Bundesgesetz betreffend die Finanzierung von Rechtsgeschäften und Rechten (Ausfuhrfinanzierungsförderungsgesetz – AFFG) | Federal Law concerning Export Financing Guarantees for Contracts and Rights (Export Financing Guarantees Act) |
StF: BGBl. Nr. 196/1967 (NR: GP XI IA 51/A AB 529 S. 59. BR: S. 255.) Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 196 aus 1967, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XI IA 51/A Ausschussbericht 529 Sitzung 59. Bundesrat:, Sitzung 255.) | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
BGBl. Nr. 193/1969 (NR: GP XI IA 99/A AB 1307 S. 140. BR: S. (277.))Bundesgesetzblatt Nr. 193 aus 1969, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XI IA 99/A Ausschussbericht 1307 Sitzung 140. Bundesrat:, Sitzung (277.)) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette) |
BGBl. Nr. 187/1970 (NR: GP XII IA 12/A AB 65 S. 9. BR: S. (290.))Bundesgesetzblatt Nr. 187 aus 1970, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XII IA 12/A Ausschussbericht 65 Sitzung 9. Bundesrat:, Sitzung (290.)) | |
BGBl. Nr. 416/1974 (NR: GP XIII IA 122/A AB 1232 S. 114. BR: S. 334.)Bundesgesetzblatt Nr. 416 aus 1974, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIII IA 122/A Ausschussbericht 1232 Sitzung 114. Bundesrat:, Sitzung 334.) | |
BGBl. Nr. 793/1974 (NR: GP XIII IA 132/A AB 1394 S. 128. BR: AB 1280 S. 337.)Bundesgesetzblatt Nr. 793 aus 1974, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIII IA 132/A Ausschussbericht 1394 Sitzung 128. Bundesrat:, Ausschussbericht 1280 Sitzung 337.) | |
BGBl. Nr. 393/1975 (NR: GP XIII IA 162/A AB 1671 S. 150, BR: AB 1412 S. 344.)Bundesgesetzblatt Nr. 393 aus 1975, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIII IA 162/A Ausschussbericht 1671 Sitzung 150, Bundesrat:, Ausschussbericht 1412 Sitzung 344.) | |
BGBl. Nr. 153/1976 (NR: GP XIV IA 16/A AB 144 S. 20. BR: AB 1498 S. 350.)Bundesgesetzblatt Nr. 153 aus 1976, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIV IA 16/A Ausschussbericht 144 Sitzung 20. Bundesrat:, Ausschussbericht 1498 Sitzung 350.) | |
BGBl. Nr. 158/1977 (NR: GP XIV IA 43/A AB 454 S. 51. BR: AB 1646 S. 361.)Bundesgesetzblatt Nr. 158 aus 1977, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIV IA 43/A Ausschussbericht 454 Sitzung 51. Bundesrat:, Ausschussbericht 1646 Sitzung 361.) | |
BGBl. Nr. 219/1978 (NR: GP XIV IA 82/A AB 833 S. 89.)Bundesgesetzblatt Nr. 219 aus 1978, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIV IA 82/A Ausschussbericht 833 Sitzung 89.) | |
BGBl. Nr. 668/1978 (NR: GP XIV IA 128/A AB 1121 S. 116. BR: AB 1932 S. 382.)Bundesgesetzblatt Nr. 668 aus 1978, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIV IA 128/A Ausschussbericht 1121 Sitzung 116. Bundesrat:, Ausschussbericht 1932 Sitzung 382.) | |
BGBl. Nr. 268/1980 (NR: GP XV IA 54/A AB 379 S. 37. BR: AB 2165 S. 398.)Bundesgesetzblatt Nr. 268 aus 1980, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XV IA 54/A Ausschussbericht 379 Sitzung 37. Bundesrat:, Ausschussbericht 2165 Sitzung 398.) | |
BGBl. Nr. 216/1981 (NR: GP XV IA 96/A AB 663 S. 69. BR: AB 2310 S. 409.)Bundesgesetzblatt Nr. 216 aus 1981, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XV IA 96/A Ausschussbericht 663 Sitzung 69. Bundesrat:, Ausschussbericht 2310 Sitzung 409.) | |
BGBl. Nr. 221/1982 (NR: GP XV IA 169/A AB 1066 S. 111.)Bundesgesetzblatt Nr. 221 aus 1982, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XV IA 169/A Ausschussbericht 1066 Sitzung 111.) | |
BGBl. Nr. 250/1984 (NR: GP XVI IA 91/A AB 311 S. 49.)Bundesgesetzblatt Nr. 250 aus 1984, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVI IA 91/A Ausschussbericht 311 Sitzung 49.) | |
BGBl. Nr. 561/1986 (NR: GP XVI IA 215/A AB 1099 S. 159.)Bundesgesetzblatt Nr. 561 aus 1986, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVI IA 215/A Ausschussbericht 1099 Sitzung 159.) | |
BGBl. Nr. 343/1991 (NR: GP XVIII IA 147/A AB 144 S. 30. BR: AB 4067 S. 542.)Bundesgesetzblatt Nr. 343 aus 1991, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII IA 147/A Ausschussbericht 144 Sitzung 30. Bundesrat:, Ausschussbericht 4067 Sitzung 542.) | |
BGBl. Nr. 962/1993 (NR: GP XVIII IA 652/A AB 1424 S. 148. BR: AB 4709 S. 578.)Bundesgesetzblatt Nr. 962 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII IA 652/A Ausschussbericht 1424 Sitzung 148. Bundesrat:, Ausschussbericht 4709 Sitzung 578.) | |
BGBl. Nr. 212/1995 (NR: GP XIX IA 143/A AB 121 S. 24.)Bundesgesetzblatt Nr. 212 aus 1995, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIX IA 143/A Ausschussbericht 121 Sitzung 24.) | |
BGBl. Nr. 704/1995 (NR: GP XIX IA 401/A S. 54.)Bundesgesetzblatt Nr. 704 aus 1995, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIX IA 401/A Sitzung 54.) | |
BGBl. I Nr. 81/1998 (NR: GP XX IA 790/A AB 1248 S. 129.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 81 aus 1998, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX IA 790/A Ausschussbericht 1248 Sitzung 129.) | |
BGBl. I Nr. 64/2000 (NR: GP XXI IA 186/A AB 241 S. 33.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 2000, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 IA 186/A Ausschussbericht 241 Sitzung 33.) | |
