Bundesgesetz über die Bezüge und Pensionen der obersten Organe des Bundes und sonstiger Funktionäre (Bezügegesetz)

Federal Act on the Emoluments and Pensions of the persons in the highest Federal Offices and other Officials (Emoluments Act)

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 273 aus 1972, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIII Regierungsvorlage 392 Ausschussbericht 420 Sitzung 38. Bundesrat:,  Sitzung 312.)

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Nr. 18 aus 1974, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIII Ausschussbericht 975 Sitzung 86. Bundesrat:,  Sitzung 327.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette)

Bundesgesetzblatt Nr. 181 aus 1974, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIII Ausschussbericht 1053 Sitzung 102. Bundesrat:,  Sitzung 330.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 122 aus 1977, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIV Ausschussbericht 425 Sitzung 49. Bundesrat:,  Sitzung 360.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 323 aus 1977, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIV IA 51/A Ausschussbericht 540 Sitzung 58. Bundesrat:,  Sitzung 364.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 669 aus 1977, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIV Regierungsvorlage 678 Ausschussbericht 736 Sitzung 78 Bundesrat:,  Sitzung 370.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 682 aus 1978, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIV Regierungsvorlage 1093 Ausschussbericht 1108 Sitzung 116. Bundesrat:,  Sitzung 382.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 545 aus 1980, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XV IA 82/A Ausschussbericht 494 Sitzung 50. Bundesrat:,  Sitzung 403.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 351 aus 1981, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XV Ausschussbericht 768 Sitzung 81 Bundesrat:,  Sitzung 413.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 51 aus 1983, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XV IA 232/A Ausschussbericht 1395 Sitzung 142. Bundesrat:,  Sitzung 431.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 612 aus 1983, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVI IA 64/A Ausschussbericht 154 Sitzung 21. Bundesrat:,  2775 Ausschussbericht 2777 Sitzung 440)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 489 aus 1984, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVI IA 104/A Ausschussbericht 418 Sitzung 59. Bundesrat:,  Ausschussbericht 2881 Sitzung 452.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 262 aus 1988, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII Ausschussbericht 558 Sitzung 60. Bundesrat:,  Ausschussbericht 3474 Sitzung 501.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 288 aus 1988, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII Regierungsvorlage 551 Ausschussbericht 600 Sitzung 64. Bundesrat:,  Ausschussbericht 3486 Sitzung 502.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 344 aus 1989, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII Regierungsvorlage 970 Ausschussbericht 1001 Sitzung 109. Bundesrat:,  3694 Ausschussbericht 3710 Sitzung 518.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 179 aus 1990, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII Regierungsvorlage 1199 Ausschussbericht 1218 Sitzung 133. Bundesrat:,  3829 Ausschussbericht 3837 Sitzung 527.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 446 aus 1990, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII IA 436/A und 438/A Ausschussbericht 1453 Sitzung 151. Bundesrat:,  Ausschussbericht 3992 Sitzung 533.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 731 aus 1990, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Ausschussbericht 7 Sitzung 3. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4001 Sitzung 534.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 110 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 776 Ausschussbericht 908 Sitzung 100. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4442 Sitzung 564.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 334 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 1014 Ausschussbericht 1030 Sitzung 114. Bundesrat:,  4521 Ausschussbericht 4526 Sitzung 569.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 16 aus 1994, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 1358 Ausschussbericht 1387 Sitzung 144. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4697 Sitzung 578.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 505 aus 1994, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 1334 Ausschussbericht 1608 Sitzung 168. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4818 Sitzung 588.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 665 aus 1994, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 1656 Ausschussbericht 1798 Sitzung 171. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4894 Sitzung 589.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 19 aus 1995, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIX Ausschussbericht 63 Sitzung 11. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4946 Sitzung 593.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 297 aus 1995, in der Fassung Bundesgesetzblatt Nr. 44 aus 1996, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIX Regierungsvorlage 134 Ausschussbericht 149 Sitzung 32. Bundesrat:,  4996, 4997, 4998 Ausschussbericht 5002 Sitzung 598.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 820 aus 1995, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIX Regierungsvorlage 373 Ausschussbericht 396 Sitzung 57. Bundesrat:,  5108 Ausschussbericht 5124 Sitzung 606.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 201 aus 1996, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 72 und Zu 72 Ausschussbericht 95 Sitzung 16. Bundesrat:,  5161, 5162, 5163, 5164 und 5165 Ausschussbericht 5166 Sitzung 612.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 375 aus 1996, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 134 Ausschussbericht 189 Sitzung 31. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5206 Sitzung 615.) (CELEX-Nr.: 392L0051)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 392 aus 1996, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX IA 245/A Ausschussbericht 249 Sitzung 34. Bundesrat:,  5212 Ausschussbericht 5224 Sitzung 616.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 3 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX IA 343/A Ausschussbericht 521 Sitzung 51. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5370 Sitzung 620.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX IA 453/A Ausschussbericht 687 Sitzung 75. Bundesrat:,  5445, 5447 Ausschussbericht 5448 Sitzung 627.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 97 aus 2000, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 IA 188/A Ausschussbericht 264 Sitzung 32. Bundesrat:,  6166 Ausschussbericht 6178 Sitzung 667.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 128 aus 2000, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 IA 304/A Ausschussbericht 380 Sitzung 46. Bundesrat:,  6255 Ausschussbericht 6271 Sitzung 670.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 38 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 IA 132/A Ausschussbericht 116 Sitzung 20. Bundesrat:,  6789 Ausschussbericht 6791 Sitzung 697.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 8 aus 2004, (VfGH)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 134 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 619 Ausschussbericht 656 Sitzung 82. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7146 Sitzung 715.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 142 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 653 Ausschussbericht 694 Sitzung 87. Bundesrat:,  7153 Ausschussbericht 7155 Sitzung 716.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 165 aus 2005, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 1190 Ausschussbericht 1243 Sitzung 129. Bundesrat:,  7434 Ausschussbericht 7448 Sitzung 729.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 170 aus 2006, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 IA 28/A Ausschussbericht 16 Sitzung 8. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7652 Sitzung 740.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2007, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 IA 255/A Ausschussbericht 193 Sitzung 27. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7732 Sitzung 747.) [CELEX-Nr.: 32005L0036]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008, (1. BVRBG) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 314 Ausschussbericht 370 Sitzung 41. Bundesrat:,  7799 Ausschussbericht 7830 Sitzung 751.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 610/A Ausschussbericht 209 Sitzung 24. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8113 Sitzung 771.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 60 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 678/A Ausschussbericht 282 Sitzung 29. Bundesrat:,  8130 Ausschussbericht 8132 Sitzung 773.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 485 Ausschussbericht 558 Sitzung 49. Bundesrat:,  8217 Ausschussbericht 8228 Sitzung 780.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 76 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 1186/A Ausschussbericht 830 Sitzung 73. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8369 Sitzung 787.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 121 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Ausschussbericht 1604 Sitzung 137. Bundesrat:,  8612 Ausschussbericht 8634 Sitzung 803.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1685 Ausschussbericht 1708 Sitzung 148. Bundesrat:,  8686 Ausschussbericht 8688 Sitzung 806.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 140 Ausschussbericht 151 Sitzung 30. Bundesrat:,  9190 Ausschussbericht, 9194 Sitzung 831.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 585 Ausschussbericht 604 Sitzung 75. Bundesrat:,  9373 Ausschussbericht 9382 Sitzung 842.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 164 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 902 Ausschussbericht 940 Sitzung 109. Bundesrat:,  9495 Ausschussbericht 9519 Sitzung 849.) [CELEX-Nr.: 32014L0027]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 151 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1767 Sitzung 199. Bundesrat:,  9896 Ausschussbericht 9903 Sitzung 873.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 99 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 293 Ausschussbericht 363 Sitzung 51. Bundesrat:, 10053 Ausschussbericht 10069 Sitzung 888.)

amendment entailing the latest update of the present translation

 

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

ABSCHNITT I

CHAPTER I

Artikel I

Section I

Paragraph eins,

  1. Absatz einsDem Bundespräsidenten, den Mitgliedern des Nationalrates, des Bundesrates und der Bundesregierung, den Staatssekretären, den Mitgliedern der Volksanwaltschaft, den Landeshauptmännern sowie dem Präsidenten des Rechnungshofes gebühren Bezüge.

Paragraph eins,

  1. Absatz einsThe Federal President, the Members of the National Council, of the Federal Council and of the Federal Government, the Undersecretaries of State, members of the Ombudsman Board, the Governors of the Provinces as well as the President of the Board of Audit are entitled to receive emoluments.
  1. Absatz 2Außer den Bezügen gebühren den in Absatz eins, genannten obersten Organen des Bundes Sonderzahlungen.
  1. Absatz 2In addition to the emoluments, the persons in highest offices as specified in para 1 are entitled to receive additional emoluments (Translator’s note: 13th and 14th monthly emolument each year, in conformity with Paragraph 3, para 3 Salaries Act 1956, hereinafter referred to as “additional emoluments”).

Paragraph 2,

  1. Absatz einsDie Bezüge gebühren vom Tag der Angelobung bis zum Tag des Ausscheidens aus der Funktion.

Paragraph 2,

  1. Absatz einsThe emoluments are due starting with the day of the inauguration until the day of retirement from the office.
  1. Absatz 2Im Monat der Angelobung gebühren lediglich die Bezügeteile für den Zeitraum ab dem Tag der Angelobung bis zum Monatsende. Im Monat des Ausscheidens aus der Funktion gebühren lediglich die Bezügeteile für den Zeitraum vom Monatsbeginn bis zum Tag des Ausscheidens aus der Funktion.
  1. Absatz 2For the month of the inauguration, the emoluments are only due pro rata for the period from the day of the inauguration until the end of the month. For the month when retiring from office the emoluments are payable pro rata for the period from the first of the month until the day of retiring from office.
  1. Absatz 3Scheidet ein im Paragraph eins, angeführtes oberstes Organ durch Tod aus seiner Funktion aus, gebührt der Bezug jedoch bis zum Ende des betreffenden Monats.
  1. Absatz 3römisch eins f the reason of retirement from office of an authority as specified in Paragraph eins, is death, the emolument shall however be payable until the end of the respective month.
  1. Absatz 4Die Bezüge sind im voraus am Anfang eines jeden Monats auszuzahlen. Paragraph 7, des Gehaltsgesetzes 1956, Bundesgesetzblatt Nr. 54, ist anzuwenden.
  1. Absatz 4The emoluments are payable in advance at the beginning of each month. Paragraph 7, of the Salaries Act 1956, Federal Law Gazette No. 54 shall apply.
  1. Absatz 5Die Absatz 2 bis 4 sind auch auf Amtszulagen, Auslagenersätze, und Entschädigungen für nicht in Anspruch genommene Dienstwohnungen und Dienstwagen anzuwenden.
  1. Absatz 5Paras 2 through 4 shall also apply to office bonuses, expense reimbursements and compensation for office residences and official cars not used.

Artikel II

Section II

Paragraph 3,

Der Anfangsbezug eines Mitgliedes des Nationalrates entspricht dem jeweiligen Gehalt eines Bundesbeamten des Dienststandes der Allgemeinen Verwaltung, Dienstklasse römisch IX, Gehaltsstufe 1, zuzüglich allfälliger Teuerungszulagen.

Paragraph 3,

The initial emolument of a Member of the National Council shall be equivalent to the respective salary of a civil servant of the service category of General Administration, service class römisch IX, salary level 1, plus any inflation adjustments, if applicable.

Paragraph 4,

Der Anfangsbezug eines Mitgliedes des Bundesrates beträgt 50 v. H. des Anfangsbezuges eines Mitgliedes des Nationalrates.

Paragraph 4,

The initial emolument of a Member of the Federal Council shall be 50 percent of the initial emolument of a Member of the National Council.

Paragraph 5,

Der Bezug des Bundespräsidenten entspricht 400 vH des jeweiligen Gehaltes eines Bundesbeamten des Dienststandes der Allgemeinen Verwaltung, Dienstklasse römisch IX, Gehaltsstufe 6, zuzüglich allfälliger Teuerungszulagen.

Paragraph 5,

The initial emolument of the Federal President shall be equivalent to 400 percent of the respective salary of the service category of General Administration, service class römisch IX, salary level 6, plus any inflation adjustments, if applicable.

Paragraph 6,

Der Anfangsbezug des Bundeskanzlers, des Vizekanzlers, eines Bundesministers, eines Landeshauptmannes und des Präsidenten des Rechnungshofes beträgt 200 vH, der eines Staatssekretärs und eines Mitgliedes der Volksanwaltschaft 180 vH des Anfangsbezuges eines Mitgliedes des Nationalrates.

Paragraph 6,

The initial emolument of the Federal Chancellor, the Vice Chancellor, a Federal Minister, a Land Governor and the President of the Board of Audit shall amount to 200 percent, that of an Undersecretary of State and a Member of the Ombudsman Board 180 percent of the initial emolument of a Member of the National Council.

Paragraph 7,

  1. Absatz einsDie Mitglieder des Nationalrates rücken nach jeweils zwei Jahren in die nächsthöhere Gehaltsstufe der Dienstklasse römisch IX vor. Ebenso erhöhen sich auch die Bezüge der anderen im Paragraph eins, Absatz eins, erwähnten obersten Organe - mit Ausnahme des Bundespräsidenten - entsprechend.

Paragraph 7,

  1. Absatz einsAfter each two year period, the Members of the National Council are increase to the next following salary level of service class römisch IX. Also the emoluments of the other persons in highest offices as specified in Paragraph eins, para 1 – with the exception of those of the Federal President – shall increase accordingly.
  1. Absatz 2Zeiten, die als Bundespräsident, als Mitglied der Bundesregierung, als Staatssekretär, als Mitglied der Volksanwaltschaft, als Landeshauptmann, als Mitglied einer Landesregierung, als Präsident des Rechnungshofes oder als Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften zurückgelegt wurden, sind zur Gänze für die Vorrückung in höhere Bezüge anzurechnen.
  1. Absatz 2Periods of time spent as Federal President, Member of the Federal Government, Undersecretary of State, Member of the Ombudsman Board, Land Governor, Member of a Land Government, President of the Board of Audit or Member of the Commission of the European Communities shall be fully credited for increases of the level of the emoluments.
  1. Absatz 3Zeiten, die als Mitglied des Nationalrates, des Bundesrates, des Europäischen Parlaments oder eines Landtages zurückgelegt wurden, sind den Organen im Sinne des Absatz 2, zu einem Drittel für die Vorrückung in höhere Bezüge anzurechnen.
  1. Absatz 3Periods of time spent by persons in highest offices as Member of the National Council, the Federal Council, the European Parliament or of a Land Parliament shall be credited in terms of para 2 with one third of the time spent in order to determine increase into higher levels of emolument.
  1. Absatz 4Zeiten, die als Mitglied des Nationalrates, des Europäischen Parlaments oder eines Landtages zurückgelegt wurden, sind den Mitgliedern des Bundesrates, Zeiten, die als Mitglied des Bundesrates, des Europäischen Parlaments oder eines Landtages zurückgelegt wurden, sind den Mitgliedern des Nationalrates zur Gänze für die Vorrückung in höhere Bezüge anzurechnen.
  1. Absatz 4Periods of time spent as Member of the National Council, the European Parliament or of a Land Parliament shall be credited to the Members of the Federal Council, periods spent as Members of the Federal Council, the European Parliament or of a Land Parliament shall be credited to Members of the National Council with their full amount for determining advancement to higher levels of emolument.
  1. Absatz 5Eine mehrfache Berücksichtigung desselben Zeitraumes ist bei der Anrechnung für die Vorrückung in höhere Bezüge unzulässig.
  1. Absatz 5Multiple counting of one and the same period of time is not admissible for crediting in order to determine advancement to higher levels of emolument.

Paragraph 8,

  1. Absatz einsDer Bezug der Präsidenten des Nationalrates, des Vorsitzenden des Bundesrates und seiner Stellvertreter erhöht sich für die Dauer ihrer Amtstätigkeit um eine Amtszulage, die 90 vH des ihnen gebührenden Bezuges (Paragraphen 3,, 4 und 7) beträgt; der Bezug der Obmänner der Klubs (im Falle der Bestellung eines geschäftsführenden Klubobmannes jedoch nur der Bezug dieses geschäftsführenden Klubobmannes) erhöht sich für die Dauer ihrer Amtstätigkeit um eine Amtszulage, die 66 vH des ihnen gebührenden Bezuges (Paragraphen 3,, 4 und 7) beträgt.

Paragraph 8,

  1. Absatz einsTo the emoluments of the President of the National Council, the Chairman of the Federal Council and his deputies shall be added for the duration of their being in office an office allowance amounting to 90 percent of the emoluments they are entitled to (Paragraphen 3,, 4 and 7); the emoluments of the party whips (in the case of appointment of a managing party whip however only the emoluments of such managing party whip) an office allowance shall be added on top of their emoluments for the duration of their being in office, amounting to 66 percent of the emolument they are entitled to (Paragraphen 3,, 4 and 7).
  1. Absatz 2Die Amtszulage gebührt den Präsidenten des Nationalrates, dem Vorsitzenden des Bundesrates und seinen Stellvertretern sowie den Obmännern der Klubs von dem Tag an, an dem ihre Funktion beginnt. Der Anspruch auf Amtszulage endet mit dem Tag des Ausscheidens aus der betreffenden Funktion.
  1. Absatz 2The presidents of the National Council, the chairman of the Federal Council and his deputies as well as the party whips are entitled to receive the office allowance starting on the day they take their office. The right to receive the office allowance terminates on the day of retirement from the respective office.

Paragraph 9,

  1. Absatz einsDen obersten Organen im Sinne des Paragraph eins, Absatz eins, gebührt neben ihren Bezügen ein monatlicher Auslagenersatz, bei dessen Ermittlung von dem Bezug auszugehen ist, der sich nach den Vorschriften dieses Bundesgesetzes unter Zugrundelegung des Gehaltes eines Bundesbeamten der Allgemeinen Verwaltung, Dienstklasse römisch IX, Gehaltsstufe 6, zuzüglich allfälliger Teuerungszulagen sowie einer allfälligen Amtszulage ergeben würde.

Paragraph 9,

  1. Absatz einsIn addition to their emoluments in terms of Paragraph eins, para 1, the persons in the highest offices are entitled to a monthly amount for reimbursement of their expenses, to be determined in accordance with the regulations of the subject Federal Act, on basis of the salary of a civil servant in General Administration, service class römisch IX, salary level 6, plus any inflation allowance and office allowance, either one, if applicable.
  1. Absatz 2Der Auslagenersatz des Bundespräsidenten und des Bundeskanzlers beträgt 30 vH, der Auslagenersatz der übrigen Mitglieder der Bundesregierung, der Landeshauptmänner, des Präsidenten des Rechnungshofes, der Staatssekretäre, der Mitglieder der Volksanwaltschaft, der Präsidenten des Nationalrates, des Vorsitzenden des Bundesrates und seiner Stellvertreter beträgt 40 vH, der Auslagenersatz der übrigen Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates beträgt 25 vH des nach Absatz eins, zu ermittelnden Bezuges.
  1. Absatz 2The expense reimbursement of the Federal President and of the Federal Chancellor shall amount to 30 percent, the expense reimbursement of the other Members of the Federal Government, of the Provincial Governors, the President of the Board of Audit, the Undersecretaries of State, the Members of the Ombudsman Board, the President of the National Council, the Chairman of the Federal Council and his deputies shall amount to 40 percent, the expense reimbursement of the other Members of the National Council and of the Federal Council shall amount to 25 percent of the emolument to be ascertained in accordance with para 1.

Paragraph 10,

Anmerkung, Absatz eins, aufgehoben durch VfGH, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 8 aus 2004,)

Paragraph 10,

(Note: Para. 1 repealed by Constitutional Court, Federal Law Gazette römisch eins No. 8/2004)

  1. Absatz 2Beim Bundespräsidenten, bei Mitgliedern der Bundesregierung, bei Staatssekretären, bei Mitgliedern der Volksanwaltschaft, bei Landeshauptmännern und beim Präsidenten des Rechnungshofes, die Bedienstete (Empfänger eines Ruhe- oder Versorgungsgenusses) einer öffentlich-rechtlichen Körperschaft, einer solchen Stiftung, Anstalt oder eines solchen Fonds sind, deren Dienstrecht hinsichtlich Gesetzgebung nicht in die Kompetenz des Bundes fällt, verringert sich der im Paragraph 5, oder Paragraph 6, genannte Bezug um ihr Nettodiensteinkommen (um ihren Nettoruhe- oder Nettoversorgungsgenuß), soweit nicht in den für sie geltenden Dienstrechtsvorschriften die Stillegung des Diensteinkommens (Ruhe- bzw. Versorgungsgenusses) für den Fall vorgesehen ist, daß sie einen im Paragraph 5, oder Paragraph 6, genannten Bezug erhalten. Unter dem Nettodiensteinkommen (Nettoruhe-, Nettoversorgungsgenuß) sind die steuerpflichtigen Einkünfte aus Dienstverhältnissen im Sinne des ersten Satzes (der steuerpflichtige Ruhe-, Versorgungsgenuß), vermindert um die darauf entfallende Lohnsteuer, zu verstehen.
  1. Absatz 2The above-specified emoluments of the Federal President, Members of the Federal Government, Undersecretaries of State, Members of the Ombudsman Board, Provincial Governors and the President of the Board of Audit who are employees (beneficiaries of a pension) of a public corporation, a foundation, statutory body or fund of such kind, whose employment law is not covered by the jurisdiction of the Federation, the emolument as specified in Paragraph 5, or Paragraph 6, is reduced by their net employee income (their net pension), unless the employment law applicable to them provides for the suspension of the employment salary (pension) for the case that they receive an emolument as specified in Paragraph 5, or Paragraph 6, The net employment income (net pension) comprises the taxable income from employment in terms of the first sentence (taxable pension), minus the respective income tax due.
  1. Absatz 3Solange der Bundespräsident, Mitglieder der Bundesregierung, Staatssekretäre, Mitglieder der Volksanwaltschaft, Landeshauptmänner oder der Präsident des Rechnungshofes einen Bezug nach Paragraph 5, oder Paragraph 6, erhalten, werden Ruhebezüge als ehemaliges Mitglied des Nationalrates, des Bundesrates oder des Europäischen Parlaments stillgelegt. Beziehen solche Organe einen Ruhebezug als ehemaliges Mitglied eines Landtages oder einer Landesregierung, so verringert sich der nach Paragraph 5, oder Paragraph 6, gebührende Bezug um diese Nettoruhebezüge.
  1. Absatz 3For the period of time that the Federal President, Members of the Federal Government, Undersecretaries of State, Members of the Ombudsman Board, Provincial Governors or the President of the Board of Audit receive emoluments pursuant to Paragraph 5, or Paragraph 6,, pensions resulting from having been Members of the National Council, of the Federal Council or of the European Parliament, shall be suspended. römisch eins f such persons receive a pension resulting from having been a Member of a Provincial Parliament or of a Provincial Government, the emoluments due pursuant to Paragraph 5, or Paragraph 6, shall be reduced by the amount of such net pensions.
  1. Absatz 4Besteht neben dem Anspruch auf Bezug oder Ruhebezug nach diesem Bundesgesetz ein Anspruch auf Ruhegehalt als Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, so ist der Bezug oder Ruhebezug nach diesem Bundesgesetz nur in dem Ausmaß auszuzahlen, um den er den gebührenden Ruhegehalt als Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften übersteigt.
  1. Absatz 4römisch eins f in addition to the right to receive emoluments or a pension pursuant to the subject Federal Act a right exists to receive a pension resulting from having been a member of the Commission of the European Communities, the emoluments or pension pursuant to the subject Federal Act shall be payable only to the extent it increases the pension due from having been a Member of the Commission of the European Communities.
  1. Absatz 5Besteht neben dem Anspruch auf Ruhebezug nach diesem Bundesgesetz ein Anspruch auf Grundgehalt als Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, so wird der Ruhebezug nach diesem Bundesgesetz für die Dauer des Anspruchs auf Grundgehalt als Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften stillgelegt. Wird die Funktion als Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften beendet, so ist der Ruhebezug nach diesem Bundesgesetz unter Berücksichtigung der Funktionsdauer als Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften neu zu bemessen.
  1. Absatz 5römisch eins f in addition to the right to a pension pursuant to the subject Federal Act there is a right to a basic salary as Member of the Commission of the European Communities, any pension pursuant to the subject Federal Act shall be suspended for the duration of the right to a basic salary as a Member of the Commission of the European Communities. römisch eins f the office of a Member of the Commission of the European Communities is terminated, the pension pursuant to the subject Federal Act shall be re-ascertained, taking into account the period in office as Member of the Commission of the European Communities.
  1. Absatz 6Die Absatz eins bis 5 und die Paragraphen 6 und 7 gelten auch für die im Artikel 71, des Bundes-Verfassungsgesetzes genannten Personen.
  1. Absatz 6Paras 1 through 5 and Paragraphen 6, and 7 shall also apply to the persons specified in Artikel 71, of the Federal Constitution Act.

Paragraph 11,

Für die Ermittlung der Höhe der Sonderzahlung gilt Paragraph 3, Absatz 3, des Gehaltsgesetzes 1956, Bundesgesetzblatt Nr. 54, sinngemäß.

Paragraph 11,

For ascertaining the amount of the additional emolument, Paragraph 3, para 3 of the Salaries Act 1956, Federal Law Gazette No. 54 shall apply accordingly.

Paragraph 12,

  1. Absatz einsDie obersten Organe haben einen monatlichen Pensionsbeitrag sowie einen Pensionsbeitrag von jeder Sonderzahlung zu entrichten, sofern sie nicht gemäß Paragraph 23 j, oder Paragraph 49 c, auf die Pensionsversorgung verzichtet haben.

Paragraph 12,

  1. Absatz einsThe persons in the highest offices shall have to pay a monthly pension fund contribution as well as a pension fund contribution of each additional emolument, unless they waived the old age pension pursuant to Paragraph 23 j, or Paragraph 49 c,
  1. Absatz 2Der monatliche Pensionsbeitrag beträgt für
  1. Absatz 2The monthly pension fund contribution comprises for
  1. Ziffer eins
    die Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates 22,79%,
  1. Ziffer eins
    the members of the National Council and of the Federal Council 22,79%,
  1. Ziffer 2
    für die übrigen im Paragraph eins, Absatz eins, genannten Organe 25,79% des Bezuges und der Sonderzahlungen.
  1. Ziffer 2
    for the other persons as specified in Paragraph eins, para 1 25,79% of the emoluments and the additional emoluments.
  1. Absatz 3Werden als Mitglied eines Landtages verbrachte Zeiten gemäß Paragraph 25, Absatz 2, Litera b, eingerechnet, so ist nachträglich ein Beitrag zu leisten. Dieser beträgt
  1. Absatz 3römisch eins f periods of time spent as Member of a Land Parliament are credited pursuant to Paragraph 25, para 2 sub-para b, a contribution shall be payable retroactively. römisch eins t shall amount to

1.

für Zeiten vom 1. Jänner 1955 bis 31. Dezember 1977

5%,

2.

für Zeiten vom 1. Jänner 1978 bis 31. Dezember 1978

5,5%,

3.

für Zeiten vom 1. Jänner 1979 bis 31. Dezember 1979

6%,

4.

für Zeiten vom 1. Jänner 1980 bis 31. Dezember 1980

6,5%,

5.

für Zeiten vom 1. Jänner 1981 bis 30. November 1990

7%,

6.

für Zeiten vom 1. Dezember 1990 bis 31. Dezember 1994

13%,

7.

für Zeiten ab dem 1. Jänner 1995

18,49%,

8.

für Zeiten ab dem 1. Oktober 2000

19,29%,

9.

für Zeiten ab dem 1. Jänner 2001

22,79%,

10.

für Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates, auf die Artikel römisch VIII a anzuwenden ist, für Zeiten ab dem 1. Jänner 2005 die sich aus Absatz 4, ergebenden Prozentsätze.

 

1.

for periods of time from 1st January 1955 through 31st December 1977

5%,

2.

for periods of time from 1st January 1978 through 31st December 1978

5,5%,

3.

for periods of time from 1st January 1979 through 31st December 1979

6%,

4.

for periods of time from 1st January 1980 through 31st December 1980

6,5%,

5.

for periods of time from 1st January 1981 through 30th November 1990

7%,

6.

for periods of time from 1st January 1990 through 31st December 1994

13%,

7.

for periods of time starting with 1st January 1995

18,49%,

8.

for periods of time starting with 1st January 2000

19,29%,

9.

for periods of time starting with 1st January 2001

22,79%,

10.

for Members of the National Council and of the Federal Council to which section römisch VIII a applies, for periods of time starting with 1st January 2005, the percentages resulting from para 4 of the indemnity received

 

der während dieser Zeiten als Mitglied des Landtages erhaltenen Entschädigung samt Sonderzahlungen.
during such periods of time as member of the Land Parliament, including additional emoluments.
  1. Absatz 4Abweichend von Absatz 2 und 3 Ziffer 9, haben die obersten Organe der in der folgenden Tabelle angeführten Geburtsjahrgänge, auf die Artikel römisch VIII a anzuwenden ist, einen monatlichen Pensionsbeitrag in Höhe des sich aus der folgenden Tabelle ergebenden Prozentsatzes der Bemessungsgrundlage zu entrichten:
  1. Absatz 4Notwithstanding paras 2 and 3 sub-para 9, the persons in highest offices born in the years as specified in the following table, to which section römisch VIII a applies, shall pay a monthly pension fund contribution in the amount resulting from the percentage of the calculation basis contained in the following table:

Der Beitragssatz beträgt für oberste Organe der Geburts-jahrgänge

anstelle des im Jahr 2004 maßgeblichen Beitragssatzes von 22,79%

anstelle des im Jahr 2004 maßgeblichen Beitragssatzes von 25,79%

 

für Bezugsteile bis zur monatlichen Höchst-beitrags-grundlage nach Paragraph 45, ASVG

für Bezugsteile über der monatlichen Höchst-beitrags-grundlage nach Paragraph 45, ASVG

für Bezugsteile bis zur monatlichen Höchst-beitrags-grundlage nach Paragraph 45, ASVG

für Bezugsteile über der monatlichen Höchst-beitrags-grundlage nach Paragraph 45, ASVG

ab 1978

12,43%

3,96%

12,95%

4,49%

1977

12,70%

4,46%

13,29%

5,05%

1976

12,98%

4,95%

13,63%

5,61%

1975

13,25%

5,45%

13,97%

6,17%

1974

13,52%

5,95%

14,30%

6,73%

1973

13,79%

6,44%

14,64%

7,29%

1972

14,07%

6,94%

14,98%

7,85%

1971

14,34%

7,43%

15,32%

8,41%

1970

14,61%

7,93%

15,66%

8,97%

1969

14,88%

8,42%

15,99%

9,53%

1968

15,16%

8,92%

16,33%

10,09%

1967

15,43%

9,41%

16,67%

10,65%

1966

15,70%

9,91%

17,01%

11,21%

1965

15,97%

10,40%

17,34%

11,77%

1964

16,25%

10,90%

17,68%

12,33%

1963

16,52%

11,40%

18,02%

12,90%

1962

16,79%

11,89%

18,36%

13,46%

1961

17,07%

12,39%

18,70%

14,02%

1960

17,34%

12,88%

19,03%

14,58%

1959

17,61%

13,38%

19,37%

15,14%

1958

17,88%

13,87%

19,71%

15,70%

1957

18,16%

14,37%

20,05%

16,26%

1956

18,43%

14,86%

20,38%

16,82%

1955

18,70%

15,36%

20,72%

17,38%

The contribution rate amounts to, for persons in the highest offices for those born in

Instead of the contribution rate of 22.79% applicable in 2004

Instead of the contribution rate of 25.79% applicable in 2004

 

For parts of emoluments up-to the monthly maximum contribution basis pursuant to Paragraph 45, ASVG

For parts of emoluments exceeding the monthly maximum contribution basis pursuant to Paragraph 45, ASVG

For parts of emoluments up-to the monthly maximum contribution basis pursuant to Paragraph 45, ASVG

For parts of emoluments exceeding the monthly maximum contribution basis pursuant to Paragraph 45, ASVG

1978 and later

12,43%

3,96%

12,95%

4,49%

1977

12,70%

4,46%

13,29%

5,05%

1976

12,98%

4,95%

13,63%

5,61%

1975

13,25%

5,45%

13,97%

6,17%

1974

13,52%

5,95%

14,30%

6,73%

1973

13,79%

6,44%

14,64%

7,29%

1972

14,07%

6,94%

14,98%

7,85%

1971

14,34%

7,43%

15,32%

8,41%

1970

14,61%

7,93%

15,66%

8,97%

1969

14,88%

8,42%

15,99%

9,53%

1968

15,16%

8,92%

16,33%

10,09%

1967

15,43%

9,41%

16,67%

10,65%

1966

15,70%

9,91%

17,01%

11,21%

1965

15,97%

10,40%

17,34%

11,77%

1964

16,25%

10,90%

17,68%

12,33%

1963

16,52%

11,40%

18,02%

12,90%

1962

16,79%

11,89%

18,36%

13,46%

1961

17,07%

12,39%

18,70%

14,02%

1960

17,34%

12,88%

19,03%

14,58%

1959

17,61%

13,38%

19,37%

15,14%

1958

17,88%

13,87%

19,71%

15,70%

1957

18,16%

14,37%

20,05%

16,26%

1956

18,43%

14,86%

20,38%

16,82%

1955

18,70%

15,36%

20,72%

17,38%

Als monatliche Höchstbeitragsgrundlage nach Paragraph 45, ASVG gilt jeweils das Dreißigfache der täglichen Höchstbeitragsgrundlage nach Paragraph 45, Absatz eins, ASVG.
The maximum monthly contribution basis pursuant to Paragraph 45, ASVG is, in each case, thirty times of the daily maximum contribution basis pursuant to Paragraph 45, para 1 ASVG.
  1. Absatz 5Den Pensionsbeitrag in der im Absatz 4, angeführten Höhe hat das oberste Organ, auf das Artikel römisch VIII a anzuwenden ist, auch von der Sonderzahlung zu entrichten. Dabei gilt Folgendes: Beträgt die Sonderzahlung höchstens die Hälfte der jeweiligen monatlichen Höchstbeitragsgrundlage nach Paragraph 45, ASVG, so gilt für die gesamte Sonderzahlung der für Bezugsteile bis zur monatlichen Höchstbeitragsgrundlage vorgesehene Beitragssatz. Ist die Sonderzahlung höher als die halbe monatliche Höchstbeitragsgrundlage nach Paragraph 45, ASVG, so gilt für den Teil der Sonderzahlung bis zur Hälfte der monatlichen Höchstbeitragsgrundlage der für Bezugsteile bis zur monatlichen Höchstbeitragsgrundlage vorgesehene Beitragssatz, für den Rest der Sonderzahlung der für Bezugsteile über der monatlichen Höchstbeitragsgrundlage vorgesehene Beitragssatz.
  1. Absatz 5The pension fund contribution in the amount as specified in para 4 shall be paid by the persons in highest offices, to whom section römisch VIII a applies, also for the additional emolument. For this purpose the following shall apply: römisch eins f the additional emolument amounts to not more than half of the respective maximum monthly contribution basis as per Paragraph 45, ASVG, the percentage of contribution provided for parts of emolument up to the maximum monthly maximum contribution basis shall apply to all of the additional emolument. römisch eins f the additional emolument amounts to not more than half of the respective maximum monthly contribution basis as per Paragraph 45, ASVG, the percentage of contribution provided for parts of emolument up to the maximum monthly maximum contribution basis shall apply to all of the additional emolument.

