Bundesgesetz vom 11. Dezember 1969 über die Regelung der Arbeitszeit (Arbeitszeitgesetz – AZG) | Federal Act on the Organisation of Working Time (Working Time Act – AZG) |
StF: BGBl. Nr. 461/1969 (NR: GP XI RV 1327 AB 1463 S. 167. BR: S. 286.)Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 461 aus 1969, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XI Regierungsvorlage 1327 Ausschussbericht 1463 Sitzung 167. Bundesrat:, Sitzung 286.) | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
BGBl. Nr. 238/1971 (NR: GP XII RV 136 u. 245 AB 418 S. 45. BR: S. 302.)Bundesgesetzblatt Nr. 238 aus 1971, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XII Regierungsvorlage 136 u. 245 Ausschussbericht 418 Sitzung 45. Bundesrat:, Sitzung 302.) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.]) |
BGBl. Nr. 2/1975 (NR: GP XIII IA 133/A AB 1362 S. 121. BR: AB 1263 S. 336.)Bundesgesetzblatt Nr. 2 aus 1975, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIII IA 133/A Ausschussbericht 1362 Sitzung 121. Bundesrat:, Ausschussbericht 1263 Sitzung 336.) | |
BGBl. Nr. 354/1981 (NR: GP XV RV 720 AB 784 S. 82. BR: S. 413.)Bundesgesetzblatt Nr. 354 aus 1981, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XV Regierungsvorlage 720 Ausschussbericht 784 Sitzung 82. Bundesrat:, Sitzung 413.) | |
BGBl. Nr. 144/1983 (NR: GP XV RV 1289 AB 1444 und Zu 1444 S. 145. BR: AB 2672 S. 432.)Bundesgesetzblatt Nr. 144 aus 1983, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XV Regierungsvorlage 1289 Ausschussbericht 1444 und Zu 1444 Sitzung 145. Bundesrat:, Ausschussbericht 2672 Sitzung 432.) | |
BGBl. Nr. 647/1987 (NR: GP XVII IA 131/A AB 437 S. 45. BR: AB 3393 S. 495.)Bundesgesetzblatt Nr. 647 aus 1987, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII IA 131/A Ausschussbericht 437 Sitzung 45. Bundesrat:, Ausschussbericht 3393 Sitzung 495.) | |
BGBl. Nr. 473/1992 (NR: GP XVIII RV 597 AB 629 S. 78. BR: 4336 AB 4326 S. 557.)Bundesgesetzblatt Nr. 473 aus 1992, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 597 Ausschussbericht 629 Sitzung 78. Bundesrat:, 4336 Ausschussbericht 4326 Sitzung 557.) | |
BGBl. Nr. 833/1992 (NR: GP XVIII RV 735 AB 838 S. 90. BR: 4382 AB 4385 S. 562.)Bundesgesetzblatt Nr. 833 aus 1992, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 735 Ausschussbericht 838 Sitzung 90. Bundesrat:, 4382 Ausschussbericht 4385 Sitzung 562.) | |
BGBl. Nr. 335/1993 (NR: GP XVIII RV 932 AB 968 S. 114. BR: 4520 AB 4522 S. 569.)Bundesgesetzblatt Nr. 335 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 932 Ausschussbericht 968 Sitzung 114. Bundesrat:, 4520 Ausschussbericht 4522 Sitzung 569.) | |
[CELEX-Nr.: 379L0007] | |
BGBl. Nr. 446/1994 (NR: GP XVIII RV 1596 AB 1672 S. 166. BR: AB 4795 S. 587.)Bundesgesetzblatt Nr. 446 aus 1994, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 1596 Ausschussbericht 1672 Sitzung 166. Bundesrat:, Ausschussbericht 4795 Sitzung 587.) | |
BGBl. Nr. 417/1996 (NR: GP XX IA 242/A AB 301 S. 35. BR: AB 5233 S. 616.)Bundesgesetzblatt Nr. 417 aus 1996, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX IA 242/A Ausschussbericht 301 Sitzung 35. Bundesrat:, Ausschussbericht 5233 Sitzung 616.) | |
BGBl. I Nr. 8/1997 (NR: GP XX RV 386 AB 537 S. 53. BR: AB 5359 S. 620.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 8 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 386 Ausschussbericht 537 Sitzung 53. Bundesrat:, Ausschussbericht 5359 Sitzung 620.) | |
[CELEX-Nr.: 393L0104] | |
BGBl. I Nr. 46/1997 (NR: GP XX IA 408/A AB 622 S. 66. BR: AB 5403 S. 624.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX IA 408/A Ausschussbericht 622 Sitzung 66. Bundesrat:, Ausschussbericht 5403 Sitzung 624.) | |
[CELEX-Nr.: 393L0104] | |
BGBl. I Nr. 88/1999 (NR: GP XX RV 1603 AB 1832 S. 171. BR: 5933 AB 5941 S. 655.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 88 aus 1999, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 1603 Ausschussbericht 1832 Sitzung 171. Bundesrat:, 5933 Ausschussbericht 5941 Sitzung 655.) | |
[CELEX-Nr.: 393L0104] | |
BGBl. I Nr. 37/2000 (NR: GP XXI AB 123 S. 29. BR: AB 6152 S. 666.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 37 aus 2000, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Ausschussbericht 123 Sitzung 29. Bundesrat:, Ausschussbericht 6152 Sitzung 666.) | |
BGBl. I Nr. 98/2001 (NR: GP XXI RV 621 AB 704 S. 75. BR: 6398 AB 6424 S. 679.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 621 Ausschussbericht 704 Sitzung 75. Bundesrat:, 6398 Ausschussbericht 6424 Sitzung 679.) | |
BGBl. I Nr. 162/2001 (NR: GP XXI IA 529/A AB 890 S. 83. BR: AB 6526 S. 682.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 162 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 IA 529/A Ausschussbericht 890 Sitzung 83. Bundesrat:, Ausschussbericht 6526 Sitzung 682.) | |
BGBl. I Nr. 122/2002 (NR: GP XXI RV 1180 AB 1195 S. 111. BR: AB 6708 S. 690.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 122 aus 2002, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 1180 Ausschussbericht 1195 Sitzung 111. Bundesrat:, Ausschussbericht 6708 Sitzung 690.) | |
[CELEX-Nr.: 376L0207, 393L0104] | |
BGBl. I Nr. 30/2004 (NR: GP XXII RV 351 AB 438 S. 55. BR: AB 7008 S. 707.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 30 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 351 Ausschussbericht 438 Sitzung 55. Bundesrat:, Ausschussbericht 7008 Sitzung 707.) | |
[CELEX-Nr.: 31999L0063, 31999L0095, 32000L0034] | |
BGBl. I Nr. 64/2004 (NR: GP XXII RV 399 AB 483 S. 61. BR: AB 7056 S. 710.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 399 Ausschussbericht 483 Sitzung 61. Bundesrat:, Ausschussbericht 7056 Sitzung 710.) | |
BGBl. I Nr. 159/2004 (NR: GP XXII RV 664 AB 774 S. 89. BR: AB 7188 S. 717.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 159 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 664 Ausschussbericht 774 Sitzung 89. Bundesrat:, Ausschussbericht 7188 Sitzung 717.) | |
[CELEX-Nr.: 32000L0079] | |
BGBl. I Nr. 175/2004 (NR: GP XXII RV 682 AB 752 S. 90. BR: AB 7200 S. 717.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 175 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 682 Ausschussbericht 752 Sitzung 90. Bundesrat:, Ausschussbericht 7200 Sitzung 717.) | |
BGBl. I Nr. 138/2006 (NR: GP XXII RV 1432 AB 1485 S. 153.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 2006, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 1432 Ausschussbericht 1485 Sitzung 153.) | |
[CELEX-Nr.: 32002L0015] | |
BGBl. I Nr. 61/2007 (NR: GP XXIII RV 141 AB 191 S. 27. BR: AB 7733 S. 747.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 61 aus 2007, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 141 Ausschussbericht 191 Sitzung 27. Bundesrat:, Ausschussbericht 7733 Sitzung 747.) | |
[CELEX-Nr.: 32003L0088] | |
BGBl. I Nr. 124/2008 (NR: GP XXIII RV 591 AB 619 S. 65. BR: AB 7992 S. 759.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 124 aus 2008, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 591 Ausschussbericht 619 Sitzung 65. Bundesrat:, Ausschussbericht 7992 Sitzung 759.) | |
[CELEX-Nr.: 32000L0079, 32005L0047] | |
BGBl. I Nr. 149/2009 (NR: GP XXIV RV 491 AB 539 S. 49. BR: 8245 S. 780.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 149 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 491 Ausschussbericht 539 Sitzung 49. Bundesrat:, 8245 Sitzung 780.) | |
[CELEX-Nr.: 32009L0005] | |
BGBl. I Nr. 93/2010 (NR: GP XXIV RV 880 AB 897 S. 81. BR: AB 8399 S. 789.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 93 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 880 Ausschussbericht 897 Sitzung 81. Bundesrat:, Ausschussbericht 8399 Sitzung 789.) | |
BGBl. I Nr. 35/2012 (NR: GP XXIV RV 1685 AB 1708 S. 148. BR: 8686 AB 8688 S. 806.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1685 Ausschussbericht 1708 Sitzung 148. Bundesrat:, 8686 Ausschussbericht 8688 Sitzung 806.) | |
BGBl. I Nr. 3/2013 (NR: GP XXIV RV 2000 AB 2028 S. 184. BR: 8826 AB 8855 S. 816.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 3 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2000 Ausschussbericht 2028 Sitzung 184. Bundesrat:, 8826 Ausschussbericht 8855 Sitzung 816.) | |
BGBl. I Nr. 71/2013 (NR: GP XXIV RV 2193 AB 2226 S. 194. BR: AB 8934 S. 819.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2193 Ausschussbericht 2226 Sitzung 194. Bundesrat:, Ausschussbericht 8934 Sitzung 819.) | |
BGBl. I Nr. 94/2014 (NR: GP XXV RV 319 AB 334 S. 51. BR: AB 9260 S. 836.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 94 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 319 Ausschussbericht 334 Sitzung 51. Bundesrat:, Ausschussbericht 9260 Sitzung 836.) | |
BGBl. I Nr. 152/2015 (NR: GP XXV RV 903 AB 948 S. 109. BR: AB 9513 S. 849.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 152 aus 2015, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 903 Ausschussbericht 948 Sitzung 109. Bundesrat:, Ausschussbericht 9513 Sitzung 849.) | |
BGBl. I Nr. 42/2016 (K über IDAT)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 42 aus 2016, (K über IDAT) | |
BGBl. I Nr. 114/2016 (NR: GP XXV RV 1334 AB 1441 S. 158. BR: AB 9681 S. 862.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 114 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1334 Ausschussbericht 1441 Sitzung 158. Bundesrat:, Ausschussbericht 9681 Sitzung 862.) | |
[CELEX-Nr.: 32014L0112] | |
BGBl. I Nr. 30/2017 (NR: GP XXV RV 1362 AB 1440 S. 158. BR: AB 9680 S. 862.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 30 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1362 Ausschussbericht 1440 Sitzung 158. Bundesrat:, Ausschussbericht 9680 Sitzung 862.) | |
BGBl. I Nr. 40/2017 (NR: GP XXV RV 1457 AB 1569 S. 171. BR: 9747 AB 9752 S. 866.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1457 Ausschussbericht 1569 Sitzung 171. Bundesrat:, 9747 Ausschussbericht 9752 Sitzung 866.) | |
[CELEX-Nr.: 32009L0031] | |
BGBl. I Nr. 126/2017 (NR: GP XXV IA 2228/A AB 1689 S. 190. BR: AB 9833 S. 871.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 126 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 2228/A Ausschussbericht 1689 Sitzung 190. Bundesrat:, Ausschussbericht 9833 Sitzung 871.) | |
BGBl. I Nr. 127/2017 (NR: GP XXV IA 2233/A AB 1696 S. 190. BR: AB 9836 S. 871.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 127 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 2233/A Ausschussbericht 1696 Sitzung 190. Bundesrat:, Ausschussbericht 9836 Sitzung 871.) | |
BGBl. I Nr. 53/2018 (NR: GP XXVI IA 303/A S. 36. BR: 9997 AB 10024 S. 883.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 IA 303/A Sitzung 36. Bundesrat:, 9997 Ausschussbericht 10024 Sitzung 883.) | |
BGBl. I Nr. 100/2018 (NR: GP XXVI RV 329 AB 413 S. 57. BR: 10079 AB 10082 S. 888.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 329 Ausschussbericht 413 Sitzung 57. Bundesrat:, 10079 Ausschussbericht 10082 Sitzung 888.) | |
BGBl. I Nr. 58/2022 (NR: GP XXVII RV 1331 AB 1404 S. 149. BR: AB 10920 S. 939.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 1331 Ausschussbericht 1404 Sitzung 149. Bundesrat:, Ausschussbericht 10920 Sitzung 939.) | |
BGBl. I Nr. 189/2023 (NR: GP XXVII IA 3743/A AB 2391 S. 243. BR: 11357 AB 11373 S. 962.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 189 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 3743/A Ausschussbericht 2391 Sitzung 243. Bundesrat:, 11357 Ausschussbericht 11373 Sitzung 962.) | |
BGBl. I Nr. 19/2025 (NR: GP XXVIII IA 241/A AB 92 S. 27. BR: AB 11642 S. 978.) [CELEX-Nr.: 32024L0846]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 19 aus 2025, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 28 IA 241/A Ausschussbericht 92 Sitzung 27. Bundesrat:, Ausschussbericht 11642 Sitzung 978.) [CELEX-Nr.: 32024L0846] | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
[Anm.: Inhaltsverzeichnis | [note: Table of Contents |
wurde nicht im BGBl. kundgemacht Stand: 1.6.2022 gemäß BGBl. I Nr. 58/2022wurde nicht im BGBl. kundgemacht Stand: 1.6.2022 gemäß Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 2022, | not part of the publication in the Federal Law Gazette as of 1 June 2022 pursuant to Federal Law Gazette I no. 58/2022not part of the publication in the Federal Law Gazette as of 1 June 2022 pursuant to Federal Law Gazette römisch eins no. 58/2022 |
ABSCHNITT 1 | CHAPTER 1 |
§ 1. Geltungsbereich | § 1. Scope |
§ 1a. Regelungen durch Betriebsvereinbarung | § 1a. Rules under plant-level agreements |
ABSCHNITT 2 Arbeitszeit | CHAPTER 2 Working time |
§ 2. Begriff der Arbeitszeit | § 2. Definition of working time |
§ 3. Normalarbeitszeit | § 3. Normal working time |
§ 4. Andere Verteilung der Normalarbeitszeit | § 4. Other distribution of normal working time |
§ 4a. Normalarbeitszeit bei Schichtarbeit | § 4a. Normal working time for shift work |
§ 4b. Gleitende Arbeitszeit | § 4b. Flexible working time |
§ 4c. Dekadenarbeit | § 4c. Fortnightly work |
§ 5. Verlängerung der Normalarbeitszeit bei Arbeitsbereitschaft | § 5. Normal working time extended for period of availability |
§ 5a. Normalarbeitszeit bei besonderen Erholungsmöglichkeiten | § 5a. Normal working time for work including special recuperation options |
§ 6. Überstundenarbeit | § 6. Overtime work |
§ 7. Verlängerung der Arbeitszeit bei Vorliegen eines höheren Arbeitsbedarfes | § 7. Working time extended at times of greater demand |
§ 8. Verlängerung der Arbeitszeit zur Vornahme von Vor- und Abschlußarbeiten | § 8. Extension of working time for carrying out preparatory and concluding activities |
§ 9. Höchstgrenzen der Arbeitszeit | § 9. Maximum limits of working time |
§ 10. Überstundenvergütung | § 10. Overtime pay |
ABSCHNITT 3 Ruhepausen und Ruhezeiten | CHAPTER 3 Rest breaks and rest periods |
§ 11. Ruhepausen | § 11. Rest breaks |
§ 12. Ruhezeiten | § 12. Rest periods |
ABSCHNITT 3a Nachtarbeit | CHAPTER 3a Work during night |
§ 12a. Definitionen und Arbeitszeit | § 12a. Definitions and working time |
§ 12b. Untersuchungen | § 12b. Health assessments |
§ 12c. Versetzung | § 12c. Transfer |
§ 12d. Recht auf Information | § 12d. Right to information |
ABSCHNITT 4 Sonderbestimmungen für Lenker von Kraftfahrzeugen | CHAPTER 4 Special rules for persons driving cars |
Unterabschnitt 4a Allgemeines | Sub-Chapter 4a General |
§ 13. Definitionen | § 13. Definition |
§ 13a. Geltungsbereich | § 13a. Scope |
Unterabschnitt 4b Bestimmungen zur Lenker-Richtlinie | Sub-Chapter 4b Rules under Directive 2002/15/EC |
§ 13b. Arbeitszeit | § 13b. Working time |
§ 13c. Ruhepausen | § 13c. Rest breaks |
§ 14. Nachtarbeit | § 14. Night work |
Unterabschnitt 4c Sonderbestimmungen für das Lenken sonstiger Fahrzeuge | Sub-Chapter 4c Special rules for drivers of other vehicles |
§ 14a. Lenkzeit | § 14a. Driving time |
§ 15. Lenkpausen | § 15. Driving breaks |
§ 15a. Lenker im regionalen Kraftfahrlinienverkehr | § 15a. Drivers on regional scheduled services |
§ 15b. Kombinierte Beförderung | § 15b. Combined transport |
§ 15c. Verbot bestimmter Arten des Entgelts | § 15c. Ban on certain kinds of payment |
§ 15d. Abweichungen | § 15d. Derogations |
Unterabschnitt 4d Gemeinsame Bestimmungen | Sub-Chapter 4d Common provisions |
§ 15e. Ausnahmen durch Verordnung | § 15e. Exceptions due to ordinance |
§ 15f. Schadenersatz- und Regressansprüche | § 15f. Claims for damages and recourse |
§ 16. Einsatzzeit | § 16. Period of deployment |
§ 17. Kontrollgerät und Lenkprotokoll | § 17. Recording equipment and driving protocol |
§ 17a. Digitales Kontrollgerät | § 17a. Digital recording equipment |
§ 17b. Aufzeichnungs- und Aufbewahrungspflicht | § 17b. Records and their retention |
§ 17c. Informationspflichten | § 17c. Information requirements |
ABSCHNITT 5 Sonderbestimmungen für Arbeitnehmer in Betrieben des öffentlichen Verkehrs | CHAPTER 5 Special rules for mobile workers in public transport undertakings |
§ 18. Allgemeine Sonderbestimmungen | § 18. General special rules |
§ 18a. Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in Straßenbahn-, Oberleitungsomnibus- und Seilbahnunternehmen | § 18a. Workers of tramway, trolley bus and cableway undertakings |
§ 18b. Arbeitnehmer in Unternehmen der Binnenschifffahrt | § 18b. Workers of inland waterways transport undertakings |
§ 18c. Arbeitnehmer in Unternehmen der Seeschifffahrt | § 18c. Workers of maritime shipping undertakings |
§ 18d. Arbeitnehmer in Luftfahrtunternehmen | § 18d. Workers of airline undertakings |
§ 18e. Fliegendes Personal | § 18e. Cabin crews |
Unterabschnitt 5a Sonderbestimmungen für Arbeitnehmer auf Haupt- oder Nebenbahnen | Sub-Chapter 5a Special rules for workers of mainline or secondary line railways |
§ 18f. Begriffsbestimmungen | § 18f. Definitions |
§ 18g. Tägliche Ruhezeit | § 18g. Daily rest |
§ 18h. Ruhepausen für das Zugpersonal | § 18h. Rest breaks for mobile railway workers |
§ 18i. Fahrzeit für Triebfahrzeugführer | § 18i. Driving time for train drivers |
§ 18j. Abweichungen für den nationalen Verkehr | § 18j. Derogations for national transport |
§ 18k. Arbeitszeitaufzeichnungen | § 18k. Recording of working hours |
ABSCHNITT 6 Sonderbestimmungen für bestimmte Arbeitnehmer in Heil- und Pflegeanstalten (Krankenanstalten) und Kuranstalten | CHAPTER 6 Special rules for certain workers in sanatoria and mental homes (hospitals) and convalescent homes |
§ 19. Arbeitszeit bei Arbeitsverhältnissen zur Reinhaltung, Wartung und Beaufsichtigung von Häusern | § 19. Working time under contracts for cleaning, maintaining and taking care of buildings |
§ 19a. Sonderbestimmungen für bestimmte Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in öffentlichen Apotheken | § 19a. Special rules for certain workers of public pharmacies |
ABSCHNITT 6a Vertragsrechtliche Bestimmungen | CHAPTER 6a Provisions by contract |
§ 19b. Geltungsbereich | § 19b. Scope |
§ 19c. Lage der Normalarbeitszeit | § 19c. Distribution of normal working time |
§ 19d. Teilzeitarbeit | § 19d. Part-time work |
§ 19e. Abgeltung von Zeitguthaben | § 19e. Compensation of time credits |
§ 19f. Abbau von Zeitguthaben | § 19f. Consumption of time credits |
§ 19g. Unabdingbarkeit | § 19g. Mandatory law |
ABSCHNITT 7 Ausnahmen | CHAPTER 7 Exceptions |
§ 20. Außergewöhnliche Fälle | § 20. Extraordinary cases |
§ 20a. Rufbereitschaft | § 20a. On-call-duty |
§ 20b. Reisezeit | § 20b. Business travel time |
§ 21. Verkürzung der Arbeitszeit und Verlängerung der Ruhezeit bei gefährlichen Arbeiten | § 21. Reduction of working time and extension of rest period for hazardous work |
§ 22. Arbeitseinsatz bei Reparaturarbeiten in heißen Öfen von Eisen- oder Stahlhüttenbetrieben oder Kokereien | § 22. Working time for repair jobs on hot furnaces of iron or steel works or coking plants |
§ 23. Ausnahmen im öffentlichen Interesse | § 23. Exemptions in the public interest |
ABSCHNITT 8 Gemeinsame Vorschriften | CHAPTER 8 Common provisions |
(§ 24 aufgehoben durch Art. 12 Z 2, BGBl. I Nr. 40/2017)(Paragraph 24, aufgehoben durch Artikel 12, Ziffer 2,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2017,) | (§ 24 repealed by Art. 12 item 2, Federal Law Gazette I no. 40/2017)(Paragraph 24, repealed by Artikel 12, item 2, Federal Law Gazette römisch eins no. 40/2017) |
§ 25. Aushangpflicht | § 25. Display requirements |
§ 26. Aufzeichnungs- und Auskunftspflicht | § 26. Recording and information requirements |
§ 27. Behördenzuständigkeit und Verfahrensvorschriften | § 27. Competent authority and procedural requirements |
§ 28. Strafbestimmungen | § 28. Penalties |
§ 29. Weitergelten von Regelungen | § 29. Continuance in force of rules |
ABSCHNITT 9 Schluß- und Übergangsbestimmungen | CHAPTER 9 Final and transitional regulations |
§ 30. Aufhebung von Rechtsvorschriften | § 30. Abolition of statutory provisions |
§ 31. Außerkrafttreten von Ausnahmegenehmigungen | § 31. Repeal of exemption permits |
§ 32. Bezugnahme auf Richtlinien | § 32. Reference to directives |
§ 32a. Verweisungen | § 32a. References |
§ 32b. | § 32b. |
§ 32c. Übergangsbestimmungen | § 32c. Transitional regulations |
§ 33. Inkrafttreten und Vollziehung | § 33. Entry into force and execution |
§ 34. Inkrafttreten von Novellen] | § 34. Entry into force of amendments] |
ABSCHNITT 1 | CHAPTER 1 |
Geltungsbereich | Scope |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsDie Bestimmungen dieses Bundesgesetzes gelten für die Beschäftigung von Arbeitnehmern (Lehrlingen), die das 18. Lebensjahr vollendet haben.
| § 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsThe provisions of this Federal Act shall apply to the employment of workers (apprentices) having completed their 18th year.
|
(2)Absatz 2Ausgenommen vom Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes sind:
| (2)Absatz 2This Federal Act shall not apply to:
|
Arbeitnehmer, die in einem Arbeitsverhältnis zu einer Gebietskörperschaft, zu einer Stiftung, zu einem Fonds oder zu einer Anstalt stehen, sofern diese Einrichtungen von Organen einer Gebietskörperschaft oder von Personen verwaltet werden, die hiezu von Organen einer Gebietskörperschaft bestellt sind; die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes gelten jedoch für Arbeitnehmer, die nicht im Bereich der Hoheitsverwaltung tätig sind, sofern für ihr Arbeitsverhältnis ein Kollektivvertrag wirksam ist;
| workers having an employment relationship with a territorial authority, a foundation, a fund or an institution, provided that these entities are administered by the bodies of territorial authorities or by persons appointed to do so by bodies of a territorial authority; the provisions of this Federal Act, however, shall apply to workers employed outside public administration, provided their employment relationship is governed by collective agreements;
|
Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer im Sinne des Landarbeitsgesetzes 2021, BGBl. I Nr. 78/2021;Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer im Sinne des Landarbeitsgesetzes 2021, BGBl. römisch eins Nr. 78/2021;
| workers within the meaning of the Agricultural Labour Act 2021, promulgated in Federal Law Gazette I no. 78/2021;workers within the meaning of the Agricultural Labour Act 2021, promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 78/2021;
|
Arbeitnehmer, für die die Vorschriften des Bäckereiarbeiter/innengesetzes 1996, BGBl. Nr. 410, gelten;Arbeitnehmer, für die die Vorschriften des Bäckereiarbeiter/innengesetzes 1996, Bundesgesetzblatt Nr. 410, gelten;
| workers working under the provisions of the 1996 Bakery Workers’ Act, promulgated in Federal Law Gazette no. 410;
|
Arbeitnehmer, für die die Vorschriften des Hausgehilfen- und Hausangestelltengesetzes, BGBl. Nr. 235/1962, gelten;Arbeitnehmer, für die die Vorschriften des Hausgehilfen- und Hausangestelltengesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 235 aus 1962,, gelten;
| workers working under the provisions of the Act Governing Domestic Help and Domestic Employees, promulgated in Federal Law Gazette no. 235/1962;
|
|
|
für die die Vorschriften des Hausbesorgergesetzes, BGBl. Nr. 16/1970, gelten;für die die Vorschriften des Hausbesorgergesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 16 aus 1970,, gelten;
| working under the provisions of the Caretakers’ Act, promulgated in Federal Law Gazette no. 16/1970;
|
denen die Hausbetreuung im Sinne des § 23 Abs. 1 Mietrechtsgesetz, BGBl. Nr. 520/1981, obliegt und die in einem Arbeitsverhältnis stehendenen die Hausbetreuung im Sinne des Paragraph 23, Absatz eins, Mietrechtsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 520 aus 1981,, obliegt und die in einem Arbeitsverhältnis stehen
| taking care of buildings within the meaning of § 23 (1) of the Tenancy Act, promulgated in Federal Law Gazette no. 520/1981, and doing so under an employment relationshiptaking care of buildings within the meaning of Paragraph 23, (1) of the Tenancy Act, promulgated in Federal Law Gazette no. 520/1981, and doing so under an employment relationship
|
zum Hauseigentümer oder zu einer im mehrheitlichen Eigentum des Hauseigentümers stehenden juristischen Person, soweit sich die zu betreuenden Häuser im Eigentum des Hauseigentümers befinden;
| with the landlord or with a legal entity under majority ownership of the landlord, insofar as the buildings to be taken care of are owned by the landlord;
|
zu einer im Sinne des § 7 Abs. 4b Wohnungsgemeinnützigkeitsgesetz, BGBl. Nr. 139/1979, gegründeten Gesellschaft.zu einer im Sinne des Paragraph 7, Absatz 4 b, Wohnungsgemeinnützigkeitsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 139 aus 1979,, gegründeten Gesellschaft.
| with a company established within the meaning of § 7 (4b) of the Non-Profit Housing Associations Act, promulgated in Federal Law Gazette no. 139/1979.with a company established within the meaning of Paragraph 7, (4b) of the Non-Profit Housing Associations Act, promulgated in Federal Law Gazette no. 139/1979.
|
Für diese Arbeitnehmer ist jedoch § 19 anzuwenden.Für diese Arbeitnehmer ist jedoch Paragraph 19, anzuwenden. | § 19 shall be applicable to these workers.Paragraph 19, shall be applicable to these workers. |
Lehr- und Erziehungskräfte an Unterrichts- und Erziehungsanstalten, soweit sie nicht unter Z 1 fallen;Lehr- und Erziehungskräfte an Unterrichts- und Erziehungsanstalten, soweit sie nicht unter Ziffer eins, fallen;
| teachers and educators at teaching and education establishments, unless they are subject to item 1;
|
nahe Angehörige der Arbeitgeberin bzw. des Arbeitgebers (Eltern, volljährige Kinder, im gemeinsamen Haushalt lebende Ehegattin oder Ehegatte, eingetragene Partnerin oder Partner, sowie Lebensgefährtin oder Lebensgefährte, wenn seit mindestens drei Jahren ein gemeinsamer Haushalt besteht), deren gesamte Arbeitszeit auf Grund der besonderen Merkmale der Tätigkeit
| close relatives of the employer (parents, children who have reached the age of majority, spouses who live in the same household, registered partners, and non-registered partners if they have been living together in one household for at least three years), whose total working time, due to the special nature of the work,
|
nicht gemessen oder im Voraus festgelegt wird, oder
| is not counted or scheduled in advance, or
|
von diesen Arbeitnehmerinnen bzw. Arbeitnehmern hinsichtlich Lage und Dauer selbst festgelegt werden kann;
| can be determined by these workers themselves as regards its distribution and duration;
|
leitende Angestellte oder sonstige Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, denen maßgebliche selbständige Entscheidungsbefugnis übertragen ist und deren gesamte Arbeitszeit auf Grund der besonderen Merkmale der Tätigkeit
| managing executives or other workers who have been granted considerable autonomous decision-making powers and whose total working time, due to the special nature of the work,
|
nicht gemessen oder im Voraus festgelegt wird, oder
| is not counted or scheduled in advance, or
|
von diesen Arbeitnehmerinnen bzw. Arbeitnehmern hinsichtlich Lage und Dauer selbst festgelegt werden kann;
| can be determined by these workers themselves as regards its distribution and duration;
|
Heimarbeiter im Sinne des Heimarbeitsgesetzes, 1960, BGBl. Nr. 105/1961;
| home workers within the meaning of the 1960 Home Work Act, promulgated in Federal Law Gazette no. 105/1961;
|
Dienstnehmer, die unter das Krankenanstalten-Arbeitszeitgesetz, BGBl. I Nr. 8/1997, fallen.Dienstnehmer, die unter das Krankenanstalten-Arbeitszeitgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 8 aus 1997,, fallen.
| employees working under the Working Time Act for Hospitals, promulgated in Federal Law Gazette I no. 8/1997.employees working under the Working Time Act for Hospitals, promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 8/1997.
|
Regelungen durch Betriebsvereinbarung | Rules under plant-level agreements |
§ 1a.Paragraph eins a, Soweit im Folgenden nicht Anderes bestimmt wird, können Regelungen, zu denen der Kollektivvertrag nach diesem Bundesgesetz ermächtigt ist, durch Betriebsvereinbarung zugelassen werden, wenn | § 1a.Paragraph eins a, Unless otherwise provided below, any rules adoptable by collective agreements under this Federal Act may be permitted by plant-level agreements |
der Kollektivvertrag die Betriebsvereinbarung dazu ermächtigt, oder
| if the collective agreement in question authorises this, or
|
für die betroffenen Arbeitnehmer mangels Bestehen einer kollektivvertragsfähigen Körperschaft auf Arbeitgeberseite kein Kollektivvertrag abgeschlossen werden kann.
| if for lack of any employer organisation authorised to conclude collective agreements, it is impossible to conclude a collective agreement.
|
ABSCHNITT 2 | CHAPTER 2 |
Arbeitszeit | Working time |
Begriff der Arbeitszeit | Definition of working time |
§ 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsIm Sinne dieses Bundesgesetzes ist:
| § 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsFor the purpose of this federal act, the term:
|
Arbeitszeit die Zeit vom Beginn bis zum Ende der Arbeit ohne die Ruhepausen;
| working time shall mean any period from the beginning to the end of work, rest breaks not included;
|
Tagesarbeitszeit die Arbeitszeit innerhalb eines ununterbrochenen Zeitraumes von vierundzwanzig Stunden;
| daily working time shall mean the working time within an uninterrupted period of twenty-four hours;
|
Wochenarbeitszeit die Arbeitszeit innerhalb des Zeitraumes von Montag bis einschließlich Sonntag.
| weekly working time shall mean the working time within the period from Monday to Sunday included.
|
(2)Absatz 2Arbeitszeit im Sinne des Abs. 1 Z 1 ist auch die Zeit, während der ein im übrigen im Betrieb Beschäftigter in seiner eigenen Wohnung oder Werkstätte oder sonst außerhalb des Betriebes beschäftigt wird. Werden Arbeitnehmer von mehreren Arbeitgebern beschäftigt, so dürfen die einzelnen Beschäftigungen zusammen die gesetzliche Höchstgrenze der Arbeitszeit nicht überschreiten.Arbeitszeit im Sinne des Absatz eins, Ziffer eins, ist auch die Zeit, während der ein im übrigen im Betrieb Beschäftigter in seiner eigenen Wohnung oder Werkstätte oder sonst außerhalb des Betriebes beschäftigt wird. Werden Arbeitnehmer von mehreren Arbeitgebern beschäftigt, so dürfen die einzelnen Beschäftigungen zusammen die gesetzliche Höchstgrenze der Arbeitszeit nicht überschreiten.
| (2)Absatz 2Working time within the meaning of para 1 item 1 shall also include any period during which a worker otherwise working in an undertaking is carrying out his activities or duties for this undertaking in his own home or workshop or otherwise outside the undertaking. If workers are in the employ of several employers, these individual activities, taken together, may not exceed the statutory maximum working time.Working time within the meaning of para 1 item 1 shall also include any period during which a worker otherwise working in an undertaking is carrying out his activities or duties for this undertaking in his own home or workshop or otherwise outside the undertaking. römisch eins f workers are in the employ of several employers, these individual activities, taken together, may not exceed the statutory maximum working time.
|
(3)Absatz 3Soweit in diesem Bundesgesetz personenbezogene Bezeichnungen noch nicht geschlechtsneutral formuliert sind, gilt die gewählte Form für beide Geschlechter.
| (3)Absatz 3To the extent that gender-neutral language has not yet been used in this Federal Act for terms referring to persons, the terms used shall apply to both genders.
|
Normalarbeitszeit | Normal working time |
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsDie tägliche Normalarbeitszeit darf acht Stunden, die wöchentliche Normalarbeitszeit vierzig Stunden nicht überschreiten, soweit im folgenden nicht anderes bestimmt wird.
| § 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsThe normal daily working time may not exceed eight hours, the normal weekly working time may not exceed forty hours, unless otherwise provided below.
|
(2)Absatz 2Aus Anlaß der mit dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes eintretenden Arbeitszeitverkürzung darf das Entgelt der betroffenen Arbeitnehmer nicht gekürzt werden (Lohnausgleich). Ein nach Stunden bemessenes Entgelt ist dabei in dem gleichen Verhältnis zu erhöhen, in dem die Arbeitszeit verkürzt wird. Akkord-, Stück- und Gedinglöhne sowie auf Grund anderer Leistungslohnarten festgelegte Löhne sind entsprechend zu berichtigen. Durch Kollektivvertrag kann eine andere Regelung des Lohnausgleiches vereinbart werden.
| (2)Absatz 2Any reduction in working time as a consequence of the entry into force of this Federal Act may not result in any pay cuts for the workers concerned (wage compensation). Any hourly pay shall be increased by the same ratio by which the working time is reduced. Any piece, task or job wages, or any types of payment by results, shall be adjusted accordingly. Another regime of wage compensation may be agreed by collective agreement.
|
Andere Verteilung der Normalarbeitszeit | Other distribution of normal working time |
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsDer Kollektivvertrag kann eine tägliche Normalarbeitszeit von bis zu zehn Stunden zulassen, soweit nach diesem Bundesgesetz eine kürzere Normalarbeitszeit vorgesehen ist. Darüber hinaus gehende Verlängerungsmöglichkeiten bleiben unberührt.
| § 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsNormal daily working time of up to ten hours may be permitted by collected agreement, insofar as this Federal Act sets out a shorter period of normal working time. The Act shall be without prejudice to any further options for extension.
|
(2)Absatz 2Zur Erreichung einer längeren Freizeit, die mit der wöchentlichen Ruhezeit oder einer Ruhezeit gemäß § 12 zusammenhängen muss, kann die Normalarbeitszeit an einzelnen Tagen regelmäßig gekürzt und die ausfallende Normalarbeitszeit auf die übrigen Tage der Woche verteilt werden. Die Betriebsvereinbarung, für Arbeitnehmer in Betrieben, in denen kein Betriebsrat errichtet ist, das Arbeitsinspektorat, kann eine andere ungleichmäßige Verteilung der Normalarbeitszeit innerhalb der Woche zulassen, soweit dies die Art des Betriebes erfordert. Die tägliche Normalarbeitszeit darf neun Stunden nicht überschreiten.Zur Erreichung einer längeren Freizeit, die mit der wöchentlichen Ruhezeit oder einer Ruhezeit gemäß Paragraph 12, zusammenhängen muss, kann die Normalarbeitszeit an einzelnen Tagen regelmäßig gekürzt und die ausfallende Normalarbeitszeit auf die übrigen Tage der Woche verteilt werden. Die Betriebsvereinbarung, für Arbeitnehmer in Betrieben, in denen kein Betriebsrat errichtet ist, das Arbeitsinspektorat, kann eine andere ungleichmäßige Verteilung der Normalarbeitszeit innerhalb der Woche zulassen, soweit dies die Art des Betriebes erfordert. Die tägliche Normalarbeitszeit darf neun Stunden nicht überschreiten.
| (2)Absatz 2For the purpose of extending leisure time, which must be linked with the weekly rest period or any rest period under § 12, normal working time may be reduced regularly on single days and the normal working time thus lost may be distributed across the remaining days of the week. The plant-level agreement or, for workers working in companies that have no works council, the Labour Inspectorate may agree to another irregular distribution of normal working time across one week, insofar as it is necessary for the type of undertaking. The normal daily working time may not exceed nine hours.For the purpose of extending leisure time, which must be linked with the weekly rest period or any rest period under Paragraph 12,, normal working time may be reduced regularly on single days and the normal working time thus lost may be distributed across the remaining days of the week. The plant-level agreement or, for workers working in companies that have no works council, the Labour Inspectorate may agree to another irregular distribution of normal working time across one week, insofar as it is necessary for the type of undertaking. The normal daily working time may not exceed nine hours.
|
(3)Absatz 3Fällt in Verbindung mit Feiertagen die Arbeitszeit an Werktagen aus, um den Arbeitnehmern eine längere zusammenhängende Freizeit zu ermöglichen, so kann die ausfallende Normalarbeitszeit auf die Werktage von höchstens 13 zusammenhängenden, die Ausfallstage einschließenden Wochen verteilt werden. Der Kollektivvertrag kann den Einarbeitungszeitraum verlängern. Die tägliche Normalarbeitszeit darf
| (3)Absatz 3If, in the context of public holidays, hours are not worked on working days to enable workers to enjoy an extended leisure period, the lost normal working time may be distributed across the working days of no more than 13 consecutive weeks, including the days lost. This reference period for making up for lost working hours may be extended by collective agreement. Normal daily working timerömisch eins f, in the context of public holidays, hours are not worked on working days to enable workers to enjoy an extended leisure period, the lost normal working time may be distributed across the working days of no more than 13 consecutive weeks, including the days lost. This reference period for making up for lost working hours may be extended by collective agreement. Normal daily working time
|
bei einem Einarbeitungszeitraum von bis zu 13 Wochen zehn Stunden
| must not exceed ten hours if such a reference period extends across 13 weeks
|
bei einem längeren Einarbeitungszeitraum neun Stunden
| must not exceed nine hours if such a reference period is longer.
|
nicht überschreiten. | |
(4)Absatz 4Die wöchentliche Normalarbeitszeit des Personals von Verkaufsstellen im Sinne des Öffnungszeitengesetzes 2003, BGBl. I Nr. 48/2003, und sonstiger Arbeitnehmer des Handels kann in den einzelnen Wochen eines Durchrechnungszeitraumes von vier Wochen bis auf 44 Stunden ausgedehnt werden, wenn innerhalb dieses Zeitraumes die durchschnittliche wöchentliche Normalarbeitszeit 40 Stunden bzw. die durch Kollektivvertrag festgelegte Normalarbeitszeit nicht überschreitet. Der Kollektivvertrag kann eine Verlängerung des Durchrechnungszeitraumes zulassen. Die tägliche Normalarbeitszeit darf neun Stunden nicht überschreiten.Die wöchentliche Normalarbeitszeit des Personals von Verkaufsstellen im Sinne des Öffnungszeitengesetzes 2003, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 48 aus 2003,, und sonstiger Arbeitnehmer des Handels kann in den einzelnen Wochen eines Durchrechnungszeitraumes von vier Wochen bis auf 44 Stunden ausgedehnt werden, wenn innerhalb dieses Zeitraumes die durchschnittliche wöchentliche Normalarbeitszeit 40 Stunden bzw. die durch Kollektivvertrag festgelegte Normalarbeitszeit nicht überschreitet. Der Kollektivvertrag kann eine Verlängerung des Durchrechnungszeitraumes zulassen. Die tägliche Normalarbeitszeit darf neun Stunden nicht überschreiten.
| (4)Absatz 4The normal weekly working time of staff working at sales outlets within the meaning of the 2003 Shop Opening Hours Act, promulgated in Law Gazette I no. 48/2003, and of any other wholesale/retail workers, may be extended to 44 hours in single weeks within a four-week reference period, if within this period the average normal weekly working time of 40 hours or the normal working time defined by collective agreement is not exceeded. Collective agreements may permit an extension of this reference period. Normal daily working time may not exceed nine hours.The normal weekly working time of staff working at sales outlets within the meaning of the 2003 Shop Opening Hours Act, promulgated in Law Gazette römisch eins no. 48/2003, and of any other wholesale/retail workers, may be extended to 44 hours in single weeks within a four-week reference period, if within this period the average normal weekly working time of 40 hours or the normal working time defined by collective agreement is not exceeded. Collective agreements may permit an extension of this reference period. Normal daily working time may not exceed nine hours.
|
(5)Absatz 5Der zur Erreichung der durchschnittlichen Normalarbeitszeit nach Abs. 4 im Durchrechnungszeitraum erforderliche Zeitausgleich ist unter Berücksichtigung der jeweiligen Betriebserfordernisse zusammenhängend zu gewähren. Ein Zeitausgleich von mehr als vier Stunden kann in zwei Teilen gewährt werden, wobei ein Teil mindestens vier Stunden zu betragen hat.Der zur Erreichung der durchschnittlichen Normalarbeitszeit nach Absatz 4, im Durchrechnungszeitraum erforderliche Zeitausgleich ist unter Berücksichtigung der jeweiligen Betriebserfordernisse zusammenhängend zu gewähren. Ein Zeitausgleich von mehr als vier Stunden kann in zwei Teilen gewährt werden, wobei ein Teil mindestens vier Stunden zu betragen hat.
| (5)Absatz 5Time in lieu required to achieve the average normal working time under para 4 within the reference period shall be granted in one connected period with due regard to a company’s operational requirements. Time in lieu of more than four hours can be granted in two parts, one part comprising at least four hours.
|
(6)Absatz 6Für Arbeitnehmer, die nicht unter Abs. 4 fallen, kann der Kollektivvertrag zulassen, dass in einzelnen Wochen eines Durchrechnungszeitraumes von bis zu einem Jahr die NormalarbeitszeitFür Arbeitnehmer, die nicht unter Absatz 4, fallen, kann der Kollektivvertrag zulassen, dass in einzelnen Wochen eines Durchrechnungszeitraumes von bis zu einem Jahr die Normalarbeitszeit
| (6)Absatz 6For workers who do not come under para 4 collective agreements may permit that, in single weeks of a reference period of up to one year, normal working time
|
bei einem Durchrechnungszeitraum von bis zu acht Wochen auf höchstens 50 Stunden,
| may be extended to no more than 50 hours for a reference period of up to eight weeks,
|
bei einem längeren Durchrechnungszeitraum auf höchstens 48 Stunden,
| may be extended to no more than 48 hours for any longer reference period
|
ausgedehnt wird, wenn sie innerhalb dieses Zeitraumes im Durchschnitt 40 Stunden bzw. die durch Kollektivvertrag festgelegte Normalarbeitszeit nicht überschreitet. Der Kollektivvertrag kann einen längeren Durchrechnungszeitraum unter der Bedingung zulassen, dass der zur Erreichung der durchschnittlichen Normalarbeitszeit erforderliche Zeitausgleich jedenfalls in mehrwöchigen zusammenhängenden Zeiträumen verbraucht wird. Die tägliche Normalarbeitszeit darf neun Stunden nicht überschreiten. | if within this period an average of 40 hours or the normal working time defined by collective agreement is not exceeded. A longer reference period may be permitted by collective agreement provided that time in lieu required to achieve the average normal working time is used up in connected periods of several weeks. Normal daily working time may not exceed nine hours. |
(7)Absatz 7Der Kollektivvertrag kann bei einer Arbeitszeitverteilung gemäß Abs. 4 und 6 eine mehrmalige Übertragung von Zeitguthaben und Zeitschulden in die nächsten Durchrechnungszeiträume zulassen.Der Kollektivvertrag kann bei einer Arbeitszeitverteilung gemäß Absatz 4, und 6 eine mehrmalige Übertragung von Zeitguthaben und Zeitschulden in die nächsten Durchrechnungszeiträume zulassen.
| (7)Absatz 7For working time distributed according to paras 4 and 6, collective agreements may permit workers to repeatedly carry over time credits and time debits to the next reference periods.
|
(8)Absatz 8Die Betriebsvereinbarung kann eine tägliche Normalarbeitszeit von bis zu zehn Stunden zulassen, wenn die gesamte Wochenarbeitszeit regelmäßig auf vier Tage verteilt wird. In Betrieben, in denen kein Betriebsrat errichtet ist, kann eine solche Arbeitszeitverteilung schriftlich vereinbart werden.
| (8)Absatz 8Plant-level agreements may permit a normal daily working time of up to ten hours if the entire weekly working time is regularly distributed across four days. Companies having no works council may agree on such a distribution of working time in writing.
|
(9)Absatz 9Für Arbeitnehmer in Betrieben gemäß § 2 Abs. 2a des Bauarbeiter-Urlaubs- und Abfertigungsgesetzes, BGBl. Nr. 414/1972, gilt Abs. 3 mit der Maßgabe, dass die tägliche Normalarbeitszeit bei Verlängerung des Einarbeitungszeitraumes durch Kollektivvertrag zehn Stunden nicht überschreiten darf. Abs. 8 ist nicht anzuwenden.Für Arbeitnehmer in Betrieben gemäß Paragraph 2, Absatz 2 a, des Bauarbeiter-Urlaubs- und Abfertigungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 414 aus 1972,, gilt Absatz 3, mit der Maßgabe, dass die tägliche Normalarbeitszeit bei Verlängerung des Einarbeitungszeitraumes durch Kollektivvertrag zehn Stunden nicht überschreiten darf. Absatz 8, ist nicht anzuwenden.
| (9)Absatz 9For workers working in companies defined by § 2 (2a) of the Construction Workers' Annual Leave and Severance Pay Act (BUAG), Federal Law Gazette no. 414/1972, para 3 shall apply provided that normal daily working time does not exceed ten hours under reference periods extended by collective agreement. Para 8 shall not apply.For workers working in companies defined by Paragraph 2, (2a) of the Construction Workers' Annual Leave and Severance Pay Act (BUAG), Federal Law Gazette no. 414/1972, para 3 shall apply provided that normal daily working time does not exceed ten hours under reference periods extended by collective agreement. Para 8 shall not apply.
|
Normalarbeitszeit bei Schichtarbeit | Normal working time for shift work |
§ 4a.Paragraph 4 a,(1)Absatz einsBei mehrschichtiger Arbeitsweise ist ein Schichtplan zu erstellen. Die wöchentliche Normalarbeitszeit darf
| § 4a.Paragraph 4 a,(1)Absatz einsIf work is organised in several shifts, a shift schedule shall be drawn up. Normal weekly working timerömisch eins f work is organised in several shifts, a shift schedule shall be drawn up. Normal weekly working time
|
innerhalb des Schichtturnusses oder
| within one block of shifts or
|
bei Durchrechnung der Normalarbeitszeit gemäß § 4 Abs. 6 innerhalb des Durchrechnungszeitraumesbei Durchrechnung der Normalarbeitszeit gemäß Paragraph 4, Absatz 6, innerhalb des Durchrechnungszeitraumes
| for averaging normal working time under § 4 (6) within the reference periodfor averaging normal working time under Paragraph 4, (6) within the reference period
|
im Durchschnitt 40 Stunden bzw. die durch Kollektivvertrag festgelegte Normalarbeitszeit nicht überschreiten. | must not exceed an average of 40 hours or the normal working time defined by collective agreement. |
(2)Absatz 2Die tägliche Normalarbeitszeit darf neun Stunden nicht überschreiten, soweit nicht nach § 4 eine längere Normalarbeitszeit zulässig ist.Die tägliche Normalarbeitszeit darf neun Stunden nicht überschreiten, soweit nicht nach Paragraph 4, eine längere Normalarbeitszeit zulässig ist.
| (2)Absatz 2Normal daily working time may not exceed nine hours unless any longer normal working time is permitted under § 4.Normal daily working time may not exceed nine hours unless any longer normal working time is permitted under Paragraph 4,
|
(3)Absatz 3Bei durchlaufender mehrschichtiger Arbeitsweise mit Schichtwechsel kann die tägliche Normalarbeitszeit bis auf zwölf Stunden ausgedehnt werden,
| (3)Absatz 3If work is organised in several continuous shifts with shift changes, normal daily working time may be extended to up to twelve hoursrömisch eins f work is organised in several continuous shifts with shift changes, normal daily working time may be extended to up to twelve hours
|
am Wochenende (Beginn der Nachtschicht zum Samstag bis zum Ende der Nachtschicht zum Montag), wenn dies durch Betriebsvereinbarung geregelt ist, oder
| on weekends (beginning of night shift from Friday to early Saturday till end of night shift from Sunday to early Monday) under plant-level agreement, or
|
wenn dies mit einem Schichtwechsel in Verbindung steht.
| if this is linked to a shift change.
|
(4)Absatz 4Der Kollektivvertrag kann zulassen, dass
| (4)Absatz 4Collective agreements may permit that
|
die Normalarbeitszeit in einzelnen Wochen bis auf 56 Stunden ausgedehnt wird;
| normal working time in single weeks is extended to up to 56 hours;
|
die tägliche Normalarbeitszeit bis auf zwölf Stunden unter der Bedingung ausgedehnt wird, dass die arbeitsmedizinische Unbedenklichkeit dieser Arbeitszeitverlängerung für die betreffenden Tätigkeiten durch einen Arbeitsmediziner festgestellt wird. Auf Verlangen des Betriebsrates, in Betrieben ohne Betriebsrat auf Verlangen der Mehrheit der betroffenen Arbeitnehmer, ist ein weiterer, einvernehmlich bestellter Arbeitsmediziner zu befassen.
| normal-daily working time is extended to up to twelve hours provided that experts of occupational medicine have ascertained that such an extension of working hours ensures safety and health protection appropriate to the nature of this work. If requested by the works council or, in companies having no works council, if requested by the majority of workers affected, the matter shall be submitted to another expert of occupational medicine appointed by mutual agreement.normal-daily working time is extended to up to twelve hours provided that experts of occupational medicine have ascertained that such an extension of working hours ensures safety and health protection appropriate to the nature of this work. römisch eins f requested by the works council or, in companies having no works council, if requested by the majority of workers affected, the matter shall be submitted to another expert of occupational medicine appointed by mutual agreement.
|
Gleitende Arbeitszeit | Flexible working time |
§ 4b.Paragraph 4 b,(1)Absatz einsGleitende Arbeitszeit liegt vor, wenn der Arbeitnehmer innerhalb eines vereinbarten zeitlichen Rahmens Beginn und Ende seiner täglichen Normalarbeitszeit selbst bestimmen kann.
| § 4b.Paragraph 4 b,(1)Absatz einsFlexible working time means that workers may decide for themselves about the beginning and end of their normal daily working hours within an agreed timeframe.
|
(2)Absatz 2Die gleitende Arbeitszeit muß durch Betriebsvereinbarung, in Betrieben, in denen kein Betriebsrat errichtet ist, durch schriftliche Vereinbarung geregelt werden (Gleitzeitvereinbarung).
| (2)Absatz 2Flexible working time shall be agreed by plant-level agreement or, in companies having no works council, by written agreement (agreement on flexible working time).
|
(3)Absatz 3Die Gleitzeitvereinbarung hat zu enthalten:
| (3)Absatz 3Such an agreement on flexible working time shall include:
|
die Dauer der Gleitzeitperiode,
| duration of flexible working time period,
|
| timeframe for this regime,
|
das Höchstausmaß allfälliger Übertragungsmöglichkeiten von Zeitguthaben und Zeitschulden in die nächste Gleitzeitperiode und
| maximum of any time credits and time debits that may be carried over to the next period of flexible working time, and
|
Dauer und Lage der fiktiven Normalarbeitszeit.
| duration and pattern of fictitious normal working hours.
|
(4)Absatz 4Die tägliche Normalarbeitszeit darf zehn Stunden nicht überschreiten. Eine Verlängerung der täglichen Normalarbeitszeit auf bis zu zwölf Stunden ist zulässig, wenn die Gleitzeitvereinbarung vorsieht, dass ein Zeitguthaben ganztägig verbraucht werden kann und ein Verbrauch in Zusammenhang mit einer wöchentlichen Ruhezeit nicht ausgeschlossen ist. Die wöchentliche Normalarbeitszeit darf innerhalb der Gleitzeitperiode die wöchentliche Normalarbeitszeit gemäß § 3 im Durchschnitt nur insoweit überschreiten, als Übertragungsmöglichkeiten von Zeitguthaben vorgesehen sind.Die tägliche Normalarbeitszeit darf zehn Stunden nicht überschreiten. Eine Verlängerung der täglichen Normalarbeitszeit auf bis zu zwölf Stunden ist zulässig, wenn die Gleitzeitvereinbarung vorsieht, dass ein Zeitguthaben ganztägig verbraucht werden kann und ein Verbrauch in Zusammenhang mit einer wöchentlichen Ruhezeit nicht ausgeschlossen ist. Die wöchentliche Normalarbeitszeit darf innerhalb der Gleitzeitperiode die wöchentliche Normalarbeitszeit gemäß Paragraph 3, im Durchschnitt nur insoweit überschreiten, als Übertragungsmöglichkeiten von Zeitguthaben vorgesehen sind.
| (4)Absatz 4Normal daily working time may not exceed ten hours. An extension of normal daily working time to up to twelve hours is permitted if the agreement on flexible working time provides for the possibility to use up time credits in whole days, and using up time credits in connection with weekly rest periods is not excluded. Normal weekly working time within any period of flexible working time may exceed, on average, normal weekly working time under § 3 only insofar as options for carrying over time credits are in place.Normal daily working time may not exceed ten hours. An extension of normal daily working time to up to twelve hours is permitted if the agreement on flexible working time provides for the possibility to use up time credits in whole days, and using up time credits in connection with weekly rest periods is not excluded. Normal weekly working time within any period of flexible working time may exceed, on average, normal weekly working time under Paragraph 3, only insofar as options for carrying over time credits are in place.
|
(5)Absatz 5Ordnet die Arbeitgeberin bzw. der Arbeitgeber Arbeitsstunden an, die über die Normalarbeitszeit gemäß § 3 Abs. 1 hinausgehen, gelten diese als Überstunden.Ordnet die Arbeitgeberin bzw. der Arbeitgeber Arbeitsstunden an, die über die Normalarbeitszeit gemäß Paragraph 3, Absatz eins, hinausgehen, gelten diese als Überstunden.
| (5)Absatz 5If an employer requires workers to work hours exceeding normal working time under § 3 (1), such working hours shall be deemed to be overtime.römisch eins f an employer requires workers to work hours exceeding normal working time under Paragraph 3, (1), such working hours shall be deemed to be overtime.
|
Dekadenarbeit | Fortnightly work |
§ 4c.Paragraph 4 c,(1)Absatz einsFür Arbeitnehmer, die auf im öffentlichen Interesse betriebenen Großbaustellen oder auf Baustellen der Wildbach- und Lawinenverbauung in Gebirgsregionen beschäftigt sind, kann der Kollektivvertrag zulassen, daß die wöchentliche Normalarbeitszeit mehr als 40 Stunden beträgt, wenn innerhalb eines Durchrechnungszeitraumes von zwei Wochen die wöchentliche Normalarbeitszeit im Durchschnitt die Normalarbeitszeit gemäß § 3 nicht überschreitet.Für Arbeitnehmer, die auf im öffentlichen Interesse betriebenen Großbaustellen oder auf Baustellen der Wildbach- und Lawinenverbauung in Gebirgsregionen beschäftigt sind, kann der Kollektivvertrag zulassen, daß die wöchentliche Normalarbeitszeit mehr als 40 Stunden beträgt, wenn innerhalb eines Durchrechnungszeitraumes von zwei Wochen die wöchentliche Normalarbeitszeit im Durchschnitt die Normalarbeitszeit gemäß Paragraph 3, nicht überschreitet.