BGBl. I Nr. 71/2003 (NR: GP XXII RV 59 AB 111 S. 20. BR: 6788 AB 6790 S. 697.) [CELEX-Nr.: 31997L0078, 32001L0089]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 71 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 59 Ausschussbericht 111 Sitzung 20. Bundesrat:, 6788 Ausschussbericht 6790 Sitzung 697.) [CELEX-Nr.: 31997L0078, 32001L0089] | |
BGBl. I Nr. 94/2005 (NR: GP XXII IA 610/A AB 1041 S. 116. BR: AB 7365 S. 724.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 94 aus 2005, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 IA 610/A Ausschussbericht 1041 Sitzung 116. Bundesrat:, Ausschussbericht 7365 Sitzung 724.) | |
BGBl. I Nr. 59/2007 (NR: GP XXIII IA 252/A AB 184 S. 30. BR: AB 7755 S. 747.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 59 aus 2007, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 IA 252/A Ausschussbericht 184 Sitzung 30. Bundesrat:, Ausschussbericht 7755 Sitzung 747.) | |
BGBl. I Nr. 144/2008 (NR: GP XXIV IA 37/A AB 28 S. 8.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 144 aus 2008, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 37/A Ausschussbericht 28 Sitzung 8.) | |
BGBl. I Nr. 122/2012 (NR: GP XXIV IA 2144/A AB 2096 S. 184. BR: AB 8863 S. 816.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 122 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 2144/A Ausschussbericht 2096 Sitzung 184. Bundesrat:, Ausschussbericht 8863 Sitzung 816.) | |
BGBl. I Nr. 40/2014 (NR: GP XXV RV 53 AB 130 S. 25. BR: 9183 AB 9184 S. 830.) [CELEX-Nr.: 32008L0008]Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 40 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 53 Ausschussbericht 130 Sitzung 25. Bundesrat:, 9183 Ausschussbericht 9184 Sitzung 830.) [CELEX-Nr.: 32008L0008] | |
BGBl. I Nr. 42/2017 (NR: GP XXV IA 2050/A AB 1562 S. 171. BR: AB 9761 S. 866.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 42 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 2050/A Ausschussbericht 1562 Sitzung 171. Bundesrat:, Ausschussbericht 9761 Sitzung 866.) | |
BGBl. I Nr. 192/2022 (NR: GP XXVII IA 2839/A AB 1782 S. 183. BR: AB 11122 S. 947.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 192 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 2839/A Ausschussbericht 1782 Sitzung 183. Bundesrat:, Ausschussbericht 11122 Sitzung 947.) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
| This translation is provided for convenience only. Although it was prepared with great care, neither we nor the translator guarantee its accuracy or completeness. In the case of dispute, the German source text is binding. |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsDer Bundesminister für Finanzen wird ermächtigt, bis 31. Dezember 2028 namens des Bundes Haftungen in Form von Garantien für Kreditoperationen (Anleihen, Darlehen, Kredite oder sonstige Verpflichtungen) zu übernehmen, die von dem Bevollmächtigten des Bundes gemäß § 5 Abs. 1 Ausfuhrförderungsgesetz, BGBl. Nr. 215/1981, in der jeweils geltenden Fassung, durchgeführt werden, wenn der Erlös der KreditoperationenDer Bundesminister für Finanzen wird ermächtigt, bis 31. Dezember 2028 namens des Bundes Haftungen in Form von Garantien für Kreditoperationen (Anleihen, Darlehen, Kredite oder sonstige Verpflichtungen) zu übernehmen, die von dem Bevollmächtigten des Bundes gemäß Paragraph 5, Absatz eins, Ausfuhrförderungsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 215 aus 1981,, in der jeweils geltenden Fassung, durchgeführt werden, wenn der Erlös der Kreditoperationen
| § 1. (1) The Federal Minister of Finance, acting on behalf of the Republic of Austria (the “Federation”), is authorised until 31 December 2028, to assume liabilities in the form of guarantees for financing transactions (bond issues, loans, credits or other liabilities) raised by the agent of the Federation pursuant to § 5 para 1 Export Guarantees Act, Federal Law Gazette no. 215/1981, as amended, in case the proceeds of such financing transactions are used forParagraph eins, (1) The Federal Minister of Finance, acting on behalf of the Republic of Austria (the “Federation”), is authorised until 31 December 2028, to assume liabilities in the form of guarantees for financing transactions (bond issues, loans, credits or other liabilities) raised by the agent of the Federation pursuant to Paragraph 5, para 1 Export Guarantees Act, Federal Law Gazette no. 215/1981, as amended, in case the proceeds of such financing transactions are used for |
zur vollen oder teilweisen Finanzierung von Rechtsgeschäften oder Rechten, für die der Bund die Haftung nach dem Ausfuhrförderungsgesetz, BGBl. Nr. 215/1981, oder dem Ausfuhrförderungsgesetz 1964, BGBl. Nr. 200, in der jeweils geltenden Fassung, übernommen hat, oderzur vollen oder teilweisen Finanzierung von Rechtsgeschäften oder Rechten, für die der Bund die Haftung nach dem Ausfuhrförderungsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 215 aus 1981,, oder dem Ausfuhrförderungsgesetz 1964, Bundesgesetzblatt Nr. 200, in der jeweils geltenden Fassung, übernommen hat, oder
