Bundes-Verfassungsgesetz (B-VG)

Federal Constitutional Act

Stammfassung, Bundesgesetzblatt Nr. 1 aus 1930, (WV) in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 194 aus 1999, (DFB)

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Nr. 103 aus 1931, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch IV 60 Ausschussbericht 103 Sitzung 24.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette)

Bundesgesetzblatt Nr. 244 aus 1932, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch IV 333 Ausschussbericht 418 Sitzung 99.)

 

StGBl. Nr. 4/1945

 

StGBl. Nr. 232/1945

 

Bundesgesetzblatt Nr. 6 aus 1946,

 

Bundesgesetzblatt Nr. 211 aus 1946, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch fünf Regierungsvorlage 208 Ausschussbericht 218 Sitzung 31. Bundesrat:,  Sitzung 12.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 143 aus 1948, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 194 aus 1999, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch fünf Regierungsvorlage 584 Ausschussbericht 625 Sitzung 83. Bundesrat:,  Sitzung 32.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 19 aus 1949, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch fünf Regierungsvorlage 550 u. 756 Ausschussbericht 514, 594, 714 u. 776 Sitzung 73., 82., 91. u. 101. Bundesrat:,  Sitzung 29., 32., 36. u. 37.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 8 aus 1955, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch VII Ausschussbericht 415 Sitzung 58. Bundesrat:,  Sitzung 98.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 281 aus 1955, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch VII Ausschussbericht 691 Sitzung 90. Bundesrat:,  Sitzung 112.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 269 aus 1956, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch VIII Regierungsvorlage 166 Ausschussbericht 167 Sitzung 22. Bundesrat:,  Sitzung 121.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 12 aus 1958, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch VIII Regierungsvorlage 315 Ausschussbericht 386 Sitzung 51. Bundesrat:,  Sitzung 130.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 271 aus 1958, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch VIII Regierungsvorlage 543 Ausschussbericht 554 Sitzung 68. Bundesrat:,  Sitzung 139.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 37 aus 1959, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch VIII Regierungsvorlage 603 Ausschussbericht 605 Sitzung 79. Bundesrat:,  Sitzung 141.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 171 aus 1959, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch IX Regierungsvorlage 12 Ausschussbericht 28 Sitzung 5. Bundesrat:,  Sitzung 147.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 148 aus 1960, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch IX Regierungsvorlage 21 Ausschussbericht 241 Sitzung 36. Bundesrat:,  Sitzung 163.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 155 aus 1961, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch IX IA 133/A Ausschussbericht 409 Sitzung 67. Bundesrat:,  Sitzung 176.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 162 aus 1962, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch IX Regierungsvorlage 655 Ausschussbericht 698 Sitzung 101. Bundesrat:,  Sitzung 190.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 205 aus 1962, in der Fassung Bundesgesetzblatt Nr. 267 aus 1963, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch IX Regierungsvorlage 639 Ausschussbericht 769 Sitzung 99. u. Sitzung 105. Bundesrat:,  Sitzung 193.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 215 aus 1962, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch IX Regierungsvorlage 730 Ausschussbericht 777 Sitzung 106. Bundesrat:,  Sitzung 194.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 75 aus 1963, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch zehn Regierungsvorlage 52 Ausschussbericht 73 Sitzung 11. Bundesrat:,  201.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 59 aus 1964, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch zehn Regierungsvorlage 287 Ausschussbericht 373 Sitzung 44. Bundesrat:,  Sitzung 214.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 212 aus 1964, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch zehn Regierungsvorlage 355 Ausschussbericht 491 Sitzung 53. Bundesrat:,  Sitzung 220.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 73 aus 1968, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XI IA 34/A Ausschussbericht 736 Sitzung 93. Bundesrat:,  Sitzung 262.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 412 aus 1968, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XI IA 71/A Ausschussbericht 1002 Sitzung 115. Bundesrat:,  Sitzung 270.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 27 aus 1969, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XI Regierungsvorlage 884 Ausschussbericht 1068 Sitzung 122. Bundesrat:,  Sitzung 272.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 269 aus 1969, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XI IA 104/A Ausschussbericht 1361 Sitzung 147. Bundesrat:,  Sitzung 280.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 105 aus 1972, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIII Regierungsvorlage 33 Ausschussbericht 216 Sitzung 25. Bundesrat:,  Sitzung 309.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 391 aus 1973, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIII IA 81/A Ausschussbericht 843 Sitzung 77. Bundesrat:,  Sitzung 324.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 287 aus 1974, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIII Regierungsvorlage 135 Ausschussbericht 1109. Sitzung 106. Bundesrat:,  Sitzung 331.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 444 aus 1974, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 194 aus 1999, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIII Regierungsvorlage 182 Ausschussbericht 1189 Sitzung 111. Bundesrat:,  Sitzung 334.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 302 aus 1975, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 194 aus 1999, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIII Regierungsvorlage 131 Ausschussbericht 1600 Sitzung 145. Bundesrat:,  1366 Ausschussbericht 1367 Sitzung 342.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 316 aus 1975, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 194 aus 1999, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIII Regierungsvorlage 584 Ausschussbericht 1523 Sitzung 143. Bundesrat:,  1343 Ausschussbericht 1345 Sitzung 342.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 368 aus 1975, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIII Regierungsvorlage 1461 Ausschussbericht 1643 Sitzung 147. Bundesrat:,  Ausschussbericht 1373 Sitzung 343.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 409 aus 1975, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIII IA 155/A Ausschussbericht 1641 Sitzung 149. Bundesrat:,  Ausschussbericht 1393 Sitzung 344.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 323 aus 1977, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIV IA 51/A Ausschussbericht 540 Sitzung 58. Bundesrat:,  Ausschussbericht 1667 Sitzung 364.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 539 aus 1977, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIV IA 54/A und 60/A Ausschussbericht 623 Sitzung 67. Bundesrat:,  1719 Ausschussbericht 1721 Sitzung 368.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 92 aus 1979, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIV Ausschussbericht 1201 Sitzung 119. Bundesrat:,  Ausschussbericht 1972 Sitzung 384.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 134 aus 1979, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIV IA 126/A Ausschussbericht 1240 Sitzung 123. Bundesrat:,  Ausschussbericht 2001 Sitzung 385.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 350 aus 1981, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XV Regierungsvorlage 427 Ausschussbericht 766 Sitzung 81. Bundesrat:,  Ausschussbericht 2362 Sitzung 413.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 354 aus 1982, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XV IA 160/A Ausschussbericht 1160 Sitzung 120. Bundesrat:,  Ausschussbericht 2538 Sitzung 426.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 175 aus 1983, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XV IA 206/A Ausschussbericht 1450 Sitzung 148. Bundesrat:,  Ausschussbericht 2687 Sitzung 433.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 611 aus 1983, in der Fassung Bundesgesetzblatt Nr. 203 aus 1984, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVI IA 63/A Ausschussbericht 153 Sitzung 21. Bundesrat:,  Ausschussbericht 2776 Sitzung 440)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 296 aus 1984, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVI Ausschussbericht 345 Sitzung 51. Bundesrat:,  Ausschussbericht 2854 Sitzung 450.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 490 aus 1984, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVI Regierungsvorlage 446 Ausschussbericht 468 Sitzung 66. Bundesrat:,  Ausschussbericht 2898 Sitzung 454.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 212 aus 1986, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVI IA 3/A Ausschussbericht 875 Sitzung 140. Bundesrat:,  3107 Ausschussbericht 3114 Sitzung 475.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 285 aus 1987, in der Fassung Bundesgesetzblatt Nr. 125 aus 1988, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII Regierungsvorlage 39 Ausschussbericht 116 Sitzung 18. Bundesrat:,  3241 Ausschussbericht 3246 Sitzung 488.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 640 aus 1987, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII Regierungsvorlage 303 Ausschussbericht 383 Sitzung 45. Bundesrat:,  Ausschussbericht 3389 Sitzung 495.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 341 aus 1988, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII Regierungsvorlage 498 u. 537 Ausschussbericht 654 Sitzung 67. Bundesrat:,  Ausschussbericht 3515 Sitzung 504.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 684 aus 1988, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII Regierungsvorlage 134 Ausschussbericht 667 Sitzung 81. Bundesrat:,  Ausschussbericht 3596 Sitzung 509.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 685 aus 1988, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII Regierungsvorlage 607 Ausschussbericht 817 Sitzung 81. Bundesrat:,  3593 Ausschussbericht 3595 Sitzung 509.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 445 aus 1990, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVII Regierungsvorlage 1315 Ausschussbericht 1452 Sitzung 151. Bundesrat:,  Ausschussbericht 3995 Sitzung 533.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 565 aus 1991, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 140 Ausschussbericht 241 Sitzung 41. Bundesrat:,  4120 Ausschussbericht 4123 Sitzung 545.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 276 aus 1992, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 819 aus 1994, (DFB) und Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 194 aus 1999, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 372 Ausschussbericht 470 Sitzung 68. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4249 Sitzung 553.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 470 aus 1992, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 447 Ausschussbericht 602 Sitzung 78. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4307 Sitzung 557.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 868 aus 1992, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII IA 438/A Ausschussbericht 904 Sitzung 95. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4402 Sitzung 563.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 508 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII IA 546/A Ausschussbericht 1142 Sitzung 129. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4603 Sitzung 573.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 532 aus 1993, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Regierungsvorlage 1130 Ausschussbericht 1170 Sitzung 127. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4571 Sitzung 573.) [CELEX-Nr.: 373L0183, 377L0780, 389L0646, 389L0299, 389L0647, 391L0031, 383L0350, 386L0635, 389L0117, 391L0308, 387L0102]

