Bundesgesetz vom 23. Juli 1962 über die Regelung des Dienstverhältnisses der Hausgehilfen und Hausangestellten (Hausgehilfen- und Hausangestelltengesetz) | Act Governing Domestic Help and Domestic Employees |
StF: BGBl. Nr. 235/1962 (NR: GP IX IA 197/A AB 796 S. 108. BR: S. 195.) Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 235 aus 1962, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch IX IA 197/A Ausschussbericht 796 Sitzung 108. Bundesrat:, Sitzung 195.) | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
BGBl. Nr. 104/1965 (NR: GP X IA 130/A AB 705 S. 78. BR: S. 227.)Bundesgesetzblatt Nr. 104 aus 1965, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch zehn IA 130/A Ausschussbericht 705 Sitzung 78. Bundesrat:, Sitzung 227.) | (list of amendments published in the Federal Law Gazette) |
BGBl. Nr. 94/1969 (NR: GP XI RV 1064 AB 1162 S. 132. BR: S. 274.)Bundesgesetzblatt Nr. 94 aus 1969, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XI Regierungsvorlage 1064 Ausschussbericht 1162 Sitzung 132. Bundesrat:, Sitzung 274.) | |
BGBl. Nr. 462/1969 (NR: GP XI RV 1327 AB 1463 S. 167. BR: S. 286.)Bundesgesetzblatt Nr. 462 aus 1969, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XI Regierungsvorlage 1327 Ausschussbericht 1463 Sitzung 167. Bundesrat:, Sitzung 286.) | |
BGBl. Nr. 317/1971 (NR: GP XII IA 36/A u. RV 250 AB 540 S. 51. BR: S. 303.)Bundesgesetzblatt Nr. 317 aus 1971, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XII IA 36/A u. Regierungsvorlage 250 Ausschussbericht 540 Sitzung 51. Bundesrat:, Sitzung 303.) | |
BGBl. Nr. 471/1971 (NR: GP XIII RV 76 AB 110 S. 14. BR: S. 306.)Bundesgesetzblatt Nr. 471 aus 1971, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIII Regierungsvorlage 76 Ausschussbericht 110 Sitzung 14. Bundesrat:, Sitzung 306.) | |
BGBl. Nr. 399/1974 (NR: GP XIII RV 1105 AB 1188 S. 109. BR: S. 333.)Bundesgesetzblatt Nr. 399 aus 1974, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIII Regierungsvorlage 1105 Ausschussbericht 1188 Sitzung 109. Bundesrat:, Sitzung 333.) | |
BGBl. Nr. 390/1976 (NR: GP XIV RV 150 AB 276 S. 30. BR: AB 1567 S. 354.)Bundesgesetzblatt Nr. 390 aus 1976, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIV Regierungsvorlage 150 Ausschussbericht 276 Sitzung 30. Bundesrat:, Ausschussbericht 1567 Sitzung 354.) | |
BGBl. Nr. 342/1978 (NR: GP XIV RV 871 AB 939 S. 99. BR: AB 1873 S. 378.)Bundesgesetzblatt Nr. 342 aus 1978, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIV Regierungsvorlage 871 Ausschussbericht 939 Sitzung 99. Bundesrat:, Ausschussbericht 1873 Sitzung 378.) | |
BGBl. Nr. 81/1983 (NR: GP XV RV 1275 S. 136. Einspr. d. BR: 1377 AB 1436 S. 145. BR: AB 2605 S. 430.)Bundesgesetzblatt Nr. 81 aus 1983, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XV Regierungsvorlage 1275 Sitzung 136. Einspr. d. Bundesrat:, 1377 Ausschussbericht 1436 Sitzung 145. Bundesrat:, Ausschussbericht 2605 Sitzung 430.) | |
BGBl. Nr. 563/1986 (NR: GP XVI RV 1085 AB 1106 S. 159. BR: 3192 AB 3202 S. 480.)Bundesgesetzblatt Nr. 563 aus 1986, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVI Regierungsvorlage 1085 Ausschussbericht 1106 Sitzung 159. Bundesrat:, 3192 Ausschussbericht 3202 Sitzung 480.) | |
BGBl. Nr. 617/1987 (NR: GP XVII RV 296 AB 374 S. 38. BR: AB 3381 S. 494.)Bundesgesetzblatt Nr. 617 aus 1987, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII Regierungsvorlage 296 Ausschussbericht 374 Sitzung 38. Bundesrat:, Ausschussbericht 3381 Sitzung 494.) | |
BGBl. Nr. 833/1992 (NR: GP XVIII RV 735 AB 838 S. 90. BR: 4382 AB 4385 S. 562.)Bundesgesetzblatt Nr. 833 aus 1992, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 735 Ausschussbericht 838 Sitzung 90. Bundesrat:, 4382 Ausschussbericht 4385 Sitzung 562.) | |
BGBl. Nr. 335/1993 (NR: GP XVIII RV 932 AB 968 S. 114. BR: 4520 AB 4522 S. 569.) [CELEX-Nr.: 379L0007]Bundesgesetzblatt Nr. 335 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 932 Ausschussbericht 968 Sitzung 114. Bundesrat:, 4520 Ausschussbericht 4522 Sitzung 569.) [CELEX-Nr.: 379L0007] | |
BGBl. Nr. 459/1993 (NR: GP XVIII RV 1077 AB 1117 S. 126. BR: AB 4548 S. 572.) [CELEX-Nr.: 377L0187, 389L0391, 375L0129]Bundesgesetzblatt Nr. 459 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 1077 Ausschussbericht 1117 Sitzung 126. Bundesrat:, Ausschussbericht 4548 Sitzung 572.) [CELEX-Nr.: 377L0187, 389L0391, 375L0129] | |
BGBl. Nr. 502/1993 (NR: GP XVIII RV 1194 AB 1222 S. 130. BR: AB 4617 S. 573.)Bundesgesetzblatt Nr. 502 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 1194 Ausschussbericht 1222 Sitzung 130. Bundesrat:, Ausschussbericht 4617 Sitzung 573.) | |
BGBl. Nr. 917/1993 (K über Idat)Bundesgesetzblatt Nr. 917 aus 1993, (K über Idat) | |
BGBl. Nr. 314/1994 (NR: GP XVIII RV 1469 AB 1556 S. 161. BR: AB 4777 S. 583.)Bundesgesetzblatt Nr. 314 aus 1994, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 1469 Ausschussbericht 1556 Sitzung 161. Bundesrat:, Ausschussbericht 4777 Sitzung 583.) | |
BGBl. I Nr. 44/2000 (NR: GP XXI RV 91 AB 189 S. 30. BR: AB 6153 S. 666.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2000, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 91 Ausschussbericht 189 Sitzung 30. Bundesrat:, Ausschussbericht 6153 Sitzung 666.) | |
BGBl. I Nr. 98/2001 (NR: GP XXI RV 621 AB 704 S. 75. BR: 6398 AB 6424 S. 679.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 621 Ausschussbericht 704 Sitzung 75. Bundesrat:, 6398 Ausschussbericht 6424 Sitzung 679.) | |
BGBl. I Nr. 100/2002 (NR: GP XXI RV 1131 AB 1176 S. 106. BR: 6665 AB 6678 S. 689.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2002, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 1131 Ausschussbericht 1176 Sitzung 106. Bundesrat:, 6665 Ausschussbericht 6678 Sitzung 689.) | |
BGBl. I Nr. 153/2017 (NR: GP XXV IA 2306/A S. 199. BR: 9897 AB 9905 S. 873.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 2306/A Sitzung 199. Bundesrat:, 9897 Ausschussbericht 9905 Sitzung 873.) | |
BGBl. I Nr. 100/2018 (NR: GP XXVI RV 329 AB 413 S. 57. BR: 10079 AB 10082 S. 888.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 329 Ausschussbericht 413 Sitzung 57. Bundesrat:, 10079 Ausschussbericht 10082 Sitzung 888.) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
Inhaltsverzeichnis | Table of Contents |
(Anm.: wurde nicht im BGBl. kundgemacht)Anmerkung, wurde nicht im Bundesgesetzblatt kundgemacht) | (Note: not part of the publication in the Federal Law Gazette) |
Abschnitt I.Abschnitt römisch eins. | Chapter I |
§ 1. GeltungsbereichParagraph eins Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, G, e, l, t, u, n, g, s, b, e, r, e, i, c, h, | § 1. Scope of applicationParagraph eins Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, c, o, p, e, of application |
Abschnitt II.Abschnitt römisch II. | Chapter II |
Allgemeine Bestimmungen. | General terms |
§ 2. Abschluß und Inhalt des Dienstvertrages.Paragraph 2 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, A, b, s, c, h, l, u, ß und Inhalt des Dienstvertrages. | § 2. Conclusion and content of the employment contractParagraph 2 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, C, o, n, c, l, u, s, i, o, n, and content of the employment contract |
§ 3. Entgelt.Paragraph 3 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, E, n, t, g, e, l, t, | § 3. CompensationParagraph 3 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, C, o, m, p, e, n, s, a, t, i, o, n, |
§ 4. Paragraph 4 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, | § 4. Paragraph 4 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, |
§ 5. Arbeitszeit und Entlohnung von Mehrarbeit.Paragraph 5 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, A, r, b, e, i, t, s, z, e, i, t und Entlohnung von Mehrarbeit. | § 5. Working hours and payment for additional workParagraph 5 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, W, o, r, k, i, n, g, hours and payment for additional work |
§ 6. Freizeit und Entgelt für Feiertagsarbeit.Paragraph 6 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, F, r, e, i, z, e, i, t und Entgelt für Feiertagsarbeit. | § 6. Time-off and payment for work on legal holidaysParagraph 6 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, T, i, m, e, -, o, f, f, and payment for work on legal holidays |
§ 7. Schutz jugendlicher und minderjähriger Dienstnehmer.Paragraph 7 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, c, h, u, t, z, jugendlicher und minderjähriger Dienstnehmer. | § 7. Protection of young and under-age employeesParagraph 7 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, P, r, o, t, e, c, t, i, o, n, of young and under-age employees |
§ 8. Fürsorgepflicht.Paragraph 8 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, F, ü, r, s, o, r, g, e, p, f, l, i, c, h, t, | § 8. Welfare obligationParagraph 8 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, W, e, l, f, a, r, e, obligation |
§ 9. Urlaub.Paragraph 9 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, U, r, l, a, u, b, | § 9. HolidayParagraph 9 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, H, o, l, i, d, a, y, |
§ 10. Dienstverhinderung.Paragraph 10 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, D, i, e, n, s, t, v, e, r, h, i, n, d, e, r, u, n, g, | § 10. Prevention of workParagraph 10 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, P, r, e, v, e, n, t, i, o, n, of work |
§ 11. Paragraph 11 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, | § 11. Paragraph 11 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, |
§ 11a. Paragraph 11 a, Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, | § 11a. Paragraph 11 a, Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, |
§ 12. Paragraph 12 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, | § 12. Paragraph 12 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, |
§ 13. Auflösung des Dienstverhältnisses.Paragraph 13 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, A, u, f, l, ö, s, u, n, g, des Dienstverhältnisses. | § 13. Termination of the employment relationshipParagraph 13 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, T, e, r, m, i, n, a, t, i, o, n, of the employment relationship |
§ 14. Paragraph 14 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, | § 14. Paragraph 14 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, |
§ 15. Paragraph 15 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, | § 15. Paragraph 15 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, |
§ 16. Freizeit während der KündigungsfristParagraph 16 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, F, r, e, i, z, e, i, t, während der Kündigungsfrist | § 16. Time-off during the period of noticeParagraph 16 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, T, i, m, e, -, o, f, f, during the period of notice |
§ 17. Paragraph 17 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, | § 17. Paragraph 17 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, |
§ 18. Dienstzeugnis.Paragraph 18 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, D, i, e, n, s, t, z, e, u, g, n, i, s, | § 18. Character referenceParagraph 18 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, C, h, a, r, a, c, t, e, r, reference |
§ 19. Anwendung des Allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuches.Paragraph 19 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, A, n, w, e, n, d, u, n, g, des Allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuches. | § 19. Application of the Civil CodeParagraph 19 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, A, p, p, l, i, c, a, t, i, o, n, of the Civil Code |
§ 20. Zwingende Vorschriften.Paragraph 20 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, Z, w, i, n, g, e, n, d, e, Vorschriften. | § 20. Mandatory provisionsParagraph 20 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, M, a, n, d, a, t, o, r, y, provisions |
(Abschnitt III. sowie § 21. aufgehoben durch BGBl. Nr. 833/1992)(Abschnitt römisch III. sowie Paragraph 21, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Nr. 833 aus 1992,) | (Chapter III as well as § 21 repealed by Federal Law Gazette no. 833/1992)(Chapter römisch III as well as Paragraph 21, repealed by Federal Law Gazette no. 833/1992) |
Abschnitt IV.Abschnitt römisch IV. | Chapter IV |
Gemeinsame Vorschriften und Schlußbestimmungen. | Common regulations and concluding provisions |
§ 22. Verbot der Beschäftigung minderjähriger Dienstnehmer.Paragraph 22 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, fünf e, r, b, o, t, der Beschäftigung minderjähriger Dienstnehmer. | § 22. Prohibition to employ persons under ageParagraph 22 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, P, r, o, h, i, b, i, t, i, o, n, to employ persons under age |
§ 23. Strafbestimmungen.Paragraph 23 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, S, t, r, a, f, b, e, s, t, i, m, m, u, n, g, e, n, | § 23. Penal provisionsParagraph 23 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, P, e, n, a, l, provisions |
(§ 24. aufgehoben durch BGBl. Nr. 563/1986)(Paragraph 24, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Nr. 563 aus 1986,) | (§ 24. repealed by Federal Law Gazette no. 563/1986)(Paragraph 24, repealed by Federal Law Gazette no. 563/1986) |
§ 25. Übergangsbestimmungen.Paragraph 25 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, Ü, b, e, r, g, a, n, g, s, b, e, s, t, i, m, m, u, n, g, e, n, | § 25. Transitional provisionsParagraph 25 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, T, r, a, n, s, i, t, i, o, n, a, l, provisions |
§ 26. Abänderung und Außerkraftsetzung von Vorschriften.Paragraph 26 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, A, b, ä, n, d, e, r, u, n, g und Außerkraftsetzung von Vorschriften. | § 26. Amendment and inoperativeness of provisionsParagraph 26 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, A, m, e, n, d, m, e, n, t, and inoperativeness of provisions |
§ 27. Inkraftsetzung und Vollziehung.Paragraph 27 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, eins n, k, r, a, f, t, s, e, t, z, u, n, g und Vollziehung. | § 27. Entry into force and executionParagraph 27 Punkt &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, &, #, 160 ;, E, n, t, r, y, into force and execution |
Anlage 1 Dienstschein | Annex Dienstschein |
Abschnitt I.Abschnitt römisch eins. | Chapter I |
Geltungsbereich | Scope of application |
§ 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsDie Bestimmungen dieses Bundesgesetzes gelten für das Dienstverhältnis von Dienstnehmern, die Dienste für die Hauswirtschaft des Dienstgebers oder für Mitglieder seines Hausstandes zu leisten haben, gleichgültig, ob sie in die Hausgemeinschaft aufgenommen sind oder nicht.