| § 4c.Paragraph 4 c,(1)Absatz einsWorkers working on large construction sites operated in the public interest, or on torrent and avalanche control sites in mountainous regions, may be permitted under collective agreements to have normal weekly working time of more than 40 hours if within a reference period of two weeks normal weekly working time, on average, does not exceed normal working time under § 3.Workers working on large construction sites operated in the public interest, or on torrent and avalanche control sites in mountainous regions, may be permitted under collective agreements to have normal weekly working time of more than 40 hours if within a reference period of two weeks normal weekly working time, on average, does not exceed normal working time under Paragraph 3,
|
(2)Absatz 2Die tägliche Normalarbeitszeit darf neun Stunden nicht überschreiten.
| (2)Absatz 2Normal daily working time may not exceed nine hours.
|
Verlängerung der Normalarbeitszeit bei Arbeitsbereitschaft | Normal working time extended for period of availability |
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsDie wöchentliche Normalarbeitszeit kann bis auf 60 Stunden, die tägliche Normalarbeitszeit bis auf zwölf Stunden ausgedehnt werden, wenn
| § 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsNormal weekly working time may be extended to up to 60 hours and normal daily working time to up to twelve hours, if
|
der Kollektivvertrag oder die Betriebsvereinbarung dies zuläßt und
| any collective agreement or plant-level agreement so permits, and
|
darüber hinaus in die Arbeitszeit des Arbeitnehmers regelmäßig und in erheblichem Umfang Arbeitsbereitschaft fällt.
| worker’s working time includes a regular and substantial availability rota.
|
(2)Absatz 2Eine Betriebsvereinbarung gemäß Abs. 1 ist nur zulässig, wennEine Betriebsvereinbarung gemäß Absatz eins, ist nur zulässig, wenn
| (2)Absatz 2A plant level agreement under para 1 is only admissible if
|
der Kollektivvertrag die Betriebsvereinbarung dazu ermächtigt, oder
| the collective agreement in question authorises this, or
|
für die betroffenen Arbeitnehmer kein Kollektivvertrag wirksam ist.
| the workers in question are not subject to any collective agreement.
|
(3)Absatz 3Das Arbeitsinspektorat kann für Betriebe, in denen kein Betriebsrat errichtet ist, eine Verlängerung der wöchentlichen Normalarbeitszeit bis auf 60 Stunden, der täglichen Normalarbeitszeit bis auf zwölf Stunden für Arbeitnehmer zulassen, wenn
| (3)Absatz 3The Labour Inspectorate may permit, for workers working in companies that have no works council, an extension of normal weekly working time to up to 60 hours and of normal daily working of up to twelve hours if
|
für die betroffenen Arbeitnehmer kein Kollektivvertrag wirksam ist und
| the workers in question are not subject to any collective agreement, and
|
darüber hinaus in die Arbeitszeit des Arbeitnehmers regelmäßig und in erheblichem Umfang Arbeitsbereitschaft fällt.
| any worker’s working time additionally includes a regular and substantial availability rota.
|
Normalarbeitszeit bei besonderen Erholungsmöglichkeiten | Normal working time for work including special recuperation options |
§ 5a.Paragraph 5 a,(1)Absatz einsBesteht die Arbeitszeit überwiegend aus Arbeitsbereitschaft (§ 5) und bestehen für den Arbeitnehmer während der Arbeitszeit besondere Erholungsmöglichkeiten, kann der Kollektivvertrag für solche Arbeiten die Betriebsvereinbarung ermächtigen, dreimal pro Woche eine Ausdehnung der täglichen Normalarbeitszeit bis auf 24 Stunden zuzulassen, wenn durch ein arbeitsmedizinisches Gutachten festgestellt wurde, daß wegen der besonderen Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer im Durchschnitt nicht stärker gesundheitlich belastet wird als bei Ausübung der selben Tätigkeit im Rahmen einer Verlängerung der Normalarbeitszeit gemäß § 5.Besteht die Arbeitszeit überwiegend aus Arbeitsbereitschaft (Paragraph 5,) und bestehen für den Arbeitnehmer während der Arbeitszeit besondere Erholungsmöglichkeiten, kann der Kollektivvertrag für solche Arbeiten die Betriebsvereinbarung ermächtigen, dreimal pro Woche eine Ausdehnung der täglichen Normalarbeitszeit bis auf 24 Stunden zuzulassen, wenn durch ein arbeitsmedizinisches Gutachten festgestellt wurde, daß wegen der besonderen Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer im Durchschnitt nicht stärker gesundheitlich belastet wird als bei Ausübung der selben Tätigkeit im Rahmen einer Verlängerung der Normalarbeitszeit gemäß Paragraph 5,
| § 5a.Paragraph 5 a,(1)Absatz einsIf most of the working time involves availability (§ 5), and if workers have special recuperation options available during working hours, collective agreements may authorise plant-level agreements to permit, for such work, an extension of normal daily working time to up to 24 hours three times a week provided an occupational medicine expertise has ascertained that, because of the special working conditions, such workers’ safety and health is under no greater strain than that of workers carrying out the same activity within normal working hours extended under § 5.römisch eins f most of the working time involves availability (Paragraph 5,), and if workers have special recuperation options available during working hours, collective agreements may authorise plant-level agreements to permit, for such work, an extension of normal daily working time to up to 24 hours three times a week provided an occupational medicine expertise has ascertained that, because of the special working conditions, such workers’ safety and health is under no greater strain than that of workers carrying out the same activity within normal working hours extended under Paragraph 5,
|
(2)Absatz 2Der Kollektivvertrag und die Betriebsvereinbarung haben alle Bedingungen festzulegen, unter denen die Verlängerung der täglichen Normalarbeitszeit im Einzelfall zulässig ist.
| (2)Absatz 2Collective agreements and plant-level agreements shall define all terms and conditions under which normal daily working time may be extended in any given case.
|
(3)Absatz 3Innerhalb eines durch Kollektivvertrag festzusetzenden Durchrechnungszeitraumes darf die wöchentliche Normalarbeitszeit im Durchschnitt 60 Stunden, in einzelnen Wochen des Durchrechnungszeitraumes 72 Stunden nicht überschreiten.
| (3)Absatz 3Within a reference period to be defined by collective agreement normal weekly working time may not exceed 60 hours on average, and 72 hours in any single week within the reference period.
|
(4)Absatz 4§ 1a Z 2 ist anzuwenden.Paragraph eins a, Ziffer 2, ist anzuwenden.
| (4)Absatz 4§ 1a item 2 shall be applied.Paragraph eins a, item 2 shall be applied.
|
Überstundenarbeit | Overtime work |
§ 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsÜberstundenarbeit liegt vor, wenn entweder
| § 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsOvertime work means that either
|
die Grenzen der nach den §§ 3 bis 5a zulässigen wöchentlichen Normalarbeitszeit überschritten werden oderdie Grenzen der nach den Paragraphen 3 bis 5a zulässigen wöchentlichen Normalarbeitszeit überschritten werden oder
| the limits defined for admissible normal weekly working time under §§ 3-5a are exceeded, orthe limits defined for admissible normal weekly working time under Paragraphen 3 -, 5 a, are exceeded, or
|
die tägliche Normalarbeitszeit überschritten wird, die sich auf Grund der Verteilung dieser wöchentlichen Normalarbeitszeit gemäß den §§ 3 bis 5a und 18 Abs. 2 ergibt.die tägliche Normalarbeitszeit überschritten wird, die sich auf Grund der Verteilung dieser wöchentlichen Normalarbeitszeit gemäß den Paragraphen 3 bis 5a und 18 Absatz 2, ergibt.
| normal daily working time resulting from the distribution of such normal weekly working time under §§ 3-5a and 18 (2) is exceeded.normal daily working time resulting from the distribution of such normal weekly working time under Paragraphen 3 -, 5 a, and 18 (2) is exceeded.
|
(1a)Absatz eins aAm Ende einer Gleitzeitperiode bestehende Zeitguthaben, die nach der Gleitzeitvereinbarung in die nächste Gleitzeitperiode übertragen werden können, sowie am Ende eines Durchrechnungszeitraumes bestehende Zeitguthaben, die gemäß § 4 Abs. 7 in den nächsten Durchrechnungszeitraum übertragen werden können, gelten nicht als Überstunden.Am Ende einer Gleitzeitperiode bestehende Zeitguthaben, die nach der Gleitzeitvereinbarung in die nächste Gleitzeitperiode übertragen werden können, sowie am Ende eines Durchrechnungszeitraumes bestehende Zeitguthaben, die gemäß Paragraph 4, Absatz 7, in den nächsten Durchrechnungszeitraum übertragen werden können, gelten nicht als Überstunden.
| (1a)Absatz eins aAny time credits accrued at the end of a period of flexible working time which may be carried over to the next period of flexible working time, as well as any time credits accrued at the end of a reference period which may be carried over to the next reference period under § 4 (7), shall not be deemed to be overtime.Any time credits accrued at the end of a period of flexible working time which may be carried over to the next period of flexible working time, as well as any time credits accrued at the end of a reference period which may be carried over to the next reference period under Paragraph 4, (7), shall not be deemed to be overtime.
|
(2)Absatz 2Arbeitnehmer dürfen zur Überstundenarbeit nur dann herangezogen werden, wenn diese nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes zugelassen ist und berücksichtigungswürdige Interessen des Arbeitnehmers der Überstundenarbeit nicht entgegenstehen.
| (2)Absatz 2Workers may be used for overtime work only if such work is permitted under the provisions of this Federal Act and if it does not conflict with any worker’s interest deserving consideration.
|
Verlängerung der Arbeitszeit bei Vorliegen eines höheren Arbeitsbedarfes | Working time extended at times of greater demand |
§ 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsBei Vorliegen eines erhöhten Arbeitsbedarfes darf die durchschnittliche Wochenarbeitszeit unbeschadet der Bestimmungen des § 8 über die nach den §§ 3 bis 5 zulässige Dauer innerhalb eines Durchrechnungszeitraumes von 17 Wochen 48 Stunden nicht überschreiten. Wöchentlich sind jedoch nicht mehr als zwanzig Überstunden zulässig. Die Tagesarbeitszeit darf zwölf Stunden nicht überschreiten. Die Regelungen des § 9 Abs. 4 bleiben unberührt.Bei Vorliegen eines erhöhten Arbeitsbedarfes darf die durchschnittliche Wochenarbeitszeit unbeschadet der Bestimmungen des Paragraph 8, über die nach den Paragraphen 3, bis 5 zulässige Dauer innerhalb eines Durchrechnungszeitraumes von 17 Wochen 48 Stunden nicht überschreiten. Wöchentlich sind jedoch nicht mehr als zwanzig Überstunden zulässig. Die Tagesarbeitszeit darf zwölf Stunden nicht überschreiten. Die Regelungen des Paragraph 9, Absatz 4, bleiben unberührt.
| § 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsNotwithstanding the provisions of § 8, at times of greater demand, the average weekly working time, if it exceeds the time admissible under § 3 to § 5, may not exceed 48 hours within a reference period of 17 weeks. However, no more than twenty hours of overtime are admissible within any single week. Daily working time may not exceed twelve hours. The rules laid down in § 9 (4) shall remain unaffected.Notwithstanding the provisions of Paragraph 8,, at times of greater demand, the average weekly working time, if it exceeds the time admissible under Paragraph 3, to Paragraph 5,, may not exceed 48 hours within a reference period of 17 weeks. However, no more than twenty hours of overtime are admissible within any single week. Daily working time may not exceed twelve hours. The rules laid down in Paragraph 9, (4) shall remain unaffected.
|
(Anm.: Abs. 2 aufgehoben durch Art. 1 Z 6, BGBl. I Nr. 53/2018)Anmerkung, Absatz 2, aufgehoben durch Artikel eins, Ziffer 6,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2018,) | (Note: para 2 repealed by Art. 1 item 6, Federal Law Gazette I no. 53/2018)(Note: para 2 repealed by Artikel eins, item 6, Federal Law Gazette römisch eins no. 53/2018) |
(3)Absatz 3Unter den Voraussetzungen des § 5 Abs. 1 und 2 kann die Wochenarbeitszeit durch Überstunden bis auf 60 Stunden, die Tagesarbeitszeit bis auf 13 Stunden ausgedehnt werden. Bei Zulassung einer Verlängerung der Arbeitszeit durch das Arbeitsinspektorat gemäß § 5 Abs. 3 sind Überstunden nach Abs. 1 nur bis zu einer Tagesarbeitszeit von 13 Stunden und einer Wochenarbeitszeit von 60 Stunden zulässig.Unter den Voraussetzungen des Paragraph 5, Absatz eins und 2 kann die Wochenarbeitszeit durch Überstunden bis auf 60 Stunden, die Tagesarbeitszeit bis auf 13 Stunden ausgedehnt werden. Bei Zulassung einer Verlängerung der Arbeitszeit durch das Arbeitsinspektorat gemäß Paragraph 5, Absatz 3, sind Überstunden nach Absatz eins, nur bis zu einer Tagesarbeitszeit von 13 Stunden und einer Wochenarbeitszeit von 60 Stunden zulässig.
| (3)Absatz 3Under the requirements of § 5 (1-2), weekly working time may be extended by overtime to up to 60 hours, and daily working time to up to 13 hours. If an extension of working time is permitted by the Labour Inspectorate under § 5 (3), overtime under para 1 shall be admissible only for up to any daily working time of 13 hours and any weekly working time of 60 hours.Under the requirements of Paragraph 5, (1-2), weekly working time may be extended by overtime to up to 60 hours, and daily working time to up to 13 hours. römisch eins f an extension of working time is permitted by the Labour Inspectorate under Paragraph 5, (3), overtime under para 1 shall be admissible only for up to any daily working time of 13 hours and any weekly working time of 60 hours.
|
(Anm.: Abs. 4 und 4a aufgehoben durch Art. 1 Z 6, BGBl. I Nr. 53/2018)Anmerkung, Absatz 4 und 4a aufgehoben durch Artikel eins, Ziffer 6,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2018,) | (Note: paras 4 and 4a repealed by Art. 1 item 6, Federal Law Gazette I no. 53/2018)(Note: paras 4 and 4a repealed by Artikel eins, item 6, Federal Law Gazette römisch eins no. 53/2018) |
(5)Absatz 5Darüber hinaus kann das Arbeitsinspektorat bei Nachweis eines dringenden Bedürfnisses auf Antrag des Arbeitgebers nach Anhörung der gesetzlichen Interessenvertretungen der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer eine Arbeitszeitverlängerung bewilligen, soweit die Verlängerungsmöglichkeiten gemäß Abs. 1 und 3 ausgeschöpft sind. Eine Tagesarbeitszeit über zwölf Stunden und eine Wochenarbeitszeit über 60 Stunden kann das Arbeitsinspektorat jedoch nur zulassen, wenn dies im öffentlichen Interesse erforderlich ist.Darüber hinaus kann das Arbeitsinspektorat bei Nachweis eines dringenden Bedürfnisses auf Antrag des Arbeitgebers nach Anhörung der gesetzlichen Interessenvertretungen der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer eine Arbeitszeitverlängerung bewilligen, soweit die Verlängerungsmöglichkeiten gemäß Absatz eins, und 3 ausgeschöpft sind. Eine Tagesarbeitszeit über zwölf Stunden und eine Wochenarbeitszeit über 60 Stunden kann das Arbeitsinspektorat jedoch nur zulassen, wenn dies im öffentlichen Interesse erforderlich ist.
| (5)Absatz 5In addition any labour inspectorate, after having received an employer’s application furnishing proof of an urgent need for such extension, and after having heard the statutory two sides of industry, may permit an extension of working time, insofar as any options for extension under paras 1 and 3 have been exhausted. However, any daily working time of more than twelve hours and any weekly working time of more than 60 hours may only be permitted by any labour inspectorate if this is in the public interest.
|
(6)Absatz 6Es steht den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern frei, Überstunden nach § 7 und § 8 Abs. 1 und 2 ohne Angabe von Gründen abzulehnen, wenn durch diese Überstunden die Tagesarbeitszeit von zehn Stunden oder die Wochenarbeitszeit von 50 Stunden überschritten wird. Sie dürfen deswegen nicht benachteiligt werden, insbesondere hinsichtlich des Entgelts, der Aufstiegsmöglichkeiten und der Versetzung. Werden Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer deswegen gekündigt, können sie die Kündigung innerhalb einer Frist von zwei Wochen bei Gericht anfechten. § 105 Abs. 5 des Arbeitsverfassungsgesetzes (ArbVG), BGBl. Nr. 22/1974 gilt sinngemäß.Es steht den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern frei, Überstunden nach Paragraph 7 und Paragraph 8, Absatz eins, und 2 ohne Angabe von Gründen abzulehnen, wenn durch diese Überstunden die Tagesarbeitszeit von zehn Stunden oder die Wochenarbeitszeit von 50 Stunden überschritten wird. Sie dürfen deswegen nicht benachteiligt werden, insbesondere hinsichtlich des Entgelts, der Aufstiegsmöglichkeiten und der Versetzung. Werden Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer deswegen gekündigt, können sie die Kündigung innerhalb einer Frist von zwei Wochen bei Gericht anfechten. Paragraph 105, Absatz 5, des Arbeitsverfassungsgesetzes (ArbVG), Bundesgesetzblatt Nr. 22 aus 1974, gilt sinngemäß.
| (6)Absatz 6Workers are free to refuse to work overtime under § 7 and § 8 (1) and (2) without giving any reasons, if due to such overtime the daily working time of ten hours or the weekly working time of 50 hours is exceeded. If they refuse, they may not be placed at any disadvantage, especially not in respect of pay, career development prospects and transfer. If the employment contract of workers is terminated for that reason, they can contest termination at a court within a period of two weeks. § 105 (5) of the Collective Labour Relations Act, Federal Law Gazette no. 22/1974, shall apply mutatis mutandis.Workers are free to refuse to work overtime under Paragraph 7, and Paragraph 8, (1) and (2) without giving any reasons, if due to such overtime the daily working time of ten hours or the weekly working time of 50 hours is exceeded. römisch eins f they refuse, they may not be placed at any disadvantage, especially not in respect of pay, career development prospects and transfer. römisch eins f the employment contract of workers is terminated for that reason, they can contest termination at a court within a period of two weeks. Paragraph 105, (5) of the Collective Labour Relations Act, Federal Law Gazette no. 22/1974, shall apply mutatis mutandis.
|
Verlängerung der Arbeitszeit zur Vornahme von Vor- und Abschlußarbeiten | Extension of working time for carrying out preparatory and concluding activities |
§ 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsDie für den Betrieb oder eine Betriebsabteilung zulässige Dauer der Arbeitszeit darf um eine halbe Stunde täglich, jedoch höchstens bis zu zwölf Stunden täglich in folgenden Fällen ausgedehnt werden:
| § 8.Paragraph 8,(1)Absatz einsThe length of working time admissible for any undertaking or department may be extended by half an hour a day, but no more than up to twelve hours a day in the following cases:
|
bei Arbeiten zur Reinigung und Instandhaltung, soweit sich diese Arbeiten während des regelmäßigen Betriebes nicht ohne Unterbrechung oder erhebliche Störung ausführen lassen,
| for cleaning and maintenance work, insofar as such activities cannot be carried out without interrupting, or without greatly interfering with, normal operation,
|
bei Arbeiten, von denen die Wiederaufnahme oder Aufrechterhaltung des vollen Betriebes arbeitstechnisch abhängt,
| for work upon which resumption or maintenance of full operation depends in terms of work processes,
|
bei Arbeiten zur abschließenden Kundenbedienung einschließlich der damit zusammenhängenden notwendigen Aufräumungsarbeiten.
| for work in conclusion of servicing customers including any necessary tidying up in respect of such work.
|
(2)Absatz 2Die Arbeitszeit darf in den Fällen des Abs. 1 über zwölf Stunden täglich verlängert werden, wenn eine Vertretung des Arbeitnehmers durch andere Arbeitnehmer nicht möglich ist und dem Arbeitgeber die Heranziehung betriebsfremder Personen nicht zugemutet werden kann.Die Arbeitszeit darf in den Fällen des Absatz eins, über zwölf Stunden täglich verlängert werden, wenn eine Vertretung des Arbeitnehmers durch andere Arbeitnehmer nicht möglich ist und dem Arbeitgeber die Heranziehung betriebsfremder Personen nicht zugemutet werden kann.
| (2)Absatz 2Working time in the cases of para 1 may be extended beyond twelve hours a day, if any such worker cannot be replaced by other workers and any such employer cannot reasonably be expected to outsource such work to external providers.
|
(3)Absatz 3Durch Kollektivvertrag kann näher bestimmt werden, welche Arbeiten als Vor- und Abschlußarbeiten gelten.
| (3)Absatz 3Collective agreements may define in greater detail which activities shall be deemed to be preparatory and concluding activities.
|
(4)Absatz 4Die Arbeitszeit gemäß § 5a Abs. 1 kann um eine halbe Stunde ausgedehnt werden, wenn dies zur Arbeitsübergabe unbedingt erforderlich ist.Die Arbeitszeit gemäß Paragraph 5 a, Absatz eins, kann um eine halbe Stunde ausgedehnt werden, wenn dies zur Arbeitsübergabe unbedingt erforderlich ist.
| (4)Absatz 4Working time under § 5a (1) may be extended by half an hour if this is indispensable for handing over such work.Working time under Paragraph 5 a, (1) may be extended by half an hour if this is indispensable for handing over such work.
|
Höchstgrenzen der Arbeitszeit | Maximum limits of working time |
§ 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsDie Tagesarbeitszeit darf zwölf Stunden und die Wochenarbeitszeit 60 Stunden nicht überschreiten, sofern die Abs. 2 bis 4 nicht anderes bestimmen. Diese Höchstgrenzen der Arbeitszeit dürfen auch beim Zusammentreffen einer anderen Verteilung der wöchentlichen Normalarbeitszeit mit Arbeitszeitverlängerungen nicht überschritten werden.Die Tagesarbeitszeit darf zwölf Stunden und die Wochenarbeitszeit 60 Stunden nicht überschreiten, sofern die Absatz 2 bis 4 nicht anderes bestimmen. Diese Höchstgrenzen der Arbeitszeit dürfen auch beim Zusammentreffen einer anderen Verteilung der wöchentlichen Normalarbeitszeit mit Arbeitszeitverlängerungen nicht überschritten werden.
| § 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsDaily working time may not exceed twelve hours and weekly working time may not exceed 60 hours, unless otherwise provided by paras 2 to 4. These maximum limits may not be exceeded also in cases where a different distribution of normal weekly working time and an extension of working time coincide.
|
(2)Absatz 2Die Tagesarbeitszeit darf im Falle des § 13b Abs. 2 und 3 (Verlängerung der Arbeitszeit für Lenker) und § 18 Abs. 2 (Betriebe des öffentlichen Verkehrs) zwölf Stunden überschreiten und in den Fällen des § 5a (besondere Erholungsmöglichkeiten), § 7 Abs. 3 und 5 (erhöhter Arbeitsbedarf), § 8 Abs. 2 und 4 (Vor- und Abschlussarbeiten), § 18b Abs. 6 (Schiffsdienst von Schifffahrtsunternehmen) und § 19a Abs. 2 (Apotheken) zwölf Stunden insoweit überschreiten, als dies nach diesen Bestimmungen zulässig ist.Die Tagesarbeitszeit darf im Falle des Paragraph 13 b, Absatz 2, und 3 (Verlängerung der Arbeitszeit für Lenker) und Paragraph 18, Absatz 2, (Betriebe des öffentlichen Verkehrs) zwölf Stunden überschreiten und in den Fällen des Paragraph 5 a, (besondere Erholungsmöglichkeiten), Paragraph 7, Absatz 3, und 5 (erhöhter Arbeitsbedarf), Paragraph 8, Absatz 2, und 4 (Vor- und Abschlussarbeiten), Paragraph 18 b, Absatz 6, (Schiffsdienst von Schifffahrtsunternehmen) und Paragraph 19 a, Absatz 2, (Apotheken) zwölf Stunden insoweit überschreiten, als dies nach diesen Bestimmungen zulässig ist.
| (2)Absatz 2In the case of § 13b (2) and (3) (extension of working time for drivers) and § 18 (2) (public transport undertakings), daily working time may exceed twelve hours, and in the cases of § 5a (special recuperation options), § 7 (3) and (5) (times of greater demand), § 8 (2) and (4) (preparatory and concluding activities), § 18b (6) (shipping service of shipping undertakings) and § 19a (2) (pharmacies), daily working time may exceed twelve hours insofar as this is admissible under these provisions.In the case of Paragraph 13 b, (2) and (3) (extension of working time for drivers) and Paragraph 18, (2) (public transport undertakings), daily working time may exceed twelve hours, and in the cases of Paragraph 5 a, (special recuperation options), Paragraph 7, (3) and (5) (times of greater demand), Paragraph 8, (2) and (4) (preparatory and concluding activities), Paragraph 18 b, (6) (shipping service of shipping undertakings) and Paragraph 19 a, (2) (pharmacies), daily working time may exceed twelve hours insofar as this is admissible under these provisions.
|
(3)Absatz 3Die Wochenarbeitszeit darf im Fall des § 4c (Dekadenarbeit) 60 Stunden überschreiten und in den Fällen der §§ 5a (besondere Erholungsmöglichkeiten), 7 Abs. 5 (erhöhter Arbeitsbedarf), 18 Abs. 3 (Betriebe des öffentlichen Verkehrs) und 19a Abs. 2 und 6 (Apotheken) 60 Stunden insoweit überschreiten, als dies nach diesen Bestimmungen zulässig ist.Die Wochenarbeitszeit darf im Fall des Paragraph 4 c, (Dekadenarbeit) 60 Stunden überschreiten und in den Fällen der Paragraphen 5 a, (besondere Erholungsmöglichkeiten), 7 Absatz 5, (erhöhter Arbeitsbedarf), 18 Absatz 3, (Betriebe des öffentlichen Verkehrs) und 19a Absatz 2, und 6 (Apotheken) 60 Stunden insoweit überschreiten, als dies nach diesen Bestimmungen zulässig ist.
| (3)Absatz 3In the case of § 4c (fortnightly work) weekly working time may exceed 60 hours, and in the case of § 5a (special recuperation options), § 7 (5) (times of greater demand), § 18 (3) (public transport undertakings) and § 19a (2) and (6) (pharmacies) weekly working time may exceed 60 hours insofar as this is admissible under these provisions.In the case of Paragraph 4 c, (fortnightly work) weekly working time may exceed 60 hours, and in the case of Paragraph 5 a, (special recuperation options), Paragraph 7, (5) (times of greater demand), Paragraph 18, (3) (public transport undertakings) and Paragraph 19 a, (2) and (6) (pharmacies) weekly working time may exceed 60 hours insofar as this is admissible under these provisions.
|
(4)Absatz 4Ist nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes eine Wochenarbeitszeit von mehr als 48 Stunden zulässig, darf die durchschnittliche Wochenarbeitszeit innerhalb eines Durchrechnungszeitraumes von 17 Wochen 48 Stunden nicht überschreiten. Der Kollektivvertrag kann eine Verlängerung des Durchrechnungszeitraumes bis auf 26 Wochen zulassen. Der Kollektivvertrag kann eine Verlängerung des Durchrechnungszeitraumes bis auf 52 Wochen bei Vorliegen von technischen oder arbeitsorganisatorischen Gründen zulassen.
| (4)Absatz 4If a weekly working time of more than 48 hours is admissible under the provisions of this federal act, the average weekly working time within a reference period of 17 weeks may not exceed 48 hours. Collective agreements may permit an extension of this reference period to up to 26 weeks. Collective agreements may permit an extension of this reference period to up to 52 weeks for technical or work organisation reasons.römisch eins f a weekly working time of more than 48 hours is admissible under the provisions of this federal act, the average weekly working time within a reference period of 17 weeks may not exceed 48 hours. Collective agreements may permit an extension of this reference period to up to 26 weeks. Collective agreements may permit an extension of this reference period to up to 52 weeks for technical or work organisation reasons.
|
(5)Absatz 5Abs. 4 ist nicht anzuwenden beiAbsatz 4, ist nicht anzuwenden bei
| (5)Absatz 5Para 4 shall not apply to
|
Verlängerung der Arbeitszeit bei Arbeitsbereitschaft (§§ 5 und 7 Abs. 3),Verlängerung der Arbeitszeit bei Arbeitsbereitschaft (Paragraphen 5 und 7 Absatz 3,),
| working time extended for availability (§ 5 and § 7 (3)),working time extended for availability (Paragraph 5, and Paragraph 7, (3)),
|
Verlängerung der Arbeitszeit bei besonderen Erholungsmöglichkeiten (§§ 5a und 8 Abs. 4),Verlängerung der Arbeitszeit bei besonderen Erholungsmöglichkeiten (Paragraphen 5 a und 8 Absatz 4,),
| working time extended for special recuperation options (§ 5a and § 8 (4)),working time extended for special recuperation options (Paragraph 5 a, and Paragraph 8, (4)),
|
Verlängerung der Arbeitszeit gemäß § 13b Abs. 3 undVerlängerung der Arbeitszeit gemäß Paragraph 13 b, Absatz 3, und
| working time extended under § 13b (3), andworking time extended under Paragraph 13 b, (3), and
|
Verlängerung der Arbeitszeit gemäß § 19a Abs. 2 Z 4.Verlängerung der Arbeitszeit gemäß Paragraph 19 a, Absatz 2, Ziffer 4,
| working time extended under § 19a (2) item 4.working time extended under Paragraph 19 a, (2) item 4.
|
Überstundenvergütung | Overtime pay |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsFür Überstunden gebührt
| § 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsThose working overtime are entitled to
|
ein Zuschlag von 50% oder
| an overtime bonus of 50%, or
|
eine Abgeltung durch Zeitausgleich. Der Überstundenzuschlag ist bei der Bemessung des Zeitausgleiches zu berücksichtigen oder gesondert auszuzahlen.
| compensation-by-time. Any overtime bonus shall be taken into account when determining time in lieu or it shall be paid separately.
|
(2)Absatz 2Der Kollektivvertrag kann festlegen, ob mangels einer abweichenden Vereinbarung eine Abgeltung in Geld oder durch Zeitausgleich zu erfolgen hat. Trifft der Kollektivvertrag keine Regelung oder kommt kein Kollektivvertrag zur Anwendung, kann die Betriebsvereinbarung diese Regelung treffen. Besteht keine Regelung, gebührt mangels einer abweichenden Vereinbarung eine Abgeltung in Geld.
| (2)Absatz 2Collective agreements may determine whether, in the absence of any different agreement, over-time compensation shall take the form of cash payment or time in lieu. If any collective agreement fails to include such rules, or if no collective agreement is applicable, such rules may be defined by plant-level agreement. If there are no such rules, workers shall be entitled to cash compensation in the absence of any different agreement.Collective agreements may determine whether, in the absence of any different agreement, over-time compensation shall take the form of cash payment or time in lieu. römisch eins f any collective agreement fails to include such rules, or if no collective agreement is applicable, such rules may be defined by plant-level agreement. römisch eins f there are no such rules, workers shall be entitled to cash compensation in the absence of any different agreement.
|
(3)Absatz 3Der Berechnung des Zuschlages ist der auf die einzelne Arbeitsstunde entfallende Normallohn zugrunde zu legen. Bei Akkord-, Stück- und Gedinglöhnen ist dieser nach dem Durchschnitt der letzten 13 Wochen zu bemessen. Durch Kollektivvertrag kann auch eine andere Berechnungsart vereinbart werden.
| (3)Absatz 3Computation of any overtime bonus shall be based on the normal hourly pay applicable in each case. Computation of any overtime bonus for piece, task or job wages shall be based on the last thirteen weeks’ average pay. Another computation regime may be agreed by collective agreement.
|
(4)Absatz 4Abweichend von Abs. 1 und 2 können Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer für Überstunden, durch die die Tagesarbeitszeit von zehn Stunden oder die Wochenarbeitszeit von 50 Stunden überschritten wird, bestimmen, ob die Abgeltung in Geld nach Abs. 1 Z 1 oder durch Zeitausgleich nach Abs. 1 Z 2 erfolgt. Dieses Wahlrecht ist möglichst frühzeitig, spätestens jedoch am Ende des jeweiligen Abrechnungszeitraumes auszuüben.Abweichend von Absatz eins, und 2 können Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer für Überstunden, durch die die Tagesarbeitszeit von zehn Stunden oder die Wochenarbeitszeit von 50 Stunden überschritten wird, bestimmen, ob die Abgeltung in Geld nach Absatz eins, Ziffer eins, oder durch Zeitausgleich nach Absatz eins, Ziffer 2, erfolgt. Dieses Wahlrecht ist möglichst frühzeitig, spätestens jedoch am Ende des jeweiligen Abrechnungszeitraumes auszuüben.
| (4)Absatz 4By way of derogation from paras 1 and 2, workers can choose whether compensation for overtime by which the daily working time of ten hours or the weekly working time of 50 hours is exceeded shall take the form of cash payment under para 1 item 1 or time in lieu under para 1 item 2. This choice must be made as early as possible, but no later than by the end of the relevant settlement period.
|
ABSCHNITT 3 | CHAPTER 3 |
Ruhepausen und Ruhezeiten | Rest breaks and rest periods |
Ruhepausen | Rest breaks |
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsBeträgt die Gesamtdauer der Tagesarbeitszeit mehr als sechs Stunden, so ist die Arbeitszeit durch eine Ruhepause von mindestens einer halben Stunde zu unterbrechen. Wenn es im Interesse der Arbeitnehmer des Betriebes gelegen oder aus betrieblichen Gründen notwendig ist, können anstelle einer halbstündigen Ruhepause zwei Ruhepausen von je einer Viertelstunde oder drei Ruhepausen von je zehn Minuten gewährt werden. Eine andere Teilung der Ruhepause kann aus diesen Gründen durch Betriebsvereinbarung, in Betrieben, in denen kein Betriebsrat errichtet ist, durch das Arbeitsinspektorat, zugelassen werden. Ein Teil der Ruhepause muß mindestens zehn Minuten betragen.
| § 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsWhere the working day is longer than six hours, every worker shall be entitled to a rest break of at least half an hour. If it is in the interest of any undertaking’s workers or required for operational reasons, a rest break of half an hour may be replaced by two rest breaks of fifteen minutes each, or by three rest breaks of ten minutes each. Any other subdivision of rest breaks for such reasons may be permitted by plant-level agreement or, in undertakings having no works council, by the competent Labour Inspectorate. Any single period of such a rest break shall total at least ten minutes.Where the working day is longer than six hours, every worker shall be entitled to a rest break of at least half an hour. römisch eins f it is in the interest of any undertaking’s workers or required for operational reasons, a rest break of half an hour may be replaced by two rest breaks of fifteen minutes each, or by three rest breaks of ten minutes each. Any other subdivision of rest breaks for such reasons may be permitted by plant-level agreement or, in undertakings having no works council, by the competent Labour Inspectorate. Any single period of such a rest break shall total at least ten minutes.
|
(2)Absatz 2Eine Pausenregelung gemäß Abs. 1 zweiter Satz kann, sofern eine gesetzliche Betriebsvertretung besteht, nur mit deren Zustimmung getroffen werden.Eine Pausenregelung gemäß Absatz eins, zweiter Satz kann, sofern eine gesetzliche Betriebsvertretung besteht, nur mit deren Zustimmung getroffen werden.
| (2)Absatz 2Any rest breaks under the second sentence of para 1 may be laid down only with the agreement of statutory shop representatives, provided such representatives exist.
|
(3)Absatz 3Bei Arbeiten, die werktags und sonntags einen ununterbrochenen Fortgang erfordern, sind den in Wechselschichten beschäftigten Arbeitnehmern anstelle der Pausen im Sinne des Abs. 1 Kurzpausen von angemessener Dauer zu gewähren. Eine derartige Pausenregelung kann auch bei sonstiger durchlaufender mehrschichtiger Arbeitsweise getroffen werden.Bei Arbeiten, die werktags und sonntags einen ununterbrochenen Fortgang erfordern, sind den in Wechselschichten beschäftigten Arbeitnehmern anstelle der Pausen im Sinne des Absatz eins, Kurzpausen von angemessener Dauer zu gewähren. Eine derartige Pausenregelung kann auch bei sonstiger durchlaufender mehrschichtiger Arbeitsweise getroffen werden.
| (3)Absatz 3Workers carrying out activities that require uninterrupted continuation on working days and Sundays in rotating shifts are entitled to short breaks of adequate duration replacing the rest breaks of para 1. Such a regime of breaks may also be adopted for otherwise continuing patterns of work organised in several shifts.
|
(4)Absatz 4Arbeitnehmern, die Nachtschwerarbeit im Sinne des Art. VII Abs. 2 oder 4, einer Verordnung nach Art. VII Abs. 3 oder eines Kollektivvertrages gemäß Art. VII Abs. 6 des Nachtschwerarbeitsgesetzes (NSchG), BGBl. Nr. 354/1981, leisten, ist während jeder Nacht, in der diese Arbeit geleistet wird, jedenfalls eine Kurzpause von mindestens 10 Minuten zu gewähren. Mit dem Arbeitsablauf üblicherweise verbundene Unterbrechungen in der Mindestdauer von zehn Minuten, die zur Erholung verwendet werden können, können auf die Kurzpausen angerechnet werden.Arbeitnehmern, die Nachtschwerarbeit im Sinne des Art. römisch VII Absatz 2, oder 4, einer Verordnung nach Art. römisch VII Absatz 3, oder eines Kollektivvertrages gemäß Art. römisch VII Absatz 6, des Nachtschwerarbeitsgesetzes (NSchG), Bundesgesetzblatt Nr. 354 aus 1981,, leisten, ist während jeder Nacht, in der diese Arbeit geleistet wird, jedenfalls eine Kurzpause von mindestens 10 Minuten zu gewähren. Mit dem Arbeitsablauf üblicherweise verbundene Unterbrechungen in der Mindestdauer von zehn Minuten, die zur Erholung verwendet werden können, können auf die Kurzpausen angerechnet werden.
| (4)Absatz 4Workers performing heavy night work as laid down in Art. VII para 2 or 4, as laid down by any ordinance under Art. VII para 3 or as laid down by any collective agreement under Art. VII (6) of the Heavy Night Work Act, promulgated in Federal Law Gazette no. 354/1981, shall be entitled to a short break of at least ten minutes during any night time where they perform such work. Any disruptions of at least ten minutes as part of the normal course of work that can be used for recuperation may be counted towards any short breaks.Workers performing heavy night work as laid down in Art. römisch VII para 2 or 4, as laid down by any ordinance under Art. römisch VII para 3 or as laid down by any collective agreement under Art. römisch VII (6) of the Heavy Night Work Act, promulgated in Federal Law Gazette no. 354/1981, shall be entitled to a short break of at least ten minutes during any night time where they perform such work. Any disruptions of at least ten minutes as part of the normal course of work that can be used for recuperation may be counted towards any short breaks.
|
(5)Absatz 5Die Betriebsvereinbarung, in Betrieben, in denen kein Betriebsrat errichtet ist, das Arbeitsinspektorat, kann eine Verkürzung der Ruhepause auf mindestens 15 Minuten zulassen, wenn es im Interesse der Arbeitnehmer gelegen oder aus betrieblichen Gründen notwendig ist. Wird die Ruhepause gemäß Abs. 1 geteilt, muß ein Teil mindestens 15 Minuten betragen.Die Betriebsvereinbarung, in Betrieben, in denen kein Betriebsrat errichtet ist, das Arbeitsinspektorat, kann eine Verkürzung der Ruhepause auf mindestens 15 Minuten zulassen, wenn es im Interesse der Arbeitnehmer gelegen oder aus betrieblichen Gründen notwendig ist. Wird die Ruhepause gemäß Absatz eins, geteilt, muß ein Teil mindestens 15 Minuten betragen.
| (5)Absatz 5Rest breaks may be reduced to no less than 15 minutes by plant-level agreement or, in companies having no works council, by the competent labour inspectorate if this is in the interest of workers or required for operational reasons. If any rest break is subdivided under para 1, one single break shall total at least 15 minutes.Rest breaks may be reduced to no less than 15 minutes by plant-level agreement or, in companies having no works council, by the competent labour inspectorate if this is in the interest of workers or required for operational reasons. römisch eins f any rest break is subdivided under para 1, one single break shall total at least 15 minutes.
|
(6)Absatz 6Kurzpausen im Sinne der Abs. 3 und 4 gelten als Arbeitszeit.Kurzpausen im Sinne der Absatz 3, und 4 gelten als Arbeitszeit.
| (6)Absatz 6Short breaks as referred to in paras 3 and 4 shall be deemed to be working time.
|
(Anm.: Abs. 7 aufgehoben durch Art. 3 Z 1, BGBl. I Nr. 126/2017)Anmerkung, Absatz 7, aufgehoben durch Artikel 3, Ziffer eins,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 126 aus 2017,) | (Note: para 7 repealed by Art. 3 item 1, Federal Law Gazette I no. 126/2017)(Note: para 7 repealed by Artikel 3, item 1, Federal Law Gazette römisch eins no. 126/2017) |
(Anm.: Abs. 8 bis 10 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 94/2014)Anmerkung, Absatz 8 bis 10 aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 94 aus 2014,) | (Note: paras 8 to 10 repealed by Federal Law Gazette I no. 94/2014)(Note: paras 8 to 10 repealed by Federal Law Gazette römisch eins no. 94/2014) |
Ruhezeiten | Rest periods |
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsNach Beendigung der Tagesarbeitszeit ist den Arbeitnehmern eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens elf Stunden zu gewähren.
| § 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsAfter termination of daily working time every worker shall be entitled to a minimum daily rest period of eleven consecutive hours.
|
(2)Absatz 2Der Kollektivvertrag kann die ununterbrochene Ruhezeit auf mindestens acht Stunden verkürzen. Solche Verkürzungen der Ruhezeit sind innerhalb der nächsten zehn Kalendertage durch entsprechende Verlängerung einer anderen täglichen oder wöchentlichen Ruhezeit auszugleichen. Eine Verkürzung auf weniger als zehn Stunden ist nur zulässig, wenn der Kollektivvertrag weitere Maßnahmen zur Sicherstellung der Erholung der Arbeitnehmer vorsieht.
| (2)Absatz 2This uninterrupted rest period may be reduced to a minimum period of eight hours by collective agreement. Such reduced rest periods shall be made up, within the next ten calendar days, by an appropriate extension of another daily or weekly rest period. Any reduction to less than ten hours shall be permitted only if other measures ensuring workers’ recuperation are required by collective agreement.
|
(2a)Absatz 2 aIm Gast-, Schank- und Beherbergungsgewerbe kann für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in Küche und Service bei geteilten Diensten die tägliche Ruhezeit auf mindestens acht Stunden verkürzt werden. Ein geteilter Dienst liegt vor, wenn die Tagesarbeitszeit durch eine Ruhepause von mindestens drei Stunden unterbrochen wird. Solche Verkürzungen sind innerhalb von vier Wochen, in Saisonbetrieben nach Möglichkeit während der Saison, spätestens jedoch im Anschluss an die Saison, durch Verlängerung einer anderen täglichen Ruhezeit auszugleichen. Ist dieser Ausgleich bis zum Ende des Arbeitsverhältnisses nicht erfolgt, so gebührt den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern eine geldwerte Zahlung in Höhe des Normallohns und der Zuschläge, auf welche die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer für die während der Ruhezeit geleistete Tätigkeit Anspruch hatten.
| (2a)Absatz 2 aIn the restaurant, bar and hotel business, the daily rest period of workers in the kitchen and in service can be reduced to no less than eight hours in the case of split duty. Split duty means that the daily working time is interrupted by a rest break of at least three hours. Such a reduction must be compensated for by increasing another daily rest period within four weeks; in the case of seasonal businesses during the season if possible, but no later than immediately after the season. If the reduction is not compensated for by the end of the employment, workers are entitled to cash compensation in the amount of normal pay and the bonuses which workers are entitled to for the work performed during rest periods.In the restaurant, bar and hotel business, the daily rest period of workers in the kitchen and in service can be reduced to no less than eight hours in the case of split duty. Split duty means that the daily working time is interrupted by a rest break of at least three hours. Such a reduction must be compensated for by increasing another daily rest period within four weeks; in the case of seasonal businesses during the season if possible, but no later than immediately after the season. römisch eins f the reduction is not compensated for by the end of the employment, workers are entitled to cash compensation in the amount of normal pay and the bonuses which workers are entitled to for the work performed during rest periods.
|
(2b)Absatz 2 bSaisonbetriebe im Sinne des Abs. 2a sind Betriebe, die aufgrund des JahreszeitenwechselsSaisonbetriebe im Sinne des Absatz 2 a, sind Betriebe, die aufgrund des Jahreszeitenwechsels
| (2b)Absatz 2 bSeasonal businesses within the meaning of para 2a are businesses that, due to the change of seasons,
|
nur zu bestimmten Zeiten im Jahr offen haben und die übrigen Zeiten geschlossen halten, oder
| are open only at certain times of the year and are closed at all other times, or
|
höchstens ein- oder zweimal im Jahr eine gegenüber den übrigen Zeiten deutlich verstärkte Geschäftstätigkeit entfalten, wodurch eine zusätzliche Personalaufnahme notwendig ist.
| clearly do more business no more than once or twice a year as compared to the other times, and therefore need to employ additional staff.
|
(2c)Absatz 2 cBei Arbeiten, die werktags und sonntags einen ununterbrochenen Fortgang mit Schichtwechsel erfordern, kann die tägliche Ruhezeit einmal im Schichtturnus bei Schichtwechsel auf eine Schichtlänge, jedoch auf nicht weniger als acht Stunden verkürzt werden. Innerhalb des Schichtturnusses ist eine andere tägliche Ruhezeit entsprechend zu verlängern.
| (2c)Absatz 2 cFor activities that require uninterrupted continuation on working days and Sundays involving shift changes there is the option of reducing the daily rest period once within a block of shifts at change-over to one shift length, but to no less than eight hours. Within such a block of shifts another daily rest period shall be extended accordingly.
|
(2d)Absatz 2 dBeträgt die tägliche Normalarbeitszeit gemäß § 5a mehr als zwölf Stunden, ist abweichend von Abs. 1 eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens 23 Stunden zu gewähren.Beträgt die tägliche Normalarbeitszeit gemäß Paragraph 5 a, mehr als zwölf Stunden, ist abweichend von Absatz eins, eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens 23 Stunden zu gewähren.
| (2d)Absatz 2 dIf normal daily working time under § 5a covers more than twelve hours, workers shall be entitled to a rest period of at least 23 consecutive hours by way of derogation from para 1.römisch eins f normal daily working time under Paragraph 5 a, covers more than twelve hours, workers shall be entitled to a rest period of at least 23 consecutive hours by way of derogation from para 1.
|
(3)Absatz 3Den Arbeitnehmern gebührt wöchentlich eine ununterbrochene Wochenruhe von mindestens sechsunddreißig Stunden. Hievon kann in den Fällen der Schichtarbeit gemäß § 11 Abs. 3 nur insoweit abgewichen werden, als dies zur Ermöglichung des Schichtwechsels erforderlich ist.Den Arbeitnehmern gebührt wöchentlich eine ununterbrochene Wochenruhe von mindestens sechsunddreißig Stunden. Hievon kann in den Fällen der Schichtarbeit gemäß Paragraph 11, Absatz 3, nur insoweit abgewichen werden, als dies zur Ermöglichung des Schichtwechsels erforderlich ist.
| (3)Absatz 3Workers shall be entitled to an uninterrupted weekly rest of at least 36 hours. Derogations for shift work under § 11 (3) shall be permitted only where this is required for shift change.Workers shall be entitled to an uninterrupted weekly rest of at least 36 hours. Derogations for shift work under Paragraph 11, (3) shall be permitted only where this is required for shift change.
|
(4)Absatz 4Wenn es aus betrieblichen Gründen notwendig ist, können durch Verordnung für bestimmte Arten oder Gruppen von Betrieben oder im Einzelfall durch Bewilligung des Arbeitsinspektorates Ausnahmen von der Bestimmung des Abs. 3 zugelassen werden.Wenn es aus betrieblichen Gründen notwendig ist, können durch Verordnung für bestimmte Arten oder Gruppen von Betrieben oder im Einzelfall durch Bewilligung des Arbeitsinspektorates Ausnahmen von der Bestimmung des Absatz 3, zugelassen werden.
| (4)Absatz 4Where required for operational reasons, derogations from the provisions of para 3 may be permitted by ordinance for certain types or groups of businesses or by administrative decision of the competent labour inspectorate in any particular case.
|
ABSCHNITT 3a | CHAPTER 3a |
Nachtarbeit | Night work |
Definitionen und Arbeitszeit | Definitions and working time |
§ 12a.Paragraph 12 a,(1)Absatz einsAls Nacht im Sinne dieses Bundesgesetzes gilt die Zeit zwischen 22.00 Uhr und 05.00 Uhr.
| § 12a.Paragraph 12 a,(1)Absatz einsFor the purpose of this federal act, the term night shall mean the time between 10.00 p.m. and 05.00 a.m.
|
(2)Absatz 2Nachtarbeitnehmer im Sinne dieses Bundesgesetzes sind Arbeitnehmer, die
| (2)Absatz 2For the purpose of this federal act, the term night worker shall mean any worker working
|
|
|
sofern der Kollektivvertrag nicht anderes vorsieht, in mindestens 48 Nächten im Kalenderjahr
| unless otherwise provided by collective agreement, for at least 48 nights within any calendar year
|
während der Nacht mindestens drei Stunden arbeiten. | at least three hours during night-time. |
(3)Absatz 3Nachtschwerarbeiter im Sinne dieses Abschnittes sind Nachtarbeitnehmer, die Nachtarbeit im Sinne des Abs. 1 unter den in Art. VII Abs. 2 oder 4, einer Verordnung nach Art. VII Abs. 3 oder eines Kollektivvertrages gemäß Art. VII Abs. 6 NSchG genannten Bedingungen leisten.Nachtschwerarbeiter im Sinne dieses Abschnittes sind Nachtarbeitnehmer, die Nachtarbeit im Sinne des Absatz eins, unter den in Art. römisch VII Absatz 2, oder 4, einer Verordnung nach Art. römisch VII Absatz 3, oder eines Kollektivvertrages gemäß Art. römisch VII Absatz 6, NSchG genannten Bedingungen leisten.
| (3)Absatz 3Workers performing heavy night work as defined by this Chapter shall be night workers performing night work as defined by para 1 under conditions mentioned in Art. VII para 2 or 4, in any ordinance under Art. VII (3), or in any collective agreement under Art. VII (6) of the Heavy Night Work Act.Workers performing heavy night work as defined by this Chapter shall be night workers performing night work as defined by para 1 under conditions mentioned in Art. römisch VII para 2 or 4, in any ordinance under Art. römisch VII (3), or in any collective agreement under Art. römisch VII (6) of the Heavy Night Work Act.
|
(4)Absatz 4Beträgt in den Fällen der Arbeitsbereitschaft gemäß § 5 die durchschnittliche tägliche Normalarbeitszeit der Nachtarbeitnehmer innerhalb eines Durchrechnungszeitraumes von 26 Wochen mehr als acht Stunden, so gebühren zusätzliche Ruhezeiten. Von der Summe aller Überschreitungen abzüglich der Summe aller Unterschreitungen der täglichen Normalarbeitszeit von acht Stunden im Durchrechnungszeitraum sind insgesamt zwei Drittel als zusätzliche Ruhezeiten zu gewähren.Beträgt in den Fällen der Arbeitsbereitschaft gemäß Paragraph 5, die durchschnittliche tägliche Normalarbeitszeit der Nachtarbeitnehmer innerhalb eines Durchrechnungszeitraumes von 26 Wochen mehr als acht Stunden, so gebühren zusätzliche Ruhezeiten. Von der Summe aller Überschreitungen abzüglich der Summe aller Unterschreitungen der täglichen Normalarbeitszeit von acht Stunden im Durchrechnungszeitraum sind insgesamt zwei Drittel als zusätzliche Ruhezeiten zu gewähren.
| (4)Absatz 4If, in cases of availability under § 5, the average normal daily working time of night workers within a reference period of 26 weeks exceeds eight hours, workers shall be entitled to additional rest periods. Workers shall be entitled to additional rest periods of two thirds of the sum total of all hours over and above, minus the sum total of all hours under and below, normal daily working time of eight hours within any reference period.römisch eins f, in cases of availability under Paragraph 5,, the average normal daily working time of night workers within a reference period of 26 weeks exceeds eight hours, workers shall be entitled to additional rest periods. Workers shall be entitled to additional rest periods of two thirds of the sum total of all hours over and above, minus the sum total of all hours under and below, normal daily working time of eight hours within any reference period.
|
(5)Absatz 5Soweit nach diesem Bundesgesetz eine Tagesarbeitszeit von mehr als acht Stunden zulässig ist, darf für Nachtschwerarbeiter die durchschnittliche Arbeitszeit an Nachtarbeitstagen innerhalb eines Durchrechnungszeitraumes von 26 Wochen einschließlich der Überstunden acht Stunden nur dann überschreiten, wenn dies durch Normen der kollektiven Rechtsgestaltung zugelassen wird. In diesen Fällen gebühren zusätzliche Ruhezeiten im Gesamtausmaß der Summe aller Überschreitungen abzüglich der Summe aller Unterschreitungen der Tagesarbeitszeit von acht Stunden an Nachtarbeitstagen im Durchrechnungszeitraum.
| (5)Absatz 5Where more than eight hours of daily working time are admissible under this federal act, the average working time of workers performing heavy night work may exceed eight hours on days of night work within a reference period of 26 weeks including overtime only if this is permitted by the legal standards for collective and plant-level agreements. In such cases workers shall be entitled to additional rest periods covering the sum total of all hours over and above, minus the sum total of all hours under and below, daily working time of eight hours on days of night work within any reference period.
|
(6)Absatz 6Soweit die zusätzlichen Ruhezeiten nach Abs. 4 und 5 nicht bereits während des Durchrechnungszeitraumes gewährt werden, sind die zusätzlichen Ruhezeiten bis zum Ablauf von vier Kalenderwochen nach Ende des Durchrechnungszeitraumes, bei Schichtarbeit bis zum Ende des nächstfolgenden Schichtturnusses, zu gewähren. Jede zusätzliche Ruhezeit hat mindestens zwölf Stunden zu betragen und kann in Zusammenhang mit einer täglichen Ruhezeit nach § 12 oder einer wöchentlichen Ruhezeit nach dem Arbeitsruhegesetz, BGBl. Nr. 144/1983, gewährt werden.Soweit die zusätzlichen Ruhezeiten nach Absatz 4 und 5 nicht bereits während des Durchrechnungszeitraumes gewährt werden, sind die zusätzlichen Ruhezeiten bis zum Ablauf von vier Kalenderwochen nach Ende des Durchrechnungszeitraumes, bei Schichtarbeit bis zum Ende des nächstfolgenden Schichtturnusses, zu gewähren. Jede zusätzliche Ruhezeit hat mindestens zwölf Stunden zu betragen und kann in Zusammenhang mit einer täglichen Ruhezeit nach Paragraph 12, oder einer wöchentlichen Ruhezeit nach dem Arbeitsruhegesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 144 aus 1983,, gewährt werden.
| (6)Absatz 6Unless any additional rest periods under paras 4 and 5 are granted during any reference period, workers shall be entitled to such additional rest periods by the end of four calendar weeks following on the end of any reference period, and shift workers by the end of the next block of shifts. Any additional rest period shall cover at least twelve hours and may be granted within the context of any daily rest period under § 12 or weekly rest period under the Rest Periods Act, promulgated in Federal Law Gazette no. 144/1983.Unless any additional rest periods under paras 4 and 5 are granted during any reference period, workers shall be entitled to such additional rest periods by the end of four calendar weeks following on the end of any reference period, and shift workers by the end of the next block of shifts. Any additional rest period shall cover at least twelve hours and may be granted within the context of any daily rest period under Paragraph 12, or weekly rest period under the Rest Periods Act, promulgated in Federal Law Gazette no. 144/1983.
|
(7)Absatz 7§ 5 Abs. 3 ist auf Nachtarbeitnehmer nicht anzuwenden.Paragraph 5, Absatz 3, ist auf Nachtarbeitnehmer nicht anzuwenden.
| (7)Absatz 7§ 5 (3) shall not apply to night workers.Paragraph 5, (3) shall not apply to night workers.
|
Untersuchungen | Health assessments |
§ 12b.Paragraph 12 b,(1)Absatz einsDer Nachtarbeitnehmer hat Anspruch auf unentgeltliche Untersuchungen des Gesundheitszustandes gemäß § 51 ArbeitnehmerInnenschutzgesetz (ASchG), BGBl. Nr. 450/1994, und zwar vor Aufnahme der Tätigkeit und danach in Abständen von zwei Jahren, nach Vollendung des 50. Lebensjahres oder nach zehn Jahren als Nachtarbeitnehmer in jährlichen Abständen.Der Nachtarbeitnehmer hat Anspruch auf unentgeltliche Untersuchungen des Gesundheitszustandes gemäß Paragraph 51, ArbeitnehmerInnenschutzgesetz (ASchG), Bundesgesetzblatt Nr. 450 aus 1994,, und zwar vor Aufnahme der Tätigkeit und danach in Abständen von zwei Jahren, nach Vollendung des 50. Lebensjahres oder nach zehn Jahren als Nachtarbeitnehmer in jährlichen Abständen.