 

Bundesgesetzblatt Nr. 268 aus 1994, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII IA 689/A Ausschussbericht 1538 Sitzung 157. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4771 Sitzung 582.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 504 aus 1994, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 1998, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII IA 617/A, 618/A, 620/A und 719/A Ausschussbericht 1642 Sitzung 168. Bundesrat:,  Ausschussbericht 4813 Sitzung 588.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 506 aus 1994, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 82 aus 1997, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XVIII Ausschussbericht 1717 Sitzung 169. Bundesrat:,  4811 Ausschussbericht 4824 Sitzung 588.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 1013 aus 1994, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 194 aus 1999, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XIX Regierungsvorlage 27 Ausschussbericht 58 Sitzung 11. Bundesrat:,  4956 Ausschussbericht 4942 Sitzung 593.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 50 aus 1995, (K über Idat)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 392 aus 1996, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX IA 245/A Ausschussbericht 249 Sitzung 34. Bundesrat:,  5212 Ausschussbericht 5224 Sitzung 616.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 437 aus 1996, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Ausschussbericht 285 Sitzung 34. Bundesrat:,  5213 Ausschussbericht 5225 Sitzung 616.)

 

Bundesgesetzblatt Nr. 659 aus 1996, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 92 Ausschussbericht 363 Sitzung 43. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5293 Sitzung 618.) [CELEX-Nr.: 394L0080]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX IA 324/A Ausschussbericht 520 Sitzung 51. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5369 Sitzung 620.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 64 aus 1997, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX IA 453/A Ausschussbericht 687 Sitzung 75. Bundesrat:,  5445, 5447 Ausschussbericht 5448 Sitzung 627.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 87 aus 1997, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 194 aus 1999, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX IA 494/A Ausschussbericht 785 Sitzung 81. Bundesrat:,  5486 Ausschussbericht 5509 Sitzung 629.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 30 aus 1998, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Regierungsvorlage 915 Ausschussbericht 1037 Sitzung 104. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5611 Sitzung 634.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 1998, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Ausschussbericht 1114 Sitzung 116. Bundesrat:,  5664 Ausschussbericht 5668 Sitzung 640.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 83 aus 1998, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX IA 791/A Ausschussbericht 1255 Sitzung 130. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5691 Sitzung 642.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 8 aus 1999, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 194 aus 1999, (DFB) Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX IA 972/A Ausschussbericht 1562 Sitzung 154. Bundesrat:,  Ausschussbericht 5857 Sitzung 648.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 1999, (K über Idat)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 148 aus 1999, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch XX Ausschussbericht 1947 Sitzung 176. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6032 Sitzung 657.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 68 aus 2000, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 127 Ausschussbericht 202 Sitzung 34. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6171 Sitzung 667.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 114 aus 2000, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 280 Ausschussbericht 333 Sitzung 40. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6223 Sitzung 669.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 121 aus 2001, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 622 Ausschussbericht 808 Sitzung 80. Bundesrat:,  Ausschussbericht 6473 Sitzung 681.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 99 aus 2002, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 21 Regierungsvorlage 1087 Ausschussbericht 1118 Sitzung 103. Bundesrat:,  6646 Ausschussbericht 6655 Sitzung 688.) [CELEX-Nr.: 389L0665, 392L0013, 392L0050, 393L0036, 393L0037, 393L038, 394L0022, 397L0052, 398L0004, 32001L0078]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 43 aus 2003, (K über Idat)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 90 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 IA 171/A, 95/A und 17/A Ausschussbericht 163 Sitzung 32. Bundesrat:,  6860 und 6861 Ausschussbericht 6864 Sitzung 701.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2003, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 93 Ausschussbericht 243 Sitzung 35. Bundesrat:,  6872 Ausschussbericht 6886 Sitzung 702.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 118 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 446 Ausschussbericht 509 Sitzung 62. Bundesrat:,  7044 Ausschussbericht 7045 Sitzung 710.) [CELEX-Nr.: 31991L0629, 31991L0630, 31993L0119, 31997L0002, 31998L0058, 31999L0022, 31999L0074, 32001L0088, 32001L0093]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 153 aus 2004, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 648 Ausschussbericht 757 Sitzung 89. Bundesrat:,  7157 Ausschussbericht 7171 Sitzung 717.) [CELEX-Nr.: 32003L0035]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 31 aus 2005, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 847 Ausschussbericht 945 Sitzung 110. Bundesrat:,  7244 Ausschussbericht 7258 Sitzung 722.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2005, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 IA 595/A Ausschussbericht 998 Sitzung 113. Bundesrat:,  7303 Ausschussbericht 7317 Sitzung 723.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 81 aus 2005, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 832 Ausschussbericht 1029 Sitzung 115. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7342 Sitzung 724.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 100 aus 2005, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 952 Ausschussbericht 1055 Sitzung 116. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7338 Sitzung 724.) [CELEX-Nr.: 31964L0221, 32001L0051, 32003L0086, 32003L0109, 32004L0038, 32004L0081, 32004L0082, 32004L0083, 32004L0114]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 106 aus 2005, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 Regierungsvorlage 973 Ausschussbericht 1057 Sitzung 116. Bundesrat:,  7331 Ausschussbericht 7340 Sitzung 724.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 121 aus 2005, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 22 IA 663/A Ausschussbericht 1081 Sitzung 122. Bundesrat:,  7372 Ausschussbericht 7391 Sitzung 725.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 5 aus 2007, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 IA 94/A Ausschussbericht 23 Sitzung 11. Bundesrat:,  7654 Ausschussbericht 7656 Sitzung 742.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 27 aus 2007, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 94 Ausschussbericht 129 Sitzung 24. Bundesrat:,  7685 Ausschussbericht 7696 Sitzung 746.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 1 aus 2008, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 203 Ausschussbericht 372 Sitzung 42. Bundesrat:,  Ausschussbericht 7857 Sitzung 751.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 23 Regierungsvorlage 314 Ausschussbericht 370 Sitzung 41. Bundesrat:,  7799 Ausschussbericht 7830 Sitzung 751.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 31 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 487/A Ausschussbericht 94 Sitzung 17. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8079 Sitzung 768.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 47 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 516/A Ausschussbericht 165 Sitzung 19. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8106 Sitzung 770.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 106 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 746/A Ausschussbericht 329 Sitzung 37. Bundesrat:,  8175 Ausschussbericht 8177 Sitzung 776.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 127 aus 2009, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 395 Ausschussbericht 423 Sitzung 45. Bundesrat:,  8206 Sitzung 779.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 50 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 611 Ausschussbericht 761 Sitzung 70. Bundesrat:,  8327 Ausschussbericht 8338 Sitzung 786.) [CELEX-Nr.: 32006L0054, 32007L0065, 32010L0013]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 57 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 GABR 691 Ausschussbericht 827 Sitzung 73. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8368 Sitzung 787.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 98 aus 2010, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 1187/A Ausschussbericht 989 Sitzung 83. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8408 Sitzung 790.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 43 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 1527/A Ausschussbericht 1257 Sitzung 110. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8514 Sitzung 798.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 58 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1208 Ausschussbericht 1287 Sitzung 114. Bundesrat:,  8522 Ausschussbericht 8552 Sitzung 799.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 60 aus 2011, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 GABR 1213 Ausschussbericht 1313 Sitzung 112. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8526 Sitzung 799.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 1 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1515 Ausschussbericht 1541 Sitzung 137. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8637 Sitzung 803.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 12 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 1780/A Ausschussbericht 1666 Sitzung 144. Bundesrat:,  8664 Ausschussbericht 8667 Sitzung 805.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 49 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1679 Ausschussbericht 1756 Sitzung 153. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8714 Sitzung 808.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 1618 Ausschussbericht 1771 Sitzung 155. Bundesrat:,  8730 Ausschussbericht 8731 Sitzung 809.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 2012, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 1985/A Ausschussbericht 1878 Sitzung 164. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8757 Sitzung 811.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 59 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2162 Ausschussbericht 2219 Sitzung 194. Bundesrat:,  Ausschussbericht 8931 Sitzung 819.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 114 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 IA 2227/A Ausschussbericht 2380 Sitzung 207. Bundesrat:,  9010 Ausschussbericht 9024 Sitzung 822.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 115 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Ausschussbericht 2381 Sitzung 207. Bundesrat:,  9011 Ausschussbericht 9025 Sitzung 822.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 164 aus 2013, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 24 Regierungsvorlage 2412 Ausschussbericht 2498 Sitzung 215. Bundesrat:,  9048 Ausschussbericht 9097 Sitzung 823.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 101 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 718/A Ausschussbericht 439 Sitzung 53. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9279 Sitzung 837.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 102 aus 2014, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 720/A Ausschussbericht 441 Sitzung 53. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9280 Sitzung 837.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 41 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 1470/A Ausschussbericht 1081 Sitzung 126. Bundesrat:,  9560 Ausschussbericht 9567 Sitzung 853.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 62 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 Regierungsvorlage 1178 Ausschussbericht 1219 Sitzung 136. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9617 Sitzung 856.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 106 aus 2016, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 1809/A Ausschussbericht 1298 Sitzung 152. Bundesrat:,  9653 Ausschussbericht 9658 Sitzung 860.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 138 aus 2017, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 25 IA 2254/A Ausschussbericht 1707 Sitzung 188. Bundesrat:,  Ausschussbericht 9852 Sitzung 871.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 22 aus 2018, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Ausschussbericht 100 Sitzung 21. Bundesrat:, Ausschussbericht 9959 Sitzung 879.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 14 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Regierungsvorlage 301 Ausschussbericht 463 Sitzung 57. Bundesrat:, Ausschussbericht 10104 Sitzung 888.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 57 aus 2019, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 26 Ausschussbericht 676 Sitzung 86. Bundesrat:, Ausschussbericht 10190 Sitzung 895.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 16 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 397/A Ausschussbericht 112 Sitzung 19. Bundesrat:, Ausschussbericht 10288 Sitzung 904.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 24 aus 2020, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 403/A Ausschussbericht 116 Sitzung 22. Bundesrat:, Ausschussbericht 10292 Sitzung 905.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 969/A Ausschussbericht 512 Sitzung 69. Bundesrat:, Ausschussbericht 10489 Sitzung 917.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 107 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 1648/A Ausschussbericht 927 Sitzung 111. Bundesrat:, Ausschussbericht 10683 Sitzung 927.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 235 aus 2021, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 2093/A Ausschussbericht 1222 Sitzung 137. Bundesrat:, Ausschussbericht 10816 Sitzung 936.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 85 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 2500/A Ausschussbericht 1491 Sitzung 162. Bundesrat:, Ausschussbericht 10987 Sitzung 942.)

