Bundesverfassungsgesetz über das Verbot der NSDAP (Verbotsgesetz 1947 – VerbotsG) | National Socialism Prohibition Act 1947 |
StF: StGBl. Nr. 13/1945Stammfassung, StGBl. Nr. 13/1945 | ⇐ Original version |
Änderung | as amended by: |
StGBl. Nr. 127/1945 | (list of amendments published in the Federal Law Gazette [F. L. G. = BGBl.]) |
BGBl. Nr. 16/1946Bundesgesetzblatt Nr. 16 aus 1946, | |
BGBl. Nr. 177/1946 (NR: GP V RV 135 AB 192 S. 28. BR: S. 11.)Bundesgesetzblatt Nr. 177 aus 1946, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch fünf Regierungsvorlage 135, Ausschussbericht 192, Sitzung 28,, Bundesrat:, , Sitzung 11,, ) | |
BGBl. Nr. 25/1947 (NR: GP V RV 130 u. 296 AB 191 u. 309 S. 28. u. 44. BR: S. 11. u. 15.)Bundesgesetzblatt Nr. 25 aus 1947, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch fünf Regierungsvorlage 130, u. 296 Ausschussbericht 191, u. 309 Sitzung 28 , u. 44. Bundesrat:, , Sitzung 11 , u. 15.) | |
BGBl. Nr. 78/1947Bundesgesetzblatt Nr. 78 aus 1947, | |
BGBl. Nr. 70/1948 (NR: GP V RV 537 u. 565 AB 543 u. 581 S. 76. u. 80. BR: S. 28. u. 30.)Bundesgesetzblatt Nr. 70 aus 1948, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch fünf Regierungsvorlage 537, u. 565 Ausschussbericht 543, u. 581 Sitzung 76 , u. 80. Bundesrat:, , Sitzung 28 , u. 30.) | |
BGBl. Nr. 99/1948 (NR: GP V RV 559 AB 571 S. 79. BR: S. 30.)Bundesgesetzblatt Nr. 99 aus 1948, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch fünf Regierungsvorlage 559, Ausschussbericht 571, Sitzung 79,, Bundesrat:, , Sitzung 30,, ) | |
BGBl. Nr. 283/1955 (NR: GP VII RV 656 AB 676 S. 91. BR: S. 112.)Bundesgesetzblatt Nr. 283 aus 1955, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch sieben Regierungsvorlage 656, Ausschussbericht 676, Sitzung 91,, Bundesrat:, , Sitzung 112,, ) | |
BGBl. Nr. 285/1955 (NR: GP VII RV 677 AB 696 S. 91. BR: S. 112.)Bundesgesetzblatt Nr. 285 aus 1955, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch sieben Regierungsvorlage 677, Ausschussbericht 696, Sitzung 91,, Bundesrat:, , Sitzung 112,, ) | |
BGBl. Nr. 155/1956 (NR: GP VIII RV 9 AB 34 S. 5. BR: S. 117.)Bundesgesetzblatt Nr. 155 aus 1956, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch acht Regierungsvorlage 9, Ausschussbericht 34, Sitzung 5,, Bundesrat:, , Sitzung 117,, ) | |
BGBl. Nr. 82/1957 (NR: GP VIII IA 2/A AB 217 S. 28. BR: S. 124.)Bundesgesetzblatt Nr. 82 aus 1957, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch acht IA 2/A Ausschussbericht 217, Sitzung 28,, Bundesrat:, , Sitzung 124,, ) | |
BGBl. Nr. 74/1968 (NR: GP XI IA 32/A AB 737 S. 93. BR: S. 262.)Bundesgesetzblatt Nr. 74 aus 1968, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch elf IA 32/A Ausschussbericht 737, Sitzung 93,, Bundesrat:, , Sitzung 262,, ) | |
BGBl. Nr. 422/1974 (NR: GP XIII RV 850 AB 1236 S. 113. BR: S. 334.)Bundesgesetzblatt Nr. 422 aus 1974, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch dreizehn Regierungsvorlage 850, Ausschussbericht 1236, Sitzung 113,, Bundesrat:, , Sitzung 334,, ) | |
BGBl. Nr. 148/1992 (NR: GP XVIII IA 253/A AB 387 S. 59. BR: AB 4218 S. 550.)Bundesgesetzblatt Nr. 148 aus 1992, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode , römisch achtzehn IA 253/A Ausschussbericht 387, Sitzung 59,, Bundesrat:, , Ausschussbericht 4218, Sitzung 550,, ) | |
BGBl. I Nr. 177/2023 (NR: GP XXVII RV 2285 AB 2340 S. 247. BR: 11364 AB 11395 S. 961.)Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 177 aus 2023, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 2285 Ausschussbericht 2340 Sitzung 247,, Bundesrat:, 11364 Ausschussbericht 11395 Sitzung 961,, ) | ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation |
| Click here to check the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System. |
Artikel I: Verbot der NSDAP. | Article I: Prohibition of the NSDAP. |
§ 1.Paragraph eins, Die NSDAP, ihre Wehrverbände (SS, SA, NSKK, NSFK), ihre Gliederungen und angeschlossenen Verbände sowie alle nationalsozialistischen Organisationen und Einrichtungen überhaupt sind aufgelöst; ihre Neubildung ist verboten. | Section 1. The NSDAP, its paramilitary groups [“Wehrverbände“] (SS, SA, NSKK, NSFK), its subgroups and affiliated associations, as well as all National Socialist organisations and institutions in general have been dissolved and their re-establishment is forbidden. |
Ihr Vermögen ist der Republik verfallen. | Their assets have passed into the possession of the Republic. |
§ 2.Paragraph 2, Mandate der Mitglieder von Gebietskörperschaften oder Berufsvertretungen, die unmittelbar oder mittelbar auf Grund von Vorschlägen der NSDAP, der in § 1 genannten Organisationen und Einrichtungen oder ihrer Mitglieder erlangt worden sind, sind erloschen. Mandate der Mitglieder von Gebietskörperschaften oder Berufsvertretungen, die unmittelbar oder mittelbar auf Grund von Vorschlägen der NSDAP, der in Paragraph eins, genannten Organisationen und Einrichtungen oder ihrer Mitglieder erlangt worden sind, sind erloschen. | Section 2. The mandates of the members of local authorities or professional representations which were granted directly or indirectly based on proposals of the NSDAP the organisations and institutions mentioned in Section 1 or their members are defunct. |