 

(Comment of the translator: There is no Paragraph 13,).

Paragraph 14,

  1. Absatz einsDie Mitglieder der Bundesregierung, die Staatssekretäre, die Mitglieder der Volksanwaltschaft, die Landeshauptmänner und der Präsident des Rechnungshofes erhalten, wenn sie in einer oder mehreren dieser Funktionen mindestens sechs Monate im Amt waren, für die Dauer von drei Monaten, wenn sie mindestens ein Jahr im Amt waren, für die Dauer von sechs Monaten, wenn sie aber mindestens drei Jahre im Amt waren, für die Dauer eines Jahres nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit den ihnen im Monat des Ausscheidens gebührenden Bezug unter anteilsmäßiger Berücksichtigung von Sonderzahlungen. Der Anspruch auf Fortzahlung besteht nur solange, als nicht auf Grund eines Antrages ein Anspruch auf Ruhebezug bestehen würde (Paragraph 35, Absatz eins und Paragraph 39,). Ein Ausscheiden aus dem Amt unter Betrauung mit der Fortführung der Verwaltung (Artikel 71, B-VG) gilt nicht als Unterbrechung der Amtstätigkeit. Paragraph 10, Absatz eins bis 3 und Paragraph 16, Absatz eins, sind anzuwenden. Für eine spätere Berechnung eines Anspruches nach Absatz 7 bis 9 sind sowohl für die Begründung des Anspruches als auch für die Berechnung der Höhe der Fortzahlung alle jene Amtstätigkeiten heranzuziehen, für die keine Fortzahlung gebührt hat oder für die eine Fortzahlung zwar gebührt hat, aber gemäß Absatz 6 a, zurückbezahlt worden ist.

Paragraph 14,

  1. Absatz einsWhenever the Members of the Federal Government, the Undersecretaries of State, the Members of the Ombudsman Board, the Provincial Governors and the President of the Board of Audit have, in one or more than one function, been in office for a minimum of six months, they shall receive during three months, if in office for at least one year, during six months, if in office for at least three years, during one year after termination of their office, the emolument due to them in the month of their retirement including the pro rata portion of additional emoluments. The right of continuation of the payment exists only as long as there would not exist a right for a pension on basis of an application ((§35 para 1 and Paragraph 39,). Leaving office but being conferred the continuation of the administrative agenda (Artikel 71, Federal Constitutional Law) is not deemed to be an interruption of the office. Paragraph 10, paras 1 to three and Paragraph 16, para 1 shall apply. For any later calculation of a right pursuant to paras 7 through 9, both for justification of the right and also for the calculation of the amount of the continuation of payment, all such activities of office shall be taken into account for which no continuation of payment was due or for which such continuation was due but has been paid back pursuant to para 6a.
  1. Absatz 2Die Mitglieder des Nationalrates erhalten, wenn sie diese Funktion mindestens drei Jahre ausgeübt haben, nach Beendigung dieser Funktionsausübung eine einmalige Entschädigung. Diese Entschädigung beträgt das Zweifache und erhöht sich nach 5 Jahren auf das Dreifache, nach 10 Jahren auf das Vierfache, nach 15 Jahren auf das Sechsfache, nach 20 Jahren auf das Neunfache und nach 25 Jahren auf das Zwölffache des ihnen im Monat des Ausscheidens gebührenden Bezuges unter anteilsmäßiger Berücksichtigung von Sonderzahlungen. Für eine spätere Berechnung eines Anspruches nach Absatz 7 bis 9 sind sowohl für die Begründung des Anspruchs als auch für die Berechnung der Höhe der einmaligen Entschädigung alle jene Funktionsperioden heranzuziehen, für die keine einmalige Entschädigung gebührt hat oder für die eine einmalige Entschädigung zwar gebührt hat, aber gemäß Absatz 6 a, zurückbezahlt worden ist.
  1. Absatz 2Upon ending their term, Members of the National Council shall receive a non-recurrent indemnity, provided that they have been in office for at least three years. Such indemnity shall double and, after five years triple, after 10 years quadruple, after 15 years amount to the six-fold, after 20 years the nine-fold and after 25 years twelve times the emolument they are entitled to for the month of their retirement, and additional emoluments shall be taken into account pro rata for this purpose. For any later calculation of a right pursuant to paras 7 through 9, both for justification of the right and also for the calculation of the amount of the non-recurrent indemnification, all such terms of office shall be taken into account for which no non-recurrent indemnity was due or for which such indemnity was due but has been paid back pursuant to para 6a.
  1. Absatz 3Unter den Voraussetzungen des Absatz 2, erhalten die Mitglieder des Bundesrates nach Beendigung der Funktionsausübung eine einmalige Entschädigung berechnet nach dem ihnen im Monat des Ausscheidens gebührenden Bezug unter anteilsmäßiger Berücksichtigung von Sonderzahlungen.
  1. Absatz 3Given the prerequisites pursuant to para 2, the Members of the Federal Council shall receive a non-recurrent indemnity after termination of their term of office, to be calculated on basis of their emolument during the month of retirement, taking into account pro-rata any additional emoluments for this purpose.
  1. Absatz 4Scheidet ein Mitglied des Nationalrates oder ein Mitglied des Bundesrates durch Tod aus seiner Funktion aus, so sind die nach den Absatz 2 und 3 zustehenden Bezüge unter anteilsmäßiger Berücksichtigung von Sonderzahlungen im Ausmaß von 50 v. H. an die Verlassenschaft anzuweisen. In diesem Fall ist eine Mindestfunktionsdauer im Sinne des Absatz 2, erster Satz nicht erforderlich.
  1. Absatz 4römisch eins f a Member of the National Council or of the Federal Council terminates office on account of death, 50% his/her emolument pursuant to paras 2 and 3, including additional emoluments on a pro-rata basis, shall be credited to the decedent’s estate. In such case a minimum duration of the term of office in terms of para 2 first sentence is not required.
  1. Absatz 5Endet die Funktion eines Mitgliedes des Nationalrates oder des Bundesrates, so werden ihm für die Berechnung der Ansprüche nach den Absatz 2 und 3 die Zeiträume, während der es der anderen gesetzgebenden Körperschaft des Bundes oder dem Europäischen Parlament angehört hat, zugezählt, wenn
  1. Absatz 5Upon termination of the term of office of a Member of the National Council or of the Federal Council, any periods of office in the other legislative Federal Body or in the European Parliament shall be credited, if
  1. Ziffer eins
    eine einmalige Entschädigung für diese frühere Mitgliedschaft mangels Vorliegens der im Absatz 2, oder 3 genannten Voraussetzungen oder
  1. Ziffer eins
    a non-recurrent indemnity for such former membership, failing existence of the prerequisites as specified in paras 2 or 3, or
  1. Ziffer 2
    eine vergleichbare Leistung vom Europäischen Parlament
  1. Ziffer 2
    a comparable payment from the European Parliament
nicht gebührt hat.
was not due.
  1. Absatz 6Die Fortzahlung der Bezüge nach Absatz eins und die einmalige Entschädigung nach den Absatz 2 und 3 gebühren nicht, solange das oberste Organ spätestens innerhalb von drei Monaten jeweils nach dem Ausscheiden aus seiner Funktion neuerlich zu einem im Paragraph eins, angeführten obersten Organ bestellt, zum Mitglied einer Landesregierung oder eines Landtages gewählt, zum Mitglied des Europäischen Parlaments entsendet oder zum Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften ernannt wird.
  1. Absatz 6There is no entitlement to a continuation of payment of emoluments pursuant to para 1 and the non-recurrent indemnity pursuant to paras 2 and 3, if the respective person will be appointed, at the latest within three months, respectively after retirement from office, again member of a highest office as specified in Paragraph eins,, or appointed Member of a Land Government or a Land Parliament, or delegated as Member of the European Parliament or appointed Member of the Commission of the European Communities.
  1. Absatz 6 aHat ein oberstes Organ bereits Leistungen nach den Absatz eins,, 2 oder 3 erhalten, so kann es bis zu einem Monat nach Übernahme einer neuerlichen Funktion nach Absatz 6, beantragen, daß die bereits ausbezahlten Beträge mit Bescheid zurückgefordert werden.
  1. Absatz 6 arömisch eins f a person in highest office has already received payments pursuant to paras 1, 2 or 3, such person may, within a maximum period of one month after accepting another office pursuant to para 6, claim repayment by ruling of any amounts already paid out.
  1. Absatz 7Wird eine Amtstätigkeit nach Absatz eins,, eine Funktionsausübung nach Absatz 2, oder 3, eine vergleichbare Funktion nach landesrechtlichen Vorschriften oder die Funktion als Mitglied des Europäischen Parlaments oder als Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften beendet, ohne daß die Voraussetzungen des Absatz 6, oder 6a weiterhin vorliegen, gilt folgendes:
  1. Absatz 7römisch eins f any term of office pursuant to para 1, any function pursuant to paras 2 or 3, any comparable function pursuant to rules of provincial-law, or the function of a Member of the European Parliament or as a Member of the Commission of the European Communities is terminated, without the prerequisites of paras 6 or 6a being complied with, the following shall apply:
  1. Ziffer eins
    Eine allfällige Leistung nach den Absatz eins bis 3 ist auf Grund jener Tätigkeit zu bemessen, die zuletzt einen Anspruch auf eine Leistung nach den Absatz eins,, 2 oder 3 begründet.
  1. Ziffer eins
    Any payment pursuant to paras 1 through 3 shall be calculated on basis of such activity which was the last one establishing a claim for payment pursuant to paras 1, 2 or 3.
  1. Ziffer 2
    Ist die nach Ziffer eins, gebührende Leistung niedriger als
  1. Ziffer 2
    römisch eins f the payment due pursuant to sub-para 1 is lower than
  1. Litera a
    eine Leistung, die nach den Absatz eins,, 2 oder 3 auf Grund einer früheren Tätigkeit gebührt hätte, wenn Absatz 6, oder 6a nicht anzuwenden gewesen wäre oder
  1. Litera a
    any payment otherwise payable pursuant to paras 1,2 or 3 on basis of a former activity, should para 6 or 6a not have been applicable, or
  1. Litera b
    eine der Litera a, vergleichbare Leistung, die nach landesrechtlichen Vorschriften oder als Mitglied des Europäischen Parlaments oder der Kommission der Europäischen Gemeinschaften gebührt,
  1. Litera b
    any payment comparable to Litera a, otherwise payable pursuant to provincial regulations or as Member of the European Parliament or of the Commission of the European Communities,
so gebührt die höhere Leistung an Stelle der niedrigeren Leistung. Kommen hiefür mehrere Leistungen in Betracht, so gebührt nur die höchste Leistung.
any higher payment shall substitute any lower one. römisch eins f more than one payment becomes applicable, only the highest payment shall be payable.
  1. Ziffer 3
    Begründet die zuletzt ausgeübte Tätigkeit keinen Anspruch auf eine Leistung nach den Absatz eins,, 2 oder 3, nach vergleichbaren landesrechtlichen Vorschriften oder auf eine vergleichbare Leistung vom Europäischen Parlament oder der Kommission der Europäischen Gemeinschaften und hätte auf Grund einer früheren Tätigkeit eine Leistung nach den Absatz eins,, 2 oder 3 gebührt, wenn Absatz 6, oder 6a nicht anzuwenden gewesen wäre, so gebührt diese Leistung. Hätten nach solchen früheren Tätigkeiten mehrere Leistungen nach den Absatz eins,, 2 oder 3 gebührt, so gebührt nur die höchste Leistung.
  1. Ziffer 3
    römisch eins f the office held last does not generate any claim for a payment pursuant to paras 1, 2 or 3 pursuant to a comparable payment on the part of the European Parliament or of the Commission of the European Communities, and had a payment pursuant to paras 1, 2 or 3 been due on basis of a former activity, if para 6 or 6a had not been applicable, such payment shall be payable. römisch eins f for such former activities more than payment pursuant to paras 1, 2 or 3 would have been payable, only the highest one of such payments shall be due.
  1. Absatz 8Hat ein im Paragraph eins, angeführtes oberstes Organ bereits auf Grund einer früheren Tätigkeit eine Leistung oder mehrere Leistungen nach den Absatz eins,, 2 oder 3, nach vergleichbaren landesrechtlichen Vorschriften oder eine vergleichbare Leistung vom Europäischen Parlament oder von der Kommission der Europäischen Gemeinschaften erhalten, so gebührt der nunmehrige Anspruch nach den Absatz eins,, 2 oder 3 (allenfalls in Verbindung mit Absatz 7,) nur in dem Ausmaß, um das er
  1. Absatz 8römisch eins f a person in highest office as specified in Paragraph eins, already has received, on basis of a former activity, a payment or more than one payment pursuant to paras 1, 2 or 3 pursuant to comparable regulations of provincial law or a comparable payment by the European Parliament or by the Commission of the European Communities, the actual amount such person may claim pursuant to paras 1, 2 or 3 (in conjunction with para 7, if applicable) entitlement to a current claim exists only to the extent it exceeds
  1. Ziffer eins
    die auf Grund der früheren Tätigkeit erhaltene Leistung oder
  1. Ziffer eins
    the payment resulting from such former activity or
  1. Ziffer 2
    wenn das Organ mehrere solche Leistungen erhalten hat - die höchste dieser Leistungen
  1. Ziffer 2
    if such highest officer has received more than one such payment – the amount of the highest
betraglich übersteigt. Der erste Satz ist nicht anzuwenden, wenn die Leistungen nach den Absatz eins,, 2 oder 3 gemäß Absatz 6 a, zurückbezahlt worden sind.
of such payments. The first sentence shall not apply if payments pursuant to paras 1, 2 or 3 have been paid back pursuant to para 6a.
  1. Absatz 9Bei der Anwendung des Absatz 7, Ziffer 2 und 3 und des Absatz 8, ist eine frühere Leistung nach Absatz eins, nur in der Höhe zu berücksichtigen, in der sie den für denselben Zeitraum tatsächlich gebührenden Bezug nach diesem Bundesgesetz oder nach vergleichbaren landesrechtlichen Vorschriften überschritten hätte bzw. im Falle des Absatz 8, überschritten hat.
  1. Absatz 9Applying para 7 sub-paras 2 and 3 and para 8, any earlier payment pursuant to para 1 is to be taken into account only up to the amount exceeding the emolument actually due for the same period pursuant to the subject Federal Act or comparable provincial law regulations, or up to the amount it would have exceeded it in cases of para 8.
  1. Absatz 10Bei der Anwendung des Absatz 7, Ziffer 2 und des Absatz 8, ist vom Übergangsgeld als Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften der für jenen Zeitraum ausbezahlte Betrag nicht zu berücksichtigen, in dem kein Anspruch auf Bezug oder Ruhebezug nach diesem Bundesgesetz oder nach vergleichbaren landesrechtlichen Vorschriften gebührt hat.
  1. Absatz 10In applying para 7 sub-para 2 and para 8, any amount of the transition payment as Member of the Commission of the European Communities shall not be taken into account for such period in which no right to emolument or pension pursuant to the subject Federal Act or comparable provincial law regulations has been payable.
  1. Absatz 11Bei der Anwendung des Absatz 8, gilt für Mitglieder des Nationalrates oder des Bundesrates, die bereits auf Grund früherer Tätigkeiten einmalige Entschädigungen nach Absatz 2, oder 3 erhalten haben und die nicht nach Absatz 6 a, zurückbezahlt worden sind, für den Fall des Entstehens eines neuerlichen Anspruches auf einmalige Entschädigung nach Absatz 2, oder 3 folgendes:
  1. Absatz 11The following shall apply in applying para 8 to Members of the National Council or of the Federal Council who already have received non-recurrent indemnities pursuant to paras 2 or 3 for former activities and which have not been paid back pursuant to para 6a, whenever a new claim to a non-recurrent indemnity pursuant to paras 2 or 3 comes into existence:
  1. Ziffer eins
    Von den bereits nach Absatz 2, oder 3 erhaltenen einmaligen Entschädigungen ist die für das Entstehen des Anspruches maßgebende Dauer der Funktionsausübung erneut zu ermitteln und mit der für das Entstehen des Anspruches auf die neuerliche einmalige Entschädigung nach Absatz 2, oder 3 maßgebende Dauer der Funktionsausübung zusammenzuzählen.
  1. Ziffer eins
    Regarding the non-recurrent indemnities already received pursuant to paras 2 or 3, the duration of the term of office determining the claim shall be re-ascertained and added to the duration of the term of office determining the claim for the new non-recurrent indemnity.
  1. Ziffer 2
    Der Anspruch auf die neuerliche einmalige Entschädigung nach Absatz 2, oder 3 gebührt nur in dem Ausmaß, um das sie das gemäß Ziffer eins, auf der Grundlage der Gesamtdauer der Funktionsausübung ermittelte Ausmaß abzüglich des bereits nach Absatz 2, oder 3 erhaltenen Betrages übersteigt.
  1. Ziffer 2
    The entitlement to the new non-recurrent indemnity pursuant to paras 2 or 3 shall only exist to the extent it exceeds the amount ascertained pursuant to para 1 on basis of the total duration of the term of office, less the amount already received pursuant to paras 2 or 3.
  1. Absatz 12Für eine spätere Berechnung eines Anspruches nach den Absatz 7 bis 11 sind die zum Vergleich heranzuziehenden Leistungen nach den Absatz eins,, 2 oder 3, die das oberste Organ früher erhalten hat, gemäß Absatz 6 a, zurückbezahlt hat oder - wenn Absatz 6, nicht anzuwenden gewesen wäre - erhalten hätte sowie nach vergleichbaren landesrechtlichen Vorschriften oder als Mitglied des Europäischen Parlaments oder als Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften von diesen erhaltene Leistungen mit dem Aufwertungsfaktor zu berücksichtigen, um den sich seither die Höhe des Gehaltes eines Bundesbeamten des Dienststandes der Allgemeinen Verwaltung, Dienstklasse römisch IX, Gehaltsstufe 6 geändert hat.
  1. Absatz 12For any later calculation of a claim pursuant to paras 7 through 11, the payments pursuant to paras 1, 2 or 3, relevant for the comparison, which a person in highest office has received earlier and paid back pursuant to para 6a, or – if para 6 had not been applicable – would have received, as well as payments received pursuant to comparable provincial legislation regulations or as Member of the European Parliament or as Member of the Commission of the European Communities shall be subject to the indexation factor applicable to the salary of a civil servant of the service category General Administration, service class römisch IX, salary level 6.

Artikel III

Section III

Paragraph 15,

Für die in diesem Bundesgesetz geregelten Bezüge gilt auch der Monat als ganzer, in den der Beginn oder das Ende der Amtswirksamkeit fällt. Dies gilt jedoch nicht für die Anwendung des Paragraph 2, (ausgenommen Absatz 3,) und des Paragraph 8, Absatz 2, sowie für die Berechnung der ruhebezugsfähigen Gesamtdienstzeit oder der der Bemessung des Ruhe- oder Versorgungsbezuges zugrundezulegenden Funktionsdauer.

Paragraph 15,

For the emoluments governed by the subject Federal Act, also any month of beginning or end of a term of office shall be counted in full. This however shall not apply to Paragraph 2, (with the exception of para 3) and of Paragraph 8, para 2 as well as to the calculation of the total time in office relevant for the pension or the term of office being the basis for calculation of the pension.

Paragraph 16,

  1. Absatz einsGebühren nach diesem Bundesgesetz für denselben kalendermäßigen Zeitraum mehrere Bezüge, so wird nur einer, und zwar der jeweils höhere Bezug, ausgezahlt.

Paragraph 16,

  1. Absatz einsrömisch eins f pursuant to the subject Federal Act more than one emolument is payable for the same calendar period, only one, i.e. the higher one of them shall be paid.
  1. Absatz 2Entstehen innerhalb eines Jahres Ansprüche auf Fortzahlung des Bezuges nach Paragraph 14, Absatz eins und auf eine einmalige Entschädigung nach Paragraph 14, Absatz 2, oder Absatz 3,, so gebührt lediglich der sich aus dem höheren Anspruch ergebende Betrag. Bereits ausbezahlte Beträge sind aufzurechnen. Paragraph 14, Absatz 6, bleibt unberührt.
  1. Absatz 2römisch eins f within one year claims for continuation of payment of the emolument arise pursuant to Paragraph 14, para 1 and for a non-recurrent indemnity pursuant to Paragraph 14, para 2 or para 3, only such amount shall be payable which results from the higher one of such claims. Amounts already paid shall be set off. Paragraph 14, para 6 shall remain unaffected.
  1. Absatz 3Besteht neben dem Anspruch auf Bezug als Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates nach den Paragraphen 3 und 4 in Verbindung mit den Paragraphen 7 und 8 Absatz eins, oder als Mitglied des Europäischen Parlaments nach Paragraph 23 d, in Verbindung mit Paragraph 23 e, ein Anspruch auf
  1. Absatz 3römisch eins f in addition to the right to emoluments as Member of the National Council or of the Federal Council pursuant to Paragraphen 3, and 4 in conjunction with Paragraphen 7, and 8 para 1 or as Member of the European Parliament pursuant to Paragraph 23 d, in conjunction with Paragraph 23 e, a right exists to
  1. Ziffer eins
    einen Ruhebezug nach Paragraph 24, oder
  1. Ziffer eins
    a pension pursuant to Paragraph 24, or
  1. Ziffer 2
    einen Ruhebezug nach Paragraph 44 a,,
  1. Ziffer 2
    a pension pursuant to Paragraph 44 a,,
so ist der Ruhebezug nur in dem Ausmaß auszuzahlen, um den er den gebührenden Bezug übersteigt.
pension shall be paid only to the extent exceeding the amount payable.
  1. Absatz 4Besteht neben dem Anspruch auf Bezug oder Ruhebezug nach diesem Bundesgesetz ein Anspruch auf Übergangsgeld als Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, so ist der Bezug oder Ruhebezug nach diesem Bundesgesetz nur in dem Ausmaß auszuzahlen, um den er das Übergangsgeld als Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften übersteigt.
  1. Absatz 4römisch eins f in addition to the right to receive emoluments or a pension pursuant to the subject Federal Act a right exists to receive a temporary allowance resulting from having been a member of the Commission of the European Communities, the emoluments or pension pursuant to the subject Federal Act shall be payable only to the extent it exceeds the temporary allowances due for having been a Member of the Commission of the European Communities.
  1. Absatz 5Besteht neben dem Anspruch auf Fortzahlung der Bezüge nach Paragraph 14, Absatz eins, ein Anspruch auf Ruhegehalt als Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, so gebührt die Fortzahlung der Bezüge nur in der Höhe, um den sie den gebührenden Ruhegehalt als Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften übersteigt.
  1. Absatz 5römisch eins f in addition to the right to continue to receive emoluments pursuant to Paragraph 14, para 1 a right exists to a pension as Member of the Commission of the European Communities, such continued payment of emolument shall only be payable in the amount it exceeds the pension due as Member of the Commission of the European Communities.
  1. Absatz 6Stehen einem Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften auch Ansprüche nach diesem Bundesgesetz zu, so hat es allen zur Auszahlung der Ansprüche nach diesem Bundesgesetz zuständigen Stellen sämtliche Ansprüche, die ihm als Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften zustehen, zu melden.
  1. Absatz 6römisch eins f a Member of the Commission of the European Communities is entitled to claims under the subject Federal Act, such member is held to report to all authorities having jurisdiction to effect payments under the subject Federal Act any and all rights he/she is entitled to as a Member of the Commission of the European Communities.

Paragraph 17,

  1. Absatz einsDem Bundespräsidenten und dem Bundeskanzler gebührt eine Amtswohnung. Wird eine Amtswohnung nicht in Anspruch genommen, so sind die nachgewiesenen Miet- und Betriebskosten für die Haltung einer angemessenen Wohnung zu ersetzen.

Paragraph 17,

  1. Absatz einsThe Federal President and the Federal Chancellor are entitled to an official residence. römisch eins f use of the official residence is waived, actual rent and operating expenses for an appropriate residence shall be reimbursed.
  1. Absatz 2Dem Bundespräsidenten, den Mitgliedern der Bundesregierung, den Präsidenten des Nationalrates, dem Vorsitzenden des Bundesrates, dem Präsidenten des Rechnungshofes, den Landeshauptmännern sowie den Staatssekretären gebührt ein Dienstwagen. Wird ein solcher nicht zur Verfügung gestellt, so ist eine Entschädigung zu gewähren, deren Höhe unter Berücksichtigung der mit der Beistellung eines Dienstwagens verbundenen Betriebskosten vom Bundesminister für Finanzen zu bestimmen ist. Ferner ist mit Einverständnis des Vorsitzenden des Bundesrates dessen Dienstwagen auch seinen Stellvertretern in der Bundeshauptstadt für Dienstfahrten zur Verfügung zu stellen.
  1. Absatz 2The Federal President, the Members of the Federal Government, the Presidents of the National Council, the Chairman of the Federal Council, the President of the Board of Audit, the Land Governors and the Undersecretaries of State are entitled to an official car. römisch eins f such car is not made available, an allowance shall be granted in an amount to be determined by the Federal Minister of Finance, based on the operating cost arising in conjunction with making available an official car. In addition, by agreement with the Chairman of the Federal Council, his official car shall also be made available to his deputies for official use within the Federal Capital.

Paragraph 18,

  1. Absatz einsDas Ausmaß der Vergütungen für Dienstreisen der Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates richtet sich nach den Vorschriften für die Bundesbeamten der Allgemeinen Verwaltung, Dienstklasse römisch IX, soweit in den folgenden Absätzen nicht anderes bestimmt wird.

Paragraph 18,

  1. Absatz einsThe amount of reimbursement of travelling expenses of the Members of the National Council and the Federal Council shall be governed by the regulations for civil servants in General Administration, service class römisch IX, unless otherwise specified hereinafter.
  1. Absatz 2Dienstreisen sind Reisen zu Plenar-, Ausschuß-, Klub- und sonstigen Fraktionssitzungen des National- oder Bundesrates, Klubtagungen von parlamentarischen Klubs oder Reisen im Auftrag des Präsidenten des National- oder des Bundesrates. Für Mitglieder des Bundesrates sind solche Dienstreisen auch Fahrten zu entsprechenden Sitzungen der Landtage und deren Klubs. Entsprechendes gilt für die Rückreise. Die Gebühr für die Benützung des Schlafwagens oder des Flugzeuges ist gegen Vorweis der Schlafwagen- oder Flugkarte von der Parlamentsdirektion zu vergüten, wobei die Kosten des Flugzeuges nur dann zu vergüten sind, wenn der Fahrzeitausgleich gemäß Absatz 7, unter Berücksichtigung der Flugzeit berechnet wurde.
  1. Absatz 2Official journeys are journeys to plenary, committee, party and other group assemblies and meetings of the National or Federal Council, meetings of parliamentary groups or journeys ordered by the President of the National or Federal Council. For Members of the Federal Council also trips to assemblies of the Provincial Parliaments and their party groups shall be considered official journeys. The same applies to the return trip. The amount paid for using a sleeping car or airplane shall be refunded by the Parliament head office against presentation of the sleeping car or airplane ticket, with the proviso that the cost of airborne travel shall be refunded only if the compensation for time spent travelling pursuant to para 7 has been calculated on basis of the time spent airborne.
  1. Absatz 3Als Dienstort gilt der Wohnort des Mitgliedes. Reist jedoch das Mitglied tatsächlich vom Ort des Mittelpunktes seiner politischen Tätigkeit ab oder zu diesem an, so gilt dieser Ort als Dienstort. Wird eine Dienstreise in einen anderen Ort als
  1. Absatz 3The place of residence of the Member shall be considered his place of office. römisch eins f however the Member is effective a round trip from the place of the centre of his political activity and back, such place shall be considered his place of office. römisch eins f the destination of an official journey is a place different from
  1. Ziffer eins
    nach Wien,
  1. Ziffer eins
    Vienna,
  1. Ziffer 2
    in den Wohnort des Mitgliedes oder
  1. Ziffer 2
    the place of residence of the Member or
  1. Ziffer 3
    in den Ort des Mittelpunktes seiner politischen Tätigkeit
  1. Ziffer 3
    the place being the centre of his political activity
angetreten, so gilt je nachdem, von wo die Reise tatsächlich angetreten wurde, der Wohnort, der Ort des Mittelpunktes der politischen Tätigkeit oder Wien als Dienstort.
it shall depend on the starting point of the journey whether the place of residence, the place of the centre of the political activity or Vienna is considered to be the place of office.
  1. Absatz 4Benützt das Mitglied für die Dienstreise ein eigenes Kraftfahrzeug, gebührt ihm als Reisekostenvergütung die Entschädigung nach Paragraph 10, Absatz 3 und gegebenenfalls Absatz 4, der Reisegebührenvorschrift 1955. Die Benützung des Kraftfahrzeuges anstelle des öffentlichen Verkehrsmittels wird nur dann vergütet, wenn kein entsprechend zeitlich günstiges öffentliches Verkehrsmittel zur Verfügung steht.
  1. Absatz 4römisch eins f the Member uses a private car for the official journey, he/she is entitled to reimbursement based on the allowance pursuant to Paragraph 10, para 3 and, if applicable, para 4 of the Travelling Allowance Regulation 1955. Use of the private car instead of public transportation will only be reimbursed if public transportation does not offer a convenient schedule.
  1. Absatz 4 aDer Präsident des Nationalrates hat - soweit Mitglieder des Bundesrates betroffen sind, nach Anhörung des Präsidenten des Bundesrates - nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz Richtlinien zu erlassen, wonach aus Gründen der Verwaltungsvereinfachung oder der Kostenersparnis Pauschalierungen vorgenommen werden können bzw. für die Benützung von Massenbeförderungsmitteln entsprechende Jahres- oder Monatsstreckenkarten auszustellen sind; ein diesbezüglicher Vorschlag wird von einem Ausschuß erarbeitet, der aus drei Wirtschaftstreuhändern besteht, die vom Präsidenten der Kammer der Wirtschaftstreuhänder ernannt werden. Werden Jahres- oder Monatsstreckenkarten ausgestellt, entfällt für die entsprechenden Fahrtstrecken der Anspruch nach Absatz 4,
  1. Absatz 4 aThe President of the National Council shall – to the extent Members of the Federal Council are involved, after hearing the Chairman of the Federal Council – in coordination with the Members of the Presidents’ Conference, issue rules allowing – for reasons of simplifying administrative procedures and reducing expenses – for lump sum regulations and issue of annual or monthly tickets for the use of public transportation; a committee – composed of three certified public accountants to be nominated by the President of the Chamber of Certified Public Accountants – will be in charge of working out a proposal for this purpose. Whenever annual or monthly tickets are issued, no reimbursement can be claimed pursuant to para 4 for applicable routes.
  1. Absatz 5Liegt der Wohnort oder der Ort des Mittelpunktes der politischen Tätigkeit eines Mitgliedes außerhalb Wiens, gebührt ihm auf Antrag an Stelle von Nächtigungsgebühren für Übernachtungen in Wien der Ersatz der Wohnkosten, höchstens jedoch pro Kalendermonat im Ausmaß von zehn halben Nächtigungsgebühren mit dem im Paragraph 13, Absatz 7, erster Satz der Reisegebührenvorschrift 1955 angeführten Zuschlag.
  1. Absatz 5römisch eins f a Member’s place of residence or his/her centre of political activity is located outside of Vienna, payment of lodging allowances for nights spent in Vienna shall, upon request, be replaced by reimbursement of the cost of living accommodation, however for each calendar month not more than ten times 50 of the lodging allowance including the surplus reimbursement specified in Paragraph 13, para 7 first clause of the Travelling Allowance Regulation 1955.