amendment entailing the latest update of the present translation

(the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively)

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 141 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 2509/A Ausschussbericht 1642 Sitzung 170. Bundesrat:, Ausschussbericht 11023 Sitzung 943.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 222 aus 2022, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 2981/A Ausschussbericht 1869 Sitzung 189. Bundesrat:, Ausschussbericht 11135 Sitzung 949.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 5 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 Regierungsvorlage 2238 Ausschussbericht 2420 Sitzung 249. Bundesrat:, 11414 Ausschussbericht 11416 Sitzung 963.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 47 aus 2024, Nationalrat:, Gesetzgebungsperiode römisch 27 IA 3944/A Ausschussbericht 2511 Sitzung 259. Bundesrat:, Ausschussbericht 11478 Sitzung 966.)

  1. Click, here, for, checking, the, up-to-date, list, o, f, amendments

    in the Austrian Legal Information System.

Erstes Hauptstück

Chapter I

Allgemeine Bestimmungen. Europäische Union

General Provisions. European Union

A. Allgemeine Bestimmungen

A. General Provisions

Artikel 1.

Österreich ist eine demokratische Republik. Ihr Recht geht vom Volk aus.

Article 1.

Austria is a democratic republic. Its law emanates from the people.

Artikel 2.

  1. Absatz einsÖsterreich ist ein Bundesstaat.

Article 2.

  1. Absatz einsAustria is a federal state.
  1. Absatz 2Der Bundesstaat wird gebildet aus den selbständigen Ländern: Burgenland, Kärnten, Niederösterreich, Oberösterreich, Salzburg, Steiermark, Tirol, Vorarlberg, Wien.
  1. Absatz 2The federal state is formed by the autonomous provinces of Burgenland, Carinthia, Lower Austria, Upper Austria, Salzburg, Styria, Tirol, Vorarlberg, and Vienna.
  1. Absatz 3Änderungen im Bestand der Länder oder eine Einschränkung der in diesem Absatz und in Artikel 3, vorgesehenen Mitwirkung der Länder bedürfen auch verfassungsgesetzlicher Regelungen der Länder.
  1. Absatz 3Changes in the number of the provinces or a restriction of the participation of the provinces provided for in this para and in Artikel 3, do also require constitutional regulations of the provinces.

Artikel 3.

  1. Absatz einsDas Bundesgebiet umfasst die Gebiete der Bundesländer.

Article 3.

  1. Absatz einsThe federal territory comprises the territories of the federal provinces.
  1. Absatz 2Staatsverträge, mit denen die Bundesgrenzen geändert werden, dürfen nur mit Zustimmung der betroffenen Länder abgeschlossen werden.
  1. Absatz 2State treaties changing the federal border may only be concluded with the consent of the provinces affected.
  1. Absatz 3Grenzänderungen innerhalb des Bundesgebietes bedürfen übereinstimmender Gesetze des Bundes und der betroffenen Länder. Für Grenzbereinigungen innerhalb des Bundesgebietes genügen übereinstimmende Gesetze der betroffenen Länder.
  1. Absatz 3Border changes within the federal territory require concurrent laws of the Federation and the provinces affected. For border adjustments within the federal territory concurrent laws of the provinces affected are sufficient.
  1. Absatz 4Sofern es sich nicht um Grenzbereinigungen handelt, bedürfen Beschlüsse des Nationalrates über Grenzänderungen gemäß Absatz 2 und 3 der Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder und einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen.
  1. Absatz 4In so far they do not concern border adjustments, resolutions of the National Council on border changes pursuant to para 2 and 3 require the presence of at least half the members and a majority of two thirds of the votes cast.