| § 12b.Paragraph 12 b,(1)Absatz einsNight workers are entitled to free health assessments under § 51 of the Health and Safety at Work Act, promulgated in Federal Law Gazette no. 450/1994, before their assignment and thereafter at intervals of two years, after their 50 birthday or after having performed night work for ten years at intervals of one year.Night workers are entitled to free health assessments under Paragraph 51, of the Health and Safety at Work Act, promulgated in Federal Law Gazette no. 450/1994, before their assignment and thereafter at intervals of two years, after their 50 birthday or after having performed night work for ten years at intervals of one year.
|
(2)Absatz 2Abweichend von § 12a Abs. 1 und 2 gelten für den Anspruch auf Untersuchungen die folgenden Definitionen:Abweichend von Paragraph 12 a, Absatz eins und 2 gelten für den Anspruch auf Untersuchungen die folgenden Definitionen:
| (2)Absatz 2By way of derogation from § 12a (1) and (2) the following definitions shall apply to entitlements to health assessment:By way of derogation from Paragraph 12 a, (1) and (2) the following definitions shall apply to entitlements to health assessment:
|
als Nacht gilt die Zeit zwischen 22.00 Uhr und 06.00 Uhr;
| the term night shall mean the time between 10.00 p.m. and 06.00 a.m.;
|
Nachtarbeitnehmer sind Arbeitnehmer, die regelmäßig oder in mindestens 30 Nächten im Kalenderjahr während der Nacht mindestens drei Stunden arbeiten.
| the term night worker shall mean any worker working regularly or during 30 nights or more within a calendar year at least three hours during night-time.
|
Versetzung | Transfer |
§ 12c.Paragraph 12 c, Der Nachtarbeitnehmer hat auf Verlangen Anspruch gegenüber dem Arbeitgeber auf Versetzung auf einen geeigneten Tagesarbeitsplatz entsprechend den betrieblichen Möglichkeiten, wenn | § 12c.Paragraph 12 c, Night workers, if they so request, shall be entitled to being transferred by their employers to suitable day work according to available in-house options if |
die weitere Verrichtung von Nachtarbeit die Gesundheit nachweislich gefährdet, oder
| any further performance of night work constitutes a verifiable hazard to their health, or
|
die Bedachtnahme auf unbedingt notwendige Betreuungspflichten gegenüber Kindern bis zu zwölf Jahren dies erfordert, für die Dauer dieser Betreuungspflichten.
| duration of care-duties if such care duties are indispensable in respect of children up to age twelve.
|
Recht auf Information | Right to information |
§ 12d.Paragraph 12 d, Der Arbeitgeber hat sicherzustellen, dass Nachtarbeitnehmer über wichtige Betriebsgeschehnisse, die die Interessen der Nachtarbeitnehmer berühren, informiert werden. | § 12d.Paragraph 12 d, Employers shall ensure that night workers be informed of major in-house developments affecting the interests of night workers. |
ABSCHNITT 4 | CHAPTER 4 |
Sonderbestimmungen für Lenker von Kraftfahrzeugen | Special rules for drivers of other vehicles |
Unterabschnitt 4a | Sub-Chapter 4a |
Allgemeines | General |
Definitionen | Definitions |
§ 13.Paragraph 13,(1)Absatz einsIm Sinne dieses Bundesgesetzes ist
| § 13.Paragraph 13,(1)Absatz einsFor the purpose of this Federal Act, the term:
|
eine öffentliche Straße eine Straße mit öffentlichem Verkehr im Sinne des § 1 Abs. 1 der Straßenverkehrsordnung 1960, BGBl. Nr. 159;eine öffentliche Straße eine Straße mit öffentlichem Verkehr im Sinne des Paragraph eins, Absatz eins, der Straßenverkehrsordnung 1960, Bundesgesetzblatt Nr. 159;
| public road shall mean a road open to the public as defined by § 1 (1) of the 1960 Road Traffic Regulations, promulgated in Federal Law Gazette no. 159;public road shall mean a road open to the public as defined by Paragraph eins, (1) of the 1960 Road Traffic Regulations, promulgated in Federal Law Gazette no. 159;
|
ein VO-Fahrzeug ein Kraftfahrzeug, das entweder
| a Regulation vehicle shall mean a motor vehicle
|
zur Güterbeförderung dient und dessen zulässiges Gesamtgewicht, einschließlich Anhänger oder Sattelanhänger, 3,5 Tonnen übersteigt, oder
| used to carry goods where the maximum permissible mass of the vehicle, including any trailer, or semi-trailer, exceeds 3.5 tonnes, or
|
zur Personenbeförderung dient und nach seiner Bauart und Ausstattung geeignet und dazu bestimmt ist, mehr als neun Personen einschließlich des Fahrers zu befördern,
| used to carry passengers and constructed or permanently adapted for carrying more than nine persons including the driver, and is intended for that purpose,
|
und das weder unter eine Ausnahme des Artikels 3 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 fällt noch aufgrund einer Verordnung gemäß § 15e Abs. 1 zur Gänze von der Anwendung der Verordnungen (EU) Nr. 165/2014 und (EG) Nr. 561/2006 freigestellt ist;und das weder unter eine Ausnahme des Artikels 3 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 fällt noch aufgrund einer Verordnung gemäß Paragraph 15 e, Absatz eins, zur Gänze von der Anwendung der Verordnungen (EU) Nr. 165/2014 und (EG) Nr. 561/2006 freigestellt ist; | and which neither falls under the exemptions under Art. 3 of Regulation (EC) no. 561/2006, nor is completely exempt from application of Regulations (EU) no. 165/2014 and (EC) no. 561/2006 due to an ordinance issued under § 15e (1);and which neither falls under the exemptions under Artikel 3, of Regulation (EC) no. 561/2006, nor is completely exempt from application of Regulations (EU) no. 165/2014 and (EC) no. 561/2006 due to an ordinance issued under Paragraph 15 e, (1); |
ein sonstiges Fahrzeug jedes Kraftfahrzeug, das nicht unter die Z 2 fällt;ein sonstiges Fahrzeug jedes Kraftfahrzeug, das nicht unter die Ziffer 2, fällt;
| any other vehicle shall mean any motor vehicle that does not come under item 2;
|
ein analoges Kontrollgerät ein analoger Fahrtenschreiber im Sinne von Art. 2 Abs. 2 lit. g der Verordnung (EU) Nr. 165/2014;ein analoges Kontrollgerät ein analoger Fahrtenschreiber im Sinne von Artikel 2, Absatz 2, Litera g, der Verordnung (EU) Nr. 165/2014;
| analogue recording equipment shall mean an analogue tachograph as defined by point (g) of Art. 2 (2) of Regulation (EU) no. 165/2014;analogue recording equipment shall mean an analogue tachograph as defined by point (g) of Artikel 2, (2) of Regulation (EU) no. 165/2014;
|
ein digitales Kontrollgerät ein digitaler Fahrtenschreiber im Sinne von Art. 2 Abs. 2 lit. h der Verordnung (EU) Nr. 165/2014;ein digitales Kontrollgerät ein digitaler Fahrtenschreiber im Sinne von Artikel 2, Absatz 2, Litera h, der Verordnung (EU) Nr. 165/2014;
| digital recording equipment shall mean a digital tachograph as defined by point (h) of Art. 2 (2) of Regulation (EU) no. 165/2014.digital recording equipment shall mean a digital tachograph as defined by point (h) of Artikel 2, (2) of Regulation (EU) no. 165/2014.
|
ein regionaler Kraftfahrlinienverkehr ein Kraftfahrlinienverkehr mit einer Linienstrecke von nicht mehr als 50 km.
| regional scheduled service shall mean a motor vehicle service whose route covers a distance of no more than 50 km.
|
(2)Absatz 2Soweit in diesem Bundesgesetz auf die Verordnung (EG) Nr. 561/2006 verwiesen wird, ist dies ein Verweis auf die Verordnung (EG) Nr. 561/2006 über die Harmonisierung bestimmter Sozialvorschriften im Straßenverkehr, ABl. Nr. L 102 vom 11.04.2006 S. 1, in der jeweils geltenden Fassung.Soweit in diesem Bundesgesetz auf die Verordnung (EG) Nr. 561/2006 verwiesen wird, ist dies ein Verweis auf die Verordnung (EG) Nr. 561/2006 über die Harmonisierung bestimmter Sozialvorschriften im Straßenverkehr, ABl. Nr. L 102 vom 11.04.2006 Sitzung 1, in der jeweils geltenden Fassung.
| (2)Absatz 2Where this federal act refers to Regulation (EC) no. 561/2006, this shall be a reference to Regulation (EC) no. 561/2006 on the harmonisation of certain social legislation relating to road transport, OJ no. L 102 of 11.04.2006, p. 1, as last amended.
|
(3)Absatz 3Soweit in diesem Bundesgesetz auf die Verordnung (EU) Nr. 165/2014 verwiesen wird, ist dies ein Verweis auf die Verordnung (EU) Nr. 165/2014 über den Fahrtenschreiber im Straßenverkehr, ABl. Nr. L 60 vom 28.2.2014 S. 1, in der jeweils geltenden Fassung.Soweit in diesem Bundesgesetz auf die Verordnung (EU) Nr. 165/2014 verwiesen wird, ist dies ein Verweis auf die Verordnung (EU) Nr. 165/2014 über den Fahrtenschreiber im Straßenverkehr, ABl. Nr. L 60 vom 28.2.2014 Sitzung 1, in der jeweils geltenden Fassung.
| (3)Absatz 3Where this Federal Act refers to Regulation (EU) no. 165/2014, this shall be a reference to Regulation (EU) no. 165/2014 on tachographs in road transport, OJ no. L 60 of 28.2.2014, p. 1, as last amended.
|
(4)Absatz 4Soweit in diesem Bundesgesetz auf den Anhang III der Richtlinie 2006/22/EG verwiesen wird, ist dies ein Verweis auf die Richtlinie 2006/22/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006 über die Mindestbedingungen für die Durchführung der Verordnungen (EWG) Nr. 3820/85 und (EWG) Nr. 3821/85 des Rates über Sozialvorschriften für Tätigkeiten im Kraftverkehr (ABl. Nr. L 102 vom 11.4.2006, S. 35), zuletzt geändert durch die Delegierte Richtlinie (EU) 2024/846, ABl. Nr. L vom 31.5.2024, S. 1.Soweit in diesem Bundesgesetz auf den Anhang römisch III der Richtlinie 2006/22/EG verwiesen wird, ist dies ein Verweis auf die Richtlinie 2006/22/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006 über die Mindestbedingungen für die Durchführung der Verordnungen (EWG) Nr. 3820/85 und (EWG) Nr. 3821/85 des Rates über Sozialvorschriften für Tätigkeiten im Kraftverkehr (ABl. Nr. L 102 vom 11.4.2006, Sitzung 35), zuletzt geändert durch die Delegierte Richtlinie (EU) 2024/846, ABl. Nr. L vom 31.5.2024, Sitzung 1.
| (4)Absatz 4Where this Federal Act refers to Annex III of Directive 2006/22/EC, this shall be a reference to Directive 2006/22/EC of the European Parliament and of the Council of 15 March 2006 on minimum conditions for the implementation of Council Regulations (EEC) no. 3820/85 and (EEC) no. 3821/85 concerning social legislation relating to road transport activities (OJ no. L 102, 11.4.2006, p. 35), last amended by Commission Delegated Directive (EU) 2024/864, ABl. No. L of 31.5.2024, p. 1.Where this Federal Act refers to Annex römisch III of Directive 2006/22/EC, this shall be a reference to Directive 2006/22/EC of the European Parliament and of the Council of 15 March 2006 on minimum conditions for the implementation of Council Regulations (EEC) no. 3820/85 and (EEC) no. 3821/85 concerning social legislation relating to road transport activities (OJ no. L 102, 11.4.2006, p. 35), last amended by Commission Delegated Directive (EU) 2024/864, ABl. No. L of 31.5.2024, p. 1.
|
Geltungsbereich | Scope |
§ 13a.Paragraph 13 a,(1)Absatz einsFür die Beschäftigung von Lenkern von Kraftfahrzeugen auf öffentlichen Straßen gelten die Bestimmungen der Abschnitte 2 bis 3a mit den in den §§ 13b bis 17c genannten Abweichungen.Für die Beschäftigung von Lenkern von Kraftfahrzeugen auf öffentlichen Straßen gelten die Bestimmungen der Abschnitte 2 bis 3a mit den in den Paragraphen 13 b bis 17c genannten Abweichungen.
| § 13a.Paragraph 13 a,(1)Absatz einsThe provisions of chapters 2 to 3a, including the derogations mentioned in §13b to § 17c, shall apply to the employment of drivers of motor vehicles on public roads.The provisions of chapters 2 to 3a, including the derogations mentioned in §13b to Paragraph 17 c,, shall apply to the employment of drivers of motor vehicles on public roads.
|
(2)Absatz 2Für das Lenken von VO-Fahrzeugen gelten Vorschriften nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 auch auf solchen Fahrtstrecken auf öffentlichen Straßen, die nicht unter Art. 2 Abs. 2 dieser Verordnung fallen.Für das Lenken von VO-Fahrzeugen gelten Vorschriften nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 auch auf solchen Fahrtstrecken auf öffentlichen Straßen, die nicht unter Artikel 2, Absatz 2, dieser Verordnung fallen.
| (2)Absatz 2In keeping with Regulation (EC) no. 561/2006 such rules shall apply to the driving of Regulation vehicles also on routes on public roads that do not come under Art. 2 (2) of this Regulation.In keeping with Regulation (EC) no. 561/2006 such rules shall apply to the driving of Regulation vehicles also on routes on public roads that do not come under Artikel 2, (2) of this Regulation.
|
(3)Absatz 3Die §§ 14a bis 15d sind nur auf das Lenken sonstiger Fahrzeuge anzuwenden.Die Paragraphen 14 a bis 15d sind nur auf das Lenken sonstiger Fahrzeuge anzuwenden.
| (3)Absatz 3§ 14a to § 15d shall only apply to the driving of other vehicles.Paragraph 14 a, to Paragraph 15 d, shall only apply to the driving of other vehicles.
|
(4)Absatz 4Für Lenkerinnen und Lenker von Oberleitungsomnibussen gemäß § 5 Eisenbahngesetz ist der Abschnitt 4 nicht anzuwenden, soweit § 18a nichts anderes bestimmt.Für Lenkerinnen und Lenker von Oberleitungsomnibussen gemäß Paragraph 5, Eisenbahngesetz ist der Abschnitt 4 nicht anzuwenden, soweit Paragraph 18 a, nichts anderes bestimmt.
| (4)Absatz 4Unless § 18a provides otherwise, Chapter 4 shall not be applicable to drivers of trolley buses under § 5 of the Railways Act.Unless Paragraph 18 a, provides otherwise, Chapter 4 shall not be applicable to drivers of trolley buses under Paragraph 5, of the Railways Act.
|
Unterabschnitt 4b | Sub-Chapter 4b |
Bestimmungen zur Lenker-Richtlinie | Provisions under Directive 2002/15/EC |
Arbeitszeit | Working time |
§ 13b.Paragraph 13 b,(1)Absatz einsDie Arbeitszeit für Lenker umfasst die Lenkzeiten, die Zeiten für sonstige Arbeitsleistungen und die Zeiten der Arbeitsbereitschaft ohne die Ruhepausen. Bei Teilung der täglichen Ruhezeit oder bei Unterbrechung der täglichen Ruhezeit bei kombinierter Beförderung beginnt eine neue Tagesarbeitszeit nach Ablauf der gesamten Ruhezeit.
| § 13b.Paragraph 13 b,(1)Absatz einsWorking time for drivers shall mean the time devoted to all road transport activities, the time devoted to all other work, and the time devoted to periods of availability, rest breaks not included. If any daily rest period is subdivided, or any daily rest period is interrupted for combined transport, a new daily working time shall begin after exhaustion of the entire rest period.Working time for drivers shall mean the time devoted to all road transport activities, the time devoted to all other work, and the time devoted to periods of availability, rest breaks not included. römisch eins f any daily rest period is subdivided, or any daily rest period is interrupted for combined transport, a new daily working time shall begin after exhaustion of the entire rest period.
|
(2)Absatz 2Der Kollektivvertrag, für Betriebe, für die kein Kollektivvertrag wirksam ist, die Betriebsvereinbarung, kann zusätzlich zu den nach § 7 Abs. 1 zulässigen Überstunden weitere Überstunden zulassen. Die wöchentliche Höchstarbeitszeit darf in einzelnen Wochen 60 Stunden und innerhalb eines Durchrechnungszeitraumes von bis zu 17 Wochen im Durchschnitt 48 Stunden nicht überschreiten. Der Kollektivvertrag, für Betriebe, für die kein Kollektivvertrag wirksam ist, die Betriebsvereinbarung, kann den Durchrechnungszeitraum aus objektiven, technischen oder arbeitsorganisatorischen Gründen auf bis zu 26 Wochen verlängern.Der Kollektivvertrag, für Betriebe, für die kein Kollektivvertrag wirksam ist, die Betriebsvereinbarung, kann zusätzlich zu den nach Paragraph 7, Absatz eins, zulässigen Überstunden weitere Überstunden zulassen. Die wöchentliche Höchstarbeitszeit darf in einzelnen Wochen 60 Stunden und innerhalb eines Durchrechnungszeitraumes von bis zu 17 Wochen im Durchschnitt 48 Stunden nicht überschreiten. Der Kollektivvertrag, für Betriebe, für die kein Kollektivvertrag wirksam ist, die Betriebsvereinbarung, kann den Durchrechnungszeitraum aus objektiven, technischen oder arbeitsorganisatorischen Gründen auf bis zu 26 Wochen verlängern.
| (2)Absatz 2Collective agreements or, in undertakings having no collective agreement, plant-level agreements may permit further overtime in addition to overtime permitted under § 7 (1). The maximum weekly working time may not exceed 60 hours in single weeks and 48 hours on average within a reference period of up to 17 weeks. Collective agreements or, in companies having no collective agreement, plant-level agreements may extend the reference period to up to 26 weeks for objective, technical or work organisation reasons.Collective agreements or, in undertakings having no collective agreement, plant-level agreements may permit further overtime in addition to overtime permitted under Paragraph 7, (1). The maximum weekly working time may not exceed 60 hours in single weeks and 48 hours on average within a reference period of up to 17 weeks. Collective agreements or, in companies having no collective agreement, plant-level agreements may extend the reference period to up to 26 weeks for objective, technical or work organisation reasons.
|
(3)Absatz 3Der Kollektivvertrag, für Betriebe, für die kein Kollektivvertrag wirksam ist, die Betriebsvereinbarung, kann abweichend von Abs. 2 eine durchschnittliche wöchentliche Höchstarbeitszeit von bis zu 55 Stunden zulassen, wenn zumindest die über 48 Stunden hinausgehende Arbeitszeit in Form von Arbeitsbereitschaft geleistet wird.Der Kollektivvertrag, für Betriebe, für die kein Kollektivvertrag wirksam ist, die Betriebsvereinbarung, kann abweichend von Absatz 2, eine durchschnittliche wöchentliche Höchstarbeitszeit von bis zu 55 Stunden zulassen, wenn zumindest die über 48 Stunden hinausgehende Arbeitszeit in Form von Arbeitsbereitschaft geleistet wird.
| (3)Absatz 3By way of derogation from para 2, collective agreements or, in undertakings having no collective agreement, plant-level agreements may permit an average maximum weekly working time of up 55 hours, if any working time going beyond 48 is covered by periods of availability.
|
(4)Absatz 4Der Arbeitgeber hat den Lenker bei Begründung des Arbeitsverhältnisses bzw. vor dem erstmaligen Einsatz als Lenker schriftlich aufzufordern, ihm schriftliche Aufzeichnungen über all jene bei einem anderen Arbeitgeber geleisteten Arbeitszeiten vorzulegen, die ihm nicht ohnehin aufgrund des Herunterladens von der Fahrerkarte gemäß § 17a Abs. 2 bekannt sind.Der Arbeitgeber hat den Lenker bei Begründung des Arbeitsverhältnisses bzw. vor dem erstmaligen Einsatz als Lenker schriftlich aufzufordern, ihm schriftliche Aufzeichnungen über all jene bei einem anderen Arbeitgeber geleisteten Arbeitszeiten vorzulegen, die ihm nicht ohnehin aufgrund des Herunterladens von der Fahrerkarte gemäß Paragraph 17 a, Absatz 2, bekannt sind.
| (4)Absatz 4The employer shall ask a driver about to be employed or about to enter his first driving assignment in writing for a written account of time worked for another employer and not retrievable by downloading data from the driver’s card under § 17a (2).The employer shall ask a driver about to be employed or about to enter his first driving assignment in writing for a written account of time worked for another employer and not retrievable by downloading data from the driver’s card under Paragraph 17 a, (2).
|
Ruhepausen | Rest breaks |
§ 13c.Paragraph 13 c,(1)Absatz einsAbweichend von § 11 Abs. 1 ist die TagesarbeitszeitAbweichend von Paragraph 11, Absatz eins, ist die Tagesarbeitszeit
| § 13c.Paragraph 13 c,(1)Absatz einsBy way of derogation from § 11 (1) daily working time shall be interruptedBy way of derogation from Paragraph 11, (1) daily working time shall be interrupted
|
bei einer Gesamtdauer zwischen sechs und neun Stunden durch eine Ruhepause von mindestens 30 Minuten,
| by a rest break of at least 30 minutes if working hours total between six and nine hours,
|
bei einer Gesamtdauer von mehr als neun Stunden durch eine Ruhepause von mindestens 45 Minuten,
| by a rest break of at least 45 minutes if working hours total more than nine hours.
|
zu unterbrechen. Die Ruhepause ist spätestens nach sechs Stunden einzuhalten. | Such a rest break shall be taken no later than after six hours. |
(2)Absatz 2Die Ruhepause kann in mehrere Teile von mindestens 15 Minuten aufgeteilt werden.
| (2)Absatz 2Rest breaks may be subdivided into periods of at least 15 minutes each.
|
(3)Absatz 3Für den regionalen Kraftfahrlinienverkehr kann durch Kollektivvertrag, für Betriebe, für die kein Kollektivvertrag wirksam ist, durch Betriebsvereinbarung, auch zugelassen werden, dass die Ruhepause in einen Teil von mindestens 20 Minuten und einen bzw. mehrere Teile von mindestens zehn Minuten geteilt wird.
| (3)Absatz 3Where regional scheduled services are concerned, collective agreements or, in undertakings having no collective agreement, plant-level agreements may also permit subdivision into one period of at least 20 minutes and one or several periods of at least ten minutes.
|
(4)Absatz 4Bei Teilung der Ruhepause nach Abs. 2 oder 3 ist der erste Teil nach spätestens sechs Stunden einzuhalten.Bei Teilung der Ruhepause nach Absatz 2, oder 3 ist der erste Teil nach spätestens sechs Stunden einzuhalten.
| (4)Absatz 4If the required rest break is subdivided according to paras 2 or 3, the first break shall be taken no later than after six hours.römisch eins f the required rest break is subdivided according to paras 2 or 3, the first break shall be taken no later than after six hours.
|
(5)Absatz 5Bei Mehrfahrerbetrieb gemäß Art. 4 lit. o der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 kann die Ruhepause bei Tourneetransporten mit Spezialkraftwagen zur Personenbeförderung im fahrenden Fahrzeug verbracht werden. Die Ruhepause gilt in diesen Fällen als Arbeitszeit. Beginn und Ende der Ruhepause sind spätestens am Ende der Einsatzzeit handschriftlich auf einem Ausdruck aus dem Kontrollgerät zu vermerken.Bei Mehrfahrerbetrieb gemäß Artikel 4, Litera o, der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 kann die Ruhepause bei Tourneetransporten mit Spezialkraftwagen zur Personenbeförderung im fahrenden Fahrzeug verbracht werden. Die Ruhepause gilt in diesen Fällen als Arbeitszeit. Beginn und Ende der Ruhepause sind spätestens am Ende der Einsatzzeit handschriftlich auf einem Ausdruck aus dem Kontrollgerät zu vermerken.
| (5)Absatz 5In the case of multi-manning as defined in point (o) of Art. 4 of Directive (EC) no. 561/2006 during tour bus journeys with special motor vehicles for the carriage of passengers, the rest break can be spent in the moving vehicle. In these cases, the rest break shall be deemed to be working time. The beginning and the end of the rest break must be recorded in handwriting on a printout from the recording equipment no later than at the end of the period of deployment.In the case of multi-manning as defined in point (o) of Artikel 4, of Directive (EC) no. 561/2006 during tour bus journeys with special motor vehicles for the carriage of passengers, the rest break can be spent in the moving vehicle. In these cases, the rest break shall be deemed to be working time. The beginning and the end of the rest break must be recorded in handwriting on a printout from the recording equipment no later than at the end of the period of deployment.
|
(6) Spezialkraftwagen zur Personenbeförderung bei Tourneetransporten im Sinne des Abs. 5 sind Fahrzeuge, die(6) Spezialkraftwagen zur Personenbeförderung bei Tourneetransporten im Sinne des Absatz 5, sind Fahrzeuge, die | (6)Absatz 6Special motor vehicles for the carriage of passengers during tour bus journeys within the meaning of para 5 shall mean vehicles that
|
im Rahmen der nichtlinienmäßigen Personenbeförderung verwendet werden, jedoch nicht als Fahrzeuge der Klassen M1, M2 oder M3 gemäß § 3 Abs. 1 des Kraftfahrgesetzes 1967 (KFG), BGBl. Nr. 267, zugelassen sowie mit einem digitalen Kontrollgerät ausgestattet sind undim Rahmen der nichtlinienmäßigen Personenbeförderung verwendet werden, jedoch nicht als Fahrzeuge der Klassen M1, M2 oder M3 gemäß Paragraph 3, Absatz eins, des Kraftfahrgesetzes 1967 (KFG), Bundesgesetzblatt Nr. 267, zugelassen sowie mit einem digitalen Kontrollgerät ausgestattet sind und
| are used for the non-scheduled carriage of passengers but have not been registered as vehicles of the categories M1, M2 or M3 under § 3 (1) of the Motor Vehicles Act 1967, Federal Law Gazette no. 267, and are fitted with digital recording equipment, andare used for the non-scheduled carriage of passengers but have not been registered as vehicles of the categories M1, M2 or M3 under Paragraph 3, (1) of the Motor Vehicles Act 1967, Federal Law Gazette no. 267, and are fitted with digital recording equipment, and
|
aufgrund besonderer konstruktiver Merkmale über eine Ausrüstung verfügen, die den Lenkerinnen und Lenkern eine erholungswirksame Ruhepause auch während der Fahrt ermöglichen. Während der Ruhepause muss eine Sitzgelegenheit sowie eine Schlafgelegenheit zur Verfügung stehen, die nach den kraftfahrrechtlichen Vorschriften für die Beförderung von Personen im Liegen zugelassen ist. Die Schlafgelegenheit muss unfallsicher konstruiert und entsprechend geprüft sein.
| are equipped, due to special constructional features, in a manner enabling drivers to make rest breaks providing effective rest while the vehicle is driven by the other driver. For the rest break, a place to sit and a place to sleep which must have been licensed for the transport of persons in a lying position in accordance with legal provisions relating to motor vehicles must be available. The place to sleep must be constructed in such a way that it is safe in the case of an accident and must be certified accordingly.
|
Abs. 5 gilt nicht für Leer- oder Überstellungsfahrten.Absatz 5, gilt nicht für Leer- oder Überstellungsfahrten. | Para 5 shall not apply to empty runs and journeys with the purpose of moving an unregistered vehicle. |
Nachtarbeit | Night work |
§ 14.Paragraph 14,(1)Absatz einsIm Sinne dieser Bestimmung gilt
| § 14.Paragraph 14,(1)Absatz einsFor the purpose of this Federal Act, the term:
|
als Nacht die Zeit zwischen 0.00 Uhr und 04.00 Uhr,
| night shall mean the time between 0.00 a.m. and 04.00 a.m.;
|
als Nachtarbeit jede Tätigkeit, die in diesem Zeitraum ausgeübt wird.
| night work shall mean any activity performed during this period.
|
(2)Absatz 2Die Tagesarbeitszeit eines Lenkers darf an Tagen, an denen er Nachtarbeit leistet, zehn Stunden nicht überschreiten.
| (2)Absatz 2The daily working time on days a driver performs night work may not exceed ten hours.
|
(3)Absatz 3Dem Lenker gebührt für Nachtarbeit binnen 14 Tagen ein Ausgleich durch eine Verlängerung einer täglichen oder wöchentlichen Ruhezeit im Ausmaß der geleisteten Nachtarbeit.
| (3)Absatz 3A driver having performed night work is entitled to time in lieu within 14 days by way of extension of any daily or weekly rest period by the hours of night work performed.
|
(4)Absatz 4Der Kollektivvertrag, für Betriebe, für die kein Kollektivvertrag wirksam ist, die Betriebsvereinbarung, kann aus objektiven, technischen oder arbeitsorganisatorischen Gründen Abweichungen von Abs. 1 bis 3 zulassen.Der Kollektivvertrag, für Betriebe, für die kein Kollektivvertrag wirksam ist, die Betriebsvereinbarung, kann aus objektiven, technischen oder arbeitsorganisatorischen Gründen Abweichungen von Absatz eins bis 3 zulassen.
| (4)Absatz 4Collective agreements or, in companies having no collective agreement, plant-level agreements may permit derogations from paras 1 to 3 for objective, technical or work organisation reasons.
|
(5)Absatz 5§ 12a Abs. 4 bis 6 ist nicht anzuwenden.Paragraph 12 a, Absatz 4 bis 6 ist nicht anzuwenden.
| (5)Absatz 5§ 12a (4) to (6) shall not apply.Paragraph 12 a, (4) to (6) shall not apply.
|
(6)Absatz 6Die Definition der Nacht gemäß § 12a Abs. 1 bleibt hinsichtlich des Versetzungsanspruches (§ 12c) und des Rechts auf Information (§ 12d), die Definition der Nacht gemäß § 12b Abs. 2 Z 1 hinsichtlich der Untersuchungen (§ 12b) unberührt.Die Definition der Nacht gemäß Paragraph 12 a, Absatz eins, bleibt hinsichtlich des Versetzungsanspruches (Paragraph 12 c,) und des Rechts auf Information (Paragraph 12 d,), die Definition der Nacht gemäß Paragraph 12 b, Absatz 2, Ziffer eins, hinsichtlich der Untersuchungen (Paragraph 12 b,) unberührt.
| (6)Absatz 6The definition of night under § 12a (1) shall not affect entitlements to transfer (§ 12c) and the right to information (§ 12d), the definition of night under § 12b (2) item 1 shall not affect health assessments (§ 12b).The definition of night under Paragraph 12 a, (1) shall not affect entitlements to transfer (Paragraph 12 c,) and the right to information (Paragraph 12 d,), the definition of night under Paragraph 12 b, (2) item 1 shall not affect health assessments (Paragraph 12 b,).
|
Unterabschnitt 4c | Sub-Chapter 4c |
Sonderbestimmungen für das Lenken sonstiger Fahrzeuge | Special rules for drivers of other vehicles |
Lenkzeit | Driving time |
§ 14a.Paragraph 14 a,(1)Absatz einsInnerhalb der zulässigen Arbeitszeit darf die gesamte tägliche Lenkzeit zwischen zwei Ruhezeiten acht Stunden nicht überschreiten. Der Kollektivvertrag, für Betriebe, für die kein Kollektivvertrag wirksam ist, die Betriebsvereinbarung, kann zulassen, dass die Lenkzeit bis auf neun Stunden, zweimal wöchentlich jedoch bis auf zehn Stunden ausgedehnt wird.
| § 14a.Paragraph 14 a,(1)Absatz einsWithin the admissible working time any total daily driving time between two rest periods may not exceed eight hours. Collective agreements or, in undertakings having no collective agreement, plant-level agreements may permit extension of driving time to up to nine hours, and twice weekly to up to ten hours.
|
(2)Absatz 2Innerhalb einer Woche darf die gesamte Lenkzeit 48 Stunden nicht überschreiten. Der Kollektivvertrag, für Betriebe, für die kein Kollektivvertrag wirksam ist, die Betriebsvereinbarung, kann eine Verlängerung der wöchentlichen Lenkzeit bis auf 56 Stunden zulassen. Innerhalb eines Zeitraumes von zwei aufeinander folgenden Wochen darf die Lenkzeit 90 Stunden nicht überschreiten.
| (2)Absatz 2In any single week the total driving time may not exceed 48 hours. Collective agreements or, in undertakings having no collective agreement, plant-level agreements may permit extension of weekly driving time to up to 56 hours. The total accumulated driving time during any two consecutive weeks shall not exceed 90 hours.
|
(3)Absatz 3Bei Unterbrechung der täglichen Ruhezeit bei kombinierter Beförderung beginnt eine neue tägliche Lenkzeit nach Ablauf der gesamten Ruhezeit.
| (3)Absatz 3If any daily rest period is interrupted for combined transport, a new daily working time shall begin after exhaustion of the entire rest period.römisch eins f any daily rest period is interrupted for combined transport, a new daily working time shall begin after exhaustion of the entire rest period.
|
Lenkpausen | Driving breaks |
§ 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsNach einer Lenkzeit von höchstens vier Stunden ist eine Lenkpause von mindestens 30 Minuten einzulegen.
| § 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsAfter a driving time of no more than four hours drivers shall take a driving break of at least 30 minutes.
|
(1a)Absatz eins aDer Kollektivvertrag kann zulassen, dass anstelle der Lenkpause nach Abs. 1 eine Lenkpause nach Art. 7 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 einzulegen ist.Der Kollektivvertrag kann zulassen, dass anstelle der Lenkpause nach Absatz eins, eine Lenkpause nach Artikel 7, der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 einzulegen ist.
| (1a)Absatz eins aCollective agreements may permit that a driving break under Art. 7 of Regulation (EC) no. 561/2006 must be taken instead of a driving break under para 1.Collective agreements may permit that a driving break under Artikel 7, of Regulation (EC) no. 561/2006 must be taken instead of a driving break under para 1.
|
(2)Absatz 2Zeiten, die der Lenker im fahrenden Fahrzeug verbringt, ohne es zu lenken, können auf Lenkpausen angerechnet werden. Andere Arbeiten dürfen nicht ausgeübt werden.
| (2)Absatz 2Times spent by the driver in the rolling vehicle, without driving it, may be counted towards driving breaks. No other work may be performed.
|
(3)Absatz 3Lenkpausen dürfen nicht auf die tägliche Ruhezeit angerechnet werden.
| (3)Absatz 3Driving breaks may not be counted towards any daily rest period.
|
Lenker im regionalen Kraftfahrlinienverkehr | Drivers on regional scheduled services |
§ 15a.Paragraph 15 a,(1)Absatz einsFür Lenker im regionalen Kraftfahrlinienverkehr gelten die Abweichungen gemäß Abs. 2 bis 5.Für Lenker im regionalen Kraftfahrlinienverkehr gelten die Abweichungen gemäß Absatz 2 bis 5.
| § 15a.Paragraph 15 a,(1)Absatz einsThe derogations of paras 2 to 5 shall apply to drivers on regional scheduled services.
|
(2)Absatz 2Abweichend von § 12 Abs. 1 kann durch Kollektivvertrag zugelassen werden, dass an Tagen, an denen eine tägliche Ruhezeit von mindestens zwölf Stunden eingehalten wird, diese Ruhezeit in zwei oder drei Abschnitten genommen werden kann, wobei ein Teil mindestens acht zusammenhängende Stunden, die übrigen Teile jeweils mindestens eine Stunde betragen müssen. In diesen Fällen beginnt abweichend von § 13b Abs. 1 zweiter Satz eine neue Tagesarbeitszeit nach Ablauf des mindestens achtstündigen Teiles der Ruhezeit.Abweichend von Paragraph 12, Absatz eins, kann durch Kollektivvertrag zugelassen werden, dass an Tagen, an denen eine tägliche Ruhezeit von mindestens zwölf Stunden eingehalten wird, diese Ruhezeit in zwei oder drei Abschnitten genommen werden kann, wobei ein Teil mindestens acht zusammenhängende Stunden, die übrigen Teile jeweils mindestens eine Stunde betragen müssen. In diesen Fällen beginnt abweichend von Paragraph 13 b, Absatz eins, zweiter Satz eine neue Tagesarbeitszeit nach Ablauf des mindestens achtstündigen Teiles der Ruhezeit.
| (2)Absatz 2By way of derogation from § 12 (1) collective agreements may permit that, on days having a daily rest period of at least twelve hours, this rest period may be taken in two or three periods, one period covering at least eight consecutive hours, the remaining periods at least one hour each. In such cases a new daily working time shall begin, by way of derogation from § 13b (1), after exhaustion of the minimum eight-hour period of rest.By way of derogation from Paragraph 12, (1) collective agreements may permit that, on days having a daily rest period of at least twelve hours, this rest period may be taken in two or three periods, one period covering at least eight consecutive hours, the remaining periods at least one hour each. In such cases a new daily working time shall begin, by way of derogation from Paragraph 13 b, (1), after exhaustion of the minimum eight-hour period of rest.
|
(3)Absatz 3Durch Kollektivvertrag kann abweichend von § 12 Abs. 2 zugelassen werden, dass die tägliche Ruhezeit dreimal wöchentlich auf mindestens neun zusammenhängende Stunden verkürzt wird. Wird die tägliche Ruhezeit verkürzt, ist dem Lenker bis zum Ende der folgenden Woche eine zusätzliche Ruhezeit im Ausmaß der Verkürzung zu gewähren. Diese als Ausgleich zustehende Ruhezeit ist zusammen mit einer anderen mindestens achtstündigen Ruhezeit zu gewähren.Durch Kollektivvertrag kann abweichend von Paragraph 12, Absatz 2, zugelassen werden, dass die tägliche Ruhezeit dreimal wöchentlich auf mindestens neun zusammenhängende Stunden verkürzt wird. Wird die tägliche Ruhezeit verkürzt, ist dem Lenker bis zum Ende der folgenden Woche eine zusätzliche Ruhezeit im Ausmaß der Verkürzung zu gewähren. Diese als Ausgleich zustehende Ruhezeit ist zusammen mit einer anderen mindestens achtstündigen Ruhezeit zu gewähren.
| (3)Absatz 3By way of derogation from § 12 (2) collective agreements may permit that the daily rest period is reduced to at least nine consecutive hours three times a week. If the daily rest period is reduced, a driver shall be entitled to an equivalent additional rest period by the end of the following week. Any rest taken as compensation for a reduced rest period shall be attached to another rest period of at least eight hours.By way of derogation from Paragraph 12, (2) collective agreements may permit that the daily rest period is reduced to at least nine consecutive hours three times a week. römisch eins f the daily rest period is reduced, a driver shall be entitled to an equivalent additional rest period by the end of the following week. Any rest taken as compensation for a reduced rest period shall be attached to another rest period of at least eight hours.
|
(4)Absatz 4Abweichend von § 15 Abs. 1 ist nach einer Lenkzeit von höchstens viereinhalb Stunden eine Lenkpause von mindestens 45 Minuten einzulegen. Durch Kollektivvertrag kann zugelassen werden, dass diese Lenkpause ersetzt wird durchAbweichend von Paragraph 15, Absatz eins, ist nach einer Lenkzeit von höchstens viereinhalb Stunden eine Lenkpause von mindestens 45 Minuten einzulegen. Durch Kollektivvertrag kann zugelassen werden, dass diese Lenkpause ersetzt wird durch
| (4)Absatz 4By way of derogation from § 15 (1) drivers shall take a driving break of at least 45 minutes after a driving time of no more than four and a half hours. Collective agreements may permit that this break be replaced byBy way of derogation from Paragraph 15, (1) drivers shall take a driving break of at least 45 minutes after a driving time of no more than four and a half hours. Collective agreements may permit that this break be replaced by
|
mehrere Lenkpausen von mindestens 15 Minuten, die in die Lenkzeit oder unmittelbar nach dieser so einzufügen sind, dass bei Beginn des letzten Teiles der Lenkpause die Lenkzeit von viereinhalb Stunden noch nicht überschritten sein darf, oder
| several driving breaks of at least 15 minutes, distributed over the driving time or taken directly after it, provided a driving time of four and a half hours is not yet exceeded at the beginning of the last portion of the break, or
|
eine Lenkpause von mindestens 15 Minuten und eine Lenkpause von mindestens 30 Minuten, wobei bei Beginn der zweiten Lenkpause die Lenkzeit von viereinhalb Stunden noch nicht überschritten sein darf, oder
| one break of at least 15 minutes and one break of at least 30 minutes, provided a driving time of four and a half hours is not yet exceeded at the beginning of the second break, or
|
mehrere Lenkpausen von mindestens je zehn Minuten, wenn die Gesamtdauer der Lenkpausen mindestens ein Sechstel der fahrplanmäßigen Lenkzeit beträgt, oder
| several breaks of at least ten minutes each, provided the length of driving breaks totals at least one sixth of the scheduled driving time, or
|
eine Lenkpause von mindestens 30 Minuten nach einer ununterbrochenen Lenkzeit von höchstens viereinhalb Stunden.
| one break of at least 30 minutes after an uninterrupted driving time of no more than four and a half hours.
|
(5)Absatz 5Für Betriebe, für die kein Kollektivvertrag wirksam ist, kann die Betriebsvereinbarung Abweichungen nach Abs. 2 bis 4 zulassen.Für Betriebe, für die kein Kollektivvertrag wirksam ist, kann die Betriebsvereinbarung Abweichungen nach Absatz 2 bis 4 zulassen.
| (5)Absatz 5For undertakings having no collective agreement plant-level agreements may permit derogations under paras 2 to 4.
|
Kombinierte Beförderung | Combined transport |
§ 15b.Paragraph 15 b,(1)Absatz einsDurch Kollektivvertrag kann zugelassen werden, dass Zeiten, in denen ein Lenker ein Fahrzeug begleitet, das auf einem Fährschiff oder der Eisenbahn befördert wird, als Ruhepausen oder als Ruhezeiten gelten. Eine Ruhezeit ist dann gegeben, wenn
| § 15b.Paragraph 15 b,(1)Absatz einsCollective agreements may permit that periods where a driver accompanies a vehicle which is transported by ferry or train are deemed to be rest breaks or rest periods. Such a period is deemed to be a rest periods if
|
diese Zeit mindestens drei Stunden beträgt und
| it totals at least three hours and
|
dem Lenker ein Bett oder eine Schlafkabine zur Verfügung steht.
| the driver has access to a bunk or couchette.
|
(2)Absatz 2Durch Kollektivvertrag kann eine zweimalige Unterbrechung der täglichen Ruhezeit zugelassen werden, wenn
| (2)Absatz 2Collective agreements may permit that the daily rest period be interrupted twice if
|
Zeiten unter den Bedingungen des Abs. 1 zum Teil an Land, zum Teil auf dem Fährschiff oder der Eisenbahn verbracht werden,Zeiten unter den Bedingungen des Absatz eins, zum Teil an Land, zum Teil auf dem Fährschiff oder der Eisenbahn verbracht werden,
| times are spent, under the conditions specified in para 1, partly on land, and partly on board a ferry or train,
|
die Unterbrechung eine Stunde nicht übersteigt, und
| such interruption does not exceed one hour in total, and
|
dem Lenker während der gesamten täglichen Ruhezeit ein Bett oder eine Schlafkabine zur Verfügung steht.
| the driver has access to a bunk or couchette during the entire daily rest period.
|
Verbot bestimmter Arten des Entgelts | Ban on certain kinds of payment |
§ 15c.Paragraph 15 c, Lenkerinnen und Lenker dürfen nicht nach Maßgabe der zurückgelegten Strecke, der Schnelligkeit der Auslieferung oder der Menge der beförderten Güter entlohnt werden, auch nicht in Form von Prämien oder Zuschlägen für diese Fahrtstrecken oder Gütermengen, es sei denn, dass diese Entgelte nicht geeignet sind, die Sicherheit im Straßenverkehr zu beeinträchtigen oder Verstöße gegen dieses Bundesgesetz zu begünstigen. | § 15c.Paragraph 15 c, Drivers shall not be paid any payment, not even in the form of a bonus or wage supplement, related to distances travelled, the speed of delivery and/or the amount of goods carried if that payment is of such a kind as to endanger road safety and/or encourage infringement of this federal act. |
Abweichungen | Derogations |
§ 15d.Paragraph 15 d,(1)Absatz einsWenn es mit der Sicherheit im Straßenverkehr vereinbar ist, kann der Lenker, um einen geeigneten Halteplatz zu erreichen, von den §§ 14a, 15, 15a und 15b sowie einer Verordnung gemäß § 15e abweichen, soweit dies erforderlich ist, um die Sicherheit der Fahrgäste, des Fahrzeugs oder seiner Ladung zu gewährleisten. Art und Grund der Abweichung sind zu vermerkenWenn es mit der Sicherheit im Straßenverkehr vereinbar ist, kann der Lenker, um einen geeigneten Halteplatz zu erreichen, von den Paragraphen 14 a,, 15, 15a und 15b sowie einer Verordnung gemäß Paragraph 15 e, abweichen, soweit dies erforderlich ist, um die Sicherheit der Fahrgäste, des Fahrzeugs oder seiner Ladung zu gewährleisten. Art und Grund der Abweichung sind zu vermerken
| § 15d.Paragraph 15 d,(1)Absatz einsProvided that road safety is not thereby jeopardised and to enable the vehicle to reach a suitable stopping place, the driver may depart from § 14a, § 15, § 15a and § 15b, as well as any ordinance under § 15e, to the extent necessary to ensure the safety of persons, of the vehicle or its load. The driver shall indicate the type and reason for such departureProvided that road safety is not thereby jeopardised and to enable the vehicle to reach a suitable stopping place, the driver may depart from Paragraph 14 a,, Paragraph 15,, Paragraph 15 a, and Paragraph 15 b,, as well as any ordinance under Paragraph 15 e,, to the extent necessary to ensure the safety of persons, of the vehicle or its load. The driver shall indicate the type and reason for such departure
|
auf dem Schaublatt, wenn das Fahrzeug mit einem analogen Kontrollgerät ausgerüstet ist,
| on the record sheet if the vehicle is fitted with an analogue recording equipment,
|
auf dem Ausdruck des Kontrollgeräts, wenn das Fahrzeug mit einem digitalen Kontrollgerät ausgerüstet ist,
| on a printout from the recording equipment, if the vehicle is fitted with a digital recording equipment,
|
im Arbeitszeitplan in den Fällen des Art. 16 Abs. 1 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006,im Arbeitszeitplan in den Fällen des Artikel 16, Absatz eins, der Verordnung (EG) Nr. 561/2006,
| in the duty roster in such cases as listed in Art. 16 (1) of Regulation (EC) no. 561/2006,in the duty roster in such cases as listed in Artikel 16, (1) of Regulation (EC) no. 561/2006,
|
in den Arbeitszeitaufzeichnungen in den übrigen Fällen.
| in working time records in all other cases.
|
(2)Absatz 2Für Lenkerinnen und Lenker, die als gemäß § 97 Abs. 2 der Straßenverkehrsordnung 1960, BGBl. Nr. 159/1960, beeidete Straßenaufsichtsorgane mit der Begleitung von Sondertransporten beauftragt werden, sind Abweichungen nach Abs. 1 auch zulässig, wenn dies für die Sicherheit der Ladung des Sondertransportes erforderlich ist.Für Lenkerinnen und Lenker, die als gemäß Paragraph 97, Absatz 2, der Straßenverkehrsordnung 1960, Bundesgesetzblatt Nr. 159 aus 1960,, beeidete Straßenaufsichtsorgane mit der Begleitung von Sondertransporten beauftragt werden, sind Abweichungen nach Absatz eins, auch zulässig, wenn dies für die Sicherheit der Ladung des Sondertransportes erforderlich ist.
| (2)Absatz 2For drivers who, as sworn road supervision officers under § 97 (2) of the 1960 Road Traffic Regulations, Federal Law Gazette no. 159/1960, are engaged to escort exceptional transports, derogations under para 1 are also admissible if this is required for the safety of the load of the exceptional transport.For drivers who, as sworn road supervision officers under Paragraph 97, (2) of the 1960 Road Traffic Regulations, Federal Law Gazette no. 159/1960, are engaged to escort exceptional transports, derogations under para 1 are also admissible if this is required for the safety of the load of the exceptional transport.
|
(3)Absatz 3Sofern die Sicherheit im Straßenverkehr nicht gefährdet wird, kann die Lenkerin oder der Lenker unter außergewöhnlichen Umständen von § 14a Abs. 1 und 2 abweichen, um die Betriebsstätte der Arbeitgeberin oder des Arbeitgebers oder den eigenen Wohnsitz zu erreichen, um eine regelmäßige wöchentliche Ruhezeit, im Fall der Z 1 auch eine verkürzte wöchentliche Ruhezeit, einzulegen. In diesen Fällen kann die tägliche oder die wöchentliche LenkzeitSofern die Sicherheit im Straßenverkehr nicht gefährdet wird, kann die Lenkerin oder der Lenker unter außergewöhnlichen Umständen von Paragraph 14 a, Absatz eins, und 2 abweichen, um die Betriebsstätte der Arbeitgeberin oder des Arbeitgebers oder den eigenen Wohnsitz zu erreichen, um eine regelmäßige wöchentliche Ruhezeit, im Fall der Ziffer eins, auch eine verkürzte wöchentliche Ruhezeit, einzulegen. In diesen Fällen kann die tägliche oder die wöchentliche Lenkzeit
| (3)Absatz 3Provided that road safety is not endangered, the driver may, under exceptional circumstances, deviate from § 14a (1) and (2) in order to reach the employer's place of business or his/her own residence to take a regular weekly rest period, in the case of item 1 also an abbreviated weekly rest period. In these cases, the daily or weekly driving time mayProvided that road safety is not endangered, the driver may, under exceptional circumstances, deviate from Paragraph 14 a, (1) and (2) in order to reach the employer's place of business or his/her own residence to take a regular weekly rest period, in the case of item 1 also an abbreviated weekly rest period. In these cases, the daily or weekly driving time may
|
entweder um bis zu einer Stunde überschritten werden, oder
| either be exceeded by up to one hour, or
|
um bis zu zwei Stunden überschritten werden, sofern unmittelbar vor dieser Überschreitung eine ununterbrochene Lenk- oder Ruhepause von mindestens 30 Minuten eingelegt wurde.
| be exceeded by up to two hours, provided that an uninterrupted driving or rest period of at least 30 minutes has been taken immediately before this excess.
|
Eine Verlängerung der wöchentlichen Höchstarbeitszeit gemäß § 13b ist unzulässig. Jede Lenkzeitverlängerung ist durch eine Ruhezeit von gleicher Dauer auszugleichen, die in Verbindung mit einer ununterbrochenen täglichen oder wöchentlichen Ruhezeit bis zum Ende der dritten Woche nach der betreffenden Woche genommen werden muss. Abs. 1 letzter Satz ist anzuwenden.Eine Verlängerung der wöchentlichen Höchstarbeitszeit gemäß Paragraph 13 b, ist unzulässig. Jede Lenkzeitverlängerung ist durch eine Ruhezeit von gleicher Dauer auszugleichen, die in Verbindung mit einer ununterbrochenen täglichen oder wöchentlichen Ruhezeit bis zum Ende der dritten Woche nach der betreffenden Woche genommen werden muss. Absatz eins, letzter Satz ist anzuwenden. | An extension of the maximum weekly working hours in accordance with § 13b is not permitted. Each extension of driving time must be compensated by a rest period of the same duration, which must be taken in connection with an uninterrupted daily or weekly rest period by the end of the third week following the week in question. Para 1, last sentence, shall apply.An extension of the maximum weekly working hours in accordance with Paragraph 13 b, is not permitted. Each extension of driving time must be compensated by a rest period of the same duration, which must be taken in connection with an uninterrupted daily or weekly rest period by the end of the third week following the week in question. Para 1, last sentence, shall apply. |
Unterabschnitt 4d | Sub-Chapter 4d |
Gemeinsame Bestimmungen | Common provisions |
Ausnahmen durch Verordnung | Exemptions by ordinance |
§ 15e.Paragraph 15 e,(1)Absatz einsDurch Verordnung können Abweichungen von den Bestimmungen der §§ 12, 13b bis 15b, 17 und 17a oder von den Verordnungen (EU) Nr. 165/2014 und (EG) Nr. 561/2006 für die jeweils erfassten Fahrzeuge zugelassen werden. Solche Verordnungen dürfen nur für den innerstaatlichen Straßenverkehr und nur für die in Art. 3 oder Art. 13 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 genannten Kraftfahrzeuge erlassen werden, wennDurch Verordnung können Abweichungen von den Bestimmungen der Paragraphen 12,, 13b bis 15b, 17 und 17a oder von den Verordnungen (EU) Nr. 165/2014 und (EG) Nr. 561/2006 für die jeweils erfassten Fahrzeuge zugelassen werden. Solche Verordnungen dürfen nur für den innerstaatlichen Straßenverkehr und nur für die in Artikel 3, oder Artikel 13, der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 genannten Kraftfahrzeuge erlassen werden, wenn
| § 15e.Paragraph 15 e,(1)Absatz einsDerogations from the rules of § 12, § 13b to § 15b, § 17 and § 17a or of Regulations (EU) no. 165/2014 and (EC) no. 561/2006, may be permitted by ordinance for motor vehicles covered by such rules. Such ordinances may only be issued for carriage by road undertaken wholly within the Austrian Territory and only for vehicles listed in Art. 3 or Art. 13 of Regulation (EC) no. 561/2006, ifDerogations from the rules of Paragraph 12,, Paragraph 13 b, to Paragraph 15 b,, Paragraph 17, and Paragraph 17 a, or of Regulations (EU) no. 165/2014 and (EC) no. 561/2006, may be permitted by ordinance for motor vehicles covered by such rules. Such ordinances may only be issued for carriage by road undertaken wholly within the Austrian Territory and only for vehicles listed in Artikel 3, or Artikel 13, of Regulation (EC) no. 561/2006, if
|
diese Abweichungen wegen der Art der Beförderung notwendig sind, und
| these derogations are necessary for the type of carriage, and
|
die Erholung der Lenker nicht beeinträchtigt wird.
| they do not jeopardise recuperation of drivers.
|
(2)Absatz 2Soweit die Bundesregierung zum Abschluss von Regierungsübereinkommen gemäß Art. 66 Abs. 2 B-VG, ermächtigt ist, können auch für den grenzüberschreitenden Straßenverkehr Abweichungen gemäß Abs. 1 zugelassen werden.Soweit die Bundesregierung zum Abschluss von Regierungsübereinkommen gemäß Artikel 66, Absatz 2, B-VG, ermächtigt ist, können auch für den grenzüberschreitenden Straßenverkehr Abweichungen gemäß Absatz eins, zugelassen werden.
| (2)Absatz 2Where the Federal Government is authorised to conclude intergovernmental agreements under Art. 66 (2) of the Federal Constitutional Law (B-VG), it may also permit derogations for cross-border road transport under para 1.Where the Federal Government is authorised to conclude intergovernmental agreements under Artikel 66, (2) of the Federal Constitutional Law (B-VG), it may also permit derogations for cross-border road transport under para 1.