§ 3.Paragraph 3, Es ist jedermann untersagt, sich, sei es auch außerhalb dieser Organisationen, für die NSDAP oder ihre Ziele irgendwie zu betätigen. | Section 3. Every person is forbidden to act in any form, even outside these organisations, for the NSDAP or its objectives. |
Nationalsozialistische Vereinigung | National Socialist Association |
| Section 3a. (1) Any person who |
versucht, eine gesetzlich aufgelöste nationalsozialistische Organisation aufrechtzuerhalten oder wiederherzustellen oder mit einer solchen Organisation oder einer in ihrem Namen handelnden Person in Verbindung zu treten; als nationalsozialistische Organisationen (§ 1) gelten: die NSDAP, die SS, die SA, das NSKK, das NSFK, der NS-Soldatenring, der NS-Offiziersbund, alle sonstigen Gliederungen der NSDAP und die ihr angeschlossenen Verbände sowie jede andere nationalsozialistische Organisation;versucht, eine gesetzlich aufgelöste nationalsozialistische Organisation aufrechtzuerhalten oder wiederherzustellen oder mit einer solchen Organisation oder einer in ihrem Namen handelnden Person in Verbindung zu treten; als nationalsozialistische Organisationen (Paragraph eins,) gelten: die NSDAP, die SS, die SA, das NSKK, das NSFK, der NS-Soldatenring, der NS-Offiziersbund, alle sonstigen Gliederungen der NSDAP und die ihr angeschlossenen Verbände sowie jede andere nationalsozialistische Organisation;
| attempts to maintain or re-establish a legally dissolved National Socialist organisation or to enter into contact with such an organisation (or a person acting on its behalf); the following are deemed to be National Socialist organisations (Section 1): the NSDAP, the SS, the SA, the NSKK, the NSFK, the NS-Soldatenring, the NS-Offiziersbund, all other branches of the NSDAP and its affiliated associations, as well as any other National Socialist organisation;
|
eine Verbindung gründet, deren Zweck es ist, durch Betätigung ihrer Mitglieder im nationalsozialistischen Sinn die Selbständigkeit und Unabhängigkeit der Republik Österreich zu untergraben oder den öffentlichen Frieden zu verletzen, oder wer sich in einer Verbindung dieser Art führend betätigt;
| founds an association, the purpose of which is to undermine the autonomy and independence of the Republic of Austria or to violate the public peace through the activities of its members inspired by National Socialist ideology, or whoever plays a leading role in an association of this kind;
|
den Ausbau einer der in der Z 1 und der Z 2 bezeichneten Organisationen und Verbindungen durch Anwerbung von Mitgliedern, Bereitstellung von Geldmitteln oder in ähnlicher Weise fördert, die Mitglieder einer solchen Organisation oder Verbindung mit Kampfmitteln, Verkehrsmitteln oder Einrichtungen zur Nachrichtenübermittlung ausrüstet oder in ähnlicher Weise die Tätigkeit einer solchen Organisation oder Verbindung ermöglicht oder unterstütztden Ausbau einer der in der Ziffer eins und der Ziffer 2, bezeichneten Organisationen und Verbindungen durch Anwerbung von Mitgliedern, Bereitstellung von Geldmitteln oder in ähnlicher Weise fördert, die Mitglieder einer solchen Organisation oder Verbindung mit Kampfmitteln, Verkehrsmitteln oder Einrichtungen zur Nachrichtenübermittlung ausrüstet oder in ähnlicher Weise die Tätigkeit einer solchen Organisation oder Verbindung ermöglicht oder unterstützt
| promotes the development of one of the organisations and associations referred to in subparas 1 and 2 by recruiting members, providing financial assets or in a similar manner, equips the members of such an organisation or association with means of warfare, means of transport or facilities for the transmission of messages or, in a similar manner, enables (or supports) the activities of such an organisation or association
|
für eine solche Organisation oder Verbindung Kampfmittel, Verkehrsmittel oder Einrichtungen zur Nachrichtenübermittlung herstellt, sich verschafft oder bereithält,
| manufactures, procures or maintains means of warfare, means of transport or facilities for the transmission of information for such an organisation or association,
|
ist mit Freiheitsstrafe von zehn bis zu zwanzig Jahren zu bestrafen. | is liable to imprisonment for ten to twenty years. |
(2)Absatz 2,Bei besonderer Gefährlichkeit des Täters oder der Betätigung ist der Täter mit lebenslanger Freiheitsstrafe zu bestrafen.
| (2)Absatz 2,Should the offender or the activity in question be deemed particularly dangerous, the offender is liable to life imprisonment.