| the full or partial financing of contracts or rights for which the Federation has issued a guarantee under the Export Guarantees Act, Federal Law Gazette no. 215/1981, or under the Export Guarantees Act 1964, Federal Law Gazette no. 200, as applicable from time to time, or
|
zur vollen oder teilweisen Finanzierung von Rechtsgeschäften oder Rechten, die den gesetzlichen Voraussetzungen des Ausfuhrförderungsgesetzes, BGBl. Nr. 215/1981, in der jeweils geltenden Fassung, entsprechen und für die ein von dem Bevollmächtigten des Bundes überprüfter Kreditversicherer die Haftung übernommen hat, oderzur vollen oder teilweisen Finanzierung von Rechtsgeschäften oder Rechten, die den gesetzlichen Voraussetzungen des Ausfuhrförderungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 215 aus 1981,, in der jeweils geltenden Fassung, entsprechen und für die ein von dem Bevollmächtigten des Bundes überprüfter Kreditversicherer die Haftung übernommen hat, oder
| the full or partial financing of contracts or rights which satisfy the statutory requirements of the Export Guarantees Act, Federal Law Gazette no. 215/1981, as amended, and for which a credit insurer examined by the agent of the Federation has assumed liability, or
|
zur vollen oder teilweisen Finanzierung von Rechtsgeschäften oder Rechten, die den gesetzlichen Voraussetzungen des Ausfuhrförderungsgesetzes, BGBl. Nr. 215/1981, in der jeweils geltenden Fassung, entsprechen und für die eine Haftung der Austria Wirtschaftsservice G.m.b.H. übernommen wurde, oderzur vollen oder teilweisen Finanzierung von Rechtsgeschäften oder Rechten, die den gesetzlichen Voraussetzungen des Ausfuhrförderungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 215 aus 1981,, in der jeweils geltenden Fassung, entsprechen und für die eine Haftung der Austria Wirtschaftsservice G.m.b.H. übernommen wurde, oder
| the full or partial financing of contracts or rights which satisfy the statutory requirements of the Export Guarantees Act, Federal Law Gazette no. 215/1981, as amended and for which Austria Wirtschaftsservice G.m.b.H. has granted a guarantee, or
|
zur vollen oder teilweisen Finanzierung von Rechtsgeschäften oder Rechten, die den gesetzlichen Voraussetzungen des Ausfuhrförderungsgesetzes, BGBl. Nr. 215/1981, in der jeweils geltenden Fassung, entsprechen und für die eine internationale Organisation, deren Bonität außer Zweifel steht, eine Haftung übernommen hat, oderzur vollen oder teilweisen Finanzierung von Rechtsgeschäften oder Rechten, die den gesetzlichen Voraussetzungen des Ausfuhrförderungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 215 aus 1981,, in der jeweils geltenden Fassung, entsprechen und für die eine internationale Organisation, deren Bonität außer Zweifel steht, eine Haftung übernommen hat, oder
| the full or partial financing of contracts or rights which satisfy the statutory requirements of the Export Guarantees Act, Federal Law Gazette no. 215/1981, as amended and for which an international organization whose creditworthiness is beyond doubt has assumed liability, or
|
zur Zwischenveranlagung im Rahmen des Exportfinanzierungsverfahrens durch den vom Bund Bevollmächtigten, oder
| a temporary investment by the agent of the Federation in the context of the export financing scheme, or
|
zur Bezahlung von Verpflichtungen des vom Bund Bevollmächtigten, für die Garantien nach diesem Bundesgesetz übernommen worden sind,
| the payment of obligations of the agent of the Federation, for which guarantees have been granted under this Federal Law.(2) Guarantees are granted
|
dient. | |
(2)Absatz 2Die Garantien werden übernommen
| (2)Absatz 2Guarantees are granted
|
zu Gunsten der Gläubiger des vom Bund Bevollmächtigten für die Erfüllung von dessen Verpflichtungen aus Kreditoperationen gemäß Abs. 1;zu Gunsten der Gläubiger des vom Bund Bevollmächtigten für die Erfüllung von dessen Verpflichtungen aus Kreditoperationen gemäß Absatz eins ;,
| in favour of creditors of the agent of the Federation for the fulfillment of its liabilities arising from the financing transactions it raised pursuant to para 1;
|
zu Gunsten des vom Bund Bevollmächtigten für den Bestand eines bestimmten Austauschverhältnisses zwischen Euro und einer anderen Währung (Kursrisiko) bei der Erfüllung von Verpflichtungen aus Kreditoperationen gemäß Abs. 1 für den jeweiligen Zeitraum, für den der Erlös der Kreditoperation zur Finanzierung gemäß Abs. 1 in Euro verwendet wird; die Garantien gemäß dieses Absatzes können für die gesamte Dauer der Kreditoperation oder jeweils für Teilabschnitte der Laufzeit der Kreditoperation übernommen werden.zu Gunsten des vom Bund Bevollmächtigten für den Bestand eines bestimmten Austauschverhältnisses zwischen Euro und einer anderen Währung (Kursrisiko) bei der Erfüllung von Verpflichtungen aus Kreditoperationen gemäß Absatz eins, für den jeweiligen Zeitraum, für den der Erlös der Kreditoperation zur Finanzierung gemäß Absatz eins, in Euro verwendet wird; die Garantien gemäß dieses Absatzes können für die gesamte Dauer der Kreditoperation oder jeweils für Teilabschnitte der Laufzeit der Kreditoperation übernommen werden.