Paragraph 8, des Parlamentsmitarbeitergesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 288 aus 1992,, ist anzuwenden.

Paragraph 8, of Parliament’s Employees’ Act, Federal Law Gazette No. 288/1992, shall apply.

  1. Absatz 6Soweit die Reisegebührenvorschrift 1955 Dienstreiseaufträge oder das Ausmaß von Ansprüchen an die Entscheidung des zuständigen Bundesministers oder des Bundeskanzlers bindet, tritt der Präsident des Nationalrates an die Stelle des zuständigen Bundesministers und des Bundeskanzlers.
  1. Absatz 6To the extent the Travel Allowance Regulation 1955 ties travel orders or the extent of reimbursement to the decision of the Federal Minister in charge or of the Federal Chancellor, the President of the National Council shall act for the Federal Minister in charge and for the Federal Chancellor.
  1. Absatz 7Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates, die wegen der Entfernung ihres Wohnortes von Wien und der dadurch bedingten zusätzlichen zeitlichen Inanspruchnahme bei der Ausübung des Mandates als unselbständig Erwerbstätige ihre berufliche Arbeitsleistung ganz oder teilweise einstellen oder die als selbständig oder freiberuflich Erwerbstätige einen bezahlten Vertreter oder Betriebsführer bestellen, erhalten einen Fahrzeitausgleich.
  1. Absatz 7Members of the National Council and of the Federal Council whose exercise of their function involves additional time because of the distance between their place of residence and Vienna and results in time lost for their work as employed or self-employed persons which needs to be compensated by appointing a salaried representative or manager, are entitled to receive a compensation for time spent travelling.
  1. Absatz 8Die Parlamentsdirektion hat nach Angelobung des Mitgliedes des Nationalrates oder des Bundesrates – bei späterem Eintritt der Voraussetzungen des Absatz 7, ab diesem Zeitpunkt – festzustellen, wie lange das Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates bei Berücksichtigung der tatsächlichen Verkehrsverhältnisse durchschnittlich zur Anreise vom Wohnort oder vom Mittelpunkt der politischen Tätigkeit nach Wien benötigt, wobei das unter Berücksichtigung der Erfordernisse der politischen Tätigkeit für das Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates zeitlich günstigste Verkehrsmittel zugrunde zu legen ist. Auf Grund dieser durchschnittlichen Anreisezeit ist das Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates mit Bescheid in Zeitzonen einzustufen. Zeitzone 1 gilt für eine Anreisezeit von bis zu einer Stunde, Zeitzone 2 für eine Anreisezeit von mehr als einer Stunde bis zu zwei Stunden. Für jede zusätzliche Stunde der Anreisezeit ist eine weitere Zeitzone mit fortlaufender Numerierung vorzusehen. Bei einer wesentlichen und dauernden Änderung der für die Einstufung maßgeblichen Verhältnisse erfolgt auf Antrag des Mitgliedes des Nationalrates oder des Bundesrates oder von Amts wegen eine Neueinstufung.
  1. Absatz 8After swearing a Member of the National Council or Federal Council in office – if the conditions of para 7 are given at a later date, as of such later date -, the Parliament head office shall ascertain the average time the Member of the National Council or of the Federal Council is likely to spend for travelling from the place of residence or from the centre of political activity to Vienna under actual traffic conditions, taking into account the time-wise most appropriate means of transportation, considering the requirement of the National Council or Federal Council Member’s in line with his/her political activity. On basis of the average travel distance so ascertained, a time zone is to be allocated by decree to each Member of the National Council or the Federal Council. Time zone 1 shall apply for one way travel distances of up to one hour, time zone 2 for distances involving between one and two hours. Each additional hour of one way travelling distance shall be allocated a further time zone with a consecutive number. In case of substantial and permanent changes of the conditions governing the classification, a reclassification may be requested by the National or Federal Council Member or be effected ex officio.
  1. Absatz 9Der Fahrzeitausgleich gebührt in der Höhe der durch 173,2 geteilten Summe des Gehaltes eines Beamten der Allgemeinen Verwaltung der Gehaltsstufe 5 der Dienstklasse römisch VII und der für diesen vorgesehenen Verwaltungsdienstzulage in der Zeitzone 1 und erhöht sich für jede zusätzliche Zeitzone um denselben Betrag. Der sich daraus ergebende Betrag ist mit der Anzahl der Fahrten, an denen durchschnittlich in einem Kalenderjahr pro Monat Plenar-, Ausschuß- oder Klubsitzungen stattfinden, zu vervielfachen und gebührt monatlich, wobei Hin- und Rückreise zu berücksichtigen sind. Die der Berechnung zu Grunde zu legende Anzahl der durchschnittlich in einem Kalenderjahr pro Monat stattfindenden Fahrten zu Plenar-, Ausschuß-, Klub- oder sonstigen Fraktionssitzungen wird vom Präsidenten des Nationalrates - hinsichtlich der Mitglieder des Bundesrates nach Anhörung des Präsidenten des Bundesrates - nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz festgelegt.
  1. Absatz 9The amount of the compensation for time spent travelling shall be equivalent to the salary of a civil servant in General Administration, salary level 5 of service class römisch VII, and the administration service bonus provided for him in time zone 1, divided by 173,2, and each further time zone entitles to a further equal amount. The amount thus resulting shall be multiplied by the average monthly number of trips involved during a year for plenary, committee or group meetings and is payable each month on basis of the round trip. The average number of monthly trips in a calendar year to plenary, committee, party group and other group sessions or meetings, serving as basis for the calculation, shall be fixed by the President of the National council – for the Members of the Federal Council after hearing the President of the Federal Council – in coordination with the members of the Presidents’ Conference.
  1. Absatz 10Mitglieder und Ersatzmitglieder der Parlamentarischen Versammlung des Europarates erhalten bei Vorliegen der Voraussetzungen des Absatz 7, einen Fahrzeitausgleich, dessen Bemessung die durchschnittliche tatsächliche Anreisezeit vom Wohnort oder Mittelpunkt der politischen Tätigkeit zum Tagungsort der Parlamentarischen Versammlung und die Anzahl an Tagen zugrunde zu legen ist, an denen durchschnittlich in einem Kalenderjahr pro Monat Fahrten zu Sitzungen der Parlamentarischen Versammlung und ihren Ausschüssen stattfinden. Hiebei ist zu berücksichtigen, inwieweit diesem Mitglied oder Ersatzmitglied bereits ein Fahrzeitausgleich für seine Tätigkeit als Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates gebührt.
  1. Absatz 10Whenever the prerequisites of para 7 are given, Members and Substitute Members of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe are paid a compensation for time spent travelling, based on the average actual time spent for travelling from the place of residence or from the centre of political activity to the place where the Parliamentary Assembly convenes and the average number of days in a year per month when trips to the Parliamentary Assembly and its committees take place. In this regard any compensation for time spent travelling already due to such Member for his activity as Member of the National or Federal Council shall be taken into account.

Paragraph 19,

  1. Absatz einsDas Ausmaß der Vergütungen für Dienstreisen der Mitglieder der Bundesregierung, der Staatssekretäre, der Mitglieder der Volksanwaltschaft, und des Präsidenten des Rechnungshofes richtet sich nach den Vorschriften für die Bundesbeamten der Allgemeinen Verwaltung, Dienstklasse römisch IX, mit der Maßgabe, daß die Nächtigungsgebühr in Höhe der tatsächlich anfallenden Kosten festzusetzen ist. Der Bundeskanzler erhält einen Zuschlag in Höhe von 30 vH der Tagesgebühr.

Paragraph 19,

  1. Absatz einsThe amount of reimbursements of travelling expenses of the Members of the Federal Government, the Undersecretaries of State, the Members of the Ombudsman Board and the President of the Audit Board is governed by the regulations valid for civil servants of General Administration, service class römisch IX, with the proviso that for lodging expenses the amount actually spent shall be reimbursed. The daily allowance of the Federal Chancellor shall be increased by 30%.
  1. Absatz 2Den Landeshauptmännern gebühren die im Absatz eins, erster Satz genannten Vergütungen, wenn die Dienstreise in Angelegenheiten der mittelbaren Bundesverwaltung unternommen worden ist.
  1. Absatz 2Provincial Governors are entitled to allowances as specified in para 1 first sentence if matters of direct Federal administration are the purpose of the official journey.
  1. Absatz 3Die Absatz eins und 2 finden auf Dienstreisen insoweit keine Anwendung, als ihre Kosten vom Bund unmittelbar getragen werden (Staatsreisen).
  1. Absatz 3Paras 1 and 2 shall not apply to trips whenever the respective cost is directly paid by the Federation (Official State Visits).

Paragraph 19 a,

Für die Zeit vom 1. Jänner 1996 bis zum Inkrafttreten der nächsten Novelle des Bezügegesetzes erhöhen sich

Paragraph 19 a,

For the time period starting 1st January 1996 until the next amendment of the Emoluments Act becomes effective

  1. Ziffer eins
    der nach Paragraph 12, Absatz 2, Ziffer eins, Litera b, für Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates und der nach Paragraph 23 g, Absatz 2, Ziffer 2, für Mitglieder des Europäischen Parlaments vorgesehene Pensionsbeitrag von 14,5% auf 18,49%,
  1. Ziffer eins
    the pension fund contribution provided pursuant to Paragraph 12, para 2 sub-para 1 Litera b, for Members of the National and Federal Council and pursuant to Paragraph 23 g, para 2 sub-para 2 for Members of the European Parliament shall increase from 14.5% to 18.49%,
  1. Ziffer 2
    der nach Paragraph 12, Absatz 2, Ziffer 2, Litera b, für die übrigen im Paragraph eins, Absatz eins, genannten Organe vorgesehene Pensionsbeitrag von 17,5% auf 21,49% des Bezuges und der Sonderzahlungen.
  1. Ziffer 2
    the pension fund contribution provided pursuant to Paragraph 12, para 2 sub-para 2 Litera b, for the other persons as specified in Paragraph eins, para 1 shall increase from 17.5% to 21.49% of the emolument including additional emoluments.

Paragraph 20,

Der mit der Durchführung dieses Bundesgesetzes verbundene Aufwand wird aus Bundesmitteln bestritten.

Paragraph 20,

The cost involved in implementing the subject Federal Act shall be charged to Federal finance.

Paragraph 21,

Die Bezugsberechtigten dürfen auf die ihnen nach Abschnitt römisch eins dieses Bundesgesetzes zukommenden Bezüge und sonstigen Gebühren nicht verzichten.

Paragraph 21,

The beneficiaries are not allowed to waive receipt of any emolument and other payments resulting from Chapter römisch eins of the subject Federal Act.

Paragraph 23,

  1. Absatz einsParagraph 6, Absatz 3 und Paragraph 7, des Gehaltsgesetzes 1956, Bundesgesetzblatt Nr. 54, finden sinngemäß Anwendung.

Paragraph 23,

  1. Absatz einsParagraph 6, para 3 and Paragraph 7, of the Salaries Act 1956, Federal Law Gazette No 54 shall apply accordingly.
  1. Absatz 2Im Falle von Ansprüchen auf Bezüge nach Abschnitt römisch eins dieses Bundesgesetzes sowie auf Bezüge von obersten Organen der Vollziehung, Bürgermeistern und Mitgliedern des Stadtsenates von Städten mit eigenem Statut oder Mitgliedern von Organen der Gesetzgebung nach vergleichbaren landesgesetzlichen Regelungen ist Paragraph 94, ASVG, Paragraph 60, GSVG, Paragraph 56, BSVG, Paragraph 10, FSVG, Paragraph 26, NVG 1972 und Paragraph 40 a, des Pensionsgesetzes 1965 anzuwenden.
  1. Absatz 2In case of any rights to emoluments pursuant to Chapter römisch eins of the subject Federal Act as well as to emoluments due to persons in highest offices of the executive, mayors and members of municipal senates of towns with own charter or members of legislative authorities pursuant to comparable provincial law regulations, Paragraph 94, General Social Insurance Act, Paragraph 60, Social Security Insurance for trade and commerce, Paragraph 56, Social Security Insurance for the Civil Servants, Paragraph 10, Social Security Insurance for the self Employed, Paragraph 26, Social Security Insurance for Notaries and Paragraph 40 a, of the Pension Act 1965 shall apply.

Artikel IIIa

Section IIIa

Paragraph 23 a,

Der in diesem Bundesgesetz verwendete Ausdruck „Mitglieder des Europäischen Parlaments“ umfaßt ausschließlich die von Österreich zu diesem Parlament entsandten Mitglieder.

Paragraph 23 a,

The term “Members of the European Parliament” is used in the subject Federal Act shall comprise only such Members as delegated to this Parliament from Austria.

Paragraph 23 b,

  1. Absatz einsEinem Mitglied des Europäischen Parlaments gebührt ein Bezug.

Paragraph 23 b,

  1. Absatz einsA Member of the European Parliament is entitled to receive emoluments.
  1. Absatz 2Außer dem Bezug gebühren dem im Absatz eins, genannten Mitglied Sonderzahlungen.
  1. Absatz 2In addition to the emoluments, the Member as specified in para 1 is entitled to receive additional emoluments.

Paragraph 23 c,

  1. Absatz einsDer Bezug gebührt dem Mitglied des Europäischen Parlaments ab dem Zeitpunkt, zu dem sein Mandat beginnt.

Paragraph 23 c,

  1. Absatz einsThe emolument is payable to the Member of the European Parliament as of the date on which he/she is in office.
  1. Absatz 2In dem Monat, in dem das Mandat beginnt, gebühren lediglich die Bezügeteile für den Zeitraum ab dem Tag des Beginns des Mandates bis zum Monatsende. Im Monat des Ausscheidens aus der Funktion gebühren lediglich die Bezügeteile für den Zeitraum vom Monatsbeginn bis zum Tag des Ausscheidens aus der Funktion.
  1. Absatz 2For the month in which office is taken, the emoluments are only due pro rata for the period from the first day in office until the end of the month. For the month when terminating office the emoluments are payable pro rata for the period from the first of the month until the day of termination of office.
  1. Absatz 3Scheidet ein Mitglied des Europäischen Parlaments durch Tod aus seiner Funktion aus, gebührt der Bezug jedoch bis zum Ende des betreffenden Monats.
  1. Absatz 3römisch eins f the reason of termination of office of a Member of the European Parliament is death, the emolument shall however be payable until the end of the respective month.
  1. Absatz 4Die Bezüge sind im voraus am Anfang eines jeden Monats auszuzahlen. Auf die Auszahlung ist Paragraph 7, des Gehaltsgesetzes 1956 anzuwenden.
  1. Absatz 4The emolument is payable in advance at the beginning of each month. Paragraph 7, of the Salaries Act 1956 shall apply to the payment.

Anmerkung, Absatz 5, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Nr. 392 aus 1996,)

  1. Absatz 5(Note: Para. 5 repealed by Federal Law Gazette No. 392/1996)

Paragraph 23 d,

Der Anfangsbezug eines Mitgliedes des Europäischen Parlaments entspricht dem jeweiligen Gehalt eines Bundesbeamten des Dienststandes der Allgemeinen Verwaltung, Dienstklasse römisch IX, Gehaltsstufe 1, zuzüglich allfälliger Teuerungszulagen.

Paragraph 23 d,

The initial emolument of a Member of the European Parliament shall be equivalent to the respective salary of a civil servant of the service category in General Administration, service class römisch IX, salary level 1, plus any inflation adjustments, if applicable.

Paragraph 23 e,

  1. Absatz einsDie Mitglieder des Europäischen Parlaments rücken nach jeweils zwei Jahren in die nächsthöhere Gehaltsstufe der Dienstklasse römisch IX vor.

Paragraph 23 e,

  1. Absatz einsAfter each two year period, the Members of the European Parliament are increase to the next following salary level of service class römisch IX.
  1. Absatz 2Zeiten, die als Bundespräsident, als Mitglied der Bundesregierung, als Staatssekretär, als Mitglied der Volksanwaltschaft, als Mitglied einer Landesregierung oder als Präsident des Rechnungshofes, als Mitglied des Nationalrates, des Bundesrates oder eines Landtages oder als Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften zurückgelegt wurden, sind den Mitgliedern des Europäischen Parlaments zur Gänze für die Vorrückung in höhere Bezüge anzurechnen.
  1. Absatz 2Periods of time spent as Federal President, Member of the Federal Government, Undersecretary of State, Member of the Ombudsman Board, Land Governor, Member of a Land Government, or as President of the Board of Audit, as Member of the National or Federal Council or a Land Parliament or Member of the Commission of the European Communities shall be fully credited to the Members of the European Parliament for increases of the level of the emolument.
  1. Absatz 3Eine mehrfache Berücksichtigung desselben Zeitraumes ist bei der Anrechnung für die Vorrückung in höhere Bezüge unzulässig.
  1. Absatz 3Multiple counting of one and the same period of time is not admissible for crediting to determine an increase to higher levels of emolument.

Paragraph 23 f,

Auf die Ermittlung der Höhe der Sonderzahlung ist Paragraph 3, Absatz 3, des Gehaltsgesetzes 1956 anzuwenden.

Paragraph 23 f,

For ascertaining the amount of the additional emolument, Paragraph 3, para 3 of the Salaries Act 1956 shall apply accordingly.

Paragraph 23 g,

  1. Absatz einsDie Mitglieder des Europäischen Parlaments haben einen monatlichen Pensionsbeitrag sowie einen Pensionsbeitrag von jeder Sonderzahlung zu entrichten, sofern sie nicht gemäß Paragraph 23 j, oder Paragraph 49 c, auf die Pensionsversorgung verzichtet haben.

Paragraph 23 g,

  1. Absatz einsThe Members of the European Parliament shall have to pay a monthly pension fund contribution as well as a pension fund contribution of each special allowance, unless they waived the old age pension pursuant to Paragraph 23 j, or Paragraph 49 c,
  1. Absatz 2Der monatliche Pensionsbeitrag beträgt für die Mitglieder des Europäischen Parlaments 22,79% des Bezuges und der Sonderzahlungen.
  1. Absatz 2The monthly pension fund contribution for Members of the European Parliament amounts to 22.79% of the emolument and additional emoluments.
  1. Absatz 3Werden als Mitglied eines Landtages verbrachte Zeiten gemäß Paragraph 44 b, Absatz 2, Ziffer 3, eingerechnet, so ist nachträglich ein Beitrag zu leisten. Dieser beträgt
  1. Absatz 3römisch eins f periods of time spent as Member of a Land Parliament are credited pursuant to Paragraph 44 b, para 2 sub-para 3, a contribution shall be payable retroactively. römisch eins t shall amount to

1.

für Zeiten vom 1. Jänner 1955 bis 31. Dezember 1977

  5%,

2.

für Zeiten vom 1. Jänner 1978 bis 31. Dezember 1978

  5,5%,

3.

für Zeiten vom 1. Jänner 1979 bis 31. Dezember 1979

  6%,

4.

für Zeiten vom 1. Jänner 1980 bis 31. Dezember 1980

  6,5%,

5.

für Zeiten vom 1. Jänner 1981 bis 30. November 1990

  7%,

6.

für Zeiten vom 1. Dezember 1990 bis 31. Dezember 1995

13%,

7.

für Zeiten vom 1. Jänner 1996 an

14,5%,

8.

für Zeiten ab dem 1. Oktober 2000

19,29%,

9.

für Zeiten ab dem 1. Jänner 2001

22,79%,

10.

für Mitglieder des Europäischen Parlaments, auf die Artikel römisch VIII a anzuwenden ist, für Zeiten ab dem 1. Jänner 2005 die sich aus Absatz 5, ergebenden Prozentsätze.

 

1.

for periods of time from 1st Jan. 1955 through 31st Dec. 1977

5%,

2.

for periods of time from 1st Jan. 1978 through 31st Dec. 1978

5,5%,

3.

for periods of time from 1st Jan. 1979 through 31st Dec. 1979

6%,

4.

for periods of time from 1st Jan. 1980 through 31st Dec. 1980

6,5%,

5.

for periods of time from 1st Jan. 1981 through 30th Nov. 1990

7%,

6.

for periods of time from 1st Dec.. 1990 through 31st Dec. 1995

13%,

7.

for periods of time starting 1st Jan. 1996

14,5%,

8.

for periods of time starting 1st Jan. 2000

19,29%,

9.

for periods of time starting 1st Jan. 2001

22,79%,

10.

for Members of the European Parliament to whom section römisch VIII a applies, for periods of time starting 1st January 2005, the percentages resulting from para 5 of the emolument drawn

 

der während dieser Zeiten als Mitglied des Landtages erhaltenen Entschädigung samt Sonderzahlungen.
during periods of time as Member of the Land Parliament, including additional emoluments.
  1. Absatz 4Für die Einrechnung von Zeiten vom 1. Jänner 1995 bis zum Inkrafttreten der nächsten Novelle des Bezügegesetzes ist abweichend vom Absatz 3, Ziffer 6 und 7 ein Beitrag von 18,49% der während dieser Zeiten als Mitglied des Landtages erhaltenen Entschädigung samt Sonderzahlungen zu leisten.
  1. Absatz 4In order to claim periods of time from 1st January 1995 until the next amendment of the Emoluments Act becomes effective, irrespective of para 3 sub-paras 6 and 7, a contribution of 18.49% of the emolument including additional emoluments drawn during these periods of time as a Member of the Land Parliament is payable.
  1. Absatz 5Auf Mitglieder des Europäischen Parlaments, auf die Artikel römisch VIII a anzuwenden ist, ist Paragraph 12, Absatz 4 und 5 anzuwenden.
  1. Absatz 5Paragraph 12, paras 4 and 5 shall apply to Members of the European Parliament to whom section römisch VIII a applies.

Paragraph 23 h,

Ist ein Mitglied des Europäischen Parlaments gleichzeitig Mitglied des Nationalrates, so gebühren ihm für denselben kalendermäßigen Zeitraum ausschließlich jene Leistungen, die ihm als Mitglied des Nationalrates nach den Paragraphen 3,, 7, 8 und 9 zustehen.

Paragraph 23 h,

römisch eins f a Member of the European Parliament is at the same time also a Member of the National Council, he/she is, for one and the same calendar period, entitled to receive only such payments he is entitled to as a Member of the National Council pursuant to Paragraphen 3,, 7, 8 and 9.

ABSCHNITT II

CHAPTER II

Artikel IIIb

Section IIIb

Verzicht auf Pensionsversorgung

Waiver regarding pension benefits

Paragraph 23 j,

  1. Absatz einsDie in den Paragraphen 24, Absatz eins,, 34 Absatz eins,, 35 Absatz eins und 44a Absatz eins, genannten Personen erwerben mit dem Tag der Angelobung aus Anlaß der erstmaligen Übernahme einer der in diesem Bundesgesetz geregelten Funktionen für sich und ihre Angehörigen Anwartschaft auf Pensionsversorgung nach den Art. römisch IV bis römisch VI a, es sei denn, daß sie auf diese Anwartschaft verzichten. Durch diesen Verzicht erlöschen alle bereits erworbenen Anwartschaften auf Pensionsversorgung nach Art. römisch IV bis römisch VI a dieses Bundesgesetzes.

Paragraph 23 j,

  1. Absatz einsUpon the day of being sworn in office, persons as specified in Paragraphen 24, para 1, 34 para 1, 35 para 1 and 44a para 1, are entitled to an expectancy for pension benefits pursuant to sections römisch IV through römisch VI a for themselves as well as for their dependents, on basis of taking over for the first time one of the offices governed by the subject Federal Act, unless they waive such expectancy right. Upon such waiver shall cease any and all expectancies to pension benefits pursuant sections römisch IV through Via of the subject Federal Act so far accrued.
  1. Absatz 2Der Verzicht auf Pensionsversorgung ist endgültig und unwiderruflich. Eine infolge einer wirksamen Verzichtserklärung erloschene Anwartschaft auf Pensionsversorgung lebt
  1. Absatz 2Any waiver to pension benefits shall be final and irrevocable. An expectancy to a pension benefit which ceased to exist due to a waiver having become effective, cannot become effective again
  1. Ziffer eins
    weder durch die neuerliche Übernahme einer bereits innegehabten,
  1. Ziffer eins
    neither by taking office, held at an earlier time, for a second time,
  1. Ziffer 2
    noch durch die Übernahme einer anderen in diesem Bundesgesetz geregelten Funktion
  1. Ziffer 2
    nor by taking a different office governed by the subject Federal Act.
wieder auf.

 

  1. Absatz 3Der Verzicht bedarf zu seiner Wirksamkeit der gerichtlichen oder notariellen Beglaubigung und bedarf keiner Annahme.
  1. Absatz 3To become effective, the waiver needs to be certified by a notary public or by a court, and it does not require acceptance.
  1. Absatz 4Im Falle eines nach der Angelobung geleisteten Verzichts sind bereits entrichtete Pensionsbeiträge nicht rückzuerstatten.
  1. Absatz 4In case of a waiver expressed after having been sworn into office, pension fund contributions already paid shall not be refunded.

Artikel IV

Section IV

Paragraph 24,

  1. Absatz einsEinem Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates gebührt nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen auf Antrag ein monatlicher Ruhebezug, wenn die ruhebezugsfähige Gesamtzeit (Paragraph 25, Absatz 2,) mindestens zehn Jahre beträgt.

Paragraph 24,

  1. Absatz einsA Member of the National or Federal Council may apply for a monthly pension if the total time period entitling to a pension benefit (Paragraph 25, para 2) amounts to at least ten years, subject to the following provisions.
  1. Absatz 2Der Paragraph 8, des Pensionsgesetzes 1965, Bundesgesetzblatt Nr. 340, ist mit der Maßgabe sinngemäß anzuwenden, daß an die Stelle der Dienstunfähigkeit die Unfähigkeit zur weiteren Funktionsausübung und an die Stelle der ruhegenußfähigen Gesamtdienstzeit die ruhebezugsfähige Gesamtzeit zu treten hat.
  1. Absatz 2Paragraph 8, of the Pension Act 1965, Federal Law Gazette No. 340, shall apply accordingly with the proviso that incapacity to work is replaced by incapacity to hold the office and total working time entitling to pension benefits is replaced by total time entitling to pension benefits.

Paragraph 25,

  1. Absatz einsDer Ruhebezug wird auf der Grundlage des nachstehend festgelegten Bezuges und der ruhebezugsfähigen Gesamtdienstzeit ermittelt. Bei der Ermittlung ist von dem Bezug auszugehen, der sich unter Zugrundelegung des Gehaltes eines Bundesbeamten der Allgemeinen Verwaltung, Dienstklasse römisch IX, Gehaltsstufe 6, zuzüglich allfälliger Teuerungszulagen sowie einer allfälligen Amtszulage (Paragraphen 3,, 4 und 8 Absatz eins,) ergibt. Eine Amtszulage ist bei der Ermittlung des Ruhebezuges zu berücksichtigen, wenn sie bei Mitgliedern des Bundesrates mindestens ein Jahr, bei Mitgliedern des Nationalrates mindestens drei Jahre während der ruhebezugsfähigen Gesamtdienstzeit gebührt hat. Haben mehrere Amtszulagen gebührt, so ist die höhere Amtszulage bei der Ermittlung des Ruhebezuges zu berücksichtigen. Hat ein Mitglied des Bundesrates früher auch dem Nationalrat angehört, dann bildet der Bezug eines Mitgliedes des Nationalrates die Ermittlungsgrundlage, jedoch ohne Hinzurechnung einer allfälligen Amtszulage.

Paragraph 25,

  1. Absatz einsThe amount of the pension shall be ascertained on basis of the emolument as defined hereinafter as well as on basis of the total service time entitling to pension benefits. Basis for ascertaining the pension amount is such emolument resulting from the salary of a civil servant in General Administration, service class römisch IX, salary level 6, plus any inflation indexations as well as an office bonus, if applicable (Paragraphen 3,, 4 and 8 para 1). Any office bonus shall be taken into account for ascertaining the amount of the pension if it has been effective during at least one year for Members of the Federal Council, three years for Members of the National Council. In case more than one office bonus have been due, only the higher one of such office bonuses shall be taken into account for ascertaining the pension. römisch eins f a Member of the Federal Council had been a Member of the National Council before, the basis for ascertainment shall be the emolument of a Member of the National Council, however without taking into account any office bonus, if applicable.
  1. Absatz 2Die ruhebezugsfähige Gesamtzeit setzt sich zusammen aus
  1. Absatz 2The total time period entitling to pension benefits is composed of
  1. Litera a
    der Zeit der Funktionsausübung als Mitglied des Nationalrates, des Bundesrates, des Europäischen Parlaments oder der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, soweit diese Zeiten oder Teile davon nicht auf Antrag für die Bemessung des Ruhebezuges nach Artikel römisch VI oder römisch VI a zugerechnet werden oder vor Ablauf des 31. Dezember 2003 bereits zugerechnet wurden, wobei auf Paragraph 35, Absatz 7, Bedacht zu nehmen ist,
  1. Litera a
    the time in office as a Member of the National Council, the Federal Council, the European Parliament or the Commission of the European Communities, to the extent such periods of time or parts thereof have not been claimed to be added for ascertainment of any pension pursuant to section römisch VI or römisch VI a or have already been added before expiry of 31st December 2003, having to take into account Paragraph 35, para 7 for this purpose,
  1. Litera b
    der Zeit der Funktionsausübung als Mitglied eines Landtages, wenn für diese Zeit ein Beitrag nach Paragraph 12, Absatz 3, geleistet wird,
  1. Litera b
    the time in office as a Member of a Provincial Parliament if contributions pursuant to Paragraph 12, para 3 are paid for such time,
  1. Litera c
    der nach Absatz 3, angerechneten Zeit,
  1. Litera c
    the time credited pursuant to para 3,
  1. Litera d
    den nach Absatz 4, angerechneten Zeiten,
  1. Litera d
    the time credited pursuant to para 4,
  1. Litera e
    den nach Absatz 5, zugerechneten Zeiträumen.
  1. Litera e
    the periods of time credited pursuant to para 5.
Eine mehrfache Berücksichtigung ein und desselben Zeitraumes ist unzulässig.
Multiple counting of one and the same period of time is not admissible.
  1. Absatz 3Die Zeit von 1934 bis 1945 ist zur Gänze anzurechnen, wenn das Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates im Jahre 1934 Mitglied des Nationalrates, des Bundesrates oder eines Landtages war und bei den Wahlen im Jahre 1945 neuerlich als Mitglied des Nationalrates oder Landtages gewählt beziehungsweise von einem neugewählten Landtag in den Bundesrat entsendet wurde.
  1. Absatz 3Any period of time between 1934 through 1945 shall be fully credited if in 1934 the Member of the National or Federal Council was Member of the National or Federal Council or of a Provincial Parliament and in 1945 has again been elected Member of the National Council or Provincial Parliament or been delegated into the Federal Council by a newly elected Provincial Parliament.
  1. Absatz 4Zeiten, die ein Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates vor der Funktionsausübung als Mitglied der Bundesregierung, als Staatssekretär, als Mitglied der Volksanwaltschaft, als Präsident des Rechnungshofes zurückgelegt hat, sind, wenn sie keinen Anspruch auf Ruhebezug nach den Bestimmungen des Artikels römisch VI begründen, auf Antrag für die Bemessung des Ruhebezuges nach diesem Artikel anzurechnen.
  1. Absatz 4Periods of time a Member of the National or Federal Council has spent as Undersecretary of State, Member of the Ombudsman Board, President of the Board of Audit, before being a Member of the National or Federal Council, may be claimed to be credited for the assessment of the pension pursuant to this section, provided that they shall not establish any claim for pension pursuant to the provisions of section römisch VI.
  1. Absatz 5Die Bestimmungen des Paragraph 9, des Pensionsgesetzes 1965 sind mit der Maßgabe sinngemäß anzuwenden, daß an die Stelle der obersten Dienstbehörde der Präsident des Nationalrates, an die Stelle der ruhegenußfähigen Bundesdienstzeit die Zeiten der Funktionsausübung und an die Stelle der Versetzung in den Ruhestand das Ausscheiden aus der Funktion zu treten hat.
  1. Absatz 5The provisions of Paragraph 9, Pension Act 1965 shall apply accordingly with the proviso that the supreme supervisory authority shall be replaced by the President of the National Council, the time of employment as civil servant by the periods of time holding office and the pensioning by the retirement from office.
  1. Absatz 6Die ruhebezugsfähige Gesamtdienstzeit nach Absatz 2, ist in vollen Jahren und Monaten auszudrücken; Bruchteile eines Monates bleiben unberücksichtigt.
  1. Absatz 6The total service time pursuant to para 2 entitling to pension benefits shall be expressed in full years and months; fractions of a month shall not be taken into account.

