubs- und Abfertigungskasse zur Befriedigung der Ansprüche des Arbeitnehmers gegenüber der Urlaubs- und Abfertigungskasse zu tätigen sind. Diese Bekanntgabe hat unter Nachweis seiner Identität und unter Beifügung einer entsprechenden Bestätigung des kontoführenden Bankinstitutes zu erfolgen.

Paragraph 29 a, The worker shall name to the Holiday and Severance Pay Fund a current account in respect of which the worker is entitled to exercise rights and to which payments by the Holiday and Severance Pay Fund to satisfy the claims the worker has against the Holiday and Severance Pay Fund are to be made. When naming the account, the worker shall provide evidence of his/her identity and enclose an appropriate confirmation by the bank where the account is held.

ABSCHNITT VI

CHAPTER VI

ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

GENERAL PROVISIONS

Rechts- und Verwaltungshilfe

Judicial and administrative assistance

Paragraph 30,

  1. Absatz einsAlle Behörden und Ämter, die Träger der Sozialversicherung und die Interessenvertretungen der Arbeitgeber und Arbeitnehmer sind verpflichtet, den im Vollzug dieses Bundesgesetzes an sie ergehenden Ersuchen der Urlaubs- und Abfertigungskasse im Rahmen ihrer sachlichen und örtlichen Zuständigkeit zu entsprechen. Zu dem gleichen Verhalten gegenüber den vorgenannten Behörden und Körperschaften ist die Urlaubs- und Abfertigungskasse verpflichtet.

Paragraph 30,

  1. Absatz einsAll public authorities and offices, the social security authorities and the employers’ and workers’ interest groups shall be obliged to comply with the requests of the Holiday and Severance Pay Fund enforcing this Federal Act within the scope of their subject matter and local jurisdiction. Likewise, the Holiday and Severance Pay Fund shall be obliged to show the same conduct vis-à-vis the aforementioned authorities and corporate bodies.
  1. Absatz 2Barauslagen, die der ersuchten Stelle aus der Hilfeleistung erwachsen, mit Ausnahme von Portokosten, sind von der ersuchenden Stelle zu erstatten.
  1. Absatz 2Cash expenses incurred as a result of the assistance by the entity receiving the request shall be reimbursed by the requesting office, with the exception of postal expenses.

Zusammenarbeit

Cooperation

Paragraph 31,

  1. Absatz einsDie zuständigen Krankenversicherungsträger sind verpflichtet, der Urlaubs- und Abfertigungskasse zum Zweck der Erbringung von Leistungen, der Feststellung der Zuschlagspflicht und, der Einbringung von Zuschlägen und der Bekämpfung von Lohn- und Sozialdumping folgende Daten im Wege des Dachverbandes der Sozialversicherungsträger (Paragraph 30 c, Absatz eins, Ziffer 2, Litera b,) ASVG) zu übermitteln: Namen des Beschäftigten, Geburtsdatum, Sozialversicherungsnummer, Art der Beschäftigung (Beschäftigung als Arbeiter oder Angestellter bzw. Lehrling oder geringfügig beschäftigt als Arbeiter oder Angestellter oder Beschäftigung als freier Dienstnehmer), bei den Krankenversicherungsträgern gemeldete Versicherungszeiten, Bezeichnung des Dienstgebers und dessen Wirtschaftsklassenzuordnung sowie Zeitpunkt der Anmeldung und der Abmeldung des Beschäftigten. Die Urlaubs- und Abfertigungskasse ist in diesem Zusammenhang berechtigt, die Übermittlung dieser Daten nicht nur bezogen auf einen oder mehrere bestimmte Arbeitnehmer zu verlangen, sondern auch bezogen auf einen Dienstgeber dahingehend, dass sämtliche von diesem Dienstgeber gemeldeten Beschäftigten und deren Daten im Sinne des ersten Satzes abgefragt werden können. Darüber hinaus ist die Urlaubs- und Abfertigungskasse berechtigt auf automationsunterstütztem Weg Einsicht in die Datenbank der Sozialversicherungsträger, die der Speicherung der im Zusammenhang mit der Ausstellung eines PD A1 nach den Verordnungen (EG) Nr. 883/2004 und Nr. 987/2009 übermittelten Informationen dient, zur Erfüllung ihrer Aufgaben zu nehmen.

Paragraph 31,

  1. Absatz einsThe competent health insurance institutions shall be obliged to submit the following data to the Holiday and Severance Pay Fund for the purpose of making payments, determining the obligation to pay wage supplements and recovering the wage supplements through the Umbrella Association of Social Insurance Institutions (Paragraph 30 c, para 1 no. 2 (b) of the General Social Insurance Act): The worker’s name, date of birth, social insurance number, type of employment (employment as a blue-collar or white-collar worker or apprentice or as a marginal worker as a blue-collar or white-collar worker or employment as quasi freelancer, insurance periods reported to the health insurance institutions, name of the employer and his/her allocation to an economic category, and time of the worker’s registration and deregistration. In this context, the Holiday and Severance Pay Fund shall be entitled to demand submission of this data not only related to one or several individual workers but also related to an employer to the extent that all workers reported by said employer and their data within the meaning of the first sentence may be requested.
  1. Absatz eins aDie zuständigen Träger der Pensionsversicherung sind verpflichtet, der Urlaubs- und Abfertigungskasse zum Zweck der Prüfung der Voraussetzungen für die Gewährung von Überbrückungsgeld gemäß Paragraph 13 l, oder Überbrückungsabgeltung gemäß Paragraph 13 m, sowie der Sicherstellung der finanziellen Deckung für eine Ausdehnung der Ansprüche gemäß Paragraph 13 l, Absatz 2 bis 4 durch Verordnung gemäß Paragraph 13 l, Absatz 6, hinsichtlich Arbeitnehmern, die in den Geltungsbereich dieses Gesetzes fallen und die das 50. Lebensjahr erreicht haben, im Wege des Dachverbandes Anmerkung 1) der Sozialversicherungsträger (Paragraph 30 c, Absatz eins, Ziffer 2, Litera b,) ASVG) alle Versicherungszeiten, die für die Prüfung des Vorliegens der Anspruchsvoraussetzungen für eine Alterspension heranzuziehen sind, mitzuteilen.
  1. Absatz eins aThe competent pension insurance institutions shall be obliged to disclose to the Holiday and Severance Pay Fund, by way of the Umbrella Association(Note 1) of Social Insurance Institutions (Paragraph 30 c, para 1 no. 2 (b) of the General Social Insurance Act), all insurance periods that must be used to verify whether the requirements for an entitlement to old-age pension have been met, for the purpose of verifying whether the requirements for the granting of an interim supplement pursuant to Paragraph 13 l, or an interim settlement pursuant to Paragraph 13 m, have been met as well as for the purpose of ensuring financial cover for the extension of entitlements pursuant to Paragraph 13 l, paras 2 to 4 by means of an ordinance pursuant to Paragraph 13 l, para 6, with regard to workers who fall within the scope of this Federal Act and have reached the age of 50.
  1. Absatz 2Die Bauarbeiter-Urlaubs- und Abfertigungskasse ist berechtigt, auf automationsunterstütztem Weg Einsicht in das automationsunterstützt geführte Firmenbuch, in das automationsunterstützt geführte Grundbuch und in das Gewerbeinformationssystem Austria – GISA zu nehmen, soweit dies zur Erfüllung der ihr übertragenen Aufgaben, insbesondere zur Erbringung von Leistungen, der Feststellung der Zuschlagspflicht und zur Einbringung von Zuschlägen, erforderlich ist. Die Berechtigung zur Einsichtnahme in das Grundbuch umfasst auch die Einsichtnahme in das Personenverzeichnis. Die Berechtigung zur Einsichtnahme in das Firmenbuch umfasst auch die bundesweite Suche nach in Zusammenhang mit den Rechtsträgern gespeicherten Personen.
  1. Absatz 2The Construction Workers' Holiday and Severance Pay Fund shall be entitled to inspect the EDP supported company register, the EDP supported land register and the Austrian Business Licence Information System electronically, as far as this is required to fulfil its imposed duties, in particular for making payments, determining the obligation to pay wage supplements and recovering the wage supplements. The right to inspect the land register shall also comprise the inspection of the register of persons. The right to inspect the company register shall also comprise the nationwide search for persons recorded in connection with the legal entities.
  1. Absatz 3Die Bauarbeiter-Urlaubs- und Abfertigungskasse ist im Rahmen der Erfüllung der ihr übertragenen Aufgaben zum Zweck der Erbringung von Leistungen, der Feststellung der Zuschlagspflicht und zur Einbringung von Zuschlägen berechtigt, auf automationsunterstütztem Weg Einsicht zu nehmen in das von der IEF-Service GmbH geführte IESG-Abfrage-Programm, wobei die Befugnis zur Einsichtnahme folgende Daten umfasst: Firmenname, Firmenbuchnummer, Geschäftszahl, gerichtliches Beschlussdatum und Insolvenzart des insolventen Betriebs, Name und Sozialversicherungsnummer von Antrag stellenden Personen, Beschäftigungszeitraum, Austrittsgrund, Datum des Zuerkennungsbescheids, Forderungsart, Zeitraum, Gesamtforderungsbetrag sowie betragsmäßige Aufschlüsselung auf Forderungsteile, Qualifikation der Forderung und bewilligter Forderungsbetrag.
  1. Absatz 3When performing the tasks delegated to it, the Construction Workers’ Holiday and Severance Pay Fund shall be authorised, for the purpose of providing services, establishing whether an employer is obligated to pay wage supplements, and collecting wage supplements, to inspect, by automated means, the query program regarding the Wage Guarantee in the Case of Insolvency Act operated by IEF-Service GmbH, and the authorisation to inspection shall include the following data: name of the business, file number, date of the court order and type of insolvency of the insolvent business, name and social insurance number of the persons filing the request, employment period, reason for resignation, date of the administrative decision granting wage compensation, type of claim, period, total amount claimed, and breakdown of amounts regarding the parts of the claim, qualification of the claim and amount of the approved claim.
  1. Absatz 3 aDie Urlaubs- und Abfertigungskasse ist ermächtigt, zur Erfüllung ihrer gesetzlichen Aufgaben beim Arbeitsmarktservice über Beschäftigungsbewilligungen und EUEntsendebestätigungen bzw. EUÜberlassungsbestätigungen gemäß Paragraph 18, Ausländerbeschäftigungsgesetz – AuslBG, Bundesgesetzblatt Nr. 218 aus 1975,, welche für die Beschäftigung von ausländischen Arbeitnehmern erteilt wurden, Auskunft einzuholen. Dies kann unter Nutzung der zwischen dem Arbeitsmarktservice und der Urlaubs- und Abfertigungskasse eingerichteten Schnittstellen erfolgen.

 

  1. Absatz 4Das Amt für Betrugsbekämpfung ist für Zwecke der Erhebungen nach Paragraph 6, SBBG sowie nach Paragraph 12, LSDBG berechtigt, in die Arbeitnehmer- und Betriebsauskunft der Bauarbeiter-Urlaubs- und Abfertigungskasse Einsicht zu nehmen und dabei folgende Daten abzufragen: Betriebsdaten (Firmenname und –adresse, Firmenbuchnummer-adresse, Firmenbuchnummer, Teilzeitmeldungen sowie Name des bei der Urlaubs- und Abfertigungskasse vorgeladenen bzw. vorsprechenden Arbeitnehmers, der aber noch keinem Betrieb zugeordnet ist) sowie die Daten der bei einem Betrieb beschäftigten Arbeitnehmer über Beschäftigungsverhältnisse (Name, Geburtsdatum, Sozialversicherungsnummer, ausgeübte Tätigkeit, Entgelthöhe, Beschäftigungsdauer, Beschäftigungsort, Urlaubsansprüche und geleistetes Urlaubsentgelt),, Status der Prüfung des Beschäftigungsverhältnisses, Zeitpunkt der Auskunftserteilung, die im Rahmen der Auskunftserteilung erteilten Angaben und vorgelegten Unterlagen, der von der Urlaubs- und Abfertigungskasse im Rahmen der Vorsprache erstellte Fragenkatalog, das Erhebungsprotokoll im Falle einer Baustellenkontrolle sowie die Information, ob ein vorgeladener Arbeitnehmer zur Auskunftserteilung bereit war) und die Entrichtung der Zuschläge nach dem Bauarbeiter-Urlaubs- und Abfertigungsgesetz. Diese Einsichts- und Abfrageberechtigung kommt auch der IEF-Service GmbH zum Zwecke der Beurteilung des Vorliegens eines gesicherten Anspruchs im Sinne des Insolvenz-Entgeltsicherungsgesetzes (IESG), Bundesgesetzblatt Nr. 324 aus 1977, zu. Diese Einsichts- und Abfrageberechtigung kommt auch den zuständigen Krankenversicherungsträgern zum Zweck der Beitragsprüfung sowie dem Arbeitsmarktservice zum Zweck der Beurteilung des Vorliegens von Ansprüchen nach dem Arbeitslosenversicherungsgesetz 1977 – AlVG, Bundesgesetzblatt Nr. 609 aus 1977,, zu.
  1. Absatz 4For the purpose of investigations pursuant to Paragraph 6, of the Anti-Social Fraud Act, the Anti-Fraud Office shall be authorised to inspect the database of the Construction Workers’ Holiday and Severance Pay Fund on businesses and workers employed by them and retrieve the following data: data of the business (name and address of the business, company register number) as well as data of the workers employed in the business regarding the employment relationship (name, date of birth, social insurance number, activities performed, amount of remuneration, duration of employment, workplace, annual leave entitlements and annual leave remuneration paid), payment of the wage supplements pursuant to the Construction Workers’ Annual Leave and Severance Pay Act. IEF-Service GmbH shall also be authorised to inspect such records and retrieve such data for the purpose of assessing whether a worker has a guaranteed claim as referred to in the Wage Guarantee in the Case of Insolvency Act, Federal Law Gazette no. 324/1977. The competent health insurance institutions shall also be authorised to inspect such records and retrieve such data for the purpose of reviewing contributions, and the Austrian Public Employment Service shall also be authorised to inspect such records and retrieve such data for the purpose of assessing whether a worker has a claim under the Unemployment Insurance Act 1977, Federal Law Gazette no. 609/1977.

(____________

(____________

Anmerkung 1: Artikel 42, Ziffer 2, der Novelle Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2018, lautet: „In Paragraph 31, Absatz eins und 2 wird jeweils ...“. Richtig wäre: „In Paragraph 31, Absatz eins und 1a wird jeweils ...“.)

Note 1: Artikel 42, no. 2 of the amendment in Federal Law Gazette römisch eins no. 100/2018 reads: “In Paragraph 31, paras 1 and 2, the […] is”. The correct wording would be: “In Paragraph 31, paras 1 and 1a, the […] is”.)

Baustellendatenbank

Construction site database

Paragraph 31 a,

  1. Absatz einsDie Urlaubs- und Abfertigungskasse hat zum Zweck des Erfassens und der erleichterten Kontrolle von Baustellen eine Baustellendatenbank zu errichten. In dieser Datenbank werden verarbeitet:

Paragraph 31 a, (1) For the purposes of registering construction sites and facilitating inspections of construction sites, the Holiday and Severance Pay Fund shall establish a construction site database. The following data shall be processed in this database:

  1. Ziffer eins
    Daten, die in den Meldungen nach Paragraph 6, des Bauarbeitenkoordinationsgesetzes (BauKG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 37 aus 1999,, und des Paragraph 97, Absatz eins,, 6 und 7 ArbeitnehmerInnenschutzgesetzes (ASchG), Bundesgesetzblatt Nr. 450 aus 1994, in Verbindung mit Paragraph 3, Absatz eins bis 4 und 6 der Bauarbeiterschutzverordnung (BauV), Bundesgesetzblatt Nr. 340 aus 1995,, in der Fassung der Verordnung Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 33 aus 2012,, enthalten sind;

          1. data contained in reports pursuant to § 6 of the Construction Work Coordination Act, Federal Law Gazette I no. 37/1999, and § 97 paras 1, 6 and 7 of the Employees Protection Act, Federal Law Gazette no. 450/1994, in conjunction with § 3 paras 1 to 4 and 6 of the Construction Workers Protection Regulation, Federal Law Gazette no. 340/1995, as amended by the regulation promulgated in Federal Law Gazette II no. 33/2012;

  1. Ziffer 2
    folgende freiwilligdie von Auftraggebern im Sinnenach Paragraph 367, des Bundesvergabegesetzes 2006 (2018 – BVergG 2006),2018, BGBl. römisch eins Nr. 17/200665/2018, oder nach Paragraph 110, Bundesvergabegesetz Konzessionen 2018 (BVergGKonz 2018), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 2018,, zu Baustellen zu meldenden Daten;
  1. Ziffer 2
    the following data reported by contracting parties as defined by the Federal Procurement Act 2006, Federal Law Gazette römisch eins no. 17/2006, regarding construction sites on a voluntary basis:
  1. Litera a
    Name, Anschrift, Befugnis(se) oder Unternehmensgegenstand des Auftragnehmers;
  1. Litera a
    name, address, authorisation(s) or object of the contractor’s business;
  1. Litera b
    Auftragssumme, Kurzbeschreibung des Auftragsgegenstandes, Ausführungsort und voraussichtlichenAusführungsbeginn sowie voraussichtliche Ausführungsdauer des Bauauftrages;
  1. Litera b
    contract amount, brief description of the object of the contract, place of performance and expected beginning of performance, as well as expected duration of performance of the construction contract;
  1. Litera c
    Name, Anschrift, Befugnis(se) oder Unternehmensgegenstand der bei der Ausführung des Auftrages (tatsächlich) eingesetzten Subunternehmer, Auftragssumme, Kurzbeschreibung des Auftragsgegenstandes, Ausführungsort, voraussichtlichen Ausführungsbeginn sowie voraussichtliche Ausführungsdauer des jeweiligen Auftragsteiles;
  1. Litera c
    name, address, authorisation(s) or object of the business of the subcontractor (actually) used for performing the contract, contract amount, brief description of the object of the contract, place of performance and expected beginning of performance, as well as expected duration of performance of the relevant part of the construction contract;
  1. Litera d
    Kennzahl des Auftrages;
  1. Litera d
    identification number of the contract;
  1. Ziffer 3
    die bei Baustellenkontrollen durch die Urlaubs- und Abfertigungskasse erhobenen Daten;
  1. Ziffer 3
    the data collected by the Holiday and Severance Pay Fund during inspections of construction sites.
  1. Ziffer 4
    folgende freiwillig von Auftraggebern gemeldete Daten

 

  1. Litera a
    Name, Anschrift, Befugnis(se) oder Unternehmensgegenstand des Auftragnehmers;

 

  1. Litera b
    Auftragssumme, Kurzbeschreibung des Auftragsgegenstandes, Ausführungsort und voraussichtlichen Ausführungsbeginn sowie voraussichtliche Ausführungsdauer des Bauauftrages;

 

  1. Litera c
    Name, Anschrift, Befugnis(se) oder Unternehmensgegenstand der bei der Ausführung des Auftrages (tatsächlich) eingesetzten Subunternehmer, Auftragssumme, Kurzbeschreibung des Auftragsgegenstandes, Ausführungsort, voraussichtlichen Ausführungsbeginn sowie voraussichtliche Ausführungsdauer des jeweiligen Auftragsteiles;

 

  1. Litera d
    Kennzahl des Auftrages.

 

  1. Absatz 2Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat, Auftraggeber im Sinne des BVergG 2006, sofern sie die in Absatz eins, Ziffer 2 und 4 genannten Daten gemeldet haben, über folgende Ergebnisse der Kontrolle der Urlaubs- und Abfertigungskasse auf diesen Baustellen auf elektronischem Weg zu informieren:
  1. Absatz 2The Holiday and Severance Pay Fund shall inform, by electronic means, the contracting parties as defined by the Federal Procurement Act 2006, provided they have reported the data referred to in para 1 no. 2, about the following results of inspections by the Holiday and Severance Pay Fund on these construction sites:
  1. Ziffer eins
    Zeitpunkt und Ort der Baustellenkontrolle sowie Name des Erhebers der Urlaubs- und Abfertigungskasse;
  1. Ziffer eins
    time and place of the inspection of the construction site and name of the inspecting person of the Holiday and Severance Pay Fund;
  1. Ziffer 2
    Name und Anschrift des kontrollierten Unternehmens, festgestellte Werkleistung, festgestellter Zeitraum der Werkerbringung, festgestellter Auftraggeber der Werkleistung, festgestellte Auftragssumme und festgestellte Subvergabe;
  1. Ziffer 2
    name and address of the inspected enterprise, established work performed, established time of performance of the work, established party contracting the work, established contract amount and established subcontract;
  1. Ziffer 3
    Name, Geburtsdatum und Tätigkeit der angetroffenen Arbeitnehmer, Zeitraum der Tätigkeitsverrichtung auf der Baustelle und konkrete Arbeitszeit auf der Baustelle;
  1. Ziffer 3
    name, date of birth and activities of the workers found to be present, period during which activities were performed on the construction site and specific number of hours worked on the construction site:
  1. Ziffer 4
    festgestellter Verdacht auf Unterentlohnung.
  1. Ziffer 4
    established suspicion of underpayment.
  1. Absatz 3Die Abgabenbehörden des Bundes und die Krankenversicherungsträger sind berechtigt, zum Zweck der Kontrolle von Baustellen, insbesondere zur Erfüllung ihrer Aufgaben nach dem Lohn- und Sozialdumping-Bekämpfungsgesetz (LSD-BG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2016, in die Baustellendatenbank auf automationsunterstütztem Weg Einsicht zu nehmen. Dieses Einsichtsrecht kommt auch der Allgemeinen Unfallversicherungsanstalt für die Daten nach Absatz eins, Ziffer eins, zum Zwecke der Prävention von Arbeitsunfällen zu.
  1. Absatz 3The federal fiscal authorities and the health insurance institutions shall be authorised to inspect, by automated means, the construction site database for the purpose of inspecting construction sites, in particular for performing their tasks pursuant to the Anti-Wage and Social Dumping Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 44/2016. The General Accident Insurance Institution shall also have such a right of inspection regarding the data pursuant to para 1 no. 1 for the purpose of preventing accidents at work.
  1. Absatz 4Verantwortlicher im Sinne des Artikel 4, Ziffer 7, der Verordnung (EU) 2016/679 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung), ABl. Nr. L 119 vom 4.5.2016 Sitzung 1, ist die Urlaubs- und Abfertigungskasse. Daten, die gemäß Absatz eins, Ziffer eins bis 34 zu einer Baustelle erfasst wurden, sind mit Ablauf des siebenten Kalenderjahres nach der letzten Meldung oder der letzten Änderung der Meldung zu löschen.
  1. Absatz 4The Holiday and Severance Pay Fund shall be the controller as defined by Artikel 4, no. 7 of Regulation (EU) 2016/679 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation), OJ no. L 199 of 4 May 2016, p. 1. Data pursuant to para 1 nos. 1 to 3 collected in respect of a construction site shall be deleted after the end of the seventh calendar year after the last report or the last change of a report.
  1. Absatz 5Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat zur Erstattung der Meldungen gemäß Absatz eins, Ziffer eins,, 2 und 24 eine Webanwendung zur Verfügung zu stellen.
  1. Absatz 5The Holiday and Severance Pay Fund shall provide a web application for the purpose of making the reports pursuant to para 1 nos. 1 and 2.