|
Unterstützung und Teilnahme an einer nationalsozialistischen Vereinigung | Support and participation in a National Socialist organisation |
§ 3b.Paragraph 3 b,(1)Absatz eins,Wer an einer Organisation oder Verbindung der in § 3a bezeichneten Art teilnimmt oder sie durch Geldzuwendungen oder in anderer Weise unterstützt, ist, wenn er nicht nach § 3a mit Strafe bedroht ist, mit Freiheitsstrafe von fünf bis zu zehn Jahren zu bestrafen.Wer an einer Organisation oder Verbindung der in Paragraph 3 a, bezeichneten Art teilnimmt oder sie durch Geldzuwendungen oder in anderer Weise unterstützt, ist, wenn er nicht nach Paragraph 3 a, mit Strafe bedroht ist, mit Freiheitsstrafe von fünf bis zu zehn Jahren zu bestrafen.
| Section 3b. (1) Any person who participates in an organisation or association of the kind referred to in Section 3a, or supports it by making financial contributions or in any other way, is liable to imprisonment for five to ten years, unless punishable under Section 3a. |
(2)Absatz 2,Bei besonderer Gefährlichkeit des Täters oder der Betätigung ist der Täter mit Freiheitsstrafe von zehn bis zu zwanzig Jahren zu bestrafen.
| (2)Absatz 2,Should the offender or the activity be deemed particularly dangerous, the offender is liable to imprisonment for ten to twenty years.
|
Tätige Reue | Active repentence |
§ 3c.Paragraph 3 c, Die Strafbarkeit der in den §§ 3a und 3b bezeichneten Handlungen erlischt, wenn der Schuldige aus eigenem Antrieb, ehe die Behörde sein Verschulden erfährt, alles, was ihm von der Organisation oder Verbindung und ihren Plänen bekannt ist, zu einer Zeit, da es noch geheim war und ein Schaden verhütet werden konnte, der Behörde entdeckt. Die Strafbarkeit der in den Paragraphen 3 a und 3 b bezeichneten Handlungen erlischt, wenn der Schuldige aus eigenem Antrieb, ehe die Behörde sein Verschulden erfährt, alles, was ihm von der Organisation oder Verbindung und ihren Plänen bekannt ist, zu einer Zeit, da es noch geheim war und ein Schaden verhütet werden konnte, der Behörde entdeckt. | Section 3c. Criminal liability for the acts described in Sections 3a and 3b ceases when the guilty party discloses to the authority of his/her own accord and before the authority becomes aware of his/her guilt everything that he/she knows about the organisation or association and its plans at a point in time when this was still secret and when damage could be avoided. |
Aufforderung zu nationalsozialistischer Wiederbetätigung | Instigation of National Socialist reactivation |
§ 3d.Paragraph 3 d,(1)Absatz eins,Wer öffentlich oder vor mehreren Menschen, in Druckwerken, verbreiteten Schriften oder bildlichen Darstellungen zu einer der nach § 1 oder § 3 verbotenen Handlungen auffordert, aneifert oder zu verleiten sucht, insbesondere zu diesem Zweck die Ziele der NSDAP, ihre Einrichtungen oder Maßnahmen verherrlicht oder anpreist, ist, sofern er nicht nach einer anderen Bestimmung mit strengerer Strafe bedroht ist, mit Freiheitsstrafe von fünf bis zu zehn Jahren zu bestrafen.Wer öffentlich oder vor mehreren Menschen, in Druckwerken, verbreiteten Schriften oder bildlichen Darstellungen zu einer der nach Paragraph eins, oder Paragraph 3, verbotenen Handlungen auffordert, aneifert oder zu verleiten sucht, insbesondere zu diesem Zweck die Ziele der NSDAP, ihre Einrichtungen oder Maßnahmen verherrlicht oder anpreist, ist, sofern er nicht nach einer anderen Bestimmung mit strengerer Strafe bedroht ist, mit Freiheitsstrafe von fünf bis zu zehn Jahren zu bestrafen.
| Section 3d. (1) Any person who publicly or in the presence of several people in print media, distributed documents in writing or illustrations incites, instigates or attempts to induce to one of the acts prohibited under Section 1 or Section 3, in particular, who for this purpose glorifies or praises the aims of the NSDAP, its institutions or measures, is liable to imprisonment for five to ten years, unless the individual is liable to a more severe sentence under another provision. |
(2)Absatz 2,Bei besonderer Gefährlichkeit des Täters oder der Betätigung ist der Täter mit Freiheitsstrafe von zehn bis zu zwanzig Jahren zu bestrafen.
| (2)Absatz 2,Should the offender or the activity be deemed particularly dangerous, the offender is liable to imprisonment for ten to twenty years.
|
Verabredung zu schweren Straftaten als Mittel nationalsozialistischer Betätigung | Conspiracy to commit serious offences as a means of National Socialist activity |
§ 3e.Paragraph 3 e,(1)Absatz eins,Wer die Begehung eines Mordes (§ 75 des Strafgesetzbuches – StGB, BGBl. Nr. 74/1974), eines Raubes (§ 142 StGB), einer Brandstiftung (§ 169 StGB), einer schweren Sachbeschädigung (§ 126 StGB) oder einer gemeingefährlichen strafbaren Handlung nach den §§ 171, 173 oder 176 StGB als Mittel der Betätigung im nationalsozialistischen Sinn mit einem anderen verabredet, ist mit Freiheitsstrafe von zehn bis zu zwanzig Jahren zu bestrafen.Wer die Begehung eines Mordes (Paragraph 75, des Strafgesetzbuches – StGB, Bundesgesetzblatt Nr. 74 aus 1974,), eines Raubes (Paragraph 142, StGB), einer Brandstiftung (Paragraph 169, StGB), einer schweren Sachbeschädigung (Paragraph 126, StGB) oder einer gemeingefährlichen strafbaren Handlung nach den Paragraphen 171, 173, oder 176 StGB als Mittel der Betätigung im nationalsozialistischen Sinn mit einem anderen verabredet, ist mit Freiheitsstrafe von zehn bis zu zwanzig Jahren zu bestrafen.