| § 1.Paragraph eins,(1)Absatz einsThe provisions of this Federal Act shall apply to the employment relationship of employees who provide domestic services for their employer or members of such employer’s household, regardless of whether or not they are residing in the employer’s household.
|
(2)Absatz 2Dienstnehmer im Sinne des Abs. 1 sind auch solche Personen, die Dienste höherer Art zu leisten haben (Hausangestellte.)Dienstnehmer im Sinne des Absatz eins, sind auch solche Personen, die Dienste höherer Art zu leisten haben (Hausangestellte.)
| (2)Absatz 2Employees within the meaning of Para 1 above shall include persons who provide services of a more qualified type (domestic employees).
|
(3)Absatz 3Bei Anwendung des Gesetzes macht es keinen Unterschied, ob die Hauswirtschaft von einer physischen Person oder von einer juristischen Person für deren Mitglieder oder dritte Personen geführt wird. Das Gesetz findet jedoch keine Anwendung auf das Dienstverhältnis von Dienstnehmern juristischer Personen, wenn dieses durch Kollektivvertrag geregelt ist.
| (3)Absatz 3In applying this Act, no difference shall be made whether the household is managed by a natural person or legal person for its members or for a third party. However, the Act shall not apply to an employment relationship of employees of legal persons when such relationship is governed by a collective bargaining agreement.
|
(4)Absatz 4Die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes gelten nicht für
| (4)Absatz 4The provisions of this Federal Act shall not apply to:
|
Dienstverhältnisse von Dienstnehmern, die neben den im Abs. 1 angeführten Dienstleistungen regelmäßig, wenn auch geringfügig, Dienstleistungen für eine gewerblichen, land- und forstwirtschaftlichen oder sonstigen Erwerbszwecken dienende Tätigkeit des Dienstgebers leisten und ihr Dienstverhältnis auf Grund dieser Dienstleistung bereits durch ein arbeitsrechtliches Sondergesetz geregelt ist;Dienstverhältnisse von Dienstnehmern, die neben den im Absatz eins, angeführten Dienstleistungen regelmäßig, wenn auch geringfügig, Dienstleistungen für eine gewerblichen, land- und forstwirtschaftlichen oder sonstigen Erwerbszwecken dienende Tätigkeit des Dienstgebers leisten und ihr Dienstverhältnis auf Grund dieser Dienstleistung bereits durch ein arbeitsrechtliches Sondergesetz geregelt ist;
| employment relationships of employees who, in addition to the services referred to in Para (1) above, regularly, albeit to a minor extent, render services for an activity of the employer that serves a commercial, agricultural, forestry or other gainful purpose and where their employment relationship from this service is already regulated by a special act under the labour law;
|
Dienstverhältnisse der in Abs. 1 bis 3 geregelten Art, wenn der Dienstnehmer in einem Dienstverhältnis stehtDienstverhältnisse der in Absatz eins bis 3 geregelten Art, wenn der Dienstnehmer in einem Dienstverhältnis steht
| employment relationships of the type regulated in Paras (1) through (3) above when the employee has an employment relationship with:
|
zum Bund, zu einem Land, zu einem Gemeindeverband, zu einer Gemeinde oder zu einem Betrieb, zu einer Stiftung, zu einem Fonds oder zu einer Anstalt, sofern diese Einrichtungen von Organen einer der genannten Gebietskörperschaften oder von Personen verwaltet werden, die hierzu von solchen Gebietskörperschaften bestellt sind,
| a federal, state or local authority, a municipality or operation, foundation, fund or institution provided that such facilities are managed by bodies of any of the aforementioned territorial authorities or by individuals appointed for such purpose by such authorities,
|
zu einer sonstigen öffentlich-rechtlichen Körperschaft oder zu einem Betrieb, zu einer Stiftung, zu einem Fonds oder zu einer Anstalt, sofern diese Einrichtungen von Organen einer dieser Körperschaften oder von Personen verwaltet werden, die hiezu von solchen Körperschaften bestellt sind;
| any other corporation under public law or operation, foundation, fund or institution provided that such facilities are managed by bodies of any of these corporations or by individuals appointed for such purpose by such corporations;
|
Dienstverhältnisse der in den Abs. 1 und 2 geregelten Art, wenn der Dienstnehmer in einer Heil- oder Pflegeanstalt beschäftigt ist, auch wenn sie nicht von einer Gebietskörperschaft oder einer sonstigen öffentlich-rechtlichen Körperschaft geführt werden.Dienstverhältnisse der in den Absatz eins und 2 geregelten Art, wenn der Dienstnehmer in einer Heil- oder Pflegeanstalt beschäftigt ist, auch wenn sie nicht von einer Gebietskörperschaft oder einer sonstigen öffentlich-rechtlichen Körperschaft geführt werden.
| employment-relationships of the type regulated in Paras (1) and (2) above if the employee is employed in a therapeutic or care institution, regardless of whether such institution is managed by a territorial authority or other corporation under public law.
|
Abschnitt II.Abschnitt römisch II. | Chapter II |
Allgemeine Bestimmungen. | General terms |
Abschluß und Inhalt des Dienstvertrages. | Conclusion and content of the employment contract |
§ 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsBei Begründung des Dienstverhältnisses sind die wesentlichen Rechte und Pflichten aus dem Dienstverhältnis in einem Dienstschein laut Muster (Anlage zu diesem Bundesgesetz) aufzuzeichnen. Der Dienstschein ist vom Dienstgeber und vom Dienstnehmer, bei Jugendlichen von dessen gesetzlichem Vertreter, zu unterschreiben; eine Gleichschrift desselben ist dem Dienstnehmer auszuhändigen. Diese Vorschriften gelten auch für Abänderungen und Ergänzungen der im Dienstschein aufgezeichneten Rechte und Pflichten. Dienstscheine sind von Stempeln und Rechtsgebühren befreit.
| § 2.Paragraph 2,(1)Absatz einsUpon entering into the employment relationship, the principal rights and duties arising from this relationship shall be recorded in a so-called “Dienstschein” as shown in the specimen (Annex to this Federal Act). The Dienstschein shall be signed by the employer and employee, or, in the case of an under-age employee, his/her legal representative; a copy of the Dienstschein shall be handed over to the employee. These provisions shall also apply to any amendment or addition to the rights and duties recorded in the Dienstschein. The Dienstschein shall be exempt from any tax and legal fee.Upon entering into the employment relationship, the principal rights and duties arising from this relationship shall be recorded in a so-called “Dienstschein” as shown in the specimen (Annex to this Federal Act). The Dienstschein shall be signed by the employer and employee, or, in the case of an under-age employee, his/her legal representative; a copy of the Dienstschein shall be handed over to the employee. These provisions shall also apply to any amendment or addition to the rights and duties recorded in the Dienstschein. The Dienstschein shall be exempt from any tax and legal fee.
|
(2)Absatz 2Bei Begründung des Dienstverhältnisses hat der Dienstgeber dem Dienstnehmer eine Ausfertigung dieses Bundesgesetzes in jeweils geltender Fassung sowie allfällige anzuwendende Kollektivverträge oder Mindestlohntarife oder ein von der gesetzlichen Interessenvertretung der Dienstnehmer aufgelegtes Merkblatt über den Dienstvertrag der Hausgehilfen auszuhändigen.
| (2)Absatz 2Upon entering into the employment relationship, the employer shall hand over to the employee a copy of this Federal Act as amended as well as any applicable collective bargaining agreements or minimum rates or an instruction sheet on employment contracts for domestic help published by the employees’ statutory interest group.
|
(3)Absatz 3Der Dienstnehmer hat die Dienste in eigener Person zu leisten und den durch den Gegenstand der Dienstleistung gerechtfertigten Anordnungen des Dienstgebers zu entsprechen. Er hat die seiner Obsorge anvertrauten Personen und Sachen pflichtgemäß zu behandeln, im Rahmen des Dienstverhältnisses die Interessen des Dienstgebers wahrzunehmen und die Gebote der Sittlichkeit zu beachten. Er ist ferner zur Verschwiegenheit über alle Wahrnehmungen verpflichtet, die das Familienleben des Dienstgebers und der übrigen Angehörigen seines Hausstandes betreffen.
| (3)Absatz 3The employee shall render his/her services in person and shall comply with any instructions by the employer that are justified by the object of the service. The employee shall handle the persons and objects entrusted to his/her care in accordance with his/her duties, safeguard the employer’s interests within the scope of the employment relationship and observe the moral and ethical standards. The employee shall furthermore be obliged to keep confidential all observations that concern the family life of the employer and any other member of the household.
|
Entgelt. | Compensation |
§ 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsDie Geldbezüge sind im nachhinein, spätestens am Letzten des Kalendermonates, zu bezahlen. Ein vereinbartes Kostgeld ist halbmonatlich im voraus zu bezahlen. In jedem Fall wird das bereits verdiente Entgelt aber mit der Beendigung des Dienstverhältnisses fällig.
| § 3.Paragraph 3,(1)Absatz einsThe remuneration shall be payable in arrears, but not later than on the last day of the relevant calendar month. Where board wages have been agreed, they shall be payable twice a month in advance. In any event, the compensation already earned shall become due and payable not later than at the termination of the employment relationship.
|
(2)Absatz 2Sind Sachleistungen nach den Vorschriften dieses Bundesgesetzes in Geld abzugelten, so sind der Berechnung dieser Sachleistungen, sofern keine günstigere Regelung besteht, die für Zwecke der Sozialversicherung festgelegten Bewertungssätze zugrunde zu legen.
| (2)Absatz 2Where the provisions of this Federal Act provide for benefits in kind to be compensated in money, the calculation of such in-kind benefits shall use the assessment rates defined for the purposes of social insurance, except when more favourable provisions should exist.
|
§ 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsWird dem in die Hausgemeinschaft aufgenommenen Dienstnehmer ein eigener Wohnraum zur Verfügung gestellt, muß er den gesundheits-, bau- und feuerpolizeilichen Vorschriften entsprechen und so beschaffen sein, daß die Sittlichkeit des Dienstnehmers nicht gefährdet ist; er muß in der Zeit, während der es die Außentemperatur erfordert, heizbar, von innen und außen abschließbar sein und die erforderliche Einrichtung insbesondere auch einen versperrbaren Kasten, enthalten.
| § 4.Paragraph 4,(1)Absatz einsIf the employee resides in the household and is assigned a separate living room of his/her own, such room shall comply with the health, construction and fire regulations and shall be designed so as not to harm the employee’s morals; it shall be possible to heat such room during the period when outdoor temperatures require heating, also to lock it from in- and outside, and it shall have the requisite fittings, including, without limitation, a cupboard with a lock.römisch eins f the employee resides in the household and is assigned a separate living room of his/her own, such room shall comply with the health, construction and fire regulations and shall be designed so as not to harm the employee’s morals; it shall be possible to heat such room during the period when outdoor temperatures require heating, also to lock it from in- and outside, and it shall have the requisite fittings, including, without limitation, a cupboard with a lock.
|
(2)Absatz 2Kann dem Dienstnehmer kein eigener Wohnraum, sondern nur eine Schlafstelle zur Verfügung gestellt werden, so gilt hinsichtlich des Raumes, in dem sich die Schlafstelle befindet, die Vorschrift des Abs. 1; er muß jedoch nur von innen abschließbar sein.Kann dem Dienstnehmer kein eigener Wohnraum, sondern nur eine Schlafstelle zur Verfügung gestellt werden, so gilt hinsichtlich des Raumes, in dem sich die Schlafstelle befindet, die Vorschrift des Absatz eins ;, er muß jedoch nur von innen abschließbar sein.
| (2)Absatz 2If the employee cannot be assigned a separate living room of his/her own but is only given a bed, the provision of Para (1) above shall apply to the room in which such bed is placed; except that it is only necessary to make provision for locking such room from inside.römisch eins f the employee cannot be assigned a separate living room of his/her own but is only given a bed, the provision of Para (1) above shall apply to the room in which such bed is placed; except that it is only necessary to make provision for locking such room from inside.
|
(3)Absatz 3Dienstnehmer, deren Entgelt auch aus Verpflegung besteht, müssen eine gesunde und hinreichende Kost erhalten, die in der Regel der der erwachsenen gesunden Familienmitglieder entspricht.
| (3)Absatz 3Employees whose compensation also includes the board shall be given healthy and adequate food which generally corresponds to the food given to the adult healthy family members.