Paragraph 26,

  1. Absatz eins80 vH des Bezuges nach Paragraph 25, Absatz eins, bilden die Bemessungsgrundlage des Ruhebezuges. Paragraph 5, Absatz 2,, 4 und 5 des Pensionsgesetzes 1965 ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass

Paragraph 26,

  1. Absatz eins80 percent of emoluments pursuant to Paragraph 25, para 1 shall form the basis of calculation of the pension benefit. Paragraph 5, paras 2, 4 and 5 of the Pension Act 1965 shall apply with the proviso that
  1. Ziffer eins
    anstelle der Versetzung in den Ruhestand das Ausscheiden aus der Funktion wegen Unfähigkeit zur weiteren Funktionsausübung tritt und
  1. Ziffer eins
    the pensioning is replaced by termination of office for incapacity of exercising it further and
  1. Ziffer 2
    die Bemessungsgrundlage des Ruhebezuges für jeden Monat, der zwischen dem Zeitpunkt des Ausscheidens aus der Funktion und dem Zeitpunkt liegt, ab dem frühestens ein Ruhebezug gebühren würde, wenn das Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates nicht zur weiteren Funktionsausübung unfähig geworden wäre, um 0,28 Prozentpunkte zu kürzen ist.
  1. Ziffer 2
    the pension assessment basis shall be reduced by 0.28 percentage points for each month from the date of termination of office and the earliest date qualifying for a pension benefit, if the Member of the National or Federal Council would not have become unable to further hold his/her office.
  1. Absatz 2Der Ruhebezug beträgt bei einer ruhebezugsfähigen Gesamtdienstzeit von zehn Jahren 60% der Bemessungsgrundlage nach Absatz eins und erhöht sich
  1. Absatz 2On basis of a total of ten years’ service time qualifying for a pension, the pension shall amount to 60% of the assessment basis pursuant to para 1 and shall increase
  1. Ziffer eins
    für jedes weitere ruhebezugsfähige Jahr um 2% und
  1. Ziffer eins
    by 2% for each further year qualifying for a pension and
  1. Ziffer 2
    für jedes restliche ruhebezugsfähige Monat um 0,167% der Bemessungsgrundlage. Das sich daraus ergebende Prozentausmaß ist auf zwei Kommastellen zu runden.
  1. Ziffer 2
    by 0.167% of the assessment basis for each remaining month qualifying for a pension. The percentage rate thus resulting shall be rounded to two decimal digits.
  1. Absatz 3Der Ruhebezug darf
  1. Absatz 3The pension shall
  1. Ziffer eins
    die Bemessungsgrundlage nach Absatz eins, nicht überschreiten und
  1. Ziffer eins
    not exceed the assessment basis pursuant to para 1 and
  1. Ziffer 2
    48% des Bezuges nach Paragraph 25, Absatz eins, nicht unterschreiten.
  1. Ziffer 2
    not be inferior to 48% of the emolument pursuant to Paragraph 25, para 1.
  1. Absatz 4Bei Inanspruchnahme eines Ruhebezuges nach Paragraph 27, Absatz 3, oder Paragraph 27 a, vor dem vollendeten 65. Lebensjahr ist der Ruhebezug für jeden Monat, der zwischen dem Zeitpunkt der Inanspruchnahme und dem auf die Vollendung des 65. Lebensjahres folgenden Monatsersten liegt, um 0,35%, höchstens jedoch insgesamt um 15%, zu kürzen.
  1. Absatz 4In cases of drawing a pension pursuant to Paragraph 27, para 3 or Paragraph 27 a, before completing the 65th year of age, such pension shall be reduced by 0.35% for each month between the date of first drawing the pension and the first day of the month following completion of the 65th year of age, such reduction shall however not exceed 15%.

Paragraph 27,

  1. Absatz einsDer Ruhebezug gebührt dem Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates von dem dem Ausscheiden aus der Funktion, frühestens jedoch von dem der Vollendung des 65. Lebensjahres oder dem Eintritt der Unfähigkeit zur weiteren Funktionsausübung folgenden Monatsersten an.

Paragraph 27,

  1. Absatz einsA Member of the National or Federal Council is entitled to a pension upon termination of office, however not before completing the 65th year of age or before incapacity to further hold the office, such pension becoming payable from the first day of the month following such event.
  1. Absatz 2Wird der Antrag später als drei Monate nach dem sich aus Absatz eins, ergebenden Anfallstag gestellt, so gebührt der Ruhebezug von dem der Einbringung des Antrages folgenden Monatsersten an.
  1. Absatz 2römisch eins f the application is filed later than three months from the date of occurrence as per para 1, such pension is due as of the first of the month following filing of the application.
  1. Absatz 3Abweichend von Absatz eins, gebührt dem Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates auf Antrag der Ruhebezug von dem der Vollendung des 62. Lebensjahres folgenden Monatsersten an.
  1. Absatz 3Different from para 1, the Member of the National or of the Federal Council may claim the pension as of the first of the month following completion of the 62nd year of life.

Paragraph 27 a,

An die Stelle des im Paragraph 27, Absatz 3, angeführten 62. Lebensjahres tritt für Mitglieder des Nationalrates oder des Bundesrates, die

Paragraph 27 a,

The 62nd year of life as specified in Paragraph 27, para 3 shall be replaced in the case of Members of the National or of the Federal Council who

1.

ihren 738. Lebensmonat in den in folgender Tabelle angegebenen Zeiträumen vollenden, der jeweils in der rechten Tabellenspalte angeführte Lebensmonat:

 

 

bis September 2004

740.

 

im Oktober oder November oder Dezember 2004

742.

 

im Jänner oder Februar oder März 2005

743.

2.

am 1. Jänner 1996 eine ruhebezugsfähige Gesamtzeit von mindestens zehn Jahren aufweisen und ihren 678. Lebensmonat in den in folgender Tabelle angegebenen Zeiträumen vollenden, der jeweils in der rechten Tabellenspalte angeführte Lebensmonat:

 

 

bis September 2004

684.

 

im Oktober oder November oder Dezember 2004

690.

 

im Jänner oder Februar oder März 2005

696.

 

im April oder Mai oder Juni 2005

702.

 

im Juli oder August oder September 2005

708.

 

im Oktober oder November oder Dezember 2005

714.

 

im Jänner oder Februar oder März 2006

720.

1.

complete their 738th month of life within the period of time as specified in the following table, by the respective month of life as specified in the right hand column of the table:

 

 

in September 2004

740.

 

in October or November or December 2004

742.

 

in January or February or March 2005

743.

2.

on 1st January 1996 have reached a total time entitling them to pension benefits of at least ten years and complete their 678th month of life within the periods of time as specified in the following table, by the month of life as specified in the respective right hand column of the table:

 

 

by September 2004

684.

 

in October or November or December 2004

690.

 

in January or February or March 2005

696.

 

in January or February or March 2005

702.

 

in July or August or September 2005

708.

 

in October or November or December 2005

714.

 

in January or February or March 2006

720.

 

im April oder Mai oder Juni 2006

726.

 

im Juli oder August oder September 2006

732.

 

im Oktober oder November oder Dezember 2006

738.

3.

am 1. Jänner 1996 eine ruhebezugsfähige Gesamtzeit von weniger als zehn Jahren aufweisen, bei Ausscheiden aus ihrer Funktion

 

 

a)

in der Zeit bis zum Ablauf des 31. Dezember 1996 und bei Vollendung ihres 690. Lebensmonats in den in folgender Tabelle angegebenen Zeiträumen der jeweils in der rechten Tabellenspalte angeführte Lebensmonat:

 

 

bis September 2004

694.

 

im Oktober oder November oder Dezember 2004

698.

 

im Jänner oder Februar oder März 2005

702.

 

im April oder Mai oder Juni 2005

706.

 

im Juli oder August oder September 2005

710.

 

im Oktober oder November oder Dezember 2005

714.

 

im Jänner oder Februar oder März 2006

718.

 

im April oder Mai oder Juni 2006

722.

 

im Juli oder August oder September 2006

726.

 

im Oktober oder November oder Dezember 2006

730.

 

im Jänner oder Februar oder März 2007

734.

 

im April oder Mai oder Juni 2007

738.

 

im Juli oder August oder September 2007

742.

 

b)

im Jahre 1997 und bei Vollendung ihres 702. Lebensmonats in den in folgender Tabelle angegebenen Zeiträumen der jeweils in der rechten Tabellenspalte angeführte Lebensmonat:

 

 

bis September 2004

705.

 

im Oktober oder November oder Dezember 2004

708.

 

im Jänner oder Februar oder März 2005

711.

 

im April oder Mai oder Juni 2005

714.

 

im Juli oder August oder September 2005

717.

 

im Oktober oder November oder Dezember 2005

720.

 

im Jänner oder Februar oder März 2006

723.

 

im April oder Mai oder Juni 2006

726.

 

im Juli oder August oder September 2006

729.

 

im Oktober oder November oder Dezember 2006

732.

 

im Jänner oder Februar oder März 2007

735.

 

in April or May or June 2006

726.

 

in July or August or September 2006

732.

 

in October or November or December 2006

738.

3.

on 1st January 1996 have reached a total time of ten years qualifying for a pension, when terminating their office

 

 

a)

in the period of time until expiry of 31st December 1996 and upon completing their 690th month of life within the periods of time as specified in the following table, the respective month of life as specified in the right hand column of the table:

 

 

by September 2004

694.

 

in October or November or December 2004

698.

 

in January or February or March 2005

702.

 

in April or May or June 2005

706.

 

in July or August or September 2005

710.

 

in October or November or December 2005

714.

 

in January or February or March 2006

718.

 

in April or May or June 2006

722.

 

in July or August or September 2006

726.

 

in October or November or December 2006

730.

 

in January or February or March 2007

734.

 

in April or May or June 2007

738.

 

in July or August or September 2007

742.

 

b)

by 1997 and upon completing their 702nd month of life within the periods of time as specified in the following table, the respective month of life as specified in the right hand column of the table:

 

 

by September 2004

705.

 

in October or November or December 2004

708.

 

in January or February or March 2005

711.

 

in April or May or June 2005

714.

 

in July or August or September 2005

717.

 

in October or November or December 2005

720.

 

in January or February or March 2006

723.

 

in April or May or June 2006

726.

 

in July or August or September 2006

729.

 

in October or November or December 2006

732.

 

in January or February or March 2007

735.

 

im April oder Mai oder Juni 2007

738.

 

im Juli oder August oder September 2007

741.

 

c)

im Jahre 1998 und bei Vollendung ihres 714. Lebensmonats in den in folgender Tabelle angegebenen Zeiträumen der jeweils in der rechten Tabellenspalte angeführte Lebensmonat:

 

 

bis September 2004

717.

 

im Oktober oder November oder Dezember 2004

720.

 

im Jänner oder Februar oder März 2005

722.

 

im April oder Mai oder Juni 2005

724.

 

im Juli oder August oder September 2005

726.

 

im Oktober oder November oder Dezember 2005

728.

 

im Jänner oder Februar oder März 2006

730.

 

im April oder Mai oder Juni 2006

732.

 

im Juli oder August oder September 2006

734.

 

im Oktober oder November oder Dezember 2006

736.

 

im Jänner oder Februar oder März 2007

738.

 

im April oder Mai oder Juni 2007

740.

 

im Juli oder August oder September 2007

742.

 

d)

im Jahre 1999 und bei Vollendung ihres 726. Lebensmonats in den in folgender Tabelle angegebenen Zeiträumen der jeweils in der rechten Tabellenspalte angeführte Lebensmonat:

 

 

bis September 2004

728.

 

im Oktober oder November oder Dezember 2004

730.

 

im Jänner oder Februar oder März 2005

732.

 

im April oder Mai oder Juni 2005

734.

 

im Juli oder August oder September 2005

736.

 

im Oktober oder November oder Dezember 2005

738.

 

im Jänner oder Februar oder März 2006

740.

 

im April oder Mai oder Juni 2006

742.

 

in April or May or June 2007

738.

 

in July or August or September 2007

741.

 

c)

by 1998 and upon completing their 714th month of life within the periods of time as specified in the following table, the respective month of life as specified in the right hand column of the table:

 

 

by September 2004

717.

 

in October or November or December 2004

720.

 

in January or February or March 2005

722.

 

in April or May or June 2005

724.

 

in July or August or September 2005

726.

 

in October or November or December 2005

728.

 

in January or February or March 2006

730.

 

in April or May or June 2006

732.

 

in July or August or September 2006

734.

 

in October or November or December 2006

736.

 

in January or February or March 2007

738.

 

in April or May or June 2007

740.

 

in July or August or September 2007

742.

 

d)

by 1999 and upon completing their 726th month of life within the periods of time as specified in the following table, the respective month of life as specified in the right hand column of the table:

 

 

by September 2004

728.

 

in October or November or December 2004

730.

 

in January or February or March 2005

732.

 

in April or May or June 2005

734.

 

in July or August or September 2005

736.

 

in October or November or December 2005

738.

 

in January or February or March 2006

740.

 

in April or May or June 2006

742.

Paragraph 28,

  1. Absatz einsDen Hinterbliebenen eines Mitgliedes des Nationalrates oder des Bundesrates gebühren auf Antrag monatliche Versorgungsbezüge, wenn das Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates am Sterbetag Anspruch auf Ruhebezug gehabt hat oder im Falle der mit Ablauf dieses Tages eingetretenen Unfähigkeit zur weiteren Funktionsausübung gehabt hätte.

Paragraph 28,

  1. Absatz einsSurviving dependents of a Member of the National or Federal Council may claim monthly pension benefits, if such Member of the National or Federal Council was entitled to such benefits on the day of his/her death or if he/she would have been eligible to continue in office in case of any incapacity occurring by expiry of such day.
  1. Absatz 2Auf die Beurteilung des Anspruches der Hinterbliebenen auf Versorgungsbezüge sind die Paragraphen eins, Absatz 3 bis 7, 1b, 14 Absatz 2 bis 4, 17 Absatz eins bis 7, 18 Absatz 2 bis 5 und 19 des Pensionsgesetzes 1965 anzuwenden.
  1. Absatz 2For assessing any claims of survivors’ dependents to pension benefits, Paragraphen eins, paras 3 through 7, 1b, 14 paras 2 through 4, 17 paras 1 through 7, 18 paras 2 through 5 and 19 of the Pension Act 1965 shall apply.
  1. Absatz 3Der Versorgungsbezug eines Hinterbliebenen gebührt von dem dem Ableben des Mitgliedes des Nationalrates oder des Bundesrates folgenden Monatsersten an. Wird der Antrag nicht binnen drei Monaten nach diesem Tag gestellt, gebührt der Versorgungsbezug von dem der Einbringung des Antrages folgenden Monatsersten an.
  1. Absatz 3Pension benefits of surviving dependents are payable starting on the first of the month following the death of the Member of the National or Federal Council. römisch eins f the application is not filed within three months after such day, any pension benefit shall be payable as of the first day of the month following filing of the application.

Paragraph 29,

Bei der Bemessung des Witwen- und Witwerversorgungsbezuges nach Paragraph 28, sind die Paragraphen 15 bis 15e des Pensionsgesetzes 1965 mit der Maßgabe anzuwenden, dass das verstorbene Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates an die Stelle des verstorbenen Beamten oder der verstorbenen Beamtin tritt.

Paragraph 29,

In assessing widows’ or widowers’ pension benefits pursuant to Paragraph 28,, Paragraphen 15, through 15e of the Pension Act 1965 shall apply with the proviso that the deceased civil servant should be replaced by the deceased Member of the National or Federal Council.

Paragraph 29 c,

Der Waisenversorgungsbezug beträgt

Paragraph 29 c,

The orphans’ support payment amounts to

  1. Ziffer eins
    für jede Halbwaise 24%,
  1. Ziffer eins
    for each half orphan 24%,
  1. Ziffer 2
    für jede Vollwaise 36%
  1. Ziffer 2
    for each full orphan 36%,
des Ruhebezuges, der der ruhegenußfähigen Gesamtzeit des Mitgliedes des Nationalrates oder des Bundesrates und dem Bezug nach Paragraph 25, Absatz eins, entspricht. Eine allfällige Kürzung des Ruhebezuges nach Paragraph 26, Absatz eins, letzter Satz ist bei der Bemessung des Waisenversorgungsbezuges zu berücksichtigen.
of the pension corresponding to a total period of time entitling to pension benefits of the Member of the National or Federal Council and the emolument pursuant to Paragraph 25, para 1. Any reduction of the pension pursuant to Paragraph 26, para 1 last sentence shall be taken into account in assessing the orphan support payment.

Paragraph 30,

Hat ein Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates, das im Jahre 1934 einer dieser Körperschaften angehört hat, infolge politischer oder rassischer Verfolgung (Paragraph eins, des Opferfürsorgegesetzes) den Tod gefunden, so gebühren seinen Hinterbliebenen Versorgungsbezüge unter voller Anrechnung der Zeit vom Ausscheiden aus der Körperschaft im Jahre 1934 bis zum 26. April 1945.

Paragraph 30,

römisch eins f a Member of the National or Federal Council who was Member of one of these bodies in 1934 died as a consequence of political or racial persecution (Paragraph eins, of the Victims’ Assistance Act), his surviving dependents are entitled to claim support payment fully taking into account the time period between retiring from such body in 1934 until 26th April 1945 being fully credited.

Paragraph 30 a,

Auf die nach diesem Artikel zustehenden Ansprüche sind Paragraph 38 und Paragraph 43, Absatz 2, sinngemäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß der im Paragraph 38, vorgesehenen Vergleichsberechnung die Ermittlungsgrundlage für den Ruhebezug eines Mitgliedes der Bundesregierung gemäß Paragraph 35, Absatz 2, zugrunde zu legen ist.

Paragraph 30 a,

Paragraph 38, and Paragraph 43, para 2 shall apply accordingly to rights based on this article with the proviso that the comparison calculation provided in Paragraph 38, shall be based on the ascertainment basis for the pension of a Member of the Federal Government pursuant to Paragraph 35, para 2.

Paragraph 31,

Die Paragraphen 11,, 13, 16 Absatz eins,, 20, 21, 23, 27, 28, 33 bis 40, 41 und 42 bis 45 des Pensionsgesetzes 1965 sind anzuwenden.

Paragraph 31,

Paragraphen 11,, 13, 16 Absatz eins,, 20, 21, 23, 27, 28, 33 through 40, 41 and 42 through 45 of the 1965 Pension Act shall apply.

Paragraph 32,

Sind in der nach Paragraph 25, Absatz 2, zu berücksichtigenden ruhebezugsfähigen Gesamtzeit Zeiträume enthalten, die auch der Ermittlung pensionsrechtlicher Ansprüche nach landesgesetzlichen Vorschriften auf Grund einer Funktionsausübung als Mitglied eines Landtages, eines Gemeinderates, eines Gemeindevorstandes oder als Bürgermeister zugrunde zu legen sind, so gebühren die nach diesem Artikel in Betracht kommenden Ruhebezüge nur in dem Ausmaß, um das die Summe der Ruhebezüge hinter dem Höchstbezug eines Abgeordneten zum Nationalrat zurückbleibt. Für die erforderliche Vergleichsberechnung sind die Bruttobeträge heranzuziehen.

Paragraph 32,

römisch eins f the total period of time qualifying for pension benefits to be taken into account pursuant to Paragraph 25, para 2 contains periods of time which also are to be taken as basis for ascertaining pension benefit claims pursuant to provincial law regulations due to offices held as Member of a provincial Parliament, a city council, a municipality executive council or as mayor, any pensions due pursuant to the subject section shall be payable only to the extent the total of pension is inferior to the maximum payable to a Member of the National Council. The comparison required for this purpose shall be based on gross amounts.

Paragraph 33,

  1. Absatz einsWird ein ehemaliges Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates, das keinen Anspruch auf einen Ruhebezug erlangt hat, in einen Landtag gewählt, so hat der Bund auf Antrag des Mitgliedes die nach Paragraph 12, geleisteten Beiträge dem Land zu überweisen. Diese Überweisung hat jedoch nur dann zu erfolgen, wenn auf Grund der in Betracht kommenden landesgesetzlichen Bestimmungen Mitglieder des Landtages von ihren Entschädigungen Beiträge mindestens in der im Paragraph 12, Absatz 3, vorgesehenen Höhe zu leisten haben. Erreichen diese Beiträge nicht diese Höhe, so ist nur der entsprechende Teil der Überweisung zu leisten.

Paragraph 33,

  1. Absatz einsrömisch eins f a former Member of the National or Federal Council not entitled to any claim for a pension benefit is elected to a Provincial Parliament, the Federation shall, upon application of the Member, transfer any contributions paid pursuant to Paragraph 12, to the respective Land. Such transfer however shall only take place if on basis of the respective provincial law provisions applicable Members of the Provincial Parliament are required to pay contributions equalling at least those as provided in Paragraph 12, para 3. römisch eins f such contributions amount to less, only the respective part of the transfer shall be paid.
  1. Absatz 2Zeiträume der früheren Funktionsausübung als Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates, für die Beiträge einem Land überwiesen worden sind, sind nach Beendigung einer neuerlichen Funktionsausübung als Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates nur dann bei der Ermittlung des Ruhe-(Versorgungs-)bezuges zu berücksichtigen, wenn die überwiesenen Beiträge dem Bund vom Land rückerstattet werden.
  1. Absatz 2Periods of time as former Members of the National or Federal Council for which contributions have been transferred to a Land shall, after termination of another term of office as Member of the National or Federal Council, be taken into account for ascertaining any pension or support payment only in such cases where the Land has reimbursed to the Federation such amounts as received.

Artikel V

Section V

Paragraph 34,

  1. Absatz einsDem Bundespräsidenten gebührt nach Beendigung seiner Amtstätigkeit, solange er weder eine öffentliche Amtstätigkeit ausübt noch einer Erwerbstätigkeit nachgeht, ein Ruhebezug im Ausmaß von 80 v. H. seines Bezuges.

Paragraph 34,

  1. Absatz einsAfter termination of his term of office, the Federal President is entitled to a pension amounting to 80 percent of his emoluments, as long as he does not exercise any public office or pursue any gainful activity.
  1. Absatz 2Die Hinterbliebenen des Bundespräsidenten haben nach Maßgabe der Bestimmungen des Paragraph 28, Absatz 2 und 3 und des Paragraph 29 c, Anspruch auf Versorgungsbezüge.
  1. Absatz 2Surviving dependents of the Federal President are entitled to pension benefits to the extent of the provisions of Paragraph 28, para 2.
  1. Absatz 3Bei der Bemessung des Witwen- und Witwerversorgungsbezuges nach Absatz 2, sind die Paragraphen 15 bis 15e des Pensionsgesetzes 1965 mit der Maßgabe anzuwenden, dass der verstorbene Bundespräsident oder die verstorbene Bundespräsidentin an die Stelle des verstorbenen Beamten oder der verstorbenen Beamtin tritt.
  1. Absatz 3In assessing widows’ or widowers’ pension benefits pursuant to Paragraph 2,, Paragraphen 15, through 15e of the Pension Act 1965 shall apply with the proviso that the deceased Federal President should be replaced by the deceased civil servant.
  1. Absatz 4Die Bestimmungen der Paragraphen 11,, 13, 16 Absatz eins,, 21, 23, 27, 28, 33 bis 40, 41 und 42 bis 45 des Pensionsgesetzes 1965 sind sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 4The provisions of Paragraphen 11,, 13, 16 para 1, 21, 23, 27, 28, 33 through 40, 41 and 42 through 45 of the 1965 Pension Act shall apply accordingly.
  1. Absatz 5Auf die nach Absatz eins bis 4 zustehenden Ansprüche sind Paragraph 38 und Paragraph 43, Absatz 2, sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 5Paragraph 38, and Paragraph 43, para 2 shall apply accordingly to any rights pursuant to paras 1 through 4.

Artikel VI

Section VI

Paragraph 35,

  1. Absatz einsDen Mitgliedern der Bundesregierung, den Staatssekretären, den Mitgliedern der Volksanwaltschaft, dem Präsidenten des Rechnungshofes sowie den Landeshauptmännern gebühren nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen auf Antrag monatliche Ruhebezüge, wenn ihre Funktionsdauer in einer oder in mehreren der angeführten Funktionen zusammen wenigstens vier Jahre betragen hat.

Paragraph 35,

  1. Absatz einsrömisch eins f their terms of office in one or more than one of the functions as specified add up to at least four years, the Members of the Federal Government, the Undersecretaries of State, the Members of the Ombudsman Board, the President of the Board of Audit as well as the Provincial Governors may claim monthly pension benefits as provided hereinafter.
  1. Absatz 2Der Ruhebezug wird auf der Grundlage des nachstehend festgelegten Bezuges und der Funktionsdauer unter Berücksichtigung der Absatz 3 bis 6 und des Paragraph 36, ermittelt. Dabei ist von jenem Bezug auszugehen, der sich nach den Bestimmungen des Paragraph 6, unter Zugrundelegung des Gehaltes eines Bundesbeamten der Allgemeinen Verwaltung, Dienstklasse römisch IX, Gehaltsstufe 6, zuzüglich allfälliger Teuerungszulagen, ergibt. Hat das oberste Organ im Sinne des Absatz eins, mehrere Funktionen ausgeübt, so ist die mit dem höchsten Bezug verbundene Funktion maßgebend.
  1. Absatz 2The pension benefit shall be ascertained on basis of the emolument as specified hereinafter and of the term in office, taking into account paras 3 through 6 and Paragraph 36, For this purpose the point of reference is such emolument resulting pursuant to the provisions of Paragraph 6, on basis of the salary of a civil servant in General Administration, service class römisch IX, salary level 6, plus any inflation allowance, if applicable. römisch eins f such person in highest office held more than one function in terms of para 1, the function carrying the highest emolument shall apply.
  1. Absatz 3Zeiten, die ein oberstes Organ als einer der Präsidenten des Nationalrates, als Mitglied einer Landesregierung – ausgenommen die Zeiten der Ausübung der Funktion eines Landeshauptmannes – oder als Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften zurückgelegt hat, sind sowohl für die Begründung des Anspruches auf Ruhebezug als auch für die Bemessung des Ruhebezuges der Zeit der Ausübung einer Funktion im Sinne des Absatz eins, zuzurechnen.
  1. Absatz 3Any periods of time a person in a highest office has spent as one of the Presidents of the National Council, as Member of a Provincial Government – with the exception of times spent in office as Provincial Governor – or as a Member of the Commission of the European Communities shall be added to the period of time he/she has been in office both for ascertaining the right to a pension benefit as well as for the assessment of such pension benefit.
  1. Absatz 4Zeiten, die ein oberstes Organ als Mitglied des Nationalrates, des Bundesrates oder des Europäischen Parlaments zurückgelegt hat, sind sowohl für die Begründung des Anspruches auf Ruhebezug als auch für die Bemessung des Ruhebezuges den Zeiten der Funktionsausübung als oberstes Organ im Sinne des Absatz eins, derart anzurechnen, daß jedes Jahr der Funktionsausübung vier Monaten der Ausübung der im Absatz eins, genannten Funktionen gleichgehalten wird.
  1. Absatz 4Any periods of time a person in highest offices has spent as a Member of the National or Federal Council or of the European Parliament shall be added to the times in office as person in a highest office in terms of para 1, both for ascertaining the claim to pension benefits as well as for their assessment, in such a way that each year of being in office shall be equivalent to four months of exercising the functions as specified in para 1.
  1. Absatz 5Eine Zurechnung nach Absatz 3 und 4 für die Bemessung des Ruhebezuges nach diesem Artikel hat nur auf Antrag und nur so weit zu erfolgen, als diese Zeiten nicht für die Ermittlung der ruhebezugsfähigen Gesamtzeit nach Paragraph 25, Absatz 2, Litera a, oder Paragraph 44 b, Absatz 2, Ziffer eins, berücksichtigt werden oder vor Ablauf des 31. Dezember 2003 bereits berücksichtigt wurden.
  1. Absatz 5Any addition of periods of time pursuant to paras 3 and 4 for ascertaining pension benefits pursuant to the subject section is to be made only upon request and possible only to the extent as such periods of time have not been taken into account for ascertaining the total period of time qualifying for pension benefits pursuant to Paragraph 25, para 2 sub-para a or Paragraph 44 b, para 2 lit. 1 or have not already been taken into account before expiry of 31st December 2003.
  1. Absatz 6Eine mehrfache Berücksichtigung ein und desselben Zeitraumes ist unzulässig.
  1. Absatz 6Multiple counting of one and the same period of time is not admissible.
  1. Absatz 7Ist der Empfänger eines Ruhebezuges nach Artikel römisch VI Mitglied des Nationalrates, des Bundesrates oder des Europäischen Parlaments, so kann er nach dem Ausscheiden aus dieser Funktion die Neubemessung des Ruhebezuges gemäß Paragraph 41, Absatz 3, schriftlich beantragen, sowie dass Zeiten oder Teile von Zeiten, die diesem Ruhebezug nach Paragraph 35, Absatz 3 und 4 in der bis zum Ablauf des 31. Dezember 2003 geltenden Fassung zugerechnet wurden, nicht zu berücksichtigen sind. Dieser Antrag kann nur bis zur Zuerkennung eines Ruhebezuges nach Artikel römisch IV oder römisch VI a gestellt werden.
  1. Absatz 7römisch eins f the beneficiary of a pension benefit pursuant to Section römisch VI is a Member of the National or Federal Council or of the European Parliament, he/she may, after terminating office, apply in writing for his/her pension benefit to be reassessed pursuant to Paragraph 41, para 3, as well as not to take into account any periods of time or parts thereof which have been attributed to such pension benefit pursuant to Paragraph 35, paras 3 and 4 as amended by expiry of 31st December 2003. Such application can only be filed before award of a pension benefit pursuant to section römisch IV or römisch VI a.

Paragraph 36,

  1. Absatz einsWird ein oberstes Organ im Sinne des Paragraph 35, Absatz eins, während der Ausübung seiner Funktion durch Krankheit oder Unfall zur weiteren Funktionsausübung unfähig und beträgt die Funktionsdauer unter Berücksichtigung der Bestimmungen des Paragraph 35, Absatz 3 bis 6 noch nicht vier Jahre, dann ist es so zu behandeln, als ob es eine Funktionsdauer von vier Jahren aufzuweisen hätte.