| Section 3e. (1) Any person who conspires with another person to commit murder (Section 75 of the Criminal Code – StGB, Federal Law Gazette No. 74/1974), robbery (Section 142 StGB), arson (Section 169 StGB), serious property damage (Section 126 StGB) or a criminal offence against public safety pursuant to Sections 171, 173 or 176 StGB as a means of activities inspired by the National Socialist ideology, is liable to imprisonment for ten to twenty years. |
(2)Absatz 2,Bei besonderer Gefährlichkeit des Täters oder der Betätigung ist der Täter mit lebenslanger Freiheitsstrafe zu bestrafen.
| (2)Absatz 2,Should the offender or the activity in question be deemed particularly dangerous, the offender is liable to life imprisonment.
|
(3)Absatz 3,Nach Abs. 1 ist nicht zu bestrafen, wer sich in eine Verabredung der dort bezeichneten Art eingelassen hat, in der Folge aber aus eigenem Antrieb, ehe die Behörde sein Verschulden erfährt, alles, was ihm von der Verabredung bekannt ist, der Behörde zu einer Zeit entdeckt, da es noch geheim war und das beabsichtigte Verbrechen verhütet werden konnte.Nach Absatz eins, ist nicht zu bestrafen, wer sich in eine Verabredung der dort bezeichneten Art eingelassen hat, in der Folge aber aus eigenem Antrieb, ehe die Behörde sein Verschulden erfährt, alles, was ihm von der Verabredung bekannt ist, der Behörde zu einer Zeit entdeckt, da es noch geheim war und das beabsichtigte Verbrechen verhütet werden konnte.
| (3)Absatz 3,A person who is involved in a conspiracy of the kind described in para 1, but subsequently – on his own initiative and before the authorities become aware of his culpability – reveals everything he knows about the conspiracy to the authorities at a time when it was still secret and the intended offence could have been prevented, shall not be punished.
|
Schwere Straftaten als Mittel nationalsozialistischer Betätigung | Serious criminal offences as a means of National Socialist activity |
§ 3f.Paragraph 3 f,(1)Absatz eins,Wer einen Mord (§ 75 StGB), einen Raub (§ 142 StGB), eine Brandstiftung (§ 169 StGB), eine schwere Sachbeschädigung (§ 126 StGB) oder eine gemeingefährliche strafbare Handlung nach den §§ 171, 173 oder 176 StGB als Mittel der Betätigung im nationalsozialistischen Sinn versucht oder vollbringt, ist mit Freiheitsstrafe von zehn bis zu zwanzig Jahren zu bestrafen.Wer einen Mord (Paragraph 75, StGB), einen Raub (Paragraph 142, StGB), eine Brandstiftung (Paragraph 169, StGB), eine schwere Sachbeschädigung (Paragraph 126, StGB) oder eine gemeingefährliche strafbare Handlung nach den Paragraphen 171, 173, oder 176 StGB als Mittel der Betätigung im nationalsozialistischen Sinn versucht oder vollbringt, ist mit Freiheitsstrafe von zehn bis zu zwanzig Jahren zu bestrafen.
| Section 3f. (1) Any person who attempts or commits murder (Section 75 StGB), robbery (Section 142 StGB), arson (Section 169 StGB), serious property damage (Section 126 StGB) or a criminal offence against public safety pursuant to Sections 171, 173 or 176 StGB as a means of activities inspired by the National Socialist ideology, is liable to imprisonment for ten to twenty years. |
(2)Absatz 2,Bei besonderer Gefährlichkeit des Täters oder der Betätigung ist der Täter mit lebenslanger Freiheitsstrafe zu bestrafen.
| (2)Absatz 2,Should the offender or the activity in question be deemed particularly dangerous, the offender is liable to life imprisonment.
|
Nationalsozialistische Wiederbetätigung | National Socialist reactivation |
§ 3g.Paragraph 3 g,(1)Absatz eins,Wer sich auf andere als die in den §§ 3a bis 3f bezeichnete Weise im nationalsozialistischen Sinn betätigt, ist mit Freiheitsstrafe von sechs Monaten bis zu fünf Jahren zu bestrafen.Wer sich auf andere als die in den Paragraphen 3 a bis 3 f bezeichnete Weise im nationalsozialistischen Sinn betätigt, ist mit Freiheitsstrafe von sechs Monaten bis zu fünf Jahren zu bestrafen.
| Section 3g. (1) Any person who engages in activities inspired by the National Socialist ideology in a manner other than that described in Sections 3a to 3f is liable to imprisonment for six months to five years. |
(2)Absatz 2,Wer die Tat auf eine Weise begeht, dass sie vielen Menschen zugänglich wird, ist mit Freiheitsstrafe von einem bis zu zehn Jahren zu bestrafen.
| (2)Absatz 2,Any person who commits the offence in a manner accessible to many people is be liable to imprisonment for one to ten years.
|
(3)Absatz 3,Bei besonderer Gefährlichkeit des Täters oder der Betätigung ist der Täter mit Freiheitsstrafe von zehn bis zu zwanzig Jahren zu bestrafen.