| in favour of the agent of the Federation for a certain exchange rate between the euro and another currency (exchange rate risk) when fulfilling the obligations arising under financing transactions pursuant to para 1 for the respective period during which the proceeds of the financing transactions are applied for the financing pursuant to para 1 in euro; guarantees under this alinea may be issued for the entire term of the financing transaction or from time to time for parts of the term of the financing transaction.
|
(3)Absatz 3Garantien gemäß Abs. 2 dürfen im Falle eines Wechsels des Bevollmächtigen auch für den bisherigen Bevollmächtigten übernommen werden, soweit dies erforderlich ist, um aus dem Erlös von neu vorzunehmenden Kreditoperationen im Zeitpunkt des Wechsels des Bevollmächtigten bestehende Finanzierungen aufrecht halten zu können. Nach dem Wechsel eines Bevollmächtigungsverhältnisses ist der bisherige Bevollmächtigte verpflichtet, Rückflüsse aus Finanzierungen, einschließlich allfälliger Erträgnisse aus interimistisch erfolgten Veranlagungen, zur Rückzahlung jener Kreditoperationen zu verwenden, deren Erlöse in der Exportfinanzierung eingesetzt wurden.Garantien gemäß Absatz 2, dürfen im Falle eines Wechsels des Bevollmächtigen auch für den bisherigen Bevollmächtigten übernommen werden, soweit dies erforderlich ist, um aus dem Erlös von neu vorzunehmenden Kreditoperationen im Zeitpunkt des Wechsels des Bevollmächtigten bestehende Finanzierungen aufrecht halten zu können. Nach dem Wechsel eines Bevollmächtigungsverhältnisses ist der bisherige Bevollmächtigte verpflichtet, Rückflüsse aus Finanzierungen, einschließlich allfälliger Erträgnisse aus interimistisch erfolgten Veranlagungen, zur Rückzahlung jener Kreditoperationen zu verwenden, deren Erlöse in der Exportfinanzierung eingesetzt wurden.
| (3)Absatz 3In case of a change of the agent of the Federation, guarantees pursuant to para 2 may also be issued in favour of the former agent of the Federation in order to use the proceeds of new financing transactions to maintain outstanding financings at the time of the change of the agent of the Federation. After the change of the agent of the Federation the former agent of the Federation is obliged to use repayments from financings, including any proceeds from interim investments, for the redemption of financing transactions, proceeds of which were used in the export financing.
|
(4)Absatz 4Der Bundesminister für Finanzen ist ermächtigt, für jeweils höchstens 20 Milliarden Euro der in Abs. 1 genannten Kreditoperationen (Nettoerlös der Kreditoperation ohne Zinsen und Kosten) die Finanzierungskosten durch Zuschüsse zu vermindern.Der Bundesminister für Finanzen ist ermächtigt, für jeweils höchstens 20 Milliarden Euro der in Absatz eins, genannten Kreditoperationen (Nettoerlös der Kreditoperation ohne Zinsen und Kosten) die Finanzierungskosten durch Zuschüsse zu vermindern.
| (4)Absatz 4The Federal Minister of Finance is authorised to reduce by appropriations the financing costs of financing transactions mentioned in para 1 (net proceeds of the financing transactions without interest and costs) in an amount of up to 20 billion euro.
|
(5)Absatz 5Zur Finanzierbarkeit von Rechtsgeschäften oder Rechten, für die eine Haftung gemäß § 1 Abs. 1 lit. b oder d vorliegt, muss die vorliegende Haftung für wirtschaftliche oder politische Risiken, die mit dem jeweiligen Rechtsgeschäft oder Recht verbunden sind, mit einer Haftung nach dem Ausfuhrförderungsgesetz, BGBl. Nr. 215/1981, in der jeweils geltenden Fassung, vergleichbar sein.Zur Finanzierbarkeit von Rechtsgeschäften oder Rechten, für die eine Haftung gemäß Paragraph eins, Absatz eins, Litera b, oder d vorliegt, muss die vorliegende Haftung für wirtschaftliche oder politische Risiken, die mit dem jeweiligen Rechtsgeschäft oder Recht verbunden sind, mit einer Haftung nach dem Ausfuhrförderungsgesetz, Bundesgesetzblatt Nr. 215 aus 1981,, in der jeweils geltenden Fassung, vergleichbar sein.