Paragraph 36,

  1. Absatz einsrömisch eins f by an accident or by illness during the term of his/her a person in highest offices in terms of Paragraph 35, para 1 he/she becomes incapacitated to further serve his/her term of office and the duration of the term, taking into account the provisions of Paragraph 35, paras 3 through 6 has not yet attained four years, the respective person shall be treated as if the term had already attained four years.
  1. Absatz 2Die Bestimmungen des Paragraph 9, des Pensionsgesetzes 1965 sind mit der Maßgabe sinngemäß anzuwenden, daß an die Stelle der obersten Dienstbehörde die Bundesregierung, an die Stelle der ruhegenußfähigen Bundesdienstzeit die Zeiten der Funktionsausübung und an die Stelle der Versetzung in den Ruhestand das Ausscheiden aus der Funktion zu treten hat.
  1. Absatz 2The provisions of Paragraph 9, Pension Act 1965 shall apply accordingly with the proviso that the supreme supervisory authority shall be replaced by the President of the National Council, the time of employment as civil servant by the periods of time holding office and the pensioning by termination of office.
  1. Absatz 3(Verfassungsbestimmung) Hinsichtlich des Präsidenten des Rechnungshofes hat im Sinne des Absatz 2, der Präsident des Nationalrates an die Stelle der obersten Dienstbehörde zu treten.
  1. Absatz 3(Constitutional provision) As far as para 2 is concerned, in the case of the President of the Board of Audit, the President of the National Council shall assume the function of the supreme supervisory authority.

Paragraph 37,

  1. Absatz einsDer Ruhebezug beträgt nach Vollendung des vierten Jahres der Funktionsdauer 50% des Bezuges nach Paragraph 35, Absatz 2 und erhöht sich

Paragraph 37,

  1. Absatz einsAfter completion of the fourth term of office the pension shall amount to 50% of the emoluments pursuant to Paragraph 35, para 2 and shall increase
  1. Ziffer eins
    für jedes weitere Jahr der Funktionsdauer um 6% und
  1. Ziffer eins
    by 6% of such emoluments for each further year in office and
  1. Ziffer 2
    für jedes restliche Monat der Funktionsdauer um 0,5% dieses Bezuges.
  1. Ziffer 2
    by 0.5% of such emoluments for each further month in office.
  1. Absatz 2Paragraph 5, Absatz 2 und 4 des Pensionsgesetzes 1965 ist mit den Maßgaben anzuwenden, daß
  1. Absatz 2Paragraph 5, paras 2 and 4 of the 1965 Pension Act shall apply with the provisos that
  1. Ziffer eins
    anstelle der Versetzung in den Ruhestand das Ausscheiden aus der Funktion wegen Unfähigkeit zur weiteren Funktionsausübung zu treten hat und
  1. Ziffer eins
    the pensioning is replaced by termination of office for incapacity to exercise it further and
  1. Ziffer 2
    der Ruhebezug für jeden Monat, der zwischen dem Zeitpunkt des Ausscheidens aus der Funktion und dem Zeitpunkt liegt, ab dem frühestens ein Ruhebezug gebühren würde, wenn das oberste Organ nicht zur weiteren Funktionsausübung unfähig geworden wäre, um 0,35%, höchstens jedoch um 72 Dreihundertzwanzigstel, zu kürzen ist.
  1. Ziffer 2
    the pension assessment basis shall be reduced by 0.35%, however, by not more than 72 three-hundred-twentieth parts for each month from the date of termination of office and the earliest date qualifying for a pension benefit, if the Member of the National or Federal Council would not have become unable to further hold his/her office.
  1. Absatz 3Der Ruhebezug darf
  1. Absatz 3The pension shall
  1. Ziffer eins
    80% des Bezuges nach Paragraph 35, Absatz 2, nicht übersteigen und
  1. Ziffer eins
    not exceed 80% of the emolument pursuant to Paragraph 35, para 2.
  1. Ziffer 2
    50% dieses Bezuges nicht unterschreiten.
  1. Ziffer 2
    not be inferior to 50% of such emolument.
  1. Absatz 4Bei Inanspruchnahme eines Ruhebezuges nach Paragraph 39, Absatz 3, vor dem vollendeten 65. Lebensjahr ist der Ruhebezug für jeden Monat, der zwischen dem Zeitpunkt der Inanspruchnahme und dem auf die Vollendung des 65. Lebensjahres folgenden Monatsersten liegt, um 0,35%, höchstens jedoch insgesamt um 15%, zu kürzen.
  1. Absatz 4In cases of drawing a pension pursuant to Paragraph 39, para 3 before completing the 65th year of age, such pension shall be reduced by 0.35% for each month between the date of first drawing the pension and the first day of the month following completion of the 65th year of age, such reduction shall however not exceed 15%.

Paragraph 38,

Besteht neben dem Anspruch auf Ruhebezug nach Paragraph 35, ein Anspruch auf

Paragraph 38,

römisch eins f in addition to the right to a pension pursuant to Paragraph 35, there is also a right to

  1. Litera a
    einen Bezug nach den Paragraphen 3 und 4 in Verbindung mit den Paragraphen 7 und 8 Absatz eins,,
  1. Litera a
    an emolument pursuant to Paragraphen 3, and 4 in conjunction with Paragraphen 7, and 8 para 1,
  1. Litera b
    einen Ruhebezug nach Paragraph 24,,
  1. Litera b
    a pension pursuant to Paragraph 24,,
  1. Litera c
    einen Bezug nach Paragraph 5, oder einen Ruhebezug nach Paragraph 34,,
  1. Litera c
    an emolument pursuant to Paragraph 5, or a pension pursuant Paragraph 34,,
  1. Litera d
    eine Entschädigung oder ein Ruhebezug nach dem Verfassungsgerichtshofgesetz 1953, Bundesgesetzblatt Nr. 85,
  1. Litera d
    an indemnity or a pension pursuant to the Constitutional Court Act 1953, Federal Law Gazette No. 85,
  1. Litera e
    Zuwendungen, die für die Tätigkeit als Mitglied eines Landtages, als Mitglied einer Landesregierung, als Bürgermeister oder als Mitglied eines Gemeinderates oder eines Gemeindevorstandes gewährt werden,
  1. Litera e
    payments given for the activity as a Member of a Land Parliament, as a member of a Land Government, as mayor or as a member of a municipality council or a municipality executive council,
  1. Litera f
    ein Diensteinkommen oder einen Ruhe-(Versorgungs-)bezug aus einem Dienstverhältnis zu einer Gebietskörperschaft, zu einem Fonds, zu einer Stiftung oder zu einer Anstalt, die von Organen einer Gebietskörperschaft oder von Personen (Personengemeinschaften) verwaltet werden, die hiezu von Organen dieser Körperschaft bestellt sind,
  1. Litera f
    any income for service or any pension resulting from an employment relationship with a regional body corporate under public law, a fund, a foundation or an institution managed by executive bodies of a regional body corporate under public law or by persons (associations of persons) appointed for this purpose by executive bodies of such body corporate under public law,
  1. Litera g
    ein Einkommen oder einen Ruhegenuß aus der Tätigkeit als Mitglied des Vorstandes oder als Geschäftsführer von Unternehmungen, die Gesellschaften, Unternehmungen oder Betriebe zum Gegenstand haben, die vom Verstaatlichungsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 168 aus 1946,, oder vom zweiten Verstaatlichungsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 81 aus 1947,, erfaßt sind, oder von sonstigen Unternehmungen, bei denen oberste Organe der Vollziehung des Bundes einschließlich der Bundesregierung hinsichtlich von Gesellschaftsorganen ein Bestellungs- oder Bestätigungsrecht ausüben oder an denen der Bund mit wenigstens 50 v. H. beteiligt ist, sowie aus der Tätigkeit als Mitglied des Generalrates der Oesterreichischen Nationalbank,
  1. Litera g
    any income or pension resulting from activities as a member of the management board or as managing director of enterprises whose object are companies, enterprises or businesses covered by the Nationalization Act, Federal Law Gazette No. 168/1946 or by the second Nationalization Act, Federal Law Gazette No. 81/1947, or of other enterprises in which highest officers of the Federal Executive including the Federal Government exercise a right of appointment or confirmation or in which the Federation holds a share of at least 50 percent, as well as from any activity as Member of the General Council of the Central Bank of Austria,
  1. Litera h
    Vergütungen aus der Tätigkeit als Mitglied des Aufsichtsrates von Unternehmungen der in Litera g, genannten Art, wobei jedoch die Mitgliedschaft zu zwei Aufsichtsräten außer Betracht bleibt,
  1. Litera h
    any remunerations resulting from activities as a member of the supervisory board of enterprises as specified in sub-para g, not however taking into account any membership in two supervisory boards,
  1. Litera i
    wiederkehrende Geldleistungen aus der gesetzlichen Pensions- und Unfallversicherung (ausgenommen ein Hilflosenzuschuß und Pensionsleistungen auf Grund einer freiwilligen Weiter- oder Höherversicherung),
  1. Litera i
    recurrent payments received from compulsory pension and accident insurance (with the exception of any special care supplement and pension benefits resulting from a voluntarily continued insurance after termination of employment or higher insurance coverage),
  1. Litera j
    einen außerordentlichen Versorgungsgenuß, der im Hinblick auf die Ausübung einer der im Paragraph 35, Absatz eins,, 3 und 4 genannten Funktionen gewährt wurde,
  1. Litera j
    any extraordinary pension benefit granted with regard to executing any of the functions as specified in Paragraph 35, paras 1, 3 and 4,
  1. Litera k
    ein Einkommen oder ein Ruhebezug aus einer Tätigkeit, einer früheren Tätigkeit, einer Funktion oder einer früheren Funktion in einem Vertretungsorgan einer gesetzlichen beruflichen Vertretung oder eines Sozialversicherungsträgers,
  1. Litera k
    any income or pension resulting from an activity, former activity, office, former office in a representative body of a representative body of a statutory professional representation or of a social security institute,
  1. Litera l
    ein Bezug oder ein Ruhebezug aus der Tätigkeit als Mitglied des Europäischen Parlaments,
  1. Litera l
    any emolument or pension resulting from the activity as Member of the European Parliament,
so ist der Ruhebezug nur in dem Ausmaß auszuzahlen, um das die Summe der in Litera a bis l genannten Beträge hinter dem Bezug zurückbleibt, der der Bemessung des Ruhebezuges zugrunde gelegt wurde. Für die erforderliche Vergleichsberechnung sind die Bruttobeträge heranzuziehen.
so pension shall be paid only to the extent the total of the amounts as specified in sub-paras a through l falls short of the amount on which the ascertainment of the pension had been based. The comparison required for this purpose shall be based on gross amounts.

Paragraph 39,

  1. Absatz einsDer Ruhebezug gebührt dem obersten Organ im Sinne des Paragraph 35, Absatz eins, von dem dem Ausscheiden aus der Funktion, frühestens jedoch von dem der Vollendung des 65. Lebensjahres oder dem Eintritt der Unfähigkeit zur weiteren Funktionsausübung folgenden Monatsersten an.

Paragraph 39,

  1. Absatz einsAny person in highest offices is entitled to a pension benefit in terms of Paragraph 35, para 1 upon termination of office, however not before completing the 65th year of age or before incapacity to further hold office, such benefit becoming payable from the first of the month following such event.
  1. Absatz 2Wird der Antrag später als drei Monate nach dem sich aus Absatz eins, ergebenden Anfallstag gestellt, so gebührt der Ruhebezug von dem der Einbringung des Antrages folgenden Monatsersten an.
  1. Absatz 2römisch eins f the application is filed later than three months from the date of occurrence as per para 1, such pension is due as of the first day of the month following filing of the application.
  1. Absatz 3Abweichend von Absatz eins, gebührt dem obersten Organ im Sinne des Paragraph 35, Absatz eins, auf Antrag der Ruhebezug von dem der Vollendung des 62. Lebensjahres folgenden Monatsersten an. Paragraph 27 a, ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass an die Stelle einer ruhebezugsfähigen Gesamtzeit von mindestens zehn Jahren eine Funktionsdauer von mindestens vier Jahren und an die Stelle einer ruhebezugsfähigen Gesamtzeit von weniger als zehn Jahren eine Funktionsdauer von weniger als vier Jahren tritt.
  1. Absatz 3Notwithstanding para 1, a person in highest office may claim the pension in terms of Paragraph 35, para 1 as of the first day of the month following completion of the 62nd year of life. Paragraph 27 a, shall apply with the proviso that a total period of time qualifying for pension exceeding ten years, benefits shall be replaced by a minimum four year term of office and a total period of time qualifying for pension of less than ten years by a term of office of less than four years.

Paragraph 40,

Zeiten, während welcher eine im Artikel 71, des Bundes-Verfassungsgesetzes in der Fassung von 1929 genannte Person mit der Fortführung der Verwaltung betraut war, sind wie Zeiten der Ausübung der entsprechenden Funktion zu behandeln.

Paragraph 40,

Periods of time during which a person as specified in Artikel 71, of the Federal Constitution Act as amended 1929 had been asked to continue in his/her office shall be treated in the same way as periods of time during which such office was held.

Paragraph 41,

  1. Absatz einsWird der Empfänger eines Ruhebezuges neuerlich zum obersten Organ im Sinne des Paragraph 35, Absatz eins, bestellt oder gewählt, so erlischt der Ruhebezug mit Ablauf des Monates, der dem Beginn des Anspruches auf den Bezug vorangeht.

Paragraph 41,

  1. Absatz einsrömisch eins f a beneficiary of a pension benefit is reappointed or re-elected into a highest office in terms of Paragraph 35, para 1, the pension shall cease to be paid upon expiry of the month preceding the beginning of his/her right to the remuneration.
  1. Absatz 2Scheidet ein oberstes Organ aus seiner Funktion aus, so ist der Ruhebezug im Sinne des Paragraph 37, neu zu bemessen.
  1. Absatz 2römisch eins f a person in highest office terminates office, the pension in terms of Paragraph 37, shall be re-assessed.
  1. Absatz 3Wird der Empfänger eines Ruhebezuges zu einem der Präsidenten des Nationalrates gewählt oder ist er Mitglied des Nationalrates, des Bundesrates oder des Europäischen Parlaments, so ist auf Antrag der Ruhebezug nach dem Ausscheiden aus der Funktion unter Berücksichtigung der Funktionsdauer im Sinne des Paragraph 35, Absatz 3 bis 5 neu zu bemessen. Dies gilt entsprechend für die Mitglieder einer Landesregierung, ausgenommen den Landeshauptmann.
  1. Absatz 3römisch eins f the beneficiary of a pension is elected one of the Presidents of the National Council, or if he is a Member of the National or Federal Council or of the European Parliament, a claim may be filed for re-assessment of the pension after the person retires from office, taking into account the term of office in terms of Paragraph 35, paras 3 through 5. This procedure shall apply accordingly to the Members of a Land Government, with the exception of the Land Governor.

Anmerkung, Absatz 4, aufgehoben durch Art. römisch eins Ziffer 12, BG Bundesgesetzblatt Nr. 351 aus 1981,)

(Note: Para. 4 repealed by Art. römisch eins para 12 Federal Act Federal Law Gazette No. 351/1981)

Paragraph 42,

  1. Absatz einsDen Hinterbliebenen eines obersten Organs im Sinne des Paragraph 35, Absatz eins, gebühren auf Antrag monatliche Versorgungsbezüge, wenn das oberste Organ am Sterbetag Anspruch auf Ruhebezug gehabt hat oder im Falle der mit Ablauf dieses Tages eingetretenen Unfähigkeit zur weiteren Funktionsausübung gehabt hätte.

Paragraph 42,

  1. Absatz einsSurviving dependents of a person in highest office in terms of Paragraph 35, para 1 may claim monthly pension benefits, if such person in highest office was entitled to such benefits on the day of his/her death or if he/she would have been eligible in case of any incapacity occurring by expiry of such day.
  1. Absatz 2Die Bestimmungen des Paragraph 28, Absatz 2 und 3 und des Paragraph 29 c, gelten entsprechend.
  1. Absatz 2The provisions of Paragraph 28, paras 2 and 3 shall apply accordingly.

Paragraph 43,

  1. Absatz einsBei der Bemessung des Witwen- und Witwerversorgungsbezuges nach Paragraph 42, sind die Paragraphen 15 bis 15e des Pensionsgesetzes 1965 mit der Maßgabe anzuwenden, dass das verstorbene oberste Organ an die Stelle des verstorbenen Beamten oder der verstorbenen Beamtin tritt.

Paragraph 43,

  1. Absatz einsIn assessing widows’ or widowers’ pension benefits pursuant to Paragraph 42,, Paragraphen 15, through 15e of the Pension Act 1965 shall apply with the proviso that the deceased person in highest office shall replace the deceased civil servant.
  1. Absatz 2Auf die Versorgungsbezüge des überlebenden Ehegatten und der Waisen ist Paragraph 38, mit der Maßgabe anzuwenden, daß bei der im Paragraph 38, vorgesehenen Vergleichsberechnung jener Hundertsatz des Bezuges nach Paragraph 35, Absatz 2, zugrunde zu legen ist, der dem Hundertsatz des nach Absatz eins, bemessenen Versorgungsbezuges entspricht.
  1. Absatz 2Paragraph 38, shall apply to the pension payments of surviving spouses and orphans with the proviso that with regard to the comparison provided for in Paragraph 38, such percentage of the emolument pursuant to Paragraph 35, para 2 shall be the basis which corresponds with the percentage of the pension ascertained pursuant to para 1.

Paragraph 44,

  1. Absatz einsAuf die in diesem Artikel geregelte Versorgung sind die Paragraphen 11,, 13, 16 Absatz eins,, 20, 21, 23, 27, 28, 33 bis 40, 41 und 42 bis 45 des Pensionsgesetzes 1965 anzuwenden.

Paragraph 44,

  1. Absatz einsParagraphen 11,, 13, 16 Absatz eins,, 20, 21, 23, 27, 28, 33 through 40, 41 and 42 through 45 of the 1965 Pension Act shall apply to the benefits governed by the subject section.
  1. Absatz 2Die sinngemäße Anwendung des im Absatz eins, angeführten Paragraph 20, des Pensionsgesetzes 1965 hat mit der Maßgabe zu erfolgen, dass das Erfordernis des Vorliegens einer Mindestdauer der Funktionsausübung zu entfallen hat.
  1. Absatz 2Paragraph 20, of the 1965 Pension Act as specified in para 1 shall apply with the proviso that the requirement of a minimum term of office shall not apply.

Artikel VIa

Section VIa

Paragraph 44 a,

  1. Absatz einsEinem Mitglied des Europäischen Parlaments gebührt nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen auf Antrag ein monatlicher Ruhebezug, wenn die ruhebezugsfähige Gesamtzeit (Paragraph 44 b, Absatz 2,) mindestens zehn Jahre beträgt.

Paragraph 44 a,

  1. Absatz einsA Member of the European Parliament is entitled to a monthly pension if the total time period entitling to a pension benefit (Paragraph 44, para 2) amounts to at least ten years, subject to the following provisions.
  1. Absatz 2Paragraph 8, des Pensionsgesetzes 1965 ist mit der Maßgabe anzuwenden, daß an die Stelle der Dienstunfähigkeit die Unfähigkeit zur weiteren Funktionsausübung und an die Stelle der ruhegenußfähigen Gesamtdienstzeit die ruhebezugsfähige Gesamtzeit zu treten hat.
  1. Absatz 2Paragraph 8, of the Pension Act 1965, shall apply with the proviso that incapacity to work is replaced by incapacity to hold the office and total working time entitling to pension benefits is replaced by total time entitling to pension benefits.

Paragraph 44 b,

  1. Absatz einsDer Ruhebezug wird auf der Grundlage des nachstehend festgelegten Bezuges und der ruhebezugsfähigen Gesamtdienstzeit ermittelt. Bei der Ermittlung ist von dem Bezug auszugehen, der sich unter Zugrundelegung des Gehaltes eines Bundesbeamten der Allgemeinen Verwaltung, Dienstklasse römisch IX, Gehaltsstufe 6, zuzüglich allfälliger Teuerungszulagen ergibt.

Paragraph 44 b,

  1. Absatz einsThe amount of the pension shall be ascertained on basis of the emoluments as defined hereinafter as well as on basis of the total service time entitling to pension benefits. The basis for ascertaining shall be such emoluments resulting on basis of the salary of a civil servant in General Administration, service class römisch IX, salary level 6, plus any inflation allowance, if applicable.
  1. Absatz 2Die ruhebezugsfähige Gesamtzeit setzt sich zusammen aus
  1. Absatz 2The total time period qualifying for pension benefits is composed of
  1. Ziffer eins
    der Zeit der Funktionsausübung als Mitglied des Europäischen Parlaments oder der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, soweit diese Zeiten oder Teile davon nicht auf Antrag für die Bemessung des Ruhebezuges nach Artikel römisch IV oder römisch VI zugerechnet werden oder vor Ablauf des 31. Dezember 2003 bereits zugerechnet wurden, wobei auf Paragraph 35, Absatz 7, Bedacht zu nehmen ist,
  1. Ziffer eins
    the time in office as a Member of the European Parliament or the Commission of the European Communities, to the extent such periods of time or parts thereof have not been claimed to be added for ascertainment of any pension pursuant to section römisch IV or römisch VI or have been already been added before expiry of 31st December 2003, having to take into account of Paragraph 35, para 7 for this purpose
  1. Ziffer 2
    der Zeit der Funktionsausübung als Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates,
  1. Ziffer 2
    the time in office as member of the National or Federal Council,
  1. Ziffer 3
    der Zeit der Funktionsausübung als Mitglied eines Landtages, wenn für diese Zeit ein Beitrag nach Paragraph 23 g, Absatz 3, geleistet wird,
  1. Ziffer 3
    the time in office as a Member of a Land Parliament if contributions pursuant to Paragraph 23 g, para 3 are paid for such time,
  1. Ziffer 4
    den nach Absatz 3, angerechneten Zeiten,
  1. Ziffer 4
    the periods of time credited pursuant to para 3,
  1. Ziffer 5
    den nach Absatz 4, zugerechneten Zeiträumen.
  1. Ziffer 5
    the periods of time credited pursuant to para 4.
Eine mehrfache Berücksichtigung ein und desselben Zeitraumes ist unzulässig.
Multiple counting of one and the same period of time is not admissible.
  1. Absatz 3Zeiten, die ein Mitglied des Europäischen Parlaments vor der Funktionsausübung als Mitglied der Bundesregierung, als Staatssekretär, als Mitglied der Volksanwaltschaft oder als Präsident des Rechnungshofes zurückgelegt hat, sind, wenn sie keinen Anspruch auf Ruhebezug nach Art. römisch VI begründen, auf Antrag für die Bemessung des Ruhebezuges nach diesem Artikel anzurechnen.
  1. Absatz 3Periods of time a Member of the European Parliament has spent as Undersecretary of State, Member of the Ombudsman Board, President of the Board of Audit before being a Member of the National or Federal Council, may be claimed to be credited for the assessment of the pension pursuant to this section, provided that they shall not establish any claim for pension pursuant to the provisions of section römisch VI.
  1. Absatz 4Paragraph 9, des Pensionsgesetzes 1965 ist mit der Maßgabe anzuwenden, daß an die Stelle der obersten Dienstbehörde der Präsident des Nationalrates, an die Stelle der ruhegenußfähigen Bundesdienstzeit die Zeiten der Funktionsausübung und an die Stelle der Versetzung in den Ruhestand das Ausscheiden aus der Funktion treten.
  1. Absatz 4The provisions of Paragraph 9, Pension Act 1965 shall apply with the proviso that the supreme supervisory office shall be replaced by the President of the National Council, the time of employment as civil servant by the periods of time holding office and the pensioning by the retirement from office.
  1. Absatz 5Die ruhebezugsfähige Gesamtdienstzeit nach Absatz 2, ist in vollen Jahren und Monaten auszudrücken; Bruchteile eines Monates bleiben unberücksichtigt.
  1. Absatz 5The total service time pursuant to para 2 entitling to pension benefits shall be expressed in full years and months; fractions of a month shall not be taken into account.

Paragraph 44 c,

  1. Absatz eins80% des Bezuges nach Paragraph 44 b, Absatz eins, bilden die Bemessungsgrundlage des Ruhebezuges. Paragraph 5, Absatz 2,, 4 und 5 des Pensionsgesetzes 1965 ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass

Paragraph 44 c,

  1. Absatz eins80 percent of emoluments pursuant to Paragraph 44 b, para 1 shall form the basis of calculation of the pension benefit. Paragraph 5, paras 2, 4 and 5 of the Pension Act 1965 shall apply with the proviso that
  1. Ziffer eins
    anstelle der Versetzung in den Ruhestand das Ausscheiden aus der Funktion wegen Unfähigkeit zur weiteren Funktionsausübung tritt und
  1. Ziffer eins
    the pensioning is replaced by termination of office for incapacity to exercise it further and
  1. Ziffer 2
    die Bemessungsgrundlage des Ruhebezuges für jeden Monat, der zwischen dem Zeitpunkt des Ausscheidens aus der Funktion und dem Zeitpunkt liegt, ab dem frühestens ein Ruhebezug gebühren würde, wenn das Mitglied des Europäischen Parlaments nicht zur weiteren Funktionsausübung unfähig geworden wäre, um 0,28 Prozentpunkte zu kürzen ist.
  1. Ziffer 2
    the pension assessment basis shall be reduced by 0.28 percentage points for each month from the date of retirement from office and the earliest date qualifying for a pension benefit, if the Member of the European Parliament would not have become unable to further hold his/her office.
  1. Absatz 2Der Ruhebezug beträgt bei einer ruhebezugsfähigen Gesamtdienstzeit von zehn Jahren 60% der Bemessungsgrundlage nach Absatz eins und erhöht sich
  1. Absatz 2On basis of a total of ten years’ service time qualifying for a pension, the pension shall amount to 60% of the assessment basis pursuant to para 1 and shall increase
  1. Ziffer eins
    für jedes weitere Jahr der ruhebezugsfähigen Gesamtdienstzeit um 2% und
  1. Ziffer eins
    by 2% of the assessment basis for each further year of a total service time qualifying for a pension and
  1. Ziffer 2
    für jedes restliche Monat der ruhebezugsfähigen Gesamtdienstzeit um 0,167%
  1. Ziffer 2
    by 0.167% of the assessment basis for each remaining month of a total service time qualifying for a pension.
der Bemessungsgrundlage.

 

  1. Absatz 3Der Ruhebezug darf
  1. Absatz 3The pension shall
  1. Ziffer eins
    die Bemessungsgrundlage nach Absatz eins, nicht überschreiten und
  1. Ziffer eins
    not exceed the assessment basis pursuant to para 1
  1. Ziffer 2
    48% des Bezuges nach Paragraph 44 b, Absatz eins, nicht unterschreiten.
  1. Ziffer 2
    not be inferior to 48% of the emolument pursuant to Paragraph 44, para 1.
  1. Absatz 4Bei Inanspruchnahme eines Ruhebezuges nach Paragraph 44 d, Absatz 3, vor dem vollendeten 65. Lebensjahr ist der Ruhebezug für jeden Monat, der zwischen dem Zeitpunkt der Inanspruchnahme und dem auf die Vollendung des 65. Lebensjahres folgenden Monatsersten liegt, um 0,35%, höchstens jedoch insgesamt um 15%, zu kürzen.
  1. Absatz 4In cases of drawing a pension pursuant to Paragraph 44 d, para 3 before completing the 65th year of age, such pension shall be reduced by 0.35% for each month between the date of first drawing the pension and the first day of the month following completion of the 65th year of age, such reduction shall however not exceed 15%.

Paragraph 44 d,

  1. Absatz einsDer Ruhebezug gebührt dem Mitglied des Europäischen Parlaments ab dem dem Ausscheiden aus der Funktion, frühestens jedoch ab dem der Vollendung des 65. Lebensjahres oder dem Eintritt der Unfähigkeit zur weiteren Funktionsausübung folgenden Monatsersten.

Paragraph 44 d,

  1. Absatz einsA Member of the European Parliament is entitled to a pension benefit upon retiring from office, however not before completing the 65th year of age or before incapacity to further hold office, such benefit becoming payable from the first day of the month following such event.
  1. Absatz 2Wird der Antrag später als drei Monate nach dem sich aus Absatz eins, ergebenden Anfallstag gestellt, so gebührt der Ruhebezug ab dem der Einbringung des Antrages folgenden Monatsersten.
  1. Absatz 2römisch eins f any application is filed later than three months from the date of occurrence as per para 1, such pension is due as of the first day of the month following the filing of the application.
  1. Absatz 3Abweichend von Absatz eins, gebührt dem Mitglied des Europäischen Parlaments auf Antrag der Ruhebezug von dem der Vollendung des 62. Lebensjahres folgenden Monatsersten an. Paragraph 27 a, ist anzuwenden
  1. Absatz 3Different from para 1, the Member of the European Parliament may claim the pension as of the first day of the month following completion of the 62nd year of life. Paragraph 27 a, shall apply.

Paragraph 44 e,

  1. Absatz einsDen Hinterbliebenen eines Mitgliedes des Europäischen Parlaments gebühren auf Antrag monatliche Versorgungsbezüge, wenn das Mitglied des Europäischen Parlaments am Sterbetag Anspruch auf Ruhebezug gehabt hat oder im Falle der mit Ablauf dieses Tages eingetretenen Unfähigkeit zur weiteren Funktionsausübung gehabt hätte.

Paragraph 44 e,

  1. Absatz einsSurviving dependents of a Member of the European Parliament may claim monthly pension benefits, if such Member of the European Parliament was entitled to such benefits on the day of his/her death or if he/she would have been eligible to continue to be in office in case of any incapacity occurring by expiry of such day.
  1. Absatz 2Auf die Beurteilung des Anspruches der Hinterbliebenen auf Versorgungsbezüge sind die Paragraphen eins, Absatz 3 bis 7, 1b, 14 Absatz 2 bis 4, 17 Absatz eins bis 7, 18 Absatz 2 bis 5 und 19 des Pensionsgesetzes 1965 anzuwenden.
  1. Absatz 2For assessing any claims of survivors’ dependents to pension benefits, Paragraphen eins, para 3 to 7, 1b, 14 paras 2 through 4, 17 paras 1 through 7, 18 paras 2 through 5 and 19 of the Pension Act 1965 shall apply.
  1. Absatz 3Der Versorgungsbezug eines Hinterbliebenen gebührt ab dem dem Ableben des Mitgliedes des Europäischen Parlaments folgenden Monatsersten. Wird der Antrag nicht binnen drei Monaten nach diesem Tag gestellt, gebührt der Versorgungsbezug ab dem der Einbringung des Antrages folgenden Monatsersten.
  1. Absatz 3Pension benefits of surviving dependents are payable starting on the first day of the month following the death of such Member of the European Parliament. römisch eins f the application is not filed within three months after such day, any pension benefit shall be payable as of the first day of the month following the filing of the application.

Paragraph 44 f,

Bei der Bemessung des Witwen- und Witwerversorgungsbezuges nach Paragraph 44 e, sind die Paragraphen 15 bis 15e des Pensionsgesetzes 1965 mit der Maßgabe anzuwenden, dass das verstorbene Mitglied des Europäischen Parlaments an die Stelle des verstorbenen Beamten oder der verstorbenen Beamtin tritt.

Paragraph 44 f,

In assessing widows’ or widowers’ pension benefits pursuant to Paragraph 44 e,, Paragraphen 15, through 15e of the Pension Act 1965 shall apply with the proviso that the deceased Member of the European Parliament shall replace the deceased civil servant.

Paragraph 44 i,

Der Waisenversorgungsbezug beträgt

Paragraph 44 i,

The orphans’ allowance payment amounts to

  1. Ziffer eins
    für jede Halbwaise 24%,
  1. Ziffer eins
    for each half orphan 24%,
  1. Ziffer 2
    für jede Vollwaise 36%
  1. Ziffer 2
    for each full orphan 36%,
des Ruhebezuges, der der ruhegenußfähigen Gesamtzeit des Mitgliedes des Europäischen Parlaments und dem Bezug nach Paragraph 44 b, Absatz eins, entspricht. Eine allfällige Kürzung des Ruhebezuges nach Paragraph 44 c, Absatz eins, letzter Satz ist bei der Bemessung des Waisenversorgungsbezuges zu berücksichtigen.
of the pension corresponding to a total period of time entitling to pension benefits of the Member of the European Parliament and the emoluments pursuant to Paragraph 44 b, para 1. Any reduction of the pension pursuant to Paragraph 44 c, para 1 last sentence shall be taken into account in assessing the orphan allowance payment.

Paragraph 44 j,

Auf die nach diesem Artikel zustehenden Ansprüche sind Paragraph 38 und Paragraph 43, Absatz 2, mit der Maßgabe anzuwenden, daß der im Paragraph 38, vorgesehenen Vergleichsberechnung die Ermittlungsgrundlage für den Ruhebezug eines Mitgliedes der Bundesregierung gemäß Paragraph 35, Absatz 2, zugrunde zu legen ist.