| (3)Absatz 3,Should the offender or the activity be deemed particularly dangerous, the offender is liable to imprisonment for ten to twenty years.
|
(4)Absatz 4,Der Täter ist nach Abs. 1 bis 3 nicht zu bestrafen, wenn die Tat nach einer anderen Bestimmung mit strengerer Strafe bedroht ist.Der Täter ist nach Absatz eins bis 3 nicht zu bestrafen, wenn die Tat nach einer anderen Bestimmung mit strengerer Strafe bedroht ist.
| (4)Absatz 4,The offender shall not be punished under paras 1 to 3 if the offence is punishable by a more severe sentence under another provision.
|
Leugnung des nationalsozialistischen Völkermords und der nationalsozialistischen Verbrechen gegen die Menschlichkeit | Denial of National Socialist genocide and National Socialist crimes against humanity |
§ 3h.Paragraph 3 h,(1)Absatz eins,Wer öffentlich den nationalsozialistischen Völkermord oder andere nationalsozialistische Verbrechen gegen die Menschlichkeit leugnet, verharmlost, gutheißt oder zu rechtfertigen sucht, ist, wenn die Tat nicht nach § 3g mit Strafe bedroht ist, mit Freiheitsstrafe von sechs Monaten bis zu fünf Jahren zu bestrafen.Wer öffentlich den nationalsozialistischen Völkermord oder andere nationalsozialistische Verbrechen gegen die Menschlichkeit leugnet, verharmlost, gutheißt oder zu rechtfertigen sucht, ist, wenn die Tat nicht nach Paragraph 3 g, mit Strafe bedroht ist, mit Freiheitsstrafe von sechs Monaten bis zu fünf Jahren zu bestrafen.
| Section 3h. (1) Any person who publicly denies, trivialises, endorses or seeks to justify the National Socialist genocide or other National Socialist crimes against humanity is liable to imprisonment for six months to five years, if the offence is not punishable under Section 3g. |
(2)Absatz 2,Wer die Tat in einem Druckwerk, im Rundfunk oder in einem anderen Medium oder sonst auf eine Weise begeht, dass sie vielen Menschen zugänglich wird, ist mit Freiheitsstrafe von einem bis zu zehn Jahren zu bestrafen.
| (2)Absatz 2,Any person who commits the offence in print media, in a broadcast or in any other medium or otherwise in a manner accessible to many people, is liable imprisonment for one to ten years.
|
(3)Absatz 3,Bei besonderer Gefährlichkeit des Täters oder der Tat ist der Täter mit Freiheitsstrafe von zehn bis zu zwanzig Jahren zu bestrafen.
| (3)Absatz 3,Should the offender or the offence in question be considered particularly dangerous, the offender is liable to imprisonment for ten to twenty years.
|
Unterlassung der Verhinderung einer nach §§ 3a, 3b, 3d oder 3e mit Strafe bedrohten HandlungUnterlassung der Verhinderung einer nach Paragraphen 3 a, 3 b, 3 d, oder 3e mit Strafe bedrohten Handlung | Failure to thwart an offence punishable under Sections 3a, 3b, 3d or 3e |
§ 3i.Paragraph 3 i, Wer von einem Unternehmen der in §§ 3a, 3b, 3d oder 3e bezeichneten Art oder von einer Person, die sich in ein solches Unternehmen eingelassen hat, zu einer Zeit, in der ein Schaden verhütet werden konnte, glaubhafte Kenntnis erhält und es vorsätzlich unterläßt, der Behörde Anzeige zu erstatten, obgleich er sie machen konnte, ohne sich, seine Angehörigen (§ 72 StGB) oder unter seinem gesetzlichen Schutze stehende Personen einer Gefahr auszusetzen, wird mit Freiheitsstrafe von einem bis zu zehn Jahren bestraft. Wer von einem Unternehmen der in Paragraphen 3 a, 3 b, 3 d, oder 3e bezeichneten Art oder von einer Person, die sich in ein solches Unternehmen eingelassen hat, zu einer Zeit, in der ein Schaden verhütet werden konnte, glaubhafte Kenntnis erhält und es vorsätzlich unterläßt, der Behörde Anzeige zu erstatten, obgleich er sie machen konnte, ohne sich, seine Angehörigen (Paragraph 72, StGB) oder unter seinem gesetzlichen Schutze stehende Personen einer Gefahr auszusetzen, wird mit Freiheitsstrafe von einem bis zu zehn Jahren bestraft. | Section 3i. Whoever has been credibly informed of an endeavour of the type described in Sections 3a, 3b, 3d or 3e or a person who became involved in such an endeavour at a time when damage could be prevented and deliberately refrains from reporting this to the authority although he/she could have done so without exposing his/her family members (Section 72 StGB) or a person for whom she/he acts as a legal guardian to danger will be punished with a prison sentence of between one and ten years. |
Zuständigkeit des Landesgerichts als Geschworenengericht | Jurisdiction of the regional court acting as a court of jurors |
§ 3j.Paragraph 3 j, Die Hauptverhandlung und Urteilsfällung wegen der in den §§ 3a bis 3i bezeichneten Verbrechen obliegt dem Geschworenengericht. Die Hauptverhandlung und Urteilsfällung wegen der in den Paragraphen 3 a bis 3 i bezeichneten Verbrechen obliegt dem Geschworenengericht. | Section 3j. A jury court shall be responsible for conducting the main trial and pronouncing a verdict in respect of the crimes described in Sections 3a to 3i. |
Amts- und Funktionsverlust | Loss of office and function |