Artikel 4.

  1. Absatz einsDas Bundesgebiet bildet ein einheitliches Währungs-, Wirtschafts- und Zollgebiet.

Article 4.

  1. Absatz einsThe federal territory is a uniform currency, economic and customs area.
  1. Absatz 2Innerhalb des Bundes dürfen Zwischenzolllinien oder sonstige Verkehrsbeschränkungen nicht errichtet werden.
  1. Absatz 2Within the Federation, internal customs borders or other traffic restrictions may not be established.

Artikel 5.

  1. Absatz einsBundeshauptstadt und Sitz der obersten Organe des Bundes ist Wien.

Article 5.

  1. Absatz einsThe federal capital and seat of the supreme organs of the Federation is Vienna.
  1. Absatz 2Für die Dauer außergewöhnlicher Verhältnisse kann der Bundespräsident auf Antrag der Bundesregierung den Sitz oberster Organe des Bundes in einen anderen Ort des Bundesgebietes verlegen.
  1. Absatz 2For the duration of exceptional circumstances the Federal President can, at the request of the Federal Government, transfer the seat of supreme organs of the Federation to another location in the federal territory.

Artikel 6.

  1. Absatz einsFür die Republik Österreich besteht eine einheitliche Staatsbürgerschaft.

Article 6.

  1. Absatz einsFor the Republic of Austria there is a uniform nationality.
  1. Absatz 2Jene Staatsbürger, die in einem Land den Hauptwohnsitz haben, sind dessen Landesbürger; die Landesgesetze können jedoch vorsehen, dass auch Staatsbürger, die in einem Land einen Wohnsitz, nicht aber den Hauptwohnsitz haben, dessen Landesbürger sind.
  1. Absatz 2Nationals are citizens of the province where they have their principal domicile; province legislations can however stipulate that also nationals who have a domicile, but not their principal domicile, in the province are citizens of that province.
  1. Absatz 3Der Hauptwohnsitz einer Person ist dort begründet, wo sie sich in der erweislichen oder aus den Umständen hervorgehenden Absicht niedergelassen hat, hier den Mittelpunkt ihrer Lebensbeziehungen zu schaffen; trifft diese sachliche Voraussetzung bei einer Gesamtbetrachtung der beruflichen, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Lebensbeziehungen einer Person auf mehrere Wohnsitze zu, so hat sie jenen als Hauptwohnsitz zu bezeichnen, zu dem sie das überwiegende Naheverhältnis hat.
  1. Absatz 3A person’s principal domicile is established in the place where he has settled with the intention, provable or emerging from the circumstances, of setting up there the centre of his relations of life. römisch eins f this requirement is, on the basis of an overall consideration of a person’s professional, economic and social relations of life, met by more than one domicile, this person has to designate as his principal domicile the one which he has the closest relationship to.
  1. Absatz 4In den Angelegenheiten der Durchführung der Wahl des Bundespräsidenten, von Wahlen zu den allgemeinen Vertretungskörpern und zum Europäischen Parlament, der Wahl des Bürgermeisters durch die zur Wahl des Gemeinderates Berechtigten, in den Angelegenheiten der Durchführung von Volksbegehren, Volksabstimmungen und Volksbefragungen auf Grund der Bundesverfassung oder einer Landesverfassung sowie in den Angelegenheiten der unmittelbaren Mitwirkung der zum Gemeinderat Wahlberechtigten an der Besorgung der Angelegenheiten des eigenen Wirkungsbereiches der Gemeinde gelten für die Dauer einer Festnahme oder Anhaltung im Sinne des Bundesverfassungsgesetzes über den Schutz der persönlichen Freiheit, Bundesgesetzblatt Nr. 684 aus 1988,, die letzten, außerhalb des Ortes einer Festnahme oder Anhaltung gelegenen Wohnsitze und der letzte, außerhalb des Ortes einer Festnahme oder Anhaltung gelegene Hauptwohnsitz vor der Festnahme oder Anhaltung als Wohnsitze beziehungsweise Hauptwohnsitz der festgenommenen oder angehaltenen Person.
  1. Absatz 4In the matters of holding the election of the Federal President, elections for the general representative bodies and the European Parliament, the election of the mayor by those entitled to elect the municipal council, in the matters of holding popular initiatives, referenda and consultations of the people as provided by the federal constitution or the constitution of a province as well as in matters of the direct participation of those entitled to elect the municipal council in handling the matters of the own sphere of competence of the municipality, for the duration of a arrest or detention in the sense of the Federal Constitutional Act on the Protection of Personal Liberty, Federal Law Gazette No. 684/1988, the last residences outside the place of the arrest or detention and the last main residence outside the place of the arrest or detention that a person had before the arrest or detention are deemed to be the residences or the main residence, respectively, of the person arrested or detained.

Artikel 7.

  1. Absatz einsAlle Staatsbürger sind vor dem Gesetz gleich. Vorrechte der Geburt, des Geschlechtes, des Standes, der Klasse und des Bekenntnisses sind ausgeschlossen. Niemand darf wegen seiner Behinderung benachteiligt werden. Die Republik (Bund, Länder und Gemeinden) bekennt sich dazu, die Gleichbehandlung von behinderten und nichtbehinderten Menschen in allen Bereichen des täglichen Lebens zu gewährleisten.

Article 7.

  1. Absatz einsAll nationals are equal before the law. Privileges based upon birth, sex, estate, class or religion are excluded. No one shall be discriminated against because of his disability. The Republic (Federation, provinces and municipalities) commits itself to ensuring the equal treatment of disabled and non-disabled persons in all spheres of everyday life.
  1. Absatz 2Bund, Länder und Gemeinden bekennen sich zur tatsächlichen Gleichstellung von Mann und Frau. Maßnahmen zur Förderung der faktischen Gleichstellung von Frauen und Männern insbesondere durch Beseitigung tatsächlich bestehender Ungleichheiten sind zulässig.
  1. Absatz 2The Federation, provinces and municipalities subscribe to the de-facto equality of men and women. Measures to promote factual equality of women and men, in particular by eliminating actually existing inequalities, are admissible.
  1. Absatz 3Amtsbezeichnungen können in der Form verwendet werden, die das Geschlecht des Amtsinhabers oder der Amtsinhaberin zum Ausdruck bringt. Gleiches gilt für Titel, akademische Grade und Berufsbezeichnungen.
  1. Absatz 3Official designations can be applied in such a way as to indicate the sex of the officer holder. The same holds good for titles, academic degrees and descriptions of occupations.
  1. Absatz 4Den öffentlich Bediensteten, einschließlich der Angehörigen des Bundesheeres, ist die ungeschmälerte Ausübung ihrer politischen Rechte gewährleistet.
  1. Absatz 4Public employees, including members of the federal army, are guaranteed the unrestricted exercise of their political rights.

Artikel 8.

  1. Absatz einsDie deutsche Sprache ist, unbeschadet der den sprachlichen Minderheiten bundesgesetzlich eingeräumten Rechte, die Staatssprache der Republik.

Article 8.