|
Arbeitszeit und Entlohnung von Mehrarbeit. | Working hours and payment for additional work |
§ 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsDie Arbeitszeit einschließlich der Zeit, während der sich der Dienstnehmer zur Erbringung seiner Dienstleistung bereithalten muß, darf in zwei Kalenderwochen folgendes Ausmaß nicht überschreiten:
| § 5.Paragraph 5,(1)Absatz einsThe working hours, including those hours when the employee needs to be available for carrying out his/her work, shall not exceed the following scope within two calendar weeks:
|
Für die in die Hausgemeinschaft des Dienstgebers aufgenommenen Dienstnehmer
| for employees residing in their employer’s household
|
die das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben
| before completion of their 18th year of age
|
ab 5.1.1970 ..................................... 106 Stunden, | from 5 January 1970 …..……… 106 hours, |
ab 3.1.1972 ..................................... 104 Stunden, | from 3 January 1972 ………..… 104 hours, |
ab 6.1.1975 ..................................... 100 Stunden; | from 6 January 1975 ………..… 100 hours, |
die das 18. Lebensjahr vollendet haben
| after completion of their 18th year of age
|
ab 5.1.1970 ..................................... 116 Stunden, | from 5 January 1970 ……..…… 116 hours, |
ab 3.1.1972 ..................................... 114 Stunden, | from 3 January 1972 …….……. 114 hours, |
ab 6.1.1975 ..................................... 110 Stunden. | from 6 January 1975 ……..…… 110 hours. |
Für die nicht in die Hausgemeinschaft des Dienstgebers aufgenommenen Dienstnehmer
| for employees not residing in their employer’s household
|
die das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben
| before completion of their 18th year of age
|
ab 5.1.1970 ..................................... 84 Stunden, | from 5 January 1970 …………….84 hours, |
ab 3.1.1972 ..................................... 82 Stunden, | from 3 January 1972 …………….82 hours, |
ab 6.1.1975 ..................................... 80 Stunden; | from 6 January 1975 …………….80 hours, |
die das 18. Lebensjahr vollendet haben
| after completion of their 18th year of age
|
ab 5.1.1970 ..................................... 92 Stunden, | from 5 January 1970 ……..……. 92 hours, |
ab 3.1.1972 ..................................... 90 Stunden, | from 3 January 1972 ……...…… 90 hours, |
ab 6.1.1975 ..................................... 86 Stunden. | from 6 January 1975 ……..……. 86 hours. |
Das Entgelt der Dienstnehmer darf aus Anlaß der gemäß den vorstehenden Z 1 oder 2 eintretenden Arbeitszeitverkürzung nicht verkürzt werden (Lohnausgleich).Das Entgelt der Dienstnehmer darf aus Anlaß der gemäß den vorstehenden Ziffer eins, oder 2 eintretenden Arbeitszeitverkürzung nicht verkürzt werden (Lohnausgleich). | The employee’s compensation shall not be reduced due to the reduction in working hours impending as provided in Sub-paras 1 and 2 above (pay compensation). |
(2)Absatz 2Die tägliche Arbeitszeit ist einvernehmlich zwischen dem Dienstgeber und dem Dienstnehmer unter Berücksichtigung der im § 6 getroffenen Regelungen so einzuteilen, daß dem Dienstnehmer die in den Abs. 3 und 4 vorgesehenen Ruhezeiten und Ruhepausen gewährleistet sind.Die tägliche Arbeitszeit ist einvernehmlich zwischen dem Dienstgeber und dem Dienstnehmer unter Berücksichtigung der im Paragraph 6, getroffenen Regelungen so einzuteilen, daß dem Dienstnehmer die in den Absatz 3 und 4 vorgesehenen Ruhezeiten und Ruhepausen gewährleistet sind.
| (2)Absatz 2The daily working hours shall be mutually agreed between the employer and employee, with due regard to the provisions of Section 6, so that the employee shall be guaranteed enjoyment of the periods of rest and breaks from work provided in Paras (3) and (4) below.
|
(3)Absatz 3Dienstnehmern, die in die Hausgemeinschaft des Dienstgebers aufgenommen sind und das 18. Lebensjahr vollendet haben, ist eine Ruhezeit von mindestens 10 Stunden, die die Zeit von 21 Uhr bis 6 Uhr einschließt, und denjenigen, die das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, eine Ruhezeit von mindestens 12 Stunden, die die Zeit von 20 Uhr bis 7 Uhr einschließt, zu gewähren. Die tägliche Arbeitszeit ist außerdem durch Ruhepausen von insgesamt mindestens 3 Stunden zu unterbrechen, wovon jedoch mindestens zweimal 30 Minuten ohne Unterbrechung zur Einnahme der Hauptmahlzeiten zu gewähren sind.
| (3)Absatz 3Employees residing in the employer’s household who have completed their 18th year of age shall be granted a period of rest of at least 10 hours which period shall include the time between 9 pm and 6 am, or, if they have not yet completed their 18th year of age, a period of rest of at least 12 hours which period shall include the time between 8 pm and 7 am. The daily working hours shall, furthermore, be interrupted by breaks totalling at least 3 hours, where at least two uninterrupted periods of 30 minutes each shall be granted for the purpose of consuming the main meals.
|
(4)Absatz 4Dienstnehmern, die in die Hausgemeinschaft des Dienstgebers nicht aufgenommen sind und das 18. Lebensjahr vollendet haben, ist eine Ruhezeit von mindestens 13 Stunden, die die Zeit von 21 Uhr bis 6 Uhr einschließt, und denjenigen, die das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, eine Ruhezeit von mindestens 15 Stunden, die die Zeit von 20 Uhr bis 7 Uhr einschließt, zu gewähren. Die tägliche Arbeitszeit ist außerdem, insofern sie mehr als 4 1/2 Stunden beträgt, durch eine oder mehrere im voraus festgelegte Ruhepausen im nachstehend angeführten Mindestausmaß zu unterbrechen. Diese Ruhepausen müssen mindestens betragen
| (4)Absatz 4Employees not residing in the employer’s household who have completed their 18th year of age shall be granted a period of rest of at least 13 hours which period shall include the time between 9 pm and 6 am, or, if they have not yet completed their 18th year of age, a period of rest of at least 15 hours which period shall include the time between 8 pm and 7 am. The daily working hours shall, furthermore and if they exceed 4.5 hours, be interrupted by one or more predefined breaks of a minimum duration as specified below. Such breaks shall be at least:
|
bei einer Arbeitszeit von mehr als 4 1/2 Stunden bis zu 6 Stunden ...... 20 Minuten, | for working hours > 4.5 hours to ≤ 6 hours ........................................... 20 minutes, |
bei einer Arbeitszeit von mehr als 6 Stunden bis zu 8 Stunden ............ 30 Minuten, | for working hours > 6 hours to ≤ 8 hours ............…………………...... 30 minutes, |
bei einer Arbeitszeit von 8 bis 9 Stunden .............................................. 45 Minuten, | for working hours 8 – 9 hours ………………............…...……………. 45 minutes, |
bei einer Arbeitszeit von mehr als 9 Stunden ........................................ 60 Minuten. | for working hours > 9 hours ................................................................... 60 minutes. |
(5)Absatz 5Eine Überschreitung der sich aus Abs. 1 ergebenden Arbeitszeit ist nur in Ausnahmefällen zulässig. Wird für diese Mehrarbeitsleistung ein Ausgleich an Ruhezeit innerhalb der nächsten 2 Kalenderwochen nicht gewährt, dann ist diese Mehrarbeitsleistung besonders zu entlohnen. Als Entlohnung ist das auf diese Arbeitszeit entfallende Entgelt zuzüglich eines Zuschlages zu leisten, dessen Höhe in den jeweils geltenden Mindestlohntarifen festzusetzen ist. Das gleiche gilt für die Mehrarbeit an einem Sonntag oder einem gesetzlichen Feiertag, wenn für diese Mehrarbeit kein Ausgleich durch Freizeit gewährt wird.Eine Überschreitung der sich aus Absatz eins, ergebenden Arbeitszeit ist nur in Ausnahmefällen zulässig. Wird für diese Mehrarbeitsleistung ein Ausgleich an Ruhezeit innerhalb der nächsten 2 Kalenderwochen nicht gewährt, dann ist diese Mehrarbeitsleistung besonders zu entlohnen. Als Entlohnung ist das auf diese Arbeitszeit entfallende Entgelt zuzüglich eines Zuschlages zu leisten, dessen Höhe in den jeweils geltenden Mindestlohntarifen festzusetzen ist. Das gleiche gilt für die Mehrarbeit an einem Sonntag oder einem gesetzlichen Feiertag, wenn für diese Mehrarbeit kein Ausgleich durch Freizeit gewährt wird.
| (5)Absatz 5The working hours as provided in Para (1) above may be exceeded in exceptional cases only. If no compensatory period of rest is granted for such excessive working hours within the next 2 calendar weeks, a special payment shall be due for such additional working hours. The payment shall be the remuneration for these working hours plus a surcharge amounting to the applicable minimum rates. The same shall apply for additional work on Sundays or legal holidays when no compensatory period of rest is granted for such additional work.The working hours as provided in Para (1) above may be exceeded in exceptional cases only. römisch eins f no compensatory period of rest is granted for such excessive working hours within the next 2 calendar weeks, a special payment shall be due for such additional working hours. The payment shall be the remuneration for these working hours plus a surcharge amounting to the applicable minimum rates. The same shall apply for additional work on Sundays or legal holidays when no compensatory period of rest is granted for such additional work.
|
(6)Absatz 6Eine Beeinträchtigung der Ruhepausen oder der Nachtruhe gemäß Abs. 3 und 4 ist nur gestattet, wenn die Arbeitsleistung des Dienstnehmers während dieser Zeiten aus dringenden, unaufschiebbaren oder unabwendbaren Gründen benötigt wird. Für diese geleistete Arbeit gebührt ein Zuschlag, gleichgültig, ob für die Verkürzung der Ruhepausen oder der Nachtruhe ein Zeitausgleich gewährt wird oder nicht. Die Höhe dieser Zuschläge wird in den jeweils geltenden Mindestlohntarifen festgesetzt.Eine Beeinträchtigung der Ruhepausen oder der Nachtruhe gemäß Absatz 3 und 4 ist nur gestattet, wenn die Arbeitsleistung des Dienstnehmers während dieser Zeiten aus dringenden, unaufschiebbaren oder unabwendbaren Gründen benötigt wird. Für diese geleistete Arbeit gebührt ein Zuschlag, gleichgültig, ob für die Verkürzung der Ruhepausen oder der Nachtruhe ein Zeitausgleich gewährt wird oder nicht. Die Höhe dieser Zuschläge wird in den jeweils geltenden Mindestlohntarifen festgesetzt.
| (6)Absatz 6The breaks and periods of night’s rest as provided in Paras (3) and (4) above may be interrupted only when the employee’s work is required during such periods for urgent, unpostponable or unpreventable reasons. A surcharge is due for such work, regardless of whether or not time is granted to compensate for the reduction in the breaks or periods of night’s rest. The amount of surcharge shall be defined in the applicable minimum rates.
|
(7)Absatz 7Wenn dem Hausstand des Dienstgebers Kleinkinder, das sind Kinder bis zum vollendeten dritten Lebensjahr, angehören oder wenn der Dienstgeber selbst oder andere Mitglieder seines Hausstandes derart körperbehindert sind, daß sie einer ständigen Betreuung bedürfen, die auf andere Weise nicht sichergestellt ist, dann können von den Bestimmungen der Abs. 1 und 2 abweichende Arbeitszeiten, von den Bestimmungen des § 6 Abs. 1 abweichende Freizeiten und von den Bestimmungen des Abs. 3 und 4 abweichende Ruhepausen und Ruhezeiten vereinbart werden. Durch eine solche Vereinbarung darf jedoch die Arbeitszeit das in den Abs. 1 und 2 festgelegte Ausmaß innerhalb zweier aufeinanderfolgender Wochen um nicht mehr als 18 Stunden überschreiten. Das für Ruhepausen, Ruhezeiten und Freizeiten jeweils vorgesehene Gesamtausmaß darf hiebei nicht unterschritten werden. Für die Entlohnung der hiebei geleisteten Mehrarbeit gelten die Bestimmungen der Abs. 5 und 6. Solche Vereinbarungen gelten jedoch nur dann, wenn sie in schriftlicher Form im Dienstschein (§ 2 Abs. 1) getroffen wurden.Wenn dem Hausstand des Dienstgebers Kleinkinder, das sind Kinder bis zum vollendeten dritten Lebensjahr, angehören oder wenn der Dienstgeber selbst oder andere Mitglieder seines Hausstandes derart körperbehindert sind, daß sie einer ständigen Betreuung bedürfen, die auf andere Weise nicht sichergestellt ist, dann können von den Bestimmungen der Absatz eins und 2 abweichende Arbeitszeiten, von den Bestimmungen des Paragraph 6, Absatz eins, abweichende Freizeiten und von den Bestimmungen des Absatz 3 und 4 abweichende Ruhepausen und Ruhezeiten vereinbart werden. Durch eine solche Vereinbarung darf jedoch die Arbeitszeit das in den Absatz eins und 2 festgelegte Ausmaß innerhalb zweier aufeinanderfolgender Wochen um nicht mehr als 18 Stunden überschreiten. Das für Ruhepausen, Ruhezeiten und Freizeiten jeweils vorgesehene Gesamtausmaß darf hiebei nicht unterschritten werden. Für die Entlohnung der hiebei geleisteten Mehrarbeit gelten die Bestimmungen der Absatz 5 und 6. Solche Vereinbarungen gelten jedoch nur dann, wenn sie in schriftlicher Form im Dienstschein (Paragraph 2, Absatz eins,) getroffen wurden.
| (7)Absatz 7When the employer’s household includes infants, i.e. children up to completion of their third year of age, or when the employer him/herself or other members of his/her household are disabled to an extent that they need constant care which is not otherwise ensured, working hours may be agreed which deviate from the provisions of Paras (1) and (2) above, as well as leisure periods deviating from the provisions of Para (1) of Section 6 and breaks and periods of rest deviating from the provisions of Paras (3) and (4) above. Such agreement, however, shall not cause the working hours to exceed the scope defined in Paras (1) and (2) above for two consecutive weeks by more than 18 hours. The time spent on breaks, rest periods and leisure periods shall not be less than the total period provided. Payment of such additional work shall be governed by the provisions of Paras (5) and (6) above. Such agreements shall, however, be valid only when specified in writing in the Dienstschein (Para (1) of Section 2).
|
(8)Absatz 8Dienstnehmer, die von mehreren Dienstgebern beschäftigt werden, haben diese Tatsache jedem ihrer Dienstgeber mitzuteilen.
| (8)Absatz 8An employee who is employed by several employers shall inform each of his/her employers of such fact.