§ 3k.Paragraph 3 k, Mit der Verurteilung durch ein inländisches Gericht wegen einer oder mehrerer strafbarer Handlungen nach diesem Bundesverfassungsgesetz ist bei einem Beamten der Verlust des Amtes und bei einem Vertragsbediensteten des Bundes, eines Landes, einer Gemeinde oder eines Gemeindeverbandes die vorzeitige Auflösung des Dienstverhältnisses verbunden. | Section 3k. A conviction by a domestic court for one or more offences under this Federal Constitution Act involves the loss of office in the case of a government official and the premature termination of employment in the case of a contract employee of the Federal Government, a Federal State, a municipality or an association of municipalities. |
Strafbare Handlungen nach § 3a und § 3b im Ausland, die ohne Rücksicht auf die Gesetze des Tatorts bestraft werdenStrafbare Handlungen nach Paragraph 3 a und Paragraph 3 b, im Ausland, die ohne Rücksicht auf die Gesetze des Tatorts bestraft werden | Criminal offences under Section 3a and Section 3b abroad that are punishable irrespective of the laws of the place where they occured |
§ 3l.Paragraph 3 l, § 3a und § 3b gelten für im Ausland begangene Taten außer in den in den §§ 62 bis 65 StGB geregelten Fällen unabhängig von den Gesetzen des Tatorts, wenn Paragraph 3 a und Paragraph 3 b, gelten für im Ausland begangene Taten außer in den in den Paragraphen 62 bis 65 StGB geregelten Fällen unabhängig von den Gesetzen des Tatorts, wenn | Section 3l. Sections 3a and 3b shall apply to offences committed abroad, except in the cases regulated in Sections 62 to 65 StGB, irrespective of the laws of the place where they occured, if |
der Täter zur Zeit der Tat Österreicher war oder wenn er die österreichische Staatsbürgerschaft später erworben hat und zur Zeit der Einleitung des Strafverfahrens noch besitzt oder
| the offender was an Austrian national at the time of committing the offence or if he/she subsequently acquired Austrian citizenship and still holds it at the time of the initiation of criminal proceedings, or
|
der Täter zur Zeit der Tat Ausländer war, sich in Österreich aufhält und nicht ausgeliefert oder übergeben werden kann.
| the offender was a foreign national at the time of committing the offence, is present in Austria and cannot be extradited or handed over.
|
Strafbare Handlungen nach § 3d, § 3g und § 3h, bei denen der Täter im Ausland gehandelt hatStrafbare Handlungen nach Paragraph 3 d,, Paragraph 3 g und Paragraph 3 h,, bei denen der Täter im Ausland gehandelt hat | Criminal offences under Section 3d, Section 3g and Section 3h in which the offender acted abroad |
§ 3m.Paragraph 3 m,(1)Absatz eins,§ 3d gilt für im Ausland begangene Taten unabhängig von den Gesetzen des Tatorts, wennParagraph 3 d, gilt für im Ausland begangene Taten unabhängig von den Gesetzen des Tatorts, wenn
| Section 3m. (1) Section 3d shall apply to offences committed abroad, irrespective of the laws of the place of the offence, if |
der Täter zur Zeit der Tat Österreicher war oder wenn er die österreichische Staatsbürgerschaft später erworben hat und zur Zeit der Einleitung des Strafverfahrens noch besitzt und
| the offender was an Austrian national at the time of the offence or if he/she subsequently acquired Austrian citizenship and still holds it at the time of the initiation of criminal proceedings, and
|
es sich um eine Mitteilung oder Darbietung in einem Medium handelt, die im Inland verbreitet worden ist, abgerufen oder empfangen werden konnte und geeignet ist, den öffentlichen Frieden zu verletzen.
| the offence concerns a notice or presentation in a medium that has been distributed or could be accessed or received in Austria and is likely to violate the public peace.
|
(2)Absatz 2,§ 3g Abs. 2 und § 3h Abs. 2 gelten für im Ausland begangene Taten unabhängig von den Gesetzen des Tatorts, wennParagraph 3 g, Absatz 2 und Paragraph 3 h, Absatz 2, gelten für im Ausland begangene Taten unabhängig von den Gesetzen des Tatorts, wenn
| (2)Absatz 2,Section 3g para 2 and Section 3h para 2 shall apply to offences committed abroad, irrespective of the laws of the place of the offence, if
|
der Täter zur Zeit der Tat Österreicher war oder wenn er die österreichische Staatsbürgerschaft später erworben hat und zur Zeit der Einleitung des Strafverfahrens noch besitzt und
| the offender was an Austrian national at the time of the offence or if he/she subsequently acquired Austrian citizenship and still holds it at the time of the initiation of criminal proceedings, and
|
die Tat geeignet ist, den öffentlichen Frieden zu verletzen.
| the offence is likely to violate the public peace.
|
(3)Absatz 3,§ 3g Abs. 2 und § 3h Abs. 2 gelten für Taten, bei denen der Täter im Ausland gehandelt hat und ein dem Tatbild entsprechender Erfolg ganz oder zum Teil im Inland eingetreten ist oder nach der Vorstellung des Täters hätte eintreten sollen, nur unter den Voraussetzungen des Abs. 2 Z 1 und 2.Paragraph 3 g, Absatz 2 und Paragraph 3 h, Absatz 2, gelten für Taten, bei denen der Täter im Ausland gehandelt hat und ein dem Tatbild entsprechender Erfolg ganz oder zum Teil im Inland eingetreten ist oder nach der Vorstellung des Täters hätte eintreten sollen, nur unter den Voraussetzungen des Absatz 2, Ziffer eins und 2,
| (3)Absatz 3,Section 3g para 2 and Section 3h para 2 shall apply to offences in which the offender acted abroad and a result element of the offence, in whole or in part, occurred or in the belief of the person should have occurred in Austria, only under the conditions of para 2 subparas 1 and 2.