| (5)Absatz 5In order to allow financing of contracts or rights for which a liability pursuant to § 1 para 1 alinea b or d is available the liability for economic or political risks connected with the respective contract or right must be comparable to the liability pursuant to the Export Guarantees Act, Federal Law Gazette 1981 No 215/1981.In order to allow financing of contracts or rights for which a liability pursuant to Paragraph eins, para 1 alinea b or d is available the liability for economic or political risks connected with the respective contract or right must be comparable to the liability pursuant to the Export Guarantees Act, Federal Law Gazette 1981 No 215/1981.
|
§ 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsDer Bundesminister für Finanzen darf Haftungen gemäß § 1 nur übernehmenDer Bundesminister für Finanzen darf Haftungen gemäß Paragraph eins, nur übernehmen
| § 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsThe Federal Minister of Finance may only grant guarantees pursuant to § 1 ifThe Federal Minister of Finance may only grant guarantees pursuant to Paragraph eins, if
|
wenn der jeweils ausstehende Gesamtbetrag der Haftungen 40 Milliarden Euro nicht übersteigt; dieser Haftungsrahmen bezieht sich auf Grundbeträge der Haftungssummen ohne Zinsen und Kosten; einzurechnen ist ein Zuschlag für Kursrisiko mit 10 vH des Euro-Wertes der Kreditoperation;
| the outstanding aggregate amount of guarantees does not exceed 40 billion euro at any one time; this ceiling relates to the principal amounts guaranteed without interest and costs; a supplemental amount is to be added for the exchange rate risk in the size of 10 per cent of the euro equivalent of the financing transaction;
|
wenn die Kreditoperation im Einzelfall den Betrag (Gegenwert) von 3,3 Milliarden Euro nicht übersteigt; dieser Haftungsrahmen bezieht sich auf den Grundbetrag der Haftungssumme ohne Zinsen und Kosten; einzurechnen ist ein Zuschlag für Kursrisiko mit 10 vH des Euro-Wertes der Kreditoperation;
| the individual financing transaction does not exceed the amount (equivalent) of 3.3 billion euro; this ceiling relates to the principal amount guaranteed without interest and costs; a supplemental amount is to be added for the exchange rate risk in the size of 10 per cent of the euro equivalent of the financing transaction;
|
wenn die Laufzeit der Kreditoperationen gemäß § 1 40 Jahre nicht übersteigt;wenn die Laufzeit der Kreditoperationen gemäß Paragraph eins, 40 Jahre nicht übersteigt;
| the maturity of the financing transaction pursuant to § 1 does not exceed 40 years;the maturity of the financing transaction pursuant to Paragraph eins, does not exceed 40 years;
|
wenn bei Kreditoperationen die prozentuelle Gesamtbelastung unter Berücksichtigung eventueller Währungs- und Zinstauschverträge definiert als interner Zinsfuß gemäß § 2 Abs. 3 bezogen auf ein Jahr im nachhinein, für den Bund nicht mehr als 3 Prozentpunkte über der am Vortag der Festlegung der Konditionen geltenden Sekundärmarktrendite der entsprechenden Staatsschuldverschreibung beträgt; dabei ist jene in nationaler Währung begebene Staatsschuldverschreibung maßgeblich, deren Restlaufzeit der Laufzeit der Kreditoperation bei Begebung am nächsten kommt; existieren keine Staatsschuldverschreibungen mit vergleichbarer Restlaufzeit, so sind analog in der angegebenen Reihenfolge staatsgarantierte oder von Gebietskörperschaften emittierte Schuldverschreibungen, Schuldverschreibungen internationaler Emittenten oder die Zinssätze im Bankenmarkt maßgeblich (jeweils der „geltende marktübliche Referenzsatz“);wenn bei Kreditoperationen die prozentuelle Gesamtbelastung unter Berücksichtigung eventueller Währungs- und Zinstauschverträge definiert als interner Zinsfuß gemäß Paragraph 2, Absatz 3, bezogen auf ein Jahr im nachhinein, für den Bund nicht mehr als 3 Prozentpunkte über der am Vortag der Festlegung der Konditionen geltenden Sekundärmarktrendite der entsprechenden Staatsschuldverschreibung beträgt; dabei ist jene in nationaler Währung begebene Staatsschuldverschreibung maßgeblich, deren Restlaufzeit der Laufzeit der Kreditoperation bei Begebung am nächsten kommt; existieren keine Staatsschuldverschreibungen mit vergleichbarer Restlaufzeit, so sind analog in der angegebenen Reihenfolge staatsgarantierte oder von Gebietskörperschaften emittierte Schuldverschreibungen, Schuldverschreibungen internationaler Emittenten oder die Zinssätze im Bankenmarkt maßgeblich (jeweils der „geltende marktübliche Referenzsatz“);
| with respect to a financing transaction, taking into account any currency and interest rate swap contracts, the total costs for the Federation in per cent, defined as the annualised internal rate of return in arrears according to § 2 para 3, do not exceed by more than 3 percentage points the rate of return on the corresponding government bond in the secondary market on the day preceding the date of pricing; for this purpose such government bond issued in national currency shall be used, of which the remaining time to maturity is closest to the maturity of the financing transaction at the time of issuance; if no government bonds of comparable residual time to maturity exist, government guaranteed bonds or bonds issued by provinces and municipalities, bonds of international issuers or interest rates in the credit and loan markets shall be used for comparison by analogy and in