Strafbestimmungen

Penal provisions

Paragraph 32,

  1. Absatz einsWer

Paragraph 32, (1) Any person who,

  1. Ziffer eins
    als Arbeitgeber den ihm gemäß Paragraph 22, obliegenden Meldeverpflichtungen gegenüber der Urlaubs- und Abfertigungskasse nicht oder nicht rechtzeitig nachkommt oder vorsätzlich unrichtige Angaben macht,
  1. Ziffer eins
    as an employer, does not comply, or does not comply in due time, with the reporting obligations imposed on the employer pursuant to Paragraph 22, in relation to the Holiday and Severance Pay Fund, or intentionally provides incorrect information,
  1. Ziffer 2
    als Arbeitgeber oder Auftraggeber oder Beschäftiger den ihm gemäß Paragraph 23 b, obliegenden Auskunftspflichten gegenüber der Urlaubs- und Abfertigungskasse nicht nachkommt oder vorsätzlich unrichtige Angaben macht,
  1. Ziffer 2
    as an employer or contracting party or third-party employer, does not comply with the information obligations imposed on the employer, contracting party or employer pursuant to Paragraph 23 b, in relation to the Holiday and Severance Pay Fund, or intentionally provides incorrect information,
  1. Ziffer 3
    als Arbeitgeber oder als in Paragraph 33 g, Absatz eins, Ziffer 3, bezeichneter Beauftragter oder als Beschäftiger gemäß Paragraph 33 d, Absatz eins, den ihm gemäß Paragraph 33 g, obliegenden Meldeverpflichtungen nicht oder nicht rechtzeitig nachkommt oder vorsätzlich unrichtige Angaben macht,
  1. Ziffer 3
    as an employer or as a person put in charge as referred to in Paragraph 33 g, para 1 no. 3 or as a third-party employer pursuant to Paragraph 33 d, para 1, does not comply, or does not comply in due time, with the reporting obligations imposed on the employer, person put in charge or third-party employer pursuant to Paragraph 33 g,, or intentionally provides incorrect information,
  1. Ziffer 4
    als Arbeitgeber oder als Vertreter im Sinne des Paragraph 25 a, Absatz 7, der ihm zukommenden Verpflichtung zur Abfuhr der Zuschläge nach Paragraph 21 a, nicht nachkommt,
  1. Ziffer 4
    as an employer or as a representative as referred to in Paragraph 25 a, para 7, does not comply with the obligation imposed on the employer or representative to pay the wage supplements pursuant to Paragraph 21 a,
begeht, sofern die Tat nicht den Tatbestand einer in die Zuständigkeit der Gerichte fallenden strafbaren Handlung bildet, eine Verwaltungsübertretung, und ist von der Bezirksverwaltungsbehörde mit einer Geldstrafe von 1 000 Euro bis 10 000 Euro, im Wiederholungsfall von 2 000 Euro bis 20 000 Euro zu bestrafen. Zuwiderhandlungen gegen die durch Ziffer eins und 3 erfassten Verpflichtungen sind hinsichtlich jedes davon betroffenen Arbeitnehmers gesondert als Verwaltungsübertretung zu bestrafen.
commits an administrative offence and shall be punished by the District Administration Authority with a fine of 1,000 euros to 10,000 euros, in repeated cases of 2,000 euros to 20,000 euros, unless the offence constitutes a criminal offence falling within the jurisdiction of the courts. Non-compliance with the obligations referred to in nos. 1 and 3 shall be punished as a separate administrative offence regarding each worker concerned.
  1. Absatz 2Wer
  1. Absatz 2Any person who,
  1. Ziffer eins
    als Arbeitgeber oder als Beschäftiger gemäß Paragraph 33 d, Absatz eins, den ihm gemäß Paragraph 23, obliegenden Verpflichtungen zur Gewährung der Einsicht in die Lohnaufzeichnungen und sonstigen Unterlagen gemäß Paragraph 23, gegenüber der Urlaubs- und Abfertigungskasse nicht nachkommt,
  1. Ziffer eins
    as an employer or third-party employer pursuant to Paragraph 33 d, para 1, does not comply with the obligations imposed on the employer or third-party employer pursuant to Paragraph 23, to permit inspection of the wage records and other records pursuant to Paragraph 23, in relation to the Holiday and Severance Pay Fund,
  1. Ziffer 2
    als Arbeitgeber oder als in Paragraph 23 a, Absatz 3, bezeichneter Bevollmächtigter oder als Beschäftiger gemäß Paragraph 33 d, Absatz eins, den ihm gemäß Paragraph 23 a, obliegenden Auskunftspflichten oder Verpflichtungen zur Gewährung der Einsicht in die erforderlichen Unterlagen gegenüber der Urlaubs- und Abfertigungskasse nicht nachkommt oder vorsätzlich unrichtige Angaben macht,
  1. Ziffer 2
    as an employer or authorised person as referred to in Paragraph 23 a, para 3 or as a third-party employer pursuant to Paragraph 33 d, para 1, does not comply with the obligations imposed on the employer, authorised person or third-party employer pursuant to Paragraph 23 a, to provide information or to permit inspection of the required records in relation to the Holiday and Severance Pay Fund, or intentionally provides incorrect information,
  1. Ziffer 3
    entgegen Paragraph 23 a, das Betreten der Baustelle oder der Aufenthaltsräume der Arbeitnehmer verweigert oder die Kontrolle sonst erschwert oder behindert,
  1. Ziffer 3
    in violation of Paragraph 23 a, refuses access to the construction site or to the workers’ social rooms or otherwise complicates or impedes the inspection,
begeht, sofern die Tat nicht den Tatbestand einer in die Zuständigkeit der Gerichte fallenden strafbaren Handlung bildet, eine Verwaltungsübertretung, und ist von der Bezirksverwaltungsbehörde mit einer Geldstrafe von 1 000 Euro bis 10 000 Euro, im Wiederholungsfall von 2 000 Euro bis 20 000 Euro zu bestrafen. Zuwiderhandlungen gegen die durch Ziffer eins, erfassten Verpflichtungen sind hinsichtlich jedes davon betroffenen Arbeitnehmers gesondert als Verwaltungsübertretung zu bestrafen.
commits an administrative offence and shall be punished by the District Administration Authority with a fine of 1,000 euros to 10,000 euros, in repeated cases of 2,000 euros to 20,000 euros, unless the offence constitutes a criminal offence falling within the jurisdiction of the courts. Non-compliance with the obligations referred to in no. 1 shall be punished as a separate administrative offence regarding each worker concerned.
  1. Absatz 3Verwaltungsübertretungen nach Absatz eins und 2 sind auch dann strafbar, wenn sie nicht im Inland begangen wurden. In diesem Fall gelten sie als an jenem Ort begangen, an dem sie festgestellt werden.
  1. Absatz 3Administrative offences pursuant to paras 1 and 2 shall be punishable also if they were not committed in Austria. In that case, they shall be deemed to have been committed in the place where they were detected.
  1. Absatz 4Verwaltungsübertretungen nach Absatz eins und 2 sind nur dann strafbar, sofern die jeweilige Tat nicht den Tatbestand einer Verwaltungsübertretung nach Paragraph 7 b, Absatz 8, oder Paragraph 7 i, AVRAGden Paragraphen 26, bis 29 LSDBG bildet.
  1. Absatz 4Administrative offences pursuant to paras 1 and 2 shall be punishable only if the relevant offence does not meet the elements of an administrative offence pursuant to Paragraph 7 b, para 8 or Paragraph 7 i, of the Employment Contract Law Adaptation Act.
  1. Absatz 5Der Urlaubs- und Abfertigungskasse kommt im Verwaltungsstrafverfahren nach Absatz eins und 2 Parteistellung sowie die Berechtigung zu, gegen den Bescheid einer Verwaltungsbehörde Beschwerde beim Verwaltungsgericht und gegen das Erkenntnis oder den Beschluss eines Verwaltungsgerichts Revision beim Verwaltungsgerichtshof erheben.
  1. Absatz 5In administrative penal proceedings pursuant to paras 1 and 2, the Holiday and Severance Pay Fund shall have the status of a party and shall be authorised to file a complaint with an administrative court against the administrative decision of an administrative authority and a final complaint with the Supreme Administrative Court against a ruling or an order of an administrative court.

Aufsicht

Supervision

Paragraph 33,

  1. Absatz einsDie Urlaubs- und Abfertigungskasse unterliegt der Aufsicht des Bundesministers für soziale Verwaltung. Mit der Ausübung dieser Aufsicht können bestimmte Bedienstete des Bundesministeriums betraut werden. Diesen können Aufwandsentschädigungen gewährt werden, deren angemessene Höhe das Bundesministerium für soziale Verwaltung im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Finanzen festzusetzen hat.

Paragraph 33,

  1. Absatz einsThe Holiday and Severance Pay Fund shall be subject to the supervision of the Federal Minister for Labour and Social Affairs. Specific employees of the federal ministry may be entrusted with exercising this supervision. They may be granted expense allowances, the appropriate amount of which has to be determined by the Federal Ministry for Labour and Social Affairs in agreement with the Federal Ministry of Finance.
  1. Absatz 2Die Aufsicht erstreckt sich auf die Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen und der Geschäftsordnung, ferner auf die Gebarung und wichtige Fragen der Geschäftsführung. Die mit der Aufsicht betrauten Bediensteten sind berechtigt, an den Sitzungen der Verwaltungsorgane mit beratender Stimme teilzunehmen. Sie können in alle für die Gebarung maßgebenden Unterlagen Einsicht nehmen.
  1. Absatz 2The supervision shall include supervising compliance with the statutory provisions and the rules of procedure as well as the budgetary management and significant management issues. The employees entrusted with the supervision shall be entitled to participate in the meetings of the administrative bodies with an advisory vote. They may inspect all documents relevant for the budgetary management.
  1. Absatz 3Zur Deckung der durch die Aufsicht nach Absatz eins, erwachsenden Kosten hat die Urlaubs- und Abfertigungskasse durch Entrichtung einer Aufsichtsgebühr beizutragen. Deren Höhe hat der Bundesminister für soziale Verwaltung nach Anhörung der Urlaubs- und Abfertigungskasse zu bestimmen.
  1. Absatz 3The Holiday and Severance Pay Fund shall contribute to covering the costs arising from the supervision pursuant to Para 1 by paying a supervisory fee. The Federal Minister for Labour and Social Affairs shall set its amount after a hearing of the Holiday and Severance Pay Fund.

ABSCHNITT VIa

CHAPTER VIa

Betriebliche Vorsorgekasse

EMPLOYEES’ RETIREMENT AND SEVERANCE PAY FUND

Geltungsbereichsabgrenzung

Definition of scope

Paragraph 33 a,

  1. Absatz einsFür Arbeitnehmer gemäß Paragraph eins, in Betrieben (Unternehmungen) gemäß Paragraph 2, Absatz 2,, die am 1. Jänner 2003 diesem Bundesgesetz unterliegen, gelten hinsichtlich des Abfertigungsanspruchs die Bestimmungen des Betrieblichen Mitarbeiter- und Selbständigenvorsorgegesetzes – BMSVG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2002,, soweit im Folgenden nichts anderes bestimmt ist.

Paragraph 33 a,

  1. Absatz einsWith regard to the entitlement to severance pay for workers pursuant to Paragraph eins, in businesses (enterprises) pursuant to Paragraph 2, para 2 who are subject to this Federal Act on 1 January 2003, the provisions of the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 100/2002, shall apply, unless otherwise specified below.
  1. Absatz 2Die Bestimmungen des Abschnittes römisch III gelten weiterhin für Arbeitnehmer, die am 31. Dezember 2002 die Voraussetzungen des Paragraph 13 b, erfüllen oder diese am 31. Dezember 2002 nicht erfüllen, aber bereits Beschäftigungswochen nach den Paragraphen 5 und 6 erworben haben und die Voraussetzungen des Paragraph 13 b bis zum 31. Dezember 2005 erfüllen. Arbeitnehmer, die die Voraussetzungen des Paragraph 13 b, innerhalb des Drei-Jahres-Zeitraumes wegen einer länger als 22 Wochen dauernden Unterbrechung der Beschäftigung beim selben Arbeitgeber oder wegen der Aufnahme eines Arbeitsverhältnisses zu einem anderen Arbeitgeber nicht mehr erfüllen können, unterliegen mit Beginn jenes Arbeitsverhältnisses, das auf die länger als 22 Wochen dauernde Unterbrechung folgt, oder mit Beginn eines Arbeitsverhältnisses zu einem anderen Arbeitgeber den Bestimmungen des BMSVG.
  1. Absatz 2Furthermore, the provisions of Chapter römisch III shall also apply to workers who comply with the conditions of Paragraph 13 b, on 31 December 2002 or who do not comply with them on 31 December 2002 but have already accrued employment weeks pursuant to Paragraph 5, and Paragraph 6, and comply with the conditions stipulated under Paragraph 13 b, by 31 December 2005. Workers who cannot comply anymore with the conditions stipulated under Paragraph 13 b, within the three-year period due to an interruption in employment with the same employer of more than 22 weeks or due to the commencement of employment with a different employer shall be subject to the provisions of the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act from the commencement of the employment relationship that follows the interruption of more than 22 weeks or from the commencement of the employment relationship with a different employer.
  1. Absatz 3Lehrlinge, die am 1. Jänner 2003 in einem Lehrverhältnis stehen, unterliegen mit diesem Tag den Bestimmungen des BMSVG. Die im Lehrverhältnis erworbenen Beschäftigungszeiten sind anzurechnen.
  1. Absatz 3Apprentices who are in an apprenticeship on 1 January 2003 shall be subject to the provisions of the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act as of this date. The employment periods acquired during the apprenticeship shall be apportioned.
  1. Absatz 4Arbeitnehmer, die vor dem 1. Jänner 2003 ihr Lehrverhältnis beendet haben und die Voraussetzungen des Paragraph 13 c, Absatz 6, erfüllen, unterliegen den Bestimmungen des Abschnittes römisch III. Arbeitnehmer, die vor dem 1. Jänner 2003 ihr Lehrverhältnis beendet haben, aber die Voraussetzungen des Paragraph 13 c, Absatz 6, nicht erfüllen, unterliegen mit diesem Tag den Bestimmungen des Abschnittes römisch III, wobei die Voraussetzungen des Paragraph 13 b, als erfüllt gelten. Mit 1. Jänner 2003 sind die Zeiten des Lehrverhältnisses sowie die Beschäftigungszeiten bei jenem Arbeitgeber, zu dem am 1. Jänner 2003 ein Arbeitsverhältnis besteht, für den Abfertigungsanspruch anrechenbare Beschäftigungswochen. Diese Anrechnung von Lehrzeiten findet nicht statt, wenn der Arbeitnehmer im Zeitraum vom 1. Jänner 2000 bis 31. Dezember 2002 keine Beschäftigungswochen nach den Paragraphen 5 und 6 erworben hat.
  1. Absatz 4Workers who completed their apprenticeship before 1 January 2003 and comply with the conditions stipulated under Paragraph 13 c, para 6 shall be subject to the provisions of Chapter römisch III. Workers who completed their apprenticeship before 1 January 2003 but do not comply with the conditions stipulated under Paragraph 13 c, para 6 shall be subject to the provisions of Chapter römisch III as of this date, with the conditions of Paragraph 13 b, being deemed fulfilled. As of 1 January 2003, the periods of apprenticeship and the employment periods with that employer with whom an employment relationship is established on 1 January 2003 shall be deemed employment weeks creditable to the entitlement to severance pay. The period of apprenticeship shall not be apportioned if the worker did not acquire employment weeks pursuant to Paragraph 5, and Paragraph 6, from 1 January 2000 to 31 December 2002.
  1. Absatz 5Mit der Geltendmachung einer Abfertigung nach dem Abschnitt römisch III scheidet der Arbeitnehmer aus dem Geltungsbereich der Bestimmungen des Abschnittes römisch III aus und unterliegt im Hinblick auf zukünftige Abfertigungsansprüche den Bestimmungen des BMSVG.
  1. Absatz 5Upon assertion of a severance pay pursuant to Chapter römisch III, the worker ceases to fall within the scope of the provisions of Chapter römisch III and shall be subject to the provisions of the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act with regard to future entitlements to severance pay.

Errichtung einer Betrieblichen Vorsorgekasse

Establishment of an employees’ retirement and severance pay fund

Paragraph 33 b,

  1. Absatz einsDie Urlaubs- und Abfertigungskasse ist berechtigt und verpflichtet, eine Betriebliche Vorsorgekasse nach den Bestimmungen des BMSVG zu errichten und zu betreiben, die im Alleineigentum der Urlaubs- und Abfertigungskasse steht.

Paragraph 33 b,

  1. Absatz einsThe Holiday and Severance Pay Fund shall be entitled and obliged to establish and operate an employees’ retirement and severance pay fund pursuant to the provisions of the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act, which shall be solely owned by the Holiday and Severance Pay Fund.
  1. Absatz 2Das Anfangskapital gemäß Paragraph 3, Absatz 7, Bankwesengesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 532 aus 1993,, ist aus dem Sachbereich der Abfertigungsregelung zu finanzieren. Dies gilt auch für die gemäß Paragraph 20, Absatz eins, BMSVG jederzeit notwendigen Eigenmittel. Aus dem Sachbereich der Abfertigungsregelung können darüber hinaus Zuführungen zum Eigenkapital bis zum Ausmaß von drei Millionen Euro finanziert werden.
  1. Absatz 2The initial capital pursuant to Paragraph 3, para 7 of the Austrian Banking Act, Federal Law Gazette no. 532/1993, shall be funded from the Division of Severance Pay Regulation. This shall also apply to own funds as may be required at any time pursuant to Paragraph 20, para 1 of the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act. Furthermore, additions to equity capital of up to three million euros can be financed from the Division of Severance Pay Regulation.
  1. Absatz 3Paragraph 5, Absatz eins, Ziffer 13, Bankwesengesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 532 aus 1993,, ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass Geschäftsleiter auch sein kann, wer einen Hauptberuf in der Urlaubs- und Abfertigungskasse ausübt oder – unbeschadet eines anderen Hauptberufes – eine Funktion in einem Verwaltungsorgan der Urlaubs- und Abfertigungskasse innehat.
  1. Absatz 3Paragraph 5, para 1 no. 13 of the Austrian Banking Act, Federal Law Gazette no. 532/1993, shall be applied subject to the proviso that a person that has a main occupation in the Holiday and Severance Pay Fund or – notwithstanding any other main occupation – holds a function in an administrative body of the Holiday and Severance Pay Fund may also be managing director.