  1. Absatz einsGerman is the official language of the Republic without prejudice to the rights provided by federal law for linguistic minorities.
  1. Absatz 2Die Republik (Bund, Länder und Gemeinden) bekennt sich zu ihrer gewachsenen sprachlichen und kulturellen Vielfalt, die in den autochthonen Volksgruppen zum Ausdruck kommt. Sprache und Kultur, Bestand und Erhaltung dieser Volksgruppen sind zu achten, zu sichern und zu fördern.
  1. Absatz 2The Republic (Federation, provinces and municipalities) subscribe to its linguistic and cultural multiplicity having grown, expressed in the autochthonous ethnic groups. Language and culture, existence and preservation of these ethnic groups are to be respected, safeguarded and to be supported.
  1. Absatz 3Die Österreichische Gebärdensprache ist als eigenständige Sprache anerkannt. Das Nähere bestimmen die Gesetze.
  1. Absatz 3The Austrian sign language is recognized as independent language. Details are regulated by the laws.

Artikel 8a.

  1. Absatz einsDie Farben der Republik Österreich sind rot-weiß-rot. Die Flagge besteht aus drei gleichbreiten waagrechten Streifen, von denen der mittlere weiß, der obere und der untere rot sind.

Article 8a.

  1. Absatz einsThe colours of the Republic of Austria are red-white-red. The flag consists of three identically broad horizontal stripes of which the intermediate is white, the upper and the lower are red.
  1. Absatz 2Das Wappen der Republik Österreich (Bundeswappen) besteht aus einem freischwebenden, einköpfigen, schwarzen, golden gewaffneten und rot bezungten Adler, dessen Brust mit einem roten, von einem silbernen Querbalken durchzogenen Schild belegt ist. Der Adler trägt auf seinem Haupt eine goldene Mauerkrone mit drei sichtbaren Zinnen. Die beiden Fänge umschließt eine gesprengte Eisenkette. Er trägt im rechten Fang eine goldene Sichel mit einwärts gekehrter Schneide, im linken Fang einen goldenen Hammer.
  1. Absatz 2The coat of arms of the Republic of Austria (the Federal coat of arms) consists of an unfettered, single-headed, black, gilt-armed and red-tongued eagle on whose breast is imposed a red shield intersected by a silver crosspiece. On its head the eagle bears a mural crown with three visible battlements. A sundered iron chain rings both talons. The right holds a golden sickle with inward turned blade, the left a golden hammer.
  1. Absatz 3Nähere Bestimmungen, insbesondere über den Schutz der Farben und des Wappens sowie über das Siegel der Republik werden durch Bundesgesetz getroffen.
  1. Absatz 3Detailed provisions, in particular as to safeguard of the colours, the coat of arms, and the seal of the Republic, are settled by federal law.

Artikel 9.

  1. Absatz einsDie allgemein anerkannten Regeln des Völkerrechtes gelten als Bestandteile des Bundesrechtes.

Article 9.

  1. Absatz einsThe generally recognized rules of international law are regarded as integral parts of federal law.
  1. Absatz 2Durch Gesetz oder durch einen gemäß Artikel 50, Absatz eins, genehmigten Staatsvertrag können einzelne Hoheitsrechte auf andere Staaten oder zwischenstaatliche Einrichtungen übertragen werden. In gleicher Weise können die Tätigkeit von Organen anderer Staaten oder zwischenstaatlicher Einrichtungen im Inland und die Tätigkeit österreichischer Organe im Ausland geregelt sowie die Übertragung einzelner Hoheitsrechte anderer Staaten oder zwischenstaatlicher Einrichtungen auf österreichische Organe vorgesehen werden. Dabei kann auch vorgesehen werden, dass österreichische Organe der Weisungsbefugnis der Organe anderer Staaten oder zwischenstaatlicher Einrichtungen oder diese der Weisungsbefugnis österreichischer Organe unterstellt werden.
  1. Absatz 2By law or a treaty approved pursuant to Artikel 50, para 1 single sovereign powers may be transferred to other states or international organizations. In the same way, the activity of organs of foreign states or international organizations inside Austria and the activity of Austrian organs abroad may be regulated as well as the transfer of single sovereign powers of other states or international organizations to Austrian organs be provided for. Within this frame it may be provided for that Austrian organs shall be subject to the authority of organs of other states or international organizations or such be subject to the authority of Austrian organs.

Artikel 9a.

  1. Absatz einsÖsterreich bekennt sich zur umfassenden Landesverteidigung. Ihre Aufgabe ist es, die Unabhängigkeit nach außen sowie die Unverletzlichkeit und Einheit des Bundesgebietes zu bewahren, insbesondere zur Aufrechterhaltung und Verteidigung der immerwährenden Neutralität. Hiebei sind auch die verfassungsmäßigen Einrichtungen und ihre Handlungsfähigkeit sowie die demokratischen Freiheiten der Einwohner vor gewaltsamen Angriffen von außen zu schützen und zu verteidigen.

Article 9a.

  1. Absatz einsAustria subscribes to comprehensive national defence. Its task is to preserve the external independence as well as its inviolability and its unity, in particular as regards the maintenance and defence of permanent neutrality. In this connection, too, the constitutional establishments and their capacity to function as well as the democratic freedoms of residents are to be safeguarded and defended against attacks from outside.
  1. Absatz 2Zur umfassenden Landesverteidigung gehören die militärische, die geistige, die zivile und die wirtschaftliche Landesverteidigung.
  1. Absatz 2Universal national defence comprises military, intellectual, civil and economic national defence.
  1. Absatz 3Jeder männliche Staatsbürger ist wehrpflichtig. Staatsbürgerinnen können freiwillig Dienst im Bundesheer als Soldatinnen leisten und haben das Recht, diesen Dienst zu beenden.
  1. Absatz 3Every male national is liable to military service. Female nationals may render voluntary service in the Federal Army as soldiers and have the right to terminate such service.
  1. Absatz 4Wer die Erfüllung der Wehrpflicht aus Gewissensgründen verweigert und hievon befreit wird, hat die Pflicht, einen Ersatzdienst (Zivildienst) zu leisten.
  1. Absatz 4Conscientious objectors who refuse the fulfilment of compulsory military service and are exonerated therefrom must perform an alternative service (civilian service).

Artikel 10.

  1. Absatz einsBundessache ist die Gesetzgebung und die Vollziehung in folgenden Angelegenheiten:

Article 10.