|
Schadenersatz- und Regressansprüche | Claims for damages and recourse |
§ 15f.Paragraph 15 f, Bei Schadenersatz- und Regressansprüchen zwischen Arbeitgebern und Lenkern gelten als Grund für die Minderung oder den gänzlichen Ausschluss von Ersatz- oder Regressansprüchen im Sinne des § 2 Abs. 2 Z 4 und 5 des Dienstnehmerhaftpflichtgesetzes, BGBl. Nr. 80/1965, Bei Schadenersatz- und Regressansprüchen zwischen Arbeitgebern und Lenkern gelten als Grund für die Minderung oder den gänzlichen Ausschluss von Ersatz- oder Regressansprüchen im Sinne des Paragraph 2, Absatz 2, Ziffer 4 und 5 des Dienstnehmerhaftpflichtgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 80 aus 1965,, | § 15f.Paragraph 15 f, In the case of claims for damages and recourse between employers and drivers the following situations shall be deemed to be grounds for reducing or excluding claims for damages or recourse for the purpose of § 2 (2) items 4 and 5 of the Employees’ Liability Act, promulgated in Federal Law Gazette no. 80/1965, In the case of claims for damages and recourse between employers and drivers the following situations shall be deemed to be grounds for reducing or excluding claims for damages or recourse for the purpose of Paragraph 2, (2) items 4 and 5 of the Employees’ Liability Act, promulgated in Federal Law Gazette no. 80/1965, |
das Vorliegen einer Entgeltvereinbarung im Sinne des § 15c,das Vorliegen einer Entgeltvereinbarung im Sinne des Paragraph 15 c,,
| if payment as defined by § 15c has been agreed,if payment as defined by Paragraph 15 c, has been agreed,
|
ein Verstoß des Arbeitgebers gegen die Informationspflicht gemäß § 17c Abs. 1, oderein Verstoß des Arbeitgebers gegen die Informationspflicht gemäß Paragraph 17 c, Absatz eins,, oder
| if the employer has infringed information requirements under § 17c (1), orif the employer has infringed information requirements under Paragraph 17 c, (1), or
|
ein Verstoß gegen die in § 28 Abs. 3 Z 1 bis 5, 7 und 8, oder des Abs. 4 Z 1 bis 3 genannten Bestimmungen,ein Verstoß gegen die in Paragraph 28, Absatz 3, Ziffer eins bis 5, 7 und 8, oder des Absatz 4, Ziffer eins bis 3 genannten Bestimmungen,
| if there has been an infringement of the rules laid down in § 28 (3) items 1 to 5, 7 and 8, or § 28 (4) items 1 to 3,if there has been an infringement of the rules laid down in Paragraph 28, (3) items 1 to 5, 7 and 8, or Paragraph 28, (4) items 1 to 3,
|
es sei denn, dass diese Verstöße auf den Eintritt des Schadens oder die Schadenshöhe keinen Einfluss haben konnten. | unless, such infringements could not have any influence on the occurrence or the amount of damage. |
Einsatzzeit | Period of deployment |
§ 16.Paragraph 16,(1)Absatz einsDie Einsatzzeit von Lenkern umfasst die zwischen zwei Ruhezeiten anfallende Arbeitszeit und die Arbeitszeitunterbrechungen. Bei Teilung der täglichen Ruhezeit oder bei Unterbrechung der täglichen Ruhezeit bei kombinierter Beförderung beginnt eine neue Einsatzzeit nach Ablauf der gesamten Ruhezeit, bei Teilung der täglichen Ruhezeit im regionalen Kraftfahrlinienverkehr nach Ablauf des mindestens achtstündigen Teiles der Ruhezeit.
| § 16.Paragraph 16,(1)Absatz einsThe period of drivers’ deployment covers the working time and the interruptions of working time in between two rest periods. If the daily rest period is subdivided, or if the daily rest period is interrupted in combined transport, a new period of deployment shall begin after exhaustion of the entire rest period, and if the daily rest period is subdivided in regional scheduled services, a new period of deployment shall begin after exhaustion of the minimum eight-hour period of rest.The period of drivers’ deployment covers the working time and the interruptions of working time in between two rest periods. römisch eins f the daily rest period is subdivided, or if the daily rest period is interrupted in combined transport, a new period of deployment shall begin after exhaustion of the entire rest period, and if the daily rest period is subdivided in regional scheduled services, a new period of deployment shall begin after exhaustion of the minimum eight-hour period of rest.
|
(2)Absatz 2Die Einsatzzeit darf zwölf Stunden nicht überschreiten, soweit im folgenden nicht anderes bestimmt wird.
| (2)Absatz 2The period of deployment may not exceed twelve hours, unless otherwise provided below.
|
(3)Absatz 3Für Lenker von Kraftfahrzeugen, die
| (3)Absatz 3For drivers of motor vehicles
|
zur Güterbeförderung dienen und deren zulässiges Gesamtgewicht, einschließlich Anhänger oder Sattelanhänger, 3,5 Tonnen übersteigt oder
| used to carry goods where the maximum permissible mass of the vehicle, including any trailer, or semi-trailer, exceeds 3.5 tonnes, or
|
zur Personenbeförderung dienen und die nach ihrer Bauart und Ausstattung geeignet und dazu bestimmt sind, mehr als neun Personen einschließlich des Fahrers zu befördern,
| used to carry passengers by vehicles which are constructed or permanently adapted for carrying more than nine persons including the driver, and are intended for that purpose,
|
kann der Kollektivvertrag, für Betriebe, für die kein Kollektivvertrag wirksam ist, die Betriebsvereinbarung eine Verlängerung der Einsatzzeit soweit zulassen, daß die vorgeschriebene tägliche Ruhezeit eingehalten wird. | collective agreements or, in companies having no collective agreement, plant-level agreements may permit extension of the weekly period of deployment to such an extent that the required daily rest period is complied with. |
(4)Absatz 4Für Lenker der übrigen Kraftfahrzeuge kann der Kollektivvertrag, für Betriebe, für die kein Kollektivvertrag wirksam ist, die Betriebsvereinbarung, eine Verlängerung der Einsatzzeit bis auf 14 Stunden zulassen.
| (4)Absatz 4For drivers of all other motor vehicles collective agreements or, in undertakings having no collective agreement, plant-level agreements may permit extension of the weekly period of deployment to up to 14 hours.
|
(5)Absatz 5Abs. 2 bis 4 gelten nicht für Lenker, für die auf Grund der arbeitsvertraglichen Pflichten nicht das Lenken eines Kraftfahrzeuges im Vordergrund steht.Absatz 2 bis 4 gelten nicht für Lenker, für die auf Grund der arbeitsvertraglichen Pflichten nicht das Lenken eines Kraftfahrzeuges im Vordergrund steht.
| (5)Absatz 5Paras 2 to 4 shall not apply to drivers whose primary occupation as defined by their work contract is not the driving of motor vehicles.
|
Kontrollgerät und Lenkprotokoll | Recording equipment and driving protocol |
§ 17.Paragraph 17,(1)Absatz einsIst ein Fahrzeug, das im regionalen Kraftfahrlinienverkehr eingesetzt wird, mit einem analogen oder digitalen Kontrollgerät ausgestattet, kommen die für VO-Fahrzeuge geltenden Vorschriften für die Verwendung des Kontrollgerätes, der Schaublätter, der Ausdrucke oder der Fahrerkarte nach Maßgabe des Art. 6 Abs. 5 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006, der Art. 26 bis 29 sowie 32 bis 37 der Verordnung (EU) Nr. 165/2014 sowie des § 17a zur Anwendung.Ist ein Fahrzeug, das im regionalen Kraftfahrlinienverkehr eingesetzt wird, mit einem analogen oder digitalen Kontrollgerät ausgestattet, kommen die für VO-Fahrzeuge geltenden Vorschriften für die Verwendung des Kontrollgerätes, der Schaublätter, der Ausdrucke oder der Fahrerkarte nach Maßgabe des Artikel 6, Absatz 5, der Verordnung (EG) Nr. 561/2006, der Artikel 26 bis 29 sowie 32 bis 37 der Verordnung (EU) Nr. 165/2014 sowie des Paragraph 17 a, zur Anwendung.
| § 17.Paragraph 17,(1)Absatz einsIf a vehicle used in regional scheduled services is fitted with analogue or digital recording equipment, the provisions on the use of the recording equipment, the record sheets, the printouts from the recording equipment or the driver card applicable to Regulation vehicles shall be applied in keeping with Art. 6 (5) of Regulation (EC) no. 561/2006, Art. 26 to Art. 29, and Art. 32 to Art. 37 of Regulation (EU) no. 165/2014, as well as § 17a.römisch eins f a vehicle used in regional scheduled services is fitted with analogue or digital recording equipment, the provisions on the use of the recording equipment, the record sheets, the printouts from the recording equipment or the driver card applicable to Regulation vehicles shall be applied in keeping with Artikel 6, (5) of Regulation (EC) no. 561/2006, Artikel 26, to Artikel 29,, and Artikel 32, to Artikel 37, of Regulation (EU) no. 165/2014, as well as Paragraph 17 a,
|
(2)Absatz 2Für alle übrigen sonstigen Kraftfahrzeuge im Sinne des § 13 Abs. 1 Z 3, die mit einem analogen oder digitalen Kontrollgerät ausgerüstet sind, gelten für die Verwendung des Kontrollgerätes, der Schaublätter, der Ausdrucke oder der Fahrerkarte die im Abs. 1 genannten Vorschriften nur, soweit nicht anstelle der Verwendung des Kontrollgerätes ein Lenkprotokoll geführt wird.Für alle übrigen sonstigen Kraftfahrzeuge im Sinne des Paragraph 13, Absatz eins, Ziffer 3,, die mit einem analogen oder digitalen Kontrollgerät ausgerüstet sind, gelten für die Verwendung des Kontrollgerätes, der Schaublätter, der Ausdrucke oder der Fahrerkarte die im Absatz eins, genannten Vorschriften nur, soweit nicht anstelle der Verwendung des Kontrollgerätes ein Lenkprotokoll geführt wird.
| (2)Absatz 2The provisions laid down in para 1 on the use of the recording equipment, the record sheets, the printouts from the recording equipment or the driver card apply to all other motor vehicles as referred to in § 13 (1) item 3 that are fitted with analogue or digital recording equipment only if a driving protocol is kept instead of using recording equipment.The provisions laid down in para 1 on the use of the recording equipment, the record sheets, the printouts from the recording equipment or the driver card apply to all other motor vehicles as referred to in Paragraph 13, (1) item 3 that are fitted with analogue or digital recording equipment only if a driving protocol is kept instead of using recording equipment.
|
(3)Absatz 3Ist das Kraftfahrzeug
| (3)Absatz 3If the motor vehiclerömisch eins f the motor vehicle
|
weder mit einem analogen noch einem digitalen Kontrollgerät ausgerüstet, oder
| is neither fitted with analogue nor with digital recording equipment, or
|
wird auf die Verwendung des Kontrollgerätes gemäß Abs. 2 verzichtet,wird auf die Verwendung des Kontrollgerätes gemäß Absatz 2, verzichtet,
| the use of recording equipment is waived under para 2,
|
haben die Lenkerinnen und Lenker ein Lenkprotokoll nach den Vorschriften der Abs. 4 bis 6 zu führen.haben die Lenkerinnen und Lenker ein Lenkprotokoll nach den Vorschriften der Absatz 4, bis 6 zu führen. | drivers shall keep a driving protocol under the provisions of paras 4 to 6. |
(4)Absatz 4In den Fällen des Abs. 3 haben Lenkerinnen und Lenker während des Dienstes das aktuelle Lenkprotokoll sowie die Lenkprotokolle der letzten 56 Tage mit sich zu führen. Diese Lenkprotokolle sind den Kontrollorganen über deren Verlangen vorzuweisen.In den Fällen des Absatz 3, haben Lenkerinnen und Lenker während des Dienstes das aktuelle Lenkprotokoll sowie die Lenkprotokolle der letzten 56 Tage mit sich zu führen. Diese Lenkprotokolle sind den Kontrollorganen über deren Verlangen vorzuweisen.
| (4)Absatz 4In the cases referred to in para 3, drivers must carry the current driving protocol and the driving protocols for the last 56 days with them while on duty. These driving protocols must be presented to the enforcement authorities upon request.
|
(5)Absatz 5Den Arbeitgeberinnen und Arbeitgebern obliegen die Ausgabe der Lenkprotokolle sowie die Führung eines Verzeichnisses über die als Lenkerinnen und Lenker eingesetzten Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer. Die Lenkprotokolle und das Verzeichnis können auch elektronisch geführt werden, sind mindestens 24 Monate lang aufzubewahren, wobei diese Frist bei einer Durchrechnung der Arbeitszeit mit dem Ende des Durchrechnungszeitraumes beginnt, und den Kontrollorganen auf Verlangen auszuhändigen.
| (5)Absatz 5Employers shall be responsible for handing out the driving protocols and for keeping a list on workers used as drivers. The driving protocols as well as the list, can also be kept electronically shall be kept by the employer for at least 24 months whereby this period begins at the end of the calculation period if the working hours are calculated, and they shall be produced to authorised inspecting officers at their request.
|
(6)Absatz 6Nähere Bestimmungen über die Merkmale, die Form, den Inhalt und die Vorschriften über die Führung der Lenkprotokolle und des Verzeichnisses sowie deren Überprüfung durch die Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber sind durch Verordnung zu treffen. Ferner können durch Verordnung Ausnahmen und Erleichterungen in der Führung der Lenkprotokolle gestattet werden, wenn die Überwachung der Einhaltung der Arbeitszeitregelungen auf andere Weise hinlänglich sichergestellt ist.
| (6)Absatz 6Details concerning the characteristics, form, contents and rules of keeping the driving protocols and the list, as well as concerning their verification by the employer, shall be defined by ordinance. Ordinances may also be issued to grant exceptions and facilitate the keeping of driving protocols if monitoring compliance with working time rules is appropriately ensured by other means.
|
Digitales Kontrollgerät | Digital recording equipment |
§ 17a.Paragraph 17 a,(1)Absatz einsZur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Verwendung des digitalen Kontrollgerätes und der Fahrerkarte hat der Arbeitgeber in der Arbeitszeit den Lenker ausreichend und nachweislich in der Handhabung zu unterweisen oder die ausreichende Unterweisung nachweislich sicher zu stellen sowie alle sonst dafür notwendigen Maßnahmen zu treffen, insbesondere eine Bedienungsanleitung sowie genügend geeignetes Papier für den Drucker zur Verfügung zu stellen. Die Arbeitgeberin bzw. der Arbeitgeber hat weiters dafür Sorge zu tragen, dass die Lenkerin bzw. der Lenker all ihren bzw. seinen Verpflichtungen bezüglich des digitalen Kontrollgerätes nach der Verordnung (EU) Nr. 165/2014, insbesondere hinsichtlich der manuellen Eingabe gemäß Art. 34 Abs. 3 und der Mitführverpflichtungen gemäß Art. 36 nachkommt.Zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Verwendung des digitalen Kontrollgerätes und der Fahrerkarte hat der Arbeitgeber in der Arbeitszeit den Lenker ausreichend und nachweislich in der Handhabung zu unterweisen oder die ausreichende Unterweisung nachweislich sicher zu stellen sowie alle sonst dafür notwendigen Maßnahmen zu treffen, insbesondere eine Bedienungsanleitung sowie genügend geeignetes Papier für den Drucker zur Verfügung zu stellen. Die Arbeitgeberin bzw. der Arbeitgeber hat weiters dafür Sorge zu tragen, dass die Lenkerin bzw. der Lenker all ihren bzw. seinen Verpflichtungen bezüglich des digitalen Kontrollgerätes nach der Verordnung (EU) Nr. 165/2014, insbesondere hinsichtlich der manuellen Eingabe gemäß Artikel 34, Absatz 3 und der Mitführverpflichtungen gemäß Artikel 36, nachkommt.
| § 17a. (1) For the purpose of ensuring proper use of any digital recording equipment and driver’s card, the employer shall instruct the driver sufficiently and verifiably during the latter’s working hours about how to handle such equipment or ensure verifiably that sufficient instruction be given, as well as that any other measures necessary for this purpose be taken, especially that written instructions for use and a sufficient number of suitable sheets be issued for the printer. Moreover, the employer shall ensure that the driver meets all his or her obligations concerning the digital recording equipment in accordance with Regulation (EU) no. 165/2014, in particular with regard to manual entry in accordance with Art. 34 (3) and the obligation to carry in accordance with Art. 36.Paragraph 17 a, (1) For the purpose of ensuring proper use of any digital recording equipment and driver’s card, the employer shall instruct the driver sufficiently and verifiably during the latter’s working hours about how to handle such equipment or ensure verifiably that sufficient instruction be given, as well as that any other measures necessary for this purpose be taken, especially that written instructions for use and a sufficient number of suitable sheets be issued for the printer. Moreover, the employer shall ensure that the driver meets all his or her obligations concerning the digital recording equipment in accordance with Regulation (EU) no. 165/2014, in particular with regard to manual entry in accordance with Artikel 34, (3) and the obligation to carry in accordance with Artikel 36, |
(2)Absatz 2Ist ein Fahrzeug mit einem digitalen Kontrollgerät ausgerüstet, so hat der Arbeitgeber dafür Sorge zu tragen, dass alle relevanten Daten aus dem digitalen Kontrollgerät und von der Fahrerkarte eines Lenkers lückenlos elektronisch herunter geladen und auf einen externen Datenträger übertragen werden und von allen übertragenen Daten unverzüglich Sicherungskopien erstellt werden, die auf einem gesonderten Datenträger aufzubewahren sind. Die herunter geladenen Daten müssen gemäß Art. 2 Abs. 2 lit. n der Verordnung (EU) Nr. 165/2014 mit einer digitalen Signatur versehen sein. Sind die Fahrerkarte oder das digitale Kontrollgerät beschädigt oder weisen sie Fehlfunktionen auf, hat der Arbeitgeber alle zumutbaren Maßnahmen zu treffen, um die Daten in elektronischer Form zu erhalten. Ist dies nicht möglich, hat er zumindest einen Ausdruck vom Kontrollgerät vorzunehmen.Ist ein Fahrzeug mit einem digitalen Kontrollgerät ausgerüstet, so hat der Arbeitgeber dafür Sorge zu tragen, dass alle relevanten Daten aus dem digitalen Kontrollgerät und von der Fahrerkarte eines Lenkers lückenlos elektronisch herunter geladen und auf einen externen Datenträger übertragen werden und von allen übertragenen Daten unverzüglich Sicherungskopien erstellt werden, die auf einem gesonderten Datenträger aufzubewahren sind. Die herunter geladenen Daten müssen gemäß Artikel 2, Absatz 2, Litera n, der Verordnung (EU) Nr. 165/2014 mit einer digitalen Signatur versehen sein. Sind die Fahrerkarte oder das digitale Kontrollgerät beschädigt oder weisen sie Fehlfunktionen auf, hat der Arbeitgeber alle zumutbaren Maßnahmen zu treffen, um die Daten in elektronischer Form zu erhalten. Ist dies nicht möglich, hat er zumindest einen Ausdruck vom Kontrollgerät vorzunehmen.
| (2)Absatz 2If a vehicle is fitted with any digital recording equipment, the employer shall ensure that any relevant data be fully downloadable by electronic means from the digital recording equipment and the driver's card and transferable to an external data medium, and that back-up copies be made without undue delay of any data so transferred and held on a separate data medium. Any data so downloaded shall bear a digital signature according to point (n) of Art. 2 (2) of Regulation (EU) no. 165/2014. In the event of damage or faulty operation of any driver’s card or digital recording equipment, the employer shall take all reasonable measures to keep the data stored in electronic mode. If this is not possible, the employer shall at least provide a printout from the recording equipment.römisch eins f a vehicle is fitted with any digital recording equipment, the employer shall ensure that any relevant data be fully downloadable by electronic means from the digital recording equipment and the driver's card and transferable to an external data medium, and that back-up copies be made without undue delay of any data so transferred and held on a separate data medium. Any data so downloaded shall bear a digital signature according to point (n) of Artikel 2, (2) of Regulation (EU) no. 165/2014. In the event of damage or faulty operation of any driver’s card or digital recording equipment, the employer shall take all reasonable measures to keep the data stored in electronic mode. römisch eins f this is not possible, the employer shall at least provide a printout from the recording equipment.
|
(3)Absatz 3Das Herunterladen, Übertragen und Sichern der Daten hat zu erfolgen:
| (3)Absatz 3Downloading, transfer and backup of data shall be performed:
|
bei den Daten aus dem digitalen Kontrollgerät:
| for data compiled by digital recording equipment:
|
spätestens drei Monate nach dem letzten Herunterladen,
| no later than three months after the last download operation,
|
im Falle eines Wechsels des Zulassungsbesitzers unmittelbar vor der Abmeldung des Fahrzeuges gemäß § 43 KFG,im Falle eines Wechsels des Zulassungsbesitzers unmittelbar vor der Abmeldung des Fahrzeuges gemäß Paragraph 43, KFG,
| immediately before the vehicle is deregistered under § 43 KFG owing to a change of registered owner,immediately before the vehicle is deregistered under Paragraph 43, KFG owing to a change of registered owner,
|
im Falle einer Aufhebung der Zulassung des Fahrzeugs gemäß § 44 KFG unmittelbar nachdem davon Kenntnis erlangt wird,im Falle einer Aufhebung der Zulassung des Fahrzeugs gemäß Paragraph 44, KFG unmittelbar nachdem davon Kenntnis erlangt wird,
| immediately after having been notified of any annulment of vehicle registration under § 44 KFG,immediately after having been notified of any annulment of vehicle registration under Paragraph 44, KFG,
|
unmittelbar vor oder nach einer Überlassung des Fahrzeugs, wenn diese aufgrund der Vermietung des Fahrzeugs oder einem vergleichbaren Rechtsgeschäft erfolgt,
| immediately before or after any hand-over of the vehicle if this is due to any letting of the vehicle or any similar legal transaction,
|
unmittelbar vor einem Austausch des Kontrollgeräts,
| immediately before any recording equipment is replaced,
|
im Falle eines Defekts einer Fahrerkarte, sobald davon Kenntnis erlangt wird;
| upon having been notified of any defect of the driver’s card;
|
bei den Daten von der Fahrerkarte eines Lenkers:
| for data compiled on the driver’s card:
|
| no later than every 28 days,
|
unmittelbar vor Beginn und Ende eines Beschäftigungsverhältnisses,
| immediately before commencement and termination of an employment relationship,
|
unmittelbar vor Ablauf der Gültigkeit der Fahrerkarte.
| immediately before the expiration of the validity of the driver’s card.
|
(4)Absatz 4Der Arbeitgeber hat dafür zu sorgen, dass die vollständige, geordnete, inhaltsgleiche und authentische Wiedergabe der Daten gemäß Abs. 2 jederzeit gewährleistet ist. Er hat dem Arbeitsinspektorat diese Daten auf seine Kosten in elektronischer Form und einschließlich jener Hilfsmittel zur Verfügung zu stellen, die notwendig sind, um die Daten lesbar zu machen. Auf Verlangen ist auch ein Ausdruck dieser Daten vorzunehmen.Der Arbeitgeber hat dafür zu sorgen, dass die vollständige, geordnete, inhaltsgleiche und authentische Wiedergabe der Daten gemäß Absatz 2, jederzeit gewährleistet ist. Er hat dem Arbeitsinspektorat diese Daten auf seine Kosten in elektronischer Form und einschließlich jener Hilfsmittel zur Verfügung zu stellen, die notwendig sind, um die Daten lesbar zu machen. Auf Verlangen ist auch ein Ausdruck dieser Daten vorzunehmen.
| (4)Absatz 4The employer shall ensure complete, chronological, identical and authentic reproduction of data under para 2 whenever needed. The employer shall communicate these data to the Labour Inspectorate at its own expense in electronic mode including all the auxiliary equipment necessary for making the data readable. A printout of these data shall also be provided upon request.
|
Aufzeichnungs- und Aufbewahrungspflicht | Records and their retention |
§ 17b.Paragraph 17 b, Der Arbeitgeber hat Aufzeichnungen über sämtliche geleisteten Arbeitsstunden von Lenkern zu führen und alle Lenkeraufzeichnungen mindestens 24 Monate lang aufzubewahren, wobei diese Frist bei einer Durchrechnung der Arbeitszeit mit dem Ende des Durchrechnungszeitraumes beginnt. Diese Aufzeichnungen sind dem Arbeitsinspektorat lückenlos und geordnet nach Lenker und Datum zur Verfügung zu stellen. Als Lenkeraufzeichnungen gelten neben sämtlichen herunter geladenen, übertragenen und gesicherten Daten im Sinne des § 17a Abs. 2 auch die Ausdrucke vom Kontrollgerät, Schaublätter, Arbeitszeitpläne, Lenkprotokolle sowie alle sonstigen Arbeitszeitaufzeichnungen einschließlich von Aufzeichnungen über das Verbringen der wöchentlichen Ruhezeit gemäß Art. 8 Abs. 8 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 in einer geeigneten Unterkunft. Der Arbeitgeber hat Aufzeichnungen über sämtliche geleisteten Arbeitsstunden von Lenkern zu führen und alle Lenkeraufzeichnungen mindestens 24 Monate lang aufzubewahren, wobei diese Frist bei einer Durchrechnung der Arbeitszeit mit dem Ende des Durchrechnungszeitraumes beginnt. Diese Aufzeichnungen sind dem Arbeitsinspektorat lückenlos und geordnet nach Lenker und Datum zur Verfügung zu stellen. Als Lenkeraufzeichnungen gelten neben sämtlichen herunter geladenen, übertragenen und gesicherten Daten im Sinne des Paragraph 17 a, Absatz 2, auch die Ausdrucke vom Kontrollgerät, Schaublätter, Arbeitszeitpläne, Lenkprotokolle sowie alle sonstigen Arbeitszeitaufzeichnungen einschließlich von Aufzeichnungen über das Verbringen der wöchentlichen Ruhezeit gemäß Artikel 8, Absatz 8, der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 in einer geeigneten Unterkunft. | § 17b. The employer shall keep records of any hours worked by drivers and retain any such records for at least 24 months after the end of the period covered, such period beginning after the end of any reference period if working hours are averaged across this period. These records of hours worked shall be made available to the Labour Inspectorate in full and broken down by driver and date. Records of hours worked by drivers are deemed to be any and all downloaded, transferred and backup data within the meaning of § 17a (2), but also printouts from the recording equipment, record sheets, duty rosters, driving protocols as well as any other working time records including records of weekly rest periods taken in accordance with Art. 8 (8) of Regulation (EC) no. 561/2006 in suitable accommodation.Paragraph 17 b, The employer shall keep records of any hours worked by drivers and retain any such records for at least 24 months after the end of the period covered, such period beginning after the end of any reference period if working hours are averaged across this period. These records of hours worked shall be made available to the Labour Inspectorate in full and broken down by driver and date. Records of hours worked by drivers are deemed to be any and all downloaded, transferred and backup data within the meaning of Paragraph 17 a, (2), but also printouts from the recording equipment, record sheets, duty rosters, driving protocols as well as any other working time records including records of weekly rest periods taken in accordance with Artikel 8, (8) of Regulation (EC) no. 561/2006 in suitable accommodation. |
Informationspflichten | Information requirements |
§ 17c.Paragraph 17 c,(1)Absatz einsDer Dienstzettel gemäß § 2 Abs. 2 Arbeitsvertragsrechts-Anpassungsgesetz (AVRAG), BGBl. Nr. 459/1993, hat neben allen dort genannten Angaben auch einen Hinweis auf die für die Lenkerin/den Lenker geltenden arbeitszeitrechtlichen Vorschriften sowie auf die Möglichkeiten zur Einsichtnahme zu enthalten.Der Dienstzettel gemäß Paragraph 2, Absatz 2, Arbeitsvertragsrechts-Anpassungsgesetz (AVRAG), Bundesgesetzblatt Nr. 459 aus 1993,, hat neben allen dort genannten Angaben auch einen Hinweis auf die für die Lenkerin/den Lenker geltenden arbeitszeitrechtlichen Vorschriften sowie auf die Möglichkeiten zur Einsichtnahme zu enthalten.
| § 17c.Paragraph 17 c,(1)Absatz einsA written record of rights and obligations under § 2 (2) of the Act Governing Adjustments to the Law of Employment Contracts, Federal Law Gazette no. 459/1993, shall include, along with all the information listed there, also some reference to the provisions governing working time applicable to the driver and to the possibility of inspection.A written record of rights and obligations under Paragraph 2, (2) of the Act Governing Adjustments to the Law of Employment Contracts, Federal Law Gazette no. 459/1993, shall include, along with all the information listed there, also some reference to the provisions governing working time applicable to the driver and to the possibility of inspection.
|
(2)Absatz 2Der Arbeitgeber hat dem Arbeitnehmer auf Verlangen eine Kopie der Arbeitszeitaufzeichnungen auszuhändigen.
| (2)Absatz 2Employers shall give copies of the working time records to the drivers concerned who request them.
|
ABSCHNITT 5 | CHAPTER 5 |
Sonderbestimmungen für Arbeitnehmer in Betrieben des öffentlichen Verkehrs | Special rules for mobile workers in public transport undertakings |
Allgemeine Sonderbestimmungen | General |
§ 18.Paragraph 18,(1)Absatz einsIn dem öffentlichen Verkehr dienenden Unternehmen gelten, soweit sie nicht nach § 1 Abs. 2 von diesem Bundesgesetz ausgenommen sind, die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes nach Maßgabe des Abschnittes 5 fürIn dem öffentlichen Verkehr dienenden Unternehmen gelten, soweit sie nicht nach Paragraph eins, Absatz 2, von diesem Bundesgesetz ausgenommen sind, die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes nach Maßgabe des Abschnittes 5 für
| § 18.Paragraph 18,(1)Absatz einsIn undertakings involved in public transport, unless they are exempted from this Federal Act under § 1 (2), the provisions of this Federal Act in keeping with Chapter 5 shall apply toIn undertakings involved in public transport, unless they are exempted from this Federal Act under Paragraph eins, (2), the provisions of this Federal Act in keeping with Chapter 5 shall apply to
|
|
|
auf Haupt- oder Nebenbahnen gemäß § 4 des Eisenbahngesetzes 1957, BGBl. Nr. 60, als Zugpersonal (§ 18f Abs. 1 Z 1) eingesetzt sind, oderauf Haupt- oder Nebenbahnen gemäß Paragraph 4, des Eisenbahngesetzes 1957, Bundesgesetzblatt Nr. 60, als Zugpersonal (Paragraph 18 f, Absatz eins, Ziffer eins,) eingesetzt sind, oder
| working as mobile railway workers (§ 18f (1) item 1) for mainline or secondary line railways under § 4 of the 1957 Railways Act, Federal Law Gazette no. 60, orworking as mobile railway workers (Paragraph 18 f, (1) item 1) for mainline or secondary line railways under Paragraph 4, of the 1957 Railways Act, Federal Law Gazette no. 60, or
|
in Haupt- oder Nebenbahnunternehmen sonstige fahrplangebundene Tätigkeiten ausüben;
| performing schedule-based activities in mainline or secondary line railway undertakings;
|
Arbeitnehmer in Straßenbahn- oder Oberleitungsomnibusunternehmen gemäß § 5 des Eisenbahngesetzes, dieArbeitnehmer in Straßenbahn- oder Oberleitungsomnibusunternehmen gemäß Paragraph 5, des Eisenbahngesetzes, die
| workers working for tramway or trolley bus undertakings under § 5 of the Railways Act whoworkers working for tramway or trolley bus undertakings under Paragraph 5, of the Railways Act who
|
als Fahrpersonal eingesetzt sind,
| are used as mobile workers,
|
fahrplangebundene Tätigkeiten ausüben oder
| perform schedule-based activities, or
|
sonstige Tätigkeiten ausüben, die die Kontinuität des Dienstes gewährleisten;
| perform other activities ensuring the continuity of service;
|
Arbeitnehmer in Seilbahnunternehmen gemäß § 2 des Seilbahngesetzes 2003, BGBl. I Nr. 103, dieArbeitnehmer in Seilbahnunternehmen gemäß Paragraph 2, des Seilbahngesetzes 2003, Bundesgesetzblatt römisch eins Nr. 103, die
| workers working for cableway undertakings under § 2 of the 2003 Cableway Act, Federal Law Gazette I no. 103 whoworkers working for cableway undertakings under Paragraph 2, of the 2003 Cableway Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 103 who
|
als Fahrpersonal tätig sind,
|
|
zur Unterstützung oder Sicherung der Passagiere beim Ein- und Aussteigen eingesetzt oder
| are used to assist, or ensure the safety of, boarding or alighting passengers, or
|
mit der Lawinensicherung, Beschneiung und Pistenpräparierung befasst sind, sofern ein vorhersehbarer übermäßiger Arbeitsanfall besteht;
| are used for avalanche control, artificial snow-making and ski piste preparation insofar as any greater work input is foreseeable;
|
Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer im Schiffsdienst von
| workers working in the shipping service of
|
Hafenunternehmen im Sinne des Schifffahrtsgesetzes, BGBl. I Nr. 62/1997;Hafenunternehmen im Sinne des Schifffahrtsgesetzes, BGBl. römisch eins Nr. 62/1997;
| harbour undertakings within the meaning of the Shipping Act, Federal Law Gazette I no. 62/1997;harbour undertakings within the meaning of the Shipping Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 62/1997;
|
Schifffahrtsunternehmen im Sinne des Schifffahrtsgesetzes;
| shipping undertakings within the meaning of the Shipping Act;
|
Arbeitnehmer im Schiffsdienst von Schifffahrtsunternehmen im Sinne des Seeschifffahrtsgesetzes, BGBl. Nr. 174/1981;
| workers working in the shipping service of shipping undertakings within the meaning of the Maritime Shipping Act, Federal Law Gazette no. 174/1981;
|
Arbeitnehmer, die in Unternehmen nach dem
| Workers working in undertakings under the
|
Luftfahrtgesetz 1957, BGBl. Nr. 253,Luftfahrtgesetz 1957, Bundesgesetzblatt Nr. 253,
| 1957 Aviation Act, Federal Law Gazette no. 253,
|
Flughafen-Bodenabfertigungsgesetz, BGBl. I Nr. 97/1998,Flughafen-Bodenabfertigungsgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 97 aus 1998,,
| Airport Ground Service Act, Federal Law Gazette I no. 97/1998,Airport Ground Service Act, Federal Law Gazette römisch eins no. 97/1998,
|
Luftfahrtsicherheitsgesetz - LSG, BGBl. Nr. 824/1992,Luftfahrtsicherheitsgesetz - LSG, Bundesgesetzblatt Nr. 824 aus 1992,,
| Aviation Security Act, Federal Law Gazette no. 824/1992,
|
als Flughafenpersonal oder als Flugsicherungspersonal Tätigkeiten ausüben, die zur Aufrechterhaltung des Luftverkehrs ständig erforderlich sind; | as airport staff or air traffic control staff performing activities that are necessary all the time for maintaining air traffic; |
auch wenn sie kurzfristig andere Tätigkeiten ausüben. | even if they perform other activities intermittently. |
(2)Absatz 2Durch Kollektivvertrag kann zugelassen werden, daß die nach den §§ 3 oder 5 zulässige wöchentliche Normalarbeitszeit abweichend von § 4 und abweichend von der nach § 3 Abs. 1 zulässigen tägliche Normalarbeitszeit innerhalb eines mehrwöchigen Durchrechnungszeitraumes so verteilt wird, daß im wöchentlichen Durchschnitt die nach den §§ 3 oder 5 zulässige wöchentliche Normalarbeitszeit nicht überschritten wird. Dabei darf die Tagesarbeitszeit zehn Stunden, in den Fällen des § 5 und des § 7 Abs. 1 jedoch zwölf Stunden insoweit überschreiten, als dies die Aufrechterhaltung des Verkehrs erfordert.Durch Kollektivvertrag kann zugelassen werden, daß die nach den Paragraphen 3, oder 5 zulässige wöchentliche Normalarbeitszeit abweichend von Paragraph 4 und abweichend von der nach Paragraph 3, Absatz eins, zulässigen tägliche Normalarbeitszeit innerhalb eines mehrwöchigen Durchrechnungszeitraumes so verteilt wird, daß im wöchentlichen Durchschnitt die nach den Paragraphen 3, oder 5 zulässige wöchentliche Normalarbeitszeit nicht überschritten wird. Dabei darf die Tagesarbeitszeit zehn Stunden, in den Fällen des Paragraph 5 und des Paragraph 7, Absatz eins, jedoch zwölf Stunden insoweit überschreiten, als dies die Aufrechterhaltung des Verkehrs erfordert.
| (2)Absatz 2Collective agreements may permit that the normal weekly working time admissible under § 3 or § 5, by way of derogation from § 4 and by way of derogation from any admissible normal daily working time under § 3 (1), be distributed across a reference period of several weeks in such a way that the normal weekly working time admissible under § 3 or § 5 is not exceeded on a weekly average. In such cases, daily working time may exceed ten hours, in the cases of § 5 and § 7 (1) twelve hours, insofar as this is required to maintain traffic.Collective agreements may permit that the normal weekly working time admissible under Paragraph 3, or Paragraph 5,, by way of derogation from Paragraph 4, and by way of derogation from any admissible normal daily working time under Paragraph 3, (1), be distributed across a reference period of several weeks in such a way that the normal weekly working time admissible under Paragraph 3, or Paragraph 5, is not exceeded on a weekly average. In such cases, daily working time may exceed ten hours, in the cases of Paragraph 5, and Paragraph 7, (1) twelve hours, insofar as this is required to maintain traffic.
|
(3)Absatz 3Für Arbeitnehmer, deren Arbeitsleistung Warte- und Bereitschaftszeiten einschließt, können durch Kollektivvertrag abweichend von den §§ 2 und 3 besondere Regelungen über das Ausmaß der Wochenarbeitsleistung, über die Bewertung der Warte- und Bereitschaftszeiten als Arbeitszeit sowie über die Art und Höhe der Abgeltung dieser Zeiten getroffen werden.Für Arbeitnehmer, deren Arbeitsleistung Warte- und Bereitschaftszeiten einschließt, können durch Kollektivvertrag abweichend von den Paragraphen 2 und 3 besondere Regelungen über das Ausmaß der Wochenarbeitsleistung, über die Bewertung der Warte- und Bereitschaftszeiten als Arbeitszeit sowie über die Art und Höhe der Abgeltung dieser Zeiten getroffen werden.
| (3)Absatz 3Collective agreements may, by way of derogation from § 2 and § 3, define, for workers whose work includes waiting periods and periods of availability, special rules concerning the extent of weekly hours worked, the rating of waiting periods and periods of availability as working time, as well as the type and level of compensation for such periods.Collective agreements may, by way of derogation from Paragraph 2, and Paragraph 3,, define, for workers whose work includes waiting periods and periods of availability, special rules concerning the extent of weekly hours worked, the rating of waiting periods and periods of availability as working time, as well as the type and level of compensation for such periods.
|
(4)Absatz 4Durch Kollektivvertrag kann eine von § 11 abweichende Regelung zugelassen werden, wenn es im Interesse der Arbeitnehmer des Unternehmens gelegen oder aus betrieblichen Gründen notwendig ist.Durch Kollektivvertrag kann eine von Paragraph 11, abweichende Regelung zugelassen werden, wenn es im Interesse der Arbeitnehmer des Unternehmens gelegen oder aus betrieblichen Gründen notwendig ist.
| (4)Absatz 4If it is in the interest of any company’s workers or required for operational reasons, rules derogating from § 11 may be permitted by collective agreement.römisch eins f it is in the interest of any company’s workers or required for operational reasons, rules derogating from Paragraph 11, may be permitted by collective agreement.
|
(5)Absatz 5Abweichungen nach Abs. 2 bis 4 oder §§ 18a bis 18d sind auch durch Betriebsvereinbarung zulässig, wenn für die betroffenen Arbeitnehmer kein Kollektivvertrag wirksam ist.Abweichungen nach Absatz 2 bis 4 oder Paragraphen 18 a bis 18d sind auch durch Betriebsvereinbarung zulässig, wenn für die betroffenen Arbeitnehmer kein Kollektivvertrag wirksam ist.
| (5)Absatz 5Derogations according to paras 2 to 4 or § 18a to § 18d may also be introduced by plant-level agreement if the workers in question are not subject to any collective agreement.Derogations according to paras 2 to 4 or Paragraph 18 a, to Paragraph 18 d, may also be introduced by plant-level agreement if the workers in question are not subject to any collective agreement.
|
Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in Straßenbahn-, Oberleitungsomnibus- und Seilbahnunternehmen | Workers of tramway, trolley bus and cableway undertakings |
§ 18a.Paragraph 18 a,(1)Absatz einsFür Arbeitnehmer gemäß § 18 Abs. 1 Z 2 und 3 kann durch Kollektivvertrag zugelassen werden, dass die gemäß § 12 Abs. 1 zustehende tägliche Ruhezeit auf mindestens acht Stunden verkürzt wird. Diese Verkürzung ist innerhalb der nächsten 21 Tage durch entsprechende Verlängerung einer anderen täglichen oder wöchentlichen Ruhezeit auszugleichen. An höchstens zwei Tagen pro Woche kann durch Kollektivvertrag eine Verkürzung auf mindestens sechs Stunden zugelassen werden, wobei die erste Verkürzung innerhalb von sieben Tagen auszugleichen ist, die zweite Verkürzung innerhalb von 14 Tagen.Für Arbeitnehmer gemäß Paragraph 18, Absatz eins, Ziffer 2 und 3 kann durch Kollektivvertrag zugelassen werden, dass die gemäß Paragraph 12, Absatz eins, zustehende tägliche Ruhezeit auf mindestens acht Stunden verkürzt wird. Diese Verkürzung ist innerhalb der nächsten 21 Tage durch entsprechende Verlängerung einer anderen täglichen oder wöchentlichen Ruhezeit auszugleichen. An höchstens zwei Tagen pro Woche kann durch Kollektivvertrag eine Verkürzung auf mindestens sechs Stunden zugelassen werden, wobei die erste Verkürzung innerhalb von sieben Tagen auszugleichen ist, die zweite Verkürzung innerhalb von 14 Tagen.
| § 18a.Paragraph 18 a,(1)Absatz einsCollective agreements may permit for workers under § 18 (1) items 2 and 3 that the daily rest period they are entitled to under § 12 (1) be reduced to no less than eight hours. Such reduced rest periods shall be made up, within the next 21 days, by an appropriate extension of another daily or weekly rest period. A reduction to no less than six hours may be permitted by collective agreement on no more than two days a week, the first reduction shall be made up within seven days and the second within 14 days.Collective agreements may permit for workers under Paragraph 18, (1) items 2 and 3 that the daily rest period they are entitled to under Paragraph 12, (1) be reduced to no less than eight hours. Such reduced rest periods shall be made up, within the next 21 days, by an appropriate extension of another daily or weekly rest period. A reduction to no less than six hours may be permitted by collective agreement on no more than two days a week, the first reduction shall be made up within seven days and the second within 14 days.
|
(2)Absatz 2Für Lenkerinnen und Lenker in Oberleitungsomnibusunternehmen sind darüber hinaus auch § 13c Abs. 1 bis 4 und § 14 anzuwenden.Für Lenkerinnen und Lenker in Oberleitungsomnibusunternehmen sind darüber hinaus auch Paragraph 13 c, Absatz eins, bis 4 und Paragraph 14, anzuwenden.
| (2)Absatz 2In addition, § 13c (1) to (4) and § 14 shall be applied to drivers of trolley bus undertakings.In addition, Paragraph 13 c, (1) to (4) and Paragraph 14, shall be applied to drivers of trolley bus undertakings.
|
Arbeitnehmer in Unternehmen der Binnenschifffahrt | Workers of inland waterways transport undertakings |
§ 18b.Paragraph 18 b,(1)Absatz einsFür Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer gemäß § 18 Abs. 1 Z 4 lit. a kann durch Kollektivvertrag zugelassen werden, dass die gemäß § 12 Abs. 1 zustehende tägliche RuhezeitFür Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer gemäß Paragraph 18, Absatz eins, Ziffer 4, Litera a, kann durch Kollektivvertrag zugelassen werden, dass die gemäß Paragraph 12, Absatz eins, zustehende tägliche Ruhezeit
| § 18b.Paragraph 18 b,(1)Absatz einsCollective agreements may permit for workers under § 18 (1) item 4 point (a) that the daily rest period they are entitled to under § 12 (1) beCollective agreements may permit for workers under Paragraph 18, (1) item 4 point (a) that the daily rest period they are entitled to under Paragraph 12, (1) be
|
auf mindestens acht Stunden verkürzt wird. Solche Verkürzungen der Ruhezeit sind innerhalb der nächsten zehn Kalendertage durch entsprechende Verlängerung einer anderen täglichen oder wöchentlichen Ruhezeit auszugleichen. Eine Verkürzung auf weniger als zehn Stunden ist nur zulässig, wenn der Kollektivvertrag weitere Maßnahmen zur Sicherstellung der Erholung der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer vorsieht;
| reduced to no less than eight hours. Such reduced rest periods shall be made up, within the next ten calendar days, by an appropriate extension of another daily or weekly rest period. Any reduction to less than ten hours shall be permitted only if other measures ensuring workers’ recuperation are required by collective agreement;
|
in zwei Abschnitten gewährt wird, wobei ein Teil der Ruhezeit mindestens sechs Stunden betragen muss. Ruhezeiten, die gemäß Z 1 auf weniger als zehn Stunden verkürzt wurden, dürfen nicht geteilt werden.in zwei Abschnitten gewährt wird, wobei ein Teil der Ruhezeit mindestens sechs Stunden betragen muss. Ruhezeiten, die gemäß Ziffer eins, auf weniger als zehn Stunden verkürzt wurden, dürfen nicht geteilt werden.
| sub-divided into two parts, with one part of the rest period comprising at least six hours. Rest periods reduced to less than ten hours according to item 1 may not be subdivided.
|
(2)Absatz 2Die Abs. 3 bis 9 gelten nur für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer gemäß § 18 Abs. 1 Z 4 lit. b.Die Absatz 3, bis 9 gelten nur für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer gemäß Paragraph 18, Absatz eins, Ziffer 4, Litera b,
| (2)Absatz 2Paras 3 to 9 only apply to workers under § 18 (1) item 4 point (b).Paras 3 to 9 only apply to workers under Paragraph 18, (1) item 4 point (b).
|
(3)Absatz 3Durch Kollektivvertrag kann zugelassen werden, dass die gemäß § 12 Abs. 1 zustehende tägliche RuhezeitDurch Kollektivvertrag kann zugelassen werden, dass die gemäß Paragraph 12, Absatz eins, zustehende tägliche Ruhezeit
| (3)Absatz 3Collective agreements may permit that the daily rest period which workers are entitled to under § 12 (1)Collective agreements may permit that the daily rest period which workers are entitled to under Paragraph 12, (1)
|
auf mindestens zehn Stunden verkürzt wird. Solche Verkürzungen der Ruhezeit sind innerhalb der nächsten zehn Kalendertage durch entsprechende Verlängerung einer anderen täglichen oder wöchentlichen Ruhezeit auszugleichen;
| be reduced to no less than ten hours. Such reduced rest periods shall be made up by an appropriate extension of another daily or weekly rest period within the next ten calendar days;
|
in zwei Abschnitten gewährt wird, wobei ein Teil der Ruhezeit mindestens sechs Stunden betragen muss.
| be sub-divided into two parts, with one part of the rest period comprising at least six hours.
|
(4)Absatz 4Die Summe der täglichen Ruhezeiten und der wöchentliche Ruhezeit nach dem Arbeitsruhegesetz (Gesamtruhezeit) darf innerhalb einer Kalenderwoche 84 Stunden nicht unterschreiten.
| (4)Absatz 4The sum total of the daily rest period and the weekly rest period under the Rest Periods Act (total rest period) must not be less than 84 hours within a calendar week.
|
(5)Absatz 5Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer dürfen innerhalb einer Kalenderwoche höchstens 42 Stunden während des Zeitraums von 23.00 Uhr bis 06.00 Uhr beschäftigt werden.
| (5)Absatz 5Workers may be made to work a maximum of 42 hours during the period from 11.00 p.m. to 06.00 a.m. during a calendar week.
|
(6)Absatz 6Abweichend von § 18 Abs. 2 letzter Satz darf die Tagesarbeitszeit zehn Stunden, in den Fällen des § 5 zwölf Stunden, überschreiten, wenn dies die Aufrechterhaltung des Verkehrs erfordert, sie darf jedoch keinesfalls mehr als 14 Stunden betragen.Abweichend von Paragraph 18, Absatz 2, letzter Satz darf die Tagesarbeitszeit zehn Stunden, in den Fällen des Paragraph 5, zwölf Stunden, überschreiten, wenn dies die Aufrechterhaltung des Verkehrs erfordert, sie darf jedoch keinesfalls mehr als 14 Stunden betragen.
| (6)Absatz 6By way of derogation from § 18 (2) the daily working time may exceed ten hours, in the cases of the last sentence of § 5 twelve hours, if this is required to maintain the service, but it must not exceed 14 hours.By way of derogation from Paragraph 18, (2) the daily working time may exceed ten hours, in the cases of the last sentence of Paragraph 5, twelve hours, if this is required to maintain the service, but it must not exceed 14 hours.
|
(7)Absatz 7Abweichend von § 25 hat der Aushang der Arbeitszeiteinteilung an Bord des Schiffes zu erfolgen und sind die Arbeitszeitaufzeichnungen gemäß § 26 an Bord des Schiffes zu führen. Diese haben jedenfalls zu enthalten:Abweichend von Paragraph 25, hat der Aushang der Arbeitszeiteinteilung an Bord des Schiffes zu erfolgen und sind die Arbeitszeitaufzeichnungen gemäß Paragraph 26, an Bord des Schiffes zu führen. Diese haben jedenfalls zu enthalten:
| (7)Absatz 7By way of derogation from § 25, the duty roster shall be displayed on board the ship and the working time records shall be kept on board the ship according to § 26. They must contain:By way of derogation from Paragraph 25,, the duty roster shall be displayed on board the ship and the working time records shall be kept on board the ship according to Paragraph 26, They must contain:
|
|
|
Name der Arbeitnehmerin/des Arbeitnehmers,
|
|
Name der verantwortlichen Schiffsführerin/des verantwortlichen Schiffsführers,
| the name of the responsible master of the ship,
|
|
|
| whether it is a working day or a rest day,
|
Beginn und Ende der täglichen Arbeits- oder Ruhezeiten.
| the beginning and end of the daily working or rest periods.
|
(8)Absatz 8Die Arbeitszeitaufzeichnungen müssen mindestens bis zum Ende des jeweils vereinbarten Durchrechnungszeitraums an Bord aufbewahrt werden. Sie sind in geeigneten Zeitabständen (spätestens bis zum nächsten Monatsende) gemeinsam von Arbeitgeberin/Arbeitgeber oder Vertreterin/Vertreter und Arbeitnehmerin/Arbeitnehmer zu prüfen und bestätigen.
| (8)Absatz 8The working time records must be kept on board the ship at least until the end of the reference period agreed on. The records must be verified and confirmed by the employer or a representative jointly with the worker at appropriate intervals (no later than by the end of the next month).
|
(9)Absatz 9Den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern ist eine Kopie der sie betreffenden bestätigten Aufzeichnungen auszuhändigen. Diese Kopien sind ein Jahr mitzuführen.
| (9)Absatz 9Workers shall be handed copies of the records of hours worked by them. They must keep these copies with them for one year.
|
Arbeitnehmer in Unternehmen der Seeschifffahrt | Workers of maritime shipping undertakings |
§ 18c.Paragraph 18 c,(1)Absatz einsArbeitnehmern gemäß § 18 Abs. 1 Z 5 ist abweichend von § 12 nach Beendigung der Tagesarbeitszeit eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens zehn Stunden zu gewähren. Durch Kollektivvertrag kann zugelassen werden, dass diese Ruhezeit in zwei Abschnitten gewährt wird, wobei ein Teil mindestens sechs Stunden betragen muss und zwischen diesen Teilen höchstens 14 Stunden liegen dürfen. In jedem Zeitraum von sieben aufeinander folgenden Tagen hat die Summe dieser Ruhezeiten mindestens 77 Stunden zu betragen.Arbeitnehmern gemäß Paragraph 18, Absatz eins, Ziffer 5, ist abweichend von Paragraph 12, nach Beendigung der Tagesarbeitszeit eine ununterbrochene Ruhezeit von mindestens zehn Stunden zu gewähren. Durch Kollektivvertrag kann zugelassen werden, dass diese Ruhezeit in zwei Abschnitten gewährt wird, wobei ein Teil mindestens sechs Stunden betragen muss und zwischen diesen Teilen höchstens 14 Stunden liegen dürfen. In jedem Zeitraum von sieben aufeinander folgenden Tagen hat die Summe dieser Ruhezeiten mindestens 77 Stunden zu betragen.
| § 18c.Paragraph 18 c,(1)Absatz einsAfter termination of daily working time every worker under § 18 (1) item 5 shall be entitled, by way of derogation from § 12, to a minimum daily rest period of ten consecutive hours. Collective agreements may permit that this rest period is subdivided into two parts, one part of such a rest period comprising at least six hours and no more than 14 hours elapsing between the two parts. Within any period of seven consecutive days the sum total of these rest periods shall amount to at least 77 hours.After termination of daily working time every worker under Paragraph 18, (1) item 5 shall be entitled, by way of derogation from Paragraph 12,, to a minimum daily rest period of ten consecutive hours. Collective agreements may permit that this rest period is subdivided into two parts, one part of such a rest period comprising at least six hours and no more than 14 hours elapsing between the two parts. Within any period of seven consecutive days the sum total of these rest periods shall amount to at least 77 hours.
|
(2)Absatz 2Dienstpläne und Arbeitszeitaufzeichnungen im Sinne der §§ 25 und 26 sind in den Arbeitssprachen und in Englisch an Bord der Schiffe aufzulegen bzw. zu führen und haben den Standardmustern der Anhänge I und II der Richtlinie 1999/95/EG zu entsprechen. Eine schriftlich vom Arbeitgeber und vom Arbeitnehmer bestätigte Kopie der Arbeitszeitaufzeichnung ist dem Arbeitnehmer auszuhändigen.Dienstpläne und Arbeitszeitaufzeichnungen im Sinne der Paragraphen 25 und 26 sind in den Arbeitssprachen und in Englisch an Bord der Schiffe aufzulegen bzw. zu führen und haben den Standardmustern der Anhänge römisch eins und römisch II der Richtlinie 1999/95/EG zu entsprechen. Eine schriftlich vom Arbeitgeber und vom Arbeitnehmer bestätigte Kopie der Arbeitszeitaufzeichnung ist dem Arbeitnehmer auszuhändigen.
| (2)Absatz 2Any duty rosters and working time records within the meaning of § 25 and § 26 shall be displayed and kept on board the ships in the working languages and in English and shall comply with the model formats reproduced in Annexes I and II of Directive 1999/95/EC. Workers shall be given copies of the records of hours worked confirmed in writing by the employer and employee.Any duty rosters and working time records within the meaning of Paragraph 25, and Paragraph 26, shall be displayed and kept on board the ships in the working languages and in English and shall comply with the model formats reproduced in Annexes römisch eins and römisch II of Directive 1999/95/EC. Workers shall be given copies of the records of hours worked confirmed in writing by the employer and employee.
|
Arbeitnehmer in Luftfahrtunternehmen | Workers of airline undertakings |
§ 18d.Paragraph 18 d, Für Arbeitnehmer gemäß § 18 Abs. 1 Z 6 kann durch Kollektivvertrag zugelassen werden, dass die gemäß § 12 zustehende tägliche Ruhezeit auf mindestens zehn Stunden verkürzt wird, wenn in der unmittelbar auf diese verkürzte Ruhezeit folgenden Arbeitszeit spätestens nach sechs Stunden neben der Ruhepause gemäß § 11 zusätzlich eine Ruhepause von 30 Minuten gewährt wird. § 12 Abs. 2 bleibt unberührt. Für Arbeitnehmer gemäß Paragraph 18, Absatz eins, Ziffer 6, kann durch Kollektivvertrag zugelassen werden, dass die gemäß Paragraph 12, zustehende tägliche Ruhezeit auf mindestens zehn Stunden verkürzt wird, wenn in der unmittelbar auf diese verkürzte Ruhezeit folgenden Arbeitszeit spätestens nach sechs Stunden neben der Ruhepause gemäß Paragraph 11, zusätzlich eine Ruhepause von 30 Minuten gewährt wird. Paragraph 12, Absatz 2, bleibt unberührt. | § 18d.Paragraph 18 d, Collective agreements may permit for workers under § 18 (1) item 6 that the daily rest period they are entitled to under § 12 be reduced to no less than ten hours if the working time following directly on this reduced rest period includes no later than six hours after its beginning not only a rest period according to § 11 but also an additional rest period of 30 minutes. This shall be without prejudice to § 12 (2). Collective agreements may permit for workers under Paragraph 18, (1) item 6 that the daily rest period they are entitled to under Paragraph 12, be reduced to no less than ten hours if the working time following directly on this reduced rest period includes no later than six hours after its beginning not only a rest period according to Paragraph 11, but also an additional rest period of 30 minutes. This shall be without prejudice to Paragraph 12, (2). |
Fliegendes Personal | Cabin crews |
§ 18e.Paragraph 18 e,(1)Absatz einsSoweit in diesem Bundesgesetz
| § 18e.Paragraph 18 e,(1)Absatz einsWhere this Federal Act
|
auf den EU-Teilabschnitt FTL verwiesen wird, ist dies ein Verweis auf den Teilabschnitt FTL im Anhang III der Verordnung (EU) Nr. 965/2012 zur Festlegung technischer Vorschriften und von Verwaltungsverfahren in Bezug auf den Flugbetrieb gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates, ABl. Nr. L 296 vom 25.10.2012, S. 1, in der jeweils geltenden Fassung;auf den EU-Teilabschnitt FTL verwiesen wird, ist dies ein Verweis auf den Teilabschnitt FTL im Anhang römisch III der Verordnung (EU) Nr. 965/2012 zur Festlegung technischer Vorschriften und von Verwaltungsverfahren in Bezug auf den Flugbetrieb gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates, ABl. Nr. L 296 vom 25.10.2012, Sitzung 1, in der jeweils geltenden Fassung;
| refers to EU Subpart FTL, this shall be a reference to Subpart FTL in Annex III of Regulation (EU) no. 965/2012 laying down technical requirements and administrative procedures related to air operations pursuant to Regulation (EC) no. 216/2008 of the European Parliament and of the Council, OJ no. L 296 of 25.10.2012, p. 1, as last amended;refers to EU Subpart FTL, this shall be a reference to Subpart FTL in Annex römisch III of Regulation (EU) no. 965/2012 laying down technical requirements and administrative procedures related to air operations pursuant to Regulation (EC) no. 216/2008 of the European Parliament and of the Council, OJ no. L 296 of 25.10.2012, p. 1, as last amended;
|
auf den EU-Teilabschnitt Q verwiesen wird, ist dies ein Verweis auf den Teilabschnitt Q im Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 3922/91 des Rates vom 16. Dezember 1991 zur Harmonisierung der technischen Vorschriften und der Verwaltungsverfahren in der Zivilluftfahrt, ABl. Nr. L 373 vom 31.12.1991, S. 4, in der jeweils geltenden Fassung;auf den EU-Teilabschnitt Q verwiesen wird, ist dies ein Verweis auf den Teilabschnitt Q im Anhang römisch III der Verordnung (EG) Nr. 3922/91 des Rates vom 16. Dezember 1991 zur Harmonisierung der technischen Vorschriften und der Verwaltungsverfahren in der Zivilluftfahrt, ABl. Nr. L 373 vom 31.12.1991, Sitzung 4, in der jeweils geltenden Fassung;
| refers to EU Subpart Q, this shall be a reference to Subpart Q in Annex III of Council Regulation (EC) no. 3922/91 of 16 December 1991 on the harmonisation of technical requirements and administrative procedures in the field of civil aviation, OJ no. L 373 of 31.12.1991, p. 4, as last amended;refers to EU Subpart Q, this shall be a reference to Subpart Q in Annex römisch III of Council Regulation (EC) no. 3922/91 of 16 December 1991 on the harmonisation of technical requirements and administrative procedures in the field of civil aviation, OJ no. L 373 of 31.12.1991, p. 4, as last amended;
|
auf die AOCV 2008 verwiesen wird, ist dies ein Verweis auf die Verordnung des Bundesministers für Verkehr, Innovation und Technologie betreffend die Voraussetzungen für die Erteilung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses (AOCV 2008), BGBl. II Nr. 254/2008, in der jeweils geltenden Fassung;auf die AOCV 2008 verwiesen wird, ist dies ein Verweis auf die Verordnung des Bundesministers für Verkehr, Innovation und Technologie betreffend die Voraussetzungen für die Erteilung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses (AOCV 2008), Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 254 aus 2008,, in der jeweils geltenden Fassung;
| refers to AOCV 2008, this shall be a reference to the ordinance of the Federal Minister for Transport, Innovation and Technology concerning the requirements for issuing an Air Operator´s Certificate (AOCV 2008), Federal Law Gazette II no. 254/2008, as last amended;refers to AOCV 2008, this shall be a reference to the ordinance of the Federal Minister for Transport, Innovation and Technology concerning the requirements for issuing an Air Operator´s Certificate (AOCV 2008), Federal Law Gazette römisch II no. 254/2008, as last amended;
|
der Begriff „Blockzeit“ verwendet wird, bezeichnet dies die Zeit zwischen der ersten Bewegung eines Luftfahrzeugs aus seiner Parkposition zum Zweck des Startens bis zum Stillstand an der zugewiesenen Parkposition und bis alle Triebwerke abgestellt sind;
| uses the term “block time”, this shall be a reference to the time between an aeroplane first moving from its parking place for the purpose of taking off until it comes to rest on the designated parking position and all engines or propellers are stopped;uses the term “block time”, this shall be a reference to the time between an aeroplane first moving from its parking place for the purpose of taking off until it comes to rest on the designated parking position and all engines or propellers are stopped;
|
der Begriff „Blockzeit“ für Hubschrauber verwendet wird, bezeichnet dies die Zeit vom Beginn des Drehens der Rotoren zum Zweck des Startens bis zum Stillstand.