Wirkungsbereich

Scope

Paragraph 33 c,

  1. Absatz einsArbeitgeber, die Betriebe (Unternehmungen) gemäß Paragraph 2, Absatz 2, betreiben und Arbeitnehmer gemäß Paragraph eins, beschäftigen, für die hinsichtlich des Abfertigungsanspruchs gemäß Paragraph 33 a, das BMSVG anzuwenden ist, sind verpflichtet, für diese Arbeitnehmer jedenfalls der Betrieblichen Vorsorgekasse nach Paragraph 33 b, beizutreten; Paragraphen 9,, 10 und 12 BMSVG kommen nicht zur Anwendung; Paragraph 11, BMSVG ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass an die Stelle des Beitrittsvertrages eine Information der Betrieblichen Vorsorgekasse für diese Arbeitgeber tritt, die die in Paragraph 11, Absatz 2, Ziffer 2, sowie 4 bis 6 festgelegten Punkte beinhaltet.

Paragraph 33 c,

  1. Absatz einsEmployers that operate businesses (enterprises) pursuant to Paragraph 2, para 2 and employ workers pursuant to Paragraph eins, to whom the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act is applicable with respect to severance pay entitlements pursuant to Paragraph 33 a, shall be obliged to become members of the employees’ retirement and severance pay fund pursuant to Paragraph 33 b, for these workers in any case; Paragraph 9,, Paragraph 10, and Paragraph 12, of the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act shall not apply; Paragraph 11, of the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act shall be applied subject to the proviso that the membership contract shall be replaced with information of the employees’ retirement and severance pay fund for these employers which contains the points stipulated under Paragraph 11, para 2 nos. 2 and 4 to 6.
  1. Absatz 2Der Betrieblichen Vorsorgekasse nach Paragraph 33 b, können auch andere Arbeitgeber bzw. die in Absatz eins, genannten Arbeitgeber bezüglich anderer Arbeitnehmergruppen beitreten, wobei die entsprechenden Bestimmungen des BMSVG anzuwenden sind.
  1. Absatz 2The employees’ retirement and severance pay fund pursuant to Paragraph 33 b, may also be joined by other employers or by the employers listed under para 1 for other groups of workers, while the provisions of the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act shall be applied.

Abschnitt VIb

Chapter VIb

Sonderbestimmungen für den Urlaub bei EntsendungEntsendungen und für die Beschäftigung zu einem Arbeitgeber ohne Sitz in Österreich

SPECIAL PROVISIONS CONCERNING ANNUAL LEAVE IN THE CASE OF POSTINGS

Geltungsbereich

Scope

Anmerkung, Paragraph 33 d,) (1) Die Bestimmungen dieses Abschnittes gelten für die Beschäftigung von Arbeitnehmern im Sinne des Abschnittes römisch eins ohne gewöhnlichen Arbeitsort in Österreich, die von einem Arbeitgeber

(Note: Paragraph 33 d,)

  1. Absatz einsThe provisions of this Chapter shall apply to the employment of workers as defined by Chapter römisch eins who do not have a habitual place of work in Austria and who are posted to Austria by an employer
  1. Ziffer eins
    zur Arbeitsleistung oder
  1. Ziffer eins
    to work or
  1. Ziffer 2
    im Rahmen einer Arbeitskräfteüberlassung
  1. Ziffer 2
    within the framework of temporary agency work.
nach Österreich entsandt werden. Ein Beschäftiger mit Sitz außerhalb Österreichs gilt hinsichtlich der an ihn überlassenen Arbeitskräfte, die zu einer Arbeitsleistung nach Österreich entsandt werden, als Arbeitgeber in Bezug auf die Paragraphen 23,, 23a und 33g.
A third-party employer with registered office outside of Austria shall be deemed to be an employer in relation to Paragraph 23,, Paragraph 23 a, and Paragraph 33 g, with regard to the workers hired out to the third-party employer and posted to work in Austria.
  1. Absatz 2Als Entsendung im Sinne Die Bestimmungen dieses Gesetzes giltAbschnittes gelten auch für die Beschäftigung von Arbeitnehmern im Sinne des Abschnittes römisch eins mit gewöhnlichem Arbeitsort in Österreich, wenn die Beschäftigung im Rahmen eines Arbeitsverhältnisses zu einem Arbeitgeber mit Sitz außerhalb Österreichs erfolgt.
  1. Absatz 2The employment of workers as defined by Chapter römisch eins whose habitual place of work is in Austria shall also be deemed a posting as defined by this Federal Act if the workers are employed under an employment relationship with an employer with registered office outside of Austria.

Urlaubsanspruch

Annual leave entitlement

Paragraph 33 e,

Ein Arbeitnehmer gemäß Paragraph 33 d, hat unbeschadet des auf das Arbeitsverhältnis anzuwendenden Rechts für die Dauer der Entsendung nach Österreich zwingend Anspruch auf bezahlten Urlaub nach Abschnitt römisch II.

Paragraph 33 e,

Without prejudice to the law governing the employment relationship, a worker pursuant to Paragraph 33 d, shall have an obligatory entitlement to paid annual leave pursuant to Chapter römisch II during the period of posting to Austria.

Urlaubsentgelt

Annual leave remuneration

Paragraph 33 f,

  1. Absatz einsDer Arbeitnehmer hat während des Urlaubs Anspruch auf das Urlaubsentgelt (Urlaubsgeld zuzüglich Urlaubszuschuss). Die Bestimmungen des Abschnittes römisch II sind anzuwenden, soweit im Folgenden nichts anderes bestimmt ist.

Paragraph 33 f,

  1. Absatz einsDuring annual leave the worker shall be entitled to annual leave remuneration (annual leave pay plus annual leave bonus). The provisions of Chapter römisch II shall be applied, unless hereinafter defined otherwise.
  1. Absatz 2Der Anspruch entsteht im Ausmaß jener Anwartschaften, für die der Arbeitgeber die gemäß Paragraph 21, festgesetzten Zuschläge entrichtet. Dieser Anspruch richtet sich gegen die Urlaubs- und Abfertigungskasse. Der Anspruch verfällt, wenn der Arbeitnehmer den Urlaub nicht bis zum 31. März des drittfolgenden Jahres nach dem Kalenderjahr, in dem der Urlaubsanspruch entstanden ist, verbraucht hat.
  1. Absatz 2The entitlement arises to the extent of those qualifications for which the employer pays the wage supplements stipulated pursuant to Paragraph 21, römisch eins t shall be claimed from the Holiday and Severance Pay Fund. The entitlement shall lapse if the worker has not taken the annual leave by 31 March of the third year following the calendar year in which the annual leave entitlement arose.
  1. Absatz 3Im Falle des Urlaubsverbrauchs während der Entsendung hat der Arbeitnehmer unter Nachweis der Urlaubsvereinbarung den Anspruch nach Absatz 2, bei der Urlaubs- und Abfertigungskasse geltend zu machen. Der Arbeitgeber kann unter Nachweis der Urlaubsvereinbarung den Anspruch nach Absatz 2, für den Arbeitnehmer bei der Urlaubs- und Abfertigungskasse geltend machen. Dabei ist der Arbeitgeber verpflichtet, der Urlaubs- und Abfertigungskasse die für die korrekte Abrechnung des Urlaubsentgeltes notwendigen Informationen zu übermitteln. Das Urlaubsentgelt ist dem Arbeitnehmer direkt auszuzahlen. Dies gilt auch für den Fall des Urlaubsverbrauches durch den Arbeitnehmer innerhalb von sechs Monaten nach Beendigung der Entsendung, sofern das Arbeitsverhältnis mit dem entsendenden Arbeitgeber noch aufrecht ist.
  1. Absatz 3römisch eins f the worker takes annual leave during the posting, he/she shall claim the entitlement pursuant to para 2 with the Holiday and Severance Pay Fund, providing evidence of the annual leave agreement. The employer may claim the entitlement pursuant to para 2 on behalf of the worker with the Holiday and Severance Pay Fund, providing evidence of the annual leave agreement. When claiming the entitlement, the employer shall be obliged to provide to the Holiday and Severance Pay Fund the information required for the correct settlement of the annual leave remuneration. The annual leave remuneration shall be paid out directly to the worker. This shall also apply if the worker takes annual leave within six months after the posting, provided that the employment relationship with the employer making the posting still exists.
  1. Absatz 4Wird kein Urlaub nach Absatz 3, in Anspruch genommen, so hat der Arbeitnehmer Anspruch auf Abfindung im Ausmaß der bereits erworbenen Anwartschaften, wenn er seit mindestens sechs Monaten in keinem Arbeitsverhältnis mehr steht, auf das dieses Bundesgesetz Anwendung findet. Der Anspruch richtet sich gegen die Urlaubs- und Abfertigungskasse und ist vom Arbeitnehmer geltend zu machen. Wird der Arbeitnehmer vor Fälligkeit des Anspruchs auf Abfindung neuerlich nach Österreich entsendet oder geht er sonst ein Arbeitsverhältnis nach diesem Bundesgesetz ein, so werden die Ansprüche auf Urlaubsentgelt gegenüber der Urlaubs- und Abfertigungskasse zusammengerechnet.
  1. Absatz 4römisch eins f the worker does not take annual leave pursuant to para 3, he/she shall be entitled to receive payment in lieu to the extent of the acquired qualification if he/she has not been part of an employment relationship to which this Federal Act applies for at least six months. römisch eins t shall be claimed by the worker from the Holiday and Severance Pay Fund. römisch eins f the worker is again posted to Austria or if he/she enters into another employment relationship pursuant to this Federal Act before his/her entitlement to payment in lieu becomes due, the entitlements to annual leave remuneration vis-à-vis the Holiday and Severance Pay Fund shall be added up.
  1. Absatz 5Für die Geltendmachung eines Anspruchs auf Urlaubsentgelt sind die Ansprüche begründenden Umstände (Vorliegen eines diesem Bundesgesetz unterliegenden Arbeitsverhältnisses, Dauer der Beschäftigung in Österreich) nachzuweisen. Wird das Urlaubsentgelt für einen sechswöchigen Urlaub geltend gemacht, so sind auch die diesen Höheranspruch begründenden Beschäftigungszeiten, auch wenn sie im Ausland erbracht worden sind, nachzuweisen.
  1. Absatz 5In order to claim annual leave remuneration, evidence of the circumstances constituting the claims (existence of an employment relationship governed by this Federal Act, duration of the employment in Austria) shall be provided. römisch eins f annual leave remuneration is claimed for a six-week annual leave, the employment periods constituting this increased entitlement shall also be documented, even if they were performed abroad.
  1. Absatz 6Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat bei Geltendmachung eines Anspruchs auf Urlaubsentgelt sowohl den Arbeitnehmer als auch dessen Arbeitgeber zu informieren über:
  1. Absatz 6When annual leave remuneration is claimed, the Holiday and Severance Pay Fund shall inform both the worker and the employer about:
  1. Ziffer eins
    Höhe des Urlaubsentgelts,
  1. Ziffer eins
    the amount of the annual leave remuneration;
  1. Ziffer 2
    Auszahlung des Urlaubsentgelts,
  1. Ziffer 2
    the payment of the annual leave remuneration;
  1. Ziffer 3
    Anzahl der damit finanzierten Urlaubstage.
  1. Ziffer 3
    the number of annual leave days financed by it.

Meldepflicht

Reporting obligation

Paragraph 33 g,

  1. Absatz einsEin Arbeitgeber, der Arbeitnehmer im Sinne des Paragraph 33 d, beschäftigt, unterliegt der Meldepflicht gegenüber der Urlaubs- und Abfertigungskasse nach Paragraph 22, Die Erstmeldung gemäß Paragraph 22, Absatz eins und 2a hat zu umfassen:

Paragraph 33 g,

  1. Absatz einsAn employer that employs workers as defined by Paragraph 33 d, shall be subject to the obligation to report to the Holiday and Severance Pay Fund pursuant to Paragraph 22, The initial report pursuant to Paragraph 22, paras 1 and 2a shall include the:
  1. Ziffer eins
    Name, Anschrift und Gewerbebefugnis oder Unternehmensgegenstand des Arbeitgebers, Umsatzsteueridentifikationsnummer,
  1. Ziffer eins
    employer’s name, address and business licence, or the object of the employer’s business, value-added tax identification number;
  1. Ziffer 2
    bei einer Entsendung im Rahmen einer Arbeitskräfteüberlassung Name und Anschrift des Beschäftigers,
  1. Ziffer 2
    name and address of the user undertaking in the case of a posting within the framework of the temporary agency work;
  1. Ziffer 3
    Name und Anschrift des mit der Ausübung des Weisungsrechts des Arbeitgebers gegenüber den entsandten Arbeitnehmern Beauftragten,
  1. Ziffer 3
    name and address of the person put in charge of exercising the employer’s right to give the posted worker instructions;
  1. Ziffer 4
    Name und Anschrift des inländischen Auftraggebers (Generalunternehmers),
  1. Ziffer 4
    name and address of the domestic client (general contractor);
  1. Ziffer 5
    Namen, Anschriften, Geburtsdaten, Sozialversicherungsnummern und zuständige Sozialversicherungsträger sowie Staatsangehörigkeit der nach Österreich entsandten Arbeitnehmer,
  1. Ziffer 5
    name, address, date of birth, social insurance number and the competent social insurance institution as well as the nationality of the workers posted to Austria;
  1. Ziffer 6
    Zeitraum der Entsendung insgesamt, Beginn und voraussichtliche Dauer der Beschäftigung der einzelnen Arbeitnehmer in Österreich sowie Dauer und Lage der vereinbarten Normalarbeitszeit der einzelnen Arbeitnehmer,
  1. Ziffer 6
    total period of posting, commencement and expected duration of employment of the individual workers in Austria, as well as the agreed number of regular working hours and time of day and/or days of the week when the regular working hours are worked by the individual workers;
  1. Ziffer 7
    tatsächliche Beendigung der Beschäftigung in Österreich,
  1. Ziffer 7
    actual termination of employment in Austria;
  1. Ziffer 8
    die Höhe des dem einzelnen Arbeitnehmer gebührenden Entgelts und Beginn des Arbeitsverhältnisses beim Arbeitgeber,
  1. Ziffer 8
    amount of remuneration due to the individual worker, and commencement of the employment relationship with the employer;
  1. Ziffer 9
    Ort (genaue Anschrift) der Beschäftigung in Österreich (auch andere Einsatzorte in Österreich),
  1. Ziffer 9
    place (exact address) of employment in Austria (other worksites in Austria as well);
  1. Ziffer 10
    die Art der Tätigkeit und Verwendung des Arbeitnehmers unter Berücksichtigung des maßgeblichen österreichischen Kollektivvertrages.
  1. Ziffer 10
    type of work and deployment of the worker, taking into consideration the relevant Austrian collective agreement.
  1. Absatz 2Für die Pflicht zur Erstmeldung gemäß Paragraph 22, Absatz eins, eines Arbeitgebers mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat des Europäischen Wirtschaftsraumes oder der Schweizerischen Eidgenossenschaft gilt bei einer Entsendung zur Erbringung einer Arbeitsleistung Paragraph 7 b, Absatz 3 und 4 Arbeitsvertragsrechts-Anpassungsgesetz (AVRAG), Bundesgesetzblatt Nr. 459 aus 1993,, in der jeweils geltenden Fassung. Bei einer Entsendungsowie im Rahmen einer Arbeitskräfteüberlassung gilt Paragraph 17, Absatz 2 und 3 Arbeitskräfteüberlassungsgesetz (AÜG), Bundesgesetzblatt Nr. 196 aus 1988,, in der jeweils geltenden Fassung.§ 19 LSDBG. Die Erstattung der Meldung gemäß Paragraph 7 b, Absatz 3 und 4 AVRAG oder Paragraph 17, Absatz 2 und 3 AÜG19 LSDBG gilt als Erstmeldung gemäß Paragraph 22, Absatz eins, In der Folge hat der Arbeitgeber Meldungen gemäß Paragraph 22, Absatz 2, bis 3 zu erstatten.
  1. Absatz 2With regard to the obligation of initial reporting pursuant to Paragraph 22, para 1 of an employer established in another Member State of the European Economic Area, Paragraph 7 b, paras 3 and 4 of the Employment Contract Law Adaptation Act, Federal Law Gazette no. 459/1993, as amended, shall apply to the posting for work. römisch eins f the worker is posted within the framework of temporary hiring-out, Paragraph 17, paras 2 and 3 of the Temporary Agency Work Act, Federal Law Gazette no. 196/1988, as amended, shall apply. The report pursuant to Paragraph 7 b, paras 3 and 4 Employment Contract Law Adaptation Act or Paragraph 17, paras 2 and 3 Temporary Agency Work Act shall be deemed an initial report pursuant to Paragraph 22, para 1. Subsequently, the employer has to submit reports pursuant to Paragraph 22, paras 2 to 3.
  1. Absatz 3Erstattet ein Arbeitgeber ohne Sitz in einem anderen Mitgliedstaat des Europäischen Wirtschaftsraumes eine Erstmeldung gemäß Absatz eins,, so hat die Urlaubs- und Abfertigungskasse eine Abschrift dieser Meldung
  1. Absatz 3römisch eins f an employer not established in another Member State of the European Economic Area submits an initial report pursuant to para 1, the Holiday and Severance Pay Fund shall submit a copy of this report to:
  1. Ziffer eins
    an die Zentrale Koordinationsstelle für die Kontrolle der illegalen Beschäftigung nach dem Ausländerbeschäftigungsgesetz und dem Arbeitsvertragsrechts-Anpassungsgesetz des Bundesministeriums für FinanzenLohn- und Sozialdumping-Bekämpfungsgesetz des Amtes für Betrugsbekämpfung,
  1. Ziffer eins
    the Central Co-ordinating Agency Charged with Investigating Illegal Employment pursuant to the Employment of Foreigners Act and the Employment Contract Law Adaptation Act of the Federal Ministry of Finance;
  1. Ziffer 2
    an die regionale Geschäftsstelle des Arbeitsmarktservice, in dessen Sprengel der Beschäftigungsort liegt,
  1. Ziffer 2
    the regional branch office of the Austrian Public Employment Service responsible for the administrative district of place of employment;
  1. Ziffer 3
    bei einer Entsendung im Rahmen einer Arbeitskräfteüberlassung an die zuständige Gewerbebehörde
  1. Ziffer 3
    in the case of a posting within the framework of the temporary agency work, the competent trade authority.
zu übermitteln.

 

  1. Absatz 4Der Beauftragte nach Absatz eins, Ziffer 3, gilt als Zustellungsbevollmächtigter im Sinne des Paragraph 9, des Zustellgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 200 aus 1982,, in der jeweils geltenden Fassung, unabhängig davon, ob dieser einen Hauptwohnsitz im Inland hat, soweit eine Zustellung von Dokumenten im Sinne des Paragraph 2, Ziffer 2, ZustG an den Arbeitgeber im Inland oder mangels entsprechender Übereinkommen im Ausland nicht vorgenommen werden kann.
  1. Absatz 4The person put in charge pursuant to Paragraph eins, no. 3 shall be deemed the person authorised to accept service as defined by Paragraph 9, of the Service of Documents Act, Federal Law Gazette no. 200/1982, as amended, regardless of whether that person has his/her principal domicile in Austria, if any documents as defined by Paragraph 2, no. 2 of the Service of Documents Act cannot be served to the employer in the domestic territory or – in the absence of corresponding agreements – abroad.
  1. Absatz 5Der Arbeitgeber hat sich der automationsunterstützten Webanwendungen der Urlaubs- und Abfertigungskasse zu bedienen.
  1. Absatz 5The employer shall use the automated web applications of the Holiday and Severance Pay Fund.

Entrichtung der ZuschlägeUrlaubszuschläge

Payment of wage supplements

Paragraph 33 h,

  1. Absatz einsFür die Entrichtung der Zuschläge gelten die Paragraphen 21 a,, 22 Absatz 2 a,, 4 bis 56, 23, 23a, Paragraph 23 b, Absatz 2 bis 4, 25 Absatz eins und 2 mit der Maßgabe, dass als gesetzliche Normalarbeitszeit oder durch Normen der kollektiven Rechtsgestaltung festgelegte kürzere Normalarbeitszeit im Sinne des Paragraph 21 a, Absatz 4, die nach dem Arbeitsvertragsstatut auf das jeweilige Arbeitsverhältnis anzuwendende Normalarbeitszeit gilt. Des Weiteren gelten die Paragraphen 23 c und 23d.