  1. Absatz einsThe Federation has powers of legislation and execution in the following matters:
  1. Ziffer eins
    Bundesverfassung, insbesondere Wahlen zum Nationalrat, und Volksbegehren, Volksabstimmungen und Volksbefragungen auf Grund der Bundesverfassung; Verfassungsgerichtsbarkeit; Verwaltungsgerichtsbarkeit mit Ausnahme der Organisation der Verwaltungsgerichte der Länder;
  1. Ziffer eins
    Federal Constitution, in particular elections to the National Council, and popular initiatives, referenda and consultations of the people as provided by the Federal Constitution; constitutional jurisdiction; administrative jurisdiction with the exception of the organization of the administrative courts of the provinces;
  1. Ziffer eins a
    Wahlen zum Europäischen Parlament; Europäische Bürgerinitiativen;
  1. Ziffer eins a
    elections to the European Parliament; European Citizens’ Initiative;
  1. Ziffer 2
    äußere Angelegenheiten mit Einschluss der politischen und wirtschaftlichen Vertretung gegenüber dem Ausland, insbesondere Abschluss von Staatsverträgen, unbeschadet der Zuständigkeit der Länder nach Artikel 16, Absatz eins ;, Grenzvermarkung; Waren- und Viehverkehr mit dem Ausland; Zollwesen;
  1. Ziffer 2
    foreign affairs including political and economic representation with regard to other countries, in particular the conclusion of state treaties, notwithstanding province-competence in accordance with Artikel 16, para 1; demarcation of frontiers; trade in goods and livestock with other countries; customs;
  1. Ziffer 3
    Regelung und Überwachung des Eintrittes in das Bundesgebiet und des Austrittes aus ihm; Ein- und Auswanderungswesen einschließlich des Aufenthaltsrechtes aus berücksichtigungswürdigen Gründen; Passwesen; Aufenthaltsverbot, Ausweisung und Abschiebung; Asyl; Auslieferung;
  1. Ziffer 3
    regulation and control of entry into and exit from the federal territory; immigration and emigration including the right of abode for humanitarian reasons; passports; residence prohibition, expulsion and deportation; asylum; extradition;
  1. Ziffer 4
    Bundesfinanzen, insbesondere öffentliche Abgaben, die ausschließlich oder teilweise für den Bund einzuheben sind; Monopolwesen;
  1. Ziffer 4
    Federal finances, in particular taxes to be collected exclusively or in part on behalf of the Federation; monopolies;
  1. Ziffer 5
    Geld-, Kredit-, Börse- und Bankwesen; Maß- und Gewichts-, Normen- und Punzierungswesen;
  1. Ziffer 5
    the monetary, credit, stock exchange and banking system; the weights and measures, standards and hallmark system;
  1. Ziffer 6
    Zivilrechtswesen einschließlich des wirtschaftlichen Assoziationswesens, jedoch mit Ausschluss von Regelungen, die den Grundstücksverkehr für Ausländer und den Verkehr mit bebauten oder zur Bebauung bestimmten Grundstücken verwaltungsbehördlichen Beschränkungen unterwerfen, einschließlich des Rechtserwerbes von Todes wegen durch Personen, die nicht zum Kreis der gesetzlichen Erben gehören; Privatstiftungswesen; Strafrechtswesen mit Ausschluss des Verwaltungsstrafrechtes und des Verwaltungsstrafverfahrens in Angelegenheiten, die in den selbständigen Wirkungsbereich der Länder fallen; Justizpflege; Einrichtungen zum Schutz der Gesellschaft gegen verbrecherische oder sonstige gefährliche Personen; Urheberrecht; Pressewesen; Enteignung, soweit sie nicht Angelegenheiten betrifft, die in den selbständigen Wirkungsbereich der Länder fallen; Angelegenheiten der Notare, der Rechtsanwälte und verwandter Berufe; außergerichtliche Vermittlung von Streitigkeiten in den Angelegenheiten des Zivilrechtswesens und des Strafrechtswesens;
  1. Ziffer 6
    civil law affairs, including the rules relating to economic association but excluding regulations which render real property transactions, legal acquisition on death by individuals outside the circle of legal heirs not excepted, with aliens and transactions in built-up real property or such as is earmarked for development subject to restrictions by the administrative authorities; private endowment affairs; criminal law, excluding administrative penal law and administrative penal procedure in matters which fall within the autonomous sphere of competence of the provinces; administration of justice; establishments for the protection of society against criminal or otherwise dangerous elements; copyright; press affairs; expropriation in so far as it does not concern matters falling within the autonomous sphere of competence of the provinces; matters pertaining to notaries, lawyers, and related professions; extra-judicial settlement of disputes in matters of civil law and criminal law;
  1. Ziffer 7
    Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit einschließlich der ersten allgemeinen Hilfeleistung, jedoch mit Ausnahme der örtlichen Sicherheitspolizei; Vereins- und Versammlungsrecht; Personenstandsangelegenheiten einschließlich des Matrikenwesens und der Namensänderung; Fremdenpolizei und Meldewesen; Waffen-, Munitions- und Sprengmittelwesen, Schießwesen;
  1. Ziffer 7
    maintenance of public peace, order and security including the extension of primary assistance in general, but with the exception local public safety matters; the right of association and assembly; matters pertaining to personal status, including the registration of births, marriages and deaths, and change of name; aliens police and residence registration; matters pertaining to weapons, ammunition and explosives, and the use of fire-arms;
  1. Ziffer 8
    Angelegenheiten des Gewerbes und der Industrie; öffentliche Agentien und Privatgeschäftsvermittlungen; Bekämpfung des unlauteren Wettbewerbes; Kartellrecht; Patentwesen sowie Schutz von Mustern, Marken und anderen Warenbezeichnungen; Angelegenheiten der Patentanwälte; Ingenieur- und Ziviltechnikerwesen; Kammern für Handel, Gewerbe und Industrie; Einrichtung beruflicher Vertretungen, soweit sie sich auf das ganze Bundesgebiet erstrecken, mit Ausnahme solcher auf land- und forstwirtschaftlichem Gebiet;
  1. Ziffer 8
    matters pertaining to trade and industry; public advertising and commercial brokerage; restraint of unfair competition; antitrust law patent matters and the protection of designs, trade-marks, and other commodity descriptions; matters pertaining to patent agents; matters pertaining to civil engineering; chambers of commerce, trade, and industry; establishment of professional associations in so far as they extend to the federal territory as a whole with the exception of those in the field of agriculture and forestry;
  1. Ziffer 9
    Verkehrswesen bezüglich der Eisenbahnen und der Luftfahrt sowie der Schifffahrt, soweit diese nicht unter Artikel 11, fällt; Kraftfahrwesen; Angelegenheiten der wegen ihrer Bedeutung für den Durchzugsverkehr durch Bundesgesetz als Bundesstraßen erklärten Straßenzüge außer der Straßenpolizei; Strom- und Schifffahrtspolizei, soweit sie nicht unter Artikel 11, fällt; Post- und Fernmeldewesen; Umweltverträglichkeitsprüfung für Bundesstraßen und Eisenbahn-Hochleistungsstrecken, bei denen mit erheblichen Auswirkungen auf die Umwelt zu rechnen ist;
  1. Ziffer 9
    traffic- system relating to the railways, aviation and shipping in so far as the last of these does not fall under Artikel 11 ;, motor traffic; matters, with exception of the highway police, which concern roads declared by federal law as Federal highways on account of their importance for transit traffic; river and navigation police in so far as these do not fall under Artikel 11 ;, the postal and telecommunications system; environmental compatibility evaluation for projects relating to these matters where material effects on the environment are to be anticipated;
  1. Ziffer 10
    Bergwesen; Forstwesen einschließlich des Triftwesens; Wasserrecht; Regulierung und Instandhaltung der Gewässer zum Zweck der unschädlichen Ableitung der Hochfluten oder zum Zweck der Schifffahrt und Flößerei; Wildbachverbauung; Bau und Instandhaltung von Wasserstraßen; Normalisierung und Typisierung elektrischer Anlagen und Einrichtungen, Sicherheitsmaßnahmen auf diesem Gebiet; Starkstromwegerecht, soweit sich die Leitungsanlage auf zwei oder mehrere Länder erstreckt; Dampfkessel- und Kraftmaschinenwesen; Vermessungswesen;
  1. Ziffer 10
    mining; forestry, including drifting; water rights; control and conservation of waters for the safe diversion of floods or for shipping and raft transport; regulation of torrents; construction and maintenance of waterways; regulation and standardization of electrical plants and establishments as well as safety measures in this field; provisions pertaining to electric power transmission in so far as the transmission extends over two or more provinces; matters pertaining to steam and other power-driven engines; surveying;
  1. Ziffer 11
    Arbeitsrecht, soweit es nicht unter Artikel 11, fällt, jedoch einschließlich des Arbeiterrechtes sowie des Arbeiter- und Angestelltenschutzes der Dienstnehmer in Sägen, Harzverarbeitungsstätten, Mühlen und Molkereien, die von land- und forstwirtschaftlichen Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaften betrieben werden, sofern in diesen eine bundesgesetzlich zu bestimmende Anzahl von Dienstnehmern dauernd beschäftigt ist; für diese Dienstnehmer gelten die für die Dienstnehmer in gewerblichen Betrieben bestehenden Rechtsvorschriften; Sozial- und Vertragsversicherungswesen; Pflegegeldwesen; Sozialentschädigungsrecht; Ausbildungspflicht für Jugendliche; Kammern für Arbeiter und Angestellte, mit Ausnahme solcher auf land- und forstwirtschaftlichem Gebiet, jedoch auch für die Dienstnehmer in Sägen, Harzverarbeitungsstätten, Mühlen und Molkereien, die von land- und forstwirtschaftlichen Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaften betrieben werden, sofern in diesen eine bundesgesetzlich zu bestimmende Anzahl von Dienstnehmern dauernd beschäftigt ist;
  1. Ziffer 11
    labour legislation in so far as it does not fall under Artikel 11,, but including legislation on workers and on the protection of workers and salaried employees in sawmills, resin processing facilities, mills and dairies operated by cooperative societies in agriculture and forestry, provided that they employ, on a constant basis, a certain number of employees, to be determined by federal legislation; existing legislation on employees in commercial enterprises applies to these employees; social and contractual insurance; nursing care allowance; social compensation legislation; compulsory education or training for juveniles; chambers of labour with the exception of those relating to agriculture and forestry, but also for employees in sawmills, resin processing facilities, mills and dairies operated by cooperative societies in agriculture and forestry, provided that they employ, on a constant basis, a certain number of employees to be determined by federal legislation;
  1. Ziffer 12
    Gesundheitswesen mit Ausnahme des Leichen- und Bestattungswesens sowie des Gemeindesanitätsdienstes und Rettungswesens, hinsichtlich der Heil- und Pflegeanstalten, des Kurortewesens und der natürlichen Heilvorkommen jedoch nur die sanitäre Aufsicht; Maßnahmen zur Abwehr von gefährlichen Belastungen der Umwelt, die durch Überschreitung von Immissionsgrenzwerten entstehen; Luftreinhaltung, unbeschadet der Zuständigkeit der Länder für Heizungsanlagen; Abfallwirtschaft hinsichtlich gefährlicher Abfälle, hinsichtlich anderer Abfälle nur soweit ein Bedürfnis nach Erlassung einheitlicher Vorschriften vorhanden ist; Veterinärwesen; Ernährungswesen einschließlich der Nahrungsmittelkontrolle; Regelung des geschäftlichen Verkehrs mit Saat- und Pflanzgut, Futter-, Dünge- und Pflanzenschutzmitteln sowie mit Pflanzenschutzgeräten, einschließlich der Zulassung und bei Saat- und Pflanzgut auch der Anerkennung;
  1. Ziffer 12
    public health with the exception of burial and disposal of the dead and municipal sanitation and first aid services, but only sanitary supervision with respect to hospitals, nursing homes, health resorts and natural curative resources; measures to counter factors hazardous to the environment through the transgression of the immission limit; clear air maintenance notwithstanding the competence of the provinces for heating installations; refuse disposal in respect of dangerous refuse, but in respect of other refuse only in so far as a need for the issue of uniform regulations exists; veterinary affairs; nutrition affairs, including foodstuffs inspection; regulation of commercial transactions in seed and plant commodities, in fodder and fertilizer as well as plant preservatives, and in plant safety appliances including their admission and, in the case of seed and plant commodities, likewise their acceptance;
  1. Ziffer 12 a
    Universitäts- und Hochschulwesen sowie das Erziehungswesen betreffend Studentenheime in diesen Angelegenheiten;
  1. Ziffer 12 a
    matters pertaining to universities and tertiary-level education institutions as well as education regarding student hostels in these matters;
  1. Ziffer 13
    wissenschaftlicher und fachtechnischer Archiv- und Bibliotheksdienst; Angelegenheiten der künstlerischen und wissenschaftlichen Sammlungen und Einrichtungen des Bundes; Angelegenheiten der Bundestheater mit Ausnahme der Bauangelegenheiten; Denkmalschutz; Angelegenheiten des Kultus; Volkszählungswesen sowie – unter Wahrung der Rechte der Länder, im eigenen Land jegliche Statistik zu betreiben – sonstige Statistik, soweit sie nicht nur den Interessen eines einzelnen Landes dient; allgemeine Angelegenheiten des Schutzes personenbezogener Daten; Stiftungs- und Fondswesen, soweit es sich um Stiftungen und Fonds handelt, die nach ihren Zwecken über den Interessenbereich eines Landes hinausgehen und nicht schon bisher von den Ländern autonom verwaltet wurden;
  1. Ziffer 13
    archive and library services for the sciences and specialist purposes; matters pertaining to federal collections and establishments serving the arts and sciences; matters pertaining to the federal theatres with the exception of building affairs; the preservation of monuments; religious affairs; census as well as - allowing for the rights of the provinces to engage within their own territory in every kind of statistical activity - other statistics in so far as they do not serve the interests of one province only; general matters of the protection of personal data; endowments and foundations when their purposes extend beyond a single province's sphere of interests and they have hitherto not been autonomously administered by the provinces;
  1. Ziffer 14
    Organisation und Führung der Bundespolizei; Regelung der Errichtung und der Organisierung sonstiger Wachkörper mit Ausnahme der Gemeindewachkörper; Regelung der Bewaffnung der Wachkörper und des Rechtes zum Waffengebrauch;
  1. Ziffer 14
    organization and command of the federal police; settlement of the conditions pertaining to the establishment and organization of other protective forces with the exception of the municipal constabularies; settlement of the conditions pertaining to the armament of the protective forces and their right to make use of their weapons.
  1. Ziffer 15
    militärische Angelegenheiten; Angelegenheiten des Zivildienstes; Kriegsschadenangelegenheiten; Fürsorge für Kriegsgräber; aus Anlass eines Krieges oder im Gefolge eines solchen zur Sicherung der einheitlichen Führung der Wirtschaft notwendig erscheinende Maßnahmen, insbesondere auch hinsichtlich der Versorgung der Bevölkerung mit Bedarfsgegenständen;
  1. Ziffer 15
    military affairs; matters pertaining to civilian service; war damage measures; care of war graves; whatever measures seem necessary by reason or in consequence of war to ensure the uniform conduct of economic affairs, in particular with regard to the population’s supply with essentials;
  1. Ziffer 16
    Einrichtung der Bundesbehörden und sonstigen Bundesämter; Dienstrecht und Personalvertretungsrecht der Bundesbediensteten;
  1. Ziffer 16
    the establishment of federal authorities and other federal agencies; employment legislation for public-service employees for and staff representation legislation of federal employees;
  1. Ziffer 17
    Bevölkerungspolitik.
  1. Ziffer 17
    population policy.