the sequence as listed above, in each case the “applicable reference rate prevailing in the markets”);with respect to a financing transaction, taking into account any currency and interest rate swap contracts, the total costs for the Federation in per cent, defined as the annualised internal rate of return in arrears according to Paragraph 2, para 3, do not exceed by more than 3 percentage points the rate of return on the corresponding government bond in the secondary market on the day preceding the date of pricing; for this purpose such government bond issued in national currency shall be used, of which the remaining time to maturity is closest to the maturity of the financing transaction at the time of issuance; if no government bonds of comparable residual time to maturity exist, government guaranteed bonds or bonds issued by provinces and municipalities, bonds of international issuers or interest rates in the credit and loan markets shall be used for comparison by analogy and in the sequence as listed above, in each case the “applicable reference rate prevailing in the markets”);
|
wenn bei Kreditoperationen, bei welchen unter Berücksichtigung eventueller Währungs- und Zinstauschverträge die Zins- oder Kapitalzahlungen variabel in Abhängigkeit von einem geltenden marktüblichen Referenzsatz oder Referenzpreis bestimmt sind, die in Prozent ausgedrückten Kostenbestandteile, definiert als Provisionen, Margen und Agios bezogen auf ein Jahr im nachhinein und berechnet am Vortag der Festlegung der Konditionen nicht mehr als 3 Prozentpunkte über dem am Vortag der Festlegung der Konditionen geltenden marktüblichen Referenzsatz oder Referenzpreis betragen;
| with respect to a financing transaction, taking into account any currency and interest rate swap contracts, for which payments of interest or of principal are determined on a floating rate basis dependent on an applicable reference rate or price prevailing in the markets, the cost components, expressed as an annualised percentage in arrears, defined as commissions, margins and premiums, and computed on the day preceding the date of pricing do not exceed by more than 3 percentage points the reference rate or the reference price prevailing in the markets on the day preceding the date of pricing;
|
wenn im Fall, daß eine vorzeitige Kündigung der Kreditoperation vereinbart ist, auch bei Kündigung die prozentuelle Gesamtbelastung nicht überschritten wird;
| in case early termination of the financing transaction is agreed, the total costs expressed as a percentage of such a termination are not exceeded;
|
wenn die Währung der Kreditoperation auf Euro oder eine Fremdwährung lautet.
| the currency of the financing transaction is euro or a foreign currency.
|
(2)Absatz 2Fremdwährungsbeträge sind zu dem von der Europäischen Zentralbank verlautbarten Referenzkurs für Devisen am Tag der Haftungsübernahme auf die genannten Haftungsbeträge anzurechnen; sollte für die Vertragswährung ein Referenzkurs von der Europäischen Zentralbank nicht verlautbart werden, so hat die Anrechnung zu einem im Markt festgestellten Kurs zu erfolgen.
| (2)Absatz 2Amounts in foreign currency shall be counted towards the aforementioned guarantee amounts on the basis of the reference exchange rates published by the European Central Bank on the day of the granting of the guarantee; if no reference exchange rate for the contract currency is published by the European Central Bank, the amount is to be calculated at the exchange rate ascertained in the markets.
|
(3)Absatz 3Der interne Zinsfuß ist als jener jährliche, dekursive Zinsfuß definiert, der sich finanzmathematisch aus jenem Abzinsungsfaktor ableitet, zu dem sämtliche während der Laufzeit der Kreditoperation vertraglich bedungenen Zahlungen auf den Barwert zum Zeitpunkt der Begebung abgezinst dem Nettoerlös aus der Kreditoperation entsprechen.
| (3)Absatz 3The internal rate of return is defined as such annual interest rate in arrears which is derived through financial calculus from such discount factor at which all payments stipulated by contract for the term of the financing transaction are discounted to present value at the time of pricing to equal the net proceeds of the credit.
|
§ 3.Paragraph 3, Haftungsfälle aus Garantien sind gegeben, | § 3.Paragraph 3, Claims will arise under guarantees in case, |
wenn der Kreditnehmer die im Zusammenhang mit einer Kreditoperation bestehenden vertraglichen Verpflichtungen nicht erfüllt;
| the borrower does not fulfill his contractual obligations under a financing transaction;
|
wenn der Euro-Gegenwert einer auf eine andere Währung als Euro lautenden Kreditoperation durch Änderung des Austauschverhältnisses zwischen dieser anderen Währung und Euro am Ende des jeweiligen Zeitraumes, für den der Euro-Gegenwert der Kreditoperation zur Finanzierung gemäß § 1 Abs. 1 verwendet wird, höher ist, als der Euro-Gegenwert der Kreditoperation in dieser anderen Währung am Anfang des genannten Zeitraumes.wenn der Euro-Gegenwert einer auf eine andere Währung als Euro lautenden Kreditoperation durch Änderung des Austauschverhältnisses zwischen dieser anderen Währung und Euro am Ende des jeweiligen Zeitraumes, für den der Euro-Gegenwert der Kreditoperation zur Finanzierung gemäß Paragraph eins, Absatz eins, verwendet wird, höher ist, als der Euro-Gegenwert der Kreditoperation in dieser anderen Währung am Anfang des genannten Zeitraumes.