Paragraph 33 h,

  1. Absatz einsParagraph 21 a,, Paragraph 22, paras 4 to 5 and Paragraph 23,, Paragraph 23 a,, Paragraph 23 b, paras 2 to 4, and Paragraph 25, paras 1 and 2 shall apply to the payment of wage supplements with the proviso that the regular working hours to be applied to the relevant employment relationship under the law applicable to the employment contract shall be deemed to be the statutory regular working hours or the smaller number of working hours determined by standards on a collective-agreement level as referred to in Paragraph 21 a, para 4. In addition, Paragraph 23 c, and Paragraph 23 d, shall apply.
  1. Absatz eins aHat der Arbeitgeber dem Arbeitnehmer nachweislich bereits vor dem Beginn der Beschäftigung in Österreich für das laufende Kalenderjahr Urlaub gewährt und wurden damit auch Urlaubstage, die während der Zeit der Beschäftigung in Österreich entstanden wären, abgegolten, so ist das dem Arbeitnehmer für diese Urlaubstage nachweislich tatsächlich geleistete Urlaubsentgelt auf die während der Beschäftigung in Österreich bis zum jeweiligen Zeitpunkt der Anrechnung zu entrichtenden Zuschläge anzurechnen. Auf den Anspruch des Arbeitnehmers auf bezahlten Urlaub, der gemäß Paragraph 33 e und Paragraph 33 f, während der Zeit der Beschäftigung in Österreich entsteht, sind die nach dem ersten Satz abgegoltenen Urlaubstage anzurechnen.
  1. Absatz eins arömisch eins f there is evidence that the employer granted to the worker annual leave for the current calendar year already before the commencement of employment in Austria and if annual leave days that would have accrued during employment in Austria where compensated by such annual leave, the annual leave remuneration actually paid to the worker for such annual leave days, of which evidence must be provided, shall be considered in the wage supplements to be paid during employment in Austria until the time of their consideration. The annual leave days compensated pursuant to the first sentence shall be counted towards the worker’s entitlement to be paid annual leave arising during employment in Austria pursuant to Paragraph 33 e, and Paragraph 33 f,
  1. Absatz 2Kommt der Arbeitgeber der Verpflichtung zur Zuschlagsentrichtung nicht nach, so hat die Urlaubs- und Abfertigungskasse die offenen Zuschläge im Gerichtsweg einzuklagen. Die Urlaubs- und Abfertigungskasse ist berufen, alle zur Einbringung der Zuschlagsleistungen erforderlichen und zweckmäßigen Maßnahmen zu treffen.
  1. Absatz 2römisch eins f an employer does not meet the obligation to pay wage supplements, the Holiday and Severance Pay Fund shall address court to enforce the payment of the unpaid wage supplements. The Holiday and Severance Pay Fund shall be obliged to take all necessary and appropriate measures to recover the wage supplements.
  1. Absatz 2 aBehauptet der Arbeitgeber im Gerichtsverfahren, dass seine Meldung nach Paragraph 33 g, inhaltlich unrichtig ist, so obliegt ihm der Beweis dafür. In diesem Fall gilt für den Ersatz der Prozesskosten unabhängig von der Entscheidung in der Hauptsache die Urlaubs- und Abfertigungskasse als vollständig obsiegende Partei.
  1. Absatz 2 arömisch eins f, in court proceedings, the employer alleges that the contents of its report pursuant to Paragraph 33 g, are incorrect, the employer shall bear the burden of proof. In that case, the Holiday and Severance Pay Fund shall be deemed to be the fully prevailing party with regard to the reimbursement of the costs of the proceedings, irrespective of the decision on the merits.
  1. Absatz 2 bHat die Urlaubs- und Abfertigungskasse die Zuschlagsleistung wegen der Nichteinhaltung der Meldepflicht auf Grund eigener Ermittlungen nach Paragraph 22, Absatz 5, zweiter Satz errechnet, so schuldet der Arbeitgeber die so errechneten Zuschläge. Behauptet der Arbeitgeber, dass diese Erhebungsergebnisse unrichtig sind, so obliegt ihm der Beweis dafür.
  1. Absatz 2 brömisch eins f, due to non-compliance with the reporting obligation, the Holiday and Severance Pay Fund computed the wage supplements on the basis of its own investigations pursuant to Paragraph 22, para 5 second sentence, the employer shall have to pay the wage supplements so computed.
  1. Absatz 3Zuständiges Gericht ist das Arbeits- und Sozialgericht Wien.
  1. Absatz 3The Labour and Social Court Vienna shall be the competent court.

Andere Sozial- oder Urlaubskassen

Other national social or holiday pay funds

Paragraph 33 i,

  1. Absatz einsDie Urlaubs- und Abfertigungskasse ist ermächtigt, mit vergleichbaren, auf Gesetz oder Kollektivvertrag beruhenden Einrichtungen in einem anderen Land, die den Urlaubsanspruch bzw. dessen Abwicklung betreffen (Urlaubs- oder Sozialkassen), eine Vereinbarung abzuschließen, die folgende Grundsätze zu berücksichtigen hat:

Paragraph 33 i,

  1. Absatz einsThe Holiday and Severance Pay Fund shall be authorised to conclude agreements with comparable institutions based on a law or collective agreement in other countries concerning annual leave entitlement or its handling (national social or holiday pay funds), which shall consider the following principles:
  1. Ziffer eins
    das Ausmaß des bezahlten Jahresurlaubs in diesem Land muss im Wesentlichen dem Jahresurlaubsausmaß nach Paragraph 4, Absatz eins, entsprechen;
  1. Ziffer eins
    the duration of paid annual leave in the country concerned must essentially correspond to the duration of annual leave pursuant to Paragraph 4, para 1;
  1. Ziffer 2
    die Einbeziehung des Arbeitgebers und des nach Österreich entsandten Arbeitnehmers in das jeweilige Sozial- oder Urlaubskassensystem muss auch während der Beschäftigung in Österreich in vollem Umfang aufrecht bleiben; es darf insbesonders wegen der Beschäftigung in Österreich nicht zu einer Kürzung des Urlaubsanspruchs des Arbeitnehmers, des Anspruchs auf Entgelt während des Urlaubs oder der Zuschlagsverpflichtung des Arbeitgebers kommen;
  1. Ziffer 2
    the employer and the worker posted to Austria must continue to be fully integrated in the respective social or holiday pay fund system during the employment in Austria; in particular the employment in Austria must not result in a decrease in the worker’s annual leave entitlement, his/her entitlement to remuneration during annual leave or in the employer’s diminished obligation to pay wage supplements;
  1. Ziffer 3
    die Einbeziehung des Arbeitgebers und des nach Österreich entsandten Arbeitnehmers in das jeweilige Sozial- oder Urlaubskassensystem befreit den Arbeitgeber von der Verpflichtung zur Leistung von Zuschlägen an die Urlaubs- und Abfertigungskasse;
  1. Ziffer 3
    if the employer and the worker posted to Austria are integrated in the respective social or holiday pay fund system, the employer shall be exempted from the obligation to pay wage supplements to the Holiday and Severance Pay Fund ;
  1. Ziffer 4
    der entsandte Arbeitnehmer erwirbt keine Ansprüche gegen die Urlaubs- und Abfertigungskasse;
  1. Ziffer 4
    the posted worker shall not acquire any entitlements vis-à-vis the Holiday and Severance Pay Fund;
  1. Ziffer 5
    Arbeitgeber und Arbeitnehmer, die in den Geltungsbereich der Urlaubsregelungen dieses Bundesgesetzes fallen und gemäß Paragraph eins, Absatz 4, auch bei Entsendung in das Ausland im System der Urlaubs- und Abfertigungskasse verbleiben, dürfen hinsichtlich des Urlaubsanspruches nicht in das Sozial- oder Urlaubskassensystem einbezogen werden (Gegenseitigkeit).
  1. Ziffer 5
    employers and workers who fall within the scope of the annual leave regulations of this Federal Act and remain in the system of the Holiday and Severance Pay Fund during the period of posting abroad pursuant to Paragraph eins, para 4 must not be included in the social or holiday pay fund system with regard to the annual leave entitlement (reciprocity).
  1. Absatz 2Für den Geltungsbereich und die Geltungsdauer einer Vereinbarung nach Absatz eins, unterliegen die davon betroffenen Arbeitgeber und deren nach Österreich entsandten Arbeitnehmern nicht den Bestimmungen der Paragraphen 33 f, Absatz 2 bis 6 und 33h.
  1. Absatz 2Within the scope and duration of an agreement pursuant to para 1, the employers concerned and their workers posted to Austria shall not be subject to the provisions set out under Paragraph 33 f, paras 2 to 6 and Paragraph 33 h,
  1. Absatz 3Die Urlaubs- und Abfertigungskasse ist ermächtigt, zum Zwecke der Vollziehung und der Überprüfung der Einhaltung einer Vereinbarung mit einer ausländischen Sozial- oder Urlaubskasse die dafür notwendigen Daten auszutauschen. Das sind Daten
  1. Absatz 3The Holiday and Severance Pay Fund shall be authorised to exchange the necessary data for the purpose of exercising and checking compliance with an agreement with a foreign social or holiday pay fund. This refers to data:
  1. Ziffer eins
    zur Identität des Arbeitgebers einschließlich der Betriebsart,
  1. Ziffer eins
    on the identity of the employer including the type of business;
  1. Ziffer 2
    zur Identität des Arbeitnehmers einschließlich dessen Tätigkeit,
  1. Ziffer 2
    on the identity of the employee including his/her work;
  1. Ziffer 3
    über die Einbeziehung in das Urlaubskassenverfahren einschließlich An- und Abmeldung.
  1. Ziffer 3
    on the integration in the holiday pay fund procedures including the reports on start and end dates.
  1. Absatz 4Liegt keine Vereinbarung gemäß Absatz eins, vor, so unterliegen ein Arbeitgeber und dessen nach Österreich entsandter Arbeitnehmer nicht den Bestimmungen der Paragraphen 33 f, Absatz 2 bis 6 und 33h, wenn der Arbeitgeber und dessen nach Österreich entsandter Arbeitnehmer im Staat des Sitzes des Arbeitgebers einem vergleichbaren Sozial- oder Urlaubskassensystem unterliegen, das einen im Wesentlichen gleichwertigen Jahresurlaubsanspruch gewährleistet. Absatz eins, Ziffer eins bis 4 gelten sinngemäß.
  1. Absatz 4römisch eins f no agreement pursuant to para 1 exists, an employer and his/her worker posted to Austria shall not be subject to the provisions set out under Paragraph 33 f, paras 2 to 6 and Paragraph 33 h,, if the employer and his/her worker posted to Austria are subject to a comparable social or holiday pay fund system that ensures an essentially equal annual leave entitlement in the country where the employer is established. para 1 nos. 1 to 4 shall apply correspondingly.

Langfristige Entsendungen

 

Paragraph 33 j,

Überschreitet die tatsächliche Entsendung oder Überlassung eines Arbeitnehmers die Dauer von zwölf Monaten, finden auf solche Arbeitsverhältnisse ab diesem Zeitpunkt die durch Kollektivvertrag festgelegten Arbeitsrechtsnormen zur Gänze Anwendung, soweit diese Normen günstiger sind, als die entsprechenden Normen des Entsendestaates. Dabei ist jener Kollektivvertrag heranzuziehen, der am Arbeitsort für vergleichbare Arbeitnehmer von vergleichbaren Arbeitgebern gilt. Ausgenommen davon sind die Verfahren, Formalitäten und Bedingungen für den Abschluss und die Beendigung des Arbeitsvertrages einschließlich von Wettbewerbsverboten. Legt der Arbeitgeber eine mit einer Begründung versehene Mitteilung in deutscher oder englischer Sprache vor, verlängert sich der Zeitraum nach dem ersten Satz dieser Bestimmung auf 18 Monate. Bei der Berechnung der Entsendungsdauer ist die Dauer einer Entsendung eines ersetzten Arbeitnehmers zu berücksichtigen. Die Mitteilung ist gegebenenfalls mit einer Meldung gemäß Paragraph 22, Absatz 2, bis 3 oder einer Änderungsmeldung im Sinne des Paragraph 19, LSDBG zu übermitteln.

 

Weitere Ansprüche bei gewöhnlichem Arbeitsort in Österreich

 

Paragraph 33 k,

  1. Absatz einsFür Arbeitsverhältnisse im Sinne des Paragraph 33 d, Absatz 2,, sind die Abschnitte römisch III, römisch III a, römisch III b und römisch VI a anzuwenden.

 

  1. Absatz 2Arbeitgeber mit Sitz außerhalb Österreichs, die Arbeitnehmer im Sinne des Paragraph 33 d, Absatz 2, beschäftigten, haben Zuschläge für Winterfeiertage nach Paragraph 13 k,, für das Überbrückungsgeld nach Paragraph 13 o, sowie für die Abfertigung nach Paragraph 21, in Verbindung mit Paragraph 21 a, zu entrichten. Für die Entrichtung der Zuschläge gilt jeweils Paragraph 33 h, Absatz eins und 2 bis 3.

 

  1. Absatz 3Erweckt ein Arbeitgeber fälschlicherweise oder in betrügerischer Absicht den Eindruck, dass er einen Arbeitnehmer nach Österreich entsendet, so darf dieser Arbeitnehmer nicht schlechter gestellt werden als in einem Entsendungsfall. Die sich aus der Rechtsordnung des Herkunftsstaates ergebenden Ansprüche stehen dem Arbeitnehmer gegenüber seinem Arbeitgeber zu.

 

Abschnitt VIc

 

Bau-ID System

 

Einrichtung und Betrieb eines Informationssystems

 

Paragraph 34,

  1. Absatz einsDie Urlaubs- und Abfertigungskasse ist zur Einrichtung und zum Betrieb eines Informationssystems (IT-Systems)

 

  1. Ziffer eins
    zur Unterstützung der auf einer Baustelle tätigen Arbeitgeber bei ihren Prüf- und Dokumentationspflichten, wobei dieses ITSystem auch Arbeitgebern angeboten werden darf, die nicht Paragraph 2, Absatz eins, unterliegen,

 

  1. Ziffer 2
    zur Unterstützung der Einsichtsmöglichkeit von Arbeitnehmern in die für sie insbesondere bei der Urlaubs- und Abfertigungskasse gespeicherten Daten und

 

  1. Ziffer 3
    zur Unterstützung der Urlaubs- und Abfertigungskasse bei der Vollziehung der ihr zur Bekämpfung des Lohn- und Sozialdumpings und des Sozialbetrugs übertragenen gesetzlichen Aufgaben, insbesondere durch Verbesserung der Kontrollabläufe

 

berechtigt. Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat sich einer GmbH im Sinne des Paragraph 18 a, (BauID GmbH) zu bedienen.

 

  1. Absatz 2Die Teilnahme am ITSystem zu den in Absatz eins, genannten Zwecken beruht für Arbeitnehmer und Arbeitgeber jeweils auf einer vertraglichen Vereinbarung mit der BauID GmbH.

 

Bau-ID Karte

 

Paragraph 34 a,

  1. Absatz einsDer Arbeitnehmer kann die Ausstellung einer BauID Karte zur Teilnahme am ITSystem zu den in Paragraph 34, Absatz eins, genannten Zwecken mit der BauID GmbH vereinbaren, sofern der Arbeitnehmer gegenüber der BauID GmbH seine Identität hinreichend nachweist. Dies gilt auch für Arbeitnehmer, die nicht diesem Bundesgesetz unterliegen, sofern sie Tätigkeiten auf Baustellen verrichten.

 

  1. Absatz 2Im ITSystem werden zu den in Paragraph 34, Absatz eins, genannten Zwecken folgende Daten verarbeitet: Name, Geschlecht, Lichtbild, Wohnadresse oder Zustelladresse, Kontaktdaten, Sozialversicherungsnummer, Arbeitnehmerkennzeichen, Beginn und das Ende des Beschäftigungsverhältnisses, den Ort bzw. die Orte der Beschäftigung, die Art der Tätigkeit und die Verwendung, die kollektivvertragliche Einstufung, Ausbildungs- und Qualifizierungsnachweise, die vereinbarte wöchentliche Normalarbeitszeit, bei Teilzeit das Ausmaß und die Lage der Arbeitszeit, die Baustellenbezeichnung und –adresse sowie bei entsandten und überlassenen Arbeitnehmern zusätzlich die Baustellenidentifikationsnummer, den zuständigen Sozialversicherungsträger und die Staatsangehörigkeit.

 

  1. Absatz 3Auf Ersuchen eines diesem Bundesgesetz unterliegenden Arbeitnehmers ist die Urlaubs- und Abfertigungskasse ermächtigt, zum Zweck der Kartenausstellung der BauID GmbH die in Absatz 2, genannten Daten, soweit sie in der Arbeitnehmer- und Betriebsauskunft der Urlaubs- und Abfertigungskasse vorhanden sind, automationsunterstützt über eine Schnittstelle zu übermitteln.

 

  1. Absatz 4Die Bau-ID Karte ist mit einer technisch geeigneten Funktion zum Datenaustausch auszustatten und hat den Namen und ein Lichtbild des Arbeitnehmers sowie eine Kartennummer zu enthalten.

 

  1. Absatz 5Der Arbeitnehmer kann mittels der BauID Karte seine bei der Urlaubs- und Abfertigungskasse im Zeitpunkt der Abfrage erfassten Ansprüche gemäß den Abschnitten römisch II, römisch III, römisch VI b sowie die Daten nach Paragraph 34 c, Absatz eins, Ziffer 4, einsehen und im ITSystem der BauID GmbH das Abfrageprotokoll seiner BauID Karte abrufen.

 

Verarbeitung von Betriebsdaten

 

Paragraph 34 b,

Soll auf Grund eines Dienstleistungsvertrages zwischen Arbeitgeber und Bau-ID GmbH eine Registrierung des Arbeitgebers im IT-System der Bau-ID GmbH erfolgen, sind folgende Betriebsdaten zu verarbeiten: Firmenname und -adresse, Firmenbuchnummer, Dienstgeberkontonummer, Umsatzsteueridentifikationsnummer, Kennziffer Unternehmensregister (KUR), Betriebssitz, Gewerbeberechtigung oder Unternehmensgegenstand sowie das Betriebskennzeichen. Auf Ersuchen eines diesem Bundesgesetz unterliegenden Arbeitgebers ist die Urlaubs- und Abfertigungskasse ermächtigt, der Bau-ID GmbH diese Daten, soweit sie in der Arbeitnehmer- und Betriebsauskunft der Urlaubs- und Abfertigungskasse vorhanden sind, automationsunterstützt über eine Schnittstelle zu übermitteln.

 

Datenverarbeitung bei Verwendung der Bau-ID Karte auf der Baustelle

 

Paragraph 34 c,

  1. Absatz einsIm Zuge der Datenabfrage mittels BauID Karte auf der Baustelle, ist die Urlaubs- und Abfertigungskasse ermächtigt, der BauID GmbH zu den in Paragraph 34, Ziffer eins, und 3 genannten Zwecken folgende zum Zeitpunkt der Datenabfrage vorhandene Daten automationsunterstützt unter Nutzung einer technisch geeigneten Schnittstelle zur Verarbeitung zu übermitteln:

 

  1. Ziffer eins
    die durch die Urlaubs- und Abfertigungskasse beim Träger der Krankenversicherung nach Paragraph 31, Absatz eins, zu erhebenden Daten hinsichtlich des Zeitpunktes der Anmeldung und gegebenenfalls der Abmeldung des Beschäftigten, der Bezeichnung des Dienstgebers und der Dienstgeberkontonummer;

 

  1. Ziffer 2
    bei entsandten und überlassenen Arbeitnehmern die Angabe, ob eine Meldung nach Paragraph 19, LSDBG vorliegt, sowie die Transaktionsnummer ZKO, den Ort bzw. die Orte der Beschäftigung, die Art der Tätigkeit und Verwendung des Arbeitnehmers;

 

  1. Ziffer 3
    bei ausländischen Arbeitnehmern die im Arbeitsmarktservice für die konkrete Beschäftigung auf der Baustelle dokumentierte Genehmigung, Bestätigung oder Aufenthaltsberechtigung gemäß Paragraph 3, Absatz eins, des Ausländerbeschäftigungsgesetzes – AuslBG, BGBl. Nr. 218/1975;

 

  1. Ziffer 4
    die in der Arbeitnehmer- und Betriebsauskunft der Urlaubs- und Abfertigungskasse enthaltenen Daten zum Status des Beschäftigungsverhältnisses, den Namen des Arbeitgebers, das Betriebskennzeichen, den Beginn und das Ende des Beschäftigungsverhältnisses, die kollektivvertragliche Einstufung, die vereinbarte wöchentliche Normalarbeitszeit, bei Teilzeit das Ausmaß und die Lage der Arbeitszeit, die Baustellenbezeichnung und –adresse sowie bei entsandten und überlassenen Arbeitnehmern zusätzlich die Baustellenidentifikationsnummer, den zuständigen Sozialversicherungsträger und die Staatsangehörigkeit.