| uses the term “block time” for helicopters, this shall be a reference to the time between a helicopter first moving its rotors for the purpose of taking off until it comes to a rest.uses the term “block time” for helicopters, this shall be a reference to the time between a helicopter first moving its rotors for the purpose of taking off until it comes to a rest.
|
(2)Absatz 2Für das fliegende Personal von Luftfahrtunternehmen sind der Abschnitt 2, mit Ausnahme des § 2, und der Abschnitt 3 sowie die §§ 12a Abs. 4 bis 6, 20a und 20b nicht anzuwenden. Für diese Arbeitnehmer darfFür das fliegende Personal von Luftfahrtunternehmen sind der Abschnitt 2, mit Ausnahme des Paragraph 2,, und der Abschnitt 3 sowie die Paragraphen 12 a, Absatz 4 bis 6, 20a und 20b nicht anzuwenden. Für diese Arbeitnehmer darf
| (2)Absatz 2Chapter 2, save § 2, and Chapter 3, as well as § 12a (4) to (6), § 20a and § 20b, shall not apply to the cabin crews of airline undertakings. For these employeesChapter 2, save Paragraph 2,, and Chapter 3, as well as Paragraph 12 a, (4) to (6), Paragraph 20 a, and Paragraph 20 b,, shall not apply to the cabin crews of airline undertakings. For these employees
|
die Blockzeit 900 Stunden pro Kalenderjahr und
| the block time may not exceed 900 hours in a calendar year, and
|
die Arbeitszeit pro Kalenderjahr 2 000 Stunden
| the working time per calendar year may not exceed 2,000 hours.
|
nicht überschreiten. Die Jahresarbeitszeit ist möglichst gleichmäßig zu verteilen. Die Organisation des Arbeitsrhythmus durch den Arbeitgeber hat den allgemeinen Grundsatz zu berücksichtigen, dass die Arbeit dem Arbeitnehmer angepasst sein muss. | The annual working time shall be spread as evenly as possible. The pattern of work shall be organised by the employer in a way that meets the general principle of work having to be adjusted to the worker. |
(3)Absatz 3Für das fliegende Personal von Luftfahrtunternehmen sind überdies folgende Bestimmungen anzuwenden:
| (3)Absatz 3In addition, the following provisions shall be applied to cabin crews of airline undertakings:
|
bei Flügen gemäß Art. 8 Z 1 der Verordnung (EU) Nr. 965/2012 der EU-Teilabschnitt FTL,bei Flügen gemäß Artikel 8, Ziffer eins, der Verordnung (EU) Nr. 965/2012 der EU-Teilabschnitt FTL,
| in the case of flights under Art. 8 (1) of Regulation (EU) no. 965/2012, EU Subpart FTL,in the case of flights under Artikel 8, (1) of Regulation (EU) no. 965/2012, EU Subpart FTL,
|
bei Flügen gemäß Art. 8 Z 2 der Verordnung (EU) Nr. 965/2012 der EU-Teilabschnitt Q,bei Flügen gemäß Artikel 8, Ziffer 2, der Verordnung (EU) Nr. 965/2012 der EU-Teilabschnitt Q,
| in the case of flights under Art. 8 (2) of Regulation (EU) no. 965/2012, EU Subpart Q,in the case of flights under Artikel 8, (2) of Regulation (EU) no. 965/2012, EU Subpart Q,
|
bei allen anderen Flügen die AOCV 2008 samt ihrer Anhänge,
| in the case of all other flights under AOCV 2008, together with all their Annexes,
|
jeweils einschließlich österreichischer Durchführungsvorschriften. | including the Austrian implementing provisions. |
(4)Absatz 4§ 26 gilt unbeschadet der in den EU-Teilabschnitten FTL oder Q oder in der AOCV 2008 vorgesehenen Aufzeichnungspflichten.Paragraph 26, gilt unbeschadet der in den EU-Teilabschnitten FTL oder Q oder in der AOCV 2008 vorgesehenen Aufzeichnungspflichten.
| (4)Absatz 4§ 26 shall apply without prejudice to the recording requirements set out in EU Subparts FTL or Q or in AOCV 2008.Paragraph 26, shall apply without prejudice to the recording requirements set out in EU Subparts FTL or Q or in AOCV 2008.
|
Unterabschnitt 5a | Sub-Chapter 5a |
Sonderbestimmungen für Arbeitnehmer auf Haupt- oder Nebenbahnen | Special rules for workers of mainline or secondary line railways |
Begriffsbestimmungen | Definitions |
§ 18f.Paragraph 18 f,(1)Absatz einsIm Sinne dieses Bundesgesetzes ist
| § 18f.Paragraph 18 f,(1)Absatz einsFor the purpose of this Federal Act, the term:
|
Zugpersonal das Personal, das als Triebfahrzeugführer oder Zugbegleitpersonal an Bord eines Zuges beschäftigt wird;
| mobile railway workers shall mean the staff working on board a train as train drivers or other members of a train crew;
|
Triebfahrzeugführer jeder Arbeitnehmer, der für das Fahren eines Triebfahrzeuges verantwortlich ist;
| train driver shall mean any worker in charge of operating a traction unit;
|
grenzüberschreitendes Zugpersonal jenes Zugpersonal, das mindestens eine Stunde seiner täglichen Arbeitszeit im interoperablen grenzüberschreitenden Verkehr gemäß Z 6 eingesetzt wird;grenzüberschreitendes Zugpersonal jenes Zugpersonal, das mindestens eine Stunde seiner täglichen Arbeitszeit im interoperablen grenzüberschreitenden Verkehr gemäß Ziffer 6, eingesetzt wird;
| mobile railway worker engaged in cross-border services shall mean any mobile railway worker who is assigned to interoperable cross-border services for more than one hour of daily working time according to item 6;
|
eine auswärtige Ruhezeit eine tägliche Ruhezeit, die nicht am üblichen Wohnort des als Zugpersonal eingesetzten Arbeitnehmers genommen werden kann;
| rest away from home shall mean daily rest which cannot be taken at the normal place of residence of the worker deployed as mobile railway worker;
|
Fahrzeit die Dauer der geplanten Tätigkeit, während der der Triebfahrzeugführer die Verantwortung für das Fahren des Triebfahrzeuges trägt, ausgenommen die Zeit, die für das Auf- und Abrüsten des Triebfahrzeuges eingeplant ist. Sie schließt jedoch geplante Unterbrechungen ein, in denen der Triebfahrzeugführer für das Fahren des Triebfahrzeuges verantwortlich bleibt;
| driving time shall mean the duration of the scheduled activity where the driver is in charge of the traction unit, excluding the scheduled time to prepare or shut down that traction unit, but including any scheduled interruptions when the driver remains in charge of the traction unit;
|
interoperabler grenzüberschreitender Verkehr ein grenzüberschreitender Verkehr, für den gemäß der Richtlinie 2001/14/EG, ABl. Nr. L 75 vom 15.03.2001, S. 29, mindestens zwei Sicherheitsbescheinigungen für das Eisenbahnunternehmen erforderlich sind.interoperabler grenzüberschreitender Verkehr ein grenzüberschreitender Verkehr, für den gemäß der Richtlinie 2001/14/EG, ABl. Nr. L 75 vom 15.03.2001, Sitzung 29, mindestens zwei Sicherheitsbescheinigungen für das Eisenbahnunternehmen erforderlich sind.
| inter-operable cross-border services shall mean cross-border services for which at least two safety certificates as stipulated by Directive 2001/14/EC, OJ no. L 75 of 15.03.2001, p. 29, are required from the railway undertaking.
|
(2)Absatz 2Als interoperabler grenzüberschreitender Verkehr gemäß Abs. 1 Z 6 gilt jedoch nichtAls interoperabler grenzüberschreitender Verkehr gemäß Absatz eins, Ziffer 6, gilt jedoch nicht
| (2)Absatz 2However, interoperable cross-border services according to para 1 item 6 shall not include
|
der grenzüberschreitende Personennah- und -regionalverkehr,
| local and regional cross-border passenger traffic,
|
der grenzüberschreitende Güterverkehr, welcher nicht mehr als 15 Kilometer über die Grenze hinausgeht,
| cross-border freight traffic travelling no further than 15 kilometres beyond the border,
|
Zugbewegungen auf grenzüberschreitenden Strecken, die ihre Fahrt auf der Infrastruktur desselben Mitgliedstaats beginnen und beenden und die Infrastruktur eines anderen Mitgliedstaats nutzen, ohne dort anzuhalten (Korridorverkehr),
| trains on cross-border routes which both start and stop on the infrastructure of the same Member State and use the infrastructure of another Member State without stopping there (corridor traffic),
|
der Verkehr zwischen den im Anhang der Richtlinie 2005/47/EG aufgeführten offiziellen Grenzbahnhöfen.
| transport between the official border-stations listed in the annex of Directive 2005/47/EC.
|
Tägliche Ruhezeit | Daily rest |
§ 18g.Paragraph 18 g,(1)Absatz einsAbweichend von § 12 Abs. 1 beträgt die tägliche Ruhezeit des grenzüberschreitenden Zugpersonals zwölf Stunden. Sie kann in folgenden Fällen verkürzt werden:Abweichend von Paragraph 12, Absatz eins, beträgt die tägliche Ruhezeit des grenzüberschreitenden Zugpersonals zwölf Stunden. Sie kann in folgenden Fällen verkürzt werden:
| § 18g.Paragraph 18 g,(1)Absatz einsBy way of derogation from § 12 (1) the daily rest period of cross-border mobile railway workers shall be twelve hours. It may be reduced in the following cases:By way of derogation from Paragraph 12, (1) the daily rest period of cross-border mobile railway workers shall be twelve hours. römisch eins t may be reduced in the following cases:
|
einmal pro Woche auf mindestens neun Stunden, wenn dafür eine entsprechende Verlängerung der nächsten täglichen Ruhezeit am Wohnort erfolgt;
| to a minimum of nine hours once every seven-day period if the next daily rest at home is extended correspondingly;
|
auf mindestens acht Stunden ohne Ausgleich, wenn es sich um eine auswärtige tägliche Ruhezeit handelt.
| to a minimum of eight consecutive hours without compensatory rest if this is a daily rest away from home.
|
Eine verkürzte Ruhezeit gemäß Z 1 darf nicht zwischen zwei auswärtigen Ruhezeiten gemäß Z 2 festgelegt werden. Auf eine auswärtige Ruhezeit hat jedenfalls eine tägliche Ruhezeit am Wohnort zu folgen.Eine verkürzte Ruhezeit gemäß Ziffer eins, darf nicht zwischen zwei auswärtigen Ruhezeiten gemäß Ziffer 2, festgelegt werden. Auf eine auswärtige Ruhezeit hat jedenfalls eine tägliche Ruhezeit am Wohnort zu folgen. | No reduced rest period according to item 1 may be assigned in between two rest periods away from home according to item 2. A daily rest away from home must be followed by a daily rest at home. |
(2)Absatz 2Für das sonstige Zugpersonal und Arbeitnehmer nach § 18 Abs. 1 Z 1 lit. b ist § 18a anzuwenden.Für das sonstige Zugpersonal und Arbeitnehmer nach Paragraph 18, Absatz eins, Ziffer eins, Litera b, ist Paragraph 18 a, anzuwenden.
| (2)Absatz 2§ 18a shall apply to any other mobile railway crews and workers according to § 18 (1) item 1 point (b).Paragraph 18 a, shall apply to any other mobile railway crews and workers according to Paragraph 18, (1) item 1 point (b).
|
Ruhepausen für das Zugpersonal | Rest breaks for mobile railway workers |
§ 18h.Paragraph 18 h,(1)Absatz einsAuf das Zugpersonal ist § 11 nicht anzuwenden.Auf das Zugpersonal ist Paragraph 11, nicht anzuwenden.
| § 18h.Paragraph 18 h,(1)Absatz eins§ 11 shall not apply to mobile railway workers.Paragraph 11, shall not apply to mobile railway workers.
|
(2)Absatz 2Die Arbeitszeit der Triebfahrzeugführer ist bei einer
| (2)Absatz 2The working time of train drivers shall be interrupted
|
Gesamtdauer der Arbeitszeit von mehr als sechs Stunden durch eine Ruhepause von mindestens 30 Minuten,
| by a rest break of at least 30 minutes if total working time is longer than six hours,
|
Gesamtdauer der Arbeitszeit von mehr als acht Stunden durch eine Ruhepause von mindestens 45 Minuten
| by a rest break of at least 45 minutes if total working time is longer than eight hours.
|
zu unterbrechen. | |
(3)Absatz 3Beträgt die Gesamtdauer der Arbeitszeit des Zugbegleitpersonals mehr als sechs Stunden, ist sie durch eine Ruhepause von mindestens 30 Minuten zu unterbrechen.
| (3)Absatz 3Where total working time of other on-board staff is longer than six hours, it shall be interrupted by a rest break of at least 30 minutes.
|
(4)Absatz 4Die zeitliche Lage und die Länge der Ruhepause müssen ausreichend sein, um eine effektive Erholung des Zugpersonals zu sichern.
| (4)Absatz 4The time of day and the duration of the rest break shall be sufficient to ensure an effective recuperation of the mobile railway worker.
|
Fahrzeit für Triebfahrzeugführer | Driving time for train drivers |
§ 18i.Paragraph 18 i,(1)Absatz einsDie Fahrzeit eines Triebfahrzeugführers zwischen zwei Ruhezeiten darf neun Stunden nicht überschreiten. Werden mindestens drei Stunden im Nachtzeitraum gemäß § 12a Abs. 1 gefahren, darf die Fahrzeit acht Stunden nicht überschreiten.Die Fahrzeit eines Triebfahrzeugführers zwischen zwei Ruhezeiten darf neun Stunden nicht überschreiten. Werden mindestens drei Stunden im Nachtzeitraum gemäß Paragraph 12 a, Absatz eins, gefahren, darf die Fahrzeit acht Stunden nicht überschreiten.
| § 18i.Paragraph 18 i,(1)Absatz einsThe driving time of a train driver shall not exceed nine hours between two daily rest periods. If at least three hours are driven at night time, as defined by § 12a (1), the driving time may not exceed eight hours.The driving time of a train driver shall not exceed nine hours between two daily rest periods. römisch eins f at least three hours are driven at night time, as defined by Paragraph 12 a, (1), the driving time may not exceed eight hours.
|
(2)Absatz 2Innerhalb eines Zeitraumes von zwei aufeinander folgenden Wochen darf die Fahrzeit eines grenzüberschreitenden Triebfahrzeugführers 80 Stunden nicht überschreiten.
| (2)Absatz 2The maximum driving time of a cross-border train driver during any two consecutive weeks shall not exceed 80 hours.
|
Abweichungen für den nationalen Verkehr | Derogations for national transport |
§ 18j.Paragraph 18 j, Für Zugpersonal, das nicht grenzüberschreitend eingesetzt wird, kann der Kollektivvertrag Abweichungen von den §§ 18h und 18i Abs. 1 vorsehen. Für Zugpersonal, das nicht grenzüberschreitend eingesetzt wird, kann der Kollektivvertrag Abweichungen von den Paragraphen 18 h und 18i Absatz eins, vorsehen. | § 18j.Paragraph 18 j, Collective agreements may set out derogations from § 18h and § 18i (1) for mobile train crews not engaged in cross-border services. Collective agreements may set out derogations from Paragraph 18 h, and Paragraph 18 i, (1) for mobile train crews not engaged in cross-border services. |
Arbeitszeitaufzeichnungen | Recording of working hours |
§ 18k.Paragraph 18 k, Aufzeichnungen über die Arbeitszeit des Zugpersonals gemäß § 26 sind für mindestens ein Jahr aufzubewahren. Aufzeichnungen über die Arbeitszeit des Zugpersonals gemäß Paragraph 26, sind für mindestens ein Jahr aufzubewahren. | § 18k.Paragraph 18 k, Records of mobile railway workers’ working hours, as defined in § 26, shall be kept in the undertaking for at least one year. Records of mobile railway workers’ working hours, as defined in Paragraph 26,, shall be kept in the undertaking for at least one year. |
ABSCHNITT 6 | CHAPTER 6 |
Sonderbestimmungen für bestimmte Arbeitnehmer in Heil- und Pflegeanstalten (Krankenanstalten) und Kuranstalten | Special rules for certain workers in sanatoria and mental homes (hospitals) and convalescent homes |
Arbeitszeit bei Arbeitsverhältnissen zur Reinhaltung, Wartung und Beaufsichtigung von Häusern | Working time under contracts for cleaning, maintaining and taking care of buildings |
§ 19.Paragraph 19, Für Arbeitnehmer gemäß § 1 Abs. 2 Z 5 lit. b darf die Arbeitsverpflichtung jenes Ausmaß nicht übersteigen, das von einer vollwertigen Arbeitskraft unter Einhaltung der wöchentlichen Arbeitszeit gemäß § 9 Abs. 1 bewältigt werden kann. Für Arbeitnehmer gemäß Paragraph eins, Absatz 2, Ziffer 5, Litera b, darf die Arbeitsverpflichtung jenes Ausmaß nicht übersteigen, das von einer vollwertigen Arbeitskraft unter Einhaltung der wöchentlichen Arbeitszeit gemäß Paragraph 9, Absatz eins, bewältigt werden kann. | § 19.Paragraph 19, Work for workers under § 1 (2) item 5 point (b) shall not go beyond the work that can be performed by a full-time worker in compliance with weekly working time provisions according to § 9 (1). Work for workers under Paragraph eins, (2) item 5 point (b) shall not go beyond the work that can be performed by a full-time worker in compliance with weekly working time provisions according to Paragraph 9, (1). |
Sonderbestimmungen für bestimmte Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in öffentlichen Apotheken | Special rules for certain workers of public pharmacies |
§ 19a.Paragraph 19 a,(1)Absatz einsFür Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die als Apothekenleiterinnen bzw. Apothekenleiter oder als andere allgemein berufsberechtigte Apothekerinnen und Apotheker in öffentlichen Apotheken beschäftigt sind, gelten die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes mit den folgenden Abweichungen.
| § 19a.Paragraph 19 a,(1)Absatz einsThe provisions of this Federal Act shall apply to workers employed as pharmacy managers or other pharmacists holding a general professional licence in public pharmacies with the following derogations.
|
(2)Absatz 2Für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, in deren Arbeitszeit wegen des Bereitschaftsdienstes der Apotheken gemäß § 8 Apothekengesetz, RGBl. Nr. 5/1907, regelmäßig und in erheblichem Umfang Arbeitsbereitschaft fällt, kann der Kollektivvertrag zulassen:Für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, in deren Arbeitszeit wegen des Bereitschaftsdienstes der Apotheken gemäß Paragraph 8, Apothekengesetz, RGBl. Nr. 5/1907, regelmäßig und in erheblichem Umfang Arbeitsbereitschaft fällt, kann der Kollektivvertrag zulassen:
| (2)Absatz 2For workers whose working time includes a regular and substantial availability rota owing to pharmacies’ out of hours availability under § 8 of the Pharmacy Act, Imperial Law Gazette no. 5/1907, collective agreements may permit:For workers whose working time includes a regular and substantial availability rota owing to pharmacies’ out of hours availability under Paragraph 8, of the Pharmacy Act, Imperial Law Gazette no. 5/1907, collective agreements may permit:
|
verlängerte Dienste von bis zu 25 Stunden,
| extended hours of duty of up to 25 hours;
|
abweichend von Z 1 bis zum 31. Dezember 2019 verlängerte Dienste von bis zu 32 Stunden, wobei eine weitere Verlängerung der Dienste von bis zu zwei Stunden für Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen zugelassen werden kann, die an beiden Tagen des verlängerten Dienstes einen Bereitschaftsdienst während der Mittagssperre leisten,abweichend von Ziffer eins bis zum 31. Dezember 2019 verlängerte Dienste von bis zu 32 Stunden, wobei eine weitere Verlängerung der Dienste von bis zu zwei Stunden für Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen zugelassen werden kann, die an beiden Tagen des verlängerten Dienstes einen Bereitschaftsdienst während der Mittagssperre leisten,
| by derogation from item 1, until 31 December 2019, extended hours of duty of up to 32 hours, and collective agreements may permit another extension of duty of up to two hours for workers who provide out of hours availability during lunch closing hours on both days of such extended duty,
|
innerhalb eines Durchrechnungszeitraumes von 17 Wochen eine durchschnittliche Wochenarbeitszeit von bis zu 48 Stunden,
| an average weekly working time of up to 48 hours within a reference period of 17 weeks,
|
abweichend von Z 3 bis zum 31. Dezember 2019 innerhalb eines Durchrechnungszeitraumes von 17 Wochen eine durchschnittliche Wochenarbeitszeit von bis zu 60 Stunden in Apotheken, die nach den apothekenrechtlichen Vorschriften mindestens 60 Bereitschaftsdienste im Turnus pro Kalenderjahr leisten müssen,abweichend von Ziffer 3 bis zum 31. Dezember 2019 innerhalb eines Durchrechnungszeitraumes von 17 Wochen eine durchschnittliche Wochenarbeitszeit von bis zu 60 Stunden in Apotheken, die nach den apothekenrechtlichen Vorschriften mindestens 60 Bereitschaftsdienste im Turnus pro Kalenderjahr leisten müssen,
| by derogation from item 3, until 31 December 2019, an average weekly working time of up to 60 hours within a reference period of 17 weeks in pharmacies that must provide out of hours availability at least 60 times in a calendar year on the basis of rotation in keeping with legal provisions governing pharmacies,
|
in einzelnen Wochen des Durchrechnungszeitraumes eine Wochenarbeitszeit von bis zu 72 Stunden, wobei eine Wochenarbeitszeit von mehr als 60 Stunden höchstens in vier aufeinanderfolgenden Wochen zulässig ist und
| in individual weeks of the reference period a weekly working time of up to 72 hours, while a weekly working time of more than 60 hours is only permissible in four consecutive weeks, and
|
eine Ausdehnung des Durchrechnungszeitraumes von 17 auf bis zu 26 Wochen.
| an extension of the reference period from 17 to up to 26 weeks.
|
(2a)Absatz 2 aEine Verlängerung der durchschnittlichen Wochenarbeitszeit von 48 auf bis zu 60 Stunden im Rahmen des Abs. 2 Z 4 ist nur zulässig, wenn die Arbeitnehmerin bzw. der Arbeitnehmer einer solchen Verlängerungsmöglichkeit schriftlich zugestimmt hat. Diese Zustimmung darf außer bei betriebsfremden Vertreterinnen und Vertretern nach § 17b Abs. 1 erster Satz Apothekengesetz nicht im Zusammenhang mit der Begründung des Dienstverhältnisses stehen.Eine Verlängerung der durchschnittlichen Wochenarbeitszeit von 48 auf bis zu 60 Stunden im Rahmen des Absatz 2, Ziffer 4, ist nur zulässig, wenn die Arbeitnehmerin bzw. der Arbeitnehmer einer solchen Verlängerungsmöglichkeit schriftlich zugestimmt hat. Diese Zustimmung darf außer bei betriebsfremden Vertreterinnen und Vertretern nach Paragraph 17 b, Absatz eins, erster Satz Apothekengesetz nicht im Zusammenhang mit der Begründung des Dienstverhältnisses stehen.
| (2a)Absatz 2 aAn extension of the average weekly working time from 48 to up to 60 hours according to para 2 item 4 is admissible only if a worker has given written consent to such possibility of extension. Except in the case of external representatives according to the first sentence of § 17b (1) of the Pharmacy Act, such consent must not be related to the conclusion of an employment contract.An extension of the average weekly working time from 48 to up to 60 hours according to para 2 item 4 is admissible only if a worker has given written consent to such possibility of extension. Except in the case of external representatives according to the first sentence of Paragraph 17 b, (1) of the Pharmacy Act, such consent must not be related to the conclusion of an employment contract.
|
(2b)Absatz 2 bDiese Zustimmung kann mit einer Vorankündigungsfrist von acht Wochen
| (2b)Absatz 2 bSuch consent may be revoked in writing, giving eight weeks’ notice,
|
für den nächsten Durchrechnungszeitraum,
| for the next reference period,
|
bei einem Durchrechnungszeitraum von mehr als 17 Wochen für den verbleibenden Zeitraum
| for the remaining period, if the reference period is more than 17 weeks.
|
schriftlich widerrufen werden. | |
(2c)Absatz 2 cArbeitgeberinnen und Arbeitgeber dürfen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die einer Verlängerung im Rahmen des Abs. 2 Z 4 nicht zustimmen oder ihre Zustimmung widerrufen haben, gegenüber anderen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern nicht benachteiligen. Dieses Diskriminierungsverbot betrifft insbesondere sämtliche Arbeitsbedingungen, die Verlängerung und die Beendigung von Dienstverhältnissen, Entgeltbedingungen, Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen und Aufstiegschancen.Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber dürfen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die einer Verlängerung im Rahmen des Absatz 2, Ziffer 4, nicht zustimmen oder ihre Zustimmung widerrufen haben, gegenüber anderen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern nicht benachteiligen. Dieses Diskriminierungsverbot betrifft insbesondere sämtliche Arbeitsbedingungen, die Verlängerung und die Beendigung von Dienstverhältnissen, Entgeltbedingungen, Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen und Aufstiegschancen.
| (2c)Absatz 2 cEmployers must not discriminate against workers who do not consent to an extension according to para 2 item 4 or have revoked their consent. This prohibition of discrimination concerns, in particular, any working conditions, the renewal and the termination of employment contracts, remuneration conditions, training and continuing education measures, and career development opportunities.
|
(2d)Absatz 2 dArbeitgeberinnen und Arbeitgeber haben ein aktuelles Verzeichnis der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu führen, die einer Verlängerung im Rahmen des Abs. 2 Z 4 schriftlich zugestimmt haben. Bei Widerruf ist die Arbeitnehmerin bzw. der Arbeitnehmer aus dem Verzeichnis zu streichen. Diesem Verzeichnis sind Ablichtungen der Zustimmungserklärungen beizulegen.Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber haben ein aktuelles Verzeichnis der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu führen, die einer Verlängerung im Rahmen des Absatz 2, Ziffer 4, schriftlich zugestimmt haben. Bei Widerruf ist die Arbeitnehmerin bzw. der Arbeitnehmer aus dem Verzeichnis zu streichen. Diesem Verzeichnis sind Ablichtungen der Zustimmungserklärungen beizulegen.
| (2d)Absatz 2 dEmployers shall keep an up-to-date list of workers who have given their written consent to an extension according to para 2 item 4. If a worker revokes his or her consent, the worker shall be deleted from the list. Photocopies of the declarations of consent must be enclosed with this list.Employers shall keep an up-to-date list of workers who have given their written consent to an extension according to para 2 item 4. römisch eins f a worker revokes his or her consent, the worker shall be deleted from the list. Photocopies of the declarations of consent must be enclosed with this list.
|
(3)Absatz 3Bei Arbeitszeiten gemäß Abs. 2 kann der Kollektivvertrag Abweichungen von § 6 Abs. 1 zulassen.Bei Arbeitszeiten gemäß Absatz 2, kann der Kollektivvertrag Abweichungen von Paragraph 6, Absatz eins, zulassen.
| (3)Absatz 3Collective agreements may permit derogations from § 6 (1) for working hours under para 2.Collective agreements may permit derogations from Paragraph 6, (1) for working hours under para 2.
|
(4)Absatz 4Verlängerte Dienste von bis zu 25 Stunden sind durch zwei, verlängerte Dienste von bis zu 32 Stunden durch drei Ruhepausen von jeweils mindestens 30 Minuten zu unterbrechen. Ist die Gewährung einer Ruhepause aus organisatorischen Gründen nicht möglich, ist innerhalb der nächsten zehn Kalendertage eine Ruhezeit entsprechend zu verlängern.
| (4)Absatz 4Extended hours of duty of up to 25 hours shall be interrupted by two rest breaks, and extended hours of duty of up to 32 hours shall be interrupted by three rest breaks of at least 30 minutes each. If for organisational reasons no such rest break can be granted, one rest period within the next ten calendar days shall be extended accordingly.Extended hours of duty of up to 25 hours shall be interrupted by two rest breaks, and extended hours of duty of up to 32 hours shall be interrupted by three rest breaks of at least 30 minutes each. römisch eins f for organisational reasons no such rest break can be granted, one rest period within the next ten calendar days shall be extended accordingly.
|
(5)Absatz 5Nach verlängerten Diensten von mehr als 13 Stunden ist die folgende Ruhezeit um jenes Ausmaß zu verlängern, um das der verlängerte Dienst 13 Stunden überstiegen hat, mindestens jedoch um elf Stunden. § 12a Abs. 4 bis 6 ist nicht anzuwenden.Nach verlängerten Diensten von mehr als 13 Stunden ist die folgende Ruhezeit um jenes Ausmaß zu verlängern, um das der verlängerte Dienst 13 Stunden überstiegen hat, mindestens jedoch um elf Stunden. Paragraph 12 a, Absatz 4 bis 6 ist nicht anzuwenden.
| (5)Absatz 5After extended hours of duty of more than 13 hours, the following rest period shall be extended by the time by which such extended duty exceeded 13 hours, but by at least eleven hours. § 12a (4) to (6) shall not apply.After extended hours of duty of more than 13 hours, the following rest period shall be extended by the time by which such extended duty exceeded 13 hours, but by at least eleven hours. Paragraph 12 a, (4) to (6) shall not apply.
|
(6)Absatz 6Für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, in deren Arbeitszeit nicht in erheblichem Umfang Arbeitsbereitschaft fällt, kann der Kollektivvertrag unbeschadet der nach § 7 Abs. 1 zulässigen Überstunden bis zu zehn weitere Überstunden zulassen.Für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, in deren Arbeitszeit nicht in erheblichem Umfang Arbeitsbereitschaft fällt, kann der Kollektivvertrag unbeschadet der nach Paragraph 7, Absatz eins, zulässigen Überstunden bis zu zehn weitere Überstunden zulassen.
| (6)Absatz 6For workers whose working time includes an insubstantial availability rota, collective agreements may permit up to ten more hours of overtime without prejudice to overtime admissible under § 7 (1).For workers whose working time includes an insubstantial availability rota, collective agreements may permit up to ten more hours of overtime without prejudice to overtime admissible under Paragraph 7, (1).
|
(7)Absatz 7Soweit nach § 8 des Apothekengesetzes sowie nach den dazu ergangenen Ausführungsvorschriften eine Dienstleistung in Form der Ruferreichbarkeit zulässig ist, darf mit der einzelnen Arbeitnehmerin bzw. dem einzelnen Arbeitnehmer Ruferreichbarkeit nur an 15 Tagen pro Monat vereinbart werden. Der Kollektivvertrag kann zulassen, dass Ruferreichbarkeit innerhalb eines Zeitraumes von 13 Kalenderwochen an 45 Tagen, jedoch höchstens an 30 aufeinanderfolgenden Tagen vereinbart werden kann.Soweit nach Paragraph 8, des Apothekengesetzes sowie nach den dazu ergangenen Ausführungsvorschriften eine Dienstleistung in Form der Ruferreichbarkeit zulässig ist, darf mit der einzelnen Arbeitnehmerin bzw. dem einzelnen Arbeitnehmer Ruferreichbarkeit nur an 15 Tagen pro Monat vereinbart werden. Der Kollektivvertrag kann zulassen, dass Ruferreichbarkeit innerhalb eines Zeitraumes von 13 Kalenderwochen an 45 Tagen, jedoch höchstens an 30 aufeinanderfolgenden Tagen vereinbart werden kann.
| (7)Absatz 7To the extent that performance of duty in the form of on-call availability is admissible under § 8 of the Pharmacy Act and under the implementing provisions adopted in that regard, such on-call availability may be agreed with the individual workers only for 15 days per month. Collective agreements may permit that on-call availability within a period of 13 calendar weeks may be agreed for 45 days, but for no more than 30 consecutive days.To the extent that performance of duty in the form of on-call availability is admissible under Paragraph 8, of the Pharmacy Act and under the implementing provisions adopted in that regard, such on-call availability may be agreed with the individual workers only for 15 days per month. Collective agreements may permit that on-call availability within a period of 13 calendar weeks may be agreed for 45 days, but for no more than 30 consecutive days.
|
(8)Absatz 8Leistet eine Arbeitnehmerin bzw. ein Arbeitnehmer während eines Bereitschaftsdienstes gemäß Abs. 7 Arbeiten, kann die tägliche Ruhezeit unterbrochen werden. Beträgt ein Ruhezeitteil mindestens acht Stunden, so ist innerhalb von zwei Wochen eine andere Ruhezeit um vier Stunden, in allen übrigen Fällen um sechs Stunden zu verlängern.Leistet eine Arbeitnehmerin bzw. ein Arbeitnehmer während eines Bereitschaftsdienstes gemäß Absatz 7, Arbeiten, kann die tägliche Ruhezeit unterbrochen werden. Beträgt ein Ruhezeitteil mindestens acht Stunden, so ist innerhalb von zwei Wochen eine andere Ruhezeit um vier Stunden, in allen übrigen Fällen um sechs Stunden zu verlängern.
| (8)Absatz 8If a worker performs work while on availability duty under para 7, the daily rest period may be interrupted. If one part of any rest period comprises at least eight hours, another rest period within two weeks shall be extended by four hours, in all other cases by six hours.römisch eins f a worker performs work while on availability duty under para 7, the daily rest period may be interrupted. römisch eins f one part of any rest period comprises at least eight hours, another rest period within two weeks shall be extended by four hours, in all other cases by six hours.
|
(9)Absatz 9Für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die als Vertreterinnen und Vertreter für alleinarbeitende Apothekenleiterinnen und Apothekenleiter beschäftigt werden, sind ununterbrochene Bereitschaftsdienste in Ruferreichbarkeit höchstens in vier aufeinanderfolgenden Wochen zulässig. Nach einer solchen Bereitschaftsperiode ist ein arbeitsfreier Ausgleichszeitraum von zwei Tagen pro Woche der Vertretung zu gewähren. Das Dienstverhältnis endet frühestens nach Ende des Ausgleichszeitraumes. Der Abs. 8 Z 1 zweiter Satz und Z 2 zweiter Satz sind nicht anzuwenden.Für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die als Vertreterinnen und Vertreter für alleinarbeitende Apothekenleiterinnen und Apothekenleiter beschäftigt werden, sind ununterbrochene Bereitschaftsdienste in Ruferreichbarkeit höchstens in vier aufeinanderfolgenden Wochen zulässig. Nach einer solchen Bereitschaftsperiode ist ein arbeitsfreier Ausgleichszeitraum von zwei Tagen pro Woche der Vertretung zu gewähren. Das Dienstverhältnis endet frühestens nach Ende des Ausgleichszeitraumes. Der Absatz 8, Ziffer eins, zweiter Satz und Ziffer 2, zweiter Satz sind nicht anzuwenden.
| (9)Absatz 9Uninterrupted on-call duties of availability for workers employed as representatives of lone pharmacy managers shall be permissible for no more than four consecutive weeks. After such a period of availability the representative shall be entitled to a compensatory non-work period of two days per week. An employment relationship may be terminated no earlier than after the end of the compensatory period. Para 8 second sentence of item 1 and second sentence of item 2 shall not apply.
|
ABSCHNITT 6a | CHAPTER 6a |
Vertragsrechtliche Bestimmungen | Contract law provisions |
Geltungsbereich | Scope |
§ 19b.Paragraph 19 b,(1)Absatz einsDieser Abschnitt gilt für Arbeitsverhältnisse aller Art.
| § 19b.Paragraph 19 b,(1)Absatz einsThis Chapter applies to any kind of employment relationship.
|
(2)Absatz 2Dieser Abschnitt ist jedoch nicht auf Arbeitnehmer anzuwenden, die in einem Arbeitsverhältnis zu einer Gebietskörperschaft oder einem Gemeindeverband stehen. Die Bestimmungen dieses Abschnittes gelten jedoch für Arbeitnehmer, die in einem Arbeitsverhältnis zum Bund stehen, sofern für ihr Arbeitsverhältnis ein Kollektivvertrag wirksam ist.
| (2)Absatz 2However, this Chapter shall not apply to workers having an employment relationship with a territorial authority or a local government association. The provisions of this Chapter shall apply to workers employed by federal administration, provided their employment relationship is governed by collective agreements.
|
(3)Absatz 3Ausgenommen sind weiters
| (3)Absatz 3Other workers exempted shall be
|
Arbeiterinnen und Arbeiter im Sinne des LAG 2021;
| workers within the meaning of the Agricultural Labour Act 2021, Federal Law Gazette I no. 78/2021,workers within the meaning of the Agricultural Labour Act 2021, Federal Law Gazette römisch eins no. 78/2021,
|
Arbeitnehmer, für die das Hausbesorgergesetz, BGBl. Nr. 16/1970, gilt;Arbeitnehmer, für die das Hausbesorgergesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 16 aus 1970,, gilt;
| workers working under the provisions of the Caretakers’ Act, Federal Law Gazette no. 16/1970;
|
leitende Angestellte oder sonstige Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, denen maßgebliche selbständige Entscheidungsbefugnis übertragen ist und deren gesamte Arbeitszeit auf Grund der besonderen Merkmale der Tätigkeit
| managing executives or other workers who have been granted considerable autonomous decision-making powers and whose total working time, due to the special nature of the work,
|
a) nicht gemessen bzw. im Voraus festgelegt wird, oder | is not counted or scheduled in advance, or
|
von diesen Arbeitnehmerinnen bzw. Arbeitnehmern hinsichtlich Lage und Dauer selbst festgelegt werden kann;
| can be determined by these workers themselves as regards its distribution and duration;
|
Heimarbeiter im Sinne des Heimarbeitsgesetz 1960, BGBl. Nr. 105/1961;
| home workers within the meaning of the 1960 Home Work Act, Federal Law Gazette no. 105/1961;
|
nahe Angehörige der Arbeitgeberin bzw. des Arbeitgebers (Eltern, volljährige Kinder, im gemeinsamen Haushalt lebende Ehegattin oder Ehegatte, eingetragene Partnerin oder Partner, sowie Lebensgefährtin oder Lebensgefährte, wenn seit mindestens drei Jahren ein gemeinsamer Haushalt besteht), deren gesamte Arbeitszeit auf Grund der besonderen Merkmale der Tätigkeit
| close relatives of the employer (parents, children who have reached the age of majority, spouses who live in the same household, registered partners and non-registered partners if they have been living together in one household for at least three years), whose total working time, due to the special nature of the work,
|
a) nicht gemessen oder im Voraus festgelegt wird, oder | is not counted or scheduled in advance, or
|
von diesen Arbeitnehmerinnen bzw. Arbeitnehmern hinsichtlich Lage und Dauer selbst festgelegt werden kann.
| can be determined by these workers themselves as regards its distribution and duration.
|
(4)Absatz 4Von den §§ 19e und 19f sind weiters ausgenommen:Von den Paragraphen 19 e und 19f sind weiters ausgenommen:
| (4)Absatz 4Exempted from § 19e and § 19f shall also be:Exempted from Paragraph 19 e, and Paragraph 19 f, shall also be:
|
Arbeitnehmer, die in einem Arbeitsverhältnis zu einer Stiftung, zu einem Fonds oder zu einer Anstalt stehen, sofern diese Einrichtungen von Organen einer Gebietskörperschaft oder von Personen verwaltet werden, die hiezu von Organen einer Gebietskörperschaft bestellt sind;
| workers having an employment relationship with a foundation, a fund or an institution, provided that these entities are administered by bodies of territorial authorities or by persons appointed to do so by bodies of a territorial authority;
|
Arbeitnehmer, für die die Vorschriften des Bäckereiarbeiter/innengesetzes 1996, BGBl. Nr. 410, gelten;Arbeitnehmer, für die die Vorschriften des Bäckereiarbeiter/innengesetzes 1996, Bundesgesetzblatt Nr. 410, gelten;
| workers working under the provisions of the 1996 Bakery Workers’ Act, Federal Law Gazette no. 410;
|
Arbeitnehmer, für die die Vorschriften des Hausgehilfen- und Hausangestelltengesetzes, BGBl. Nr. 235/1962, gelten;Arbeitnehmer, für die die Vorschriften des Hausgehilfen- und Hausangestelltengesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 235 aus 1962,, gelten;
|
|
Lehr- und Erziehungskräfte an Unterrichts- und Erziehungsanstalten, soweit sie nicht unter Abs. 2 fallen;Lehr- und Erziehungskräfte an Unterrichts- und Erziehungsanstalten, soweit sie nicht unter Absatz 2, fallen;
| teachers and educators at teaching and education establishments, unless they are subject to para 2;
|
Arbeitnehmer, die im Rahmen des Bordpersonals von Luftverkehrsunternehmungen tätig sind;
| workers working as members of cabin crews of airline undertakings;
|
Arbeitnehmer, für die die Vorschriften des Krankenanstalten-Arbeitszeitgesetzes, BGBl. I Nr. 8/1997, gelten.Arbeitnehmer, für die die Vorschriften des Krankenanstalten-Arbeitszeitgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 8 aus 1997,, gelten.
| workers working due to the Working Time Act for Hospitals, Federal Law Gazette I no. 8/1997.workers working due to the Working Time Act for Hospitals, Federal Law Gazette römisch eins no. 8/1997.
|
Lage der Normalarbeitszeit | Distribution of normal working time |
§ 19c.Paragraph 19 c,(1)Absatz einsDie Lage der Normalarbeitszeit und ihre Änderung ist zu vereinbaren, soweit sie nicht durch Normen der kollektiven Rechtsgestaltung festgesetzt wird.
| § 19c.Paragraph 19 c,(1)Absatz einsAny distribution of normal working time and its change shall be agreed unless determined by legal standards for collective and plant-level agreements.
|
(2)Absatz 2Abweichend von Abs. 1 kann die Lage der Normalarbeitszeit vom Arbeitgeber geändert werden, wennAbweichend von Absatz eins, kann die Lage der Normalarbeitszeit vom Arbeitgeber geändert werden, wenn
| (2)Absatz 2By way of derogation from para 1, the distribution of normal working time may be changed by the employer if
|
dies aus objektiven, in der Art der Arbeitsleistung gelegenen Gründen sachlich gerechtfertigt ist,
| this is justified by objective reasons based on the type of work performed,
|
dem Arbeitnehmer die Lage der Normalarbeitszeit für die jeweilige Woche mindestens zwei Wochen im vorhinein mitgeteilt wird,
| the worker is informed of the distribution of normal working time in any single week at least two weeks in advance,
|
berücksichtigungswürdige Interessen des Arbeitnehmers dieser Einteilung nicht entgegenstehen und
| this does not conflict with any worker’s interests deserving consideration, and
|
keine Vereinbarung entgegensteht.
| this does not conflict with any other agreement.
|
(3)Absatz 3Von Abs. 2 Z 2 kann abgewichen werden, wenn dies in unvorhersehbaren Fällen zur Verhinderung eines unverhältnismäßigen wirtschaftlichen Nachteils erforderlich ist und andere Maßnahmen nicht zumutbar sind. Durch Normen der kollektiven Rechtsgestaltung können wegen tätigkeitsspezifischer Erfordernisse von Abs. 2 Z 2 abweichende Regelungen getroffen werden.Von Absatz 2, Ziffer 2, kann abgewichen werden, wenn dies in unvorhersehbaren Fällen zur Verhinderung eines unverhältnismäßigen wirtschaftlichen Nachteils erforderlich ist und andere Maßnahmen nicht zumutbar sind. Durch Normen der kollektiven Rechtsgestaltung können wegen tätigkeitsspezifischer Erfordernisse von Absatz 2, Ziffer 2, abweichende Regelungen getroffen werden.
| (3)Absatz 3Derogations from para 2 item 2 shall be admissible if this is required in unforeseeable situations to prevent any disproportionate economic drawback, and if other measures are unreasonable. Rules derogating from para 2 item 2 may be introduced under legal standards for collective and plant-level agreements to meet the specific requirements of the activity performed.
|
Teilzeitarbeit | Part-time work |
§ 19d.Paragraph 19 d,(1)Absatz einsTeilzeitarbeit liegt vor, wenn die vereinbarte Wochenarbeitszeit die gesetzliche Normalarbeitszeit oder eine durch Normen der kollektiven Rechtsgestaltung festgelegte kürzere Normalarbeitszeit im Durchschnitt unterschreitet. Einer Norm der kollektiven Rechtsgestaltung ist gleichzuhalten, wenn eine durch Betriebsvereinbarung festgesetzte kürzere Normalarbeitszeit mit anderen Arbeitnehmern, für die kein Betriebsrat errichtet ist, einzelvertraglich vereinbart wird.
| § 19d.Paragraph 19 d,(1)Absatz einsPart-time work shall mean that the agreed weekly working time on average is less than the statutory normal working time or less than any reduced normal working time determined by legal standards for collective and plant-level agreements. A situation where reduced normal working time determined by plant-level agreement is agreed by individual contracts with other workers having no works council representation shall be considered equivalent to legal standards for collective and plant-level agreements.
|
(2)Absatz 2Ausmaß und Lage der Arbeitszeit und ihre Änderung sind zu vereinbaren, sofern sie nicht durch Normen der kollektiven Rechtsgestaltung festgesetzt werden. Die Änderung des Ausmaßes der regelmäßigen Arbeitszeit bedarf der Schriftform. § 19c Abs. 2 und 3 sind anzuwenden. Eine ungleichmäßige Verteilung der Arbeitszeit auf einzelne Tage und Wochen kann im Vorhinein vereinbart werden.Ausmaß und Lage der Arbeitszeit und ihre Änderung sind zu vereinbaren, sofern sie nicht durch Normen der kollektiven Rechtsgestaltung festgesetzt werden. Die Änderung des Ausmaßes der regelmäßigen Arbeitszeit bedarf der Schriftform. Paragraph 19 c, Absatz 2 und 3 sind anzuwenden. Eine ungleichmäßige Verteilung der Arbeitszeit auf einzelne Tage und Wochen kann im Vorhinein vereinbart werden.
| (2)Absatz 2Any extent and distribution of normal working time and their change shall be agreed unless determined by the legal standards for collective and plant-level agreements. Any changes in the extent of regular working time shall be required in writing. § 19c (2) to (3) shall apply. Any uneven distribution of working time focusing on individual days and weeks may be agreed upon in advance.Any extent and distribution of normal working time and their change shall be agreed unless determined by the legal standards for collective and plant-level agreements. Any changes in the extent of regular working time shall be required in writing. Paragraph 19 c, (2) to (3) shall apply. Any uneven distribution of working time focusing on individual days and weeks may be agreed upon in advance.
|
(2a)Absatz 2 aDie Arbeitgeberin/der Arbeitgeber hat teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmerinnen/Arbeitnehmer bei Ausschreibung von im Betrieb freiwerdenden oder neuen Arbeitsplätzen, die zu einem höheren Arbeitszeitausmaß führen können, zu informieren. Die Information kann auch durch allgemeine Bekanntgabe an einer geeigneten, für die Teilzeitbeschäftigten leicht zugänglichen Stelle im Betrieb, durch geeignete elektronische Datenverarbeitung oder durch geeignete Telekommunikationsmittel erfolgen.
| (2a)Absatz 2 aEmployers shall inform part-timers when positions are advertised which have become vacant or are new within an undertaking and could lead to more working time. The information can also be generally announced in an appropriate place within the undertaking that is easily accessible for part-timers, by means of electronic data processing or by appropriate telecommunications means.
|
(2b)Absatz 2 bWerden teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer nicht von freiwerdenden oder neuen Arbeitsplätzen im Sinne von Abs. 2a informiert, haben sie Anspruch auf Schadenersatz in der Höhe von 100 Euro. Schadenersatzansprüche nach anderen Rechtsvorschriften bleiben unberührt. Der Kollektivvertrag kann Abweichendes regeln.Werden teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer nicht von freiwerdenden oder neuen Arbeitsplätzen im Sinne von Absatz 2 a, informiert, haben sie Anspruch auf Schadenersatz in der Höhe von 100 Euro. Schadenersatzansprüche nach anderen Rechtsvorschriften bleiben unberührt. Der Kollektivvertrag kann Abweichendes regeln.
| (2b)Absatz 2 bIf part-timers are not informed of new or vacant positions within the meaning of para 2a, they shall be entitled to compensation in the amount of € 100. Claims for damages under other legal provisions shall remain unaffected. The collective agreement may provide otherwise.römisch eins f part-timers are not informed of new or vacant positions within the meaning of para 2a, they shall be entitled to compensation in the amount of € 100. Claims for damages under other legal provisions shall remain unaffected. The collective agreement may provide otherwise.
|
(3)Absatz 3Teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer sind zur Arbeitsleistung über das vereinbarte Arbeitszeitausmaß (Mehrarbeit) nur insoweit verpflichtet, als
| (3)Absatz 3Part-timers shall be obliged to perform work beyond the agreed hours (additional work) only where
|
gesetzliche Bestimmungen, Normen der kollektiven Rechtsgestaltung oder der Arbeitsvertrag dies vorsehen,
| statutory rules, legal standards for collective and plant-level agreements or work contracts so require,
|
ein erhöhter Arbeitsbedarf vorliegt oder die Mehrarbeit zur Vornahme von Vor- und Abschlußarbeiten (§ 8) erforderlich ist, undein erhöhter Arbeitsbedarf vorliegt oder die Mehrarbeit zur Vornahme von Vor- und Abschlußarbeiten (Paragraph 8,) erforderlich ist, und
| times of greater demand or preparatory and concluding activities (§ 8) require such additional work, andtimes of greater demand or preparatory and concluding activities (Paragraph 8,) require such additional work, and
|
berücksichtigungswürdige Interessen des Arbeitnehmers der Mehrarbeit nicht entgegenstehen.
| such additional work does not conflict with any worker’s interests deserving consideration.
|
(3a)Absatz 3 aFür Mehrarbeitsstunden gemäß Abs. 3 gebührt ein Zuschlag von 25%. § 10 Abs. 3 ist anzuwenden.Für Mehrarbeitsstunden gemäß Absatz 3, gebührt ein Zuschlag von 25%. Paragraph 10, Absatz 3, ist anzuwenden.
| (3a)Absatz 3 aWorkers shall be entitled to a bonus of 25% for hours of additional work under para 3. § 10 (3) shall be applied.Workers shall be entitled to a bonus of 25% for hours of additional work under para 3. Paragraph 10, (3) shall be applied.
|
(3b)Absatz 3 bMehrarbeitsstunden sind nicht zuschlagspflichtig, wenn
| (3b)Absatz 3 bHours of additional work shall not carry any bonus if
|
sie innerhalb des Kalendervierteljahres oder eines anderen festgelegten Zeitraumes von drei Monaten, in dem sie angefallen sind, durch Zeitausgleich im Verhältnis 1:1 ausgeglichen werden;
| time in lieu in a ratio of 1:1 is provided within any quarter of a calendar year or any other defined period of three months in which such additional hours have accrued;
|
bei gleitender Arbeitszeit die vereinbarte Arbeitszeit innerhalb der Gleitzeitperiode im Durchschnitt nicht überschritten wird. § 6 Abs. 1a ist sinngemäß anzuwenden.bei gleitender Arbeitszeit die vereinbarte Arbeitszeit innerhalb der Gleitzeitperiode im Durchschnitt nicht überschritten wird. Paragraph 6, Absatz eins a, ist sinngemäß anzuwenden.
| in the case of flexible working time regimes the agreed working time on average is not exceeded across the period of flexible working time. § 6 (1a) shall be applied mutatis mutandis.in the case of flexible working time regimes the agreed working time on average is not exceeded across the period of flexible working time. Paragraph 6, (1a) shall be applied mutatis mutandis.
|
(3c)Absatz 3 cSieht der Kollektivvertrag für Vollzeitbeschäftigte eine kürzere wöchentliche Normalarbeitszeit als 40 Stunden vor und wird für die Differenz zwischen kollektivvertraglicher und gesetzlicher Normalarbeitszeit kein Zuschlag oder ein geringerer Zuschlag als nach Abs. 3a festgesetzt, sind Mehrarbeitsstunden von Teilzeitbeschäftigten im selben Ausmaß zuschlagsfrei bzw. mit dem geringeren Zuschlag abzugelten.Sieht der Kollektivvertrag für Vollzeitbeschäftigte eine kürzere wöchentliche Normalarbeitszeit als 40 Stunden vor und wird für die Differenz zwischen kollektivvertraglicher und gesetzlicher Normalarbeitszeit kein Zuschlag oder ein geringerer Zuschlag als nach Absatz 3 a, festgesetzt, sind Mehrarbeitsstunden von Teilzeitbeschäftigten im selben Ausmaß zuschlagsfrei bzw. mit dem geringeren Zuschlag abzugelten.
| (3c)Absatz 3 cIf collective agreements define normal weekly working hours for full-timers of less than 40 hours, and if no bonus or a smaller bonus than the one set out in para 3a is agreed for the difference between normal working hours under collective agreement and those under law, any additional hours worked by part-timers shall be compensated for equivalently either without carrying any bonus or carrying a smaller bonus.römisch eins f collective agreements define normal weekly working hours for full-timers of less than 40 hours, and if no bonus or a smaller bonus than the one set out in para 3a is agreed for the difference between normal working hours under collective agreement and those under law, any additional hours worked by part-timers shall be compensated for equivalently either without carrying any bonus or carrying a smaller bonus.
|
(3d)Absatz 3 dSind neben dem Zuschlag nach Abs. 3a auch andere gesetzliche oder kollektivvertragliche Zuschläge für diese zeitliche Mehrleistung vorgesehen, gebührt nur der höchste Zuschlag.Sind neben dem Zuschlag nach Absatz 3 a, auch andere gesetzliche oder kollektivvertragliche Zuschläge für diese zeitliche Mehrleistung vorgesehen, gebührt nur der höchste Zuschlag.
| (3d)Absatz 3 dIf, along with the bonus defined in para 3a, also other bonuses under law or collective agreement are applicable to such additional work, only the highest bonus shall be paid.römisch eins f, along with the bonus defined in para 3a, also other bonuses under law or collective agreement are applicable to such additional work, only the highest bonus shall be paid.