|
Freizeit und Entgelt für Feiertagsarbeit. | Time-off and payment for work on legal holidays |
§ 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsDen Dienstnehmern gebührt in jeder Woche an einem zu vereinbarenden Werktag eine spätestens um 14 Uhr beginnende Freizeit, die bis zum Beginn der Arbeitszeit am nächstfolgenden Tag zu dauern hat. An diesem Tag entfallen die Ruhepausen nach § 5 Abs. 3 und 4. Weiters gebührt einmal in 2 Wochen ein arbeitsfreier Sonntag. Diese Freizeit beginnt mit der Beendigung der Arbeitszeit am Samstag und hat bis zum Beginn der Arbeitszeit am Monat zu dauern.Den Dienstnehmern gebührt in jeder Woche an einem zu vereinbarenden Werktag eine spätestens um 14 Uhr beginnende Freizeit, die bis zum Beginn der Arbeitszeit am nächstfolgenden Tag zu dauern hat. An diesem Tag entfallen die Ruhepausen nach Paragraph 5, Absatz 3 und 4. Weiters gebührt einmal in 2 Wochen ein arbeitsfreier Sonntag. Diese Freizeit beginnt mit der Beendigung der Arbeitszeit am Samstag und hat bis zum Beginn der Arbeitszeit am Monat zu dauern.
| § 6.Paragraph 6,(1)Absatz einsEmployees are entitled to a leisure period each week which shall commence not later than 2 pm on a working day to be agreed and end upon the time the employee is on duty again on the next following day. On such day, the breaks as defined in Paras (3) and (4) of Section 5 shall be omitted. In addition, employees shall be entitled to an off-duty Sunday once every two weeks. Such leisure period shall commence upon the time the employee goes off duty on Saturday and shall end at the time the employee is on duty again on Monday.
|
(2)Absatz 2An Sonntagen, die nicht arbeitsfrei sind, sowie an gesetzlichen Feiertagen darf die Arbeitszeit 6 Stunden nicht übersteigen. An diesen Tagen entfallen die Ruhepausen nach § 5 Abs. 3 und 4. Wird der Dienstnehmer an einem Sonntag, der für ihn an sich arbeitsfrei wäre, zu Dienstleistungen herangezogen, so hat der folgende Sonntag für ihn zur Gänze arbeitsfrei zu bleiben, ungeachtet der Dauer der Arbeitsleistung am vorausgehenden Sonntag.An Sonntagen, die nicht arbeitsfrei sind, sowie an gesetzlichen Feiertagen darf die Arbeitszeit 6 Stunden nicht übersteigen. An diesen Tagen entfallen die Ruhepausen nach Paragraph 5, Absatz 3 und 4. Wird der Dienstnehmer an einem Sonntag, der für ihn an sich arbeitsfrei wäre, zu Dienstleistungen herangezogen, so hat der folgende Sonntag für ihn zur Gänze arbeitsfrei zu bleiben, ungeachtet der Dauer der Arbeitsleistung am vorausgehenden Sonntag.
| (2)Absatz 2On those Sundays which are not off-duty for the employee and on legal holidays, the on-duty period must not exceed 6 hours. On such days, the breaks as defined in Paras (3) and (4) of Section 5 shall be omitted. If the employee is requested to work on a Sunday that would otherwise be off-duty, the next following Sunday shall be fully exempt from work, regardless of the duration of work performed on the previous Sunday.On those Sundays which are not off-duty for the employee and on legal holidays, the on-duty period must not exceed 6 hours. On such days, the breaks as defined in Paras (3) and (4) of Section 5 shall be omitted. römisch eins f the employee is requested to work on a Sunday that would otherwise be off-duty, the next following Sunday shall be fully exempt from work, regardless of the duration of work performed on the previous Sunday.
|
(3)Absatz 3Nimmt ein Dienstnehmer während einer Freizeit nach Abs. 1 und 2 Sachleistungen nicht in Anspruch, so sind ihm diese nach den Bestimmungen des § 3 Abs. 2 in Geld abzugelten, vorausgesetzt, daß er die Nichtinanspruchnahme dieser Sachleistungen dem Dienstgeber rechtzeitig mitgeteilt hat.Nimmt ein Dienstnehmer während einer Freizeit nach Absatz eins und 2 Sachleistungen nicht in Anspruch, so sind ihm diese nach den Bestimmungen des Paragraph 3, Absatz 2, in Geld abzugelten, vorausgesetzt, daß er die Nichtinanspruchnahme dieser Sachleistungen dem Dienstgeber rechtzeitig mitgeteilt hat.
| (3)Absatz 3If an employee does not consume in-kind benefits during a leisure period as defined in Paras (1) and (2) above, such benefits shall be compensated in cash pursuant to the provisions of Para (2) of Section 3, provided that the employer has informed his/her employee of such non-consumption in good time.römisch eins f an employee does not consume in-kind benefits during a leisure period as defined in Paras (1) and (2) above, such benefits shall be compensated in cash pursuant to the provisions of Para (2) of Section 3, provided that the employer has informed his/her employee of such non-consumption in good time.
|
(4)Absatz 4Dem Dienstnehmer ist die zur Erfüllung seiner religiösen Pflichten erforderliche Zeit einzuräumen. Diese Zeit ist im Einvernehmen zwischen Dienstgeber und Dienstnehmer festzulegen und darf weder in die in den Abs. 1 und 2 vorgesehenen Freizeiten, noch in die nach § 5 Abs. 3 und 4 gebührenden Ruhepausen und Ruhezeiten eingerechnet werden.Dem Dienstnehmer ist die zur Erfüllung seiner religiösen Pflichten erforderliche Zeit einzuräumen. Diese Zeit ist im Einvernehmen zwischen Dienstgeber und Dienstnehmer festzulegen und darf weder in die in den Absatz eins und 2 vorgesehenen Freizeiten, noch in die nach Paragraph 5, Absatz 3 und 4 gebührenden Ruhepausen und Ruhezeiten eingerechnet werden.
| (4)Absatz 4The employee shall be granted the time required by him/her to perform his/her religious duties. Such time shall be mutually agreed by the employer and employee and it shall not be counted against the leisure periods provided in Paras (1) and (2) above nor against the breaks and periods of rest due under Paras (3) and (4) of Section 5.
|
(5)Absatz 5Für an gesetzlichen Feiertagen geleistete Arbeit ist ein Entgelt zu leisten, das nach den Bestimmungen der Verordnung über die Lohnzahlung an Feiertagen, StGBl. Nr. 212/1945, zu berechnen ist.
| (5)Absatz 5For any work rendered on legal holidays, a compensation shall be paid that shall be calculated in accordance with the Ordinance Governing Wage Payments on Legal Holidays, State Law Gazette no. 212/1945.
|
Schutz jugendlicher und minderjähriger Dienstnehmer. | Protection of young and under-age employees |
§ 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsBei Verwendung Jugendlicher ist auf ihre Körperkräfte besondere Rücksicht zu nehmen. Der Dienstgeber ist verpflichtet, jene Maßnahmen zur Wahrung der Sittlichkeit zu treffen, die durch Alter und Geschlecht des Jugendlichen geboten sind. Bei Dienstantritt ist der Jugendliche auf die mit der Dienstleistung allenfalls verbundenen Gefahren aufmerksam zu machen und über die zur Abwendung dieser Gefahren getroffenen Einrichtungen und deren Benützung zu unterweisen.
| § 7.Paragraph 7,(1)Absatz einsWhen young people are employed, special consideration shall be given to their physical capacities. The employer shall take measures to safeguard the morals as are advisable due to the age and gender of the young people. When entering service, the young person shall be advised of any hazards which may be associated with the service and instructed of the facilities provided to ward off such hazards and their use.
|
(2)Absatz 2Zur Überwachung des Gesundheitszustandes ist der Jugendliche halbjährlich mindestens einmal einer ärztlichen Untersuchung zu unterziehen.
| (2)Absatz 2The young person shall be given a medical examination at least once every six months in order to monitor the state of his/her health.
|
(3)Absatz 3Die Erziehungsberechtigten können ihre Erziehungsgewalt über den Dienstnehmer, mit Ausnahme des Züchtigungsrechtes, an volljährige Dienstgeber übertragen.
| (3)Absatz 3The parents or guardians of the young person shall be authorised to transfer their educational powers, with the exception of the right to inflict corporal punishment, to the employer, provided that such employer is of age.
|
Fürsorgepflicht. | Welfare obligation |
§ 8.Paragraph 8, Der Dienstgeber hat bei der Regelung der einzelnen Dienstleistungen dafür zu sorgen, daß weder die verlangten Verrichtungen noch die Arbeitsgeräte und Arbeitsräume das Leben, die Gesundheit, die Sittlichkeit und das Eigentum des Dienstnehmers gefährden. Bei Erfüllung dieser Pflicht hat der Dienstgeber auf das Lebensalter, das Geschlecht und den allgemeinen Zustand des Dienstnehmers entsprechend Rücksicht zu nehmen. | § 8.Paragraph 8, In regulating individual services, the employer shall ensure that neither the work requested nor the working tools and environments constitute a hazard to the employee’s life, health, morals and property. In complying with this obligation, the employer shall give due consideration to the employee’s age, gender and general condition. |
Urlaub. | Holiday |
§ 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsDem Dienstnehmer gebührt in jedem Dienstjahr ein ununterbrochener Urlaub, auf den, soweit im folgenden nicht anderes bestimmt ist, die Vorschriften des Art. I Abschnitt 1 des Bundesgesetzes vom 7. Juli 1976 betreffend die Vereinheitlichung des Urlaubsrechtes und die Einführung einer Pflegefreistellung, BGBl. Nr. 390, anzuwenden sind.Dem Dienstnehmer gebührt in jedem Dienstjahr ein ununterbrochener Urlaub, auf den, soweit im folgenden nicht anderes bestimmt ist, die Vorschriften des Art. römisch eins Abschnitt 1 des Bundesgesetzes vom 7. Juli 1976 betreffend die Vereinheitlichung des Urlaubsrechtes und die Einführung einer Pflegefreistellung, Bundesgesetzblatt Nr. 390, anzuwenden sind.
| § 9.Paragraph 9,(1)Absatz einsThe employee shall be entitled to an uninterrupted holiday in each year of service, which holiday shall, except as otherwise provided below, be governed by the provisions of Chapter 1 of Article I of the Federal Act of 7 July 1976 Governing Harmonisation of the Holiday Law and Introduction of Care/Nursing Leave, Federal Law Gazette no. 390.The employee shall be entitled to an uninterrupted holiday in each year of service, which holiday shall, except as otherwise provided below, be governed by the provisions of Chapter 1 of Article römisch eins of the Federal Act of 7 July 1976 Governing Harmonisation of the Holiday Law and Introduction of Care/Nursing Leave, Federal Law Gazette no. 390.
|
(2)Absatz 2Während des Urlaubes gebührt dem Dienstnehmer neben den auf die Urlaubszeit entfallenden, nach § 3 Abs. 2 abzugeltenden Sachleistungen und auf den gleichen Zeitraum entfallenden Geldbezügen ein Urlaubszuschuß. Dieser Zuschuß beträgt bei einer für den Urlaubsanspruch anrechenbaren Dienstzeit von weniger als 20 Jahren das Zweifache und nach Vollendung des 20. Jahres das Zweieinhalbfache der monatlichen Geldbezüge.Während des Urlaubes gebührt dem Dienstnehmer neben den auf die Urlaubszeit entfallenden, nach Paragraph 3, Absatz 2, abzugeltenden Sachleistungen und auf den gleichen Zeitraum entfallenden Geldbezügen ein Urlaubszuschuß. Dieser Zuschuß beträgt bei einer für den Urlaubsanspruch anrechenbaren Dienstzeit von weniger als 20 Jahren das Zweifache und nach Vollendung des 20. Jahres das Zweieinhalbfache der monatlichen Geldbezüge.
| (2)Absatz 2During such holiday, the employee shall be entitled to a holiday bonus in addition to the benefits in kind payable pursuant to Para (2) of Section 3 and the monetary remuneration due for the same period. This holiday bonus shall be double the monthly monetary remuneration if the employee’s service counting towards the holiday entitlement is less than 20 years, or 2.5 times of the monthly monetary remuneration if such period exceeds 20 years.
|
(Anm.: Abs. 2a aufgehoben durch Art. 48 Z 1, BGBl. I Nr. 100/2018)Anmerkung, Absatz 2 a, aufgehoben durch Artikel 48, Ziffer eins,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2018,) | (Note: Para (2a) repealed by Article 48 Sub-para 1, Federal Law Gazette I no. 100/2018)(Note: Para (2a) repealed by Article 48 Sub-para 1, Federal Law Gazette römisch eins no. 100/2018) |
(3)Absatz 3Wird der Urlaub an einem Montag angetreten oder endet er an einem Samstag, so hat dem Urlaubsbeginn oder dem Urlaubsende der arbeitsfreie Sonntag (§ 6 Abs. 1) voranzugehen oder nachzufolgen. An Sonntagen oder gesetzlichen Feiertagen, die in den Urlaub fallen, ist der Dienstnehmer von der Dienstleistung befreit.Wird der Urlaub an einem Montag angetreten oder endet er an einem Samstag, so hat dem Urlaubsbeginn oder dem Urlaubsende der arbeitsfreie Sonntag (Paragraph 6, Absatz eins,) voranzugehen oder nachzufolgen. An Sonntagen oder gesetzlichen Feiertagen, die in den Urlaub fallen, ist der Dienstnehmer von der Dienstleistung befreit.
| (3)Absatz 3If the holiday is commenced on a Monday or ends on a Saturday, a non-working Sunday (Para (1) of Section 6) shall precede or succeed, as the case may be, the commencement or end of the holiday. On Sundays and legal holidays during such holiday, the employee shall be released of his/her service duty.römisch eins f the holiday is commenced on a Monday or ends on a Saturday, a non-working Sunday (Para (1) of Section 6) shall precede or succeed, as the case may be, the commencement or end of the holiday. On Sundays and legal holidays during such holiday, the employee shall be released of his/her service duty.
|
Dienstverhinderung. | Prevention of work |
§ 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsIst der Dienstnehmer nach Antritt des Dienstes durch Krankheit (Unglücksfall) an der Dienstleistung gehindert, ohne dass er die Verhinderung vorsätzlich oder durch grobe Fahrlässigkeit herbeigeführt hat, so behält er seinen Anspruch auf das Entgelt bis zur Dauer von sechs Wochen. Der Anspruch auf das Entgelt erhöht sich auf die Dauer von acht Wochen, wenn das Arbeitsverhältnis ein Jahr, von zehn Wochen, wenn es 15 Jahre und von zwölf Wochen, wenn es 25 Jahre ununterbrochen gedauert hat. Durch jeweils weitere vier Wochen behält der Arbeitnehmer den Anspruch auf das halbe Entgelt.