 

Um die Datenabfrage vornehmen zu können, hat die Bau-ID GmbH der Urlaubs- und Abfertigungskasse das Arbeitnehmerkennzeichen, den Namen oder die Sozialversicherungsnummer des betreffenden Arbeitnehmers zu übermitteln.

 

  1. Absatz 2Die Ermächtigung der Urlaubs- und Abfertigungskasse gemäß Absatz eins, gilt auch für die Datenabfrage von Arbeitnehmern, die nicht in einem Betrieb (Unternehmen) gemäß Paragraph 2, Absatz eins, beschäftigt sind. Die zuständigen Krankenversicherungsträger sind verpflichtet, der Urlaubs- und Abfertigungskasse die in Absatz eins, Ziffer eins,, die Zentrale Koordinationsstelle für die Kontrolle der illegalen Beschäftigung nach dem Ausländerbeschäftigungsgesetz und dem Lohn- und Sozialdumping-Bekämpfungsgesetz des Amtes für Betrugsbekämpfung die in Absatz eins, Ziffer 2, genannten Daten von Arbeitnehmern, die nicht in einem Betrieb (Unternehmen) gemäß Paragraph 2, Absatz eins, beschäftigt sind, automationsunterstützt in einer für die Urlaubs- und Abfertigungskasse technisch geeigneten Form unter Nutzung bereits eingerichteter Schnittstellen zu übermitteln. Das Arbeitmarktservice hat der Urlaubs- und Abfertigungskasse die in Absatz eins, Ziffer 3, genannten Daten, soweit vorhanden, automationsunterstützt in einer für die Urlaubs- und Abfertigungskasse technisch geeigneten Form unter Nutzung von Schnittstellen zur Verfügung zu stellen.

 

  1. Absatz 3Die BauID GmbH hat bei der Datenabfrage nach Absatz eins, dafür zu sorgen, dass

 

  1. Ziffer eins
    der Baustellenverantwortliche zum Zweck der leichteren Überprüfung der erforderlichen Meldungen für den Arbeitnehmer auf die Daten hinsichtlich des Vorliegens einer Anmeldung zur Sozialversicherung und des Vorliegens einer Meldung nach Paragraph 22,, den Namen des Arbeitgebers, die vereinbarte wöchentliche Normalarbeitszeit, bei Teilzeit das Ausmaß und die Lage der Arbeitszeit sowie zusätzlich bei entsandten und überlassenen Arbeitnehmern auf die Angabe, ob eine Meldung nach Paragraph 19, LSDBG vorliegt und bei ausländischen Arbeitnehmern auf die in Absatz eins, Ziffer 3, genannten Daten zugreifen kann;

 

  1. Ziffer 2
    die für Baustellenkontrollen zuständigen Bediensteten der Urlaubs- und Abfertigungskasse sowie des Amtes für Betrugsbekämpfung zum Zweck der Bekämpfung von Lohn- und Sozialdumping und Sozialbetrug zwecks Baustellenkontrolle auf die in Absatz eins, Ziffer eins, bis 4 genannten Daten und auf das Abfrageprotokoll der BauID Karte des Arbeitnehmers sowie auf die GPS-Koordinaten des Abfrageortes zugreifen können.

 

  1. Absatz 4Die Urlaubs- und Abfertigungskasse ist ihrerseits berechtigt, folgende im Zuge der Datenabfrage auf der Baustelle von der Bau-ID GmbH an die Urlaubs- und Abfertigungskasse zu übermittelnden Daten zu Kontrollzwecken zu verarbeiten: Datum und Uhrzeit der Abfrage, Name des Arbeitgebers, Baustellenbezeichnung bzw. Baustellen-ID, Sozialversicherungsnummer der Arbeitnehmer und gegebenenfalls die Arbeitnehmerkennzahl. Diese Daten sind nach Ablauf des fünften Kalenderjahres zu löschen.

 

Verantwortlichkeiten und Datensicherheitsmaßnahmen

 

Paragraph 34 d,

  1. Absatz einsDie Urlaubs- und Abfertigungskasse ist Verantwortliche im Sinne des Artikel 4, Ziffer 7, DSGVO für die von ihr nach den Paragraphen 34 bis 34c übermittelten und von ihr verarbeiteten Daten, die BauID GmbH für die Datenverarbeitung im IT-System.

 

  1. Absatz 2Die BauID GmbH hat ein sicheres Verfahren zur Datenabfrage mittels der BauID Karte sicherzustellen und den Zugriff auf die von ihr verarbeiteten Daten mittels der BauID Karte zu dokumentieren. Die Protokolldaten sind zu löschen, sobald sie nicht mehr benötigt werden, jedenfalls nach Ablauf von drei Jahren nach Ende des mit einem Arbeitgeber abgeschlossenen Dienstleistungsvertrages. Innerhalb der Organisation der BauID GmbH sind die Zugangsberechtigungen und Zugriffsrechte auf die in den Paragraphen 34 a bis 34c genannten personenbezogenen Daten zu regeln. Von der BauID GmbH erfasste und verarbeitete personenbezogenen Daten sind zu löschen, sobald sie nicht mehr benötigt werden, jedenfalls nach Ablauf von fünf Jahren nach ihrer letzten Verwendung. Die BauID GmbH hat auf Basis eines IT-Sicherheitskonzeptes alle getroffenen Datensicherheitsmaßnahmen zu dokumentieren. Aus dieser Dokumentation muss hervorgehen, ob sowohl der Zugriff als auch die Weitergabe der Daten ordnungsgemäß erfolgt und die Daten Unbefugten nicht zugänglich sind.

 

ABSCHNITT VII

CHAPTER VII

ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN

TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

Anrechnung von Beschäftigungszeiten

Apportionment of employment periods

Paragraph 34,

 (1) Bei Ermittlung der für die Urlaubsdauer gemäß Paragraph 4, maßgebenden Beschäftigungszeiten sind alle Beschäftigungszeiten nach dem Bauarbeiter-Urlaubsgesetz 1957, Bundesgesetzblatt Nr. 128, einschließlich solcher Zeiten, die gemäß Paragraph 4, Absatz 3, des Bauarbeiter-Urlaubsgesetzes 1957 bereits angerechnet wurden, zu berücksichtigen.

35.

 (1) Bei Ermittlung der für die Urlaubsdauer gemäß Paragraph 4, maßgebenden Beschäftigungszeiten sind alle Beschäftigungszeiten nach dem Bauarbeiter-Urlaubsgesetz 1957, Bundesgesetzblatt Nr. 128, einschließlich solcher Zeiten, die gemäß Paragraph 4, Absatz 3, des Bauarbeiter-Urlaubsgesetzes 1957 bereits angerechnet wurden, zu berücksichtigen.

Paragraph 34,

  1. Absatz einsFor the purpose of determining the employment periods that are relevant for the duration of annual leave pursuant to Paragraph 4,, all employment periods pursuant to the Construction Workers' Leave Act 1957, Federal Law Gazette no. 128, including such periods that were previously apportioned pursuant to Paragraph 4, para 3 of the Construction Workers' Leave Act 1957, shall be taken into account.
  1. Absatz 2Für Arbeitnehmer in Betrieben (Unternehmungen), auf die vor dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes das Bauarbeiter-Urlaubsgesetz 1957 keine Anwendung fand, zählen als Beschäftigungszeiten im Sinne des Paragraph 4, alle Beschäftigungszeiten, die sie in gleichartigen Betrieben (Unternehmungen) seit dem 26. Mai 1946 verbracht hatten. Die gleiche Regelung gilt auch für Arbeitnehmer in Betrieben (Unternehmungen), die auf Grund einer Verordnung gemäß Paragraph 2, Absatz 3, erstmalig in den Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes einbezogen werden.
  1. Absatz 2With regard to workers in businesses (enterprises) to which the Construction Workers' Leave Act 1957 did not apply prior to the entry into force of this Federal Act, all employment periods when they were employed in similar businesses (enterprises) since 26 May 1946 shall be deemed employment periods as defined by Paragraph 4, The same applies to workers in businesses (enterprises) that fall within the scope of this Federal Act for the first time because of an ordinance pursuant to Paragraph 2, para 3.
  1. Absatz 3Für Arbeitnehmer, auf die dieses Bundesgesetz nur infolge ihrer Tätigkeit in Mischbetrieben gemäß Paragraph 3, Anwendung findet, zählen als Beschäftigungszeiten im Sinne des Paragraph 4, jene Zeiten, die sie ununterbrochen in diesem Betrieb verbracht hatten. Unterbrechungen des Arbeitsverhältnisses, die kürzer als 60 Tage sind, bleiben hiebei außer Betracht. Die gleiche Regelung findet auch Anwendung auf Arbeitnehmer, die auf Grund einer Verordnung gemäß Paragraph 3, Absatz 5, erstmalig in den Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes einbezogen werden.
  1. Absatz 3With regard to workers who are only governed by this Federal Act on the basis of their employment in mixed businesses pursuant to Paragraph 3,, the periods of continuous employment in this business shall be deemed employment periods as defined by Paragraph 4, Any interruptions of the employment relationship of less than 60 days shall not be considered in this context. The same applies to workers who fall within the scope of this Federal Act for the first time because of an ordinance pursuant to Paragraph 3, para 5.

Übergangsbestimmung zur Umstellung des Zuschlagszeitraums

Transitional provision on the conversion of the wage supplement period

Paragraph 35,

Die Arbeitnehmerinformation gemäß Paragraph 24, hat erstmals zum 30. Juni 2006 zu erfolgen.

Paragraph 35,

The workers shall be informed pursuant to Paragraph 24, for the first time as of 30 June 2006.

Weitergeltung von Vereinbarungen

Continued validity of agreements

Paragraph 36,

Den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes unterliegen auch Arbeitnehmer in Betrieben (Unternehmungen), auf die vor dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes das Bauarbeiter-Urlaubsgesetz 1957 auf Grund von Vereinbarungen angewendet wurde, obwohl der Betrieb (Unternehmung) der Art nach nicht unter den Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes fällt.

Paragraph 36,

The provisions of this Federal Act shall also apply to workers in businesses (enterprises) that were governed by the Construction Workers' Leave Act 1957 prior to the entry into force of this Federal Act on the basis of agreements, notwithstanding that the business (enterprise) does not fall within the scope of this Federal Act because of its type.

Vorzeitige Auszahlung der Abfertigung gemäß Abschnitt III

 

Paragraph 37,

  1. Absatz einsArbeitnehmer haben bei Erfüllung der Voraussetzungen gemäß Paragraphen 13 b und 13c Anspruch auf vorzeitige Auszahlung der Abfertigung, wenn sie unmittelbar vor Antragstellung mindestens zwei Monate in keinem Arbeitsverhältnis mehr stehen, auf das die Abfertigungsbestimmungen dieses Bundesgesetzes anzuwenden sind, in diesem Zeitraum kein Überbrückungsgeld gemäß Paragraph 13 l, beziehen und zum Zeitpunkt der Antragstellung arbeitslos sind. Der Anspruch auf vorzeitige Auszahlung der Abfertigung richtet sich gegen die Urlaubs- und Abfertigungskasse.

 

  1. Absatz 2Der Antrag auf vorzeitige Auszahlung der Abfertigung ist vom Arbeitnehmer an die Urlaubs- und Abfertigungskasse zu richten.

 

  1. Absatz 3Der Anspruch auf Abfertigung richtet sich nach Paragraph 13 d,

 

  1. Absatz 4Übersteigen im Zeitpunkt der Antragstellung die für die Abgeltung des Abfertigungsanspruchs erworbenen anrechenbaren Beschäftigungszeiten die Zahl der für diesen Abfertigungsanspruch erforderlichen Beschäftigungswochen nach Paragraph 13 d, Absatz eins,, sind diese übersteigenden Beschäftigungszeiten von der Urlaubs- und Abfertigungskasse als restlicher Abfertigungsbetrag ebenfalls an den Arbeitnehmer auszuzahlen. Der restliche Abfertigungsbetrag berechnet sich unter sinngemäßer Anwendung des Paragraph 21, Absatz 3, Ziffer eins, Litera a,, wobei die Grundlage für die Berechnung des Abfertigungsanspruchs der kollektivvertragliche Stundenlohn nach Paragraph 13 d, Absatz 2, ist. Der restliche Abfertigungsbetrag gebührt nicht, sofern der Arbeitnehmer bereits zwölf Monatsentgelte an Abfertigung erhalten hat.

 

  1. Absatz 5Die Urlaubs- und Abfertigungskasse ist verpflichtet, die Abfertigung als Einmalbetrag spätestens bis sechs Monate nach dem Zeitpunkt der Antragstellung an den Arbeitnehmer auszuzahlen.

 

  1. Absatz 6Paragraph 13 a, bleibt unberührt.

 

  1. Absatz 7Für die Lohnsteuer gilt Paragraph 67, Absatz 3, Einkommensteuergesetz 1988 – EStG 1988, Bundesgesetzblatt Nr. 400 aus 1988, in der jeweils geltenden Fassung.

 

  1. Absatz 8Der Anspruch auf Abfertigung nach Absatz eins, ist für die Berechnung der Verfallsfrist nach Paragraph 13 g, nicht zu berücksichtigen.

 

Verweisungen

References

Paragraph 38,

Soweit in diesem Bundesgesetz auf andere Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden.

Paragraph 38,

Where this Federal Act refers to other Federal Acts, the latter shall be applied as currently amended.

Aufhebung der Vorschriften

Repeal of provisions

Paragraph 39,

  1. Absatz einsAlle mit den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in Widerspruch stehenden Vorschriften werden außer Kraft gesetzt.

Paragraph 39,

  1. Absatz einsAll regulations conflicting with the provisions set out in this Federal Act shall be repealed.
  1. Absatz 2Gemäß Absatz eins, treten insbesondere außer Kraft:
  1. Absatz 2Pursuant to para 1, the following shall be repealed in particular:
  1. Ziffer eins
    Das Bauarbeiter-Urlaubsgesetz 1957, BGBl. Nr. 128, in der Fassung der Bundesgesetze Bundesgesetzblatt Nr. 108 aus 1958,, 270/1961, 311/1964, 68/1966, 408/1968 und 317/1971.
  1. Ziffer eins
    The Construction Workers' Leave Act 1957, Federal Law Gazette no. 128, as amended by the Federal Acts, Federal Law Gazette no. 108/1958, 270/1961, 311/1964, 68/1966, 408/1968 and 317/1971.
  1. Ziffer 2
    Die Durchführungsverordnung zum Bauarbeiter-Urlaubsgesetz vom 26. Mai 1946, BGBl. Nr. 114, in der Fassung der Verordnungen Bundesgesetzblatt Nr. 192 aus 1946,, 260/1956 und 445/1971.
  1. Ziffer 2
    The implementation ordinance concerning the Construction Workers' Leave Act of 26 May 1946, Federal Law Gazette no. 114, as amended by the ordinances, Federal Law Gazette no. 192/1946, 260/1956 and 445/1971.

Bestimmungen in Zusammenhang mit COVID-19

Provisions in connection with COVID-19

Paragraph 39 a,

  1. Absatz einsAbweichend von Paragraph 21 a, Absatz 2, sind für Zeiträume mit einer Wochenarbeitszeit von null Stunden im Rahmen einer COVID-19-Kurzarbeit von 1. April 2020 bis 30. Juni 2020 keine Zuschläge für den Sachbereich der Urlaubsregelung zu entrichten.

Paragraph 39 a, (1) By way of derogation from Paragraph 21 a, para 2, no wage supplements for the Division of Annual Leave Regulation need to be paid for periods with zero weekly working hours in the scope of short-time working because of COVID-19 from 1 April 2020 to 30 June 2020.

  1. Absatz 2Abweichend von den Paragraphen 13 k, Absatz eins,, 13o und 21 Absatz 2, sind im Zeitraum von 16. März 2020 bis 15. Mai 2020 keine Zuschläge zu entrichten.

(2) By way of derogation from

Paragraph 13 k, para 1, Paragraph 13 o, and Paragraph 21, para 2, no wage supplements need to be paid in the period from 16 March 2020 to 15 May 2020.

 

 

Vorzeitige Auszahlung der Abfertigung gemäß Abschnitt III

Early payment of severance pay pursuant to Chapter III

Paragraph 39 b,

  1. Absatz einsArbeitnehmer haben bei Erfüllung der Voraussetzungen gemäß Paragraphen 13 b, und 13c Anspruch auf vorzeitige Auszahlung der Abfertigung, wenn sie unmittelbar vor Antragstellung mindestens zwei Monate in keinem Arbeitsverhältnis mehr stehen, auf das die Abfertigungsbestimmungen dieses Bundesgesetzes anzuwenden sind, in diesem Zeitraum kein Überbrückungsgeld gemäß Paragraph 13 l, beziehen und zum Zeitpunkt der Antragstellung arbeitslos sind.

Paragraph 39 b, (1) Provided that they meet the requirements pursuant to Paragraph 13 b, and Paragraph 13 c,, employees are entitled to early payment of severance pay if, for at least two months immediately before filing the request, they have no longer been in an employment relationship to which the severance pay provisions of this Federal Act must be applied, have not received an interim supplement pursuant to Paragraph 13 l, in this period and are unemployed at the time of filing the request.

  1. Absatz 2Der Antrag auf Auszahlung der Abfertigung ist bis spätestens 30. September 2020 vom Arbeitnehmer an die Urlaubs- und Abfertigungskasse zu richten. Im Antrag hat der Arbeitnehmer zu erklären, dass er unmittelbar vor Antragstellung mindestens zwei Monate in keinem Arbeitsverhältnis mehr steht, auf das die Abfertigungsbestimmungen dieses Bundesgesetzes anzuwenden sind, und dass er zum Zeitpunkt der Antragstellung arbeitslos ist.

(2) The employee shall file the request for payment of severance pay with the Holiday and Severance Pay Fund by no later than 30 September 2020. In the request, the employee shall state that for at least two months immediately before filing the request,

he/she

(2) The employee shall file the request for payment of severance pay with the Holiday and Severance Pay Fund by no later than 30 September 2020. In the request, the employee shall state that he/she has no longer been in an employment relationship to which the severance pay provisions of this Federal Act must be applied, and that he/she is unemployed at the time of filing the request.

  1. Absatz 3Übersteigen im Zeitpunkt der Antragstellung die für die Abgeltung des Abfertigungsanspruchs erworbenen anrechenbaren Beschäftigungszeiten die Zahl der für diesen Abfertigungsanspruch erforderlichen Beschäftigungswochen nach Paragraph 13 d, Absatz eins,, sind diese übersteigenden Beschäftigungszeiten von der Urlaubs- und Abfertigungskasse als restlicher Abfertigungsbetrag bis spätestens 15. Februar 2021 entweder Betrieblichne Vorsorgekasse nach Paragraph 33 b, zu überweisen oder an den Arbeitnehmer auszuzahlen. Der Arbeitnehmer hat im Antrag nach Absatz 2, bekanntzugeben, ob der restliche Abfertigungsbetrag der Betrieblichen Vorsorgekasse nach Paragraph 33 b, zu überweisen oder ihm auszuzahlen ist. Der restliche Abfertigungsbetrag berechnet sich unter sinngemäßer Anwendung des Paragraph 21, Absatz 3, Ziffer eins, Litera a,, wobei die Grundlage für die Berechnung des Abfertigungsanspruchs der kollektivvertragliche Stundenlohn nach Paragraph 13 d, Absatz 2, ist. Der restliche Abfertigungsbetrag gebührt nicht, sofern der Arbeitnehmer bereits zwölf Monatsentgelte an Abfertigung erhalten hat.
  1. Absatz 3römisch eins f, at the time the request is filed, the creditable employment periods acquired for payment of the entitlement to severance pay exceed the number of employment weeks pursuant to Paragraph 13 d, para 1 required for such entitlement to severance pay, the Holiday and Severance Pay Fund shall transfer such excess employment periods as a residual severance pay amount to the employees’ retirement and severance pay fund pursuant to Paragraph 33 b, or pay such amount to the employee by no later than 15 February 2021. In the request pursuant to para 2, the employee shall state whether he/she is requesting the transfer of the residual severance pay amount to the employees’ retirement and severance pay fund or payment to him/her. The residual severance pay amount is calculated by applying Paragraph 21, para 3 no. 2 (a), and the hourly wage under the collective agreement pursuant to Paragraph 13 d, para 2 is the basis for calculating the entitlement to severance pay. The employee is not entitled to the residual severance pay amount if he/she has already received severance pay in the amount of twelve monthly remunerations.
  1. Absatz 4Der Anspruch auf Abfertigung nach Absatz eins, ist für die Berechnung der Verfallsfrist nach Paragraph 13 g, nicht zu berücksichtigen.
  1. Absatz 4The entitlement to severance pay pursuant to para 1 shall not be taken into account in the calculation of the period for the lapse of the entitlement pursuant to Paragraph 13 g,

Wirksamkeitsbeginn

Entry into force

Paragraph 40,

  1. Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt am 1. Jänner 1973 in Kraft. Paragraphen 13 a, Absatz eins, Ziffer 5 und 5a, 13e Absatz eins, erster Satz und Absatz 3,, 13f Absatz 2,, 25a Absatz 7 und 29 Absatz eins, Litera a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 835 aus 1992, treten mit 1. Jänner 1993 in Kraft.