Anmerkung, Ziffer 18, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 12 aus 2012,)

             (Note: Subpara 18 repealed by Federal Law Gazette I No. 12/2012)

  1. Absatz 2In Bundesgesetzen über das bäuerliche Anerbenrecht sowie in den nach Absatz eins, Ziffer 10, ergehenden Bundesgesetzen kann die Landesgesetzgebung ermächtigt werden, zu genau zu bezeichnenden einzelnen Bestimmungen Ausführungsbestimmungen zu erlassen. Für diese Landesgesetze sind die Bestimmungen des Artikel 15, Absatz 6, sinngemäß anzuwenden. Die Vollziehung der in solchen Fällen ergehenden Ausführungsgesetze steht dem Bund zu, doch bedürfen die Durchführungsverordnungen, soweit sie sich auf die Ausführungsbestimmungen des Landesgesetzes beziehen, des vorherigen Einvernehmens mit der betreffenden Landesregierung.
  1. Absatz 2In federal laws on the right of succession to undivided farm estate as well as in federal laws enacted in accordance with para 1 subpara 10 above province legislatures can be empowered to issue implementing provisions with respect to individual provisions which must be specifically designated. The provisions of Artikel 15, para 6 shall apply accordingly to this provincial legislation. Execution of the implementing laws issued in such cases lies with the Federation, but the enabling ordinances, in so far as they relate to the implementing provisions of the provincial legislation, need foregoing agreement with the provincial government concerned.
  1. Absatz 3Bevor der Bund Staatsverträge, die Durchführungsmaßnahmen im Sinne des Artikel 16, erforderlich machen oder die den selbständigen Wirkungsbereich der Länder in anderer Weise berühren, abschließt, hat er den Ländern Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Liegt dem Bund eine einheitliche Stellungnahme der Länder vor, so ist der Bund beim Abschluss des Staatsvertrages an diese Stellungnahme gebunden. Der Bund darf davon nur aus zwingenden außenpolitischen Gründen abweichen; er hat diese Gründe den Ländern unverzüglich mitzuteilen.
  1. Absatz 3Before the Federation concludes state treaties which make necessary implementing measures in the sense of Artikel 16, or affect the autonomous sphere of competence of the provinces in another way it must give the provinces the opportunity to give their opinion. römisch eins s the Federation in possession of a uniform opinion of the provinces, the Federation is bound thereby when concluding the treaty. The Federation may depart therefrom only for compelling foreign policy reasons; it shall without delay advise the provinces of these reasons.