|
Einziehung | Seizure |
§ 3n.Paragraph 3 n,(1)Absatz eins,Gegenstände, die auf Grund ihrer besonderen Beschaffenheit dazu geeignet sind, zur Begehung mit Strafe bedrohter Handlungen nach diesem Bundesverfassungsgesetz verwendet zu werden, sind, sofern nicht bereits die Voraussetzungen der Einziehung nach § 26 StGB oder nach § 33 des Mediengesetzes, BGBl. Nr. 314/1981, vorliegen, auch einzuziehen, wenn keine bestimmte Person wegen einer Straftat nach diesem Bundesverfassungsgesetz verfolgt oder verurteilt werden kann, es sei denn, der Verfügungsberechtigte bietet Gewähr dafür, dass die Gegenstände nicht zur Begehung strafbarer Handlungen verwendet werden.Gegenstände, die auf Grund ihrer besonderen Beschaffenheit dazu geeignet sind, zur Begehung mit Strafe bedrohter Handlungen nach diesem Bundesverfassungsgesetz verwendet zu werden, sind, sofern nicht bereits die Voraussetzungen der Einziehung nach Paragraph 26, StGB oder nach Paragraph 33, des Mediengesetzes, Bundesgesetzblatt Nr. 314 aus 1981,, vorliegen, auch einzuziehen, wenn keine bestimmte Person wegen einer Straftat nach diesem Bundesverfassungsgesetz verfolgt oder verurteilt werden kann, es sei denn, der Verfügungsberechtigte bietet Gewähr dafür, dass die Gegenstände nicht zur Begehung strafbarer Handlungen verwendet werden.
| Section 3n. (1) Any instrument which, due to its special nature, is capable of being used to commit punishable offences under this Federal Constitution Act is to be seized, if no specific person can be prosecuted or convicted for an offence under this Federal Constitution Act, unless the person entitled to dispose of said instruments offers a guarantee that the instrument will not be used to commit punishable offences, unless the conditions for confiscation under Section 26 StGB or under Section 33 of the Media Act, Federal Law Gazette No. 314/1981, are already met. |
(2)Absatz 2,Für das Verfahren gelten die §§ 443 bis 446 der Strafprozeßordnung 1975 (StPO), BGBl. Nr. 631/1975, entsprechend. Für die Anwendung von § 445a StPO sind Gegenstände im Sinne des Abs. 1 als Gegenstände zu behandeln, deren Besitz allgemein verboten ist.Für das Verfahren gelten die Paragraphen 443 bis 446 der Strafprozeßordnung 1975 (StPO), Bundesgesetzblatt Nr. 631 aus 1975,, entsprechend. Für die Anwendung von Paragraph 445 a, StPO sind Gegenstände im Sinne des Absatz eins, als Gegenstände zu behandeln, deren Besitz allgemein verboten ist.
| (2)Absatz 2,The proceedings shall be governed by Sections 443 to 446 of the Code of Criminal Procedure 1975 (StPO), Federal Law Gazette No. 631/1975, accordingly. For the application of Section 445a of the Code of Criminal Procedure, objects within the meaning of para 1 shall be treated as objects whose possession is generally prohibited.
|
Kostentragung bei Rücktritt von der Verfolgung (Diversion) | Assumption of costs in the event of withdrawal from prosecution (diversion) |
§ 3o.Paragraph 3 o,(1)Absatz eins,Hat sich ein Beschuldigter oder Angeklagter bereit erklärt, während der Probezeit die Pflicht zu erfüllen, ein pädagogisch begleitetes Programm zur Sensibilisierung für den nationalsozialistischen Völkermord oder andere nationalsozialistische Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu absolvieren (§ 203 Abs. 2 StPO), so hat die Kosten des Programms der Bund zu übernehmen. Dem Beschuldigten oder Angeklagten ist jedoch für die Kosten des Programms ein Pauschalkostenbeitrag bis zu 500 Euro aufzuerlegen, soweit dadurch nicht der zu einer einfachen Lebensführung notwendige Unterhalt des Beschuldigten oder Angeklagten und der Personen, zu deren Unterhalt er verpflichtet ist, gefährdet wäre. Bei Jugendlichen und jungen Erwachsenen ist von einem Pauschalkostenbeitrag abzusehen, wenn die Zahlung dieses Beitrags ihr Fortkommen erschweren würde. § 381 Abs. 5 StPO ist anzuwenden.Hat sich ein Beschuldigter oder Angeklagter bereit erklärt, während der Probezeit die Pflicht zu erfüllen, ein pädagogisch begleitetes Programm zur Sensibilisierung für den nationalsozialistischen Völkermord oder andere nationalsozialistische Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu absolvieren (Paragraph 203, Absatz 2, StPO), so hat die Kosten des Programms der Bund zu übernehmen. Dem Beschuldigten oder Angeklagten ist jedoch für die Kosten des Programms ein Pauschalkostenbeitrag bis zu 500 Euro aufzuerlegen, soweit dadurch nicht der zu einer einfachen Lebensführung notwendige Unterhalt des Beschuldigten oder Angeklagten und der Personen, zu deren Unterhalt er verpflichtet ist, gefährdet wäre. Bei Jugendlichen und jungen Erwachsenen ist von einem Pauschalkostenbeitrag abzusehen, wenn die Zahlung dieses Beitrags ihr Fortkommen erschweren würde. Paragraph 381, Absatz 5, StPO ist anzuwenden.