|
(3e)Absatz 3 eAbweichend von Abs. 3a kann eine Abgeltung von Mehrarbeitsstunden durch Zeitausgleich vereinbart werden. Der Mehrarbeitszuschlag ist bei der Bemessung des Zeitausgleiches zu berücksichtigen oder gesondert auszuzahlen. Die Abs. 3b bis 3d sind auch auf die Abgeltung durch Zeitausgleich anzuwenden. § 10 Abs. 2 ist anzuwenden.Abweichend von Absatz 3 a, kann eine Abgeltung von Mehrarbeitsstunden durch Zeitausgleich vereinbart werden. Der Mehrarbeitszuschlag ist bei der Bemessung des Zeitausgleiches zu berücksichtigen oder gesondert auszuzahlen. Die Absatz 3 b bis 3d sind auch auf die Abgeltung durch Zeitausgleich anzuwenden. Paragraph 10, Absatz 2, ist anzuwenden.
| (3e)Absatz 3 eBy way of derogation from para 3a, compensation for additional hours worked may also be agreed to take the form of time in lieu. Any bonus for additional work shall be taken into account when determining time in lieu or it shall be paid separately. Paras 3b to 3d shall also be applied to compensation by time in lieu. § 10 (2) shall be applied.By way of derogation from para 3a, compensation for additional hours worked may also be agreed to take the form of time in lieu. Any bonus for additional work shall be taken into account when determining time in lieu or it shall be paid separately. Paras 3b to 3d shall also be applied to compensation by time in lieu. Paragraph 10, (2) shall be applied.
|
(3f)Absatz 3 fDer Kollektivvertrag kann Abweichungen von Abs. 3a bis 3e zulassen.Der Kollektivvertrag kann Abweichungen von Absatz 3 a bis 3e zulassen.
| (3f)Absatz 3 fCollective agreements may permit derogations from paras 3a to 3e.
|
(4)Absatz 4Sofern in Normen der kollektiven Rechtsgestaltung oder Arbeitsverträgen Ansprüche nach dem Ausmaß der Arbeitszeit bemessen werden, ist bei Teilzeitbeschäftigten die regelmäßig geleistete Mehrarbeit zu berücksichtigen, dies insbesondere bei der Bemessung der Sonderzahlungen.
| (4)Absatz 4Where legal standards for collective and plant-level agreements or work contracts assess entitlements by the number of hours worked, any additional work performed regularly shall be taken into account for part-timers, especially when assessing bonus payments.
|
(Anm.: Abs. 5 aufgehoben durch Art. 41, BGBl. I Nr. 100/2018)Anmerkung, Absatz 5, aufgehoben durch Artikel 41,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2018,) | (Note: para 5 repealed by Art. 41, Federal Law Gazette I no. 100/2018)(Note: para 5 repealed by Artikel 41,, Federal Law Gazette römisch eins no. 100/2018) |
(6)Absatz 6Teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer dürfen wegen der Teilzeitarbeit gegenüber vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern nicht benachteiligt werden, es sei denn, sachliche Gründe rechtfertigen eine unterschiedliche Behandlung. Freiwillige Sozialleistungen sind zumindest in jenem Verhältnis zu gewähren, das dem Verhältnis der regelmäßig geleisteten Arbeitszeit zur gesetzlichen oder kollektivvertraglichen Normalarbeitszeit entspricht. Im Streitfall hat der Arbeitgeber zu beweisen, daß eine Benachteiligung nicht wegen der Teilzeitarbeit erfolgt.
| (6)Absatz 6Part-timers may not be placed at any disadvantage because of their part-time work vis-à-vis full-timers, unless objective reasons warrant such different treatment. Fringe benefits shall be granted at least in the ratio that corresponds to the ratio of hours worked on a regular basis to normal working hours under law or collective agreement. In disputes employers shall prove that any discrimination is not due to part-time work.
|
(7)Absatz 7Durch Kollektivvertrag kann festgelegt werden, welcher Zeitraum für die Berechnung der regelmäßig geleisteten Mehrarbeit (Abs. 4) und für die Berechnung der Sozialleistungen (Abs. 6) heranzuziehen ist.Durch Kollektivvertrag kann festgelegt werden, welcher Zeitraum für die Berechnung der regelmäßig geleisteten Mehrarbeit (Absatz 4,) und für die Berechnung der Sozialleistungen (Absatz 6,) heranzuziehen ist.
| (7)Absatz 7Collective agreements may determine which period is to be used for computing additional hours worked on a regular basis (para 4) and for computing fringe benefits (para 6).
|
(8)Absatz 8Die Abs. 2 und 3 gelten nicht für Teilzeitbeschäftigungen gemäß Mutterschutzgesetz 1979, BGBl. Nr. 221, Väter-Karenzgesetz, BGBl. Nr. 651/1989, § 13a AVRAG oder vergleichbarer österreichischer Rechtsvorschriften.Die Absatz 2 und 3 gelten nicht für Teilzeitbeschäftigungen gemäß Mutterschutzgesetz 1979, BGBl. Nr. 221, Väter-Karenzgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 651 aus 1989,, Paragraph 13 a, AVRAG oder vergleichbarer österreichischer Rechtsvorschriften.
| (8)Absatz 8Paras 2 and 3 shall not apply to part-time work under the Maternity Protection Act 1979, Federal Law Gazette no. 221, under the Paternity Leave Act, Federal Law Gazette no. 651/1989, § 13a of the Act Governing Adjustments to the Law of Employment Contracts or under any comparable Austrian law.Paras 2 and 3 shall not apply to part-time work under the Maternity Protection Act 1979, Federal Law Gazette no. 221, under the Paternity Leave Act, Federal Law Gazette no. 651/1989, Paragraph 13 a, of the Act Governing Adjustments to the Law of Employment Contracts or under any comparable Austrian law.
|
Abgeltung von Zeitguthaben | Compensation of time credits |
§ 19e.Paragraph 19 e,(1)Absatz einsBesteht im Zeitpunkt der Beendigung des Arbeitsverhältnisses ein Guthaben des Arbeitnehmers an Normalarbeitszeit oder Überstunden, für die Zeitausgleich gebührt, ist das Guthaben abzugelten, soweit der Kollektivvertrag nicht die Verlängerung der Kündigungsfrist im Ausmaß des zum Zeitpunkt der Beendigung des Arbeitsverhältnisses bestehenden Zeitguthabens vorsieht und der Zeitausgleich in diesem Zeitraum verbraucht wird. Der Beendigung eines Arbeitsverhältnisses ist die Beendigung einer Arbeitskräfteüberlassung gleichzuhalten.
| § 19e.Paragraph 19 e,(1)Absatz einsIf, at the time of termination of an employment relationship, any worker has accrued credits of normal working hours or overtime that carry time in lieu, such credits shall be compensated for unless collective agreements provide for an extension of the period of notice equivalent to the time credit existing at the time of termination of the employment relationship and such time in lieu is used up during this period. Termination of temporary work contracts shall be deemed equivalent to the termination of an employment relationship.römisch eins f, at the time of termination of an employment relationship, any worker has accrued credits of normal working hours or overtime that carry time in lieu, such credits shall be compensated for unless collective agreements provide for an extension of the period of notice equivalent to the time credit existing at the time of termination of the employment relationship and such time in lieu is used up during this period. Termination of temporary work contracts shall be deemed equivalent to the termination of an employment relationship.
|
(2)Absatz 2Für Guthaben an Normalarbeitszeit gebührt ein Zuschlag von 50%. Dies gilt nicht, wenn der Arbeitnehmer ohne wichtigen Grund vorzeitig austritt. Der Kollektivvertrag kann Abweichendes regeln.
| (2)Absatz 2Workers shall be entitled to a bonus of 50% for credits of normal working time. This rule shall not apply to cases where workers quit their jobs prematurely without any valid reason. Collective agreements may provide for derogations.
|
Abbau von Zeitguthaben | Consumption of time credits |
§ 19f.Paragraph 19 f,(1)Absatz einsWird bei Durchrechnung der Normalarbeitszeit (§ 4 Abs. 4 und 6) mit einem Durchrechnungszeitraum von mehr als 26 Wochen der Zeitpunkt des Ausgleichs von Zeitguthaben nicht im Vorhinein festgelegt, und bestehenWird bei Durchrechnung der Normalarbeitszeit (Paragraph 4, Absatz 4 und 6) mit einem Durchrechnungszeitraum von mehr als 26 Wochen der Zeitpunkt des Ausgleichs von Zeitguthaben nicht im Vorhinein festgelegt, und bestehen
| § 19f.Paragraph 19 f,(1)Absatz einsIf normal working time (§ 4 (4) (6)) is averaged across a reference period of more than 26 weeks without determining in advance the date when time credits need to be made up for, and if time credits existrömisch eins f normal working time (Paragraph 4, (4) (6)) is averaged across a reference period of more than 26 weeks without determining in advance the date when time credits need to be made up for, and if time credits exist
|
bei einem Durchrechnungszeitraum von bis zu 52 Wochen nach Ablauf des halben Durchrechnungszeitraumes oder
| for a reference period of up to 52 weeks upon expiry of half the reference period or
|
bei einem längeren Durchrechnungszeitraum nach Ablauf von 26 Wochen
| for any longer reference period upon expiry of 26 weeks,
|
Zeitguthaben, ist der Ausgleichszeitpunkt binnen vier Wochen festzulegen oder der Ausgleich binnen 13 Wochen zu gewähren. Anderenfalls kann der Arbeitnehmer den Zeitpunkt des Ausgleichs mit einer Vorankündigungsfrist von vier Wochen selbst bestimmen, sofern nicht zwingende betriebliche Erfordernisse diesem Zeitpunkt entgegen stehen, oder eine Abgeltung in Geld verlangen. Durch Kollektivvertrag oder Betriebsvereinbarung können abweichende Regelungen getroffen werden. | a date when time credits need to be made up for shall be determined within four weeks or such time in lieu shall be granted within 13 weeks. Otherwise any worker concerned may determine autonomously the date of time in lieu with due regard to a period of advance notice of four weeks, unless this date conflicts with any compelling operational requirements, or he may claim cash compensation. Rules derogating from the above may be introduced by collective or plant-level agreements. |
(2)Absatz 2Wird bei Überstundenarbeit, für die Zeitausgleich gebührt, der Zeitpunkt des Ausgleichs nicht im Vorhinein vereinbart, ist
| (2)Absatz 2If undertakings fail to determine in advance the date when time credits for overtime carrying time in lieu need to be consumed,römisch eins f undertakings fail to determine in advance the date when time credits for overtime carrying time in lieu need to be consumed,
|
der Zeitausgleich für noch nicht ausgeglichene Überstunden, die bei Durchrechnung der Normalarbeitszeit (§ 4 Abs. 4 und 6) oder gleitender Arbeitszeit (§ 4b) durch Überschreitung der durchschnittlichen Normalarbeitszeit entstehen, binnen sechs Monaten nach Ende des Durchrechnungszeitraumes bzw. der Gleitzeitperiode zu gewähren;der Zeitausgleich für noch nicht ausgeglichene Überstunden, die bei Durchrechnung der Normalarbeitszeit (Paragraph 4, Absatz 4 und 6) oder gleitender Arbeitszeit (Paragraph 4 b,) durch Überschreitung der durchschnittlichen Normalarbeitszeit entstehen, binnen sechs Monaten nach Ende des Durchrechnungszeitraumes bzw. der Gleitzeitperiode zu gewähren;
| time in lieu shall be granted within six months following on the end of the reference period or the period of flexible working time for any overtime accrued and not yet consumed by time in lieu whenever average normal working hours are exceeded under regimes where normal working time (§ 4 (4) (6)) is averaged across a reference period or flexible working time (§ 4b) is applied.time in lieu shall be granted within six months following on the end of the reference period or the period of flexible working time for any overtime accrued and not yet consumed by time in lieu whenever average normal working hours are exceeded under regimes where normal working time (Paragraph 4, (4) (6)) is averaged across a reference period or flexible working time (Paragraph 4 b,) is applied.
|
in sonstigen Fällen der Zeitausgleich für sämtliche in einem Kalendermonat geleistete und noch nicht ausgeglichene Überstunden binnen sechs Monaten nach Ende des Kalendermonats zu gewähren.
| in other cases time-in-lieu shall be granted within six months following on the end of the calendar month for any overtime accrued and not yet consumed by time in lieu within any such calendar month.
|
Durch Kollektivvertrag können abweichende Regelungen getroffen werden. | Rules derogating from the above may be introduced by collective agreements. |
(3)Absatz 3Wird der Zeitausgleich für Überstunden nicht innerhalb der Frist nach Abs. 2 gewährt, kann der Arbeitnehmer den Zeitpunkt des Zeitausgleichs mit einer Vorankündigungsfrist von vier Wochen einseitig bestimmen, sofern nicht zwingende betriebliche Erfordernisse diesem Zeitpunkt entgegen stehen, oder eine Abgeltung in Geld verlangen.Wird der Zeitausgleich für Überstunden nicht innerhalb der Frist nach Absatz 2, gewährt, kann der Arbeitnehmer den Zeitpunkt des Zeitausgleichs mit einer Vorankündigungsfrist von vier Wochen einseitig bestimmen, sofern nicht zwingende betriebliche Erfordernisse diesem Zeitpunkt entgegen stehen, oder eine Abgeltung in Geld verlangen.
| (3)Absatz 3Unless time in lieu for overtime is granted within a period defined by para 2, any worker concerned may determine unilaterally the date of time in lieu with due regard to a period of advance notice of four weeks, unless this date conflicts with any compelling operational requirements, or he may claim cash compensation.
|
Unabdingbarkeit | Mandatory law |
§ 19g.Paragraph 19 g, Die dem Arbeitnehmer auf Grund dieses Abschnittes zustehenden Rechte können durch Arbeitsvertrag weder aufgehoben noch beschränkt werden. | § 19g.Paragraph 19 g, Any rights workers are entitled to under this Chapter may neither be revoked nor restricted by any work contract. |
ABSCHNITT 7 | CHAPTER 7 |
Ausnahmen | Exemptions |
Außergewöhnliche Fälle | Exceptional cases |
§ 20.Paragraph 20,(1)Absatz einsIn außergewöhnlichen Fällen finden die Bestimmungen der §§ 3 bis 5a, 7 bis 9, 11, 12, 12a Abs. 4 bis 6, 13b bis 15b, 15e, 16, 18, 18a, 18b Abs. 1 und 3 bis 6, 18c Abs. 1, 18d, 18e, 18g bis 18i, 19d Abs. 3 Z 1 und 2, 20a und 20b Abs. 3 bis 5 keine Anwendung auf vorübergehende und unaufschiebbare Arbeiten, dieIn außergewöhnlichen Fällen finden die Bestimmungen der Paragraphen 3 bis 5a, 7 bis 9, 11, 12, 12a Absatz 4 bis 6, 13b bis 15b, 15e, 16, 18, 18a, 18b Absatz eins und 3 bis 6, 18c Absatz eins,, 18d, 18e, 18g bis 18i, 19d Absatz 3, Ziffer eins und 2, 20a und 20b Absatz 3, bis 5 keine Anwendung auf vorübergehende und unaufschiebbare Arbeiten, die
| § 20. (1) In exceptional cases the rules of § 3 to § 5a, § 7 to § 9, § 11, § 12, § 12a (4) to (6), § 13b to § 15b, § 15e, § 16, § 18, § 18a, § 18b (1) and (3) to (6), § 18c (1), § 18d, § 18e, § 18g to § 18i, § 19d (3) items 1 and 2, § 20a and § 20b (3) to (5) shall not apply to temporarily needed and cannot been delayed workParagraph 20, (1) In exceptional cases the rules of Paragraph 3, to Paragraph 5 a,, Paragraph 7, to Paragraph 9,, Paragraph 11,, Paragraph 12,, Paragraph 12 a, (4) to (6), Paragraph 13 b, to Paragraph 15 b,, Paragraph 15 e,, Paragraph 16,, Paragraph 18,, Paragraph 18 a,, Paragraph 18 b, (1) and (3) to (6), Paragraph 18 c, (1), Paragraph 18 d,, Paragraph 18 e,, Paragraph 18 g, to Paragraph 18 i,, Paragraph 19 d, (3) items 1 and 2, Paragraph 20 a, and Paragraph 20 b, (3) to (5) shall not apply to temporarily needed and cannot been delayed work |
zur Abwendung einer unmittelbaren Gefahr für die Sicherheit des Lebens oder für die Gesundheit von Menschen oder bei Notstand sofort vorgenommen werden müssen, oder
| which has to be carried out immediately to prevent any imminent danger to people’s life or health or in the case of an emergency, or
|
zur Behebung einer Betriebsstörung oder zur Verhütung des Verderbens von Gütern oder eines sonstigen unverhältnismäßigen wirtschaftlichen Sachschadens erforderlich sind, wenn unvorhergesehene und nicht zu verhindernde Gründe vorliegen und andere zumutbare Maßnahmen zur Erreichung dieses Zweckes nicht getroffen werden können.
| which is required to remedy any service disruption, or prevent any perishing of goods or any other disproportionate material damage, if the causes for this situation could not have been foreseen and avoided and no other reasonable measures can be taken to achieve the same purpose.
|
(2)Absatz 2Der Arbeitgeber hat die Vornahme von Arbeiten auf Grund des Abs. 1 ehestens, längstens jedoch binnen zehn Tagen nach Beginn der Arbeiten dem Arbeitsinspektorat schriftlich anzuzeigen. Die Anzeige hat die Gründe der Arbeitszeitverlängerung sowie die Anzahl der zur Mehrarbeit herangezogenen Arbeitnehmer zu enthalten. Die Aufgabe der Mitteilung bei der Post gilt als Erstattung der Anzeige.Der Arbeitgeber hat die Vornahme von Arbeiten auf Grund des Absatz eins, ehestens, längstens jedoch binnen zehn Tagen nach Beginn der Arbeiten dem Arbeitsinspektorat schriftlich anzuzeigen. Die Anzeige hat die Gründe der Arbeitszeitverlängerung sowie die Anzahl der zur Mehrarbeit herangezogenen Arbeitnehmer zu enthalten. Die Aufgabe der Mitteilung bei der Post gilt als Erstattung der Anzeige.
| (2)Absatz 2Employers shall notify the competent Labour Inspectorate in writing of the performance of work as defined by para 1 as soon as possible but no later than ten days after commencement of such work. Notification shall include the reasons for extending working time, as well as the number of workers used for such additional work. Posting such a notification shall be equivalent to giving notice of this situation.
|
Rufbereitschaft | On-call duty |
§ 20a.Paragraph 20 a,(1)Absatz einsRufbereitschaft außerhalb der Arbeitszeit darf nur an zehn Tagen pro Monat vereinbart werden. Der Kollektivvertrag kann zulassen, daß Rufbereitschaft innerhalb eines Zeitraumes von drei Monaten an 30 Tagen vereinbart werden kann.
| § 20a.Paragraph 20 a,(1)Absatz einsOn-call duty outside working hours may be agreed for only ten days per month. Collective agreements may permit that on-call duty be agreed for 30 days within a period of three months.
|
(2)Absatz 2Leistet eine Arbeitnehmerin bzw. ein Arbeitnehmer während der Rufbereitschaft Arbeiten, kann die tägliche Ruhezeit unterbrochen werden, wenn innerhalb von zwei Wochen eine andere tägliche Ruhezeit um vier Stunden verlängert wird. Ein Teil der Ruhezeit muss mindestens acht Stunden betragen.
| (2)Absatz 2If a worker performs work while on on-call duty, the daily rest period may be interrupted, if another daily rest period is extended by four hours within two weeks. One part of such a rest period shall comprise at least eight hours.römisch eins f a worker performs work while on on-call duty, the daily rest period may be interrupted, if another daily rest period is extended by four hours within two weeks. One part of such a rest period shall comprise at least eight hours.
|
Reisezeit | Business travel time |
§ 20b.Paragraph 20 b,(1)Absatz einsReisezeit im Sinne der Abs. 2 bis 5 liegt vor, wenn der Arbeitnehmer über Auftrag des Arbeitgebers vorübergehend seinen Dienstort (Arbeitsstätte) verläßt, um an anderen Orten seine Arbeitsleistung zu erbringen, sofern der Arbeitnehmer während der Reisebewegung keine Arbeitsleistung zu erbringen hat.Reisezeit im Sinne der Absatz 2, bis 5 liegt vor, wenn der Arbeitnehmer über Auftrag des Arbeitgebers vorübergehend seinen Dienstort (Arbeitsstätte) verläßt, um an anderen Orten seine Arbeitsleistung zu erbringen, sofern der Arbeitnehmer während der Reisebewegung keine Arbeitsleistung zu erbringen hat.
| § 20b.Paragraph 20 b,(1)Absatz einsBusiness travel time within the meaning of paras 2 to 5 shall mean that workers leave their place of employment (place of work) temporarily by order of their employer to perform work in other places insofar as workers need not work while travelling.
|
(2)Absatz 2Durch Reisezeiten können die Höchstgrenzen der Arbeitszeit überschritten werden.
| (2)Absatz 2The maximum limits for working hours may be exceeded by business travel times.
|
(3)Absatz 3Bestehen während der Reisezeit ausreichende Erholungsmöglichkeiten, kann die tägliche Ruhezeit verkürzt werden. Durch Kollektivvertrag kann festgelegt werden, in welchen Fällen ausreichende Erholungsmöglichkeiten bestehen.
| (3)Absatz 3If business travel times afford sufficient options for recuperation, the daily rest period may be reduced. Collective agreements may define which cases afford sufficient options for recuperation.römisch eins f business travel times afford sufficient options for recuperation, the daily rest period may be reduced. Collective agreements may define which cases afford sufficient options for recuperation.
|
(4)Absatz 4Bestehen während der Reisezeit keine ausreichenden Erholungsmöglichkeiten, kann die tägliche Ruhezeit durch Kollektivvertrag höchstens auf acht Stunden verkürzt werden. Ergibt sich dabei am nächsten Arbeitstag ein späterer Arbeitsbeginn als in der Vereinbarung gemäß § 19c Abs. 1 vorgesehen, ist die Zeit zwischen dem vorgesehenen und dem tatsächlichen Beginn auf die Arbeitszeit anzurechnen.Bestehen während der Reisezeit keine ausreichenden Erholungsmöglichkeiten, kann die tägliche Ruhezeit durch Kollektivvertrag höchstens auf acht Stunden verkürzt werden. Ergibt sich dabei am nächsten Arbeitstag ein späterer Arbeitsbeginn als in der Vereinbarung gemäß Paragraph 19 c, Absatz eins, vorgesehen, ist die Zeit zwischen dem vorgesehenen und dem tatsächlichen Beginn auf die Arbeitszeit anzurechnen.
| (4)Absatz 4If travel times do not afford sufficient options for recuperation, the daily rest period may be reduced to no less than eight hours by collective agreement. If this results in work on the next work day starting later than agreed under § 19c (1), the period between planned and actual beginning of work shall be counted towards working time.römisch eins f travel times do not afford sufficient options for recuperation, the daily rest period may be reduced to no less than eight hours by collective agreement. römisch eins f this results in work on the next work day starting later than agreed under Paragraph 19 c, (1), the period between planned and actual beginning of work shall be counted towards working time.
|
(5)Absatz 5Verkürzungen der täglichen Ruhezeit nach Abs. 3 und 4 sind nur zweimal pro Kalenderwoche zulässig.Verkürzungen der täglichen Ruhezeit nach Absatz 3 und 4 sind nur zweimal pro Kalenderwoche zulässig.
| (5)Absatz 5Any reductions of any daily rest period under paras 3 and 4 shall be admissible only twice per calendar week.
|
(Anm.: Abs. 6 aufgehoben durch Art. 1 Z 17, BGBl. I Nr. 53/2018)Anmerkung, Absatz 6, aufgehoben durch Artikel eins, Ziffer 17,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2018,) | (Note: para 6 repealed by Art. 1 item 17, Federal Law Gazette I no. 53/2018)(Note: para 6 repealed by Artikel eins, item 17, Federal Law Gazette römisch eins no. 53/2018) |
Verkürzung der Arbeitszeit und Verlängerung der Ruhezeit bei gefährlichen Arbeiten | Reduction of working time and extension of rest period for hazardous work |
§ 21.Paragraph 21, Für Arbeitnehmer, die bei Arbeiten beschäftigt werden, die mit einer besonderen Gefährdung der Gesundheit verbunden sind, kann durch Verordnung eine kürzere als die nach § 3 zulässige Dauer der Arbeitszeit oder die Einhaltung längerer Ruhepausen oder Ruhezeiten als in den §§ 11 und 12 vorgesehen, angeordnet werden. Insoweit Ruhepausen über das im § 11 Abs. 1 vorgesehene Ausmaß hinausgehen, gelten sie als Arbeitszeit. Für Arbeitnehmer, die bei Arbeiten beschäftigt werden, die mit einer besonderen Gefährdung der Gesundheit verbunden sind, kann durch Verordnung eine kürzere als die nach Paragraph 3, zulässige Dauer der Arbeitszeit oder die Einhaltung längerer Ruhepausen oder Ruhezeiten als in den Paragraphen 11 und 12 vorgesehen, angeordnet werden. Insoweit Ruhepausen über das im Paragraph 11, Absatz eins, vorgesehene Ausmaß hinausgehen, gelten sie als Arbeitszeit. | § 21.Paragraph 21, Workers performing work that involves special health hazards may be ordered by ordinance to work fewer hours than those permitted under § 3 or take longer rest breaks or rest periods than those defined under § 11 and § 12. Where rest breaks exceed the period defined under § 11 (1), they shall be deemed to be working time. Workers performing work that involves special health hazards may be ordered by ordinance to work fewer hours than those permitted under Paragraph 3, or take longer rest breaks or rest periods than those defined under Paragraph 11, and Paragraph 12, Where rest breaks exceed the period defined under Paragraph 11, (1), they shall be deemed to be working time. |
Arbeitseinsatz bei Reparaturarbeiten in heißen Öfen von Eisen- oder Stahlhüttenbetrieben oder Kokereien | Working time for repair jobs on hot furnaces of iron or steel works or coking plants |
§ 22.Paragraph 22,(1)Absatz einsBei Reparaturarbeiten (Zustellungen), die in Eisen- oder Stahlhüttenbetrieben in heißen Siemens-Martin-Öfen, heißen Schmelz-, Glüh-, Aufheiz- oder Brennöfen sowie in heißen Konvertern oder in Kokereien in heißen Kokereiöfen vorgenommen werden, darf die Wochenarbeitszeit vierzig Stunden nicht überschreiten. Wird die Arbeitszeit an einzelnen Werktagen regelmäßig verkürzt, so darf sie an den übrigen Tagen der Woche acht Stunden nicht überschreiten.
| § 22.Paragraph 22,(1)Absatz einsFor repair jobs (lining) performed in iron or steel works in hot Siemens Martin furnaces, hot melting, annealing, heating or burning furnaces, as well as in hot converters, or in coking plants in hot coke ovens, the weekly working time may not exceed forty hours. If working hours are regularly reduced on single working days, they may not exceed eight hours on the remaining week days.For repair jobs (lining) performed in iron or steel works in hot Siemens Martin furnaces, hot melting, annealing, heating or burning furnaces, as well as in hot converters, or in coking plants in hot coke ovens, the weekly working time may not exceed forty hours. römisch eins f working hours are regularly reduced on single working days, they may not exceed eight hours on the remaining week days.
|
(2)Absatz 2Nimmt die Beschäftigung mit den im Abs. 1 genannten Arbeiten nicht eine volle Woche in Anspruch, so sind Arbeitszeiten in den im Abs. 1 angeführten heißen Öfen oder heißen Konvertern mit einem Zuschlag von 7,5 vH zu bewerten. Eine Arbeitsstunde ist daher mit 64 1/2 Minuten in Anschlag zu bringen, jedoch darf die nach § 3 zulässige Dauer der Wochenarbeitszeit nicht überschritten werden.Nimmt die Beschäftigung mit den im Absatz eins, genannten Arbeiten nicht eine volle Woche in Anspruch, so sind Arbeitszeiten in den im Absatz eins, angeführten heißen Öfen oder heißen Konvertern mit einem Zuschlag von 7,5 vH zu bewerten. Eine Arbeitsstunde ist daher mit 64 1/2 Minuten in Anschlag zu bringen, jedoch darf die nach Paragraph 3, zulässige Dauer der Wochenarbeitszeit nicht überschritten werden.
| (2)Absatz 2Unless work on the jobs mentioned in para 1 lasts a full week, any hours worked in the hot furnaces or hot converters listed in para 1 shall be rated with an additional 7.5 per cent. Hence one such working hour shall be computed to total 64 ½ minutes, while the weekly working time admissible under § 3 may not be exceeded.Unless work on the jobs mentioned in para 1 lasts a full week, any hours worked in the hot furnaces or hot converters listed in para 1 shall be rated with an additional 7.5 per cent. Hence one such working hour shall be computed to total 64 ½ minutes, while the weekly working time admissible under Paragraph 3, may not be exceeded.
|
(3)Absatz 3Als heiße Öfen oder heiße Konverter im Sinne der Abs. 1 und 2 gelten solche, bei denen die Innentemperatur mehr als 30 ºC beträgt.Als heiße Öfen oder heiße Konverter im Sinne der Absatz eins und 2 gelten solche, bei denen die Innentemperatur mehr als 30 ºC beträgt.
| (3)Absatz 3Hot furnaces or hot converters as defined by paras 1 and 2 shall be those where the inside temperature is more than 30°C.
|
(4)Absatz 4Die Bestimmungen der Abs. 1 und 2 gelten auch für Reparaturarbeiten (Zustellungen) in Hochöfen, soweit mit Kohlenstoffsteinen gearbeitet wird.Die Bestimmungen der Absatz eins und 2 gelten auch für Reparaturarbeiten (Zustellungen) in Hochöfen, soweit mit Kohlenstoffsteinen gearbeitet wird.
| (4)Absatz 4The provisions of paras 1 and 2 shall also apply to repair work (lining) in blast furnaces, insofar as such jobs involve the use of carbon bricks.
|
(5)Absatz 5Bei Einführung einer Wochenarbeitszeit von zweiundvierzig Stunden tritt an Stelle des im Abs. 2 genannten Zuschlages von 7,5 vH ein solcher von 5 vH. Eine Arbeitsstunde ist daher dann mit 63 Minuten in Anschlag zu bringen.Bei Einführung einer Wochenarbeitszeit von zweiundvierzig Stunden tritt an Stelle des im Absatz 2, genannten Zuschlages von 7,5 vH ein solcher von 5 vH. Eine Arbeitsstunde ist daher dann mit 63 Minuten in Anschlag zu bringen.
| (5)Absatz 5If a weekly working time of 42 hours is introduced, the additional 7.5 per cent mentioned in para 2 shall be replaced by an additional 5 per cent. Hence one working hour shall be computed to total 63 minutes.römisch eins f a weekly working time of 42 hours is introduced, the additional 7.5 per cent mentioned in para 2 shall be replaced by an additional 5 per cent. Hence one working hour shall be computed to total 63 minutes.
|
Ausnahmen im öffentlichen Interesse | Exemptions in the public interest |
§ 23.Paragraph 23, Wenn es das öffentliche Interesse infolge besonders schwerwiegender Umstände erfordert, können durch Verordnung für einzelne Arten oder Gruppen von Betrieben Ausnahmen von den Bestimmungen der §§ 3, 4, 9, 11, 12, 12a Abs. 4 bis 6, 13b bis 15e, 16, 18, 18a, 18b Abs. 1 und 3 bis 6, 18c Abs. 1, 18d, 18e sowie 18g bis 18i zugelassen oder abweichende Regelungen hinsichtlich der Dauer der Ruhepausen getroffen werden. Wenn es das öffentliche Interesse infolge besonders schwerwiegender Umstände erfordert, können durch Verordnung für einzelne Arten oder Gruppen von Betrieben Ausnahmen von den Bestimmungen der Paragraphen 3,, 4, 9, 11, 12, 12a Absatz 4 bis 6, 13b bis 15e, 16, 18, 18a, 18b Absatz eins und 3 bis 6, 18c Absatz eins,, 18d, 18e sowie 18g bis 18i zugelassen oder abweichende Regelungen hinsichtlich der Dauer der Ruhepausen getroffen werden. | § 23.Paragraph 23, Where required by the public interest owing to particularly serious circumstances, exemptions from the provisions of § 3, § 4, § 9, § 11, § 12, § 12a (4) to (6), § 13b to § 15e, § 16, § 18, § 18a, § 18b (1) and (3) to (6), § 18c (1), § 18d, § 18e, as well as § 18g to § 18i or derogating rules concerning the period of rest breaks may be permitted by ordinance for certain types or groups of businesses. Where required by the public interest owing to particularly serious circumstances, exemptions from the provisions of Paragraph 3,, Paragraph 4,, Paragraph 9,, Paragraph 11,, Paragraph 12,, Paragraph 12 a, (4) to (6), Paragraph 13 b, to Paragraph 15 e,, Paragraph 16,, Paragraph 18,, Paragraph 18 a,, Paragraph 18 b, (1) and (3) to (6), Paragraph 18 c, (1), Paragraph 18 d,, Paragraph 18 e,, as well as Paragraph 18 g, to Paragraph 18 i, or derogating rules concerning the period of rest breaks may be permitted by ordinance for certain types or groups of businesses. |
Aushangpflicht | Display requirements |
§ 25.Paragraph 25,(1)Absatz einsDer Arbeitgeber hat an geeigneter, für den Arbeitnehmer leicht zugänglicher Stelle in der Betriebsstätte einen Aushang über den Beginn und das Ende der Normalarbeitszeit sowie Zahl und Dauer der Ruhepausen sowie der wöchentlichen Ruhezeit gut sichtbar anzubringen oder den Arbeitnehmern mittels eines sonstigen Datenträgers samt Ablesevorrichtung, durch geeignete elektronische Datenverarbeitung oder durch geeignete Telekommunikationsmittel zugänglich zu machen.
| § 25.Paragraph 25,(1)Absatz einsEmployers shall display conspicuously in a place easily accessible for workers in the work-place a notice about the beginning and end of normal working time, as well as about the number and period of rest breaks and weekly rest period, or make such notice accessible to workers by means of any other data medium including reading device through appropriate electronic data processing or appropriate means of telecommunication.
|
(2)Absatz 2Bei gleitender Arbeitszeit hat der Aushang abweichend von Abs. 1 den Gleitzeitrahmen, allfällige Übertragungsmöglichkeiten sowie Dauer und Lage der wöchentlichen Ruhezeit zu enthalten.Bei gleitender Arbeitszeit hat der Aushang abweichend von Absatz eins, den Gleitzeitrahmen, allfällige Übertragungsmöglichkeiten sowie Dauer und Lage der wöchentlichen Ruhezeit zu enthalten.
| (2)Absatz 2In the case of flexible working time the notice, by way of derogation from para 1, shall include the timeframe, any transfer options, as well as duration and distribution of the weekly rest period.
|
(3)Absatz 3Ist die Lage der Ruhepausen generell festgesetzt, ist diese in den Aushang aufzunehmen.
| (3)Absatz 3If the distribution of rest breaks is generally fixed, this shall also be included in the notice.römisch eins f the distribution of rest breaks is generally fixed, this shall also be included in the notice.
|
Aufzeichnungs- und Auskunftspflicht | Recording and information requirements |
§ 26.Paragraph 26,(1)Absatz einsDer Arbeitgeber hat zur Überwachung der Einhaltung der in diesem Bundesgesetz geregelten Angelegenheiten in der Betriebsstätte Aufzeichnungen über die geleisteten Arbeitsstunden zu führen. Der Beginn und die Dauer eines Durchrechnungszeitraumes sind festzuhalten.
| § 26.Paragraph 26,(1)Absatz einsFor the purpose of monitoring compliance in the workplace with the matters set forth in this Federal Act employers shall keep records of hours worked. Records shall include the beginning and duration of any reference period.
|
(2)Absatz 2Ist - insbesondere bei gleitender Arbeitszeit - vereinbart, daß die Arbeitszeitaufzeichnungen vom Arbeitnehmer zu führen sind, so hat der Arbeitgeber den Arbeitnehmer zur ordnungsgemäßen Führung dieser Aufzeichnungen anzuleiten. Nach Ende der Gleitzeitperiode hat der Arbeitgeber sich diese Aufzeichnungen aushändigen zu lassen und zu kontrollieren. Werden die Aufzeichnungen vom Arbeitgeber durch Zeiterfassungssystem geführt, so ist dem Arbeitnehmer nach Ende der Gleitzeitperiode auf Verlangen eine Abschrift der Arbeitszeitaufzeichnungen zu übermitteln, andernfalls ist ihm Einsicht zu gewähren.
| (2)Absatz 2If − especially in the case of flexible working time − it has been agreed that workers keep working time records, employers shall instruct workers to keep proper records. Once a period of flexible working time is completed, employers shall request and check these records. If employers use time recording systems to keep such records, a copy of working time records shall be communicated to workers at the end of the period, if they so request, otherwise they shall be given the opportunity to inspect the records.römisch eins f − especially in the case of flexible working time − it has been agreed that workers keep working time records, employers shall instruct workers to keep proper records. Once a period of flexible working time is completed, employers shall request and check these records. römisch eins f employers use time recording systems to keep such records, a copy of working time records shall be communicated to workers at the end of the period, if they so request, otherwise they shall be given the opportunity to inspect the records.
|
(2a)Absatz 2 aWird in Saisonbetrieben eine Verkürzung der Ruhezeit im Sinne des § 12 Abs. 2a in Anspruch genommen, ist die Führung der Arbeitszeitaufzeichnungen durch die Arbeitnehmerin bzw. den Arbeitnehmer nach Abs. 2 nicht zulässig. Die Arbeitgeberin bzw. der Arbeitgeber hat in den Arbeitszeitaufzeichnungen die Inanspruchnahme des § 12 Abs. 2a sowie den Beginn und das Ende der Saison zu vermerken.Wird in Saisonbetrieben eine Verkürzung der Ruhezeit im Sinne des Paragraph 12, Absatz 2 a, in Anspruch genommen, ist die Führung der Arbeitszeitaufzeichnungen durch die Arbeitnehmerin bzw. den Arbeitnehmer nach Absatz 2, nicht zulässig. Die Arbeitgeberin bzw. der Arbeitgeber hat in den Arbeitszeitaufzeichnungen die Inanspruchnahme des Paragraph 12, Absatz 2 a, sowie den Beginn und das Ende der Saison zu vermerken.
| (2a) If seasonal businesses make use of their right to reduce rest periods as provided for in § 12 (2a), workers shall not be permitted to keep the working time records as referred to in para 2. Employers shall record the fact that rest periods were reduced according to § 12 (2a), and the beginning and end of the season in the records of hours worked.(2a) römisch eins f seasonal businesses make use of their right to reduce rest periods as provided for in Paragraph 12, (2a), workers shall not be permitted to keep the working time records as referred to in para 2. Employers shall record the fact that rest periods were reduced according to Paragraph 12, (2a), and the beginning and end of the season in the records of hours worked. |
(3)Absatz 3Für Arbeitnehmerinnen/Arbeitnehmer, die die Lage ihrer Arbeitszeit und ihren Arbeitsort weitgehend selbst bestimmen können oder ihre Tätigkeit überwiegend in ihrer Wohnung ausüben, sind ausschließlich Aufzeichnungen über die Dauer der Tagesarbeitszeit zu führen.
| (3)Absatz 3Any records for workers who can determine the distribution of their working hours and their place of work largely autonomously or perform the larger part of their activities in their home shall include only the duration of daily working hours.
|
(4)Absatz 4Durch Betriebsvereinbarungen kann festgesetzt werden, daß Arbeitnehmer gemäß Abs. 3 die Aufzeichnungen selbst zu führen haben. In diesem Fall hat der Arbeitgeber den Arbeitnehmer zur ordnungsgemäßen Führung der Aufzeichnungen anzuleiten, sich die Aufzeichnungen regelmäßig aushändigen zu lassen und zu kontrollieren.Durch Betriebsvereinbarungen kann festgesetzt werden, daß Arbeitnehmer gemäß Absatz 3, die Aufzeichnungen selbst zu führen haben. In diesem Fall hat der Arbeitgeber den Arbeitnehmer zur ordnungsgemäßen Führung der Aufzeichnungen anzuleiten, sich die Aufzeichnungen regelmäßig aushändigen zu lassen und zu kontrollieren.
| (4)Absatz 4Plant-level agreements may specify that workers keep records autonomously according to para 3. If so, employers shall instruct workers in proper record keeping, and they shall request and check these records regularly.Plant-level agreements may specify that workers keep records autonomously according to para 3. römisch eins f so, employers shall instruct workers in proper record keeping, and they shall request and check these records regularly.
|
(5)Absatz 5Die Verpflichtung zur Führung von Aufzeichnungen über die Ruhepausen gemäß § 11 entfällt, wennDie Verpflichtung zur Führung von Aufzeichnungen über die Ruhepausen gemäß Paragraph 11, entfällt, wenn
| (5)Absatz 5There shall be no requirement to keep records about rest breaks according to § 11 ifThere shall be no requirement to keep records about rest breaks according to Paragraph 11, if
|
durch Betriebsvereinbarung, in Betrieben ohne Betriebsrat durch schriftliche Einzelvereinbarung
| plant-level agreements, or in businesses which have no works council, individual agreements
|
Beginn und Ende der Ruhepausen festgelegt werden oder
| determine the beginning and end of rest breaks, or
|
es den Arbeitnehmern/Arbeitnehmerinnen überlassen wird, innerhalb eines festgelegten Zeitraumes die Ruhepausen zu nehmen, und
| leave it to workers to take rest breaks within a defined period of time, and
|
von dieser Vereinbarung nicht abgewichen wird.
| there is no derogation from this agreement.
|
(5a)Absatz 5 aBei Arbeitnehmerinnen/Arbeitnehmern mit einer schriftlich festgehaltenen fixen Arbeitszeiteinteilung haben die Arbeitgeberinnen/Arbeitgeber lediglich deren Einhaltung zumindest am Ende jeder Entgeltzahlungsperiode sowie auf Verlangen des Arbeitsinspektorates zu bestätigen und sind nur Abweichungen von dieser Einteilung laufend aufzuzeichnen.
| (5a)Absatz 5 aIn the case of workers working fixed duty rosters that have been recorded in writing, employers shall only confirm compliance with the roster at least at the end of every remuneration payment period and at the request of the Labour Inspectorate, and only modifications of this roster shall be recorded regularly.
|
(6)Absatz 6Die Arbeitgeber haben dem Arbeitsinspektorat die erforderlichen Auskünfte zu erteilen und auf Verlangen Einsicht in die Aufzeichnungen über die geleisteten Arbeitsstunden zu geben.
| (6)Absatz 6Employers shall provide the necessary information to the Labour Inspectorate and the opportunity to inspect the records of hours worked upon request.
|
(7)Absatz 7In der Abrechnung gemäß § 78 Abs. 5 EStG 1988 sind die geleisteten Überstunden auszuweisen.In der Abrechnung gemäß Paragraph 78, Absatz 5, EStG 1988 sind die geleisteten Überstunden auszuweisen.
| (7)Absatz 7Any payroll settlement under § 78 (5) of the 1988 Income Tax Act shall show any over-time worked.Any payroll settlement under Paragraph 78, (5) of the 1988 Income Tax Act shall show any over-time worked.
|
(8)Absatz 8Arbeitnehmerinnen/Arbeitnehmer haben einmal monatlich Anspruch auf kostenfreie Übermittlung ihrer Arbeitszeitaufzeichnungen, wenn sie nachweislich verlangt werden.
| (8)Absatz 8Workers are entitled to receive their working time records free of charge once a month if they have requested them and evidence of this request can be provided.
|
(9)Absatz 9Verfallsfristen werden gehemmt,
| (9)Absatz 9Periods after which a claim is forfeited stop running
|
solange den Arbeitnehmerinnen/Arbeitnehmern die Übermittlung gemäß Abs. 8 verwehrt wird, odersolange den Arbeitnehmerinnen/Arbeitnehmern die Übermittlung gemäß Absatz 8, verwehrt wird, oder
| as long as workers are refused receipt according to para 8, or
|
wenn wegen des Fehlens von Aufzeichnungen über die geleisteten Arbeitsstunden die Feststellung der tatsächlich geleisteten Arbeitszeit unzumutbar ist.
| if, due to a lack of records on hours worked, it is unreasonable to expect the determination of hours actually worked.
|
Behördenzuständigkeit und Verfahrensvorschriften | Competent authority and procedural requirements |
§ 27.Paragraph 27,(1)Absatz einsDie nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes den Arbeitsinspektoraten zustehenden Aufgaben und Befugnisse sind in den vom Wirkungsbereich der Arbeitsinspektion ausgenommenen Betrieben von den zur Wahrung des Arbeitnehmerschutzes sonst berufenen Behörden wahrzunehmen.
| § 27.Paragraph 27,(1)Absatz einsAny functions and competences assigned to the Labour Inspectorates under this Federal Act shall be assumed by authorities otherwise competent to ensure health and safety at work in undertakings exempted from the scope of operation of Labour Inspectorates.
|
(2)Absatz 2Bescheide nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sind zu widerrufen, wenn die entsprechenden Voraussetzungen weggefallen sind.
| (2)Absatz 2Any administrative decisions issued under this Federal Act shall be revoked if the relevant conditions no longer apply.
|
(3)Absatz 3Meldungen nach § 7 Abs. 4 und § 20 Abs. 2 sind von Stempel- und Rechtsgebühren des Bundes befreit.Meldungen nach Paragraph 7, Absatz 4 und Paragraph 20, Absatz 2, sind von Stempel- und Rechtsgebühren des Bundes befreit.
| (3)Absatz 3Any information communicated under § 7 (4) and § 20 (2) shall be exempted from any federal stamp duties or legal fees.Any information communicated under Paragraph 7, (4) and Paragraph 20, (2) shall be exempted from any federal stamp duties or legal fees.
|
Strafbestimmungen | Penalties |
§ 28.Paragraph 28,(1)Absatz einsArbeitgeber, die
| § 28.Paragraph 28,(1)Absatz einsEmployers who
|
zusätzliche Ruhezeiten nach § 12a Abs. 4 bis 6 nicht gewähren;zusätzliche Ruhezeiten nach Paragraph 12 a, Absatz 4 bis 6 nicht gewähren;
| fail to grant additional rest periods according to § 12a (4) to (6);fail to grant additional rest periods according to Paragraph 12 a, (4) to (6);
|
Arbeitnehmer entgegen § 19a Abs. 7 zur Ruferreichbarkeit oder § 20a Abs. 1 zur Rufbereitschaft heranziehen oder entgegen § 19a Abs. 9 beschäftigen;Arbeitnehmer entgegen Paragraph 19 a, Absatz 7, zur Ruferreichbarkeit oder Paragraph 20 a, Absatz eins, zur Rufbereitschaft heranziehen oder entgegen Paragraph 19 a, Absatz 9, beschäftigen;
| use workers for on-call availability contrary to § 19a (7) or on-call duty contrary to § 20a (1) or employ them contrary to § 19a (9);use workers for on-call availability contrary to Paragraph 19 a, (7) or on-call duty contrary to Paragraph 20 a, (1) or employ them contrary to Paragraph 19 a, (9);
|
die Meldepflichten an das Arbeitsinspektorat gemäß § 20 Abs. 2, die Auskunfts- und Einsichtspflichten gemäß § 26 Abs. 6, die Aufbewahrungspflichten gemäß § 18k, Pflichten gemäß § 18b Abs. 8 oder 9 erster Satz verletzen, oder die Aufzeichnungen gemäß § 18b Abs. 7, § 18c Abs. 2 sowie § 26 Abs. 1 bis 5 mangelhaft führen;die Meldepflichten an das Arbeitsinspektorat gemäß Paragraph 20, Absatz 2,, die Auskunfts- und Einsichtspflichten gemäß Paragraph 26, Absatz 6,, die Aufbewahrungspflichten gemäß Paragraph 18 k,, Pflichten gemäß Paragraph 18 b, Absatz 8, oder 9 erster Satz verletzen, oder die Aufzeichnungen gemäß Paragraph 18 b, Absatz 7,, Paragraph 18 c, Absatz 2, sowie Paragraph 26, Absatz eins, bis 5 mangelhaft führen;
| violate requirements of reporting to the Labour Inspectorate under § 20 (2), violate requirements of information and inspection under § 26 (6), violate requirements of keeping records in the undertaking under § 18k, violate requirements under § 18b (8) or the first sentence of (9) or keep insufficient records under § 18b (7), § 18c (2) and § 26 (1) to (5);violate requirements of reporting to the Labour Inspectorate under Paragraph 20, (2), violate requirements of information and inspection under Paragraph 26, (6), violate requirements of keeping records in the undertaking under Paragraph 18 k,, violate requirements under Paragraph 18 b, (8) or the first sentence of (9) or keep insufficient records under Paragraph 18 b, (7), Paragraph 18 c, (2) and Paragraph 26, (1) to (5);
|
die Verpflichtungen betreffend besondere Untersuchungen gemäß § 12b Abs. 1 verletzen;die Verpflichtungen betreffend besondere Untersuchungen gemäß Paragraph 12 b, Absatz eins, verletzen;
| violate special health assessment requirements under § 12b (1),violate special health assessment requirements under Paragraph 12 b, (1),
|
Bescheide gemäß § 4 Abs. 2, § 5 Abs. 3 oder § 12 Abs. 4 nicht einhalten;Bescheide gemäß Paragraph 4, Absatz 2,, Paragraph 5, Absatz 3, oder Paragraph 12, Absatz 4, nicht einhalten;
| fail to comply with administrative decisions under § 4 (2), § 5 (3) or § 12 (4),fail to comply with administrative decisions under Paragraph 4, (2), Paragraph 5, (3) or Paragraph 12, (4),
|
die Informationspflicht gemäß § 19d Abs. 2a nicht einhalten,die Informationspflicht gemäß Paragraph 19 d, Absatz 2 a, nicht einhalten,
| fail to comply with information requirements under § 19d (2a),fail to comply with information requirements under Paragraph 19 d, (2a),
|
sind, sofern die Tat nicht nach anderen Vorschriften einer strengeren Strafe unterliegt, von der Bezirksverwaltungsbehörde mit einer Geldstrafe von 20 Euro bis 436 Euro zu bestrafen. | shall be fined € 20 to € 436 by the District Administration Authority unless the violation is subject to more severe penalties under other rules. |
(2)Absatz 2Arbeitgeber, die
|
|
Arbeitnehmerinnen oder Arbeitnehmer über die Höchstgrenzen der täglichen oder wöchentlichen Arbeitszeit gemäß § 2 Abs. 2, § 7, § 8 Abs. 1, 2 oder 4, § 9, § 12a Abs. 5, § 18 Abs. 2 oder 3, § 18b Abs. 5 oder 6, § 19a Abs. 2 oder 6 oder § 20a Abs. 2 Z 1 hinaus einsetzen;Arbeitnehmerinnen oder Arbeitnehmer über die Höchstgrenzen der täglichen oder wöchentlichen Arbeitszeit gemäß Paragraph 2, Absatz 2,, Paragraph 7,, Paragraph 8, Absatz eins,, 2 oder 4, Paragraph 9,, Paragraph 12 a, Absatz 5,, Paragraph 18, Absatz 2, oder 3, Paragraph 18 b, Absatz 5, oder 6, Paragraph 19 a, Absatz 2, oder 6 oder Paragraph 20 a, Absatz 2, Ziffer eins, hinaus einsetzen;
| deploy workers in excess of the maximum period of daily or weekly working time according to § 2 (2), § 7, § 8 (1), (2) or (4), § 9, § 12a (5), § 18 (2) or (3), § 18b (5) or (6), § 19a (2) or (6) or § 20a (2) item 1;deploy workers in excess of the maximum period of daily or weekly working time according to Paragraph 2, (2), Paragraph 7,, Paragraph 8, (1), (2) or (4), Paragraph 9,, Paragraph 12 a, (5), Paragraph 18, (2) or (3), Paragraph 18 b, (5) or (6), Paragraph 19 a, (2) or (6) or Paragraph 20 a, (2) item 1;
|
Ruhepausen oder Kurzpausen gemäß § 11 Abs. 1, 3, 4 oder 5, § 18 Abs. 4, § 18d, § 18h oder § 19a Abs. 4 nicht gewähren;Ruhepausen oder Kurzpausen gemäß Paragraph 11, Absatz eins,, 3, 4 oder 5, Paragraph 18, Absatz 4,, Paragraph 18 d,, Paragraph 18 h, oder Paragraph 19 a, Absatz 4, nicht gewähren;
| fail to grant rest breaks or short breaks according to § 11 (1), (3), (4) or (5), § 18 (4), § 18d, § 18h or § 19a (4);fail to grant rest breaks or short breaks according to Paragraph 11, (1), (3), (4) or (5), Paragraph 18, (4), Paragraph 18 d,, Paragraph 18 h, or Paragraph 19 a, (4);
|
Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern
|
|
die tägliche Ruhezeit, den Ausgleich für Ruhezeitverkürzungen sowie sonstige vorgeschriebene Ausgleichsmaßnahmen gemäß § 12 Abs. 1 bis 2d, § 18a, § 18b Abs. 1 und 3, § 18c Abs. 1, § 18d, § 18g, § 19a Abs. 8, § 20a Abs. 2 Z 2 oder § 20b Abs. 4,die tägliche Ruhezeit, den Ausgleich für Ruhezeitverkürzungen sowie sonstige vorgeschriebene Ausgleichsmaßnahmen gemäß Paragraph 12, Absatz eins, bis 2d, Paragraph 18 a,, Paragraph 18 b, Absatz eins, und 3, Paragraph 18 c, Absatz eins,, Paragraph 18 d,, Paragraph 18 g,, Paragraph 19 a, Absatz 8,, Paragraph 20 a, Absatz 2, Ziffer 2, oder Paragraph 20 b, Absatz 4,,
| daily rest periods, compensation for the reduction of rest periods or other compensation required according to § 12 (1) to (2d), § 18a, § 18b (1) and (3), § 18c (1), § 18d, § 18g, § 19a (8), § 20a (2) item 2 or § 20b (4),daily rest periods, compensation for the reduction of rest periods or other compensation required according to Paragraph 12, (1) to (2d), Paragraph 18 a,, Paragraph 18 b, (1) and (3), Paragraph 18 c, (1), Paragraph 18 d,, Paragraph 18 g,, Paragraph 19 a, (8), Paragraph 20 a, (2) item 2 or Paragraph 20 b, (4),
|
Ruhezeitverlängerungen gemäß § 19a Abs. 4, 5 oder 8 oder § 20a Abs. 2 Z 2, oderRuhezeitverlängerungen gemäß Paragraph 19 a, Absatz 4,, 5 oder 8 oder Paragraph 20 a, Absatz 2, Ziffer 2,, oder
| an extension of rest periods according to § 19a (4), (5) or (8) or § 20a (2) item 2, oran extension of rest periods according to Paragraph 19 a, (4), (5) or (8) or Paragraph 20 a, (2) item 2, or
|
die Gesamtruhezeit gemäß § 18b Abs. 4,die Gesamtruhezeit gemäß Paragraph 18 b, Absatz 4,,
| the total rest period according to § 18b (4).the total rest period according to Paragraph 18 b, (4).