Paragraph 44 j,

Paragraph 38, and Paragraph 43, para 2 shall apply to rights based on this article with the proviso that the comparative calculation provided in Paragraph 38, shall be based on the ascertainment basis for the pension of a Member of the Federal Government pursuant to Paragraph 35, para 2.

Paragraph 44 k,

Die Paragraphen 11,, 13, 16 Absatz eins,, 20, 21, 23, 27, 28, 33 bis 40, 41 und 42 bis 45 des Pensionsgesetzes 1965 sind anzuwenden.

Paragraph 44 k,

Paragraphen 11,, 13, 16 Absatz eins,, 20, 21, 23, 27, 28, 33 through 40, 41 and 42 through 45 of the Pension Act 1965 shall apply.

Paragraph 44 l,

Sind in der nach Paragraph 44 b, Absatz 2, zu berücksichtigenden ruhebezugsfähigen Gesamtzeit Zeiträume enthalten, die auch der Ermittlung pensionsrechtlicher Ansprüche nach landesgesetzlichen Vorschriften auf Grund einer Funktionsausübung als Mitglied eines Landtages, eines Gemeinderates, eines Gemeindevorstandes oder als Bürgermeister zugrunde zu legen sind, so gebührt der nach diesem Artikel in Betracht kommende Ruhebezug nur in dem Ausmaß, um das die Summe der Ruhebezüge hinter dem Höchstbezug eines Mitgliedes des Europäischen Parlaments zurückbleibt. Für die erforderliche Vergleichsberechnung sind die Bruttobeträge heranzuziehen.

Paragraph 44 l,

römisch eins f the total period of time qualifying for pension benefits to be taken into account pursuant to Paragraph 44 b, para 2 contains periods of time which also have to be taken into account for ascertaining pension benefit claims pursuant to provincial law regulations due to offices held as Member of a Provincial Parliament, a city council, a municipality executive council or as mayor, any pensions due pursuant to the subject section shall be payable only to the extent the total of pension is inferior to the maximum payment to a Member of the European Parliament. The comparison required for this purpose shall be based on gross amounts.

Paragraph 44 m,

  1. Absatz einsWird ein ehemaliges Mitglied des Europäischen Parlaments, das keinen Anspruch auf einen Ruhebezug erlangt hat, in einen Landtag gewählt, so hat der Bund auf Antrag des Mitgliedes die nach Paragraph 14 d, geleisteten Beiträge dem Land zu überweisen. Diese Überweisung hat jedoch nur dann zu erfolgen, wenn auf Grund der in Betracht kommenden landesgesetzlichen Bestimmungen Mitglieder des Landtages von ihren Entschädigungen Beiträge mindestens in der im Paragraph 14 d, Absatz 3, vorgesehenen Höhe zu leisten haben. Erreichen diese Beiträge nicht diese Höhe, so ist nur der entsprechende Teil der Überweisung zu leisten.

Paragraph 44 m,

  1. Absatz einsrömisch eins f a former Member of the European Parliament not entitled to any claim for a pension benefit is elected to a Provincial Parliament, the Federation shall, upon application of the Member, transfer any contributions paid pursuant to Paragraph 14 d, to the respective Province. Such payment however shall only be made if, on basis of the respective provincial law provisions applicable, Members of the Provincial Parliament are required to pay contributions from their allowances equalling at least those as provided in Paragraph 14 d, para 3. römisch eins f such contributions amount to less, only the respective part of the payment shall be made.
  1. Absatz 2Zeiträume der früheren Funktionsausübung als Mitglied des Europäischen Parlaments, für die Beiträge einem Land überwiesen worden sind, sind nach Beendigung einer neuerlichen Funktionsausübung als Mitglied des Europäischen Parlaments nur dann bei der Ermittlung des Ruhe(Versorgungs)bezuges zu berücksichtigen, wenn die überwiesenen Beiträge dem Bund vom Land rückerstattet werden.
  1. Absatz 2Periods of time as former Members of the European Parliament for which contributions have been transferred to a Province shall, after termination of another term of office as Member of the European Parliament, be taken into account for ascertaining any pension or support payment only in such cases where the Province has reimbursed the Federation such amounts as received.

Artikel VIb

Section VIb

Paragraph 44 n,

Die Bestimmungen über den Beitrag gemäß Paragraph 13 a, des Pensionsgesetzes 1965 – PG 1965, Bundesgesetzblatt Nr. 340 aus 1965,, – ausgenommen dessen Absatz 2 c, – sind mit folgenden Maßgaben anzuwenden:

Paragraph 44 n,

The provisions on the contribution in accordance with Paragraph 13 a, – with the exception of its para 2c – of the Pension Act 1965, Federal Law Gazette No. 340/1965, shall apply with the following proviso:

  1. Ziffer eins
    An die Stelle des Ausdrucks „monatlich wiederkehrende Geldleistungen nach diesem Bundesgesetz“ tritt der Ausdruck „monatlich wiederkehrende Geldleistungen nach den Art. römisch IV bis römisch VI a dieses Bundesgesetzes“.
  1. Ziffer eins
    The term “monthly recurrent payments under the subject Federal Act” shall be replaced by “monthly recurrent payments pursuant to Section römisch IV through römisch VI a of the subject Federal Act”.
  1. Ziffer 2
    Der für Ansprüche nach Ziffer eins, zu leistende Beitrag
  1. Ziffer 2
    The contribution to be paid in accordance with sub-para 1
  1. Litera a
    erhöht sich für die unter dem Betrag von 4 230 Euro liegenden Teile der wiederkehrenden Leistung sowie für die diesen Teilen entsprechenden Teile der Sonderzahlungen um jeweils 4,7 Prozentpunkte,
  1. Litera a
    shall be increased by 4.7 percentage points in respect of those parts of the recurring payment that are below the amount of 4 230 euros as well as in respect of the share in these additional emoluments that corresponds to these parts;
  1. Litera b
    erhöht sich für jene Teile der wiederkehrenden Leistung ab dem Betrag von 4 230 Euro bis zu jenem Betrag, der dem Zweifachen der jeweils geltenden monatlichen Höchstbeitragsgrundlage nach Paragraph 45, des Allgemeinen Sozialversicherungsgesetzes – ASVG, Bundesgesetzblatt Nr. 189 aus 1955,, entspricht, sowie für die diesen Teilen entsprechenden Teile der Sonderzahlungen um jeweils 11,7 Prozentpunkte,
  1. Litera b
    shall be increased by 11.7 percentage points in respect of those parts of the recurring payment that exceed the amount of 4 230 euros up to that amount which corresponds to the double of the respective maximum monthly contribution basis pursuant to Paragraph 45, General Social Insurance Act as well as in respect of the share in these additional emoluments that corresponds to these parts.
  1. Litera c
    beträgt für die Teile der wiederkehrenden Leistung, die das Zweifache der jeweils geltenden monatlichen Höchstbeitragsgrundlage nach Paragraph 45, ASVG übersteigen bis zu jenem Betrag, der dem Dreifachen der jeweils geltenden monatlichen Höchstbeitragsgrundlage nach Paragraph 45, ASVG entspricht, sowie für die diesen Teilen entsprechenden Teile der Sonderzahlungen 20% und
  1. Litera c
    shall amount to 20 percent for the parts of the recurring payment, which exceed the double of the respective maximum monthly contribution basis as per Paragraph 45, General Social Insurance Act up to the amount, which corresponds to the triple of the respective maximum monthly contribution basis pursuant to Paragraph 45, General Social Insurance Act as well as in respect of the share in these additional emoluments that corresponds to these parts.
  1. Litera d
    beträgt für die Teile der wiederkehrenden Leistung, die das Dreifache der jeweils geltenden monatlichen Höchstbeitragsgrundlage nach Paragraph 45, ASVG übersteigen, sowie für die diesen Teilen entsprechenden Teile der Sonderzahlungen 25%.
  1. Litera d
    shall amount to 25 percent for the parts of the recurring payment which exceed the triple of the respective maximum monthly contribution basis pursuant to Paragraph 45, General Social Insurance Act as well as in respect of the share in these additional emoluments that corresponds to these parts.

ABSCHNITT III

CHAPTER III

Artikel VII

Section VII

Übergangsbestimmungen

Transitional Provisions

Paragraph 45,

  1. Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt am 1. Juli 1972 in Kraft. In diesem Zeitpunkt treten die Bundesgesetze vom 29. Feber 1956, BGBl. Nr. 57, über die Bezüge der Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates, bestimmter oberster Organe der Vollziehung und des Präsidenten des Rechnungshofes und vom 15. Dezember 1961, Bundesgesetzblatt Nr. 16 aus 1962,, mit dem bestimmten obersten Organen der Vollziehung und des Rechnungshofes Ruhebezüge gewährt werden und das Bundesgesetz vom 29. Feber 1956, Bundesgesetzblatt Nr. 57, über die Bezüge der Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates, bestimmter oberster Organe der Vollziehung und des Präsidenten des Rechnungshofes abgeändert und ergänzt wird, außer Kraft.

Paragraph 45,

  1. Absatz einsThis Federal Act becomes effective on 1st July 1972. At this point in time the Federal Acts dated 29th February 1956, Federal Law Gazette No. 57, on the Emoluments of the Members of the National Council and of the Federal Council of a number of persons in highest offices of the Executive, and of the President of the Board of Audit, and dated 15th December 1961, Federal Law Gazette No. 16/1962, granting pensions to a number of persons in the highest office of the Executive and of the Board of Audit, and modifying and amending Federal Act dated 29th February 1956, Federal Law Gazette No. 57, on the Emoluments of the Members of the National Council and of the Federal Council, a number of persons in highest offices of the Executive and of the President of the Board of Audit, are no longer in effect.
  1. Absatz 2Es treten in Kraft:
  1. Absatz 2The following become effective:
  1. Ziffer eins
    Die Paragraphen 44 a,, 45a und 45b in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 334 aus 1993, mit 1. Juli 1993,
  1. Ziffer eins
    Paragraphen 44 a,, 45a and 45b, as amended, Federal Law Gazette No. 334/1993 as of 1st July 1993,
  1. Ziffer 2
    die Paragraphen 29 bis 29b, Paragraph 34, Absatz 3,, Paragraph 43 und Paragraph 49 b, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 334 aus 1993, mit 1. Jänner 1995.
  1. Ziffer 2
    Paragraphen 29, through 29b, Paragraph 34, para 3, Paragraph 43, and Paragraph 49 b,, as amended, Federal Law Gazette No. 334/1993 as of 1st January 1995.
  1. Absatz 3Paragraph 19 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 16 aus 1994, tritt mit 1. Jänner 1994 in Kraft.
  1. Absatz 3Paragraph 19 a, as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette No. 16/1994 become effective as of January 1st 1995.
  1. Absatz 4Es treten in Kraft:
  1. Absatz 4The following become effective:
  1. Ziffer eins
    Paragraph 28, Absatz 2, in der Fassung des Art. römisch VI Ziffer eins, Litera a, des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 665 aus 1994,, Paragraph 31, in der Fassung des Art. römisch VI Ziffer 2, Litera a, des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 665 aus 1994, und Paragraph 44, Absatz eins, in der Fassung des Art. römisch VI Ziffer 4, Litera a, des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 665 aus 1994, mit 1. Jänner 1994,
  1. Ziffer eins
    Paragraph 28, para 2 as amended by Section römisch VI sub-para 1 Litera a, of the Federal Act, Federal Law Gazette No. 665/1994, Paragraph 31, as amended by Section römisch VI sub-para 2 Litera a, of the Federal Act, Federal Law Gazette No. 665/1994 and Paragraph 44, para 1 as amended by Section römisch VI sub-para 4 Litera a, of the Federal Act, Federal Law Gazette No 665/1994 as of 1st January 1994,
  1. Ziffer 2
    Paragraph 28, Absatz 2, in der Fassung des Art. römisch VI Ziffer eins, Litera b, des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 665 aus 1994,, Paragraph 31, in der Fassung des Art. römisch VI Ziffer 2, Litera b, des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 665 aus 1994,, Paragraph 34, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 665 aus 1994, und Paragraph 44, Absatz eins, in der Fassung des Art. römisch VI Ziffer 4, Litera b, des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 665 aus 1994, mit 1. Juli 1994.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 28, para 2 as amended by Section römisch VI para 1 Litera b, of the Federal Act, Federal Law Gazette No. 665/1994, Paragraph 31, as amended by Section römisch VI sub-para 2 Litera b, of the Federal Act, Federal Law Gazette No. 665/1994, Paragraph 34, para 4 as amended by the Federal Act, Federal Law Gazette No. 665/1994 and Paragraph 44, para 1 as amended by Section römisch VI sub-para 4 Litera b, of the Federal Act, Federal Law Gazette No 665/1994 as of 1st January 1994,

Anmerkung, Absatz 5, wurde durch Artikel 2, Paragraph 2, Absatz 2, Ziffer 10,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008,, als nicht mehr geltend festgestellt)

(Note: Para. 5 repealed by Artikel 2, Paragraph 2, para 2 sub-para 10 Federal Law Gazette römisch eins No. 2/2008)

  1. Absatz 6Es treten in Kraft:
  1. Absatz 6Legally effective become:
  1. Ziffer eins
    hinsichtlich der obersten Organe nach Paragraph eins :, Paragraph 14, Absatz eins bis 3 und 5 bis 10 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 19 aus 1995, mit 9. Oktober 1994,
  1. Ziffer eins
    with regard to the highest offices pursuant to Paragraph eins :, Paragraph 14, paras 1 through 3 and 5 through 10 as amended by Federal Act, Federal Act No 19/1995 as of 9th October 1994,
  1. Ziffer 2
    der Titel, Paragraph eins, Absatz eins,, Paragraph 6,, Paragraph 7, Absatz 2 bis 4, Paragraph 9, Absatz 2,, Paragraph 10, Absatz eins bis 3, Paragraph 16, Absatz 3,, Paragraph 17, Absatz 2,, Paragraph 18, Absatz eins,, Paragraph 19, Absatz eins,, Paragraph 19 a,, Art. römisch III a (Paragraphen 23 a bis 23i), Paragraph 25, Absatz 2, Litera a,, Paragraph 25, Absatz 4 und 5, Paragraph 29,, Paragraph 29 a, Absatz 3 und 6, Paragraph 35, Absatz eins und 4, Paragraph 38,, Paragraph 41, Absatz 3, Art. römisch VI a (Paragraphen 44 a bis 44l), Art. römisch VI b, Paragraph 44 m und Paragraph 47 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 19 aus 1995, mit 1. Jänner 1995,
  1. Ziffer 2
    the title, Paragraph eins, para 1, Paragraph 6,, Paragraph 7, paras 2 through 4, Paragraph 9, para 2, Paragraph 10, paras 1 through 3, Paragraph 16, para 3, Paragraph 17, para 2, Paragraph 18, para 1, Paragraph 19, para 1, Paragraph 19 a,, Section. römisch III a (Paragraphen 23 a, through 23i), Paragraph 25, para 2 Litera a,, Paragraph 25, paras 4 and 5, Paragraph 29,, Paragraph 29 a, paras 3 and 6, Paragraph 35, paras 1 and 4, Paragraph 38,, Paragraph 41, para 3 Section römisch VI a (Paragraphen 44 a, through 44 l), Section. römisch VI b, Paragraph 44 m, and Paragraph 47 a, as amended by Federal Act, Federal Law Gazette No 19/1995, as of 1st January 1995,
  1. Ziffer 3
    hinsichtlich des Entfalls des Vizepräsidenten des Rechnungshofes: Paragraph 14, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 19 aus 1995, mit 1. Jänner 1995,
  1. Ziffer 3
    with regard the abolition of the position of to the abolition of the office of the vice president of the Board of Audit: Paragraph 14, para 1 as amended by Federal Act, Federal Law Gazette No 19/1995, as of 1st January 1995,
  1. Ziffer 4
    hinsichtlich der Mitglieder des Europäischen Parlaments: Paragraph 10, Absatz 3,, Paragraph 14, Absatz eins bis 3 und 5 bis 10 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 19 aus 1995, mit 1. Jänner 1995,
  1. Ziffer 4
    Paragraph 10, para 3, Paragraph 14, paras 1 through 3 and 5 through 10 as amended by Federal Act, Federal Law Gazette No 19/1995, as of 1st January 1995,
  1. Ziffer 5
    Paragraph 27, Absatz eins und 3, Paragraph 39, Absatz eins und 3, Paragraph 44 d, Absatz eins und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 19 aus 1995, mit 1. Jänner 1996.
  1. Ziffer 5
    Paragraph 27, paras 1 and 3, Paragraph 39, paras 1 and 3, Paragraph 44 d, paras 1 and 3 as amended by Federal Act, Federal Law Gazette No 19/1995, as of 1st January 1996.
  1. Absatz 7Es treten in Kraft:
  1. Absatz 7Legally effective become:
  1. Ziffer eins
    Paragraph 7, Absatz 2,, Paragraph 10, Absatz eins und 4 bis 6, Paragraph 14, Absatz eins,, 2, 6 bis 8 und 10 bis 12, Paragraph 16, Absatz 4 bis 6, Paragraph 23 e, Absatz 2,, Paragraph 23 h, Absatz 3,, Paragraph 25, Absatz 2, Litera a,, Paragraph 35, Absatz 3,, Paragraph 41, Absatz 3,, Paragraph 44 b, Absatz 2, Ziffer eins,, Paragraph 44 k und Paragraph 47 c, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 297 aus 1995, mit 1. Jänner 1995,
  1. Ziffer eins
    Paragraph 7, para 2, Paragraph 10, paras 1 and 4 through 6, Paragraph 14, paras 1, 2, 6 through 8 and 10 through 12, Paragraph 16, paras 4 through 6, Paragraph 23 e, para 2, Paragraph 23 h, para 3, Paragraph 25, para 2 sub-para a, Paragraph 35, para 3, Paragraph 41, para 3, Paragraph 44 b, para 2 sub-para 1, Paragraph 44 k, and Paragraph 47 c, as amended by Federal Act, Federal Law Gazette No 297/1995, as of 1st January 1995,
  1. Ziffer 2
    Paragraph 12, Absatz 2 und 3, Paragraph 23 g, Absatz 2 und 3 und Paragraph 45 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 297 aus 1995, mit 1. Mai 1995.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 12, paras 2 and 3, Paragraph 23 g, paras 2 and 3 and Paragraph 45 a, as amended by Federal Act, Federal Law Gazette No. 297/1995, as of 1st May 1995.
  1. Absatz 8Mit Ablauf des 30. April 1995 treten außer Kraft:
  1. Absatz 8Upon expiry of 30th April shall become ineffective:
  1. Ziffer eins
    Paragraph 31, zweiter Satz,
  1. Ziffer eins
    Paragraph 31, second clause,
  1. Ziffer 2
    Paragraph 44, Absatz 2, zweiter Satz und
  1. Ziffer 2
    Paragraph 44, para 2 second clause and
  1. Ziffer 3
    Paragraph 44 j, zweiter Satz.
  1. Ziffer 3
    Paragraph 44 j, second clause.
  1. Absatz 9Paragraph 15,, Paragraph 25, Absatz 6,, Paragraph 26, Absatz 2,, Paragraph 37,, Paragraph 44 b, Absatz 5 und Paragraph 44 c, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 297 aus 1995, treten mit 1. Mai 1995 in Kraft.
  1. Absatz 9Paragraph 15,, Paragraph 25, para 6, Paragraph 26, para 2, Paragraph 37,, Paragraph 44 b, para 5 and Paragraph 44 c, para 2 as amended by Federal Act, Federal Law Gazette No 297/1995, shall become effective as of 1st May 1995.
  1. Absatz 10Es treten in Kraft:
  1. Absatz 10Legally effective become:
  1. Ziffer eins
    Paragraph 47 b, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 820 aus 1995, mit 1. Jänner 1995,
  1. Ziffer eins
    Paragraph 47 b, as amended by Federal Act, Federal Law Gazette No 820/1995, as of 1st January 1995,
  1. Ziffer 2
    Paragraph 12, Absatz 4,, Paragraph 19 a,, Paragraph 23 g, Absatz 4 und Paragraph 44 m, Ziffer 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 820 aus 1995, mit 1. Jänner 1996.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 12, para 4, Paragraph 19 a,, Paragraph 23 g, para 4 and Paragraph 44 m, sub-para 2 as amended by Federal Act, Federal Law Gazette No 820/1995, as of 1st January 1996.
  1. Absatz 11In der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 201 aus 1996, treten in Kraft:
  1. Absatz 11The following shall become effective, as amended by Federal Act, Federal Law Gazette No 201/1996:
  1. Ziffer eins
    Paragraph 26, Absatz eins und 3, Paragraph 37,, Paragraph 44 c, Absatz eins und 3 und Paragraph 49, mit 1. Mai 1996,
  1. Ziffer eins
    Paragraph 26, paras 1 and 3, Paragraph 37,, Paragraph 44 c, paras 1 and 3 and Paragraph 49, as of 1st May 1996,
  1. Ziffer 2
    Paragraph 44 m, mit 1. Juni 1996.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 44 m, as of 1st June 1996.
  1. Absatz 12Die Paragraphen 29 a, Absatz 2,, 29b, 36 Absatz 2,, 44g Absatz 2 und 44h in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 375 aus 1996, treten mit 1. Mai 1996 in Kraft.
  1. Absatz 12Die Paragraphen 29 a, para 2, 29b, 36 para 2, 44g para 2 and 44h as amended by Federal Act, Federal Law Gazette No 375/1996, shall become effective as of 1st May 1996.

Anmerkung, Absatz 13, wurde durch Artikel 2, Paragraph 2, Absatz 2, Ziffer 10,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008,, als nicht mehr geltend festgestellt)

(Note: Para. 13 repealed by Artikel 2, Paragraph 2, para 2 sub-para 10 Federal Law Gazette römisch eins No. 2/2008)

  1. Absatz 14Es treten in Kraft:
  1. Absatz 14Legally effective shall become:
  1. Ziffer eins
    Paragraph 10, Absatz eins,, Paragraph 12, Absatz eins,, Paragraph 23 g, Absatz eins,, Art. römisch III b (Paragraph 23 j,) samt Überschrift, Paragraph 31,, Paragraph 34,, Paragraph 44, Absatz eins,, Paragraph 44 j und Paragraph 49 c, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 392 aus 1996, mit 1. Jänner 1997,
  1. Ziffer eins
    Paragraph 10, para 1, Paragraph 12, para 1, Paragraph 23 g, para 1, Section römisch III b (Paragraph 23 j,) including title, Paragraph 31,, Paragraph 34,, Paragraph 44, para 1, Paragraph 44 j, and Paragraph 49 c, as amended by Federal Act, Federal Law Gazette No 392/1996, as of 1st January 1997,
  1. Ziffer 2
    Paragraph 2, Absatz 5 und Paragraph 18, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 392 aus 1996, und die Aufhebung des Paragraph 23 c, Absatz 5,, des Paragraph 23 h, Absatz 2 und 3 und des Paragraph 23 i, durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Nr. 392 aus 1996, mit 1. April 1997.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 2, para 5 and Paragraph 18, as amended by Federal Act, Federal Law Gazette No            392/1996 and the repeal of Paragraph 23 c, para 5, of Paragraph 23 h, para 2 and 3 and of Paragraph 23 i, by Federal Act, Federal Law Gazette No 392/1996, as of 1st April 1997.
  1. Absatz 15Paragraph 12, Absatz 4,, Paragraph 19 a,, Paragraph 23 g, Absatz 4 und Paragraph 44 m, Ziffer 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 3 aus 1997, treten mit 1. Jänner 1997 in Kraft.
  1. Absatz 15Paragraph 12, para 4, §19a, Paragraph 23 g, para 4 and Paragraph 44 m, sub-para 2 as amended by Federal Act Federal Law Gazette römisch eins No. 3/1997 become effective, as of January 1st, 1997.
  1. Absatz 16Paragraph 12, Absatz 2, Ziffer eins, Litera b und Ziffer 2, Litera b,, Paragraph 12, Absatz 3, Ziffer 6 und 7, Paragraph 23 g, Absatz 2, Ziffer 2,, Art. römisch VIII und die Überschrift zu Art. römisch IX in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997, und die Aufhebung des Paragraph 12, Absatz 4 und des Paragraph 13, durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997, treten mit 1. August 1997 in Kraft.
  1. Absatz 16Paragraph 12, para 2 sub-para 1 Litera b, and sub-para 2 Litera b,, Paragraph 12, para 3 sub-paras 6 and 7, Paragraph 23 g, para 2 sub-para 2, Section römisch VIII and the title to Section römisch IX as amended by Federal Act, Federal Law Gazette No 64/1997 and the repeal of Paragraph 12, par 4 and of Paragraph 13, by Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No 64/1997, shall become effective as of 1st August 1997.
  1. Absatz 17Paragraph 12, Absatz 2 und 3, Paragraph 23 g, Absatz 2 und 3, Paragraph 25, Absatz 5,, Paragraph 26, Absatz eins, Ziffer 2,, Paragraph 27, Absatz eins und 3, Paragraph 29 a, Absatz 3 und 4, Paragraph 29 b,, Paragraph 29 c,, Paragraph 31,, Paragraph 34, Absatz 3,, Paragraph 36, Absatz 2,, Paragraph 37, Absatz 2,, Paragraph 39, Absatz eins und 3, Paragraph 43, Absatz eins,, Paragraph 44,, Paragraph 44 b, Absatz 4,, Paragraph 44 c, Absatz eins, Ziffer 2,, Paragraph 44 d, Absatz eins und 3, Paragraph 44 g, Absatz 3 und 4, Paragraphen 44 h bis 44n und Art. römisch VIII a in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 97 aus 2000, treten mit 1. Oktober 2000 in Kraft.
  1. Absatz 17Paragraph 12, paras 2 and 3, Paragraph 23 g, paras 2 and 3, Paragraph 25, para 5, Paragraph 26, para 1 sub-para 2, Paragraph 27, paras 1 and 3, Paragraph 29 a, paras 3 and 4, Paragraph 29 b,, Paragraph 29 c,, Paragraph 31,, Paragraph 34, para 3, Paragraph 36, para 2, Paragraph 37, para 2, Paragraph 39, paras 1 and 3, Paragraph 43, para 1, Paragraph 44,, Paragraph 44 b, para 4, Paragraph 44 c, para 1 sub-para 2, Paragraph 44 d, paras 1 and 3, Paragraph 44 g, paras 3 and 4, Paragraphen 44 h, through 44n and Section römisch VIII a as amended by Federal Act, Federal law Gazette römisch eins No 97/2000, shall become effective as of 1st October 2000.
  1. Absatz 18Paragraph 12, Absatz 2 und 3, Paragraph 23 g, Absatz 2 und 3 und Paragraph 44 n, Ziffer 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 128 aus 2000, treten mit 1. Jänner 2001 in Kraft.
  1. Absatz 18Paragraph 12, paras 2 and 3, Paragraph 23 g, paras 2 and 3 and Paragraph 44 n, para 2 as amended by Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 128/2000, become effective as of January 1st, 2001.
  1. Absatz 19In der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 38 aus 2003, treten in Kraft:
  1. Absatz 19The following shall become effective, as amended by Federal Act, Federal Law Gazette No 38/2003:
  1. Ziffer eins
    Paragraph 44 n, mit 1. Juli 2003,
  1. Ziffer eins
    Paragraph 44 n, as of 1st July 2003,
  1. Ziffer 2
    Paragraph 25, Absatz 2, Litera a,, Paragraph 26, Absatz eins,, Paragraph 27, Absatz eins und 3, Paragraph 35, Absatz 5 und 7, Paragraph 37, Absatz 2,, Paragraph 39, Absatz eins und 3, Paragraph 41, Absatz 3,, Paragraph 44 b, Absatz 2, Ziffer eins,, Paragraph 44 c, Absatz eins,, Paragraph 44 d, Absatz eins und 3 und Paragraph 49 l, mit 1. Jänner 2004.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 25, para 2 Litera a,, Paragraph 26, para 1, Paragraph 27, paras 1 and 3, Paragraph 35, paras 5 and 7, Paragraph 37, para 2, Paragraph 39, paras 1 and 3, Paragraph 41, para 3, Paragraph 44 b, para 2 lit. 1, Paragraph 44 c, para 1, Paragraph 44 d, paras 1 and 3 and Paragraph 49 l, as of 1st January 2004.
  1. Absatz 19Die Paragraphen 29,, 34 Absatz 3,, 43 Absatz eins,, Paragraph 44 f und Paragraph 49 c, sowie die Aufhebung der Paragraphen 29 a,, 29b, 44g und 44h in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 134 aus 2004, treten mit 1. Juli 2004 in Kraft.
  1. Absatz 19Paragraphen 29,, 34 para 3, 43 para 1, Paragraph 44 f, and Paragraph 49 c, as well as the repeal of Paragraphen 29 a,, 29b, 44g and 44h as amended by Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No 134/2004, shall become effective as of 1st July 2004.
  1. Absatz 20In der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 142 aus 2004, treten in Kraft:
  1. Absatz 20The following shall become effective, as amended by Federal Act, Federal Law Gazette No 142/2004:
  1. Ziffer eins
    Paragraph 49 h, Absatz 3 und Art. römisch VIII b mit Paragraph 49 q, samt Überschriften mit 1. Dezember 2004,
  1. Ziffer eins
    Paragraph 49 h, para 3 and Section römisch VIII b with Paragraph 49 q, including titles, as of 1st December 2004,
  1. Ziffer 2
    Paragraph 12, Absatz 3 bis 5, Paragraph 23 g, Absatz 3 und 5, Paragraph 26, Absatz 4,, Paragraph 27, Absatz 3,, Paragraph 27 a,, Paragraph 37, Absatz 4,, Paragraph 39, Absatz 3,, Paragraph 44 c, Absatz 4,, Paragraph 44 d, Absatz 3,, Paragraph 49 g, Absatz 7 und Artikel römisch VIII a samt Überschriften mit 1. Jänner 2005.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 12, paras 3 through 5, Paragraph 23 g, paras 3 and 5, Paragraph 26, para 4, Paragraph 27, para 3, Paragraph 27 a,, Paragraph 37, para 4, Paragraph 39, para 3, Paragraph 44 c, para 4, Paragraph 44 d, para 3, Paragraph 49 g, para 7 and Section römisch VIII a including titles as of 1st January 2005.
  1. Absatz 21Paragraph 49 l, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 165 aus 2005, tritt mit 1. Jänner 2006 in Kraft.
  1. Absatz 21Paragraph 491, para 4, as amended by Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 165/2005, becomes effective as of 1st January 2006.
  1. Absatz 22Paragraph 491, Anmerkung, richtig: Paragraph 49 l,) Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 170 aus 2006, tritt mit 1. Jänner 2007 in Kraft.
  1. Absatz 22Paragraph 491, (annotation: correct: Paragraph 49 l,) para 4, as amended by Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 170/2006, becomes effective as of 1st January 2007.
  1. Absatz 23Paragraph 34, Absatz 2 und Paragraph 42, Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2007, treten mit 1. Juli 2004 in Kraft.
  1. Absatz 23Paragraph 34, para 2 and Paragraph 42, para 2, as amended by Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 53/2007. become effective as of 1st July 2004.
  1. Absatz 24Paragraph 49 e, Absatz 6, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 60 aus 2009, tritt mit 14. Juli 2009 in Kraft.
  1. Absatz 24Paragraph 49 e, para 6, as amended by Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 60/2009, becomes effective as of 14th July 2009.
  1. Absatz 25Die Paragraphen 28, Absatz 2 und 44e Absatz 2, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 135 aus 2009, treten mit 1. Jänner 2010 in Kraft.
  1. Absatz 25Paragraphen 28, para 2 and 44e para 2, as amended by Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 135/2009, become effective as of 1st January 2010.
  1. Absatz 26Paragraph 44 n, Ziffer 2, Litera a und b in der Fassung des 2. Stabilitätsgesetzes 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2012,, tritt mit 1. Juli 2012 in Kraft.
  1. Absatz 26Paragraph 44 n, sub-para 2 (a) and (b) as amended by the 2nd Stability Act 2012, Federal Law Gazette römisch eins No. 35/2012, becomes effective as of 1st July 2012.
  1. Absatz 27Paragraph 44 n, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 2014, tritt mit 1. Jänner 2015 in Kraft.
  1. Absatz 27Paragraph 44 n,, as amended by Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 46/2014, becomes effective as of 1st January 2015.
  1. Absatz 28Paragraph 29,, Paragraph 34, Absatz 3,, Paragraph 43, Absatz eins und Paragraph 44 f, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 2015, treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
  1. Absatz 28Paragraph 29,, Paragraph 34, para 3, Paragraph 43, para 1 and Paragraph 44 f, as amended by Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 65/2015, enter into force on the day following the publication.
  1. Absatz 29Paragraph 49 k, Absatz 7, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 164 aus 2015, tritt mit 1. Jänner 2016 in Kraft.
  1. Absatz 29Paragraph 49 k, para 7 as amended by Federal Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 164/2015, becomes effective as of 1st January 2016.