| § 10.Paragraph 10,(1)Absatz einsIf, after commencing his/her employment, the employee is prevented from working due to illness (accident) without having caused such prevention intentionally or by gross negligence, the employee shall retain his/her claim for remuneration for a period of up to six weeks. The claim for remuneration shall be prolonged to eight weeks when the employment relationship has already existed for one year; to ten weeks for an employment relationship of 15 years; and to twelve weeks for an uninterrupted employment relationship of 25 years. In each case, the employee shall be entitled to claim half the remuneration for an additional four weeks.römisch eins f, after commencing his/her employment, the employee is prevented from working due to illness (accident) without having caused such prevention intentionally or by gross negligence, the employee shall retain his/her claim for remuneration for a period of up to six weeks. The claim for remuneration shall be prolonged to eight weeks when the employment relationship has already existed for one year; to ten weeks for an employment relationship of 15 years; and to twelve weeks for an uninterrupted employment relationship of 25 years. In each case, the employee shall be entitled to claim half the remuneration for an additional four weeks.
|
(2)Absatz 2Kur- und Erholungsaufenthalte, Aufenthalte in Heil- und Pflegeanstalten, Rehabilitationszentren und Rekonvaleszentenheimen, die aus Gründen der Erhaltung, Besserung oder Wiederherstellung der Arbeitsfähigkeit von einem Träger der Sozialversicherung, dem Bundesministerium für soziale Verwaltung gemäß § 12 Abs. 4 Opferfürsorgegesetz, einem Bundesamt für Soziales und Behindertenwesen oder einer Landesregierung aufgrund eines Behindertengesetzes auf deren Rechnung bewilligt oder angeordnet wurden, sind unbeschadet allfälliger Zuzahlungen durch den Versicherten (Beschädigten) der Arbeitsverhinderung gemäß Abs. 1 gleichzuhalten.Kur- und Erholungsaufenthalte, Aufenthalte in Heil- und Pflegeanstalten, Rehabilitationszentren und Rekonvaleszentenheimen, die aus Gründen der Erhaltung, Besserung oder Wiederherstellung der Arbeitsfähigkeit von einem Träger der Sozialversicherung, dem Bundesministerium für soziale Verwaltung gemäß Paragraph 12, Absatz 4, Opferfürsorgegesetz, einem Bundesamt für Soziales und Behindertenwesen oder einer Landesregierung aufgrund eines Behindertengesetzes auf deren Rechnung bewilligt oder angeordnet wurden, sind unbeschadet allfälliger Zuzahlungen durch den Versicherten (Beschädigten) der Arbeitsverhinderung gemäß Absatz eins, gleichzuhalten.
| (2)Absatz 2Any stays for a cure and recovery, stays at hospitals and nursing homes, rehabilitation centres or homes of convalescence approved or ordered, at their cost, by a social insurance carrier, the Federal Ministry for Social Affairs under Para (4) of Section 12 of the Victims Assistance Act, a provincial disability office or a provincial government under an act regulating disability for reasons of preserving, improving or restoring an individual’s working capacity shall be treated same as a prevention of service as defined in Para (1) above, notwithstanding any contributory payment made by the insured (injured) person.
|
(3)Absatz 3Ist der Entgeltanspruch nach Abs. 1 und 2 innerhalb eines Dienstjahres ausgeschöpft, so gebührt das Entgelt bei einer weiteren Dienstverhinderung infolge Krankheit (Unglücksfall) innerhalb desselben Dienstjahres jeweils bis zur Dauer von zwei Wochen oder, wenn das Dienstverhältnis schon länger als sechs Monate gedauert hat, jeweils bis zur Dauer von vier Wochen.Ist der Entgeltanspruch nach Absatz eins und 2 innerhalb eines Dienstjahres ausgeschöpft, so gebührt das Entgelt bei einer weiteren Dienstverhinderung infolge Krankheit (Unglücksfall) innerhalb desselben Dienstjahres jeweils bis zur Dauer von zwei Wochen oder, wenn das Dienstverhältnis schon länger als sechs Monate gedauert hat, jeweils bis zur Dauer von vier Wochen.
| (3)Absatz 3If the claim for remuneration under Paras (1) and (2) above has been exhausted in any given year of employment, and the employee is again prevented from working due to illness (accident) in the same year of employment, he/she shall be entitled to the remuneration for up to two weeks in each case or, if the employment relationship has been valid for more than six months, for up to four weeks in each case.römisch eins f the claim for remuneration under Paras (1) and (2) above has been exhausted in any given year of employment, and the employee is again prevented from working due to illness (accident) in the same year of employment, he/she shall be entitled to the remuneration for up to two weeks in each case or, if the employment relationship has been valid for more than six months, for up to four weeks in each case.
|
(4)Absatz 4Ist die Dienstverhinderung durch einen Arbeitsunfall oder eine Berufskrankheit im Sinne der Vorschriften über die gesetzliche Unfallversicherung verursacht worden, so besteht der Anspruch auf Fortzahlung des Entgelts bereits ab dem Beginn des Dienstverhältnisses bis zur Dauer von acht Wochen. Der Anspruch auf das Entgelt erhöht sich auf die Dauer von zehn Wochen, wenn das Arbeitsverhältnis 15 Jahre ununterbrochen gedauert hat.
| (4)Absatz 4If the employee is prevented from working due to an accident sustained at work or an occupational disease within the meaning of the regulations by the statutory accident insurance institution, he/she shall be entitled to continue receiving his/her remuneration for up to eight weeks already from the start of the employment relationship. The claim for remuneration shall increase to ten weeks when the employment relationship has lasted uninterrupted for 15 years.römisch eins f the employee is prevented from working due to an accident sustained at work or an occupational disease within the meaning of the regulations by the statutory accident insurance institution, he/she shall be entitled to continue receiving his/her remuneration for up to eight weeks already from the start of the employment relationship. The claim for remuneration shall increase to ten weeks when the employment relationship has lasted uninterrupted for 15 years.
|
(5)Absatz 5Wird ein in Abs. 2 genannter Aufenthalt nach einem Arbeitsunfall oder einer Berufskrankheit bewilligt oder angeordnet, so richtet sich der Anspruch nach Abs. 4.Wird ein in Absatz 2, genannter Aufenthalt nach einem Arbeitsunfall oder einer Berufskrankheit bewilligt oder angeordnet, so richtet sich der Anspruch nach Absatz 4,
| (5)Absatz 5If a stay as defined in Para (2) above is approved or ordered after an accident sustained at work or an occupational disease, the claim shall be governed by Para (4) above.römisch eins f a stay as defined in Para (2) above is approved or ordered after an accident sustained at work or an occupational disease, the claim shall be governed by Para (4) above.
|
(6)Absatz 6Der Dienstnehmer behält ferner den Anspruch auf das Entgelt, wenn er durch andere wichtige, seine Person betreffende Gründe ohne sein Verschulden während einer verhältnismäßig kurzen Zeit an der Dienstleistung verhindert wird.
| (6)Absatz 6The employee shall also retain the right to his/her remuneration when he/she is temporarily prevented from working by other important grounds relating to his/her person and due to no fault of his/her.
|
§ 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsWegen einer Dienstverhinderung aus einem der im § 10 Abs. 1 bis 5 angeführten Grunde kann der Dienstnehmer rechtswirksam nicht entlassen werden.Wegen einer Dienstverhinderung aus einem der im Paragraph 10, Absatz eins bis 5 angeführten Grunde kann der Dienstnehmer rechtswirksam nicht entlassen werden.
| § 11.Paragraph 11,(1)Absatz einsThe employee may not be dismissed with legal effect for any grounds specified in Paras (1) through (5) of Section 10.
|
(2)Absatz 2Wegen einer Dienstverhinderung aus einem der im § 10 Abs. 6 angeführten Gründe kann der Dienstnehmer rechtswirksam nicht entlassen werden, es sei denn, daß die Dienstverhinderung den Zeitraum von vier Wochen übersteigt.Wegen einer Dienstverhinderung aus einem der im Paragraph 10, Absatz 6, angeführten Gründe kann der Dienstnehmer rechtswirksam nicht entlassen werden, es sei denn, daß die Dienstverhinderung den Zeitraum von vier Wochen übersteigt.
| (2)Absatz 2The employee may not be dismissed with legal effect for any prevention from working for any of the grounds specified in Para (6) of Section 10, except when such prevention exceeds a period of four weeks.
|
(3)Absatz 3Wird der Dienstnehmer während einer Dienstverhinderung gekündigt, ohne wichtigen Grund vorzeitig entlassen oder trifft den Dienstgeber ein Verschulden an dem vorzeitigen Austritt des Dienstnehmers, so bleibt der Anspruch auf Fortzahlung des Entgelts während der im § 10 angeführten Zeiträume bestehen, wenngleich das Dienstverhältnis früher endet. Der Anspruch auf Entgeltfortzahlung bleibt auch bestehen, wenn das Dienstverhältnis während einer Dienstverhinderung oder im Hinblick auf eine Dienstverhinderung einvernehmlich beendet wird.Wird der Dienstnehmer während einer Dienstverhinderung gekündigt, ohne wichtigen Grund vorzeitig entlassen oder trifft den Dienstgeber ein Verschulden an dem vorzeitigen Austritt des Dienstnehmers, so bleibt der Anspruch auf Fortzahlung des Entgelts während der im Paragraph 10, angeführten Zeiträume bestehen, wenngleich das Dienstverhältnis früher endet. Der Anspruch auf Entgeltfortzahlung bleibt auch bestehen, wenn das Dienstverhältnis während einer Dienstverhinderung oder im Hinblick auf eine Dienstverhinderung einvernehmlich beendet wird.
| (3)Absatz 3If the employee is given notice to quit while being prevented from working, prematurely dismissed without good cause or leaves prematurely due to the employer’s fault, the employee’s claim for continued remuneration will remain intact for periods specified in Section 10 regardless of whether or not the employment relationship is terminated early. The employee’s claim for continued remuneration will also remain intact if the employment relationship will be finished amicably during being prevented from working or with regard to being prevented from working.römisch eins f the employee is given notice to quit while being prevented from working, prematurely dismissed without good cause or leaves prematurely due to the employer’s fault, the employee’s claim for continued remuneration will remain intact for periods specified in Section 10 regardless of whether or not the employment relationship is terminated early. The employee’s claim for continued remuneration will also remain intact if the employment relationship will be finished amicably during being prevented from working or with regard to being prevented from working.
|
(4)Absatz 4Die im § 10 angeführten Ansprüche erlöschen mit der Beendigung des Dienstverhältnisses, wenn es infolge Ablaufens der Zeit, für die es eingegangen wurde, oder infolge einer vor Eintritt der Dienstverhinderung ausgesprochenen Kündigung aufgelöst wird. Das gleiche gilt, wenn das Dienstverhältnis mit dem Dienstnehmer aus dessen Verschulden vorzeitig aufgelöst wird.Die im Paragraph 10, angeführten Ansprüche erlöschen mit der Beendigung des Dienstverhältnisses, wenn es infolge Ablaufens der Zeit, für die es eingegangen wurde, oder infolge einer vor Eintritt der Dienstverhinderung ausgesprochenen Kündigung aufgelöst wird. Das gleiche gilt, wenn das Dienstverhältnis mit dem Dienstnehmer aus dessen Verschulden vorzeitig aufgelöst wird.
| (4)Absatz 4The claims listed in Section 10 shall lapse upon termination of the employment relationship if it is terminated due to expiry of the time for which it has been entered or due to any notice given before the prevention from working occurs. The same shall apply when the employment relationship is terminated early due to the employee’s fault.
|
§ 11a.Paragraph 11 a, Die Bestimmungen des § 2 Abs. 3, 5 zweiter Satz und 7, der §§ 4, 6 und 7 sowie des Abschnittes 2 des Entgeltfortzahlungsgesetzes (EFZG), BGBl. Nr. 399/1974, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 44/2000 sind anzuwenden. Die Bestimmungen des Paragraph 2, Absatz 3,, 5 zweiter Satz und 7, der Paragraphen 4,, 6 und 7 sowie des Abschnittes 2 des Entgeltfortzahlungsgesetzes (EFZG), Bundesgesetzblatt Nr. 399 aus 1974,, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2000, sind anzuwenden. | § 11a.Paragraph 11 a, The provisions of Para 3, the second sentence of Para (5) and Para 7 of Section 2, of Sections 4, 6 and 7 and of Chapter 2 of the Act Governing Continued Payment of Remuneration, Federal Law Gazette no. 399/1974, as amended in Federal Law Gazette I no. 44/2000 shall apply. The provisions of Para 3, the second sentence of Para (5) and Para 7 of Section 2, of Sections 4, 6 and 7 and of Chapter 2 of the Act Governing Continued Payment of Remuneration, Federal Law Gazette no. 399/1974, as amended in Federal Law Gazette römisch eins no. 44/2000 shall apply. |
§ 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsVerlegt der Dienstgeber seinen Haushalt zeitweilig oder dauernd an einen anderen Ort oder gibt er ihn zeitweilig auf oder wird die Führung des Haushaltes zeitweise eingestellt, so gebührt dem in die Hausgemeinschaft aufgenommenen Dienstnehmer der den geänderten Aufenthalt nicht teilt, solange das Dienstverhältnis nicht gelöst ist, außer seinen fortlaufenden Geldbezügen eine Abgeltung für etwa entgehende Sachleistungen, deren Höhe sich nach § 3 Abs. 2 bestimmt.Verlegt der Dienstgeber seinen Haushalt zeitweilig oder dauernd an einen anderen Ort oder gibt er ihn zeitweilig auf oder wird die Führung des Haushaltes zeitweise eingestellt, so gebührt dem in die Hausgemeinschaft aufgenommenen Dienstnehmer der den geänderten Aufenthalt nicht teilt, solange das Dienstverhältnis nicht gelöst ist, außer seinen fortlaufenden Geldbezügen eine Abgeltung für etwa entgehende Sachleistungen, deren Höhe sich nach Paragraph 3, Absatz 2, bestimmt.