| Section 3o. (1) Should an accused or defendant have agreed to fulfil the obligation to complete an educational programme to raise awareness of the National Socialist genocide or other National Socialist crimes against humanity during the probation period (Section 203 para 2 StPO), the costs of the programme shall be borne by the Federal Government. However, the accused or defendant shall be ordered to pay a lump sum of up to EUR 500 towards the costs of the programme, provided that this would not jeopardise the sustenance of the accused or defendant, and the persons he or she is obligated to support. A cost contribution shall not be imposed on juveniles and young adults if the payment of this contribution would impede their progress in life. Section 381 para 5 StPO shall apply. |
(2)Absatz 2,Die vom Bund zu übernehmenden Kosten hat das Gericht, das für das Ermittlungsverfahren zuständig gewesen wäre, mit Beschluss zu bestimmen und anzuweisen. Gegen diesen Beschluss steht dem Beschuldigten oder Angeklagten, der Staatsanwaltschaft und der Einrichtung oder Vereinigung, die das Programm ausrichtet, die binnen 14 Tagen einzubringende Beschwerde an das übergeordnete Gericht zu.
| (2)Absatz 2,The costs to be borne by the Federal Government shall be determined and ordered by the court that would have had jurisdiction for the preliminary proceedings. The accused or defendant, the public prosecutor’s office and the institution or association organising the programme shall have the right to appeal against this decision to the superior court within 14 days.
|
(3)Absatz 3,Die Bundesministerin für Justiz kann mit Einrichtungen oder Vereinigungen über die Höhe der vom Bund zu übernehmenden Kosten Verträge nach bürgerlichem Recht abschließen. Die Vereinbarung von verbindlichen Pauschalbeträgen ist zulässig.
| (3)Absatz 3,The Federal Minister of Justice may conclude contracts under civil law with organisations or associations on the amount of the costs to be borne by the Federal Government. The agreement of binding lump sums shall be permissible.
|
(4)Absatz 4,Die Einrichtungen und Vereinigungen haben ihre Tätigkeit laufend zu dokumentieren und der Bundesministerin für Justiz bis zum 30. April jeden Jahres in der vertraglich vereinbarten Form einen schriftlichen Bericht über ihre Tätigkeit während des Vorjahres vorzulegen. Dabei ist in anonymisierter Form auch darüber zu berichten, ob die von der Einrichtung oder Vereinigung betreuten Beschuldigten oder Angeklagten bei der Zuweisung an die Einrichtung oder Vereinigung durch das Gericht oder die Staatsanwaltschaft eine gegenüber diesem Verfassungsgesetz grundsätzlich ablehnende, nationalsozialistische Einstellung aufwiesen.
| (4)Absatz 4,The institutions and associations must document their activities on an ongoing basis and submit a written report on their activities during the previous year to the Federal Minister of Justice by 30 April of each year in the contractually agreed form. In doing so, it shall also be reported in anonymised form as to whether the accused or defendants – under the supervision of the institution or association – exhibited a National Socialist attitude that was fundamentally opposed to this Constitutional Law when they were assigned to the institution or association by the court or the public prosecutor’s office.
|
(Anm.: §§ 4 bis 27 gegenstandlos)Anmerkung, Paragraphen 4 bis 27 gegenstandlos) | (note: § 4 to § 27 irrelevant)(note: Paragraph 4, to Paragraph 27, irrelevant) |
Artikel VII: Schlußbestimmungen. | Article VII: Final provisions. |
Inkrafttretensbestimmungen zu Novellen ab der Verbotsgesetz-Novelle 2023 | Entry into force provisions for amendments from the 2023 amendment to the Prohibition Act |
§ 28.Paragraph 28, Der Titel, die Überschriften von § 3c, § 3i und § 3j sowie § 3a, § 3b, § 3e, § 3f, § 3g, § 3h, § 3k, § 3l, § 3m, § 3n und § 3o samt Überschriften in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 177/2023 treten mit 1. Jänner 2024 in Kraft. Der Titel, die Überschriften von Paragraph 3 c,, Paragraph 3 i und Paragraph 3 j, sowie Paragraph 3 a,, Paragraph 3 b,, Paragraph 3 e,, Paragraph 3 f,, Paragraph 3 g,, Paragraph 3 h,, Paragraph 3 k,, Paragraph 3 l,, Paragraph 3 m,, Paragraph 3 n und Paragraph 3 o, samt Überschriften in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 177 aus 2023, treten mit 1. Jänner 2024 in Kraft. | Section 28. The title, the headings of Section 3c, Section 3i and Section 3j, as well as Section 3a, Section 3b, Section 3e, Section 3f, Section 3g, Section 3h, Section 3k, Section 3l, Section 3m, Section 3n and Section 3o including headings in the version of the Federal Law Gazette I No. 177/2023 shall enter into force on 1 January 2024.Section 28. The title, the headings of Section 3c, Section 3i and Section 3j, as well as Section 3a, Section 3b, Section 3e, Section 3f, Section 3g, Section 3h, Section 3k, Section 3l, Section 3m, Section 3n and Section 3o including headings in the version of the Federal Law Gazette römisch eins No. 177/2023 shall enter into force on 1 January 2024. |
§ 29.Paragraph 29, Mit der Vollziehung dieses Bundesverfassungsgesetzes ist die Bundesregierung betraut. | |
| |