Paragraph 45 a,

  1. Absatz einsSoweit in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese - soweit nicht ausdrücklich anderes angeordnet wird - in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden.

Paragraph 45 a,

  1. Absatz einsWhenever the subject Federal Act refers to provisions of other federal acts they shall be applied as amended and valid from time to time, unless provided differently.
  1. Absatz 2Abweichend von Absatz eins, sind die Paragraphen 8 und 20 des Pensionsgesetzes 1965 in der bis zum Ablauf des 30. April 1995 geltenden Fassung weiterhin anzuwenden.
  1. Absatz 2Different from para 1, Paragraphen 8, and 20 of the Pension Act 1965 shall continue to apply as valid up to expiry of 30th April 1995.

Paragraph 45 b,

Verordnungen auf Grund dieses Bundesgesetzes und seiner Novellen können ab dem Tage der Kundmachung dieses Bundesgesetzes oder der betreffenden Novelle erlassen werden. Die Verordnungen dürfen frühestens mit dem Tag in Kraft gesetzt werden, mit dem die betreffende Verordnungsermächtigung in Kraft tritt.

Paragraph 45 b,

Regulations based on the subject Federal Act and its amendments may be issued as of the day of the publication of the subject Federal Act. The earliest date of legal effectiveness of such regulations may be the day on which the respective authorization to issue the regulation becomes effective.

Paragraph 46,

Für die in Paragraph eins, Absatz eins, genannten obersten Organe sind die ab dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes gebührenden Bezüge auf Grund der Bestimmungen der Paragraphen 3 bis 8 neu festzusetzen.

Paragraph 46,

For the persons in highest offices as specified in Paragraph eins, para 1 the emoluments based on the provisions of Paragraphen 3, through 8 shall be re-assessed as of the date of effectiveness of the subject Federal Act.

Paragraph 47,

  1. Absatz einsDen in den Paragraphen 24, Absatz eins,, 34 Absatz eins und 35 Absatz eins, genannten Personen und deren Hinterbliebenen, die im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes Anspruch auf laufende Zuwendungen oder Ruhe-(Versorgungs-)bezüge nach den bisherigen Bestimmungen gehabt haben, gebühren Ruhe-(Versorgungs-)bezüge nach den Bestimmungen des Abschnittes römisch II dieses Bundesgesetzes. Für diese Personen gilt folgende besondere Bestimmung:

Paragraph 47,

  1. Absatz einsAny persons as specified in Paragraphen 24,, para 1, 34 para 1 and 35 para 1, including their surviving dependents, who, at the time when the subject Federal Act becomes effective, are entitled to receive emoluments or pensions pursuant to the provisions in force so far, shall be entitled to pensions pursuant to the provisions of Chapter römisch II of the subject Federal Act. The following special provision shall apply to such persons:

Die Ruhebezüge gebühren auch vor Vollendung des 55. Lebensjahres.

They are entitled to pensions before their 55th year in life.

  1. Absatz 2Für die in Paragraph 35, Absatz eins, umschriebenen Personen und deren Hinterbliebene gelten darüber hinaus folgende Bestimmungen:
  1. Absatz 2In addition, the following provisions shall apply to the persons as specified in Paragraph 35, para 1 and their surviving dependents:

Für die Begründung des Anspruches gelten die bisherigen Bestimmungen. Der für die Bemessung des Ruhebezuges maßgebende Hundertsatz ist unter Zugrundelegung der der bisherigen Ermittlung zugrunde gelegten Funktionsdauer (Dauer der Amtswirksamkeit) unter Berücksichtigung der Bestimmungen des Paragraph 35, Absatz 3 bis 6 nach Paragraph 37, neu zu berechnen. Ist der auf diese Weise ermittelte Hundertsatz niedriger als der Hundertsatz, der nach den bisherigen Bestimmungen für die Bemessung des Ruhebezuges maßgebend gewesen ist, so ist dieser Hundertsatz weiterhin für die Bemessung des Ruhebezuges maßgebend.

The provisions as valid so far shall justify their claim. The percentage relevant for ascertaining the pension shall be re-calculated pursuant to Paragraph 37, on basis of the period in office as basis for the ascertainment so far (duration of effectiveness of office), taking into account the provisions of Paragraph 35, paras 3 through 6. In case the percentage thus ascertained is less than the percentage so far to be applied to the ascertainment of the pension, such percentage shall continue to apply to the ascertainment of the pension.

Paragraph 47 a,

Auf die Vizepräsidenten des Rechnungshofes, die vor dem 1. Jänner 1995 aus der Funktion geschieden sind, und deren Hinterbliebene sind die bis zum Ablauf des 31. Dezember 1994 für die Vizepräsidenten des Rechnungshofes und deren Hinterbliebene geltenden Vorschriften weiter anzuwenden.

Paragraph 47 a,

The vice presidents of the Board of Audit, who retired from office before 1st January 1995, as well as their living dependents, shall be subject to application of the provisions in force for the vice presidents of the Board of Audit and their living dependents before expiry of 31st December 1994.

Paragraph 47 b,

Für die Zeit bis zum Ablauf des 31. Dezember 1996 gebühren einem obersten Organ nach Paragraph eins, eine Fortzahlung der Bezüge nach Paragraph 14, Absatz eins und eine einmalige Entschädigung nach Paragraph 14, Absatz 2 und 3 auch dann nicht, wenn es ab dem 9. Oktober 1994 aus dieser Funktion ausgeschieden ist und danach deshalb zum Mitglied des Nationalrates oder Bundesrates bestellt wird, weil ein Mitglied des Europäischen Parlaments, das gleichzeitig Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates ist, auf das Mandat als Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates verzichtet. Bereits ausbezahlte Beträge sind mit Bescheid zurückzufordern. Auf das neuerliche Ausscheiden ist Paragraph 14, Absatz 7 bis 12 anzuwenden.

Paragraph 47 b,

For the period of time until expiry of 31st December 1996, a person in highest office pursuant to Paragraph eins, is not entitled to continue to receive emoluments pursuant to Paragraph 14, para 1 and a non-recurrent allowance pursuant to Paragraph 14, paras 2 and 3 also in such cases if he/she retired from this office from 9th October 1994 onwards and is appointed member of the National or Federal Council after that because a Member of the European Parliament, who is also a Member of the National or Federal Council, has waived his/her membership in the National or Federal Council. Any amounts already paid shall be requested to be paid back by decree. To any case of a repeated retirement Paragraph 14, paras 7 through 12 shall apply.

Paragraph 47 c,

Für die Berechnung eines Anspruches von Mitgliedern des Nationalrates und des Bundesrates auf einmalige Entschädigung (Paragraph 14, Absatz 2 und 3) sind, wenn sie einer gesetzgebenden Körperschaft des Bundes vor dem Beginn der römisch XX. Legislaturperiode angehören oder angehört haben, sowohl für die Begründung des Anspruches als auch für die Berechnung der Höhe der einmaligen Entschädigung die bis zum Ablauf des 31. Dezember 1994 geltenden Vorschriften anzuwenden.

Paragraph 47 c,

For calculation of a right of Members of the National and the Federal Council to a non-recurrent indemnity (Paragraph 14, paras 2 and 3), who are or were parts of a Federal legislative body before the beginning of the XXth legislation period, both for the justification of the right as well as for the calculation of the amount of the non-recurrent indemnity, the provisions in force until expiry of 31st December 1994 shall apply.

Paragraph 48,

  1. Absatz einsEhemaligen obersten Organen im Sinne der Paragraphen 24, Absatz eins und 35 Absatz eins,, die nach den bisherigen Vorschriften keinen Anspruch auf Ruhebezüge gehabt haben, gebühren bei Erfüllung der Voraussetzungen auf Antrag Ruhebezüge nach den Bestimmungen der Artikel römisch IV und römisch VI.

Paragraph 48,

  1. Absatz einsFormer persons in the highest office in terms of Paragraphen 24, para 1 and 35 para 1, who, pursuant to the previous provisions, were not entitled to receive pension benefits, may claim pension benefits pursuant to the provisions of sections römisch IV and römisch VI, provided that they comply with the requirements.

Für diese obersten Organe gelten aber folgende Bestimmungen:

The following provisions shall, however, apply to such highest officers:

  1. Ziffer eins
    Die Ruhebezüge gebühren frühestens ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes, wenn der Antrag binnen sechs Monaten nach dem Inkrafttreten gestellt wird. In allen übrigen Fällen gebührt der Ruhebezug frühestens von dem der Einbringung des Antrages folgenden Monatsersten an.
  1. Ziffer eins
    The pension benefits shall be payable at the earliest from the date of the subject Federal Act becoming effective, if the application is filed within six months of its having become effective. In all other cases the pension is payable at the earliest from the first day of the month following filing of the application.
  1. Ziffer 2
    Mit der Erlangung des Anspruches auf Ruhebezug erlischt ein außerordentlicher Versorgungsgenuß. Die nach diesem Zeitpunkt allenfalls noch ausgezahlten außerordentlichen Versorgungsgenüsse sind auf die nach den Bestimmungen der Artikel römisch IV und römisch VI gebührenden Ruhebezüge anzurechnen.
  1. Ziffer 2
    As soon as the right to a pension benefit is obtained, any extraordinary pension benefit ceases to exist. Any extraordinary pension benefits paid out, as the case may be, after such date, shall be debited to the pensions due pursuant to the provisions of sections römisch IV and römisch VI.
  1. Absatz 2Auf die Hinterbliebenen von obersten Organen sind die Bestimmungen des Absatz eins, sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 2The provisions of (1) above shall apply mutatis mutandis to the surviving dependents of persons in highest offices.

Paragraph 49,

Auf Mitglieder des Nationalrates oder des Bundesrates, oberste Organe und Mitglieder des Europäischen Parlaments, deren Verfahren betreffend das Ausscheiden aus der Funktion wegen Unfähigkeit zur weiteren Funktionsausübung vor dem 16. Februar 1996 eingeleitet worden ist, sind die Paragraphen 26, Absatz eins,, 37 und 44c Absatz eins, in der bis zum Ablauf des 30. April 1996 geltenden Fassung weiter anzuwenden.

Paragraph 49,

Paragraphen 26, para 1, 37 and 44c para 1, as amended and valid until expiry of 30th April 1996, shall continue to apply to Members of the National or Federal Council, persons in highest offices and Members of the European Parliament, for whom procedures regarding retirement from office because of incapacity to hold office any longer have been instituted before 16th February 1996.

Paragraph 49 a,

Auf Ruhe- und Versorgungsbezüge nach diesem Bundesgesetz, die vor dem 1. Jänner 1990 entstanden sind, ist Paragraph 38, in der bis zum Ablauf des 31. August 1990 geltenden Fassung weiterhin anzuwenden.

Paragraph 49 a,

Paragraph 38, as amended and valid until expiry of 31st August 1990 shall continue to apply to pensions pursuant to the subject Federal Act having arisen before 1st January 1990.

Paragraph 49 b,

Auf Versorgungsbezüge für Hinterbliebene, die schon vor dem 1. Jänner 1995 Anspruch auf Versorgungsbezug erworben haben, sind die am 31. Dezember 1994 geltenden Bestimmungen über die Versorgungsbezüge weiterhin und Paragraph 62 a, Absatz 2, des Pensionsgesetzes 1965 anzuwenden.

Paragraph 49 b,

Regarding pensions for surviving dependents, who obtained a right to a pension benefit already before 1st January 1995 the provisions on pensions as effective on 31st December 1994 continue to be and of Paragraph 62 a, para 2 of the Pension Act 1965 is applicable.

Paragraph 49 c,

  1. Absatz einsParagraph 23 j, ist nur auf Personen anzuwenden, die am 31. Dezember 1996 noch keine Anwartschaft auf Pensionsversorgung nach Art. römisch IV bis römisch VI a dieses Bundesgesetzes erworben haben.

Paragraph 49 c,

  1. Absatz einsParagraph 23 j, shall only apply to persons who have not acquired any expectancy to pension benefits pursuant to sections römisch IV through römisch VI a.
  1. Absatz 2Die Paragraphen 29,, 34 Absatz 3,, 43 Absatz eins und 44f in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 134 aus 2004, sind bei der Bemessung von Witwen- und Witwerversorgungsbezügen, die ab 1. Juli 2004 gebühren, anzuwenden.
  1. Absatz 2Paragraphen 29,, 34 para 3, 43 para 1 and 44f, as amended by Federal Law Gazette römisch eins No 134/2004, shall apply to the assessment of widows’ and widowers’ pensions due starting 1st July 2004.
  1. Absatz 3Bei der Bemessung von Witwen- und Witwerversorgungsbezügen nach Todesfällen, die im Zeitraum von 1. Juni 2004 bis 30. November 2004 eintreten, sind die Paragraphen 29 bis 29b, 34 Absatz 3,, 43 Absatz eins und 44f bis 44h, jeweils in der bis zum 30. Juni 2004 geltenden Fassung, weiter anzuwenden, sofern
  1. Absatz 3In ascertaining widows’ and widowers’ pensions following cases of death having occurred between 1st June 2004 and 30th November 2004, Paragraphen 29, through 29b, 34 para 3, 43 para 1 and 44f through 44h, each as in force till 30th June 2004, shall continue to apply if
  1. Ziffer eins
    bei der Bemessung des Witwen- und Witwerversorgungsbezuges ausschließlich Berechnungsgrundlagen nach Paragraph 29, Absatz 2,, Paragraph 34, Absatz 3, Ziffer eins,, Paragraph 43, Absatz eins, Ziffer eins, oder Paragraph 44 f, Absatz 2, dieses Bundesgesetzes oder nach Paragraph 15, Absatz eins, Ziffer 2,, Absatz eins a, Ziffer 2, oder Absatz 2, des Pensionsgesetzes 1965, jeweils in der bis zum 30. Juni 2004 geltenden Fassung, heranzuziehen sind, und
  1. Ziffer eins
    for ascertaining the widows’ and widowers’ pension only such calculation bases pursuant to Paragraph 29, para 2, Paragraph 34, para 3 sub-para 1, Paragraph 43, para 1 sub-para 1 or Paragraph 44 f, para 2 of the subject Federal Act or pursuant to Paragraph 15, para 1 sub-para 2, para 1a sub-para 2 or para 2 of the Pension Act 1965, each as in force till 30th June 2004, are to be applied and
  1. Ziffer 2
    der Witwen- und Witwerversorgungsbezug erstmals vor dem 1. Jänner 2005 gebührt.
  1. Ziffer 2
    widows’ or widowers’ pension is initially payable before 1st January 2005.

Artikel VIII

Section VIII

Besondere Übergangsbestimmungen für die Zeit nach dem Ablauf des 31. Juli 1997

Special transition provisions for the period after expiry of 31st July 1997

Zeitlicher Geltungsbereich

Period of time in which applicable

Paragraph 49 d,

Die Paragraphen 49 e bis 49j sind auf Zeiträume anzuwenden, die nach dem Ablauf des 31. Juli 1997 liegen, Paragraph 49 k, ist auf Zeiträume anzuwenden, die nach dem im Paragraph 49 k, Absatz 6, genannten Zeitpunkt liegen.

Paragraph 49 d,

Paragraphen 49 e, through 49j shall apply during periods of time after expiry of 31st July 1997, Paragraph 49 k, shall apply during periods of time after the date as specified in Paragraph 49 k, para 6.

Weiteranwendung der Bestimmungen über Ruhe- und Versorgungsbezüge kraft Gesetzes

Continuing application of the provisions on pensions pursuant to the law

Paragraph 49 e,

  1. Absatz einsEinen Anspruch auf Ruhebezug nach diesem Bundesgesetz können nur mehr Personen erwerben, die mit Ablauf des 31. Juli 1997

Paragraph 49 e,

  1. Absatz einsOnly such persons may acquire a right to claim a pension pursuant to the subject Federal Act who by expiry of 31st July 1997,
  1. Ziffer eins
    zehn Jahre an ruhebezugsfähiger Gesamtzeit im Sinne der Paragraphen 24 und 25 oder der Paragraphen 44 a und 44b oder
  1. Ziffer eins
    have accumulated ten years of total time qualifying for pension benefits in terms of Paragraphen 24, and 25 or of Paragraphen 44 a, and 44b or
  1. Ziffer 2
    vier Jahre an ruhebezugsfähiger Funktionsdauer im Sinne der Paragraphen 35 und 36
  1. Ziffer 2
    have accumulated four years of total time qualifying for pension benefits in terms of Paragraphen 35, and 36.
aufweisen.

 

  1. Absatz 2Der Bundespräsident kann einen Anspruch auf Ruhebezug nach diesem Bundesgesetz nur mehr dann erwerben, wenn er diese Funktion bereits vor dem 1. August 1997 ausgeübt hat.
  1. Absatz 2The Federal President is entitled to a claim for a pension under the subject Federal Act only in such case if he has held this office already before 1st August 1997.
  1. Absatz 3Die Voraussetzungen der Absatz eins und 2 gelten auch für die Erlangung eines Anspruchs auf Versorgungsbezug nach einer im betreffenden Absatz angeführten Person.
  1. Absatz 3The prerequisites of paras 1 and 2 apply also to obtain a claim to a pension by a person as specified in the respective paragraph.
  1. Absatz 4Auf Personen nach den Absatz eins bis 3 sind für die Zeit nach dem 31. Juli 1997 folgende Rechtsvorschriften anzuwenden:
  1. Absatz 4For the time after 31st July persons pursuant to paras 1 through 3 shall be subject to the following provisions of the law:
  1. Ziffer eins
    das Bundesbezügegesetz mit Ausnahme der Paragraphen 12 bis 15,
  1. Ziffer eins
    the Federal Emoluments Act with the exception of Paragraphen 12, through 15,
  1. Ziffer 2
    folgende in Betracht kommenden Bestimmungen dieses Bundesgesetzes:
  1. Ziffer 2
    the following provisions applicable of the subject Federal Act:
  1. Litera a
    vom Abschnitt römisch eins nurmehr die Paragraphen 12 und 23g,
  1. Litera a
    of Chapter römisch eins only Paragraphen 12, and 23g,
  1. Litera b
    Abschnitt römisch II, wenn die Voraussetzungen für den Anfall eines Ruhe- oder Versorgungsbezuges erfüllt sind oder wenn es sich um die Anwendung des Paragraph 23 j, handelt, und
  1. Litera b
    Chapter römisch II, if the prerequisites for accrual of a pension are complied with or if it is the case of application of Paragraph 23 j,, and
  1. Litera c
    Abschnitt römisch III, soweit er sich auf die anzuwendenden Bestimmungen der Abschnitte römisch eins und römisch II bezieht.
  1. Litera c
    Chapter römisch III to the extent it refers to the applicable provisions of Chapters römisch eins and römisch II.
  1. Absatz 5Auf Personen nach den Absatz eins bis 3 sind die Paragraphen 12 und 23g und die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes über Ruhe- und Versorgungsbezüge mit der Maßgabe anzuwenden, daß dem Pensionsbeitrag, dem allfälligen Ruhebezug und dem allfälligen Versorgungsbezug nicht die Bezüge (hinsichtlich des Pensionsbeitrages auch die Sonderzahlung) nach dem Bundesbezügegesetz zugrunde zu legen sind, sondern die Bezüge (hinsichtlich des Pensionsbeitrages auch die Sonderzahlung), auf die die betreffende Person jeweils nach diesem Bundesgesetz Anspruch hätte.
  1. Absatz 5To persons pursuant to paras 1 through 3, Paragraphen 12, and 23g and the provisions of the subject Federal Act on pensions shall apply with the proviso that the basis for the amount of the pension benefit shall not be the emoluments (with regard to the pension fund contribution also the special emolument) pursuant to the Federal Emoluments Act, but the emoluments (with regard to the pension fund contribution also the special emolument), to which the respective person would be entitled, as the case may be, pursuant to the subject Federal Act.
  1. Absatz 6Auf Personen nach Absatz eins,, die am 14. Juli 2009 als Mitglied des Europäischen Parlaments angelobt wurden, sind die Bestimmungen der Absatz 3 bis 5 für Zeiten ab dem 14. Juli 2009 nur anzuwenden, wenn sie dem Europäischen Parlament bereits vor dem 14. Juli 2009 angehörten und dem Präsidenten des Europäischen Parlaments bis zum 13. August 2009 schriftlich erklären, dass auf sie weiterhin diese Bestimmungen anzuwenden sind.
  1. Absatz 6To persons pursuant to para 1, who have been sworn in as member of the European Parliament on 14th July 2009, the provisions of para 3 to 5 for periods after 14th July 2009 are only to be applied, if they belonged to the European Parliament already before 14th July 2009 and declare in writing to the President of the European Parliament till 13th August 2009, that these provisions continue to be applied to them.

Optionsrecht

Alternative option

Paragraph 49 f,

  1. Absatz einsPersonen, die am 31. Juli 1997 eine im Bundesbezügegesetz angeführte Funktion bekleiden und mit Ablauf des 31. Juli 1997 eine geringere als im Paragraph 49 e, Absatz eins, Ziffer eins, oder 2 genannte ruhebezugsfähige Gesamtzeit oder ruhebezugsfähige Funktionsdauer aufweisen, können bis zum Ablauf des 31. Dezember 1997 schriftlich erklären, daß auf sie weiterhin die im Paragraph 49 e, Absatz 4, Ziffer 2, angeführten Rechtsvorschriften anzuwenden sind.

Paragraph 49 f,

  1. Absatz einsPersons holding an office on 31st July 1997 as specified in the Federal Emoluments Act and having accumulated a total time qualifying for pension benefits inferior to the one pursuant Paragraph 49 e, para 1 sub-paras 1 or 2 upon expiry of 31st Jul 1997, may, until expiry of 31st December 1997, submit a written statement to the effect that the provisions as specified in Paragraph 49 e, para 4 sub-para 2 shall continue to apply to them.
  1. Absatz 2Personen, die vor Ablauf des 31. Juli 1997 aus einer in diesem Bundesgesetz angeführten Funktion ohne Anspruch auf Ruhebezug nach diesem Bundesgesetz ausgeschieden sind und am 31. Juli 1997 keine solche Funktion bekleiden, können, wenn sie in der Zeit nach dem 31. Juli 1997 mit einer Funktion nach dem Bundesbezügegesetz betraut werden, innerhalb von drei Monaten nach Übernahme der Funktion schriftlich erklären, daß auf sie weiterhin die Rechtsvorschriften nach Paragraph 49 e, Absatz 4, Ziffer 2, anzuwenden sind.
  1. Absatz 2Persons who before expiry of 31st July 1997 retired from an office as specified in the subject Federal Act, without being entitled to a pension pursuant to the subject Federal Act and who do not hold any such office on 31st July 1997, may, if they are appointed to hold an office pursuant to the Federal Emoluments Act after July 31st 1997, submit a statement in writing within three months after assuming such office, to the effect that the provisions pursuant to Paragraph 49 e, para 4 sub-para 2 shall apply to them.

Rechtsfolgen einer Option

Legal consequences of opting for an alternative

Paragraph 49 g,

  1. Absatz einsAuf Personen, die innerhalb offener Frist eine schriftliche Erklärung im Sinne des Paragraph 49 f, Absatz eins, oder 2 abgeben, sind die im Paragraph 49 e, Absatz 4, angeführten Rechtsvorschriften und Paragraph 49 e, Absatz 5, nach Maßgabe der Absatz 2 bis 9 anzuwenden.

Paragraph 49 g,

  1. Absatz einsTo persons who, within open term, submit a statement in writing in terms of Paragraph 49 f, paras 1 or 2, the provisions pursuant to Paragraph 49 e, para 4 and Paragraph 49 e, para 5 to the extent of paras 2 through 9 shall apply.
  1. Absatz 2Für den Erwerb eines Anspruches auf Ruhebezug sind auch in den Fällen des Absatz eins,
  1. Absatz 2For being entitled to a claim for a pension, also in cases of para 1
  1. Ziffer eins
    zehn Jahre an ruhebezugsfähiger Gesamtzeit im Sinne der Paragraphen 24 und 25 oder der Paragraphen 44 a und 44b oder
  1. Ziffer eins
    ten years of total time entitling to a pension in terms of Paragraphen 24, and 25 or Paragraphen 44 a, and 44b or
  1. Ziffer 2
    vier Jahre an ruhebezugsfähiger Funktionsdauer im Sinne der Paragraphen 35 und 36
  1. Ziffer 2
    four years of a term of office entitling to a pension in terms of Paragraphen 35, and 36
erforderlich. Für die Bemessung des Ruhebezuges zählen diese Zeiten jedoch nur, soweit sie vor dem 1. August 1997 liegen.
are required. For assessment of the periods such times however are only eligible to the extent they were before 31st July 1997.
  1. Absatz 3An die Stelle des im Paragraph 26, Absatz 2 und im Paragraph 44 c, Absatz 2, angeführten Ausmaßes der Bemessungsgrundlage von 60% tritt ein Prozentsatz, der sich aus der Multiplikation der ganzzahligen Anzahl der vor dem 1. August 1997 liegenden Monate nach Absatz 2, Ziffer eins, mit der Zahl 0,5 ergibt.
  1. Absatz 3Instead of the amount of the calculation basis of 60% as specified in Paragraph 26, para 2 and in Paragraph 44 c, para 2, a different percentage shall apply, which results from multiplying the number of full months before 1st August 1997 pursuant to para 2 sub-para 1 by the figure 0.5.
  1. Absatz 4An die Stelle des im Paragraph 37, Absatz eins, angeführten Ausmaßes der Bemessungsgrundlage von 50% tritt ein Prozentsatz, der sich aus Multiplikation der ganzzahligen Anzahl der vor dem 1. August 1997 liegenden Monate nach Absatz 2, Ziffer 2, mit der Zahl 1,04167 ergibt.
  1. Absatz 4Instead of the amount of the calculation basis of 50% as specified in Paragraph 37, para 1, a different percentage shall apply which results from multiplying the number of full months before 1st August 1997 pursuant to para 2 sub-para 1 by the figure 1.04167.
  1. Absatz 5Die Absatz 2 bis 4 sind auch bei der Bemessung von Versorgungsbezügen für Hinterbliebene nach den im Absatz eins, angeführten Personen anzuwenden.
  1. Absatz 5Paras 2 through 4 shall also apply to the assessment of pension benefits of surviving dependents of persons as specified in para 1.
  1. Absatz 6Die im Absatz eins, angeführten Personen haben für Zeiten der ruhebezugsfähigen Gesamtzeit nach Absatz 2, Ziffer eins, oder der ruhebezugsfähigen Funktionsdauer nach Absatz 2, Ziffer 2,, die nach dem 31. Juli 1997 liegen, einen Pensionsbeitrag zu leisten. Die Pensionsbeitragspflicht endet mit dem Monat, mit dem eine solche Person die im Absatz 2, Ziffer eins, oder 2 angeführte Gesamtsumme an ruhebezugsfähiger Gesamtzeit oder an ruhebezugsfähiger Funktionsdauer erreicht.
  1. Absatz 6Persons as specified in para 1 shall pay a pension fund contribution plan for any periods of the total time entitling to a pension pursuant to para 2 sub-para 1 or for the term of office entitling to a pension pursuant to para 2 sub-para 2 after 31st July 1997. The obligation to pay pension fund contributions ends in the month in which such persons reaches the total time or total term of office entitling to a pension as specified in para 2 sub-paras 1 or 2.
  1. Absatz 7Für die Bemessung des Pensionsbeitrages nach Absatz 6, ist der für die Höhe des Pensionsbeitrages gesetzlich vorgesehene Prozentsatz
  1. Absatz 7For ascertaining the pension fund contribution pursuant to para 6, the percentage of the pension fund contribution as defined by the law
  1. Ziffer eins
    im Fall des Paragraph 12, Absatz 2, Ziffer eins, oder Absatz 3, Ziffer 9, oder 10 oder Absatz 4, oder des Paragraph 23 g, Absatz 2, oder Absatz 3, Ziffer 9, oder 10 oder Absatz 5, mit der Anzahl der vor dem 1. August 1997 liegenden Monate nach Absatz 2, Ziffer eins, zu vervielfachen und durch die Zahl 120 zu teilen,
  1. Ziffer eins
    shall, in cases of Paragraph 12, para 2 sub-para 1 or para 3 sub-paras 9 or 10 or para 4 or of Paragraph 23 g, para 2 or para 3 sub-paras 9 or 10 or para 5, be multiplied by the number of the months ending before 1st August 1997 pursuant to para 2 sub-para 1 and divided by the figure 120.
  1. Ziffer 2
    im Fall des Paragraph 12, Absatz 2, Ziffer 2, oder Absatz 4, mit der Anzahl der vor dem 1. August 1997 liegenden Monate nach Absatz 2, Ziffer 2, zu vervielfachen und durch die Zahl 48 zu teilen.
  1. Ziffer 2
    in cases of Paragraph 12, para 2 sub-para 2 or para 4 to be multiplied by the number of months pursuant to para 2 sub-para 2 ending before 1st August 1997 and to be divided by the figure 48.
  1. Absatz 8Ergibt die Summe der vor dem 1. August 1997 liegenden Monate nach Absatz 2, keine ganze Zahl, sind die übersteigenden Bruchteile eines Monats bei der Berechnung nach Absatz 7, zu vernachlässigen. Das Berechnungsergebnis ist in allen Fällen auf zwei Dezimalstellen zu runden.
  1. Absatz 8römisch eins f the total of the months pursuant to para 2, ending before 1st August 1997, does not result in a whole number, the remaining fractions of a month shall not be taken into account for a calculation pursuant to para 7. The result of the calculation shall in all cases be rounded to two decimal digits.
  1. Absatz 9Auf eine im Absatz eins, genannte Person ist Paragraph 15, des Bundesbezügegesetzes bei Vorliegen der dort genannten Voraussetzungen mit der Maßgabe anzuwenden, daß der dort genannte Prozentsatz des vom Bund zu leistenden Betrages
  1. Absatz 9To a person as specified in para 1, Paragraph 15, of the Federal Emoluments Act shall, in case the prerequisites as specified therein are complied with, apply with the proviso, that the percentage to be paid by the Federation as specified therein shall
  1. Ziffer eins
    im Fall des Absatz 3, durch 120 zu teilen und anschließend mit der Zahl der Monate zu vervielfachen ist, um die die Zahl 120 die ganzzahlige Anzahl der vor dem 1. August 1997 liegenden Monate nach Absatz 2, Ziffer eins, übersteigt,
  1. Ziffer eins
    in cases of para 3 divided by 120 and following this multiplied by the number of months pursuant to para 2 sub-para 1 before 1st August 1997 exceeding the number of 120,
  1. Ziffer 2
    im Fall des Absatz 4, durch 48 zu teilen und anschließend mit der Zahl der Monate zu vervielfachen ist, um die die Zahl 48 die ganzzahlige Anzahl der vor dem 1. August 1997 liegenden Monate nach Absatz 2, Ziffer 2, übersteigt.
  1. Ziffer 2
    in cases of para 4 divided by 48 and following this multiplied by the number of months pursuant to para 2 sub-para 2 before 1st August 1997 exceeding the number of 48,

Der Beitrag des Bundes gemäß Paragraph 4, Absatz eins, Pensionskassenvorsorgegesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997,, verringert sich entsprechend.

The contribution of the Federation pursuant to Paragraph 4, Pension Fund Financing Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 64/1997, shall be reduced accordingly.

  1. Absatz 10Wird Absatz 9, auf Paragraph 15, Absatz 2, des Bundesbezügegesetzes angewendet, so verringern sich die nach den Paragraphen 3 und 4 des Bundesbezügegesetzes gebührenden Bezüge abweichend vom Paragraph 15, Absatz 2, Ziffer eins, des Bundesbezügegesetzes auf das Ausmaß, das sich aus der Teilung der Zahl 100 durch den um 100 erhöhten Prozentsatz gemäß Absatz 9, Ziffer eins, ergibt.
  1. Absatz 10In case para 9 is applied to Paragraph 15, para 2 of the Federal Emoluments Act, the emoluments, payable pursuant to Paragraphen 3, and 4 of the Federal Emoluments Act, shall be reduced, other than as specified in Paragraph 15, para 2 sub-para 1 of the Federal Emoluments Act, to the extent resulting from the division of the figure 100 by the percentage increased by 100 pursuant to para 9 sub-para 1.