Paragraph 40,

  1. Absatz einsThis Federal Act shall enter into force on 1 January 1973. Paragraph 13 a, para 1 nos. 5 and 5a, Paragraph 13 e, para 1 first sentence and para 3, Paragraph 13 f, para 2, Paragraph 25 a, para 7 and Paragraph 29, para 1 (a), as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette no. 835/1992, shall enter into force on 1 January 1993.
  1. Absatz eins aParagraphen 13 a, Absatz eins, Ziffer 7 und 8, Absatz eins a und 13c Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 335 aus 1993, treten mit 1. Juli 1993 in Kraft.
  1. Absatz eins aParagraph 13 a, para 1 nos. 7 and 8, para 1a and Paragraph 13 c, para 5, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette no. 335/1993, shall enter into force on 1 July 1993.
  1. Absatz eins bParagraph 4, Absatz 3, Litera g, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 832 aus 1995, tritt mit 1. November 1995 in Kraft. Paragraph 6,, Paragraph 11, Absatz eins,, Paragraph 15, Absatz 5, erster Satz, Paragraph 20, Absatz eins,, Paragraph 21 a, Absatz 4 und Paragraph 34, Absatz 2, letzter Satz Anmerkung, richtig: Paragraph 34, Absatz 3, letzter Satz) in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 832 aus 1995, treten mit 1. Jänner 1996 in Kraft.
  1. Absatz eins bParagraph 4, para 3 (g), as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette no. 832/1995, shall enter into force on 1 November 1995. Paragraph 6,, Paragraph 11, para 1, Paragraph 15, para 5 first sentence, Paragraph 20, para 1, Paragraph 21 a, para 4 and Paragraph 34, para 2 last sentence, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette no. 832/1995, shall enter into force on 1 January 1996.
  1. Absatz eins cParagraph 2, Absatz 2 a,, 3 und 4, Paragraph 6, Absatz 3 und 4, Paragraph 7, Absatz 5 a,, Paragraphen 13 i,, 13j, 13k und 39a in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 417 aus 1996, treten mit 1. Juli 1996 in Kraft.
  1. Absatz eins cParagraph 2, paras 2a, 3 and 4, Paragraph 6, paras 3 and 4, Paragraph 7, para 5a, Paragraph 13 i,, Paragraph 13 j,, Paragraph 13 k, and Paragraph 39 a,, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette no. 417/1996, shall enter into force on 1 July 1996.
  1. Absatz eins dParagraph 13 g, zweiter Satz, Paragraph 13 i, Absatz 2, letzter Satz, Paragraph 13 j, Absatz eins, Ziffer 4, erster Satz und Paragraph 25 a, Absatz 7, letzter Satz in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 754 aus 1996, treten mit 1. Jänner 1997 in Kraft.
  1. Absatz eins dParagraph 13 g, second sentence, Paragraph 13 i, para 2 last sentence, Paragraph 13 j, para 1 no. 4 first sentence and Paragraph 25 a, para 7 last sentence, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette no. 754/1996, shall enter into force on 1 January 1997.
  1. Absatz eins eParagraph 4, Absatz 3, Litera b,, Paragraph 5, Litera h,, Paragraph 13 c, Absatz 2 und Paragraph 21 a, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 30 aus 1998, treten mit 1. Jänner 1998 in Kraft.
  1. Absatz eins eParagraph 4, para 3 (b), Paragraph 5, (h), Paragraph 13 c, para 2 and Paragraph 21 a, para 2, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.30/1998, shall enter into force on 1 January 1998.
  1. Absatz eins fParagraph 2, Absatz 2 a, Litera a, sowie Paragraph 39 a, Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 1998, treten mit 1. Juli 1998 in Kraft. Paragraph 2, Absatz eins, Litera h,, Absatz 2, Litera h und Absatz 2 a, Litera c, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 1998, treten mit 1. August 1998 in Kraft.
  1. Absatz eins fParagraph 2, para 2a (a) and Paragraph 39 a, para 5, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.113/1998, shall enter into force on 1 July 1998. Paragraph 2, para 1 (h), para 2 (h) and para 2a (c), as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.113/1998, shall enter into force on 1 August 1998.
  1. Absatz eins gParagraphen 2, Absatz eins bis 2a, 4 Absatz eins,, 6 Absatz 4, erster Satz, 6 Absatz 5, erster Satz, 7 Absatz 2,, 8 Absatz eins,, 8 Absatz 4,, 13e Absatz 3 und 31 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2000,, weiters der Entfall der Paragraphen 13 a, Absatz eins, Ziffer 5 a,, 13e Absatz eins, erster Satz zweiter Satzteil, 13f Absatz 2,, 13g zweiter Satz sowie der Absatzbezeichnung in Paragraph 13 f, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2000, treten mit 1. Jänner 2001 in Kraft. Paragraph 4, Absatz eins a, erster Satz in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2000, tritt mit 1. Jänner 2001 in Kraft; Paragraphen 4, Absatz eins a, zweiter Satz und 7 Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2000, treten mit 2. Juli 2001 in Kraft.
  1. Absatz eins gParagraph 2, paras 1 to 2a, Paragraph 4, para 1, Paragraph 6, para 4 first sentence, Paragraph 6, para 5 first sentence, Paragraph 7, para 2, Paragraph 8, para 1, Paragraph 8, para 4, Paragraph 13 e, para 3 and Paragraph 31,, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.44/2000, furthermore the cancellation of Paragraph 13 a, para 1 no. 5a, Paragraph 13 e, para 1 second half of the first sentence, Paragraph 13 f, para 2, Paragraph 13 g, second sentence and of the number of the paragraph in Paragraph 13 f, para 1, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.44/2000, shall enter into force on 1 January 2001. Paragraph 4, para 1a first sentence, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.44/2000, shall enter into force on 1 January 2001; Paragraph 4, para 1a second sentence and Paragraph 7, para 1, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.44/2000, shall enter into force on 2 July 2001.
  1. Absatz eins hFür die Verlängerung der Anwartschaftsperiode durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2000, gelten folgende Maßgaben:
  1. Absatz eins hWith regard to the extension of the qualification period by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.44/2000, the following shall apply:
  1. Ziffer eins
    Für Anwartschaftsperioden, die vor dem 1. Jänner 2001 enden, gelten hinsichtlich des Urlaubs und der Ansprüche auf Urlaubsentgelt und Abfindung die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 1998,.
  1. Ziffer eins
    With regard to qualification periods ending before 1 January 2001, the provisions of this Federal Act, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.113/1998, shall apply to the annual leave and the entitlements to annual leave remuneration and payment in lieu.
  1. Ziffer 2
    Für Anwartschaftsperioden, deren Anwartschaftswochen teils vor, teils nach dem 1. Jänner 2001 liegen, sind für die Berechnung des Urlaubsentgelts und Abfindung für jene Anwartschaftswochen, die vor dem 1. Jänner 2001 liegen, die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 1998, heranzuziehen, für Anwartschaftswochen, die nach dem 31. Dezember 2000 liegen, die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2000, heranzuziehen.
  1. Ziffer 2
    With regard to qualification periods comprising qualification weeks both before and after 1 January 2001, the provisions of this Federal Act, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.113/1998, shall apply to the computation of the annual leave remuneration and payment in lieu for the qualification weeks before 1 January 2001; while the provisions of this Federal Act as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.44/2000, shall apply to the computation of the annual leave remuneration and payment in lieu for the qualification weeks after 31 December 2000.
  1. Absatz eins iParagraphen 13 a, Absatz eins, Ziffer 5 a,, 13e Absatz eins, erster Satz zweiter Satzteil, 13f Absatz 2 und 13g zweiter Satz in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 1998, sind auf die Auflösung von Arbeitsverhältnissen bei Insolvenz des Arbeitgebers weiterhin anzuwenden, wenn der Beschluss über die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens nach Paragraph eins, Absatz eins, Insolvenz-Entgeltsicherungsgesetz (IESG) bzw. über einen anderen Insolvenztatbestand nach Paragraph eins, Absatz eins, Ziffer 3 bis 6 IESG vor dem 1. Jänner 2001 gefasst worden ist.
  1. Absatz eins iParagraph 13 a, para 1 no. 5a, Paragraph 13 e, para 1 second half of the first sentence, Paragraph 13 f, para 2 and Paragraph 13 g, second sentence, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.113/1998, shall continue to apply to the termination of employment relationships in the case of the employer’s insolvency, if the decision to institute insolvency proceedings pursuant to Paragraph eins, para 1 of the Wage Guarantee in the Case of Insolvency Act or any other facts constituting insolvency condition pursuant to Paragraph eins, para 1 nos. 3 to 6 of the Wage Guarantee in the Case of Insolvency Act was passed before 1 January 2001.
  1. Absatz eins jParagraph 21 a, Absatz 8,, Paragraph 25, Absatz 4 und Paragraph 32, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2001, treten mit 1. Jänner 2002 in Kraft.
  1. Absatz eins jParagraph 21 a, para 8, Paragraph 25, para 4 and Paragraph 32, para 1, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.98/2001, shall enter into force on 1 January 2002.
  1. Absatz eins kParagraph 13 a, Absatz eins und Paragraph 13 c, Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 143 aus 2004, treten mit 1. Jänner 2005 in Kraft.
  1. Absatz eins kParagraph 13 a, para 1 and Paragraph 13 c, para 5 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.143/2004, shall enter into force on 1 January 2005.
  1. Absatz 2Verordnungen zu diesem Bundesgesetz können vor dem im Absatz eins, bezeichneten Zeitpunkt erlassen werden; sie treten frühestens gleichzeitig mit diesem Bundesgesetz in Kraft.
  1. Absatz 2Any ordinances on this Federal Act may be adopted before the date specified under para 1; they shall enter into force simultaneously with this Federal Act at the earliest.
  1. Absatz 3Abschnitt römisch VI a und Paragraph 38, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2002, treten mit 1. Juli 2002 in Kraft. Paragraph 21, Absatz eins, erster Satz, Absatz 3 und 4 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2002, treten mit 1. Jänner 2003 in Kraft, soweit nicht durch Verordnung gemäß Paragraph 46, Absatz eins, letzter Satz BMSVG etwas anderes angeordnet wird.
  1. Absatz 3Chapter römisch VI a and Paragraph 38,, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.100/2002, shall enter into force on 1 July 2002. Paragraph 21, para 1 first sentence, paras 3 and 4 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.100/2002, shall enter into force on 1 January 2003, unless otherwise regulated by means of an ordinance pursuant to Paragraph 46, para 1 last sentence of the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act.
  1. Absatz 4Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat nach dem 31. Dezember 2005 jedem Arbeitnehmer mitzuteilen, ob er den Bestimmungen des Abschnittes römisch III unterliegt. Arbeitnehmer, die bis 31. Dezember 2006 keine solche Mitteilung erhalten oder ihre Zuordnung zum Abschnitt römisch III nicht bis 31. Dezember 2006 geltend machen, unterliegen den Bestimmungen des BMSVG.
  1. Absatz 4The Holiday and Severance Pay Fund shall inform each worker after 31 December 2005 whether he/she is subject to the provisions set out in Chapter römisch III. Workers who do not receive any such information by 31 December 2006 or do not assert their allocation to Chapter römisch III by 31 December 2006, shall be subject to the provisions of the Corporate Staff and Self-Employment Provision Act.
  1. Absatz 5Die Anrechnung der Beschäftigungszeiten nach Paragraph 33 a, Absatz 3, hat unter sinngemäßer Anwendung der Bestimmung des Paragraph 21, Absatz 3, Ziffer eins, Litera a, zu erfolgen, wobei kollektivvertragliche Lohnerhöhungen zu berücksichtigen sind. Die Beiträge für diese Beschäftigungszeiten sind vom Sachbereich der Abfertigungsregelung spätestens bis 31. März 2003 zu leisten.
  1. Absatz 5The apportionment of the employment periods pursuant to Paragraph 33 a, para 3 shall be performed applying the provisions of Paragraph 21, para 3 no. 1 (a) correspondingly, while taking into account any wage increases under the collective agreement. The contributions for these employment periods shall be made by the Division of Severance Pay Regulation by 31 March 2003 at the latest.
  1. Absatz 6Paragraph 13 a, Absatz 2, Ziffer 2,, Absatz 3 und 4a in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2004, tritt mit 1. Juli 2004 in Kraft.
  1. Absatz 6Paragraph 13 a, para 2 no. 2, paras 3 and 4a, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.64/2004, shall enter into force on 1 July 2004.
  1. Absatz 7Paragraphen 18 a, sowie 33c bis 33i in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 104 aus 2005, treten mit 1. September 2005 in Kraft. Mit Ablauf des 31. August 2005 treten die Paragraphen 37 und 39a außer Kraft. Paragraphen 6, Absatz eins bis 3, 13k Absatz 3,, 21a Absatz 2,, 4 und 7 Anmerkung, richtig 8), 22 Absatz 4 und 24 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 104 aus 2005, treten mit 1. Mai 2006 in Kraft. Paragraph 22, Absatz 6, tritt mit 30. April 2006 außer Kraft.
  1. Absatz 7Paragraph 18 a, and Paragraph 33 c, to Paragraph 33 i, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.104/2005, shall enter into force on 1 September 2005. At the end of 31 August 2005, Paragraph 37, and Paragraph 39 a, shall expire. Paragraph 6, paras 1 to 3, Paragraph 13 k, para 3, Paragraph 21 a, paras 2, 4 and 7, Paragraph 22, para 4 and Paragraph 24,, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.104/2005, shall enter into force on 1 May 2006. Paragraph 22, para 6 shall expire on 30 April 2006.
  1. Absatz 8Paragraphen 14, Absatz 4,, 31 Absatz eins und 33g Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2007,, treten mit 1. Juli 2007 in Kraft. Paragraphen 8, Absatz 2,, 13f, 13j Absatz 2,, 13k Absatz 5, erster Satz, 14 Absatz 3 und 5, 15 bis 18 sowie Paragraph 19, Absatz eins bis 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2007,, treten mit 1. Oktober 2007 in Kraft. Mit Ablauf des 30. September 2007 tritt Paragraph 33 b, Absatz 2, außer Kraft. Die am 30. September 2007 bestehenden Landesstellen mit den ihnen zu diesem Zeitpunkt zugeordneten Aufgaben bleiben bis zum In-Kraft-Treten des Beschlusses des Ausschusses gemäß Paragraph 14, Absatz 3, bestehen. Mit 30. September 2007 endet die Amtsdauer folgender zu diesem Zeitpunkt bestehender Verwaltungsorgane: des Ausschusses für den Sachbereich der Urlaubsregelung, des Ausschusses für den Sachbereich der Abfertigungsregelung, des Vorstandes für den Sachbereich der Urlaubsregelung, des Vorstandes für den Sachbereich der Abfertigungsregelung, des Kontrollausschusses für den Sachbereich der Urlaubsregelung und des Kontrollausschusses für den Sachbereich der Abfertigungsregelung. Die Amtsdauer der Verwaltungsorgane gemäß Paragraph 15, Absatz eins, erster Satz, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2007,, beginnt mit 1. Oktober 2007. Die Entsendung und Konstituierung nach Paragraph 15, Absatz 2,, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2007,, hat so rechtzeitig zu erfolgen, dass die Verwaltungsorgane gemäß Paragraph 15, Absatz eins, erster Satz, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2007,, ihre Tätigkeit mit 1. Oktober 2007 aufnehmen können.
  1. Absatz 8Paragraph 14, para 4, Paragraph 31, para 1 and Paragraph 33 g, para 1, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.35/2007, shall enter into force on 1 July 2007. Paragraph 8, para 2, Paragraph 13 f,, Paragraph 13 j, para 2, Paragraph 13 k, para 5 first sentence, Paragraph 14, paras 3 and 5, Paragraph 15, to Paragraph 18, and Paragraph 19, paras 1 to 3, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.35/2007, shall enter into force on 1 October 2007. At the end of 30 September 2007, Paragraph 33 b, para 2 shall expire. The regional branches existing on 30 September 2007 and the duties assigned to them at this date shall continue to exist until the resolution of the committee pursuant to Paragraph 14, para 3 enters into force. On 30 September 2007, the term of office of the following administrative bodies existing at that date shall end: the committee for the Division of Annual Leave Regulation, the committee for the Division of Severance Pay Regulation, the executive board of the Division of Annual Leave Regulation, the executive board of the Division of Severance Pay Regulation, the audit board for the Division of Annual Leave Regulation and the audit board for the Division of Severance Pay Regulation. The term of office of the administrative bodies pursuant to Paragraph 15, para 1 first sentence, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.35/2007, shall start on 1 October 2007. The assignment and formation pursuant to Paragraph 15, para 2, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.35/2007, shall be performed in such a timely manner that the administrative bodies pursuant to Paragraph 15, para 1 first sentence, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.35/2007, may commence their work on 1 October 2007.
  1. Absatz 9Paragraphen 5,, 13k Absatz 2,, 14 Absatz 4,, 21, 21a Absatz 2 und 5, 23, 23a, 25 Absatz eins a,, 2 und 3, 31 Absatz 3 und 32, die Änderung der Überschrift des Abschnittes römisch VI a sowie Paragraphen 33 a,, 33b, 33c, 33d, 33f Absatz 3,, 33g Absatz eins, Ziffer 5,, 33h Absatz eins und 40 Absatz 3 und 4 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2009, treten mit 1. August 2009 in Kraft. Paragraphen 29 a und 31 Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2009, treten mit 1. Jänner 2010 in Kraft. Paragraph 8, Absatz 8, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2009, tritt mit 1. April 2010 in Kraft. Paragraphen 4 a,, 8 Absatz eins,, 13c Absatz eins und Paragraph 13 j, Absatz eins, Ziffer 4 und Ziffer 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2009, treten mit 1. Oktober 2010 in Kraft. Paragraph 25, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 70 aus 2009, tritt mit 1. Jänner 2011 in Kraft.
  1. Absatz 9Paragraph 5,, Paragraph 13 k, para 2, Paragraph 14, para 4, Paragraph 21,, Paragraph 21 a, paras 2 and 5, Paragraph 23,, Paragraph 23 a,, Paragraph 25, paras 1a, 2 and 3, Paragraph 31, para 3 and Paragraph 32,, the change of the heading of Chapter römisch VI a as well as Paragraph 33 a,, Paragraph 33 b,, Paragraph 33 c,, Paragraph 33 d,, Paragraph 33 f, para 3, Paragraph 33 g, para 1 no. 5, Paragraph 33 h, para 1 and Paragraph 40, paras 3 and 4 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.70/2009 shall enter into force on 1 August 2009. Paragraph 29 a, and Paragraph 31, para 4 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.70/2009 shall enter into force on 1 January 2010. Paragraph 8, para 8 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.70/2009 shall enter into force on 1 April 2010. Paragraph 4 a,, Paragraph 8, para 1, Paragraph 13 c, para 1 and Paragraph 13 j, para 1 nos. 4 and 5 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.70/2009 shall enter into force on 1 October 2010. Paragraph 25, para 1 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.70/2009 shall enter into force on 1 January 2011.
  1. Absatz 10Paragraph 25 a, Absatz 4, Ziffer eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2009, tritt mit 1. Jänner 2010 in Kraft.
  1. Absatz 10Paragraph 25 a, para 4 no. 1 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.135/2009 shall enter into force on 1 January 2010.
  1. Absatz 11Die Paragraphen 12, Absatz 2, sowie 25a Absatz 2 und Absatz 4, Ziffer 6, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 2010, treten mit 1. August 2010 in Kraft.
  1. Absatz 11Paragraph 12, para 2 and Paragraph 25 a, para 2 and para 4 no. 6 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.58/2010 shall enter into force on 1 August 2010.
  1. Absatz 12Paragraph 3, Absatz 3 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 59 aus 2010, tritt mit 1. August 2010 in Kraft. Paragraph 4, Absatz eins und 1a, Paragraph 6, Absatz 3,, Paragraph 7, Absatz eins,, 2, 2a und 6 erster Satz, Paragraph 8, Absatz 2,, 4 und 8, Paragraph 13 j, Absatz 2,, Paragraph 13 k, Absatz 4,, Paragraph 21, Absatz eins,, Paragraph 23 b,, Paragraph 26, Absatz eins und Paragraph 32, Absatz eins, Ziffer 3 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 59 aus 2010, treten mit 1. Jänner 2011 in Kraft. Paragraph 6, Absatz 4 und 5 und Paragraph 9, treten mit Ablauf des 31. Dezember 2010 außer Kraft.
  1. Absatz 12Paragraph 3, para 3a as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.59/2010 shall enter into force on 1 August 2010. Paragraph 4, paras 1 and 1a, Paragraph 6, para 3, Paragraph 7, paras 1, 2, 2a and 6 first sentence, Paragraph 8, paras 2, 4 and 8, Paragraph 13 j, para 2, Paragraph 13 k, para 4, Paragraph 21, para 1, Paragraph 23 b,, Paragraph 26, para 1 and Paragraph 32, para 1 no. 3a as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.59/2010 shall enter into force on 1 January 2011. Paragraph 6, paras 4 and 5 and Paragraph 9, shall expire at the end of 31 December 2010.
  1. Absatz 13Soweit Doppellehrverhältnisse nach Paragraph 3, Absatz 3 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 59 aus 2010, von den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes ausgenommen sind, gilt diese Ausnahme für zum 1. August 2010 aufrecht bestehende Lehrverhältnisse auf Antrag des Arbeitgebers auch hinsichtlich der vor dem 1. August 2010 liegenden Zeiten des Lehrverhältnisses. Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat Lehrlinge in einem zum 1. August 2010 aufrecht bestehenden Lehrverhältnis über die Ausnahme von den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes zu informieren.
  1. Absatz 13Insofar as double apprenticeships pursuant to Paragraph 3, para 3a as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.59/2010 are exempted from the provisions of this Federal Act, this exemption for apprenticeships in place on 1 August 2010 shall, at the request of the employer, also apply to apprenticeship periods before 1 August 2010. The Holiday and Severance Pay Fund shall inform apprentices who have a valid apprenticeship contract on 1 August 2010 about the exemption from the provisions of this Federal Act.
  1. Absatz 14Die Verordnung auf Grund von Paragraph 21, Absatz eins und Paragraph 26, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 59 aus 2010, darf mit Ablauf des Tages seiner Kundmachung erlassen werden; sie darf jedoch frühestens mit dem 1. Jänner 2011 in Kraft treten.
  1. Absatz 14The ordinance pursuant to Paragraph 21, para 1 and Paragraph 26, para 1 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.59/2010 may be issued as of the end of the day of promulgation of the federal act; however, the ordinance may enter into force no earlier than on 1 January 2011.
  1. Absatz 15Paragraph 8, Absatz 8 und Paragraph 26, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 59 aus 2010, gelten für Urlaubsentgelte, die sich auf Urlaube beziehen, soweit diese nach dem 31. Dezember 2010 liegen. Urlaubsansprüche und Anwartschaften, die sich aus den bis 31. Dezember 2010 geltenden Bestimmungen ergeben, sind zum 31. Dezember 2010 festzustellen und können ab 1. Jänner 2011 in Anspruch genommen werden, wobei eine Rundung auf volle Tage zu erfolgen hat.
  1. Absatz 15Paragraph 8, para 8 and Paragraph 26, para 1 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.59/2010 shall apply to annual leave remuneration referring to annual leave after 31 December 2010. Annual leave entitlements and qualifications resulting from provisions applying until 31 December 2010 shall be ascertained by 31 December 2010 and can be used from 1 January 2011; annual leave entitlements and qualifications must be rounded to full days.