| the euro equivalent of a financing transaction denominated in a currency other than euro is, by alteration of the exchange rate between such other currency and the euro, at the end of the relevant period, during which the euro equivalent of the financing transaction was applied to financing pursuant to § 1 para 1, higher than the euro equivalent of the financing transaction in such other currency at the commencement of the said period.the euro equivalent of a financing transaction denominated in a currency other than euro is, by alteration of the exchange rate between such other currency and the euro, at the end of the relevant period, during which the euro equivalent of the financing transaction was applied to financing pursuant to Paragraph eins, para 1, higher than the euro equivalent of the financing transaction in such other currency at the commencement of the said period.
|
§ 4.Paragraph 4, Ist bei Garantien gemäß § 1 Abs. 2 lit. b der Euro-Gegenwert der Währung der Kreditoperation am Ende des dort genannten Zeitraumes höher als am Anfang dieses Zeitraumes, hat der Bund dem Bevollmächtigten den Differenzbetrag zu vergüten; ist der Euro-Gegenwert der Währung der Kreditoperation am Ende des dort genannten Zeitraumes niedriger als am Anfang dieses Zeitraumes, hat der vom Bund Bevollmächtigte diesem den Differenzbetrag zu vergüten. Ist bei Garantien gemäß Paragraph eins, Absatz 2, Litera b, der Euro-Gegenwert der Währung der Kreditoperation am Ende des dort genannten Zeitraumes höher als am Anfang dieses Zeitraumes, hat der Bund dem Bevollmächtigten den Differenzbetrag zu vergüten; ist der Euro-Gegenwert der Währung der Kreditoperation am Ende des dort genannten Zeitraumes niedriger als am Anfang dieses Zeitraumes, hat der vom Bund Bevollmächtigte diesem den Differenzbetrag zu vergüten. | § 4.Paragraph 4, In case the euro equivalent of the currency of the financing transaction guaranteed pursuant to § 1 para 2 alinea b is, at the end of the period therein referred to, higher than at the commencement of the said period, the Federation shall refund the difference to the agent of the Federation; in case the euro equivalent of the currency of the financing transaction at the end of the period referred to therein is lower than at the commencement of the said period, the agent of the Federation shall refund the difference to the Federation. In case the euro equivalent of the currency of the financing transaction guaranteed pursuant to Paragraph eins, para 2 alinea b is, at the end of the period therein referred to, higher than at the commencement of the said period, the Federation shall refund the difference to the agent of the Federation; in case the euro equivalent of the currency of the financing transaction at the end of the period referred to therein is lower than at the commencement of the said period, the agent of the Federation shall refund the difference to the Federation. |
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsBeträge, die gemäß § 7 für die Übernahme von Haftungen als Entgelt zu entrichten sind sowie jene, die gemäß § 4 von dem vom Bund Bevollmächtigten zu vergüten sind, sind laufend einem Konto des Bundes bei dem Bevollmächtigten gutzuschreiben.Beträge, die gemäß Paragraph 7, für die Übernahme von Haftungen als Entgelt zu entrichten sind sowie jene, die gemäß Paragraph 4, von dem vom Bund Bevollmächtigten zu vergüten sind, sind laufend einem Konto des Bundes bei dem Bevollmächtigten gutzuschreiben.
| § 5.Paragraph 5,(Absatz eins1) Amounts, which are to be refunded by the agent of the Federation pursuant to § 4, shall be credited to a non interest bearing current account of the Federation with the agent of the Federation.1) Amounts, which are to be refunded by the agent of the Federation pursuant to Paragraph 4,, shall be credited to a non interest bearing current account of the Federation with the agent of the Federation.
|
(2)Absatz 2Wird der Bund aus Garantien gemäß § 1 Abs. 2 lit. b in Anspruch genommen, ist das jeweilige Guthaben auf dem Konto des Bundes gemäß Abs. 1 zu verwenden. Ist kein Guthaben vorhanden, hat der Bund sonstige Budgetmittel für diese Zahlungen zur Verfügung zu stellen.Wird der Bund aus Garantien gemäß Paragraph eins, Absatz 2, Litera b, in Anspruch genommen, ist das jeweilige Guthaben auf dem Konto des Bundes gemäß Absatz eins, zu verwenden. Ist kein Guthaben vorhanden, hat der Bund sonstige Budgetmittel für diese Zahlungen zur Verfügung zu stellen.
| (2)Absatz 2In case a claim is made against the Federation under guarantees pursuant to § 1 para 2 alinea b, any credit balance on the account of the Federation pursuant to para 1 shall be used for its payment. In case there is no credit balance, the Federation shall allocate other budget means for these payments.In case a claim is made against the Federation under guarantees pursuant to Paragraph eins, para 2 alinea b, any credit balance on the account of the Federation pursuant to para 1 shall be used for its payment. In case there is no credit balance, the Federation shall allocate other budget means for these payments.
|
(3)Absatz 3Das Guthaben des Bundes gemäß Abs. 1 ist im Exportfinanzierungsverfahren des vom Bund Bevollmächtigten einzusetzen.Das Guthaben des Bundes gemäß Absatz eins, ist im Exportfinanzierungsverfahren des vom Bund Bevollmächtigten einzusetzen.