Vollständiger Übergang auf das Bundesbezügegesetz

Full application of the Federal Emoluments Act

Paragraph 49 h,

  1. Absatz einsAuf Personen,

Paragraph 49 h,

  1. Absatz einsTo persons,
  1. Ziffer eins
    die unter Paragraph 49 f, fallen, aber innerhalb offener Frist eine schriftliche Erklärung im Sinne des Paragraph 49 f, nicht abgeben, oder
  1. Ziffer eins
    covered by Paragraph 49 f, but who do not submit within open term a written statement in terms of Paragraph 49 f,, or
  1. Ziffer 2
    die erst nach dem 31. Juli 1997 erstmals mit einer im Bundesbezügegesetz angeführten Funktion betraut werden,
  1. Ziffer 2
    who only after 31st July 1997 become holders of an office as specified in the Federal Emoluments Act,
ist - soweit nicht Paragraph 49 i, ausdrücklich anderes anordnet - anstelle dieses Bundesgesetzes das Bundesbezügegesetz anzuwenden.
the Federal Emoluments Act shall apply instead of the subject Federal Act, unless Paragraph 49 i, specifically provides otherwise.
  1. Absatz 2Die Pensionsbeiträge, die von den im Absatz eins, Ziffer eins, angeführten Personen nach den Paragraphen 12,, 19a und 23g geleistet worden sind, sind mit den monatlich von der Oesterreichischen Nationalbank veröffentlichten Sekundärmarktrenditen der Bundesanleihen bis zum Stichtag 31. Juli 1997 entsprechend aufzuzinsen und für die Überweisungsbeträge gemäß Absatz 3 und 4 zu verwenden.
  1. Absatz 2The pension fund contributions paid by persons as specified in para 1 sub-para 1 pursuant to Paragraphen 12,, 19a and 23g, shall be compound interest indexed on basis of the secondary market yields of Federal Debentures as of the key date 31st July 1997 and shall be used for the transfer amounts pursuant to paras 3 and 4.
  1. Absatz 3Der Bund hat
  1. Absatz 3The Federation shall
  1. Ziffer eins
    für Personen nach Paragraph 49 f, Absatz eins,, die innerhalb offener Frist eine schriftliche Erklärung im Sinne des Paragraph 49 f, nicht abgeben, bis zum 31. März 1998 und
  1. Ziffer eins
    for persons pursuant to Paragraph 49 f,, para 1, who, within open term, do not submit a written statement in terms of Paragraph 49 f, until 31st March 1998 and
  1. Ziffer 2
    für Personen nach Paragraph 49 f, Absatz 2,, die innerhalb offener Frist eine schriftliche Erklärung im Sinne des Paragraph 49 f, nicht abgeben, innerhalb von drei Monaten nach dem Ende der Frist für die in Paragraph 49 f, Absatz 2, vorgesehene Erklärung
  1. Ziffer 2
    for persons pursuant to Paragraph 49, para 2, who, within open term, do not submit a declaration in writing in terms of Paragraph 49 f, within three months after expiry of the term for the statement as provided in Paragraph 49 f, para 2,
einen Überweisungsbetrag an jenen Pensionsversicherungsträger zu leisten, der auf Grund der ausgeübten Erwerbstätigkeit zuständig ist oder auf Grund der zuletzt ausgeübten Erwerbstätigkeit zuständig war. Als Pensionsversicherungsträger gelten auch die Versorgungseinrichtungen der gesetzlichen beruflichen Vertretungen der nach Paragraph 5, des Gewerblichen Sozialversicherungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 560 aus 1978,, von der Pensionsversicherung ausgenommenen Personen. War das Organ bis zum 31. Juli 1997 nach keinem anderen Bundesgesetz in der Pensionsversicherung pflichtversichert, so ist der Anrechnungsbetrag an die Pensionsversicherungsanstalt der Angestellten zu leisten. Dies gilt nicht für Organe, die in einem pensionsversicherungsfreien Dienstverhältnis standen. Für die Höhe des Überweisungsbetrages gilt Paragraph 311, ASVG mit der Maßgabe, daß der Berechnung des Überweisungsbetrages Entgelte nur soweit zugrundezulegen sind, als das Organ insgesamt die Höchstbeitragsgrundlage nicht erreicht hat. Die Monate, für die ein Überweisungsbetrag geleistet wird, gelten als Beitragsmonate der Pflichtversicherung nach den vom jeweiligen Pensionsversicherungsträger anzuwendenden sozialversicherungsrechtlichen Vorschriften. Paragraph 70, ASVG, Paragraph 127 b, GSVG und Paragraph 118 b, BSVG sind nicht anzuwenden.
pay a transfer amount to such pension insurance institute which has jurisdiction in function of the gainful activity exercised or had such jurisdiction in function of the gainful activity last exercised. Pension fund benefit institutions shall also be deemed to be the statutory professional representations of the persons exempt from pension insurance pursuant to Paragraph 5, of the Small Business Social Insurance Act, Federal Law Gazette No. 560/1978. römisch eins f until 31st July 1997 the respective person has not been covered by a compulsory insurance scheme by any other Federal Act, the chargeable amount shall be paid to the Pension Insurance Institution of Employed Persons. This does not apply to persons who worked in an employment relationship not subject to compulsory pension insurance. The amount of the transfer amount is governed by Paragraph 311, General Social Insurance Act with the proviso that only such amounts of remuneration shall serve as basis of the transfer amount not exceeding the maximum contribution basis of the respective person. All months for which a transfer amount is paid are deemed to be contribution months of the compulsory insurance pursuant to the provision under social insurance legislation applicable by the respective pension insurance institute. Paragraph 70, General Social Insurance Act, Paragraph 127 b, Commercial Social Insurance Act and Paragraph 118 b, Farmer Social Insurance Act shall not apply.
  1. Absatz 4Der nach der Überweisung gemäß Absatz 3, verbleibende restliche Betrag nach Absatz 2, ist als Deckungserfordernis im Sinne des Paragraph 48, des Pensionskassengesetzes (PKG), Bundesgesetzblatt Nr. 281 aus 1990,, an die in einer Erklärung gemäß dem Paragraph 3, Absatz 2, des Pensionskassenvorsorgegesetzes (PKVG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997,, festgelegte Pensionskasse zu übertragen, mit der der Bund einen Pensionskassenvertrag gemäß Paragraph 3, Absatz eins, PKVG abgeschlossen hat. Wird keine Erklärung gemäß Paragraph 3, Absatz 2, PKVG abgegeben, ist der nach der Überweisung gemäß Absatz 3, verbleibende restliche Betrag nach Absatz 2, einem Versicherungsunternehmen für einen Versicherungsvertrag für eine Rentenversicherung ohne Rückkaufsrecht zu überweisen, sofern das Organ einen solchen Versicherungsvertrag abgeschlossen hat.
  1. Absatz 4The remaining balance pursuant to para 2 after the transfer pursuant to para 3 shall be transferred as cover requirement in terms of Paragraph 48, of the Pension Funds Act Federal Law Gazette No. 281/1990, to a pension fund as determined in a statement pursuant to Paragraph 3, para 2 of the Pension Fund Financing Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 64/1997, with which the Federation has entered into a pension fund agreement pursuant to Paragraph 3, para 1 Pension Fund Financing Act. römisch eins f no statement pursuant to Paragraph 3, para 2 Pension Fund Financing Act is submitted, the remaining balance pursuant to para 2 after the transfer pursuant to para 3 shall be transferred to an insurance company for an insurance contract for an annuity insurance without right of repurchase, provided that the person has entered into such an insurance agreement.

Weiteranwendung der Bestimmungen über Ruhe- und Versorgungsbezüge bei Unfähigkeit zur weiteren Funktionsausübung

Continuing application of the provisions on pension benefits in case of incapacity to further hold office

Paragraph 49 i,

  1. Absatz einsAuf Personen nach Paragraph 49 h, Absatz eins, Ziffer eins,, die

Paragraph 49 i,

  1. Absatz einsTo persons pursuant to Paragraph 49, para 1 sub-para 1, who
  1. Ziffer eins
    wegen Unfähigkeit zur weiteren Funktionsausübung aus ihrer Funktion ausscheiden und
  1. Ziffer eins
    terminate office for incapacity to further exercise their function and
  1. Ziffer 2
    bereits am 31. Juli 1997 die für ihre zum Zeitpunkt dieses Ausscheidens ausgeübte Funktion maßgebenden zeitlichen Voraussetzungen des Paragraph 24, Absatz 2, oder des Paragraph 44 a, Absatz 2, erfüllt haben,
  1. Ziffer 2
    already on 31st July 1997 have complied with the requirements of time pursuant to Paragraph 24, para 2 or Paragraph 44 a, para 2 relevant for their function
sind ab dem Zeitpunkt des Ausscheidens Abschnitt römisch II und – soweit er sich auf Abschnitt römisch II bezieht – Abschnitt römisch III dieses Bundesgesetzes anzuwenden.
at the time of such retirement, Chapter römisch II and – to the extent it refers to Chapter römisch II – Chapter römisch III of the subject Federal Act shall apply as of the date of their retirement.
  1. Absatz 2Für Personen nach Paragraph 49 h, Absatz eins, Ziffer eins,, die wegen Unfähigkeit zur weiteren Funktionsausübung aus ihrer Funktion als oberstes Organ des Bundes ausscheiden, gelten die Voraussetzungen des Absatz eins, Ziffer 2, auch dann als erfüllt, wenn sie vor dem 1. August 1997 die Funktion eines obersten Organes des Bundes bekleidet haben.
  1. Absatz 2The prerequisites of para 1 sub-para 2 shall also be deemed to be complied with for persons pursuant to Paragraph 49 h, para 1 sub-para 1 who terminate their office as persons in highest offices of the Federation because of incapacity to further exercise their function, if they have served as person in highest office of the Federation before 1st August 1997.
  1. Absatz 3Scheidet eine Person gemäß Absatz eins, oder 2 mit Anspruch auf Pensionsversorgung nach Abschnitt römisch II und - soweit er sich auf Abschnitt römisch II bezieht - Abschnitt römisch III dieses Bundesgesetzes aus der Funktion aus, ist Paragraph 13, Bundesbezügegesetz nicht anzuwenden.
  1. Absatz 3römisch eins f a person pursuant to paras 1 or 2 and entitled to pension benefits pursuant to Chapter römisch II and – to the extent it refers to Chapter römisch II – Chapter römisch III of the subject Federal Act retires from office, Paragraph 13, Federal Emoluments Act shall not apply.

Fortzahlung der Bezüge und einmalige Entschädigung

Continuing payment of emoluments and non-recurrent allowance

Paragraph 49 j,

  1. Absatz einsAuf Personen, die mit Ablauf des 31. Juli 1997 - abgesehen vom Ausscheiden aus der Funktion - die zeitlichen Voraussetzungen für eine Fortzahlung der Bezüge oder eine einmalige Entschädigung nach Paragraph 14, erfüllen, ist Paragraph 14, abweichend von den Paragraphen 49 e bis 49i mit der Maßgabe anzuwenden, daß der für die Bemessung von Ansprüchen maßgebenden Zeitdauer nur Zeiten zugrunde gelegt werden können, die vor dem 1. August 1997 liegen.

Paragraph 49 j,

  1. Absatz einsOther than Paragraphen 49 e, through 49i, Paragraph 14, shall apply to persons who upon expiry of 31st July 1997 – notwithstanding their retirement from office – comply with the time prerequisites for continued payment of emoluments or of a one-time compensation to Paragraph 14,, with the proviso that only such periods ending before 1st August 1997 may serve as basis for calculation claims for pension benefits.
  1. Absatz 2Paragraph 14, ist in allen Fällen mit der Maßgabe anzuwenden, daß der Fortzahlung der Bezüge und der einmaligen Entschädigung nicht die Bezüge (hinsichtlich der einmaligen Entschädigung auch die Sonderzahlung) nach dem Bundesbezügegesetz zugrunde zu legen sind, sondern die Bezüge (hinsichtlich der einmaligen Entschädigung auch die Sonderzahlung), auf die die betreffende Person jeweils nach diesem Bundesgesetz Anspruch hätte.
  1. Absatz 2Paragraph 14, shall apply in all cases with the proviso that continuing payment of emoluments and non-recurrent indemnity shall not be based on the emoluments (with regard to the non-recurrent allowance also the special emolument) pursuant to the Federal Emoluments Act, but the emoluments (with regard to the non-recurrent indemnity also the special emolument) which the respective person would be eligible to claim, as the case may be, pursuant to the subject Federal Act.

Landeshauptmänner

Provincial Governors

Paragraph 49 k,

  1. Absatz einsFür Landeshauptmänner und deren Hinterbliebene gelten anstelle der Paragraphen 49 e bis 49j die nachstehenden Absatz 2 bis 5.

Paragraph 49 k,

  1. Absatz einsInstead of Paragraphen 49 e, through 49j, the following paras 2 through 5 shall apply to Provincial Governors.
  1. Absatz 2Abschnitt römisch eins und die darauf Bezug nehmenden Bestimmungen des Abschnittes römisch III sind ab dem Zeitpunkt nach Absatz 6, auf Landeshauptmänner nicht mehr anzuwenden.
  1. Absatz 2Chapter römisch eins and its provisions referring to Chapter römisch III shall no more apply to Provincial Governors starting with the date pursuant to para 6.
  1. Absatz 3Die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes über die Ruhebezüge für Landeshauptmänner sind ab dem Zeitpunkt nach Absatz 6, nur mehr in den Fällen anzuwenden, in denen zu diesem Zeitpunkt ein Anspruch auf einen solchen Ruhebezug bestanden hat.
  1. Absatz 3The provisions of the subject Federal Act on pensions for Provincial Governors shall apply after the date pursuant to para 6 only in such cases where a right to such a pension existed at this time.
  1. Absatz 4Die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes über die Versorgungsbezüge nach einem Landeshauptmann sind ab dem Zeitpunkt nach Absatz 6, nur mehr in den Fällen anzuwenden, in denen zu diesem Zeitpunkt
  1. Absatz 4The provisions of the subject Federal Act on pensions for surviving dependents of Provincial Governors shall apply after the date pursuant to para 6 only in such cases where at this time
  1. Ziffer eins
    ein Anspruch auf einen solchen Versorgungsbezug oder
  1. Ziffer eins
    a right to such a pension or
  1. Ziffer 2
    ein Anspruch auf den diesem Versorgungsbezug zugrunde liegenden Ruhebezug
  1. Ziffer 2
    a right to the pension constituting the pension to such surviving dependent’s pension
bestanden hat.
has existed.
  1. Absatz 5Für Landeshauptmänner, bei denen zum Zeitpunkt des Absatz 6, kein Anspruch auf Ruhebezug bestanden hat, hat der Bund innerhalb von drei Monaten den einzelnen Ländern einen Überweisungsbetrag zu leisten. Die Höhe des Überweisungsbetrages bestimmt sich nach den gemäß den Paragraphen 12,, 19a oder 23g geleisteten Pensionsbeiträgen.
  1. Absatz 5For Provincial Governors who at the time of para 6 cannot claim any pension benefits, the Federation shall pay a transfer amount to the respective Province within three months. The amount of such transfer amount shall be determined pursuant to the pension fund contributions pursuant to Paragraphen 12,, 19a or 23g.
  1. Absatz 6Der Bund ersetzt ab dem Zeitpunkt, in dem für das betreffende Land Paragraph 32, des Übergangsgesetzes vom 1. Oktober 1920, in der Fassung des Bundesgesetzblatt Nr. 368 aus 1925,, außer Kraft tritt, dem jeweiligen Land monatlich im vorhinein den Aufwand für den Bezug und allfälligen Ruhebezug des Landeshauptmannes und einen allfälligen Versorgungsbezug nach dem Landeshauptmann sowie den Bezug für einen (den ersten) Stellvertreter des Landeshauptmannes in der vom Land zu leistenden Höhe.
  1. Absatz 6From the date on which Paragraph 32, of the transitional legislation dated 1st October 1920, as amended by Federal Law Gazette No. 368/1925, becomes effective for the respective Province, the Federation shall reimburse to the respective Province monthly in advance the cost of the emolument and pension, whenever applicable, of the Governor and the pension of a Governor’s surviving dependents as well as the emolument of a (the first) Deputy Governor in the amount applicable by the respective Province.
  1. Absatz 7Das Land hat das Entstehen oder die Änderung eines Anspruches auf einen Aufwand nach Absatz 6, innerhalb von drei Monaten zu melden. Der Anspruch auf den Ersatz eines Aufwandes verjährt, wenn das Land diesen nicht innerhalb von drei Jahren ab Entstehen des Ersatzanspruches geltend gemacht hat.
  1. Absatz 7The Province shall notify the coming into existence or the modification of a claim for reimbursement of an emolument pursuant para 6 within three month. The claim for reimbursement becomes time-barred if the Province does not plead it within three years from the coming into existence of the claim.

Artikel VIIIa

Section VIIIa

Sonderbestimmungen für nach dem 31. Dezember 1954 geborene oberste Organe

Special provisions for persons in highest offices
born after 31st December 1954

Parallelrechnung

Parallel calculation

Paragraph 49 l,

  1. Absatz einsEinem nach dem 31. Dezember 1954 geborenen obersten Organ nach Paragraph eins, Absatz eins, gebührt der nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes bemessene Ruhebezug nur in dem Ausmaß, das dem Anteil der bis 31. Dezember 2004 zurück gelegten ruhebezugsfähigen Gesamtzeit bzw. Funktionsdauer an seiner gesamten ruhebezugsfähigen Gesamtzeit bzw. Funktionsdauer entspricht.

Paragraph 49 l,

  1. Absatz einsA person in highest office pursuant to Paragraph eins, para 1, born after 31st December 1954, is entitled to the pension ascertained pursuant to the provisions of the subject Federal Act only to the extent corresponding to the ratio of the total time qualifying for pension benefits or time in office as of 31st December 2004 to the overall total time qualifying for pension benefits or overall time in office.
  1. Absatz 2Für das unter diesen Artikel fallende oberste Organ ist neben dem Ruhebezug auch eine Pension unter Anwendung des Allgemeinen Pensionsgesetzes (APG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 142 aus 2004,, zu bemessen. Paragraph 16, Absatz 5, APG ist dabei nicht anzuwenden. Die Pension nach dem APG gebührt nur in dem Ausmaß, das dem Anteil der ab 1. Jänner 2005 erworbenen ruhebezugsfähigen Gesamtzeit bzw. Funktionsdauer an seiner gesamten ruhebezugsfähigen Gesamtzeit bzw. Funktionsdauer entspricht.
  1. Absatz 2For a person in highest office pursuant to the subject section, a pension pursuant to the General Pension Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 142/2004, shall be allocated in addition to the pension under the subject Federal Act. Paragraph 16, para 5 General Pension Act shall not apply in such case. The pension pursuant to General Pension Act is only due to the extent corresponding to the ratio of the total time qualifying for pension benefits or time in office to the overall total time qualifying for pension benefits or overall time in office.
  1. Absatz 3Die Gesamtpension des unter diesen Artikel fallenden obersten Organs setzt sich aus dem anteiligen Ruhebezug nach Absatz eins und aus der anteiligen Pension nach Absatz 2, zusammen.
  1. Absatz 3The total pension of a person in highest office pursuant to the subject section is composed by the pro rata pension pursuant to para 1 and the pro rata pension pursuant to para 2.
  1. Absatz 4Eine Parallelrechnung ist nicht durchzuführen, wenn
  1. Absatz 4No parallel calculation shall be effected if
  1. Ziffer eins
    der Anteil der ab 1. Jänner 2005 erworbenen ruhebezugsfähigen Gesamtzeit bzw. Funktionsdauer an der ruhebezugsfähigen Gesamtzeit bzw. Funktionsdauer oder
  1. Ziffer eins
    the share of the total time qualifying for pension benefits or term in office after 1st January 2005 in the overall total time qualifying for pension benefits or in the total term of office or
  1. Ziffer 2
    der Anteil der bis zum 31. Dezember 2004 zurück gelegten ruhebezugsfähigen Gesamtzeit bzw. Funktionsdauer an der gesamten ruhebezugsfähigen Gesamtzeit bzw. Funktionsdauer
  1. Ziffer 2
    the share of the total time qualifying for pension benefits or term of office up to 31st December 2004 in the overall total time qualifying for pension benefits or overall term of office amounts to
weniger als 5% oder weniger als 36 Monate beträgt. Der Ruhebezug ist im Fall der Ziffer eins, nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes mit Ausnahme dieses Artikels, im Fall der Ziffer 2, nach dem APG zu bemessen.
less than 5% or less than 36 months. In the case of sub-para 1 the pension shall be ascertained pursuant to the provisions of the subject Federal Act, with the exception of the subject section, in the case of sub-para 2 pursuant to the General Pension Act.

Anwendung des APG

Application of General Pension Act

Paragraph 49 m,

  1. Absatz einsZum Zweck der Bemessung der Pension nach dem APG wird für unter diesen Artikel fallende oberste Organe ein Pensionskonto unter Anwendung des APG eingerichtet und geführt.

Paragraph 49 m,

  1. Absatz einsFor purposes of ascertaining the pension benefit pursuant to General Pension Act for persons in highest offices covered by the subject section, a pension account shall be set up and kept pursuant to General Pension Act.
  1. Absatz 2Die Einrichtung und Führung des Pensionskontos für die Zeit ab 1. Jänner 2005 obliegt den für die Vollziehung dieses Bundesgesetzes nach Paragraph 50, oder Paragraph 51, zuständigen Stellen.
  1. Absatz 2The authorities in charge for implementation of the subject Federal Act pursuant to Paragraph 50, shall set up and keep the pension account for the time starting on 1st January 2005.
  1. Absatz 3Abschnitt 3 des APG ist mit der Maßgabe anzuwenden, dass an die Stelle der Beitragsgrundlagensumme die Bemessungsgrundlage für den Pensionsbeitrag bis zur monatlichen Höchstbeitragsgrundlage nach Paragraph 45, ASVG tritt.
  1. Absatz 3Chapter 3 of General Pension Act shall apply with the proviso that the calculation basis for the pension contribution shall replace the contribution basis total up to the monthly maximum contribution basis pursuant to Paragraph 45, General Social Insurance Act.

Führung des Pensionskontos;
Erhebung der Daten für die Zeit bis zum 31. Dezember 2004

Keeping the pension account;
collection of data for the time up to 31st December 2004

Paragraph 49 n,

  1. Absatz einsDie für die Zeit bis zum 31. Dezember 2004 für die Führung des Pensionskontos maßgebenden Daten sind von der nach Paragraph 49 m, Absatz 2, zuständigen Stelle zu erheben und dem obersten Organ schriftlich mitzuteilen.

Paragraph 49 n,

  1. Absatz einsThe data relevant for keeping the pension account up to 31st December 2004 shall be collected by the authority in charge pursuant to Paragraph 49 m, para 2 and communicated in writing to the highest authority.
  1. Absatz 2Der vor der Übernahme einer Funktion als oberstes Organ nach diesem Bundesgesetz jeweils zuletzt zuständige Versicherungsträger stellt der nach Paragraph 49 m, Absatz 2, zuständigen Stelle auf Anfrage die für die Führung des Pensionskontos maßgebenden Daten für die Zeit vor der Übernahme einer Funktion als oberstes Organ nach diesem Bundesgesetz zur Verfügung.
  1. Absatz 2The insurance institution last in charge of a person before he/she assumes an office in a highest authority, submits, upon enquiry, to the authority in charge pursuant to Paragraph 49, para 2, all data relevant for keeping the pension account for the time before his/her being in highest office under the subject Federal Act.
  1. Absatz 3Das oberste Organ kann die Richtigkeit der in der Mitteilung nach Absatz eins, enthaltenen Daten binnen vier Wochen nach der Zustellung der Mitteilung schriftlich unter Angabe von Gründen bestreiten. In diesem Fall hat die nach Paragraph 49 m, Absatz 2, zuständige Stelle den strittigen Teil der Mitteilung mit Bescheid festzustellen.
  1. Absatz 3The highest authority may challenge, in writing and naming the reasons, the correctness of the data contained in the notice pursuant to para 1 within four weeks after having been served the notice. In such case the authority in charge pursuant to Paragraph 49 m, para 2 shall make statements on the contested part by decree.
  1. Absatz 4Die nach Paragraph 49 m, Absatz 2, zuständige Stelle integriert die nach den Absatz eins bis 4 erhobenen oder rechtskräftig festgestellten Daten in das von ihr zu führende Pensionskonto.
  1. Absatz 4The authority in charge pursuant to Paragraph 49, para 2 shall integrate the data, collected pursuant to paras 1 through 4 or confirmed with legal force, into the pension account it has to keep.

Kontomitteilung

Notice of account status

Paragraph 49 o,

  1. Absatz einsDie nach Paragraph 49 m, Absatz 2, zuständige Stelle informiert ab dem Jahr 2008 das oberste Organ auf dessen Verlangen über sein Pensionskonto (Kontomitteilung). Die Kontomitteilung enthält die bis zum 31. Dezember des jeweiligen Vorjahres relevanten Daten.

Paragraph 49 o,

  1. Absatz einsAs of 2008, the authority in charge pursuant to Paragraph 49 m, para 2 shall inform any person in highest office upon his/her request account (notice of account status). The notice of account status contains the data up to 31st December of the respective previous year.
  1. Absatz 2Die Kontomitteilung soll nach Möglichkeit automationsunterstützt erfolgen. Darüber hinaus ist nach Maßgabe der technischen Voraussetzungen dafür vorzusorgen, dass sie auch elektronisch eingesehen werden kann.
  1. Absatz 2The notice of account status shall, to the extent possible, be given on basis of EDP. In addition it shall be possible, depending on the technical equipment available, to also access it electronically.
  1. Absatz 3Ergibt sich nachträglich, dass die in der Kontomitteilung enthaltenen Daten unrichtig sind, so sind diese unverzüglich richtig zu stellen und das oberste Organ darüber zu informieren.
  1. Absatz 3römisch eins f at a later date it becomes obvious that data contained in the notice of account status are not correct, such data shall be rectified without delay and information thereof given to the person in highest office.

Anwendung dieses Bundesgesetzes auf die Gesamtpension

Application of the subject Federal Act to the overall pension benefit

Paragraph 49 p,

  1. Absatz einsDer Beitrag nach Paragraph 44 n, ist nur vom anteiligen Ruhebezug nach Paragraph 49 l, Absatz eins, zu entrichten.

Paragraph 49 p,

  1. Absatz einsThe contribution pursuant to Paragraph 44 n, shall only be payable for the pro rata pension pursuant to Paragraph 49, l para 1.
  1. Absatz 2Im Anwendungsbereich dieses Bundesgesetzes tritt die Gesamtpension nach Paragraph 49 l, Absatz 3, an die Stelle des Ruhebezuges. Dies gilt nicht für Bestimmungen, die für die Bemessung des Ruhebezuges nach Paragraph 49 l, Absatz eins, maßgebend sind.
  1. Absatz 2Within the scope of application of the subject Federal Act, the overall pension pursuant to Paragraph 49, l para 3 shall take the place of the pension benefit. This rule shall not apply to provisions which are relevant for ascertainment of the pension pursuant to Paragraph 49, l para 1.
  1. Absatz 3Für die Anwendung des vom Verweis in den Paragraphen 31,, 44 und 44k erfassten Paragraph 28, des Pensionsgesetzes 1965 tritt die Gesamtpension nach Paragraph 49 l, Absatz 3, an die Stelle des Ruhe- oder Versorgungsbezuges.
  1. Absatz 3For application of Paragraph 28, of the 1965 Pension Act covered by the reference in Paragraphen 31,, 44 and 44k, the overall pension pursuant to Paragraph 49, l para 3 shall take the place of the pension.

Artikel VIIIb

Section VIIIb

Übergangsbestimmungen

Transitional Provisions

Übergangsbestimmungen zur Novelle Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 142 aus 2004,

Transitional provisions to the Amendment Federal Law Gazette No. 142/2004

Paragraph 49 q,

Paragraph 49 h, Absatz 3, zweiter Satz gilt auch für jene Fälle, in denen ab dem 1. August 1997 ein Überweisungsbetrag an die Pensionsversicherungsanstalt (die Pensionsversicherungsanstalt der Angestellten) überwiesen wurde. Der Anwendung des Paragraph 49 h, Absatz 3, zweiter Satz steht die Rechtskraft bereits ergangener Entscheidungen nicht entgegen. In diesen Fällen sind die Überweisungsbeträge auf Antrag von der Pensionsversicherungsanstalt mit dem Aufwertungsfaktor gemäß den Paragraphen 108, Absatz 4 und 108c ASVG aufzuwerten und bis zum 31. März 2005 an die im Paragraph 49 h, Absatz 3, zweiter Satz angeführten Versorgungseinrichtungen zu überweisen.

Paragraph 49 q,

Paragraph 49 h, para 3 second clause shall apply also to such cases where a transfer amount has been transferred to the pension insurance institute (The Pension Insurance Institute for Employees) as of 1st August 1997. Decisions already rendered and having legal force shall not prevent application of Paragraph 49 h, para 3 second clause. In such cases the transfer amounts shall be, upon request, indexed by the Pension Insurance Institute, using the indexation factor pursuant to Paragraphen 108, para 4 and 108c General Social Insurance Act and transferred to the pension institutes, as specified in Paragraph 49 h, para 3 second clause, by 31st March 2005.

Entfall der Anpassung der Ruhebezüge für das Jahr 2010

Waiver of adjustment of pensions for the year 2010

Paragraph 49 r,

Die in den Paragraphen 31,, 34 Absatz 4,, 44 Absatz eins und 44k vorgesehene Anwendung des Paragraph 41, Absatz 2 und 3 des Pensionsgesetzes 1965 entfällt bis 31. Dezember 2010.

Paragraph 49 r,

The application of Paragraph 41, para 2 and 3 of the Pension Act 1965 as provided in Paragraphen 31,, 34 para 4, 44 para 1 and 44k is waived till 31st December 2010.

Entfall der Anpassung der Ruhebezüge für das Jahr 2011

Waiver of adjustment of pensions for the year 2011

Paragraph 49 s, Die in den Paragraphen 31,, 34 Absatz 4,, 44 Absatz eins und 44k vorgesehene Anwendung des Paragraph 41, Absatz 2, und 3 des Pensionsgesetzes 1965 entfällt bis 31. Dezember 2011.

Paragraph 49 s,

The application of Paragraph 41, para 2 and 3 of the Pension Act 1965 as provided in Paragraphen 31,, 34 para 4, 44 para 1 and 44k is waived till 31st December 2011.

Entfall der Anpassung der Ruhebezüge für das Jahr 2012

Waiver of adjustment of pensions for the year 2012

Paragraph 49 t,

Die in den Paragraphen 31,, 34 Absatz 4,, 44 Absatz eins und 44k vorgesehene Anwendung des Paragraph 41, Absatz 2, und 3 des Pensionsgesetzes 1965 entfällt bis 31. Dezember 2012.

Paragraph 49 t, The application of Paragraph 41, para 2 and 3 of the Pension Act 1965 as provided in

Paragraphen 31,, 34 para 4, 44 para 1 and 44k is waived till 31st December 2011.

§§ 31, 34 para 4, 44 para 1 and 44k is waived till 31st December 2011.

Artikel IX

Section IX

Schlußbestimmungen

Final provisions

Paragraph 50,

(Verfassungsbestimmung) Soweit sich die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes auf Mitglieder des Nationalrates, des Bundesrates, des Europäischen Parlaments und der Volksanwaltschaft sowie auf den Präsidenten und den Vizepräsidenten des Rechnungshofes beziehen, obliegen die zu treffenden Maßnahmen dem Präsidenten des Nationalrates. Auf das Verfahren ist das Allgemeine Verwaltungsverfahrensgesetz 1991, Bundesgesetzblatt Nr. 51, anzuwenden.

Paragraph 50,

(Constitutional provision) To the extent any provisions of the subject Federal Act refer to Members of the National or Federal Council, the European Parliament and the Ombudsman Board as well as the President and the Vice President of the Board of Audit, the President of the National Council shall be in charge of taking the necessary steps. The General Administrative Procedure Act 1991, Federal Law Gazette No. 51, shall apply to the proceeding.

Paragraph 51,

Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist, soweit sie nicht gemäß Paragraph 50, dem Präsidenten des Nationalrates obliegt, die Bundesregierung betraut. Die Vorbereitung der nach diesem Bundesgesetz der Bundesregierung zukommenden Akte obliegt dem Bundeskanzler.

Paragraph 51,

The Federal Government shall execute this Federal Act, unless pursuant to Paragraph 50, the President of the National Council is in charge. The Federal Chancellor shall be in charge of preparing the files to be submitted to the Federal Government pursuant to the subject Federal Act.