  1. Absatz 16Die Überschriften zu Abschnitt römisch eins und zu Paragraphen eins bis 3, Paragraph 2, Absatz eins, Litera g,, Absatz 2, Litera g und Absatz 2 a, Litera b,, Paragraph 3 a,, Paragraph 3 b,, Paragraph 8, Absatz 8,, Paragraph 15, Absatz 2 und 3, Paragraph 16, Absatz 3,, Paragraph 19, Absatz 4 und 5, Paragraph 20, Absatz eins,, Paragraph 23, Absatz 2,, Paragraph 23 a, Absatz 3,, Paragraph 23 b,, Paragraph 25,, Paragraph 31, Absatz eins,, Paragraph 32, Absatz eins, Ziffer 3 a und Paragraph 33 h, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2011, treten mit 1. August 2011 in Kraft. Paragraph 21 a, Absatz 9, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2011, tritt mit 1. Jänner 2012 in Kraft. Paragraph 22, Absatz 6 und Paragraph 33 g, Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2011, treten mit 1. Jänner 2014 in Kraft. Paragraph 13, samt Überschrift, Paragraph 13 h und Paragraph 27, samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2011, treten mit 31. Juli 2011 außer Kraft. Paragraph 25, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2011, gilt für Berichtigungsverfahren der Zuschlagsvorschreibung, wenn der Arbeitgeber den Antrag auf Berichtigung der Vorschreibung der Zuschlagsleistung zu seinen Gunsten nach dem 31. Juli 2011 bei der Urlaubs- und Abfertigungskasse stellt. Für am 31. Juli 2011 anhängige Berichtigungsverfahren nach Paragraph 27, in Verbindung mit Paragraph 25, Absatz 7, sind die Paragraphen 27 und 25 Absatz 7, in der zum 31. Juli 2011 geltenden Fassung weiterhin anzuwenden.
  1. Absatz 16The headings of Chapter römisch eins and of Paragraph eins, to Paragraph 3,, Paragraph 2, para 1 (g), para 2 (g) and para 2a (b), Paragraph 3 a,, Paragraph 3 b,, Paragraph 8, para 8, Paragraph 15, paras 2 and 3, Paragraph 16, para 3, Paragraph 19, paras 4 and 5, Paragraph 20, para 1, Paragraph 23, para 2, Paragraph 23 a, para 3, Paragraph 23 b,, Paragraph 25,, Paragraph 31, para 1, Paragraph 32, para 1 no. 3a and Paragraph 33 h, para 1 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.51/2011 shall enter into force on 1 August 2011. Paragraph 21 a, para 9 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.51/2011 shall enter into force on 1 January 2012. Paragraph 22, para 6 and Paragraph 33 g, para 5 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.51/2011 shall enter into force on 1 January 2014. Paragraph 13, including the heading, Paragraph 13 h, and Paragraph 27, including the heading as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.51/2011 shall expire on 31 July 2011. Paragraph 25, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.51/2011 shall apply to proceedings for the correction of payment orders concerning wage supplements, if the employer files the request for the correction of the payment order concerning wage supplements in the employer’s favour with the Holiday and Severance Pay Fund after 31 July 2011. Paragraph 27, and Paragraph 25, para 7 in the version applying on 31 July 2011 shall continue to be applied to correction proceedings pursuant to Paragraph 27, in conjunction with Paragraph 25, para 7 pending on 31 July 2011.
  1. Absatz 17Paragraph 31 a, samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2011, tritt mit dem Zeitpunkt in Kraft, den der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz durch Verordnung als jenen feststellt, ab dem die zur Verfügung stehenden technischen Mittel (Baustellendatenbank) zur Erfassung der in Paragraph 31 a, vorgesehenen Meldungen geeignet sind. Er darf diesen Zeitpunkt frühestens mit 1. Jänner 2012 festsetzen.
  1. Absatz 17Paragraph 31 a, including the heading as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.51/2011 shall enter into force at the time which the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection, by means of an ordinance, determines as the time from which the available technical means (construction site database) are fit to record the reports provided for in Paragraph 31 a, The Federal Minister may determine this time to be no earlier than 1 January 2012.
  1. Absatz 18Für die bis September 2012 laufende Funktionsperiode hat der Ausschuss die stellvertretenden Vorsitzenden (Obmänner) aus dem Kreis der Vorstandmitglieder zu wählen.
  1. Absatz 18For the term of office lasting until September 2012, the committee shall elect the deputy chairpersons (heads) from among the members of the executive board.
  1. Absatz 19Paragraph 31 a, Absatz eins, letzter Satz in der Fassung des 2. Stabilitätsgesetzes 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2012,, tritt mit dem Zeitpunkt in Kraft, den der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz durch Verordnung als jenen feststellt, ab dem die zur Verfügung stehenden technischen Mittel (Baustellendatenbank) zur Erfassung der in Paragraph 31 a, vorgesehenen Meldungen geeignet sind. Er darf diesen Zeitpunkt frühestens mit 1. Jänner 2012 festsetzen. Liegt dieser Zeitpunkt vor dem 1. Juli 2012, tritt Paragraph 31 a, Absatz eins, letzter Satz in der Fassung des 2. Stabilitätsgesetzes 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2012,, mit 1. Juli 2012 in Kraft. Liegt dieser Zeitpunkt nach dem 1. Juli 2012, tritt Paragraph 31 a, Absatz eins, letzter Satz in der Fassung des 2. Stabilitätsgesetzes 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2012,, mit dem vom Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz durch Verordnung festgestellten Zeitpunkt in Kraft.
  1. Absatz 19Paragraph 31 a, para 1 last sentence as amended by the 2nd Stability Act 2012, Federal Law Gazette römisch eins no. 35/2012, shall enter into force at the time which the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection, by means of an ordinance, determines as the time from which the available technical means (construction site database) are fit to record the reports provided for in Paragraph 31 a, The Federal Minister may determine this time to be no earlier than 1 January 2012. römisch eins f this time is before 1 July 2012, Paragraph 31 a, para 1 last sentence as amended by the 2nd Stability Act 2012, Federal Law Gazette römisch eins no. 35/2012, shall enter into force on 1 July 2012. römisch eins f this time is after 1 July 2012, Paragraph 31 a, para 1 last sentence as amended by the 2nd Stability Act 2012, Federal Law Gazette römisch eins no. 35/2012, shall enter into force at the time determined by the Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection by means of an ordinance.
  1. Absatz 20Paragraph 18 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2012, tritt mit 1. Jänner 2013 in Kraft.
  1. Absatz 20Paragraph 18 a, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.98/2012 shall enter into force on 1 January 2013.
  1. Absatz 21Paragraph 2, Absatz eins a,, Paragraph 4, Absatz 2, zweiter Satz, Paragraph 4 b,, Paragraph 5,, Paragraph 8, Absatz eins,, Paragraph 21, Absatz 2,, Paragraph 21 a, Absatz 2,, Paragraph 24, Ziffer 3,, Paragraph 31, Absatz 4,, Paragraph 31 a, Absatz eins und 2, Paragraph 32, Absatz eins, sowie Paragraph 33 h, Absatz eins a und 2a in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 117 aus 2012, treten mit 1. Jänner 2013 in Kraft. Paragraph 25, Absatz 7, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 117 aus 2012, tritt mit Ablauf des 31. Dezember 2013 außer Kraft.
  1. Absatz 21Paragraph 2, para 1a, Paragraph 4, para 2 second sentence, Paragraph 4 b,, Paragraph 5,, Paragraph 8, para 1, Paragraph 21, para 2, Paragraph 21 a, para 2, Paragraph 24, no. 3, Paragraph 31, para 4, Paragraph 31 a, paras 1 and 2, Paragraph 32, para 1 as well as Paragraph 33 h, paras 1a and 2a as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.117/2012 shall enter into force on 1 January 2013. Paragraph 25, para 7 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.117/2012 shall expire at the end of 31 December 2013.
  1. Absatz 22Die Verordnung auf Grund von Paragraph 4, Absatz 2 und Paragraph 21, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 117 aus 2012, darf mit Ablauf des Tages seiner Kundmachung erlassen werden; sie darf jedoch frühestens mit dem 1. Jänner 2013 in Kraft treten.
  1. Absatz 22The ordinance pursuant to Paragraph 4, para 2 and Paragraph 21, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.117/2012 may be issued as of the end of the day of promulgation of the federal act; however, the ordinance may enter into force no earlier than on 1 January 2013.
  1. Absatz 24Paragraph 25, Absatz 7, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2013, tritt mit 1. Jänner 2014 in Kraft.
  1. Absatz 24Paragraph 25, para 7 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.71/2013 shall enter into force on 1 January 2014.
  1. Absatz 25Paragraph 13 a, Absatz 5,, Paragraph 13 k, Absatz 4,, Paragraph 13 l, Absatz eins bis 4 und 6 bis 9, Paragraph 13 m bis Paragraph 13 p,, Paragraph 21 a, Absatz 3,, Paragraph 21 b,, Paragraph 22, Absatz eins a und 2a sowie Paragraph 31, Absatz eins a und 4 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 137 aus 2013, treten mit 1. Jänner 2014 in Kraft. Paragraph 13 l, Absatz 5, tritt mit 1. Jänner 2017 in Kraft. Leistungen gemäß den Paragraphen 13 l und 13m gebühren ab 1. Jänner 2015. Die Überbrückungsabgeltung gemäß Paragraph 13 m, gebührt Arbeitnehmern bzw. für Arbeitnehmer ab dem Geburtsjahrgang 1957. Der Zuschlag gemäß Paragraph 13 o, beträgt im Jahr 2014 für eine Kalenderwoche (Beschäftigungswoche) das 0,8fache des kollektivvertraglichen Stundenlohns.
  1. Absatz 25Paragraph 13 a, para 5, Paragraph 13 k, para 4, Paragraph 13 l, paras 1 to 4 and 6 to 9, Paragraph 13 m, to Paragraph 13 p,, Paragraph 21 a, para 3, Paragraph 21 b,, Paragraph 22, paras 1a and 2a as well as Paragraph 31, paras 1a and 4 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.137/2013 shall enter into force on 1 January 2014. Paragraph 13 l, para 5 shall enter into force on 1 January 2017. Payments pursuant to Paragraph 13 l, and Paragraph 13 m, shall be due from 1 January 2015. Workers born in 1957 or later shall be entitled to interim settlement pursuant to Paragraph 13 m, In 2014, the wage supplement pursuant to Paragraph 13 o, for one calendar week (employment week) is 0.8 times the hourly wage under the collective agreement.
  1. Absatz 26Die Anordnungen des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 2014, sind so zu verstehen, dass sie sich auf jene Fassung dieses Bundesgesetzes beziehen, die es durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 137 aus 2013, erhalten würde. In der Fassung des Bundesgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 137 aus 2013,, treten in Kraft:
  1. Absatz 26The instructions of Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.68/2014 shall be understood to refer to the version of this Federal Act that it would have due to Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.137/2013. The following shall enter into force as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.137/2013:
  1. Ziffer eins
    Paragraph 9, Absatz 4 und Paragraph 24, Ziffer 4, mit 1. Juli 2014;
  1. Ziffer eins
    Paragraph 9, para 4 and Paragraph 24, no. 4 on 1 July 2014;
  1. Ziffer 2
    Paragraph 5, Litera b,, Paragraph 21 a, Absatz 2 und Paragraph 9, Absatz 3, mit 1. November 2014;
  1. Ziffer 2
    Paragraph 5, Litera b,, Paragraph 21 a, para 2 and Paragraph 9, para 3 on 1 November 2014;
  1. Ziffer 3
    Paragraph 7, Absatz 2 und 6, Paragraph 8, Absatz 2,, Paragraph 10, Absatz eins und 1a, Paragraph 11,, Paragraph 13 j, Absatz 2,, Paragraph 24, Ziffer 5, sowie Paragraph 33 f, Absatz 2, mit 1. Jänner 2015; gleichzeitig treten Paragraph 7, Absatz 5 und 5a außer Kraft.
  1. Ziffer 3
    Paragraph 7, paras 2 und 6, Paragraph 8, para 2, Paragraph 10, paras 1 and 1a, Paragraph 11,, Paragraph 13 j, para 2, Paragraph 24, no. 5 as well as Paragraph 33 f, para 2 on 1 January 2015; at the same time, Paragraph 7, paras 5 and 5a shall expire.
  1. Absatz 27Paragraph 17, Absatz 3 und 4 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 2014, tritt mit 1. Jänner 2015 in Kraft.
  1. Absatz 27Paragraph 17, paras 3 and 4 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.46/2014 shall enter into force on 1 January 2015.
  1. Absatz 28Paragraph 2, Absatz eins und 3, Paragraph 4 a, Absatz eins und 2, Paragraph 8, Absatz 7,, Paragraph 9, Absatz eins,, 2, 5 und 6, Paragraph 13 a, Absatz eins und 1a, Paragraph 13 c, Absatz 5,, Paragraph 13 l, Absatz eins bis 4, 7 und 8, Paragraph 13 m, Absatz eins und 2, 13n Absatz 2,, Paragraph 13 o,, die Überschrift des Paragraph 19,, Paragraph 19, Absatz 2 a und 6, Paragraph 25, Absatz eins b,, Paragraph 25 a, Absatz 7,, Paragraph 31, Absatz 4 und Paragraph 40, Absatz 26, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 2014, treten mit 1. Juli 2014 in Kraft. Endet das Arbeitsverhältnis im Zeitraum vom 1. Juli 2014 und 31. Oktober 2014 kann der Antrag auf Urlaubsersatzleistung jedenfalls bis 5. November 2014 bei der Urlaubs- und Abfertigungskasse eingebracht werden. Die Verrechnung der Urlaubsersatzleistung hat durch die Urlaubs- und Abfertigungskasse mit 10. November 2014 zu erfolgen; die Sozialversicherung beginnt abweichend von Paragraph 11, Absatz 2, ASVG mit 1. November 2014. Der Zuschlag gemäß Paragraph 13 o, beträgt im Jahr 2014 für eine Kalenderwoche (Beschäftigungswoche) das 0,8fache des kollektivvertraglichen Stundenlohns.
  1. Absatz 28Paragraph 2, paras 1 and 3, Paragraph 4 a, paras 1 and 2, Paragraph 8, para 7, Paragraph 9, paras 1, 2, 5 and 6, Paragraph 13 a, paras 1 and 1a, Paragraph 13 c, para 5, Paragraph 13 l, paras 1 to 4, 7 und 8, Paragraph 13 m, paras 1 and 2, Paragraph 13 n, para 2, Paragraph 13 o,, the heading of Paragraph 19,, Paragraph 19, paras 2a and 6, Paragraph 25, para 1b, Paragraph 25 a, para 7, Paragraph 31, para 4 and Paragraph 40, para 26 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.68/2014 shall enter into force on 1 July 2014. römisch eins f the employment relationship ends in the period from 1 July 2014 and 31 October 2014, the request for compensation for annual leave not taken can be filed with the Holiday and Severance Pay Fund until 5 November 2014, in any event. The Holiday and Severance Pay Fund shall settle the compensation for annual leave not taken as of 10 November 2014; by way of derogation from Paragraph 11, para 2 of the General Social Insurance Act, social insurance shall start on 1 November 2014. In 2014, the wage supplement pursuant to Paragraph 13 o, for one calendar week (employment week) is 0.8 times the hourly wage under the collective agreement.
  1. Absatz 29Paragraph 24, Ziffer 3,, Paragraph 31, Absatz 3,, Paragraph 32,, Paragraph 33 d, Absatz eins,, Paragraph 33 g, Absatz eins,, 2 und 4 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 94 aus 2014, treten mit 1. Jänner. 2015 in Kraft. Paragraph 32, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 94 aus 2014, ist auf Sachverhalte anzuwenden, die sich nach dem 31. Dezember 2014 ereignen.
  1. Absatz 29Paragraph 24, no. 3, Paragraph 31, no. 3, Paragraph 32,, Paragraph 33 d, para 1, Paragraph 33 g, paras 1, 2 and 4 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.94/2014 shall enter into force on 1 January 2015. Paragraph 32, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.94/2014 shall be applied to events that occurred after 31 December 2014.
  1. Absatz 30Paragraph 13 k, Absatz eins,, Paragraph 13 l, Absatz eins, Ziffer 2,, Paragraph 13 o, Absatz eins und Paragraph 21 a, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 2015, treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft. Paragraph 22, Absatz 5,, Paragraph 23 b, Absatz 4,, Paragraph 23 c,, 23d, Paragraph 31 a, Absatz eins a und Paragraph 33 h, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 2015, treten mit 1. Jänner 2016 in Kraft. Paragraph 13 l, Absatz eins, Ziffer 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 113 aus 2015, gilt für Antragstellungen, die sich auf einen Bezugsbeginn nach dem 31. Dezember 2015 beziehen; für Antragstellungen, die sich auf einen Bezugsbeginn vor dem 1. Jänner 2016 beziehen, gilt Paragraph 13 l, Absatz 2, Ziffer 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 94 aus 2014,.
  1. Absatz 30Paragraph 13 k, para 1, Paragraph 13 l, para 1 no. 2, Paragraph 13 o, para 1 und Paragraph 21 a, para 1 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.113/2015 shall enter into force on the day following promulgation. Paragraph 22, para 5, Paragraph 23 b, para 4, Paragraph 23 c,, 23d, Paragraph 31 a, para 1a and Paragraph 33 h, para 1 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.113/2015 shall enter into force on 1 January 2016. Paragraph 13 l, para 1 no. 2 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.113/2015 shall apply to requests referring to payments starting after 31 December 2015; Paragraph 13 l, para 2 no. 2 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.94/2014 shall apply to requests referring to payments starting before 1 January 2016.
  1. Absatz 31Paragraphen 13 a, Absatz eins, Ziffer 10 bis 12 und 13c Absatz 5, in der Fassung des Bundesgsetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 152 aus 2015, treten mit mit 1. Jänner 2016 in Kraft.
  1. Absatz 31Paragraph 13 a, para 1 nos. 10 to 12 and Paragraph 13 c, para 5 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.152/2015 shall enter into force on 1 January 2016.
  1. Absatz 32Paragraph eins, Absatz eins,, Paragraph 2, Absatz eins a, Litera a,, Paragraph 13 a, Absatz eins,, Paragraph 13 m, Absatz eins,, Paragraph 13 n, Absatz 2 bis 4, Paragraph 13 q,, Paragraph 15, Absatz 6,, Paragraph 16, Absatz eins,, Paragraph 22, Absatz 5,, Paragraph 25 a, Absatz eins,, Paragraph 29,, Paragraph 29 a,, Paragraph 31, Absatz 2 und 4 sowie Paragraph 33 h, Absatz 2 a und 2b in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 72 aus 2016, treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft. Paragraph 13 n, Absatz 2 und 3 sowie Paragraph 13 q, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 72 aus 2016, sind auf Antragstellungen nach dem Ablauf des 31. Dezember 2016 anzuwenden. Die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes laufende Amtsdauer der Verwaltungsorgane endet mit der Beschlussfassung über die Rechnungsabschlüsse für das Geschäftsjahr 2016. Paragraph 24, letzter Satz in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 72 aus 2016, tritt mit 1. Jänner 2018 in Kraft. Paragraph 21 a, Absatz 3,, Paragraph 27 und Paragraph 32, Absatz eins und 2 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 72 aus 2016, treten mit 1. Jänner 2017 in Kraft. Paragraph 31 a, tritt mit 1. April 2017 in Kraft. Paragraph 33 h, Absatz 2 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 72 aus 2016, ist auf Gerichtsverfahren anzuwenden, die nach dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes eingeleitet werden.
  1. Absatz 32Paragraph eins, para 1, Paragraph 2, para 1a (a), Paragraph 13 a, para 1, Paragraph 13 m, para 1, Paragraph 13 n, paras 2 to 4, Paragraph 13 q,, Paragraph 15, para 6, Paragraph 16, para 1, Paragraph 22, para 5, Paragraph 25 a, para 1, Paragraph 29,, Paragraph 29 a,, Paragraph 31, paras 2 and 4 as well as Paragraph 33 h, paras 2a and 2b as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.72/2016 shall enter into force on the day following promulgation. Paragraph 13 n, paras 2 and 3 as well as Paragraph 13 q, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.72/2016 shall be applied to requests after the end of 31 December 2016. The term of office of the administrative bodies running at the time of entry into force of this Federal Act shall end as soon as a resolution on the financial statements for the financial year 2016 is passed. Paragraph 24, last sentence as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.72/2016 shall enter into force on 1 January 2018. Paragraph 21 a, para 3, Paragraph 27, and Paragraph 32, paras 1 and 2 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.72/2016 shall enter into force on 1 January 2017. Paragraph 31 a, shall enter into force on 1 April 2017. Paragraph 33 h, para 2a as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.72/2016 shall be applied to court proceedings initiated after entry into force of this Federal Act.
  1. Absatz 33Paragraph 17 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2017, tritt mit 1. Jänner 2017 in Kraft.
  1. Absatz 33Paragraph 17 a, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.32/2017 shall enter into force on 1 January 2017.
  1. Absatz 34Paragraph 3 c,, Paragraph 9, Absatz 3,, Paragraph 10,, Paragraph 13 a,, Paragraph 13 f,, Paragraph 13 m, Absatz eins und Paragraph 31, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 114 aus 2017, treten mit 1. August 2017 in Kraft. Paragraph 8, Absatz 6,, Paragraph 13 o, Absatz eins,, Paragraph 19, Absatz 7 bis 9, Paragraph 21 a, Absatz 4 und 4a, Paragraph 22, Absatz 2 a,, 2b und 5a und Paragraph 25, Absatz 2, treten mit 1. Jänner 2018 in Kraft. Paragraph 22, Absatz eins a, tritt mit 31. Dezember 2017 außer Kraft. Paragraph 3 c, ist auf Todesfälle anzuwenden, die nach dem 31. Juli 2017 eintreten. Paragraph 22, Absatz 5 a, gilt für Meldeverstöße, die sich auf Zuschlagszeiträume nach dem 31. Dezember 2017 beziehen.
  1. Absatz 34Paragraph 3 c,, Paragraph 9, para 3, Paragraph 10,, Paragraph 13 a,, Paragraph 13 f,, Paragraph 13 m, para 1 and Paragraph 31, para 4 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.114/2017 shall enter into force on 1 August 2017. Paragraph 8, para 6, Paragraph 13 o, para 1, Paragraph 19, paras 7 to 9, Paragraph 21 a, paras 4 and 4a, Paragraph 22, paras 2a, 2b and 5a and Paragraph 25, para 2 shall enter into force on 1 January 2018. Paragraph 22, para 1a shall expire on 31 December 2017. Paragraph 3 c, shall be applied to deaths occurring after 31 July 2017. Paragraph 22, para 5a shall apply to non-compliance with reporting obligations referring to wage supplement periods after 31 December 2017.
  1. Absatz 35Paragraph 31 a, Absatz 2,, 4 und 5 in der Fassung des Materien-Datenschutz-Anpassungsgesetzes 2018, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 32 aus 2018,, tritt mit 25. Mai 2018 in Kraft. Paragraph 33 g, Absatz eins und 2 letzter Satz in der Fassung des genannten Bundesgesetzes tritt mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
  1. Absatz 35Paragraph 31 a, paras 2, 4 and 5 as amended by the Substantive Law (Data Protection) Amendment Act 2018, Federal Law Gazette römisch eins no. 32/2018, shall enter into force on 25 May 2018. Paragraph 33 g, paras 1 and 2 last sentence as amended by the aforementioned federal act shall enter into force on the day following promulgation.
  1. Absatz 36Paragraph 14, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 59 aus 2018, tritt mit 1. Juli 2018 in Kraft.
  1. Absatz 36Paragraph 14, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.59/2018 shall enter into force on 1 July 2018.
  1. Absatz 37Die Paragraphen 8, Absatz 8,, 31 Absatz eins,, 2 und 4 sowie Paragraph 31 a, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2018, treten mit 1. Jänner 2020 in Kraft.
  1. Absatz 37Paragraph 8, para 8, Paragraph 31, paras 1, 2 and 4 as well as Paragraph 31 a, para 3 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.100/2018 shall enter into force on 1 January 2020.
  1. Absatz 38Paragraph 8, Absatz 8,, Paragraph 9, Absatz 6,, Paragraph 13 l, Absatz 8,, Paragraph 31, Absatz 4, sowie Paragraph 31 a, Absatz 3,, jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 104 aus 2019,, treten mit 1. Juli 2020Jänner 2021 in Kraft.
  1. Absatz 38Paragraph 8, para 8, Paragraph 9, para 6, Paragraph 13 l, para 8, Paragraph 31, para 4 as well as Paragraph 31 a, para 3, each as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.104/2019, shall enter into force on 1 July 2020.
  1. Absatz 39Paragraph 39 a, samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 16 aus 2020, tritt mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
  1. Absatz 39Paragraph 39 a, including the heading as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.16/2020, shall enter into force on the day following promulgation.
  1. Absatz 40Paragraph 31, Absatz 4, sowie Paragraph 31 a, Absatz 3,, jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2020, treten mit 1. Juli 2020 in Kraft.
  1. Absatz 40Paragraph 31, para 4 as well as Paragraph 31 a, para 3, each as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.54/2020, shall enter into force on 1 July 2020.