|
nicht gewähren; | |
Arbeitnehmer über die Höchstgrenzen der Fahrzeit gemäß § 18i hinaus einsetzen;Arbeitnehmer über die Höchstgrenzen der Fahrzeit gemäß Paragraph 18 i, hinaus einsetzen;
| deploy workers in excess of the admissible driving time according to § 18i;deploy workers in excess of the admissible driving time according to Paragraph 18 i, ;,
|
Verordnungen gemäß § 12 Abs. 4, § 21 oder § 23 übertreten;Verordnungen gemäß Paragraph 12, Absatz 4,, Paragraph 21, oder Paragraph 23, übertreten;
| infringe ordinances under § 12 (4), § 21 or § 23;infringe ordinances under Paragraph 12, (4), Paragraph 21, or Paragraph 23 ;,
|
Bescheide gemäß § 11 Abs. 1 und 5 nicht einhalten, oderBescheide gemäß Paragraph 11, Absatz eins, und 5 nicht einhalten, oder
| fail to comply with administrative decisions under § 11 (1) and (5), orfail to comply with administrative decisions under Paragraph 11, (1) and (5), or
|
keine Aufzeichnungen gemäß § 18b Abs. 7, § 18c Abs. 2 sowie § 26 Abs. 1 bis 5 führen,keine Aufzeichnungen gemäß Paragraph 18 b, Absatz 7,, Paragraph 18 c, Absatz 2, sowie Paragraph 26, Absatz eins bis 5 führen,
| fail to keep records according to § 18b (7), § 18c (2) and § 26 (1) to (5),fail to keep records according to Paragraph 18 b, (7), Paragraph 18 c, (2) and Paragraph 26, (1) to (5),
|
sind, sofern die Tat nicht nach anderen Vorschriften einer strengeren Strafe unterliegt, von der Bezirksverwaltungsbehörde mit einer Geldstrafe von 72 Euro bis 1 815 Euro, im Wiederholungsfall von 145 Euro bis 1 815 Euro zu bestrafen. | shall be fined € 72 to € 1,815, in repeat cases € 145 to € 1,815, by the District Administration Authority unless the violation is subject to more severe penalties under other rules. |
(3)Absatz 3Arbeitgeber, die
|
|
Lenker über die Höchstgrenzen der Arbeitszeit gemäß § 2 Abs. 2, § 13b Abs. 2 und 3 oder § 14 Abs. 2 hinaus einsetzen oder die Aufforderung nach § 13b Abs. 4 unterlassen;Lenker über die Höchstgrenzen der Arbeitszeit gemäß Paragraph 2, Absatz 2,, Paragraph 13 b, Absatz 2 und 3 oder Paragraph 14, Absatz 2, hinaus einsetzen oder die Aufforderung nach Paragraph 13 b, Absatz 4, unterlassen;
| deploy drivers in excess of the maximum period of working time under § 2 (2), § 13b (2) and (3) or § 14 (2), or fail to ask for written accounts according to § 13b (4);deploy drivers in excess of the maximum period of working time under Paragraph 2, (2), Paragraph 13 b, (2) and (3) or Paragraph 14, (2), or fail to ask for written accounts according to Paragraph 13 b, (4);
|
Ruhepausen gemäß § 13c oder Ruhezeitverlängerungen gemäß § 14 Abs. 3 nicht gewähren;Ruhepausen gemäß Paragraph 13 c, oder Ruhezeitverlängerungen gemäß Paragraph 14, Absatz 3, nicht gewähren;
| fail to grant rest breaks according to § 13c or extended rest periods according to § 14 (3);fail to grant rest breaks according to Paragraph 13 c, or extended rest periods according to Paragraph 14, (3);
|
Lenker über die gemäß § 14a Abs. 1 und 2 zulässige Lenkzeit hinaus einsetzen;Lenker über die gemäß Paragraph 14 a, Absatz eins und 2 zulässige Lenkzeit hinaus einsetzen;
| deploy drivers in excess of the admissible driving time according to § 14a (1) and (2);deploy drivers in excess of the admissible driving time according to Paragraph 14 a, (1) and (2);
|
Lenkpausen gemäß § 15 oder § 15a Abs. 4 nicht gewähren;Lenkpausen gemäß Paragraph 15, oder Paragraph 15 a, Absatz 4, nicht gewähren;
| fail to grant driving breaks according to § 15 or § 15a (4);fail to grant driving breaks according to Paragraph 15, or Paragraph 15 a, (4);
|
die tägliche Ruhezeit gemäß § 15a Abs. 1 bis 3 oder § 15b Abs. 2 nicht gewähren;die tägliche Ruhezeit gemäß Paragraph 15 a, Absatz eins bis 3 oder Paragraph 15 b, Absatz 2, nicht gewähren;
| fail to grant daily rest periods according to § 15a (1) to (3) or § 15b (2);fail to grant daily rest periods according to Paragraph 15 a, (1) to (3) or Paragraph 15 b, (2);
|
die Aufzeichnungspflichten gemäß § 15d verletzen;die Aufzeichnungspflichten gemäß Paragraph 15 d, verletzen;
| violate recording requirements under § 15d;violate recording requirements under Paragraph 15 d, ;,
|
Verordnungen gemäß § 15e Abs. 1 oder § 17 Abs. 6 oder Regierungsübereinkommen gemäß § 15e Abs. 2 übertreten;Verordnungen gemäß Paragraph 15 e, Absatz eins, oder Paragraph 17, Absatz 6, oder Regierungsübereinkommen gemäß Paragraph 15 e, Absatz 2, übertreten;
| infringe ordinances under § 15e (1) or § 17 (6), or intergovernmental agreements under § 15e (2);infringe ordinances under Paragraph 15 e, (1) or Paragraph 17, (6), or intergovernmental agreements under Paragraph 15 e, (2);
|
Lenker über die gemäß § 16 Abs. 2 bis 4 zulässige Einsatzzeit hinaus einsetzen;Lenker über die gemäß Paragraph 16, Absatz 2 bis 4 zulässige Einsatzzeit hinaus einsetzen;
| deploy drivers in excess of the admissible period of deployment according to § 16 (2) to (4);deploy drivers in excess of the admissible period of deployment according to Paragraph 16, (2) to (4);
|
nicht dafür sorgen, dass Lenkerinnen und Lenker das Lenkprotokoll gemäß § 17 Abs. 3 und 4 führen oder die ihre Pflichten gemäß § 17 Abs. 5 oder einer Verordnung nach § 17 Abs. 6 verletzen,nicht dafür sorgen, dass Lenkerinnen und Lenker das Lenkprotokoll gemäß Paragraph 17, Absatz 3, und 4 führen oder die ihre Pflichten gemäß Paragraph 17, Absatz 5, oder einer Verordnung nach Paragraph 17, Absatz 6, verletzen,
| do not ensure that drivers keep a driving protocol under § 17 (3) and (4) or who violate requirements under § 17 (5) or an ordinance under § 17 (6)do not ensure that drivers keep a driving protocol under Paragraph 17, (3) and (4) or who violate requirements under Paragraph 17, (5) or an ordinance under Paragraph 17, (6)
|
sind, sofern die Tat nicht nach anderen Vorschriften einer strengeren Strafe unterliegt, von der Bezirksverwaltungsbehörde mit einer Geldstrafe von 72 Euro bis 1 815 Euro, im Wiederholungsfall von 145 Euro bis 1 815 Euro zu bestrafen. | shall be fined € 72 to € 1,815, in repeat cases € 145 to € 1,815, by the District Administration Authority unless the violation is subject to more severe penalties under other rules. |
(3a)Absatz 3 aArbeitgeberinnen und Arbeitgeber, die
| (3a)Absatz 3 aEmployers who
|
die Pflichten betreffend das digitale Kontrollgerät gemäß § 17a verletzen;die Pflichten betreffend das digitale Kontrollgerät gemäß Paragraph 17 a, verletzen;
| violate requirements concerning digital recording equipment under § 17a;violate requirements concerning digital recording equipment under Paragraph 17 a, ;,
|
die Aufzeichnungs- und Aufbewahrungspflichten gemäß § 17b verletzen,die Aufzeichnungs- und Aufbewahrungspflichten gemäß Paragraph 17 b, verletzen,
| violate recording and retention requirements under § 17bviolate recording and retention requirements under Paragraph 17 b,
|
sind, sofern die Tat nicht nach anderen Vorschriften einer strengeren Strafe unterliegt, von der Bezirksverwaltungsbehörde mit einer Geldstrafe von 145 Euro bis 2 180 Euro, im Wiederholungsfall von 200 Euro bis 3 600 Euro zu bestrafen. | shall be fined € 145 to € 2,180, in repeat cases € 200 to € 3,600, by the District Administration Authority unless the violation is subject to more severe penalties under other rules. |
(4)Absatz 4Abweichend von Abs. 2 und 3 sind Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber, sofern die Tat nicht nach anderen Vorschriften einer strengeren Strafe unterliegt, von der Bezirksverwaltungsbehörde im Wiederholungsfall mit einer Geldstrafe von 218 Euro bis 3 600 Euro zu bestrafen, wennAbweichend von Absatz 2, und 3 sind Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber, sofern die Tat nicht nach anderen Vorschriften einer strengeren Strafe unterliegt, von der Bezirksverwaltungsbehörde im Wiederholungsfall mit einer Geldstrafe von 218 Euro bis 3 600 Euro zu bestrafen, wenn
| (4)Absatz 4By way of derogation from paras 2 and 3, employers shall be fined € 218 to € 3,600 in repeat cases by the District Administration Authority unless the violation is subject to more severe penalties under other rules, if
|
die Höchstgrenze der täglichen oder wöchentlichen Arbeitszeit (Abs. 2 Z 1 oder Abs. 3 Z 1) um mehr als 20% überschritten wurde, oderdie Höchstgrenze der täglichen oder wöchentlichen Arbeitszeit (Absatz 2, Ziffer eins, oder Absatz 3, Ziffer eins,) um mehr als 20% überschritten wurde, oder
| the maximum limit of daily or weekly working time (para 2 item 1 or para 3 item 1) has been exceeded by more than 20%, or
|
die tägliche Ruhezeit (Abs. 2 Z 3 oder Abs. 3 Z 5) weniger als acht Stunden betragen hat, soweit nicht eine kürzere Ruhezeit zulässig ist.die tägliche Ruhezeit (Absatz 2, Ziffer 3, oder Absatz 3, Ziffer 5,) weniger als acht Stunden betragen hat, soweit nicht eine kürzere Ruhezeit zulässig ist.
| the daily rest period (para 2 item 3 or para 3 item 5) has been under eight hours, unless a shorter rest period is admissible.
|
(5)Absatz 5Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber, die
|
|
Lenker über die gemäß Art. 6 Abs. 1 bis 3 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 zulässige Lenkzeit hinaus einsetzen;Lenker über die gemäß Artikel 6, Absatz eins, bis 3 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 zulässige Lenkzeit hinaus einsetzen;
| deploy drivers in excess of the admissible driving time according to Art. 6 (1) to (3) of Regulation (EC) no. 561/2006;deploy drivers in excess of the admissible driving time according to Artikel 6, (1) to (3) of Regulation (EC) no. 561/2006;
|
Lenkpausen gemäß Art. 7 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 nicht gewähren;Lenkpausen gemäß Artikel 7, der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 nicht gewähren;
| fail to grant driving breaks according to Art. 7 of Regulation (EC) no. 561/2006;fail to grant driving breaks according to Artikel 7, of Regulation (EC) no. 561/2006;
|
die tägliche Ruhezeit gemäß Art. 8 Abs. 2, 4 oder 5 oder Art. 9 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 nicht gewähren;die tägliche Ruhezeit gemäß Artikel 8, Absatz 2,, 4 oder 5 oder Artikel 9, der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 nicht gewähren;
| fail to grant daily rest periods according to Art. 8 (2), (4) or (5) or Art. 9 of Regulation (EC) no. 561/2006;fail to grant daily rest periods according to Artikel 8, (2), (4) or (5) or Artikel 9, of Regulation (EC) no. 561/2006;
|
die Pflichten gemäß Art. 6 Abs. 5 oder die Aufzeichnungspflichten gemäß Art. 12 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 verletzen;die Pflichten gemäß Artikel 6, Absatz 5, oder die Aufzeichnungspflichten gemäß Artikel 12, der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 verletzen;
| violate requirements according to Art. 6 (5) or the recording obligations in accordance with Art. 12 of Regulation (EC) no. 561/2006;violate requirements according to Artikel 6, (5) or the recording obligations in accordance with Artikel 12, of Regulation (EC) no. 561/2006;
|
die Pflichten gemäß Art. 10 Abs. 1 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 verletzen;die Pflichten gemäß Artikel 10, Absatz eins, der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 verletzen;
| violate requirements according to Art. 10 (1) of Regulation (EC) no. 561/2006;violate requirements according to Artikel 10, (1) of Regulation (EC) no. 561/2006;
|
nicht gemäß Art. 10 Abs. 2 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 dafür gesorgt haben, dass die Lenkerinnen und Lenker ihre Verpflichtungen gemäß Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 einhalten;nicht gemäß Artikel 10, Absatz 2, der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 dafür gesorgt haben, dass die Lenkerinnen und Lenker ihre Verpflichtungen gemäß Kapitel römisch II der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 einhalten;
| have not ensured under Art. 10 (2) of Regulation (EC) no. 561/2006 that drivers comply with their obligations under Chapter II of Regulation (EC) no. 561/2006;have not ensured under Artikel 10, (2) of Regulation (EC) no. 561/2006 that drivers comply with their obligations under Chapter römisch II of Regulation (EC) no. 561/2006;
|
die Pflichten betreffend den Linienfahrplan und den Arbeitszeitplan gemäß Art. 16 Abs. 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 verletzen;die Pflichten betreffend den Linienfahrplan und den Arbeitszeitplan gemäß Artikel 16, Absatz 2, und 3 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 verletzen;
| violate requirements concerning service timetables and duty rosters according to Art. 16 (2) to (3) of Regulation (EC) no. 561/2006;violate requirements concerning service timetables and duty rosters according to Artikel 16, (2) to (3) of Regulation (EC) no. 561/2006;
|
die Pflichten betreffend das Kontrollgerät, das Schaublatt, den Ausdruck oder die Fahrerkarte gemäß Art. 3 Abs. 1, Art. 26 ausgenommen Abs. 4, 7a und 9, Art. 27, Art. 28, Art. 29 Abs. 2 bis 5, Art. 32 Abs. 1 bis 4, Art. 33 Abs. 1 und 2 sowie Art. 34 bis 37 der Verordnung (EU) Nr. 165/2014 verletzen;die Pflichten betreffend das Kontrollgerät, das Schaublatt, den Ausdruck oder die Fahrerkarte gemäß Artikel 3, Absatz eins,, Artikel 26, ausgenommen Absatz 4,, 7a und 9, Artikel 27,, Artikel 28,, Artikel 29, Absatz 2, bis 5, Artikel 32, Absatz eins, bis 4, Artikel 33, Absatz eins, und 2 sowie Artikel 34 bis 37 der Verordnung (EU) Nr. 165/2014 verletzen;
| violate requirements concerning the recording equipment, the record sheet, the printout or the driver’s card according to Art. 3 (1), Art. 26, save paras 4, 7a and 9, Art. 27, Art. 28, Art. 29 (2) to (5), Art. 32 (1) to (4) and Art. 33 (1) and (2), Art. 34 to 37 of Regulation (EU) no. 165/2014;violate requirements concerning the recording equipment, the record sheet, the printout or the driver’s card according to Artikel 3, (1), Artikel 26,, save paras 4, 7a and 9, Artikel 27,, Artikel 28,, Artikel 29, (2) to (5), Artikel 32, (1) to (4) and Artikel 33, (1) and (2), Artikel 34, to 37 of Regulation (EU) no. 165/2014;
|
nicht gemäß Art. 33 Abs. 3 der Verordnung (EU) Nr. 165/2014 dafür gesorgt haben, dass die Lenkerinnen und Lenker ihre Verpflichtungen gemäß dieser Verordnung einhalten,nicht gemäß Artikel 33, Absatz 3, der Verordnung (EU) Nr. 165/2014 dafür gesorgt haben, dass die Lenkerinnen und Lenker ihre Verpflichtungen gemäß dieser Verordnung einhalten,
| not ensuring that drivers comply with their obligations under this Regulation, in accordance with Art. 33 (3) of Regulation (EU) no. 165/2014;not ensuring that drivers comply with their obligations under this Regulation, in accordance with Artikel 33, (3) of Regulation (EU) no. 165/2014;
|
sind, sofern die Tat nicht nach anderen Vorschriften einer strengeren Strafe unterliegt, von der Bezirksverwaltungsbehörde mit einer Geldstrafe gemäß Abs. 6 zu bestrafen.sind, sofern die Tat nicht nach anderen Vorschriften einer strengeren Strafe unterliegt, von der Bezirksverwaltungsbehörde mit einer Geldstrafe gemäß Absatz 6, zu bestrafen. | shall be fined according to para 6 by the District Administration Authority unless the violation is subject to more severe penalties under other rules. |
(6)Absatz 6Sind Übertretungen gemäß Abs. 5 nach Anhang III der Richtlinie 2006/22/EG alsSind Übertretungen gemäß Absatz 5, nach Anhang römisch III der Richtlinie 2006/22/EG als
| (6)Absatz 6If, under Annex III of Directive 2006/22/EC, violations according to para 5 have beenrömisch eins f, under Annex römisch III of Directive 2006/22/EC, violations according to para 5 have been
|
leichte Übertretungen eingestuft oder in diesem Anhang nicht erwähnt, sind die Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber
| classified as minor infringements or have not been mentioned in this Annex, employers
|
in den Fällen der Z 1 bis 7 und 9 mit einer Geldstrafe von 72 Euro bis 1 815 Euro, im Wiederholungsfall von 145 Euro bis 1 815 Euro,in den Fällen der Ziffer eins, bis 7 und 9 mit einer Geldstrafe von 72 Euro bis 1 815 Euro, im Wiederholungsfall von 145 Euro bis 1 815 Euro,
| shall be fined € 72 to € 1,815, in repeat cases € 145 to € 1,815, in the cases of items 1 to 7 and 9,
|
im Fall der Z 8 mit einer Geldstrafe von 145 Euro bis 2 180 Euro, im Wiederholungsfall von 200 Euro bis 3 600 Euro;im Fall der Ziffer 8, mit einer Geldstrafe von 145 Euro bis 2 180 Euro, im Wiederholungsfall von 200 Euro bis 3 600 Euro;
| shall be fined € 145 to € 2,180, in repeat cases € 200 to € 3,600, in the case of item 8;
|
schwerwiegende Übertretungen eingestuft, sind die Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber mit einer Geldstrafe von 200 Euro bis 2 180 Euro, im Wiederholungsfall von 250 Euro bis 3 600 Euro;
| classified as serious infringements, employers shall be fined € 200 to € 2,180, in repeat cases € 250 to € 3,600;
|
sehr schwerwiegende Übertretungen eingestuft, sind die Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber mit einer Geldstrafe von 300 Euro bis 2 180 Euro, im Wiederholungsfall von 350 Euro bis 3 600 Euro,
| classified as very serious infringements, employers shall be fined € 300 to € 2,180, in repeat cases € 350 to € 3,600;
|
schwerste Übertretungen eingestuft, sind die Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber mit einer Geldstrafe von 400 Euro bis 2 180 Euro, im Wiederholungsfall von 450 Euro bis 3 600 Euro,
| classified as most serious infringements, employers shall be fined € 400 to € 2,180, in repeat cases € 450 to € 3,600.
|
zu bestrafen. | |
(7)Absatz 7Arbeitgeber, die den Bestimmungen
|
|
des § 18e Abs. 2,des Paragraph 18 e, Absatz 2,,
| violate requirements of § 18e (2),violate requirements of Paragraph 18 e, (2),
|
der EU-Teilabschnitte FTL oder Q einschließlich österreichischer Durchführungsvorschriften, oder
| violate requirements of EU Subparts FTL or Q, including requirements of Austrian implementing details, or
|
der AOCV 2008 samt ihrer Anhänge einschließlich österreichischer Durchführungsvorschriften
| violate requirements of AOCV 2008, together with all their Annexes, including requirements of Austrian implementing details,
|
zuwiderhandeln, sind, sofern die Tat nicht nach anderen Vorschriften einer strengeren Strafe unterliegt, von der Bezirksverwaltungsbehörde mit einer Geldstrafe von 218 Euro bis 2 180 Euro, im Wiederholungsfall von 360 Euro bis 3 600 Euro, zu bestrafen. | shall be fined € 218 to € 2,180, in repeat cases € 360 to € 3,600, by the District Administration Authority unless the violation is subject to more severe penalties under other rules. |
(8)Absatz 8Auch Verstöße gegen die Aufzeichnungspflichten gemäß § 18b Abs. 7, § 18c Abs. 2 sowie § 26 Abs. 1 bis 5 sind hinsichtlich jedes einzelnen Arbeitnehmers gesondert zu bestrafen, wenn durch das Fehlen der Aufzeichnungen die Feststellung der tatsächlich geleisteten Arbeitszeit unmöglich oder unzumutbar wird.Auch Verstöße gegen die Aufzeichnungspflichten gemäß Paragraph 18 b, Absatz 7,, Paragraph 18 c, Absatz 2, sowie Paragraph 26, Absatz eins bis 5 sind hinsichtlich jedes einzelnen Arbeitnehmers gesondert zu bestrafen, wenn durch das Fehlen der Aufzeichnungen die Feststellung der tatsächlich geleisteten Arbeitszeit unmöglich oder unzumutbar wird.
| (8)Absatz 8Also infringements of recording requirements under § 18b (7), § 18c (2) and § 26 (1) to (5) shall be fined in respect of every single worker separately if it is impossible or unreasonable to determine the hours actually worked for lack of such records.Also infringements of recording requirements under Paragraph 18 b, (7), Paragraph 18 c, (2) and Paragraph 26, (1) to (5) shall be fined in respect of every single worker separately if it is impossible or unreasonable to determine the hours actually worked for lack of such records.
|
(9)Absatz 9Im Falle des § 13a Abs. 2 genügt abweichend von § 44a Z 2 des Verwaltungsstrafgesetzes 1991 (VStG), BGBl. Nr. 52, als Angabe der verletzten Verwaltungsvorschrift die Angabe des entsprechenden Gebotes oder Verbotes der Verordnung (EG) Nr. 561/2006.Im Falle des Paragraph 13 a, Absatz 2, genügt abweichend von Paragraph 44 a, Ziffer 2, des Verwaltungsstrafgesetzes 1991 (VStG), BGBl. Nr. 52, als Angabe der verletzten Verwaltungsvorschrift die Angabe des entsprechenden Gebotes oder Verbotes der Verordnung (EG) Nr. 561/2006.
| (9)Absatz 9Where § 13a (2) is concerned, it shall suffice, by way of derogation from § 44a item 2 of the Administrative Penal Act 1991, Federal Law Gazette no. 52, to indicate the relevant requirement or inadmissibility under Regulation (EC) no. 561/2006 in terms of indication of the violated administrative rule.Where Paragraph 13 a, (2) is concerned, it shall suffice, by way of derogation from Paragraph 44 a, item 2 of the Administrative Penal Act 1991, Federal Law Gazette no. 52, to indicate the relevant requirement or inadmissibility under Regulation (EC) no. 561/2006 in terms of indication of the violated administrative rule.
|
(Anm.: Abs. 10 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 94/2014)Anmerkung, Absatz 10, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 94 aus 2014,) | (Note: para 10 repealed by Federal Law Gazette I no. 94/2014)(Note: para 10 repealed by Federal Law Gazette römisch eins no. 94/2014) |
(11)Absatz 11Wurden Verwaltungsübertretungen nach den Abs. 1 bis 7 nicht im Inland begangen, gelten sie als an jenem Ort begangen, an dem sie festgestellt wurden.Wurden Verwaltungsübertretungen nach den Absatz eins bis 7 nicht im Inland begangen, gelten sie als an jenem Ort begangen, an dem sie festgestellt wurden.
| (11)Absatz 11Unless administrative offences under paras 1 to 7 are committed at home, they shall be deemed to have been committed in the place where they have been detected.
|
(12)Absatz 12Abs. 1 bis 7 sind nicht anzuwenden, wenn die Zuwiderhandlung von Organen einer Gebietskörperschaft begangen wurde. Besteht bei einer Bezirksverwaltungsbehörde der Verdacht einer Zuwiderhandlung durch ein solches Organ, so hat sie, wenn es sich um ein Organ des Bundes oder eines Landes handelt, eine Anzeige an das oberste Organ, dem das der Zuwiderhandlung verdächtigte Organ untersteht (Art. 20 Abs. 1 erster Satz B-VG), in allen anderen Fällen aber eine Anzeige an die Aufsichtsbehörde zu erstatten.Absatz eins bis 7 sind nicht anzuwenden, wenn die Zuwiderhandlung von Organen einer Gebietskörperschaft begangen wurde. Besteht bei einer Bezirksverwaltungsbehörde der Verdacht einer Zuwiderhandlung durch ein solches Organ, so hat sie, wenn es sich um ein Organ des Bundes oder eines Landes handelt, eine Anzeige an das oberste Organ, dem das der Zuwiderhandlung verdächtigte Organ untersteht (Artikel 20, Absatz eins, erster Satz B-VG), in allen anderen Fällen aber eine Anzeige an die Aufsichtsbehörde zu erstatten.
| (12)Absatz 12Paras 1 to 7 shall not apply if the offence has been committed by entities of a territorial authority. If a District Administration Authority suspects such an entity of having committed an offence, it shall report this, where a federal or provincial entity is concerned, to the supreme agency under whose authority the entity suspected of an offence is placed (Art. 20 (1) first sentence of the Federal Constitutional Law, in all other cases to the supervisory agency.Paras 1 to 7 shall not apply if the offence has been committed by entities of a territorial authority. römisch eins f a District Administration Authority suspects such an entity of having committed an offence, it shall report this, where a federal or provincial entity is concerned, to the supreme agency under whose authority the entity suspected of an offence is placed (Artikel 20, (1) first sentence of the Federal Constitutional Law, in all other cases to the supervisory agency.
|
Weitergelten von Regelungen | Continuance in force of rules |
§ 29.Paragraph 29,(1)Absatz einsSoweit Kollektivverträge, Arbeitsordnungen oder Betriebsvereinbarungen für die Arbeitnehmer günstigere Bestimmungen vorsehen oder in Betrieben günstigere Regelungen bestehen, als sich nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes ergibt, werden diese durch die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes nicht berührt.
| § 29.Paragraph 29,(1)Absatz einsWhere collective agreements, work organisation rules or plant-level agreements are more favourable to workers, or where undertaking rules are more favourable, than the provisions of this Federal Act, they shall not be affected by the provisions of this Federal Act.
|
(2)Absatz 2Im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes bestehende kollektivvertragliche Vereinbarungen in Angelegenheiten, in denen nach den Bestimmungen der §§ 3 Abs. 3 und 4, § 4 Abs. 7 und 9, § 5 Abs. 1 und 3, § 7 Abs. 2 und 3, § 10 Abs. 2, § 12 Abs. 1, § 14 Abs. 2, § 15 Abs. 3, § 16 Abs. 3 und 4 und § 18 Abs. 2 bis 4 dieses Bundesgesetzes abweichende Regelungen durch Kollektivvertrag zugelassen sind, gelten als solche Regelungen, insoweit sie den vorgenannten Bestimmungen entsprechen.Im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes bestehende kollektivvertragliche Vereinbarungen in Angelegenheiten, in denen nach den Bestimmungen der Paragraphen 3, Absatz 3 und 4, Paragraph 4, Absatz 7 und 9, Paragraph 5, Absatz eins und 3, Paragraph 7, Absatz 2 und 3, Paragraph 10, Absatz 2,, Paragraph 12, Absatz eins,, Paragraph 14, Absatz 2,, Paragraph 15, Absatz 3,, Paragraph 16, Absatz 3 und 4 und Paragraph 18, Absatz 2 bis 4 dieses Bundesgesetzes abweichende Regelungen durch Kollektivvertrag zugelassen sind, gelten als solche Regelungen, insoweit sie den vorgenannten Bestimmungen entsprechen.
| (2)Absatz 2Any arrangements made under collective agreements in place at the time of entry into force of this Federal Act in matters where derogating rules according to § 3 (3) and (4), § 4 (7) and (9), § 5 (1) and (3), § 7 (2) and (3), § 10 (2), § 12 (1), § 14 (2), § 15 (3), § 16 (3) and (4) and § 18 (2) and (4) of this Federal Act may be introduced by collective agreement shall be deemed to be such rules provided they comply with the above provisions.Any arrangements made under collective agreements in place at the time of entry into force of this Federal Act in matters where derogating rules according to Paragraph 3, (3) and (4), Paragraph 4, (7) and (9), Paragraph 5, (1) and (3), Paragraph 7, (2) and (3), Paragraph 10, (2), Paragraph 12, (1), Paragraph 14, (2), Paragraph 15, (3), Paragraph 16, (3) and (4) and Paragraph 18, (2) and (4) of this Federal Act may be introduced by collective agreement shall be deemed to be such rules provided they comply with the above provisions.
|
ABSCHNITT 9 | CHAPTER 9 |
Schluß- und Übergangsbestimmungen | Final and transitional regulations |
Aufhebung von Rechtsvorschriften | |
§ 30.Paragraph 30,(1)Absatz einsMit dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes treten für dessen Geltungsbereich alle mit den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in Widerspruch stehenden Vorschriften, soweit sie noch in Geltung stehen und soweit § 32 nicht anderes bestimmt, außer Kraft. Insbesondere verlieren ihre Wirksamkeit:Mit dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes treten für dessen Geltungsbereich alle mit den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in Widerspruch stehenden Vorschriften, soweit sie noch in Geltung stehen und soweit Paragraph 32, nicht anderes bestimmt, außer Kraft. Insbesondere verlieren ihre Wirksamkeit:
| [Obsolete] |
Arbeitszeitordnung vom 30. April 1938, Deutsches RGBl. I S. 447 (GBl. f. d. LÖ. Nr. 231/1939), mit Ausnahme des § 16,Arbeitszeitordnung vom 30. April 1938, Deutsches RGBl. römisch eins Sitzung 447 (GBl. f. d. LÖ. Nr. 231/1939), mit Ausnahme des Paragraph 16,,
| |
Ausführungsverordnung zur Arbeitszeitordnung vom 12. Dezember 1938, Deutsches RGBl. I S. 1799 (GBl. f. d. LÖ. Nr. 667/1939), mit Ausnahme der Nr. 20,Ausführungsverordnung zur Arbeitszeitordnung vom 12. Dezember 1938, Deutsches RGBl. römisch eins Sitzung 1799 (GBl. f. d. LÖ. Nr. 667/1939), mit Ausnahme der Nr. 20,
| |
Verordnung über die Arbeitszeit in Kokereien und Hochofenwerken vom 20. Jänner 1925, Deutsches RGBl I S. 5 (GBl. f. d. LÖ. Nr. 231/1939),Verordnung über die Arbeitszeit in Kokereien und Hochofenwerken vom 20. Jänner 1925, Deutsches RGBl römisch eins Sitzung 5 (GBl. f. d. LÖ. Nr. 231/1939),
| |
Verordnung über die Arbeitszeit in Gaswerken vom 9. Februar 1927, Deutsches RGBl. I S. 59 (GBl. f. d. LÖ. Nr. 231/1939),Verordnung über die Arbeitszeit in Gaswerken vom 9. Februar 1927, Deutsches RGBl. römisch eins Sitzung 59 (GBl. f. d. LÖ. Nr. 231/1939),
| |
Verordnung über die Arbeitszeit in Metallhütten vom 9. Februar 1927, Deutsches RGBl. I S. 59 (GBl. f. d. LÖ. Nr. 231/1939),Verordnung über die Arbeitszeit in Metallhütten vom 9. Februar 1927, Deutsches RGBl. römisch eins Sitzung 59 (GBl. f. d. LÖ. Nr. 231/1939),
| |
Verordnung über die Arbeitszeit in Stahlwerken, Walzwerken und anderen Anlagen der Großeisenindustrie vom 16. Juli 1927, Deutsches RGBl. I S. 221 (GBl. f. d. LÖ. Nr. 231/1939),Verordnung über die Arbeitszeit in Stahlwerken, Walzwerken und anderen Anlagen der Großeisenindustrie vom 16. Juli 1927, Deutsches RGBl. römisch eins Sitzung 221 (GBl. f. d. LÖ. Nr. 231/1939),
| |
Verordnung über die Arbeitszeit in der Zementindustrie vom 26. März 1929, Deutsches RGBl. I S. 82 (GBl. f. d. LÖ. Nr. 231/1939),Verordnung über die Arbeitszeit in der Zementindustrie vom 26. März 1929, Deutsches RGBl. römisch eins Sitzung 82 (GBl. f. d. LÖ. Nr. 231/1939),
| |
Zweite Anordnung vom 15. Februar 1939, welche die Arbeitszeit auf Baustellen betrifft, Deutscher Reichsanzeiger und Preußischer Staatsanzeiger Nr. 45 (GBl. f. d. LÖ. Nr. 271/1939),
| |
Verordnung über die Arbeitszeit in Krankenpflegeanstalten vom 13. Februar 1924, Deutsches RGBl. I S. 66, berichtigt im Deutschen RGBl. I S. 154/1924 (GBl. f. d. LÖ. Nr. 25/1940),Verordnung über die Arbeitszeit in Krankenpflegeanstalten vom 13. Februar 1924, Deutsches RGBl. römisch eins Sitzung 66, berichtigt im Deutschen RGBl. römisch eins Sitzung 154/1924 (GBl. f. d. LÖ. Nr. 25/1940),
| |
Anordnung über Arbeitszeitverkürzung für Frauen, Schwerbeschädigte und minderleistungsfähige Personen (Freizeitanordnung) vom 22. Oktober 1943, RABl. I S. 508,Anordnung über Arbeitszeitverkürzung für Frauen, Schwerbeschädigte und minderleistungsfähige Personen (Freizeitanordnung) vom 22. Oktober 1943, RABl. römisch eins Sitzung 508,
| |
Abschnitt III, §§ 4 bis 7 der Verordnung zur Abänderung und Ergänzung von Vorschriften auf dem Gebiete des Arbeitsrechtes vom 1. September 1939, Deutsches RGBl. I S. 1683 (GBl. f. d. LÖ. Nr. 1217/1939),Abschnitt römisch III, Paragraphen 4 bis 7 der Verordnung zur Abänderung und Ergänzung von Vorschriften auf dem Gebiete des Arbeitsrechtes vom 1. September 1939, Deutsches RGBl. römisch eins Sitzung 1683 (GBl. f. d. LÖ. Nr. 1217/1939),
| |
Verordnung über den Arbeitsschutz vom 12. Dezember 1939, Deutsches RGBl. I S. 2403,Verordnung über den Arbeitsschutz vom 12. Dezember 1939, Deutsches RGBl. römisch eins Sitzung 2403,
| |
Verordnung über die Sechzigstundenwoche vom 31. August 1944, Deutsches RGBl. I S. 191,Verordnung über die Sechzigstundenwoche vom 31. August 1944, Deutsches RGBl. römisch eins Sitzung 191,
| |
Verordnung des Bundesministeriums für soziale Verwaltung vom 22. Juni 1956, BGBl. Nr. 126, in der Fassung der Verordnung BGBl. Nr. 124/1959, über die Regelung der Arbeitszeit bei Reparaturarbeiten in heißen Öfen von Eisen- und Stahlhüttenbetrieben,Verordnung des Bundesministeriums für soziale Verwaltung vom 22. Juni 1956, BGBl. Nr. 126, in der Fassung der Verordnung Bundesgesetzblatt Nr. 124 aus 1959,, über die Regelung der Arbeitszeit bei Reparaturarbeiten in heißen Öfen von Eisen- und Stahlhüttenbetrieben,
| |
Verordnung des Bundesministeriums für soziale Verwaltung vom 25. September 1956, BGBl. Nr. 195, in der Fassung der Kundmachung vom 31. März 1966, BGBl. Nr. 49, betreffend die Zulassung von Arbeitszeitverlängerungen beim Nachweis eines dringenden Bedürfnisses.Verordnung des Bundesministeriums für soziale Verwaltung vom 25. September 1956, Bundesgesetzblatt Nr. 195, in der Fassung der Kundmachung vom 31. März 1966, Bundesgesetzblatt Nr. 49, betreffend die Zulassung von Arbeitszeitverlängerungen beim Nachweis eines dringenden Bedürfnisses.
| |
(2)Absatz 2Weiters treten außer Kraft:
| |
Erste Anordnung über die Vereinfachung der Lohn- und Gehaltsabrechnung vom 12. Juli 1944, deutsches RGBl I S. 166,Erste Anordnung über die Vereinfachung der Lohn- und Gehaltsabrechnung vom 12. Juli 1944, deutsches RGBl römisch eins Sitzung 166,
| |
Zweite Anordnung über die Vereinfachung der Lohn- und Gehaltsabrechnung vom 2. September 1944, Deutsches RGBl. I
| |
S. 196,Sitzung 196, | |
Anordnung gegen Arbeitsvertragsbruch und Abwerbung sowie das Fordern unverhältnismäßig hoher Arbeitsentgelte in der privaten Wirtschaft vom 20. Juli 1942, RABl. I S. 341,Anordnung gegen Arbeitsvertragsbruch und Abwerbung sowie das Fordern unverhältnismäßig hoher Arbeitsentgelte in der privaten Wirtschaft vom 20. Juli 1942, RABl. römisch eins Sitzung 341,
| |
Anordnung über die Mehrarbeitsvergütung von Angestellten in der privaten Wirtschaft während der Kriegszeit vom 15. Oktober 1942, RABl. I S. 477,Anordnung über die Mehrarbeitsvergütung von Angestellten in der privaten Wirtschaft während der Kriegszeit vom 15. Oktober 1942, RABl. römisch eins Sitzung 477,
| |
Anordnung zur Regelung der Vergütung von zusätzlicher Sonn- und Feiertagsarbeit der kaufmännischen und technischen Angestellten der Industrie, des Handwerks und des Handels vom 14. März 1942, RABl. I S. 168,Anordnung zur Regelung der Vergütung von zusätzlicher Sonn- und Feiertagsarbeit der kaufmännischen und technischen Angestellten der Industrie, des Handwerks und des Handels vom 14. März 1942, RABl. römisch eins Sitzung 168,
| |
Anordnung des Reichstreuhänders der Arbeit Wien vom 24. November 1944 über die Entlohnung der aus Anlaß einer Lastenminderung der Gas- und Elektrizitätswerke geleisteten Nachtarbeitsstunden sowie der Arbeitsleistungen an Samstagnachmittagen und Sonntagen, Amtliche Mitteilungen des Präsidenten der Gauarbeitsämter und der Reichstreuhänder der Arbeit in den Donau- und Alpengauen, S. 284/1944,Anordnung des Reichstreuhänders der Arbeit Wien vom 24. November 1944 über die Entlohnung der aus Anlaß einer Lastenminderung der Gas- und Elektrizitätswerke geleisteten Nachtarbeitsstunden sowie der Arbeitsleistungen an Samstagnachmittagen und Sonntagen, Amtliche Mitteilungen des Präsidenten der Gauarbeitsämter und der Reichstreuhänder der Arbeit in den Donau- und Alpengauen, Sitzung 284/1944,
| |
Anordnung über die Aufhebung arbeitsfreier Tage außerhalb der gesetzlichen Sonn- und Feiertage vom 3. Mai 1944, RABl. I
| |
S. 184,Sitzung 184, | |
Anordnung Nr. 13 zur Sicherung der Ordnung in den Betrieben vom 1. November 1943, RABl. I S. 543,Anordnung Nr. 13 zur Sicherung der Ordnung in den Betrieben vom 1. November 1943, RABl. römisch eins Sitzung 543,
| |
Zweite Anordnung zur Sicherung der Ordnung in den Betrieben vom 23. September 1944, RABl. I S. 359,Zweite Anordnung zur Sicherung der Ordnung in den Betrieben vom 23. September 1944, RABl. römisch eins Sitzung 359,
| |
Anordnung zur Änderung der Anordnung Nr. 13 zur Sicherung der Ordnung in den Betrieben vom 1. November 1943, RABl. I S. 415/1944.Anordnung zur Änderung der Anordnung Nr. 13 zur Sicherung der Ordnung in den Betrieben vom 1. November 1943, RABl. römisch eins Sitzung 415/1944.
| |
Außerkrafttreten von Ausnahmegenehmigungen | Repeal of exemption permits |
§ 31.Paragraph 31, Bescheide, die auf Grund von durch dieses Bundesgesetz außer Kraft gesetzten Arbeitszeitvorschriften erlassen wurden, verlieren spätestens mit dem Ablauf von drei Monaten nach dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes ihre Wirksamkeit. | § 31.Paragraph 31, Administrative decisions which have been issued because of working time rules now repealed by this Federal Act shall cease to be operative no later than three months after entry into force of this Federal Act. |
Bezugnahme auf Richtlinien | Reference to directives |
§ 32.Paragraph 32, Durch dieses Bundesgesetz werden folgende Richtlinien der Europäischen Union umgesetzt: | § 32.Paragraph 32, This Federal Act transposes the following directives of the European Union: |
Richtlinie 2003/88/EG des Rates vom 4. November 2003 über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung (ABl. Nr. L 299 vom 18.11.2003 S. 9);Richtlinie 2003/88/EG des Rates vom 4. November 2003 über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung (ABl. Nr. L 299 vom 18.11.2003 Sitzung 9);
| Council Directive 2003/88/EC of 4 November 2003 concerning certain aspects of the organisation of working time (OJ no. L 299 of 18.11.2003 p. 9);
|
Richtlinie 97/81/EG des Rates vom 15. Dezember 1997 zu der von UNICE, CEEP und EGB geschlossenen Rahmenvereinbarung über Teilzeitarbeit (ABl. Nr. L 14 vom 20.01.1998 S. 9);Richtlinie 97/81/EG des Rates vom 15. Dezember 1997 zu der von UNICE, CEEP und EGB geschlossenen Rahmenvereinbarung über Teilzeitarbeit (ABl. Nr. L 14 vom 20.01.1998 Sitzung 9);
| Council Directive 97/81/EC of 15 December 1997 concerning the Framework Agreement on part-time work concluded by UNICE, CEEP and the ETUC(OJ no. L 14 of 20.01.1998 p. 9);
|
Richtlinie 1999/63/EG des Rates vom 21. Juni 1999 zu der vom Verband der Reeder in der Europäischen Gemeinschaft (European Community Shipowners’ Association ECSA) und dem Verband der Verkehrsgewerkschaften in der Europäischen Union (Federation of Transport Workers’ Unions in the European Union FST) getroffenen Vereinbarung über die Regelung der Arbeitszeit von Seeleuten 2000 (ABl. Nr. L 167 vom 02.07.1999 S. 33);Richtlinie 1999/63/EG des Rates vom 21. Juni 1999 zu der vom Verband der Reeder in der Europäischen Gemeinschaft (European Community Shipowners’ Association ECSA) und dem Verband der Verkehrsgewerkschaften in der Europäischen Union (Federation of Transport Workers’ Unions in the European Union FST) getroffenen Vereinbarung über die Regelung der Arbeitszeit von Seeleuten 2000 (ABl. Nr. L 167 vom 02.07.1999 Sitzung 33);
| Council Directive 1999/63/EC of 21 June 1999 concerning the Agreement on the organisation of working time of seafarers concluded by the European Community Ship-owners' Association (ECSA) and the Federation of Transport Workers' Unions in the European Union (FST) (OJ no. L 167 of 02.07.1999 p. 33);
|
Richtlinie 1999/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Durchsetzung der Arbeitszeitregelung für Seeleute an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen, vom 13. Dezember 1999 (ABl. Nr. L 14 vom 20.01.2000 S. 29);Richtlinie 1999/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Durchsetzung der Arbeitszeitregelung für Seeleute an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen, vom 13. Dezember 1999 (ABl. Nr. L 14 vom 20.01.2000 Sitzung 29);
| Directive 1999/95/EC of the European Parliament and of the Council of 13 December 1999 concerning the enforcement of provisions in respect of seafarers' hours of work on board ships calling at Community ports (OJ no. L 14 of 20.01.2000 p. 29);
|
Richtlinie 2000/79/EG des Rates vom 27. November 2000 über die Durchführung der von der Vereinigung Europäischer Fluggesellschaften (AEA), der Europäischen Transportarbeiter-Föderation (ETF), der European Cockpit Association (ECA), der European Regions Airline Association (ERA) und der International Air Carrier Association (IACA) geschlossenen Europäischen Vereinbarung über die Arbeitszeitorganisation für das fliegende Personal der Zivilluftfahrt (ABl. Nr. L 302 vom 01.12.2000 S. 57);Richtlinie 2000/79/EG des Rates vom 27. November 2000 über die Durchführung der von der Vereinigung Europäischer Fluggesellschaften (AEA), der Europäischen Transportarbeiter-Föderation (ETF), der European Cockpit Association (ECA), der European Regions Airline Association (ERA) und der International Air Carrier Association (IACA) geschlossenen Europäischen Vereinbarung über die Arbeitszeitorganisation für das fliegende Personal der Zivilluftfahrt (ABl. Nr. L 302 vom 01.12.2000 Sitzung 57);
| Council Directive 2000/79/EC of 27 November 2000 concerning the European Agreement on the Organisation of Working Time of Mobile Workers in Civil Aviation concluded by the Association of European Airlines (AEA), the European Transport Workers' Federation (ETF), the European Cockpit Association (ECA), the European Regions Airline Association (ERA) and the International Air Carrier Association (IACA) (OJ no. L 302 of 01.12.2000 p. 57);
|
Richtlinie 2002/15/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2002 zur Regelung der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransportes ausüben (ABl. Nr. L 80 vom 23.03.2002 S. 35);Richtlinie 2002/15/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2002 zur Regelung der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransportes ausüben (ABl. Nr. L 80 vom 23.03.2002 Sitzung 35);
| Directive 2002/15/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 2002 on the organisation of the working time of persons performing mobile road transport activities (OJ no. L 80 of 23.03.2002, p. 35);
|
Richtlinie 2005/47/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juli 2005 betreffend die Vereinbarung zwischen der Gemeinschaft der Europäischen Bahnen (CER) und der Europäischen Transportarbeiter-Föderation (ETF) über bestimmte Aspekte der Einsatzbedingungen des fahrenden Personals im interoperablen grenzüberschreitenden Verkehr im Eisenbahnsektor (ABl. Nr. L 195 vom 27.07.2005, S. 15);Richtlinie 2005/47/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juli 2005 betreffend die Vereinbarung zwischen der Gemeinschaft der Europäischen Bahnen (CER) und der Europäischen Transportarbeiter-Föderation (ETF) über bestimmte Aspekte der Einsatzbedingungen des fahrenden Personals im interoperablen grenzüberschreitenden Verkehr im Eisenbahnsektor (ABl. Nr. L 195 vom 27.07.2005, Sitzung 15);
| Directive 2005/47/EC of the European Parliament and of the Council of 18 July 2005 on the Agreement between the Community of European Railways (CER) and the European Transport Workers’ Federation (ETF) on certain aspects of the working conditions of mobile workers engaged in interoperable cross-border services in the railway sector (OJ no. L 195 of 27.07.2005, p. 15);
|
Richtlinie 2006/22/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006 über die Mindestbedingungen für die Durchführung der Verordnungen (EWG) Nr. 3820/85 und (EWG) Nr. 3821/85 des Rates über Sozialvorschriften für Tätigkeiten im Kraftverkehr sowie zur Aufhebung der Richtlinie 88/599/EWG des Rates, ABl. Nr. L 102 vom 11.4.2006 S. 35, in der Fassung der Delegierten Richtlinie (EU) 2024/846, ABl. Nr. L vom 31.5.2024, S. 1;Richtlinie 2006/22/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006 über die Mindestbedingungen für die Durchführung der Verordnungen (EWG) Nr. 3820/85 und (EWG) Nr. 3821/85 des Rates über Sozialvorschriften für Tätigkeiten im Kraftverkehr sowie zur Aufhebung der Richtlinie 88/599/EWG des Rates, ABl. Nr. L 102 vom 11.4.2006 Sitzung 35, in der Fassung der Delegierten Richtlinie (EU) 2024/846, ABl. Nr. L vom 31.5.2024, Sitzung 1;
| Directive 2006/22/EC of the European Parliament and of the Council of 15 March 2006 on minimum conditions for the implementation of Council Regulations (EEC) no. 3820/85 and (EEC) no. 3821/85 concerning social legislation relating to road transport activities and repealing Council Directive 88/599/EEC, OJ no. L 102 of 11.4.2006, p. 35, in the version of Commission Delegated Directive (EU) 2024/864, ABl. no. L of 31.5.2024, p. 1;
|
Richtlinie 2014/112/EU zur Durchführung der von der Europäischen Binnenschifffahrts Union (EBU), der Europäischen Schifferorganisation (ESO) und der Europäischen Transportarbeiter-Föderation (ETF) geschlossenen Europäischen Vereinbarung über die Regelung bestimmter Aspekte der Arbeitszeitgestaltung in der Binnenschifffahrt, ABl. Nr. L 367 vom 23.12.2014 S. 86.Richtlinie 2014/112/EU zur Durchführung der von der Europäischen Binnenschifffahrts Union (EBU), der Europäischen Schifferorganisation (ESO) und der Europäischen Transportarbeiter-Föderation (ETF) geschlossenen Europäischen Vereinbarung über die Regelung bestimmter Aspekte der Arbeitszeitgestaltung in der Binnenschifffahrt, ABl. Nr. L 367 vom 23.12.2014 Sitzung 86.
| Council Directive 2014/112/EU implementing the European Agreement concerning certain aspects of the organisation of working time in inland waterway transport, concluded by the European Barge Union (EBU), the European Skippers Organisation (ESO) and the European Transport Workers' Federation (ETF), OJ no. L 367 of 23.12.2014, p. 86.
|
Verweisungen | References |
§ 32a.Paragraph 32 a, Soweit in diesem Bundesgesetz auf andere Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in der jeweils geltenden Fassung anzuwenden. | § 32a.Paragraph 32 a, Where this Federal Act refers to other Federal Acts the latter shall be applied as currently amended. |
§ 32b.Paragraph 32 b, Kollektivverträge, die sich auf die Regelungen einzelner Arbeitsbedingungen beschränken und deren Wirkungsbereich sich fachlich auf die überwiegende Anzahl der Wirtschaftszweige und räumlich auf das ganze Bundesgebiet erstreckt, gelten nicht als Kollektivverträge im Sinne des § 5 Abs. 2 und 3, § 13b Abs. 2 und 3, § 13c Abs. 3, § 14 Abs. 4, § 14a Abs. 1 und 2, § 15a Abs. 5, § 16 Abs. 3 und 4 sowie § 18 Abs. 5. Kollektivverträge, die sich auf die Regelungen einzelner Arbeitsbedingungen beschränken und deren Wirkungsbereich sich fachlich auf die überwiegende Anzahl der Wirtschaftszweige und räumlich auf das ganze Bundesgebiet erstreckt, gelten nicht als Kollektivverträge im Sinne des Paragraph 5, Absatz 2 und 3, Paragraph 13 b, Absatz 2 und 3, Paragraph 13 c, Absatz 3,, Paragraph 14, Absatz 4,, Paragraph 14 a, Absatz eins und 2, Paragraph 15 a, Absatz 5,, Paragraph 16, Absatz 3 und 4 sowie Paragraph 18, Absatz 5, | § 32b.Paragraph 32 b, Collective agreements which are restricted to regulating individual working conditions and whose scope includes the majority of business sectors in technical terms and the entire territory in geographic terms shall not be deemed to be collective agreements as defined by § 5 (2) and (3), § 13b (2) and (3), § 13c (3), § 14 (4), § 14a (1) and (2), § 15a (5), § 16 (3) and (4) and § 18 (5). Collective agreements which are restricted to regulating individual working conditions and whose scope includes the majority of business sectors in technical terms and the entire territory in geographic terms shall not be deemed to be collective agreements as defined by Paragraph 5, (2) and (3), Paragraph 13 b, (2) and (3), Paragraph 13 c, (3), Paragraph 14, (4), Paragraph 14 a, (1) and (2), Paragraph 15 a, (5), Paragraph 16, (3) and (4) and Paragraph 18, (5). |
Übergangsbestimmungen | Transitional regulations |
§ 32c.Paragraph 32 c,(1)Absatz einsAuf Lenker von Kraftfahrzeugen, die auf Grund der Ausnahmebestimmung des Art. II Abs. 1 der 15. Kraftfahrgesetz-Novelle, BGBl. Nr. 456/1993, noch nicht mit einem Kontrollgerät im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 ausgerüstet sind, ist § 28 Abs. 1b Z 2 bis zum 31. Dezember 1994 nicht anzuwenden.Auf Lenker von Kraftfahrzeugen, die auf Grund der Ausnahmebestimmung des Art. römisch II Absatz eins, der 15. Kraftfahrgesetz-Novelle, Bundesgesetzblatt Nr. 456 aus 1993,, noch nicht mit einem Kontrollgerät im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 ausgerüstet sind, ist Paragraph 28, Absatz eins b, Ziffer 2 bis zum 31. Dezember 1994 nicht anzuwenden.
| [Obsolete] |
(2)Absatz 2Für die am 1. Mai 1997 anhängigen Verwaltungsverfahren der Arbeitsinspektorate und für rechtskräftige Bescheide in Angelegenheiten, die nach den Änderungen durch das Bundesgesetz, BGBl. I Nr. 46/1997, nicht mehr der Arbeitsinspektion zugewiesen sind, sowie Bescheide gemäß § 17 Abs. 4 gilt folgendes:Für die am 1. Mai 1997 anhängigen Verwaltungsverfahren der Arbeitsinspektorate und für rechtskräftige Bescheide in Angelegenheiten, die nach den Änderungen durch das Bundesgesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 1997,, nicht mehr der Arbeitsinspektion zugewiesen sind, sowie Bescheide gemäß Paragraph 17, Absatz 4, gilt folgendes:
| |
Rechtskräftige Bescheide gemäß §§ 5 Abs. 2, 7 Abs. 5, 11 Abs. 5, 12 Abs. 2, 14 Abs. 4 und 16 Abs. 5 in der Fassung vor den Änderungen durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 46/1997 bleiben unberührt.Rechtskräftige Bescheide gemäß Paragraphen 5, Absatz 2,, 7 Absatz 5,, 11 Absatz 5,, 12 Absatz 2,, 14 Absatz 4 und 16 Absatz 5, in der Fassung vor den Änderungen durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 1997, bleiben unberührt.
| |
Anhängige Verwaltungsverfahren gemäß § 7 Abs. 5 sind nach der neuen Rechtslage weiterzuführen. Anhängige Verwaltungsverfahren gemäß §§ 5 Abs. 2, 8 Abs. 4, 11 Abs. 5, 12 Abs. 2, 14 Abs. 4 und 16 Abs. 5 sind einzustellen.Anhängige Verwaltungsverfahren gemäß Paragraph 7, Absatz 5, sind nach der neuen Rechtslage weiterzuführen. Anhängige Verwaltungsverfahren gemäß Paragraphen 5, Absatz 2,, 8 Absatz 4,, 11 Absatz 5,, 12 Absatz 2,, 14 Absatz 4 und 16 Absatz 5, sind einzustellen.
| |
Die durch Bescheid des Bundesministers für Arbeit, Gesundheit und Soziales gemäß § 17 Abs. 4 in der Fassung vor den Änderungen durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 46/1997 zugelassenen Nachweise gelten als geeigneter Nachweis im Sinne des § 17 Abs. 4. Eine Übermittlung an das Arbeitsinspektorat gemäß § 17 Abs. 4 vierter Satz kann entfallen.Die durch Bescheid des Bundesministers für Arbeit, Gesundheit und Soziales gemäß Paragraph 17, Absatz 4, in der Fassung vor den Änderungen durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 1997, zugelassenen Nachweise gelten als geeigneter Nachweis im Sinne des Paragraph 17, Absatz 4, Eine Übermittlung an das Arbeitsinspektorat gemäß Paragraph 17, Absatz 4, vierter Satz kann entfallen.
| |
(3)Absatz 3Die Normen der kollektiven Rechtsgestaltung im Sinne des § 12a Abs. 5 sind längstens bis zum Ablauf des 31. Dezember 2002 zu erlassen oder anzupassen.Die Normen der kollektiven Rechtsgestaltung im Sinne des Paragraph 12 a, Absatz 5, sind längstens bis zum Ablauf des 31. Dezember 2002 zu erlassen oder anzupassen.
| |
(4)Absatz 4Sieht ein Kollektivvertrag oder eine Betriebsvereinbarung im Rahmen der Zulassung einer Arbeitszeitverlängerung nach § 14 in der Fassung vor In-Kraft-Treten der Änderungen durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 138/2006 eine Regelung vor, die nach In-Kraft-Treten dieser Änderungen nicht mehr zulässig ist, gilt diese Regelung ab diesem Zeitpunkt auf das nach § 13b Abs. 2 und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 138/2006 höchstzulässige Ausmaß eingeschränkt.Sieht ein Kollektivvertrag oder eine Betriebsvereinbarung im Rahmen der Zulassung einer Arbeitszeitverlängerung nach Paragraph 14, in der Fassung vor In-Kraft-Treten der Änderungen durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 2006, eine Regelung vor, die nach In-Kraft-Treten dieser Änderungen nicht mehr zulässig ist, gilt diese Regelung ab diesem Zeitpunkt auf das nach Paragraph 13 b, Absatz 2 und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 2006, höchstzulässige Ausmaß eingeschränkt.
| |
(5)Absatz 5Bis zum In-Kraft-Treten der Änderungen des § 28 Abs. 1a durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 138/2006 sind Arbeitgeber und deren Bevollmächtigte nach § 28 Abs. 1a zu bestrafen, dieBis zum In-Kraft-Treten der Änderungen des Paragraph 28, Absatz eins a, durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 2006, sind Arbeitgeber und deren Bevollmächtigte nach Paragraph 28, Absatz eins a, zu bestrafen, die
| |
Lenker über die Höchstgrenzen der Arbeitszeit gemäß § 2 Abs. 2, § 13b Abs. 2 und 3 oder § 14 Abs. 2 hinaus einsetzen oder die Aufforderung nach § 13b Abs. 4 unterlassen;Lenker über die Höchstgrenzen der Arbeitszeit gemäß Paragraph 2, Absatz 2,, Paragraph 13 b, Absatz 2 und 3 oder Paragraph 14, Absatz 2, hinaus einsetzen oder die Aufforderung nach Paragraph 13 b, Absatz 4, unterlassen;
| |
Ruhepausen gemäß § 13c oder Ruhezeitverlängerungen gemäß § 14 Abs. 3 nicht gewähren.Ruhepausen gemäß Paragraph 13 c, oder Ruhezeitverlängerungen gemäß Paragraph 14, Absatz 3, nicht gewähren.
| |
(6)Absatz 6Als kollektivvertragliche Regelungen im Sinne des § 18j gelten auch solche, die vor dem Inkrafttreten dieser Bestimmung abgeschlossen wurden, soweit sie den Vorgaben des § 18j entsprechen.Als kollektivvertragliche Regelungen im Sinne des Paragraph 18 j, gelten auch solche, die vor dem Inkrafttreten dieser Bestimmung abgeschlossen wurden, soweit sie den Vorgaben des Paragraph 18 j, entsprechen.