| § 12.Paragraph 12,(1)Absatz einsIf the employer either temporarily or permanently relocates his/her household or temporarily dissolves it or if household management is temporarily closed down, an employee residing in the household who does not relocate with the household shall be due, in addition to his/her ongoing remuneration and for as long as the employment relationship has not been terminated, a compensation for any in-kind benefits thus not obtained, the amount of which shall be calculated pursuant to Para (2) of Section 3.römisch eins f the employer either temporarily or permanently relocates his/her household or temporarily dissolves it or if household management is temporarily closed down, an employee residing in the household who does not relocate with the household shall be due, in addition to his/her ongoing remuneration and for as long as the employment relationship has not been terminated, a compensation for any in-kind benefits thus not obtained, the amount of which shall be calculated pursuant to Para (2) of Section 3.
|
(2)Absatz 2Die im Abs. 1 festgelegte Abgeltung gebührt auch den nicht in die Hausgemeinschaft aufgenommenen Dienstnehmern.Die im Absatz eins, festgelegte Abgeltung gebührt auch den nicht in die Hausgemeinschaft aufgenommenen Dienstnehmern.
| (2)Absatz 2The compensation determined in Para (1) above shall also be due to employees not residing in the household.
|
Auflösung des Dienstverhältnisses. | Termination of the employment relationship |
§ 13.Paragraph 13,(1)Absatz einsDas Dienstverhältnis endet mit dem Ablauf der Zeit, für die es eingegangen wurde.
| § 13.Paragraph 13,(1)Absatz einsThe employment relationship shall terminate upon expiry of the period for which it was entered.
|
(2)Absatz 2Ist das Dienstverhältnis ohne Zeitbestimmung eingegangen oder fortgesetzt worden, so kann es jederzeit durch Kündigung gelöst werden. Die Kündigungsfrist beträgt 14 Tage; sie kann durch Vereinbarung nicht unter eine Woche herabgesetzt werden. Für Dienstverhältnisse, die Dienstleistungen höherer Art zum Gegenstande haben, beträgt die Kündigungsfrist 6 Wochen; sie kann durch Vereinbarung nicht unter einen Monat herabgesetzt werden und muß jedenfalls am 15. oder Letzten eines Monats enden.
| (2)Absatz 2If the employment relationship has been entered or continued without specifying any period, it may be terminated at any time by notice. The period of notice shall be two weeks; by mutual agreement it may be reduced to not less than one week. For employment relationships regarding higher-skilled services the period of notice shall be six weeks; by mutual agreement it may be reduced to not less than one month, and it shall always end on the 15th or last day of a given month.römisch eins f the employment relationship has been entered or continued without specifying any period, it may be terminated at any time by notice. The period of notice shall be two weeks; by mutual agreement it may be reduced to not less than one week. For employment relationships regarding higher-skilled services the period of notice shall be six weeks; by mutual agreement it may be reduced to not less than one month, and it shall always end on the 15th or last day of a given month.
|
(3)Absatz 3Die Kündigungsfrist muß für beide Teile gleich sein. Wurden ungleiche Fristen vereinbart, so gilt für beide Teile die längere Frist.
| (3)Absatz 3The period of notice must be identical for both parties. If non-identical periods were agreed, the longer period shall apply to both parties.The period of notice must be identical for both parties. römisch eins f non-identical periods were agreed, the longer period shall apply to both parties.
|
(4)Absatz 4Während einer vereinbarten Probezeit kann das Dienstverhältnis von beiden Teilen jederzeit und ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist aufgelöst werden. Eine Probezeit darf nur bis zur Höchstdauer einer Woche vereinbart werden.
| (4)Absatz 4If a trial period has been agreed, the employment relationship may be terminated by either party promptly during such period and without observance of a period of notice. Any agreed trial period shall not be longer than one week.römisch eins f a trial period has been agreed, the employment relationship may be terminated by either party promptly during such period and without observance of a period of notice. Any agreed trial period shall not be longer than one week.
|
§ 14.Paragraph 14, Das Dienstverhältnis kann, wenn es für bestimmte Zeit eingegangen wurde, vor Ablauf dieser Zeit, sonst aber ohne Einhaltung eines Kündigungstermines oder einer Kündigungsfrist von jedem Teil aus wichtigen Gründen gelöst werden. | § 14.Paragraph 14, If an employment relationship has been entered for a limited period, it may be terminated early by either party for good cause, but otherwise without observance of a date or period of notice. römisch eins f an employment relationship has been entered for a limited period, it may be terminated early by either party for good cause, but otherwise without observance of a date or period of notice. |
§ 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsTritt ein Dienstgeber vor Beginn der Vertragszeit ohne wichtigen Grund vom Dienstvertrag zurück, so behält der Dienstnehmer den Anspruch auf das Entgelt für den Zeitraum, der bis zur Beendigung des Dienstverhältnisses durch Ablauf der vereinbarten Vertragszeit oder bis zur Beendigung des Dienstverhältnisses durch ordnungsgemäße Kündigung verstrichen wäre, unter Anrechnung dessen, was er infolge Unterbleibens der Dienstleistung erspart oder durch andere Verwendung erworben oder zu erwerben absichtlich versäumt hat. Weitergehende Ersatzansprüche werden hiedurch nicht berührt. Wenn der genannten Zeitraum 3 Monate nicht übersteigt, ist das gebührende Entgelt ohne Abzug zu leisten.
| § 15.Paragraph 15,(1)Absatz einsIf an employer withdraws from the employment contract without good cause before its commencement, the employee shall be entitled to claim the remuneration for the period which would have passed until termination of the employment relationship by expiry of the agreed term or until termination of the employment relationship by proper notice, deducting what he/she saved due to not rendering the work or what he/she earned by other work or intentionally failed to earn. Any further claim for damages shall not be affected thereby. If the said period does not exceed three months, the remuneration due shall be payable without any deductions.römisch eins f an employer withdraws from the employment contract without good cause before its commencement, the employee shall be entitled to claim the remuneration for the period which would have passed until termination of the employment relationship by expiry of the agreed term or until termination of the employment relationship by proper notice, deducting what he/she saved due to not rendering the work or what he/she earned by other work or intentionally failed to earn. Any further claim for damages shall not be affected thereby. römisch eins f the said period does not exceed three months, the remuneration due shall be payable without any deductions.
|
(2)Absatz 2Tritt ein Dienstnehmer vor Beginn der Vertragszeit ohne wichtigen Grund vom Dienstvertrag zurück, so kann der Dienstgeber den Ersatz des Schadens verlangen, den er durch die Nichterfüllung des Vertrages erlitten hat.
| (2)Absatz 2If an employee withdraws from the employment contract without good cause before its commencement, the employer shall be entitled to claim damages for any loss suffered by him/her through the non-performance of the contract.römisch eins f an employee withdraws from the employment contract without good cause before its commencement, the employer shall be entitled to claim damages for any loss suffered by him/her through the non-performance of the contract.
|
Freizeit während der Kündigungsfrist | Time-off during the period of notice |
§ 16.Paragraph 16,(1)Absatz einsBei Kündigung durch den Dienstgeber sind die in die Hausgemeinschaft des Dienstgebers aufgenommenen Dienstnehmer während der Kündigungsfrist auf Verlangen eine angemessene Zeit, mindestens jedoch wöchentlich ein Fünftel der regelmäßigen wöchentlichen Arbeitszeit, ohne Schmälerung des Entgelts von ihrer Arbeitsleistung freizustellen.
| § 16.Paragraph 16,(1)Absatz einsWhen notice is given by the employer, any employee residing in the employer’s household shall, upon his/her request, be released from his/her duties for an adequate period during the period of notice, but not less than one fifth of his/her regular weekly working hours per week, without any reduction of his/her remuneration.
|
(2)Absatz 2Die Vorschrift des Abs. 1 gilt für nicht in die Hausgemeinschaft des Dienstgebers aufgenommene Dienstnehmer mit der Maßgabe, daß sie wöchentlich in einem Ausmaß von ihrer Arbeitsleistung freizustellen sind, das einem Sechstel ihrer Wochenarbeitszeit entspricht, mindestens jedoch vier Stunden beträgt.Die Vorschrift des Absatz eins, gilt für nicht in die Hausgemeinschaft des Dienstgebers aufgenommene Dienstnehmer mit der Maßgabe, daß sie wöchentlich in einem Ausmaß von ihrer Arbeitsleistung freizustellen sind, das einem Sechstel ihrer Wochenarbeitszeit entspricht, mindestens jedoch vier Stunden beträgt.
| (2)Absatz 2The provisions of Para (1) above shall not apply to employees not residing in the employer’s household, who shall be released from their duties weekly to an extent corresponding to one sixth of their weekly working hours, but not less than four hours.
|
(3)Absatz 3Ansprüche nach Abs. 1 und 2 bestehen nicht, wenn der Dienstnehmer einen Anspruch auf eine Pension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung hat, sofern eine Bescheinigung über die vorläufige Krankenversicherung vom Pensionsversicherungsträger ausgestellt wurde (§ 10 Abs. 7 ASVG).Ansprüche nach Absatz eins und 2 bestehen nicht, wenn der Dienstnehmer einen Anspruch auf eine Pension aus der gesetzlichen Pensionsversicherung hat, sofern eine Bescheinigung über die vorläufige Krankenversicherung vom Pensionsversicherungsträger ausgestellt wurde (Paragraph 10, Absatz 7, ASVG).
| (3)Absatz 3No claims under Paras (1) and (2) above shall arise when the employee is entitled to a pension from the statutory pension insurance scheme, provided that the pension insurance institution has issued a certificate on the temporary health insurance (Para (7) of Section 10 ASVG).
|
(Anm.: Abs. 4 aufgehoben durch Art. 48 Z 1, BGBl. I Nr. 100/2018)Anmerkung, Absatz 4, aufgehoben durch Artikel 48, Ziffer eins,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2018,) | (Note: Para (4) repealed by Article 48 Sub-para 1, Federal Law Gazette I no. 100/2018)(Note: Para (4) repealed by Article 48 Sub-para 1, Federal Law Gazette römisch eins no. 100/2018) |
(5)Absatz 5Durch Kollektivvertrag können abweichende Regelungen getroffen werden.
| (5)Absatz 5Derogatory regulations may be agreed by a collective bargaining agreement.
|
§ 17.Paragraph 17, Wird das Dienstverhältnis nach einer ununterbrochenen mindestens zehnjährigen Dauer gelöst, gebührt dem Dienstnehmer ein außerordentliches Entgelt, das nach den für den letzten Monat des Dienstverhältnisses (für den letzten Monat vor Änderung des Arbeitszeitausmaßes) gebührenden Geldbezügen, einschließlich der darauf entfallenden Anteile von Sonderzahlungen (Weihnachtsremuneration usw.), zu bemessen ist (Bemessungsgrundlage). Das außerordentliche Entgelt beträgt nach einer ununterbrochen mindestens zehnjährigen Dienstdauer das Dreifache der Bemessungsgrundlage; es erhöht sich für jedes weitere vollendete Dienstjahr um drei Fünftel der Bemessungsgrundlage, jedoch höchstens bis zum Zwölffachen derselben. | § 17.Paragraph 17,(1)Absatz einsIf the employment relationship is terminated after an uninterrupted duration of at least ten years, the employee shall be due a special remuneration calculated on the basis of the monetary remuneration due for the last month of the employment relationship (the last month prior to changing the working hours) including the pro rata shares of bonus payments (Christmas bonus, etc.) (basis of assessment). The special remuneration shall be triple the assessment basis after an uninterrupted employment of at least ten years, and it shall increase by three fifths of the assessment basis for each additional completed year of employment, up to a maximum of twelve times the assessment basis.römisch eins f the employment relationship is terminated after an uninterrupted duration of at least ten years, the employee shall be due a special remuneration calculated on the basis of the monetary remuneration due for the last month of the employment relationship (the last month prior to changing the working hours) including the pro rata shares of bonus payments (Christmas bonus, etc.) (basis of assessment). The special remuneration shall be triple the assessment basis after an uninterrupted employment of at least ten years, and it shall increase by three fifths of the assessment basis for each additional completed year of employment, up to a maximum of twelve times the assessment basis.
|
(Anm.: Abs. 1a aufgehoben durch Art. 48 Z 1, BGBl. I Nr. 100/2018)Anmerkung, Absatz eins a, aufgehoben durch Artikel 48, Ziffer eins,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2018,) | (Note: Para (1a) repealed by Article 48 Sub-para 1, Federal Law Gazette I no. 100/2018)(Note: Para (1a) repealed by Article 48 Sub-para 1, Federal Law Gazette römisch eins no. 100/2018) |
(2)Absatz 2Ein Anspruch auf das außerordentliche Entgelt gemäß Abs. 1 besteht nicht, wenn das Dienstverhältnis infolge Verschuldens des Dienstnehmers vorzeitig aufgelöst wird.Ein Anspruch auf das außerordentliche Entgelt gemäß Absatz eins, besteht nicht, wenn das Dienstverhältnis infolge Verschuldens des Dienstnehmers vorzeitig aufgelöst wird.
| (2)Absatz 2No title to the special remuneration pursuant to Para (1) above shall accrue when the employment relationship is terminated early due to the employee’s fault.
|
(3)Absatz 3Ein Dienstverhältnis gilt auch dann als ununterbrochen, wenn eine Unterbrechung als Folge einer Dienstverhinderung (§ 10) erfolgte und das Dienstverhältnis nach Wegfall des zur Dienstverhinderung führenden Umstandes, spätestens aber nach Ablauf eines halben Jahres, fortgesetzt wurde, wobei die Zeit der Unterbrechung nicht für die Berechnung der für das außerordentliche Entgelt maßgeblichen Dauer des Dienstverhältnisses zählt.Ein Dienstverhältnis gilt auch dann als ununterbrochen, wenn eine Unterbrechung als Folge einer Dienstverhinderung (Paragraph 10,) erfolgte und das Dienstverhältnis nach Wegfall des zur Dienstverhinderung führenden Umstandes, spätestens aber nach Ablauf eines halben Jahres, fortgesetzt wurde, wobei die Zeit der Unterbrechung nicht für die Berechnung der für das außerordentliche Entgelt maßgeblichen Dauer des Dienstverhältnisses zählt.