(xx41) Die Paragraphen 4, Absatz eins, sowie 13o Absatz eins und Absatz eins a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 74 aus 2020, treten mit 1. Jänner 2021 in Kraft. Die Paragraphen 13 i, Absatz 4 und 13k Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 74 aus 2020, treten mit 1. Dezember 2020 in Kraft.

(xx) Paragraph 4, para 1 as well as Paragraph 13 o, paras 1 and 1a as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.74/2020, shall enter into force on 1 January 2021. Paragraph 13 i, para 4 and Paragraph 13 k, para 4 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.74/2020, shall enter into force on 1 December 2020.

  1. Absatz 39423942) Paragraph 17 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2020, tritt rückwirkend mit römisch 30 1. April 2020 in Kraft.
  1. Absatz 39Paragraph 17 a, as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.98/2020, shall enter into force on römisch 30 2020.
  1. Absatz 40434043) Paragraph 31, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 104 aus 2019, tritt nicht in Kraft.
  1. Absatz 40Paragraph 31, para 4 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.104/2019, shall not enter into force.
  1. Absatz 41444144) Paragraph 31, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 99 aus 2020, tritt mit 1. Jänner 2021 in Kraft.
  1. Absatz 41Paragraph 31, para 4 as amended by the Federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no.99/2020, shall enter into force on 1 January 2021.
  1. Absatz 45Paragraph 17 a, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2020, tritt mit 1. Jänner 2021 in Kraft.

 

  1. Absatz 46Paragraph 39 a, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2021, tritt rückwirkend mit 22. März 2020 in Kraft. Die Paragraphen 3 c,, 10 Absatz eins, Litera b,, 13c Absatz 8,, 13l Absatz eins,, 2, 2a, 5, 6 und 7, 13m samt Überschrift, 13n Absatz 3 a,, 4 und 5, 13o Absatz 2,, 18a, 19 Absatz 4,, 21 Absatz 3,, 23 Absatz 2,, 23a Absatz eins und 3, 23b Absatz 2,, 3, und 4, 24 Ziffer 3,, 29 Absatz eins, Litera a und b, 31 Absatz eins,, 1a und 4, 31a Absatz eins,, 2, 4 und 5, 32 Absatz 4,, die Überschrift zu Abschnitt römisch VI b, Paragraphen 33 d, Absatz 2,, 33g Absatz 2 und 3, die Überschrift zu Paragraph 33 h,, Paragraphen 33 h, Absatz eins und 2b, 33j samt Überschrift und 33k samt Überschrift in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2021, treten mit 1. April 2021 in Kraft. Paragraph 13 o, Absatz 2, in der Fassung vor dem Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2021, tritt mit Ablauf des 31. März 2021 außer Kraft. Paragraph 17 a, samt Überschrift tritt mit 31. Dezember 2021 außer Kraft. Paragraph 13 l, Absatz eins,, 2, 2a und 7 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2021, ist auf Antragstellungen nach dem Ablauf des 31. März 2021 anzuwenden. Paragraph 33 j, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2021, ist auf Entsendungen und Überlassungen anzuwenden, die nach dem 31. März 2021 begonnen haben. Paragraph 33 k, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2021, ist hinsichtlich der Sachbereiche Winterfeiertagsvergütung und Abfertigung für Arbeitsverhältnisse, die bereits zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes bestehen, mit der Maßgabe anzuwenden, dass die Verpflichtung zur Zuschlagsentrichtung mit 1. April 2021 beginnt. Die Verordnung der Bundesministerin für Arbeit, Soziales, Gesundheit und Konsumentenschutz betreffend die Überbrückungsabgeltung nach dem Bauarbeiter-Urlaubs- und Abfertigungsgesetz (BUAG-Überbrückungsabgeltungsverordnung), Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 289 aus 2019,, tritt mit Ablauf des 31. März 2021 außer Kraft.

 

  1. Absatz 47Die Paragraphen 20,, 33g Absatz eins und 33j, die Abschnittsbezeichnung vor Paragraph 34, sowie die Paragraphen 34 bis 34d und 35 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 157 aus 2021, treten mit 1. August 2021 in Kraft.

 

  1. Absatz 48Die Paragraphen eins, Absatz 2,, 8 Absatz eins und 5, 13m Absatz 3,, 21 Absatz 3, Z1 Litera a,, 23e, 31, 34a Absatz 3,, 34c Absatz 2 und 37 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 73 aus 2022, treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft. Für Arbeitnehmer, die einen Antrag auf Überbrückungsabgeltung gemäß Paragraph 13 m, Absatz 3, vor dem Inkrafttreten des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 73 aus 2022, gestellt haben, gilt Paragraph 13 m, Absatz 3, in der Fassung vor Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 73 aus 2022,. Paragraph 39 b, samt Überschrift tritt mit Ablauf des 31. März 2021 außer Kraft.

 

  1. Absatz 49Paragraph 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2024, tritt rückwirkend mit 1. Jänner 2024 in Kraft. Paragraph 43, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2024, tritt mit 1. August 2024 in Kraft. Paragraph 3, Absatz 3 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 120 aus 2024, tritt mit Ablauf des 31. Juli 2024 außer Kraft. Für die Einbeziehung in das System der Urlaubs- und Abfertigungskasse von Arbeitnehmern (Lehrlingen), deren Arbeitsverhältnis zu einem Spenglerbetrieb bereits zum In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes bestanden hat, gilt Paragraph 43,, sofern diese Arbeitnehmer (Lehrlinge) der Urlaubs- und Abfertigungskasse vom jeweiligen Arbeitgeber bis zum Ablauf des 31. Oktober 2024 auf elektronischem Weg gemeldet werden. Die Urlaubs- und Abfertigungskasse ist ermächtigt, diese Frist aus besonders berücksichtigungswürdigen Gründen zu erstrecken. Im Fall einer späteren Meldung gilt für die Einbeziehung Paragraph 27, Absatz eins bis 3, 5 und 6.

 

  1. Absatz 50Paragraph 13 c, Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 47 aus 2025, tritt mit 1. Jänner 2026 in Kraft.

 

Vollziehung

Implementation

Paragraph 41,

Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind betraut:

Paragraph 41,

This Federal Act shall be implemented by:

  1. Ziffer eins
    hinsichtlich der Paragraphen 12 und 28 Absatz eins, der Bundesminister für Justiz,
  1. Ziffer eins
    the Federal Minister of Justice with regard to Paragraph 12, and Paragraph 28, para 1;
  1. Ziffer 2
    im übrigen der Bundesminister für Arbeit und Soziales.
  1. Ziffer 2
    the Federal Minister for Labour and Social Affairs with regard to all other provisions.

Paragraph 42,

Paragraph 2, Absatz 4,, Paragraph 3, Absatz 5 und Paragraph 41, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 256 aus 1993, treten mit 1. Juli 1993 in Kraft. Die sich daraus ergebende Änderung der Zuständigkeit zur Erlassung der Verordnungen gilt für die Erlassung von Verordnungen nach dem 30. Juni 1993 und die Aufhebung von vor dem 1. Juli 1993 erlassenen Verordnungen.

Paragraph 42,

Paragraph 2, para 4, Paragraph 3, para 5 and Paragraph 41,, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette no. 256/1993, shall enter into force on 1 July 1993. The resulting change of competences concerning the issue of ordinances shall apply to issuing ordinances after 30 June 1993 and the repeal of ordinances issued before 1 July 1993.

Übergangsbestimmung

 

Paragraph 43,

  1. Absatz einsDie Einbeziehung in das System der Urlaubs- und Abfertigungskasse erfolgt nach Maßgabe der Absatz 2 bis 5.

 

  1. Absatz 2Für den Sachbereich der Urlaubsregelung erfolgt die Einbeziehung der Arbeitnehmer in das System der Urlaubs- und Abfertigungskasse mit Ausnahme der Arbeitnehmer gemäß Absatz 2 a, mit 1. Jänner 2024, sofern das Arbeitsverhältnis bereits begründet war, sonst mit Beginn des Arbeitsverhältnisses. Ab diesem Zeitpunkt ist Paragraph 21 a, für die Zuschlagsleistung der Urlaubsregelungen sinngemäß anzuwenden. Der Arbeitgeber hat ab 1. November 2024 bis zum Ablauf des 15. Jänner 2025 die für eine Berechnung der Zuschläge zum Lohn gemäß Paragraph 21 a, BUAG erforderlichen Daten und an den Arbeitnehmer tatsächlich geleistetes Urlaubsentgelt sowie Urlaubszuschuss und die Höhe der dafür entrichteten Dienstgeberabgaben zur Sozialversicherung für den im Zeitraum ab dem 1. Jänner 2024 gebührenden Urlaub durch Vorlage entsprechender Unterlagen der Urlaubs- und Abfertigungskasse auf elektronischem Weg bekannt zu geben. Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat die bekannt gegebenen Leistungen nach Prüfung auf die offenen Zuschläge anzurechnen. Bei der Berechnung der anzurechnenden Leistungen und der zu leistenden Zuschläge sind die Zuschläge gemäß Paragraph 21 a, Absatz 2, zweiter Satz und die Nebenleistungen zu berücksichtigen. Die durch die Urlaubs- und Abfertigungskasse aufgrund der Angaben des Arbeitgebers errechneten Zuschläge sind dem Arbeitgeber vorzuschreiben und sofort fällig. Das tatsächlich geleistete Urlaubsentgelt und der Urlaubszuschuss sind auf den Urlaubsanspruch des Arbeitnehmers und dessen Urlaubsanwartschaften anzurechnen. Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat den Arbeitnehmer schriftlich über den gegenüber der Urlaubs- und Abfertigungskasse bestehenden Urlaubsanspruch und die Urlaubsanwartschaften zu informieren.

 

  1. Absatz 2 aAbweichend von Absatz 2, erfolgt die Einbeziehung von Arbeitnehmern, die in Betrieben nach Paragraph 2, Absatz eins, Litera h, beschäftigt sind und zur Überlassung in Spenglerbetriebe mit Ausnahme der Lüftungs- und Galanteriespenglerbetriebe aufgenommen oder tatsächlich überwiegend überlassen werden, mit 1. August 2024.

 

  1. Absatz 3Für den Sachbereich der Abfertigungsregelung erfolgt die Einbeziehung in das System der Urlaubs- und Abfertigungskasse mit 1. Jänner 2026. Für Arbeitnehmer, die Abschnitt römisch III unterliegen, gilt Paragraph 13 b, Absatz 7, In diesem Fall hat der Arbeitgeber bis zum Ablauf des 15. Jänner 2026 die Anzahl der Beschäftigungswochen, die über den Arbeitgeber abgerechnet werden, bekannt zu geben.

 

  1. Absatz 4Für den Sachbereich des Überbrückungsgeldes erfolgt die Einbeziehung mit 1. Jänner 2025. Für Arbeitnehmer, die die Anzahl der Beschäftigungswochen nach Paragraph 13 l, Absatz eins, Ziffer eins, oder 2 für die Geltendmachung des Anspruchs auf Überbrückungsgeld durch die Einbeziehung mit 1. Jänner 2025 nicht erreichen, sind zur Erreichung des Anspruchs auf Überbrückungsgeld beim selben Arbeitgeber zurückgelegte Beschäftigungswochen anzurechnen, sofern dies in der Meldung nach Absatz 2, bekannt gegeben wird. Die Urlaubs- und Abfertigungskasse hat diesfalls dem Arbeitgeber die zu entrichtenden Zuschläge nach Paragraph 13 o, vorzuschreiben.

 

  1. Absatz 5Beim selben Arbeitgeber zurückgelegte (Vor)dienstzeiten sind für die Ermittlung der Höhe des Urlaubsanspruchs gemäß Paragraph 4, Absatz eins, anzurechnen. Der vom Arbeitgeber für vor dem Einbeziehungszeitpunkt zurückgelegte (Vor)dienstzeiten zu entrichtende Zuschlag ist durch Vorstandsbeschluss festzusetzen. Paragraph 4 a, ist nicht anzuwenden.