| |
(7)Absatz 7Verordnungen auf Grund dieses Bundesgesetzes können bereits von dem der Kundmachung der jeweiligen Verordnungsermächtigung folgenden Tag an erlassen werden. Sie dürfen jedoch frühestens mit dem Inkrafttreten der jeweiligen Verordnungsermächtigung in Kraft treten.
| (7)Absatz 7Ordinances issued on the basis of this Federal Act can already be issued from the day following promulgation of the relevant authorisation to issue ordinances. However, they may enter into force no earlier than on the day when the relevant authorisation to issue ordinances enters into force.
|
(Anm.: Abs. 8 wurde nicht vergeben)Anmerkung, Absatz 8, wurde nicht vergeben) | (Note: para 8 was not assigned) |
(9)Absatz 9Mit Inkrafttreten der Änderungen durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 126/2017 treten Bescheide nach § 11 Abs. 6 außer Kraft. Anhängige Verwaltungsverfahren sind einzustellen.Mit Inkrafttreten der Änderungen durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 126 aus 2017, treten Bescheide nach Paragraph 11, Absatz 6, außer Kraft. Anhängige Verwaltungsverfahren sind einzustellen.
| (9)Absatz 9As soon as amendments made on the basis of the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 126/2017 enter into force, administrative decisions according to § 11 (6) cease to be effective. Pending administrative proceedings must be discontinued.As soon as amendments made on the basis of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 126/2017 enter into force, administrative decisions according to Paragraph 11, (6) cease to be effective. Pending administrative proceedings must be discontinued.
|
(10)Absatz 10Bestehende Gleitzeitvereinbarungen bleiben aufrecht. Regelungen in Kollektivverträgen und Betriebsvereinbarungen, die für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer günstigere Bestimmungen vorsehen, werden durch die Änderungen des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 53/2018 nicht berührt.Bestehende Gleitzeitvereinbarungen bleiben aufrecht. Regelungen in Kollektivverträgen und Betriebsvereinbarungen, die für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer günstigere Bestimmungen vorsehen, werden durch die Änderungen des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2018, nicht berührt.
| (10)Absatz 10Existing agreements on flexible working time shall remain in force. Provisions in collective agreements and plant-level agreements providing for more favourable conditions for workers shall not be affected by the amendments made on the basis of the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 53/2018.Existing agreements on flexible working time shall remain in force. Provisions in collective agreements and plant-level agreements providing for more favourable conditions for workers shall not be affected by the amendments made on the basis of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 53/2018.
|
Inkrafttreten und Vollziehung | Entry into force and execution |
§ 33.Paragraph 33,(1)Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt, soweit im folgenden nicht anderes bestimmt wird, am 5. Jänner 1970 in Kraft.
| § 33.Paragraph 33,(1)Absatz einsThis Federal Act shall enter into force on 5 January 1970 unless otherwise provided below.
|
(2)Absatz 2Die Bestimmung des § 12 Abs. 3 betreffend die ununterbrochene Wochenruhe tritt mit der gemäß § 12 Abs. 4 zu erlassenden Verordnung in Kraft.Die Bestimmung des Paragraph 12, Absatz 3, betreffend die ununterbrochene Wochenruhe tritt mit der gemäß Paragraph 12, Absatz 4, zu erlassenden Verordnung in Kraft.
| (2)Absatz 2The provision of § 12 (3) concerning uninterrupted weekly rest shall enter into force together with the ordinance to be issued under § 12 (4).The provision of Paragraph 12, (3) concerning uninterrupted weekly rest shall enter into force together with the ordinance to be issued under Paragraph 12, (4).
|
(3)Absatz 3Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind betraut:
| (3)Absatz 3The following persons shall be responsible for the execution of this Federal Act:
|
hinsichtlich § 26 Abs. 7 und § 27 Abs. 3 die Bundesministerin bzw. der Bundesminister für Finanzen;hinsichtlich Paragraph 26, Absatz 7 und Paragraph 27, Absatz 3, die Bundesministerin bzw. der Bundesminister für Finanzen;
| with regard to § 26 (7) and § 27 (3): the Federal Minister of Finance;with regard to Paragraph 26, (7) and Paragraph 27, (3): the Federal Minister of Finance;
|
hinsichtlich des § 15f die Bundesministerin bzw. der Bundesminister für Justiz;hinsichtlich des Paragraph 15 f, die Bundesministerin bzw. der Bundesminister für Justiz;
| with regard to § 15f: the Federal Minister of Justice;with regard to Paragraph 15 f, :, the Federal Minister of Justice;
|
hinsichtlich des § 15e Abs. 2 die Bundesregierung;hinsichtlich des Paragraph 15 e, Absatz 2, die Bundesregierung;
| with regard to § 15e (2): the Federal Government;with regard to Paragraph 15 e, (2): the Federal Government;
|
im Übrigen die Bundesministerin bzw. der Bundesminister für Arbeit.
| with regard to all other provisions: the Federal Minister of Labour.
|
(4)Absatz 4Die Bundesministerin bzw. der Bundesminister für Arbeit ist auch mit der Vollziehung der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 und der Verordnung (EU) Nr. 165/2014 betraut.
| (4)Absatz 4The Federal Minister of Labour shall also be responsible for implementing Regulation (EC) no. 561/2006 and Regulation (EU) no. 165/2014.
|
Inkrafttreten von Novellen | Entry into force of amendments |
§ 34. (1) § 11 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 473/1992 tritt mit 1. Jänner 1993 in Kraft.Paragraph 34, (1) Paragraph 11, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 473 aus 1992, tritt mit 1. Jänner 1993 in Kraft. | § 34. (1) § 11 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 473/1992 shall enter into force as of 1 January 1993.Paragraph 34, (1) Paragraph 11, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 473/1992 shall enter into force as of 1 January 1993. |
(2)Die §§ 19b, 19c, 19d, 20 Abs. 1 und 32a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 833/1992 treten mit 1. Jänner 1993 in Kraft.(2)Die Paragraphen 19 b,, 19c, 19d, 20 Absatz eins und 32a in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 833 aus 1992, treten mit 1. Jänner 1993 in Kraft. | (2)Absatz 2§ 19b, § 19c, § 19d, § 20 (1) and § 32a as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 833/1992 shall enter into force as of 1 January 1993.Paragraph 19 b,, Paragraph 19 c,, Paragraph 19 d,, Paragraph 20, (1) and Paragraph 32 a, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 833/1992 shall enter into force as of 1 January 1993.
|
(3)Absatz 3§ 19c Abs. 5a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 335/1993 tritt mit 1. Juli 1993 in Kraft.Paragraph 19 c, Absatz 5 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 335 aus 1993, tritt mit 1. Juli 1993 in Kraft.
| (3)Absatz 3§ 19c (5a) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 335/1993 shall enter into force as of 1 July 1993.Paragraph 19 c, (5a) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 335/1993 shall enter into force as of 1 July 1993.
|
(4)Absatz 4Die §§ 3 Abs. 1, 4 Abs. 1 bis 6, 8 und 9, 4a, 4b, 4c, 5, 5a, 6 Abs. 1 und 1a, 8 Abs. 5, 9, 12 Abs. 2a und 2b, 13, 14, 15, 15a bis 15e, 16, 17 Abs. 1, 2, 5, 6 und Überschrift, 18 Abs. 1 und 2, 19 Abs. 3, 20 Abs. 1 erster Halbsatz, 25, 26, 27 Abs. 2, 28, 32a, 32b, 32c und 33 Abs. 2, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 446/1994 treten mit 1. Juli 1994 in Kraft. Mit diesem Tag tritt auch § 19 Abs. 4 außer Kraft. Verordnungen gemäß § 15e können bereits vor diesem Zeitpunkt erlassen werden, sie treten jedoch frühestens gemeinsam mit § 15e in Kraft.Die Paragraphen 3, Absatz eins,, 4 Absatz eins bis 6, 8 und 9, 4a, 4b, 4c, 5, 5a, 6 Absatz eins und 1a, 8 Absatz 5,, 9, 12 Absatz 2 a und 2b, 13, 14, 15, 15a bis 15e, 16, 17 Absatz eins,, 2, 5, 6 und Überschrift, 18 Absatz eins und 2, 19 Absatz 3,, 20 Absatz eins, erster Halbsatz, 25, 26, 27 Absatz 2,, 28, 32a, 32b, 32c und 33 Absatz 2,, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 446 aus 1994, treten mit 1. Juli 1994 in Kraft. Mit diesem Tag tritt auch Paragraph 19, Absatz 4, außer Kraft. Verordnungen gemäß Paragraph 15 e, können bereits vor diesem Zeitpunkt erlassen werden, sie treten jedoch frühestens gemeinsam mit Paragraph 15 e, in Kraft.
| (4)Absatz 4§ 3 (1), § 4 (1) to (6), (8) and (9), § 4a, § 4b, § 4c, § 5, § 5a, § 6 (1) and (1a), § 8 (5), § 9, § 12 (2a) and (2b), § 13, § 14, § 15, § 15a to § 15e, § 16, § 17 (1), (2), (5), (6) and the heading, § 18 (1) and (2), § 19 (3), § 20 (1) first part of the sentence, § 25, § 26, § 27 (2), § 28, § 32a, § 32b, § 32c and § 33 (2) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 446/1994 shall enter into force as of 1 July 1994. As of that day, § 19 (4) shall cease to be effective. Ordinances issued on the basis of § 15e can already be issued before that day; however, they enter into force no earlier than on the day when § 15e enters into force.Paragraph 3, (1), Paragraph 4, (1) to (6), (8) and (9), Paragraph 4 a,, Paragraph 4 b,, Paragraph 4 c,, Paragraph 5,, Paragraph 5 a,, Paragraph 6, (1) and (1a), Paragraph 8, (5), Paragraph 9,, Paragraph 12, (2a) and (2b), Paragraph 13,, Paragraph 14,, Paragraph 15,, Paragraph 15 a, to Paragraph 15 e,, Paragraph 16,, Paragraph 17, (1), (2), (5), (6) and the heading, Paragraph 18, (1) and (2), Paragraph 19, (3), Paragraph 20, (1) first part of the sentence, Paragraph 25,, Paragraph 26,, Paragraph 27, (2), Paragraph 28,, Paragraph 32 a,, Paragraph 32 b,, Paragraph 32 c, and Paragraph 33, (2) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 446/1994 shall enter into force as of 1 July 1994. As of that day, Paragraph 19, (4) shall cease to be effective. Ordinances issued on the basis of Paragraph 15 e, can already be issued before that day; however, they enter into force no earlier than on the day when Paragraph 15 e, enters into force.
|
(5)Absatz 5§ 24 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 446/1994 tritt mit 1. Jänner 1995 in Kraft.Paragraph 24, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 446 aus 1994, tritt mit 1. Jänner 1995 in Kraft.
| (5)Absatz 5§ 24 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 446/1994 shall enter into force as of 1 January 1995.Paragraph 24, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 446/1994 shall enter into force as of 1 January 1995.
|
(6)Absatz 6§ 4 Abs. 8 und 9 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 417/1996 tritt mit 1. Juli 1996 in Kraft.Paragraph 4, Absatz 8 und 9 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 417 aus 1996, tritt mit 1. Juli 1996 in Kraft.
| (6)Absatz 6§ 4 (8) and (9) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 417/1996 shall enter into force as of 1 July 1996.Paragraph 4, (8) and (9) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 417/1996 shall enter into force as of 1 July 1996.
|
(7)Absatz 7§ 1 Abs. 2 Z 9 und 10, § 9 Abs. 2 und 3, § 20 Abs. 1, § 23, § 27 Abs. 2, § 28 Abs. 1 Z 1, 2 und 7, § 29 Abs. 2 und § 32b in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 8/1997 treten mit 1. Jänner 1997 in Kraft. § 19 tritt mit Ablauf des 31. Dezember 1996 außer Kraft.Paragraph eins, Absatz 2, Ziffer 9 und 10, Paragraph 9, Absatz 2 und 3, Paragraph 20, Absatz eins,, Paragraph 23,, Paragraph 27, Absatz 2,, Paragraph 28, Absatz eins, Ziffer eins,, 2 und 7, Paragraph 29, Absatz 2 und Paragraph 32 b, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 8 aus 1997, treten mit 1. Jänner 1997 in Kraft. Paragraph 19, tritt mit Ablauf des 31. Dezember 1996 außer Kraft.
| (7)Absatz 7§ 1 (2) items 9 and 10, § 9 (2) and (3), § 20 (1), § 23, § 27 (2), § 28 (1) items 1, 2 and 7, § 29 (2) and § 32b as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 8/1997 shall enter into force as of 1 January 1997. § 19 shall cease to be effective as of the end of 31 December 1996.Paragraph eins, (2) items 9 and 10, Paragraph 9, (2) and (3), Paragraph 20, (1), Paragraph 23,, Paragraph 27, (2), Paragraph 28, (1) items 1, 2 and 7, Paragraph 29, (2) and Paragraph 32 b, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 8/1997 shall enter into force as of 1 January 1997. Paragraph 19, shall cease to be effective as of the end of 31 December 1996.
|
(8)Absatz 8§ 1 Abs. 2 Z 2, 3 und 5, § 4, § 4a, § 5, § 5a Abs. 4, § 6 Abs. 1 und 1a, § 7 Abs. 2 bis 6, § 8 Abs. 2 und 4, § 9 Abs. 1 bis 3, § 10, § 11 Abs. 1 und 5, § 12 Abs. 1, 2 und 2b, § 14, § 14a, § 15, § 16, § 17 Abs. 4, § 18 Abs. 1, § 19b Abs. 3 und 4, §§ 19c bis 19g, § 20 Abs. 1, § 20a, § 20b, § 26 Abs. 1 und 7, § 27, § 28 Abs. 1, Abs. 1a Z 3 und 10, Abs. 1b Z 1, § 32a, § 32b und § 32c, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 46/1997, treten mit 1. Mai 1997 in Kraft. Mit diesem Zeitpunkt treten § 28 Abs. 1a Z 11 und § 32 außer Kraft.Paragraph eins, Absatz 2, Ziffer 2,, 3 und 5, Paragraph 4,, Paragraph 4 a,, Paragraph 5,, Paragraph 5 a, Absatz 4,, Paragraph 6, Absatz eins und 1a, Paragraph 7, Absatz 2 bis 6, Paragraph 8, Absatz 2 und 4, Paragraph 9, Absatz eins bis 3, Paragraph 10,, Paragraph 11, Absatz eins und 5, Paragraph 12, Absatz eins,, 2 und 2b, Paragraph 14,, Paragraph 14 a,, Paragraph 15,, Paragraph 16,, Paragraph 17, Absatz 4,, Paragraph 18, Absatz eins,, Paragraph 19 b, Absatz 3 und 4, Paragraphen 19 c bis 19g, Paragraph 20, Absatz eins,, Paragraph 20 a,, Paragraph 20 b,, Paragraph 26, Absatz eins und 7, Paragraph 27,, Paragraph 28, Absatz eins,, Absatz eins a, Ziffer 3 und 10, Absatz eins b, Ziffer eins,, Paragraph 32 a,, Paragraph 32 b und Paragraph 32 c,, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 1997,, treten mit 1. Mai 1997 in Kraft. Mit diesem Zeitpunkt treten Paragraph 28, Absatz eins a, Ziffer 11 und Paragraph 32, außer Kraft.
| (8)Absatz 8§ 1 (2) items 2, 3 and 5, § 4, § 4a, § 5, § 5a (4), § 6 (1) and (1a), § 7 (2) to (6), § 8 (2) and (4), § 9 (1) to (3), § 10, § 11 (1) and (5), § 12 (1), (2) and (2b), § 14, § 14a, § 15, § 16, § 17 (4), § 18 (1), § 19b (3) and (4), § 19c to § 19g, § 20 (1), § 20a, § 20b, § 26 (1) and (7), § 27, § 28 (1), (1a) items 3 and 10, (1b) item 1, § 32a, § 32b and § 32c as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 46/1997 shall enter into force as of 1 May 1997. As of that day, § 28 (1a) item 11 and § 32 shall cease to be effective.Paragraph eins, (2) items 2, 3 and 5, Paragraph 4,, Paragraph 4 a,, Paragraph 5,, Paragraph 5 a, (4), Paragraph 6, (1) and (1a), Paragraph 7, (2) to (6), Paragraph 8, (2) and (4), Paragraph 9, (1) to (3), Paragraph 10,, Paragraph 11, (1) and (5), Paragraph 12, (1), (2) and (2b), Paragraph 14,, Paragraph 14 a,, Paragraph 15,, Paragraph 16,, Paragraph 17, (4), Paragraph 18, (1), Paragraph 19 b, (3) and (4), Paragraph 19 c, to Paragraph 19 g,, Paragraph 20, (1), Paragraph 20 a,, Paragraph 20 b,, Paragraph 26, (1) and (7), Paragraph 27,, Paragraph 28, (1), (1a) items 3 and 10, (1b) item 1, Paragraph 32 a,, Paragraph 32 b, and Paragraph 32 c, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 46/1997 shall enter into force as of 1 May 1997. As of that day, Paragraph 28, (1a) item 11 and Paragraph 32, shall cease to be effective.
|
(9)Absatz 9§ 9 Abs. 4 und 5, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 46/1997, treten mit 1. Jänner 1998 in Kraft.Paragraph 9, Absatz 4 und 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 46 aus 1997,, treten mit 1. Jänner 1998 in Kraft.
| (9)Absatz 9§ 9 (4) and (5) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 46/1997 shall enter into force as of 1 January 1998.Paragraph 9, (4) and (5) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 46/1997 shall enter into force as of 1 January 1998.
|
(10)Absatz 10§ 9 Abs. 2, 3 und 5, § 19a, § 20 Abs. 1, § 27 Abs. 4 und § 28 Abs. 1 Z 1 bis 8, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 88/1999 treten mit 1. Jänner 2000 in Kraft.Paragraph 9, Absatz 2,, 3 und 5, Paragraph 19 a,, Paragraph 20, Absatz eins,, Paragraph 27, Absatz 4 und Paragraph 28, Absatz eins, Ziffer eins bis 8, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 88 aus 1999, treten mit 1. Jänner 2000 in Kraft.
| (10)Absatz 10§ 9 (2), (3) and (5), § 19a, § 20 (1), § 27 (4) and § 28 (1) items 1 to 8 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 88/1999 shall enter into force as of 1 January 2000.Paragraph 9, (2), (3) and (5), Paragraph 19 a,, Paragraph 20, (1), Paragraph 27, (4) and Paragraph 28, (1) items 1 to 8 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 88/1999 shall enter into force as of 1 January 2000.
|
(11)Absatz 11§ 1 Abs. 2 Z 5 und § 19 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 37/2000 treten mit 1. Juli 2000 in Kraft.Paragraph eins, Absatz 2, Ziffer 5 und Paragraph 19, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 37 aus 2000, treten mit 1. Juli 2000 in Kraft.
| (11)Absatz 11§ 1 (2) item 5 and § 19 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 37/2000 shall enter into force as of 1 July 2000.Paragraph eins, (2) item 5 and Paragraph 19, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 37/2000 shall enter into force as of 1 July 2000.
|
(12)Absatz 12§ 28 Abs. 1 bis 1b in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 98/2001 tritt mit 1. Jänner 2002 in Kraft.Paragraph 28, Absatz eins bis 1b in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2001, tritt mit 1. Jänner 2002 in Kraft.
| (12)Absatz 12§ 28 (1) to (1b) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 98/2001 shall enter into force as of 1 January 2002.Paragraph 28, (1) to (1b) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 98/2001 shall enter into force as of 1 January 2002.
|
(13)Absatz 13§ 1 Abs. 2 Z 5 lit. b in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 162/2001 tritt mit 1. Jänner 2002 in Kraft.Paragraph eins, Absatz 2, Ziffer 5, Litera b, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 162 aus 2001, tritt mit 1. Jänner 2002 in Kraft.
| (13)Absatz 13§ 1 (2) item 5(b) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 162/2001 shall enter into force as of 1 January 2002.Paragraph eins, (2) item 5(b) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 162/2001 shall enter into force as of 1 January 2002.
|
(14)Absatz 14§ 12a, § 12b, § 12c, § 12d, § 14 Abs. 3, § 19a Abs. 5 und 8, § 20 Abs. 1, § 23, § 24, § 25 Abs. 1, § 28 Abs. 1 sowie § 32c Abs. 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 122/2002 treten mit 1. August 2002 in Kraft.Paragraph 12 a,, Paragraph 12 b,, Paragraph 12 c,, Paragraph 12 d,, Paragraph 14, Absatz 3,, Paragraph 19 a, Absatz 5 und 8, Paragraph 20, Absatz eins,, Paragraph 23,, Paragraph 24,, Paragraph 25, Absatz eins,, Paragraph 28, Absatz eins, sowie Paragraph 32 c, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 122 aus 2002, treten mit 1. August 2002 in Kraft.
| (14)Absatz 14§ 12a, § 12b, § 12c, § 12d, § 14 (3), § 19a (5) and (8), § 20 (1), § 23, § 24, § 25 (1), § 28 (1) as well as § 32c (3) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 122/2002 shall enter into force as of 1 August 2002.Paragraph 12 a,, Paragraph 12 b,, Paragraph 12 c,, Paragraph 12 d,, Paragraph 14, (3), Paragraph 19 a, (5) and (8), Paragraph 20, (1), Paragraph 23,, Paragraph 24,, Paragraph 25, (1), Paragraph 28, (1) as well as Paragraph 32 c, (3) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 122/2002 shall enter into force as of 1 August 2002.
|
(15)Absatz 15§ 18 Abs. 1, 4 und 5, § 18a, § 18b, § 18c, § 18d, § 20 Abs. 1, § 23, § 28 Abs. 1 Z 2, 3 und 4, sowie § 32 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 30/2004 treten mit 1. Mai 2004 in Kraft.Paragraph 18, Absatz eins,, 4 und 5, Paragraph 18 a,, Paragraph 18 b,, Paragraph 18 c,, Paragraph 18 d,, Paragraph 20, Absatz eins,, Paragraph 23,, Paragraph 28, Absatz eins, Ziffer 2,, 3 und 4, sowie Paragraph 32, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 30 aus 2004, treten mit 1. Mai 2004 in Kraft.
| (15)Absatz 15§ 18 (1), (4) and (5), § 18a, § 18b, § 18c, § 18d, § 20 (1), § 23, § 28 (1) items 2, 3 and 4, as well as § 32 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 30/2004 shall enter into force as of 1 May 2004.Paragraph 18, (1), (4) and (5), Paragraph 18 a,, Paragraph 18 b,, Paragraph 18 c,, Paragraph 18 d,, Paragraph 20, (1), Paragraph 23,, Paragraph 28, (1) items 2, 3 and 4, as well as Paragraph 32, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 30/2004 shall enter into force as of 1 May 2004.
|
(16)Absatz 16§ 19d Abs. 8 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 64/2004 tritt mit 1. Juli 2004 in Kraft.Paragraph 19 d, Absatz 8, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2004, tritt mit 1. Juli 2004 in Kraft.
| (16)Absatz 16§ 19d (8) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 64/2004 shall enter into force as of 1 July 2004.Paragraph 19 d, (8) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 64/2004 shall enter into force as of 1 July 2004.
|
(17)Absatz 17§ 18e, § 28 Abs. 1c und 2 sowie § 32 Z 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 159/2004 treten mit 1. Jänner 2005 in Kraft. Gleichzeitig tritt § 1 Abs. 2 Z 7 außer Kraft.Paragraph 18 e,, Paragraph 28, Absatz eins c und 2 sowie Paragraph 32, Ziffer 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 159 aus 2004, treten mit 1. Jänner 2005 in Kraft. Gleichzeitig tritt Paragraph eins, Absatz 2, Ziffer 7, außer Kraft.
| (17)Absatz 17§ 18e, § 28 (1c) and (2) as well as § 32 Z 5 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 159/2004 shall enter into force as of 1 January 2005. At the same time, § 1 (2) item 7 shall cease to be effective.Paragraph 18 e,, Paragraph 28, (1c) and (2) as well as Paragraph 32, Ziffer 5, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 159/2004 shall enter into force as of 1 January 2005. At the same time, Paragraph eins, (2) item 7 shall cease to be effective.
|
(18)Absatz 18Die §§ 13, 15d, 17 Abs. 2, 5 und 6, 17a, 17b sowie 28 Abs. 1b und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 175/2004 treten mit 5. Mai 2005 in Kraft.Die Paragraphen 13,, 15d, 17 Absatz 2,, 5 und 6, 17a, 17b sowie 28 Absatz eins b und 3 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 175 aus 2004, treten mit 5. Mai 2005 in Kraft.
| (18)Absatz 18§ 13, § 15d, § 17 (2), (5) and (6), § 17a, § 17b as well as § 28 (1b) and (3) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 175/2004 shall enter into force on 5 May 2005.Paragraph 13,, Paragraph 15 d,, Paragraph 17, (2), (5) and (6), Paragraph 17 a,, Paragraph 17 b, as well as Paragraph 28, (1b) and (3) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 175/2004 shall enter into force on 5 May 2005.
|
(19)Absatz 19Die §§ 6 Abs. 1, 9 Abs. 2, 3 und 5 Z 3, 13 Abs. 1, 13a Abs. 1, 13b, 13c, 14, 17a Abs. 1 und 3, 17c, 18 Abs. 1, 18e, 20, 23, 28 Abs. 5, 32 Z 1 und 6, 32b und 32c Abs. 4 und 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 138/2006 treten mit 1. Juli 2006 in Kraft. Mit diesem Zeitpunkt tritt § 13 Abs. 4 außer Kraft.Die Paragraphen 6, Absatz eins,, 9 Absatz 2,, 3 und 5 Ziffer 3,, 13 Absatz eins,, 13a Absatz eins,, 13b, 13c, 14, 17a Absatz eins und 3, 17c, 18 Absatz eins,, 18e, 20, 23, 28 Absatz 5,, 32 Ziffer eins und 6, 32b und 32c Absatz 4 und 5 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 2006, treten mit 1. Juli 2006 in Kraft. Mit diesem Zeitpunkt tritt Paragraph 13, Absatz 4, außer Kraft.
| (19)Absatz 19§ 6 (1), § 9 (2), (3) and (5) item 3, § 13 (1), § 13a (1), § 13b, § 13c, § 14, § 17a (1) and (3), § 17c, § 18 (1), § 18e, § 20, § 23, § 28 (5), § 32 items 1 and 6, § 32b and § 32c (4) and (5) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 138/2006 shall enter into force as of 1 July 2006. As of that day, § 13 (4) shall cease to be effective.Paragraph 6, (1), Paragraph 9, (2), (3) and (5) item 3, Paragraph 13, (1), Paragraph 13 a, (1), Paragraph 13 b,, Paragraph 13 c,, Paragraph 14,, Paragraph 17 a, (1) and (3), Paragraph 17 c,, Paragraph 18, (1), Paragraph 18 e,, Paragraph 20,, Paragraph 23,, Paragraph 28, (5), Paragraph 32, items 1 and 6, Paragraph 32 b, and Paragraph 32 c, (4) and (5) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 138/2006 shall enter into force as of 1 July 2006. As of that day, Paragraph 13, (4) shall cease to be effective.
|
(20)Absatz 20Die §§ 13 Abs. 2 und 3, 13a Abs. 2 und 3, 14a, 15 bis 15f, 16 Abs. 1, 17 Abs. 6, 24 Z 3, 28 Abs. 1a bis 4 sowie § 33 Abs. 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 138/2006 treten mit 11. April 2007 in Kraft. Mit diesem Zeitpunkt tritt § 13 Abs. 5 außer Kraft.Die Paragraphen 13, Absatz 2 und 3, 13a Absatz 2 und 3, 14a, 15 bis 15f, 16 Absatz eins,, 17 Absatz 6,, 24 Ziffer 3,, 28 Absatz eins a bis 4 sowie Paragraph 33, Absatz 5, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 2006, treten mit 11. April 2007 in Kraft. Mit diesem Zeitpunkt tritt Paragraph 13, Absatz 5, außer Kraft.
| (20)Absatz 20§ 13 (2) and (3), § 13a (2) and (3), § 14a, § 15 to § 15f, § 16 (1), § 17 (6), § 24 item 3, § 28 (1a) to (4) as well as § 33 (5) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 138/2006 shall enter into force as of 11 April 2007. As of that day, § 13 (5) shall cease to be effective.Paragraph 13, (2) and (3), Paragraph 13 a, (2) and (3), Paragraph 14 a,, Paragraph 15, to Paragraph 15 f,, Paragraph 16, (1), Paragraph 17, (6), Paragraph 24, item 3, Paragraph 28, (1a) to (4) as well as Paragraph 33, (5) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 138/2006 shall enter into force as of 11 April 2007. As of that day, Paragraph 13, (5) shall cease to be effective.
|
(21)Absatz 21§ 1a, § 4, § 4a Abs. 2 und 4, § 4b Abs. 4, § 5a Abs. 4, § 6 Abs. 1a, § 7 Abs. 4, 4a, 6 und 6a, § 9 Abs. 2, § 15f Z 3, § 18 Abs. 5, § 19d Abs. 1, 2, 3a bis 3f und 8, § 19f, § 26 Abs. 8 sowie § 28 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 61/2007 treten mit 1. Jänner 2008 in Kraft. § 26 Abs. 8 ist nur auf Verfallsfristen anzuwenden, die ab diesem Zeitpunkt zu laufen beginnen würden.Paragraph eins a,, Paragraph 4,, Paragraph 4 a, Absatz 2 und 4, Paragraph 4 b, Absatz 4,, Paragraph 5 a, Absatz 4,, Paragraph 6, Absatz eins a,, Paragraph 7, Absatz 4,, 4a, 6 und 6a, Paragraph 9, Absatz 2,, Paragraph 15 f, Ziffer 3,, Paragraph 18, Absatz 5,, Paragraph 19 d, Absatz eins,, 2, 3a bis 3f und 8, Paragraph 19 f,, Paragraph 26, Absatz 8, sowie Paragraph 28, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 61 aus 2007, treten mit 1. Jänner 2008 in Kraft. Paragraph 26, Absatz 8, ist nur auf Verfallsfristen anzuwenden, die ab diesem Zeitpunkt zu laufen beginnen würden.
| (21)Absatz 21§ 1a, § 4, § 4a (2) and (4), § 4b (4), § 5a (4), § 6 (1a), § 7 (4), (4a), (6) and (6a), § 9 (2), § 15f item 3, § 18 (5), § 19d (1), (2), (3a) to (3f) and (8), § 19f, § 26 (8) as well as § 28 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 61/2007 shall enter into force as of 1 January 2008. § 26 (8) shall be applicable only to periods after which a claim is forfeited that would start to run as of that day.Paragraph eins a,, Paragraph 4,, Paragraph 4 a, (2) and (4), Paragraph 4 b, (4), Paragraph 5 a, (4), Paragraph 6, (1a), Paragraph 7, (4), (4a), (6) and (6a), Paragraph 9, (2), Paragraph 15 f, item 3, Paragraph 18, (5), Paragraph 19 d, (1), (2), (3a) to (3f) and (8), Paragraph 19 f,, Paragraph 26, (8) as well as Paragraph 28, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 61/2007 shall enter into force as of 1 January 2008. Paragraph 26, (8) shall be applicable only to periods after which a claim is forfeited that would start to run as of that day.
|
(22)Absatz 22§ 18 Abs. 1 Z 1, § 18a samt Überschrift, § 18e, Unterabschnitt 5a, § 20, § 23, § 24, § 32 sowie § 32c Abs. 6 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 124/2008 treten am 16. Juli 2008 in Kraft. § 28 Abs. 1 Z 3, Abs. 2 und Abs. 7 tritt mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.Paragraph 18, Absatz eins, Ziffer eins,, Paragraph 18 a, samt Überschrift, Paragraph 18 e,, Unterabschnitt 5a, Paragraph 20,, Paragraph 23,, Paragraph 24,, Paragraph 32, sowie Paragraph 32 c, Absatz 6, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 124 aus 2008, treten am 16. Juli 2008 in Kraft. Paragraph 28, Absatz eins, Ziffer 3,, Absatz 2 und Absatz 7, tritt mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
| (22)Absatz 22§ 18 (1) item 1, § 18a including the heading, § 18e, Sub-Chapter 5a, § 20, § 23, § 24, § 32 as well as § 32c (6) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 124/2008 shall enter into force as of 16 July 2008. § 28 (1) item 3, (2) and (7) shall enter into force on the day following promulgation.Paragraph 18, (1) item 1, Paragraph 18 a, including the heading, Paragraph 18 e,, Sub-Chapter 5a, Paragraph 20,, Paragraph 23,, Paragraph 24,, Paragraph 32, as well as Paragraph 32 c, (6) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 124/2008 shall enter into force as of 16 July 2008. Paragraph 28, (1) item 3, (2) and (7) shall enter into force on the day following promulgation.
|
(23)Absatz 23§ 2 Abs. 3, § 13 Abs. 1 Z 2 und 6 und Abs. 2 bis 4, § 15e Abs. 1, § 17, § 28 Abs. 3a und 4 bis 6, § 32 Z 7 und 8 sowie § 32c Abs. 7, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 149/2009, treten mit 1. Jänner 2010 in Kraft.Paragraph 2, Absatz 3,, Paragraph 13, Absatz eins, Ziffer 2, und 6 und Absatz 2, bis 4, Paragraph 15 e, Absatz eins,, Paragraph 17,, Paragraph 28, Absatz 3 a, und 4 bis 6, Paragraph 32, Ziffer 7, und 8 sowie Paragraph 32 c, Absatz 7,, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 149 aus 2009,, treten mit 1. Jänner 2010 in Kraft.
| (23)Absatz 23§ 2 (3), § 13 (1) items 2 and 6 and (2) to (4), § 15e (1), § 17, § 28 (3a) and (4) to (6), § 32 items 7 and 8 as well as § 32c (7) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 149/2009 shall enter into force as of 1 January 2010.Paragraph 2, (3), Paragraph 13, (1) items 2 and 6 and (2) to (4), Paragraph 15 e, (1), Paragraph 17,, Paragraph 28, (3a) and (4) to (6), Paragraph 32, items 7 and 8 as well as Paragraph 32 c, (7) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette no. 149/2009 shall enter into force as of 1 January 2010.
|
(24)Absatz 24§ 33 Abs. 3 lit. f und g sowie Abs. 4 in der Fassung des 2. Stabilitätsgesetzes 2012, BGBl. I Nr. 35/2012, tritt mit 1. Juli 2012 in Kraft; gleichzeitig tritt § 33 Abs. 3 lit. a und b außer Kraft.Paragraph 33, Absatz 3, Litera f und g sowie Absatz 4, in der Fassung des 2. Stabilitätsgesetzes 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2012,, tritt mit 1. Juli 2012 in Kraft; gleichzeitig tritt Paragraph 33, Absatz 3, Litera a und b außer Kraft.
| (24)Absatz 24§ 33 (3) points (f) and (g) as well as (4) as amended by the 2nd Stability Act 2012, Federal Law Gazette I no. 35/2012, shall enter into force as of 1 July 2012; at the same time, § 33 (3) points (a) and (b) shall cease to be effective.Paragraph 33, (3) points (f) and (g) as well as (4) as amended by the 2nd Stability Act 2012, Federal Law Gazette römisch eins no. 35/2012, shall enter into force as of 1 July 2012; at the same time, Paragraph 33, (3) points (a) and (b) shall cease to be effective.
|
(25)Absatz 25Die §§ 11 Abs. 4 und 12a Abs. 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 3/2013 treten mit 1. Jänner 2013 in Kraft.Die Paragraphen 11, Absatz 4 und 12a Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 3 aus 2013, treten mit 1. Jänner 2013 in Kraft.
| (25)Absatz 25§ 11 (4) and § 12a (3) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 3/2013 shall enter into force as of 1 January 2013.Paragraph 11, (4) and Paragraph 12 a, (3) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 3/2013 shall enter into force as of 1 January 2013.
|
(26)Absatz 26§ 27 und § 33 Abs. 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 71/2013 treten mit 1. Jänner 2014 in Kraft.Paragraph 27 und Paragraph 33, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2013, treten mit 1. Jänner 2014 in Kraft.
| (26)Absatz 26§ 27 and § 33 (3) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 71/2013 shall enter into force as of 1 January 2014.Paragraph 27, and Paragraph 33, (3) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 71/2013 shall enter into force as of 1 January 2014.
|
(27)Absatz 27§ 26 Abs. 3, 5, 5a, 8 und 9 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 94/2014 tritt mit 1. Jänner 2015 in Kraft. Mit diesem Zeitpunkt entfällt § 11 Abs. 8 bis 10.Paragraph 26, Absatz 3,, 5, 5a, 8 und 9 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 94 aus 2014, tritt mit 1. Jänner 2015 in Kraft. Mit diesem Zeitpunkt entfällt Paragraph 11, Absatz 8, bis 10.
| (27)Absatz 27§ 26 (3), (5), (5a), (8) and (9) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 94/2014 shall enter into force as of 1 January 2015. As of that day, § 11 (8) to (10) shall cease to be effective.Paragraph 26, (3), (5), (5a), (8) and (9) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 94/2014 shall enter into force as of 1 January 2015. As of that day, Paragraph 11, (8) to (10) shall cease to be effective.
|
(28)Absatz 28§ 13 Abs. 1 Z 4 und 5 sowie § 32c Abs. 9 treten mit 2. März 2015 in Kraft.Paragraph 13, Absatz eins, Ziffer 4, und 5 sowie Paragraph 32 c, Absatz 9, treten mit 2. März 2015 in Kraft.
| (28)Absatz 28§ 13 (1) items 4 and 5 as well as § 32c (9) shall enter into force as of 2 March 2015.Paragraph 13, (1) items 4 and 5 as well as Paragraph 32 c, (9) shall enter into force as of 2 March 2015.
|
(29)Absatz 29§ 13 Abs. 1 Z 2 sowie Abs. 3, § 15e Abs. 1, § 17 Abs. 1, § 17a Abs. 1 Z 2 und Abs. 2, § 24 Z 4, § 28 Abs. 5 Z 6 und 8 sowie § 33 Abs. 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 94/2014 treten am Tag des Inkrafttretens der Durchführungsrechtsakte der Kommission der Europäischen Union gemäß Art. 4 Abs. 8, 6 Abs. 5, 11 Abs. 1, 12 Abs. 7, 14, 21 Abs. 3, 22 Abs. 5, 31 Abs. 5 sowie 39 Abs. 3 der Verordnung (EU) Nr. 165/2014 in Kraft, frühestens jedoch mit 2. März 2016. Gleiches gilt für das Außerkrafttreten von § 32c Abs. 9. Der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz hat den Zeitpunkt des Inkrafttretens der genannten Durchführungsrechtsakte im Bundesgesetzblatt I kundzumachen. (Anm.: vgl. K, BGBl. I Nr. 42/2016)Paragraph 13, Absatz eins, Ziffer 2, sowie Absatz 3,, Paragraph 15 e, Absatz eins,, Paragraph 17, Absatz eins,, Paragraph 17 a, Absatz eins, Ziffer 2 und Absatz 2,, Paragraph 24, Ziffer 4,, Paragraph 28, Absatz 5, Ziffer 6, und 8 sowie Paragraph 33, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 94 aus 2014, treten am Tag des Inkrafttretens der Durchführungsrechtsakte der Kommission der Europäischen Union gemäß Artikel 4, Absatz 8,, 6 Absatz 5,, 11 Absatz eins,, 12 Absatz 7,, 14, 21 Absatz 3,, 22 Absatz 5,, 31 Absatz 5, sowie 39 Absatz 3, der Verordnung (EU) Nr. 165/2014 in Kraft, frühestens jedoch mit 2. März 2016. Gleiches gilt für das Außerkrafttreten von Paragraph 32 c, Absatz 9, Der Bundesminister für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz hat den Zeitpunkt des Inkrafttretens der genannten Durchführungsrechtsakte im Bundesgesetzblatt römisch eins kundzumachen. Anmerkung, vergleiche K, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 42 aus 2016,)
| (29)Absatz 29§ 13 ( 1) item 2 as well as (3), § 15e (1), § 17 (1), § 17a (1) item 2 and (2), § 24 item 4, § 28 (5) items 6 and 8 as well as § 33 (4) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 94/2014 shall enter into force on the day when the implementing act of the European Commission under Art. 4 (8), Art. 6 (5), Art. 11 (1), Art. 12 (7), Art. 14, Art. 21 (3), Art. 22 (5), Art. 31 (5) as well as Art. 39 (3) of Regulation (EU) no. 165/2014 enters into force, but no earlier than as of 2 March 2016. The same shall apply to the day when § 32c (9) ceases to be effective. The Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection shall promulgate the time when the above-mentioned implementing act enters into force in Federal Law Gazette I. (Note: cf. K, Federal Law Gazette I no. 42/2016)Paragraph 13, ( 1) item 2 as well as (3), Paragraph 15 e, (1), Paragraph 17, (1), Paragraph 17 a, (1) item 2 and (2), Paragraph 24, item 4, Paragraph 28, (5) items 6 and 8 as well as Paragraph 33, (4) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 94/2014 shall enter into force on the day when the implementing act of the European Commission under Artikel 4, (8), Artikel 6, (5), Artikel 11, (1), Artikel 12, (7), Artikel 14,, Artikel 21, (3), Artikel 22, (5), Artikel 31, (5) as well as Artikel 39, (3) of Regulation (EU) no. 165/2014 enters into force, but no earlier than as of 2 March 2016. The same shall apply to the day when Paragraph 32 c, (9) ceases to be effective. The Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection shall promulgate the time when the above-mentioned implementing act enters into force in Federal Law Gazette römisch eins. (Note: cf. K, Federal Law Gazette römisch eins no. 42/2016)
|
(30)Absatz 30§ 12, § 15 Abs. 1a, § 15d, § 19d Abs. 2a, § 20 Abs. 1, § 20b Abs. 1 und 6, § 26 Abs. 2a, § 27 Abs. 3 sowie § 28 Abs. 1 und 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 152/2015 treten mit 1. Jänner 2016 in Kraft.Paragraph 12,, Paragraph 15, Absatz eins a,, Paragraph 15 d,, Paragraph 19 d, Absatz 2 a,, Paragraph 20, Absatz eins,, Paragraph 20 b, Absatz eins, und 6, Paragraph 26, Absatz 2 a,, Paragraph 27, Absatz 3, sowie Paragraph 28, Absatz eins, und 2 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 152 aus 2015, treten mit 1. Jänner 2016 in Kraft.
| (30)Absatz 30§ 12, § 15 (1a), § 15d, § 19d (2a), § 20 (1), § 20b (1) and (6), § 26 (2a), § 27 (3) as well as § 28 (1) and (2) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 152/2015 shall enter into force as of 1 January 2016.Paragraph 12,, Paragraph 15, (1a), Paragraph 15 d,, Paragraph 19 d, (2a), Paragraph 20, (1), Paragraph 20 b, (1) and (6), Paragraph 26, (2a), Paragraph 27, (3) as well as Paragraph 28, (1) and (2) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 152/2015 shall enter into force as of 1 January 2016.
|
(31)Absatz 31§ 18e Abs. 1 Z 1 und 1a, Abs. 2 Z 1 und 2 sowie Abs. 3 und 4, § 24 Z 5 und § 28 Abs. 7 Z 2 in der Fassung BGBl. I Nr. 152/2015 treten mit 18. Februar 2016 in Kraft. Gleichzeitig tritt § 18e Abs. 5 außer Kraft.Paragraph 18 e, Absatz eins, Ziffer eins, und 1a, Absatz 2, Ziffer eins, und 2 sowie Absatz 3, und 4, Paragraph 24, Ziffer 5 und Paragraph 28, Absatz 7, Ziffer 2, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 152 aus 2015, treten mit 18. Februar 2016 in Kraft. Gleichzeitig tritt Paragraph 18 e, Absatz 5, außer Kraft.
| (31)Absatz 31§ 18e (1) items 1 and 1a, (2) items 1 and 2 as well as (3) and (4), § 24 item 5 and § 28 (7) item 2 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 152/2015 shall enter into force as of 18 February 2016. At the same time, § 18e (5) shall cease to be effective.Paragraph 18 e, (1) items 1 and 1a, (2) items 1 and 2 as well as (3) and (4), Paragraph 24, item 5 and Paragraph 28, (7) item 2 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 152/2015 shall enter into force as of 18 February 2016. At the same time, Paragraph 18 e, (5) shall cease to be effective.
|
(32)Absatz 32§ 9 Abs. 2, § 13c Abs. 5 und 6, § 18 Abs. 1 Z 4, § 18a Abs. 2, § 18b, § 20 Abs. 1, § 23, § 28 Abs. 1 Z 3, Abs. 2 Z 1, 3 und 7, Abs. 6 und Abs. 8 sowie § 32 Z 8 und 9 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 114/2016 treten mit 1. Jänner 2017 in Kraft.Paragraph 9, Absatz 2,, Paragraph 13 c, Absatz 5, und 6, Paragraph 18, Absatz eins, Ziffer 4,, Paragraph 18 a, Absatz 2,, Paragraph 18 b,, Paragraph 20, Absatz eins,, Paragraph 23,, Paragraph 28, Absatz eins, Ziffer 3,, Absatz 2, Ziffer eins,, 3 und 7, Absatz 6 und Absatz 8, sowie Paragraph 32, Ziffer 8, und 9 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 114 aus 2016, treten mit 1. Jänner 2017 in Kraft.
| (32)Absatz 32§ 9 (2), § 13c (5) and (6), § 18 (1) item 4, § 18a (2), § 18b, § 20 (1), § 23, § 28 (1) item 3, (2) items 1, 3 and 7, (6) and (8) as well as § 32 items 8 and 9 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 114/2016 shall enter into force as of 1 January 2017.Paragraph 9, (2), Paragraph 13 c, (5) and (6), Paragraph 18, (1) item 4, Paragraph 18 a, (2), Paragraph 18 b,, Paragraph 20, (1), Paragraph 23,, Paragraph 28, (1) item 3, (2) items 1, 3 and 7, (6) and (8) as well as Paragraph 32, items 8 and 9 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 114/2016 shall enter into force as of 1 January 2017.
|
(33)Absatz 33§ 19d Abs. 8 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 30/2017 tritt mit 1. Juli 2017 in Kraft.Paragraph 19 d, Absatz 8, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 30 aus 2017, tritt mit 1. Juli 2017 in Kraft.
| (33)Absatz 33§ 19d (8) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 30/2017 shall enter into force as of 1 July 2017.Paragraph 19 d, (8) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 30/2017 shall enter into force as of 1 July 2017.
|
(34)Absatz 34§ 17c Abs. 1 in der Fassung des Deregulierungsgesetzes 2017, BGBl. I Nr. 40/2017, tritt mit 1. Juli 2017 in Kraft. § 24 samt Überschrift tritt mit Ablauf des 30. Juni 2017 außer Kraft.Paragraph 17 c, Absatz eins, in der Fassung des Deregulierungsgesetzes 2017, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2017,, tritt mit 1. Juli 2017 in Kraft. Paragraph 24, samt Überschrift tritt mit Ablauf des 30. Juni 2017 außer Kraft.
| (34)Absatz 34§ 17c (1) as amended by the Deregulation Act 2017, Federal Law Gazette I no. 40/2017, shall enter into force as of 1 July 2017. § 24 including the heading shall cease to be effective as of the end of 30 June 2017.Paragraph 17 c, (1) as amended by the Deregulation Act 2017, Federal Law Gazette römisch eins no. 40/2017, shall enter into force as of 1 July 2017. Paragraph 24, including the heading shall cease to be effective as of the end of 30 June 2017.
|
(35)Absatz 35§ 11 Abs. 6, § 20 Abs. 2, § 28 Abs. 2 Z 6 sowie § 32c Abs. 8 und 9 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 126/2017 treten mit 1. August 2017 in Kraft. Mit diesem Zeitpunkt tritt § 11 Abs. 7 außer Kraft.Paragraph 11, Absatz 6,, Paragraph 20, Absatz 2,, Paragraph 28, Absatz 2, Ziffer 6, sowie Paragraph 32 c, Absatz 8, und 9 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 126 aus 2017, treten mit 1. August 2017 in Kraft. Mit diesem Zeitpunkt tritt Paragraph 11, Absatz 7, außer Kraft.
| (35)Absatz 35§ 11 (6), § 20 (2), § 28 (2) item 6 as well as § 32c (8) and (9) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 126/2017 shall enter into force as of 1 August 2017. As of that day, § 11 (7) shall cease to be effective.Paragraph 11, (6), Paragraph 20, (2), Paragraph 28, (2) item 6 as well as Paragraph 32 c, (8) and (9) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 126/2017 shall enter into force as of 1 August 2017. As of that day, Paragraph 11, (7) shall cease to be effective.
|
(36)Absatz 36§ 9 Abs. 5 Z 4, die Überschrift zu § 19a, § 19a Abs. 1 bis 2d, Abs. 4 erster Satz, Abs. 5 erster Satz sowie Abs. 6 bis 9 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 127/2017 treten mit 1. Jänner 2018 in Kraft.Paragraph 9, Absatz 5, Ziffer 4,, die Überschrift zu Paragraph 19 a,, Paragraph 19 a, Absatz eins, bis 2d, Absatz 4, erster Satz, Absatz 5, erster Satz sowie Absatz 6, bis 9 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 127 aus 2017, treten mit 1. Jänner 2018 in Kraft.
| (36)Absatz 36§ 9 (5) item 4, the heading of § 19a, § 19a (1) to (2d), (4) first sentence, (5) first sentence as well as (6) to (9) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 127/2017 shall enter into force as of 1 January 2018.Paragraph 9, (5) item 4, the heading of Paragraph 19 a,, Paragraph 19 a, (1) to (2d), (4) first sentence, (5) first sentence as well as (6) to (9) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 127/2017 shall enter into force as of 1 January 2018.
|
(37)Absatz 37§ 1 Abs. 2 Z 7 und 8, § 4 Abs. 7, § 4b Abs. 4 und 5, § 7 Abs. 1, 5 und 6, § 8 Abs. 1 und 2, § 9 Abs. 1 bis 3, § 10 Abs. 4, § 12 Abs. 2a, § 18 Abs. 2, § 19a Abs. 8, § 19b Abs. 3 Z 3 und 5, § 20a Abs. 2, § 26 Abs. 2a, § 28 Abs. 1 Z 3 und Abs. 2 Z 1 sowie § 32c Abs. 10, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 53/2018, treten mit 1. September 2018 in Kraft. Mit diesem Zeitpunkt entfallen auch § 7 Abs. 2, 4 und 4a sowie § 20b Abs. 6.Paragraph eins, Absatz 2, Ziffer 7, und 8, Paragraph 4, Absatz 7,, Paragraph 4 b, Absatz 4, und 5, Paragraph 7, Absatz eins,, 5 und 6, Paragraph 8, Absatz eins, und 2, Paragraph 9, Absatz eins, bis 3, Paragraph 10, Absatz 4,, Paragraph 12, Absatz 2 a,, Paragraph 18, Absatz 2,, Paragraph 19 a, Absatz 8,, Paragraph 19 b, Absatz 3, Ziffer 3, und 5, Paragraph 20 a, Absatz 2,, Paragraph 26, Absatz 2 a,, Paragraph 28, Absatz eins, Ziffer 3 und Absatz 2, Ziffer eins, sowie Paragraph 32 c, Absatz 10,, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 53 aus 2018,, treten mit 1. September 2018 in Kraft. Mit diesem Zeitpunkt entfallen auch Paragraph 7, Absatz 2,, 4 und 4a sowie Paragraph 20 b, Absatz 6,
| (37)Absatz 37§ 1 (2) items 7 and 8, § 4 (7), § 4b (4) and (5), § 7 (1), (5) and (6), § 8 (1) and (2), § 9 (1) to (3), § 10 (4), § 12 (2a), § 18 (2), § 19a (8), § 19b (3) items 3 and 5, § 20a (2), § 26 (2a), § 28 (1) item 3 and (2) item 1 as well as § 32c (10), as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 53/2018, shall enter into force as of 1 September 2018. At the same time, § 7 (2), (4) and (4a) as well as § 20b (6) shall cease to be effective.Paragraph eins, (2) items 7 and 8, Paragraph 4, (7), Paragraph 4 b, (4) and (5), Paragraph 7, (1), (5) and (6), Paragraph 8, (1) and (2), Paragraph 9, (1) to (3), Paragraph 10, (4), Paragraph 12, (2a), Paragraph 18, (2), Paragraph 19 a, (8), Paragraph 19 b, (3) items 3 and 5, Paragraph 20 a, (2), Paragraph 26, (2a), Paragraph 28, (1) item 3 and (2) item 1 as well as Paragraph 32 c, (10), as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 53/2018, shall enter into force as of 1 September 2018. At the same time, Paragraph 7, (2), (4) and (4a) as well as Paragraph 20 b, (6) shall cease to be effective.
|
(38)Absatz 38§ 1 Abs. 2 Z 2, § 15c, § 15d Abs. 3, § 17, § 17a Abs. 1, § 17b, § 18e Abs. 3 Z 3, § 19a Abs. 8, § 19b Abs. 3, § 19f Abs. 1 Z 1, § 20 Abs. 1, § 28 Abs. 3 Z 9, § 28 Abs. 5 Z 4, 6, 8 und 9, § 28 Abs. 7 Z 3, § 32 Z 8, sowie § 33 Abs. 3 und 4 in der Fassung BGBl. I Nr. 58/2022, treten mit 1. Juni 2022, § 13 Abs. 1 Z 2 lit. a tritt mit 1. Juli 2026 in Kraft. Die Frist in § 17 Abs. 4 beträgt bis zum Ablauf des 30. Dezember 2024 28 Tage.Paragraph eins, Absatz 2, Ziffer 2,, Paragraph 15 c,, Paragraph 15 d, Absatz 3,, Paragraph 17,, Paragraph 17 a, Absatz eins,, Paragraph 17 b,, Paragraph 18 e, Absatz 3, Ziffer 3,, Paragraph 19 a, Absatz 8,, Paragraph 19 b, Absatz 3,, Paragraph 19 f, Absatz eins, Ziffer eins,, Paragraph 20, Absatz eins,, Paragraph 28, Absatz 3, Ziffer 9,, Paragraph 28, Absatz 5, Ziffer 4,, 6, 8 und 9, Paragraph 28, Absatz 7, Ziffer 3,, Paragraph 32, Ziffer 8,, sowie Paragraph 33, Absatz 3, und 4 in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 2022,, treten mit 1. Juni 2022, Paragraph 13, Absatz eins, Ziffer 2, Litera a, tritt mit 1. Juli 2026 in Kraft. Die Frist in Paragraph 17, Absatz 4, beträgt bis zum Ablauf des 30. Dezember 2024 28 Tage.
| (38)Absatz 38§ 1 (2) item 2, § 15c, § 15d (3), § 17, § 17a (1), § 17b, § 18e (3) item 3, § 19a (8), § 19b (3), § 19f (1) item 1, § 20 (1), § 28 (3) item 9, § 28 (5) items 4, 6, 8 and 9, § 28 (7) item 3, § 32 item 8, as well § 33 (3) and (4) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 58/2022, shall enter into force as of 1 June 2022, § 13 (1) item 2 lit. a shall enter into force as of 1 July 2026. The time limit in § 17 (4) shall be 28 days until the end of 30 December 2024.Paragraph eins, (2) item 2, Paragraph 15 c,, Paragraph 15 d, (3), Paragraph 17,, Paragraph 17 a, (1), Paragraph 17 b,, Paragraph 18 e, (3) item 3, Paragraph 19 a, (8), Paragraph 19 b, (3), Paragraph 19 f, (1) item 1, Paragraph 20, (1), Paragraph 28, (3) item 9, Paragraph 28, (5) items 4, 6, 8 and 9, Paragraph 28, (7) item 3, Paragraph 32, item 8, as well Paragraph 33, (3) and (4) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 58/2022, shall enter into force as of 1 June 2022, Paragraph 13, (1) item 2 Litera a, shall enter into force as of 1 July 2026. The time limit in Paragraph 17, (4) shall be 28 days until the end of 30 December 2024.
|
(39)Absatz 39§ 19d Abs. 2a und 2b in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 189/2023 tritt mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft.Paragraph 19 d, Absatz 2 a und 2b in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 189 aus 2023, tritt mit dem auf die Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
| (39)Absatz 39§ 19d (2a) and (2b) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I no. 189/2023 shall enter into force on the day following its announcement.Paragraph 19 d, (2a) and (2b) as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins no. 189/2023 shall enter into force on the day following its announcement.
|
(40)Absatz 40§ 13 Abs. 4 und § 32 Z 8 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 19/2025 treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.Paragraph 13, Absatz 4 und Paragraph 32, Ziffer 8, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 19 aus 2025, treten mit dem der Kundmachung folgenden Tag in Kraft.
| (40)Absatz 40§ 13 (4) und § 32 item 8 as amended by the federal act promulgated in the Federal Law Gazette I no. 19/2025 shall enter into force on the day following its announcement.Paragraph 13, (4) und Paragraph 32, item 8 as amended by the federal act promulgated in the Federal Law Gazette römisch eins no. 19/2025 shall enter into force on the day following its announcement.
|
| |