| (3)Absatz 3As a rule, the credit balance of the Federation pursuant to para 1 shall be used in the export financing scheme of the agent of the Federation.
|
(4)Absatz 4Übersteigt das Guthaben des Bundes gemäß Abs. 1 zum 31. Dezember eines Kalenderjahres 1 v. H. des gemäß § 2 Abs. 1 Z 1 festgesetzten Haftungsrahmens, ist der jeweils übersteigende Betrag bis zum 20. Jänner des folgenden Kalenderjahres an die Bundeskasse abzuführen.Übersteigt das Guthaben des Bundes gemäß Absatz eins, zum 31. Dezember eines Kalenderjahres 1 v. H. des gemäß Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer eins, festgesetzten Haftungsrahmens, ist der jeweils übersteigende Betrag bis zum 20. Jänner des folgenden Kalenderjahres an die Bundeskasse abzuführen.
| (4)Absatz 4In case the credit balance of the Federation pursuant to para 1 exceeds at 31 December of a calendar year 1 per cent of the ceiling of guarantees pursuant to § 2 para 1 no. 1, the respective exceeding amount shall be remitted to the Federal Treasury until 20 January of the succeeding calendar year.In case the credit balance of the Federation pursuant to para 1 exceeds at 31 December of a calendar year 1 per cent of the ceiling of guarantees pursuant to Paragraph 2, para 1 no. 1, the respective exceeding amount shall be remitted to the Federal Treasury until 20 January of the succeeding calendar year.
|
(5)Absatz 5Im Falle einer Inanspruchnahme des Bundes aus einer Haftungsübernahme gemäß § 1 Abs. 2 lit. a steht dem Bund gegenüber dem Bevollmächtigten neben dem Recht auf Ersatz der bezahlten Schuld (§ 1358 ABGB) auch das Recht zu, den Ersatz aller im Zusammenhang mit der Einlösung der übernommenen Haftung entstandenen Kosten zu verlangen.Im Falle einer Inanspruchnahme des Bundes aus einer Haftungsübernahme gemäß Paragraph eins, Absatz 2, Litera a, steht dem Bund gegenüber dem Bevollmächtigten neben dem Recht auf Ersatz der bezahlten Schuld (Paragraph 1358, ABGB) auch das Recht zu, den Ersatz aller im Zusammenhang mit der Einlösung der übernommenen Haftung entstandenen Kosten zu verlangen.
| (5)Absatz 5In case a guarantee by the Federation pursuant to § 1 para 2 alinea paraga has been called, the Federation is entitled to claim from the agent of the Federation not only the debt paid (§ 1358 of the General Code of Civil Law (ABGB)) but also all costs which accrued in connection with the payment under the guarantee.In case a guarantee by the Federation pursuant to Paragraph eins, para 2 alinea paraga has been called, the Federation is entitled to claim from the agent of the Federation not only the debt paid (Paragraph 1358, of the General Code of Civil Law (ABGB)) but also all costs which accrued in connection with the payment under the guarantee.
|
§ 6.Paragraph 6, Der Bundesminister für Finanzen kann zur Wahrung der Rechte bei der Übernahme von Haftungen einen Beauftragten und einen Stellvertreter des Beauftragten bei dem Bevollmächtigten des Bundes bestellen. Soweit dieses Bundesgesetz sich darauf bezieht, steht diesen Personen das Recht zu, in alle Bücher, Urkunden und sonstigen Schriften der Gesellschaft Einsicht zu nehmen und an allen Sitzungen teilzunehmen. Für die Tätigkeit des Beauftragten und seines Stellvertreters kann der Gesellschaft die Entrichtung eines jeweils durch den Bundesminister für Finanzen zu bestimmenden, an den Bundesschatz zu entrichtenden jährlichen Pauschalbetrages vorgeschrieben werden. Die Gebühr hat in einem angemessenen Verhältnis zu den mit der Tätigkeit verbundenen Aufwendungen zu stehen. | § 6.Paragraph 6, The Federal Minister of Finance may appoint a Commissioner and a Deputy Commissioner at the agent of the Federation to protect his rights in connection with the granting of guarantees. As far as this Federal Law is concerned, these persons have the right to inspect all books, documents and other records of this company and to take part in all meetings. For the activities of the Commissioner and the Deputy Commissioner the company has to pay an annual fee to be determined by the Federal Minister of Finance, payable to the Federal Treasury. The fee has to be in suitable proportion to the expenditures resulting from such activities. |
§ 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsFür die Übernahme von Haftungen ist ein Entgelt zu entrichten.
| § 7.Paragraph 7,(Absatz eins1) A fee is payable for the issue of guarantees.
|
(2)Absatz 2Soweit sich die in diesem Bundesgesetz verwendeten Bezeichnungen auf natürliche Personen beziehen, gilt die gewählte Form für beide Geschlechter. Bei der Anwendung dieser Bezeichnungen auf bestimmte natürliche Personen ist die jeweils geschlechtsspezifische Form zu verwenden.
| (2)Absatz 2As far as terms used in this Federal Law relate to individuals, the chosen form applies to both genders. In case these terms are applied to specific individuals, the respective gender-related form must be used.
|
§ 8. Paragraph 8, Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist der Bundesminister für Finanzen betraut. | § 8.Paragraph 8, The Federal Minister of Finance is entrusted with the implementation of this Federal Law. |
| |