| (3)Absatz 3An employment relationship shall be deemed to be uninterrupted even when it was interrupted due to the employee being prevented from working (Section 10) and the employment relationship has been continued once the circumstance causing the prevention has ceased to exist, but not later than after six months have expired, where the period of interruption is not counted towards calculation of the period of employment controlling the special remuneration.
|
(4)Absatz 4Wird das Dienstverhältnis durch den Tod des Dienstnehmers beendet, so gebührt das halbe außerordentliche Entgelt den gesetzlichen Erben des Dienstnehmers, zu deren Erhaltung er gesetzlich verpflichtet war.
| (4)Absatz 4If the employment relationship is terminated by the employee’s death, half the special remuneration shall be due to such of his/her legal heirs who were legally entitled to be maintained by such employee.römisch eins f the employment relationship is terminated by the employee’s death, half the special remuneration shall be due to such of his/her legal heirs who were legally entitled to be maintained by such employee.
|
Dienstzeugnis. | Character reference |
§ 18.Paragraph 18,(1)Absatz einsDer Dienstgeber ist verpflichtet, bei Beendigung des Dienstverhältnisses auf seine Kosten dem Dienstnehmer ein schriftliches Zeugnis über Dauer und Art der Dienstleistung auszustellen. Andere Angaben darf das Zeugnis nicht enthalten.
| § 18.Paragraph 18,(1)Absatz einsUpon termination of the employment relationship, the employer shall be obliged to give, at his/her cost, the employee a written character reference specifying the term and type of employment. The reference shall not include any other information.
|
(2)Absatz 2Verlangt der Dienstnehmer während der Dauer des Dienstverhältnisses ein Zeugnis, so ist ihm ein solches auf seine Kosten vom Dienstgeber auszustellen. Für den Inhalt eines solchen Zeugnisses gilt Abs. 1.Verlangt der Dienstnehmer während der Dauer des Dienstverhältnisses ein Zeugnis, so ist ihm ein solches auf seine Kosten vom Dienstgeber auszustellen. Für den Inhalt eines solchen Zeugnisses gilt Absatz eins,
| (2)Absatz 2If the employee requests such a character reference during the term of his/her employment, it shall be given to him/her at his/her cost by the employer. The content of such a character reference shall be governed by Para (1) above.römisch eins f the employee requests such a character reference during the term of his/her employment, it shall be given to him/her at his/her cost by the employer. The content of such a character reference shall be governed by Para (1) above.
|
Anwendung des Allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuches. | Application of the Civil Code |
§ 19.Paragraph 19, Soweit dieses Bundesgesetz nichts anderes bestimmt, finden die Vorschriften des Allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuches auf die Dienstverhältnisse, die diesem Bundesgesetz unterliegen, Anwendung. | § 19.Paragraph 19, Except as otherwise provided in this Federal Act, the provisions of the Civil Code shall apply to employment relationships governed by this Federal Act. |
Zwingende Vorschriften. | Mandatory provisions |
§ 20.Paragraph 20, Die dem Dienstnehmer auf Grund dieses Bundesgesetzes zustehenden Rechte können, soweit es nicht selbst etwas anderes bestimmt, durch Kollektivvertrag, Mindestlohntarif oder Einzeldienstvertrag weder aufgehoben noch beschränkt werden. Eine während des Dienstverhältnisses oder innerhalb einer Woche nach Auflösung des Dienstverhältnisses vom Dienstnehmer abgegebene Erklärung über Entgeltansprüche ist rechtsunwirksam. | § 20.Paragraph 20, Except as otherwise provided in this Federal Act, the rights due to the employee from this Federal Act shall not be abrogated nor limited by any collective agreement, minimum wages or individual employment contract. Any statement concerning claims for remuneration made by the employee during the valid employment relationship or within one week of its termination shall be legally ineffective. |
Abschnitt IV.Abschnitt römisch IV. | Chapter IV |
Gemeinsame Vorschriften und Schlußbestimmungen. | Common regulations and concluding provisions |
Verbot der Beschäftigung minderjähriger Dienstnehmer. | Prohibition to employ persons under age |
§ 22.Paragraph 22,(1)Absatz einsIst jemand von einem Gericht wegen einer gegen das Leben, die Gesundheit oder die körperliche Sicherheit von Menschen gerichteten oder gegen die Sittlichkeit verstoßenden strafbaren Handlung rechtskräftig verurteilt worden, so kann die Bezirksverwaltungsbehörde dem Verurteilten und den mit ihm im gemeinsamen Haushalt lebenden Personen für bestimmte Zeit oder für immer die Beschäftigung von minderjährigen Dienstnehmern untersagen, wenn nach den Umständen des Falles eine Gefährdung derselben zu besorgen ist.
| § 22.Paragraph 22,(1)Absatz einsIf a person has been finally convicted of a criminal act directed against the life, health or physical safety of people or offending against morality, the district administrative authority may forbid the convicted person and the persons living in the same household with such persons for a specified period or forever to employ persons under age if, given the circumstances of the case, it is feared that such persons may be at risk.römisch eins f a person has been finally convicted of a criminal act directed against the life, health or physical safety of people or offending against morality, the district administrative authority may forbid the convicted person and the persons living in the same household with such persons for a specified period or forever to employ persons under age if, given the circumstances of the case, it is feared that such persons may be at risk.
|
(2)Absatz 2Ein Dienstgeber, gegen den ein Verbot im Sinne des Abs. 1 erlassen wird, ist verpflichtet, ein bestehendes Dienstverhältnis mit einem minderjährigen Dienstnehmer sofort zu lösen.Ein Dienstgeber, gegen den ein Verbot im Sinne des Absatz eins, erlassen wird, ist verpflichtet, ein bestehendes Dienstverhältnis mit einem minderjährigen Dienstnehmer sofort zu lösen.
| (2)Absatz 2An employer against whom a ban within the meaning of Para (1) above is imposed shall be obliged to promptly terminate any existing employment relationship with an employee who is under age.
|
Strafbestimmungen. | Penal provisions |
§ 23.Paragraph 23, Dienstgeber, die den Vorschriften des § 2 Abs. 1, des § 4, des § 5 Abs. 1, 3 und 4, des § 6 Abs. 1 und 2, des § 7 Abs. 1 sowie der §§ 8 und 22 zuwiderhandeln, werden, sofern die Tat nach anderen Vorschriften nicht einer strengeren Strafe unterliegt, von der Bezirksverwaltungsbehörde im Falle einer Zuwiderhandlung gegen die Vorschrift des § 22 mit einer Geldstrafe bis zu 290 Euro, wobei auch der Versuch strafbar ist, in allen übrigen Fällen mit einer Geldstrafe bis zu 218 Euro bestraft. Dienstgeber, die den Vorschriften des Paragraph 2, Absatz eins,, des Paragraph 4,, des Paragraph 5, Absatz eins,, 3 und 4, des Paragraph 6, Absatz eins und 2, des Paragraph 7, Absatz eins, sowie der Paragraphen 8 und 22 zuwiderhandeln, werden, sofern die Tat nach anderen Vorschriften nicht einer strengeren Strafe unterliegt, von der Bezirksverwaltungsbehörde im Falle einer Zuwiderhandlung gegen die Vorschrift des Paragraph 22, mit einer Geldstrafe bis zu 290 Euro, wobei auch der Versuch strafbar ist, in allen übrigen Fällen mit einer Geldstrafe bis zu 218 Euro bestraft. | § 23.Paragraph 23, Employers who offend against the provisions of Para (1) of Section 2, Section 4, Paras (1), (3) and (4) of Section 5, Paras (1) and (2) of Section 6, Para (1) of Section 7 or Sections 8 and 22 shall, except when their offence is subject to a more severe punishment, be punished by a fine of up to € 290 in the case of an offence, including any attempt at such an offence, against the provision of Section 22, and by a fine of up to € 218 in all other cases. |
Übergangsbestimmungen. | Transitional provisions |
§ 25.Paragraph 25,(1)Absatz einsDie Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sind, soweit die Abs. 2 und 3 nichts anderes bestimmen, auch auf Dienstverhältnisse anzuwenden, die bereits im Zeitpunkt seines Inkrafttretens bestehen.Die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sind, soweit die Absatz 2 und 3 nichts anderes bestimmen, auch auf Dienstverhältnisse anzuwenden, die bereits im Zeitpunkt seines Inkrafttretens bestehen.
| § 25.Paragraph 25,(1)Absatz einsThe provisions of this Federal Act shall, except where otherwise provided in Paras (2) and (3) below, apply also to employment relationships that existed already at the date when this Act entered into force.
|
(2)Absatz 2Die Dauer einer vor Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes vereinbarten Probezeit wird durch die Vorschriften dieses Bundesgesetzes nicht berührt.
| (2)Absatz 2The duration of a trial period agreed before this Federal Act entered into force shall not be affected by the provisions of this Federal Act.
|
(3)Absatz 3Auf die im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Bundesgesetzes bereits bestehenden Dienstverhältnisse finden die Vorschriften über die Ausstellung des Dienstscheines mit der Maßgabe Anwendung, daß der Dienstschein innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes auszustellen und auszuhändigen ist.
| (3)Absatz 3The provisions regarding issuance of a Dienstschein shall apply to all employment relationships existing already at the time this Federal Act entered into force, with the proviso that such Dienstschein shall be issued and handed over within one month of the date on which this Federal Act enters into force.
|
(4)Absatz 4§ 17 ist auf Dienstverhältnisse, deren vertraglich vereinbarter Beginn nach dem 31. Dezember 2002 liegt, nicht mehr anzuwenden, soweit nicht durch Verordnung gemäß § 46 Abs. 1 letzter Satz des Betrieblichen Mitarbeitervorsorgegesetzes (BMVG), BGBl. I Nr. 100/2002, etwas anderes angeordnet wird. Er ist jedoch weiterhin auf Dienstverhältnisse anzuwenden, deren vertraglich vereinbarter Beginn vor dem 1. Jänner 2003 oder dem durch Verordnung festgelegten Zeitpunkt liegt. Soweit eine Vereinbarung gemäß § 47 Abs. 1 und 3 BMVG erfolgt, sind diese Bestimmungen bis zum In-Kraft-Treten dieser Vereinbarung anzuwenden.Paragraph 17, ist auf Dienstverhältnisse, deren vertraglich vereinbarter Beginn nach dem 31. Dezember 2002 liegt, nicht mehr anzuwenden, soweit nicht durch Verordnung gemäß Paragraph 46, Absatz eins, letzter Satz des Betrieblichen Mitarbeitervorsorgegesetzes (BMVG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2002,, etwas anderes angeordnet wird. Er ist jedoch weiterhin auf Dienstverhältnisse anzuwenden, deren vertraglich vereinbarter Beginn vor dem 1. Jänner 2003 oder dem durch Verordnung festgelegten Zeitpunkt liegt. Soweit eine Vereinbarung gemäß Paragraph 47, Absatz eins und 3 BMVG erfolgt, sind diese Bestimmungen bis zum In-Kraft-Treten dieser Vereinbarung anzuwenden.
| (4)Absatz 4Section 17 shall no longer be applied to employment relationships whose contractually agreed commencement is after 31 December 2002, except when otherwise regulated by an ordinance pursuant to the last sentence of Para (1) of Section 46 of the Act Governing Employee Retirement and Severance Pay Provision, Federal Law Gazette I no. 100/2002. It shall, however, continue to be applied to employment relationships whose contractually agreed commencement is before 1 January 2003 or a date determined by an ordinance. To the extent that an agreement is made pursuant to Paras (1) and (3) of Section 47 BMVG, such provisions shall be applied until this agreement enters into force.Section 17 shall no longer be applied to employment relationships whose contractually agreed commencement is after 31 December 2002, except when otherwise regulated by an ordinance pursuant to the last sentence of Para (1) of Section 46 of the Act Governing Employee Retirement and Severance Pay Provision, Federal Law Gazette römisch eins no. 100/2002. römisch eins t shall, however, continue to be applied to employment relationships whose contractually agreed commencement is before 1 January 2003 or a date determined by an ordinance. To the extent that an agreement is made pursuant to Paras (1) and (3) of Section 47 BMVG, such provisions shall be applied until this agreement enters into force.
|
Abänderung und Außerkraftsetzung von Vorschriften. | Amendment and inoperativeness of provisions |
§ 26.Paragraph 26,(1)Absatz einsIn gesetzlichen Vorschriften, in denen auf Bestimmungen des Hausgehilfengesetzes, StGBl. Nr. 101/1920, Bezug genommen ist, treten an Stelle dieser Bestimmungen die entsprechenden Bestimmungen des vorliegenden Bundesgesetzes.
| § 26.Paragraph 26,(1)Absatz einsIn statutory regulations which include a reference to the Domestic Help Act, State Law Gazette no. 101/1920, such provisions shall be replaced by the respective provisions of this Federal Act.
|
(2)Absatz 2Das Bundesgesetz vom 26. Februar 1920, StGBl. Nr. 101, über den Dienstvertrag der Hausgehilfen (Hausgehilfengesetz) in der geltenden Fassung wird außer Kraft gesetzt.
| (2)Absatz 2The Federal Act of 26 February 1920, State Law Gazette no. 101, on the service contract for domestic help as amended shall cease to have effect.
|
Inkraftsetzung und Vollziehung. | Entry into force and execution |
§ 27.Paragraph 27,(1)Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt am 1. September 1962 in Kraft.
| § 27.Paragraph 27,(1)Absatz einsThis Federal Act shall enter into force on 1 September 1962.
|
(2)Absatz 2Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist der Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit betraut.
| (2)Absatz 2Execution of this Federal Act shall be entrusted to the Federal Minister of Economics and Labour.
|
(3)Absatz 3§ 1 dieses Bundesgesetzes in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 833/1992 tritt mit 1. Jänner 1993 in Kraft. Zugleich tritt Abschnitt III außer Kraft.Paragraph eins, dieses Bundesgesetzes in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 833 aus 1992, tritt mit 1. Jänner 1993 in Kraft. Zugleich tritt Abschnitt römisch III außer Kraft.
| (3)Absatz 3Section 1 of this Federal Act as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette no. 833/1992 shall enter into force on 1 January 1993. At the same time Chapter III shall cease to be effective.Section 1 of this Federal Act as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette no. 833/1992 shall enter into force on 1 January 1993. At the same time Chapter römisch III shall cease to be effective.
|
(4)Absatz 4Die §§ 9 Abs. 2a und 17 Abs. 1 erster Satz und Abs. 1a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 335/1993 treten mit 1. Juli 1993 in Kraft.Die Paragraphen 9, Absatz 2 a und 17 Absatz eins, erster Satz und Absatz eins a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 335 aus 1993, treten mit 1. Juli 1993 in Kraft.
| (4)Absatz 4Para (2a) of Section 9, the first sentence of Para (1) and Para (1a) of Section 17 as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette no. 335/1993 shall enter into force on 1 July 1993.
|
(5)Absatz 5Die Anlage zu § 2 Abs. 1, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 459/1993, tritt gleichzeitig mit dem Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum *) in Kraft. Bei Dienstverhältnissen, die vor diesem Zeitpunkt abgeschlossen wurden, ist dem Arbeitnehmer auf sein Verlangen binnen zwei Monaten ein Dienstschein im Sinne dieses Gesetzes auszustellen. Eine solche Verpflichtung des Arbeitgebers besteht nicht, wenn ein früher ausgestellter Dienstzettel alle nach diesem Bundesgesetz erforderlichen Angaben enthält.Die Anlage zu Paragraph 2, Absatz eins,, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 459 aus 1993,, tritt gleichzeitig mit dem Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum *) in Kraft. Bei Dienstverhältnissen, die vor diesem Zeitpunkt abgeschlossen wurden, ist dem Arbeitnehmer auf sein Verlangen binnen zwei Monaten ein Dienstschein im Sinne dieses Gesetzes auszustellen. Eine solche Verpflichtung des Arbeitgebers besteht nicht, wenn ein früher ausgestellter Dienstzettel alle nach diesem Bundesgesetz erforderlichen Angaben enthält.
| (5)Absatz 5The enclosure to Para (1) of Section 2 as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette no. 459/1993 shall enter into force simultaneously with the Agreement on the European Economic Area. In the case of employment relationships entered into before such date, the employee shall be, upon his/her request, issued a Dienstschein within the meaning of this Act within two months. The employer shall not be subject to such obligation if any Dienstzettel issued formerly includes all information required under this Federal Act.
|
(6)Absatz 6§ 16 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. Nr. 502/1993 tritt mit 1. August 1993 in Kraft.Paragraph 16, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Nr. 502 aus 1993, tritt mit 1. August 1993 in Kraft.
| (6)Absatz 6Section 16 as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette no. 502/1993 shall enter into force on 1 August 1993.
|
(7)Absatz 7§ 11a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 44/2000 tritt mit 1. Juli 2000 in Kraft.Paragraph 11 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2000, tritt mit 1. Juli 2000 in Kraft.
| (7)Absatz 7Section 11a as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette I no. 44/2000 shall enter into force on 1 July 2000.Section 11a as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 44/2000 shall enter into force on 1 July 2000.
|
(8)Absatz 8§ 10 Abs. 1 und 6 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 44/2000 tritt mit 1. Jänner 2001 in Kraft und ist auf Dienstverhinderungen anzuwenden, die in nach dem 31. Dezember 2000 begonnenen Arbeitsjahren eingetreten sind.Paragraph 10, Absatz eins und 6 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2000, tritt mit 1. Jänner 2001 in Kraft und ist auf Dienstverhinderungen anzuwenden, die in nach dem 31. Dezember 2000 begonnenen Arbeitsjahren eingetreten sind.
| (8)Absatz 8Paras (1) and (6) of Section 10 as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette I no. 44/2000 shall enter into force on 1 January 2001 and shall be applied to preventions of work occurring in working years after 31 December 2000.Paras (1) and (6) of Section 10 as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 44/2000 shall enter into force on 1 January 2001 and shall be applied to preventions of work occurring in working years after 31 December 2000.
|
(9)Absatz 9§ 16 Abs. 1 und Abs. 3 bis 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 44/2000 tritt mit 1. Jänner 2001 in Kraft.Paragraph 16, Absatz eins und Absatz 3 bis 5 in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 44 aus 2000, tritt mit 1. Jänner 2001 in Kraft.
| (9)Absatz 9Paras (1) and (3) through (5) of Section 16 as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette I no. 44/2000 shall enter into force on 1 January 2001.Paras (1) and (3) through (5) of Section 16 as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 44/2000 shall enter into force on 1 January 2001.
|
(10)Absatz 10§ 23 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 98/2001 tritt mit 1. Jänner 2002 in Kraft.Paragraph 23, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2001, tritt mit 1. Jänner 2002 in Kraft.
| (10)Absatz 10Section 23 as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette I no. 98/2001 shall enter into force on 1 January 2002.Section 23 as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 98/2001 shall enter into force on 1 January 2002.
|
(11)Absatz 11§ 25 Abs. 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 100/2002 tritt mit 1. Juli 2002 in Kraft.Paragraph 25, Absatz 4, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2002, tritt mit 1. Juli 2002 in Kraft.
| (11)Absatz 11Para (4) of Section 25 as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette I no. 100/2002 shall enter into force on 1 July 2002.Para (4) of Section 25 as amended in the Federal Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 100/2002 shall enter into force on 1 July 2002.
|
(12)Absatz 12§ 10 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 153/2017 tritt mit 1. Juli 2018 in Kraft und ist auf Dienstverhinderungen anzuwenden, die in nach dem 30. Juni 2018 begonnenen Dienstjahren eingetreten sind. Für zu diesem Zeitpunkt laufende Dienstverhinderungen gilt § 10 Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 153/2017 ab Beginn dieses Arbeitsjahres.Paragraph 10, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2017, tritt mit 1. Juli 2018 in Kraft und ist auf Dienstverhinderungen anzuwenden, die in nach dem 30. Juni 2018 begonnenen Dienstjahren eingetreten sind. Für zu diesem Zeitpunkt laufende Dienstverhinderungen gilt Paragraph 10, Absatz eins, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2017, ab Beginn dieses Arbeitsjahres.
| (12)Absatz 12Para (1) of Section 10 as amended in the Federal Law Act of Federal Law Gazette I no. 153/2017 shall enter into force on 1 July 2018 and shall be applied to preventions of work occurring in working years after 30 June 2018. For at this point of time continuous preventions of work para (1) of Section 10 as amended in the Federal Law Act of Federal Law Gazette I no. 153/2017 shall be applied from the beginning of this working year.Para (1) of Section 10 as amended in the Federal Law Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 153/2017 shall enter into force on 1 July 2018 and shall be applied to preventions of work occurring in working years after 30 June 2018. For at this point of time continuous preventions of work para (1) of Section 10 as amended in the Federal Law Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 153/2017 shall be applied from the beginning of this working year.
|
(13)Absatz 13§ 11 Abs. 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 153/2017, tritt mit 1. Juli 2018 in Kraft und ist auf einvernehmliche Beendigungen von Dienstverhältnissen während einer Dienstverhinderung oder im Hinblick auf eine Dienstverhinderung anzuwenden, die eine Auflösung des Dienstverhältnisses nach dem 30. Juni 2018 bewirken.Paragraph 11, Absatz 3, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2017,, tritt mit 1. Juli 2018 in Kraft und ist auf einvernehmliche Beendigungen von Dienstverhältnissen während einer Dienstverhinderung oder im Hinblick auf eine Dienstverhinderung anzuwenden, die eine Auflösung des Dienstverhältnisses nach dem 30. Juni 2018 bewirken.
| (13)Absatz 13Para (3) of Section 11 as amended in the Federal Law Act of Federal Law Gazette I no. 153/2017 shall enter into force on 1 July 2018 and shall be applied for amicable endings of employment status during preventions of work or with regard to aprevention of work which produce a solution of the employment status after 30 June 2018.Para (3) of Section 11 as amended in the Federal Law Act of Federal Law Gazette römisch eins no. 153/2017 shall enter into force on 1 July 2018 and shall be applied for amicable endings of employment status during preventions of work or with regard to aprevention of work which produce a solution of the employment status after 30 June 2018.
|
*) Die Kundmachung des Abkommens und seines Inkrafttretens wird zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen. | *) The publication of the agreement and its entry into force will happen at a later time. |
Anlage | Annex |
Dienstschein | Dienstschein |
Name und Anschrift des Dienstgebers: ........................................................
| Employer’s name and address: …………………………………………..
|
Name und Anschrift des Dienstnehmers: .....................................................
| Employee’s name and address: …………………………………………..
|
Geburtsdatum des Dienstnehmers: ...............................................................
| Employee’s date of birth: …….………………………….……………….
|
Beginn, bei Dienstverhältnissen auf bestimmte Zeit auch Ende des Dienstverhältnisses: .............
| Commencement, and if employment relationship is entered for a predetermined period, also end of employment relationship: …….……
|
Dauer der vereinbarten Kündigungsfrist: .....................................................
| Agreed period of notice: …………..……………………………………..
|
Welche Probezeit wurde vereinbart: (höchstens 1 Woche) ..........................
| Which trial period was agreed: (max. 1 week) …………………………..
|
Arbeitsort: .....................................................................................................
| Place of work: ……………………………………………………………
|
| Household duty: …………………………….……………………………
|
Hausgehilf/e/in ohne (mit) Kochen .............................................................. | Domestic-help with/out cooking .……………………………………….. |
Köchin/Koch ................................................................................................ | cook ……………………………………………………………….…….. |
Wirtschafter/in, Haushälter/in ...................................................................... | House-keeper ……………………………………………………………. |
Kinderbetreuungsperson ............................................................................... | nanny ……………………………………………………………………. |
Säuglingspfleger/in ....................................................................................... | Baby-nurse ………………………………………………………………. |
Krankenbetreuer/in ....................................................................................... | Sick-nurse ………………………………………………………….……. |
Diplom-Säuglingspfleger/in ......................................................................... | Graduate-baby-nurse ………………………………………………….. |
Diplom-Krankenpfleger/in ........................................................................... | Graduate-sick-nurse ………………………………………………….... |
Kindergärtner/in mit Befähigungsnachweis ................................................. | Qualified kindergarten nurse ……………………………………………. |
Erzieher/in mit Befähigungsnachweis .......................................................... | Qualified governess/tutor ……………………………………………….. |
Hausprofessionisten ...................................................................................... | odd-jobber ………………………………………………………………… |
Art der Sonderleistungen: zum Beispiel Krankenbetreuung, Kinderbetreuung, Pflege eines Fahrzeuges, Gartenarbeiten, Wartung von Haustieren usw. ............................................................................................
| Type of special services: e.g. sick nursing, child care, vehicle grooming, gardening, pet care, etc. …………………………………………………..
|
Vereinbarung monatlicher (wöchentlicher) Geldbezug: ..............................
| Monthly (weekly) remuneration agreed: …………
|
Vergütung für Sonderleistungen: .................................................................
| Remuneration for special services: ………………
|
Arbeitnehmeranteil der Sozialversicherung wird vom Arbeitgeber getragen: Ja – Nein 1)
| Employee’s share of social insurance contribution is paid by the employer: yes/no1
|
Vereinbarte Sachleistungen:
|
|
Frühstück, Gabelfrühstück, Mittagessen, Jause, Nachtmahl | breakfast, elevenses, lunch, afternoon tea, evening meal |
Wenn Sachleistungen nicht gewährt werden, Höhe der Abgeltung: Frühstück ................, Gabelfrühstück .............., Mittagessen ................., Jause ..................., Nachtmahl ...................
| If no payment in kind is given, amount in compensation: breakfast ………., elevenses ………., lunch ………., afternoon tea …………, evening meal ……………römisch eins f no payment in kind is given, amount in compensation: breakfast ………., elevenses ………., lunch ………., afternoon tea …………, evening meal ……………
|
Wird ein Wohnraum zur Verfügung gestellt: ... Ja - Nein 1)
| Is lodging provided: … yes/no1römisch eins s lodging provided: … yes/no1
|
Wird eine Schlafstelle zur Verfügung gestellt: ... Ja - Nein 1)
| Is a bed provided: … yes/no1römisch eins s a bed provided: … yes/no1
|
Ausmaß des jährlichen Erholungsurlaubes: .................................................
| Period of annual holidays: ……………………………...………………….
|
Arbeitszeit: an Wochentagen von ............................ bis .............................
| Working hours: on weekdays from ..……….. to ………....
|
an Sonntagen oder Feiertagen von ......................... bis ................................ | On Sundays and legal holidays from ………….. to ….......... |
Möglichkeit zum Besuch des Gottesdienstes an Sonn- und kirchlichen Feiertagen von......................................... bis ...........................................
| Opportunity to go to mass on Sundays and ecclesiastical holidays from ……….…. to ……….…..
|
Ein freier Wochennachmittag ab 14 Uhr wird vereinbart für: Montag - Dienstag - Mittwoch - Donnerstag - Freitag - Samstag
| One free afternoon in the week as of 2 pm is agreed (for: Monday – Tuesday – Wednesday – Thursday – Friday – Saturday)
|
Abweichende Vereinbarung der Arbeitszeit, der Freizeit, der Ruhezeit und der Ruhepausen in den Fällen des § 5 Abs. 7 ...............................................Abweichende Vereinbarung der Arbeitszeit, der Freizeit, der Ruhezeit und der Ruhepausen in den Fällen des Paragraph 5, Absatz 7, ...............................................
| Derogatory agreement of working hours, leisure hours, periods of rest and breaks in the cases of Para 7 of § 5 ………………...……………………Derogatory agreement of working hours, leisure hours, periods of rest and breaks in the cases of Para 7 of Paragraph 5, ………………...……………………
|
Geltender Mindestlohntarif: .........................................................................
| Applicable minimum wage rate: …………………………………………..
|
……..…………., am …………………………… | ……..…………., this …………………………… |
………………………………. ………………………………… (Unterschrift des Dienstgebers) (Unterschrift des Dienstnehmers) | ………..……………… ………………………… (Employer’s signature) (Employee’s signature) |
1Ziffer eins ) Nichtzutreffendes streichen | 1) delete as appropriate |
| |