Anmerkung, Absatz 4 bis 6 aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Nr. 1013 aus 1994,)

(Note: Paras 4 to 6 repealed by Federal Law Gazette No. 1013/1994)

Artikel 11.

  1. Absatz einsBundessache ist die Gesetzgebung, Landessache die Vollziehung in folgenden Angelegenheiten:

Article 11.

  1. Absatz einsIn the following matters legislation is the business of the Federation, execution that of the provinces:
  1. Ziffer eins
    Staatsbürgerschaft;
  1. Ziffer eins
    nationality;
  1. Ziffer 2
    berufliche Vertretungen, soweit sie nicht unter Artikel 10, fallen, jedoch mit Ausnahme jener auf land- und forstwirtschaftlichem Gebiet sowie auf dem Gebiet des Berg- und Schiführerwesens und des in den selbständigen Wirkungsbereich der Länder fallenden Sportunterrichtswesens;
  1. Ziffer 2
    professional associations in so far as they do not fall under Artikel 10,, but with the exception of those in the field of agriculture and forestry as well as in the field of alpine guidance and skiing instruction and in that of sport instruction falling within provinces autonomous competence;
  1. Ziffer 3
    Volkswohnungswesen mit Ausnahme der Förderung des Wohnbaus und , der Förderung der Wohnhaussanierung und der Erhebung öffentlicher Abgaben zum Zweck der Vermeidung der Nicht- oder Mindernutzung;
  1. Ziffer 3
    social housing affairs with the exception of the promotion of domestic dwelling construction and domestic rehabilitation;
  1. Ziffer 4
    Straßenpolizei;
  1. Ziffer 4
    road police;
  1. Ziffer 5
    Assanierung;
  1. Ziffer 5
    sanitation;
  1. Ziffer 6
    Binnenschifffahrt hinsichtlich der Schifffahrtskonzessionen, Schifffahrtsanlagen und Zwangsrechte an solchen Anlagen, soweit sie sich nicht auf die Donau, den Bodensee, den Neusiedlersee und auf Grenzstrecken sonstiger Grenzgewässer bezieht; Strom- und Schifffahrtspolizei auf Binnengewässern mit Ausnahme der Donau, des Bodensees, des Neusiedlersees und der Grenzstrecken sonstiger Grenzgewässer;
  1. Ziffer 6
    inland shipping as regards shipping licences, shipping facilities and compulsory measures pertaining to such facilities in so far as it does not apply to the Danube, Lake Constance, Lake Neusiedl, and boundary stretches of other frontier waters; river and navigation police on inland waters with the exception of the Danube, Lake Constance, Lake Neusiedl, and boundary stretches of other frontier waters;
  1. Ziffer 7
    Umweltverträglichkeitsprüfung für Vorhaben, bei denen mit erheblichen Auswirkungen auf die Umwelt zu rechnen ist; soweit ein Bedürfnis nach Erlassung einheitlicher Vorschriften als vorhanden erachtet wird, Genehmigung solcher Vorhaben;
  1. Ziffer 7
    environmental impact assessment for projects relating to these matters where material effects on the environment are to be anticipated; in so far as a need for the issue of uniform regulations is considered to exist, the approval of such projects;
  1. Ziffer 8
    Tierschutz, soweit er nicht nach anderen Bestimmungen in Gesetzgebung Bundessache ist, jedoch mit Ausnahme der Ausübung der Jagd oder der Fischerei;
  1. Ziffer 8
    animal protection, to the extent not being in the competence of federal legislation according to other regulations, but with the exception of the exercise of hunting or fishing;
  1. Ziffer 9
    Arbeiterrecht sowie Arbeiter- und Angestelltenschutz, soweit es sich um land- und forstwirtschaftliche Arbeiter und Angestellte handelt.
  1. Ziffer 9
    legislation on workers and on the protection of workers and salaried employees, provided that workers and salaried employees in agriculture and forestry are concerned.
  1. Absatz 2Soweit ein Bedürfnis nach Erlassung einheitlicher Vorschriften als vorhanden erachtet wird, werden das Verwaltungsverfahren, die allgemeinen Bestimmungen des Verwaltungsstrafrechtes, das Verwaltungsstrafverfahren und die Verwaltungsvollstreckung auch in den Angelegenheiten, in denen die Gesetzgebung den Ländern zusteht, durch Bundesgesetz geregelt; abweichende Regelungen können in den die einzelnen Gebiete der Verwaltung regelnden Bundes- oder Landesgesetzen nur dann getroffen werden, wenn sie zur Regelung des Gegenstandes erforderlich sind.
  1. Absatz 2In so far as a need for the issue of uniform regulations is considered to exist, the administrative procedure, the general provisions of administrative penal law, the administrative penal procedure and the administrative execution also in matters where legislation lies with the provinces, are prescribed by federal law; divergent regulations can be made in federal or provincial legislation settling the individual spheres of administration only when they are requisite for regularization of the matter in hand.
  1. Absatz 3Die Durchführungsverordnungen zu den nach den Absatz eins und 2 ergehenden Bundesgesetzen sind, soweit in diesen Gesetzen nicht anderes bestimmt ist, vom Bund zu erlassen. Die Art der Kundmachung von Durchführungsverordnungen, zu deren Erlassung die Länder in den Angelegenheiten des Absatz eins, Ziffer 4 und 6 bundesgesetzlich ermächtigt werden, kann durch Bundesgesetz geregelt werden.
  1. Absatz 3Enabling ordinances to the federal laws enacted in accordance with paras 1 and 2 above shall be issued, save as otherwise provided in these laws, by the Federation. The manner of publication for enabling ordinances whose issue by the provinces in matters concerning para 1, subparas 4 and 6 above is empowered by federal law can be prescribed by federal law.
  1. Absatz 4Die Handhabung der gemäß Absatz 2, ergehenden Gesetze und der hiezu erlassenen Durchführungsverordnungen steht dem Bund oder den Ländern zu, je nachdem, ob die den Gegenstand des Verfahrens bildende Angelegenheit der Vollziehung nach Bundes- oder Landessache ist.
  1. Absatz 4The application of the laws enacted pursuant to para 2 and the enabling ordinances issued hereto lies with the Federation or the provinces, depending on whether the business which forms the subject of the procedure is a matter for execution by the Federation or the provinces.
  1. Absatz 5Soweit ein Bedürfnis nach Erlassung einheitlicher Vorschriften vorhanden ist, können durch Bundesgesetz einheitliche Emissionsgrenzwerte für Luftschadstoffe festgelegt werden. Diese dürfen in den die einzelnen Gebiete der Verwaltung regelnden Bundes- und Landesvorschriften nicht überschritten werden.
  1. Absatz 5Federal laws can lay down uniform output limits for atmospheric pollutants in so far as a need for the issue of uniform regulations exists. These may not be exceeded in the federal and province regulations prescribed for the individual sectors of the administration.
  1. Absatz 6Soweit ein Bedürfnis nach Erlassung einheitlicher Vorschriften als vorhanden erachtet wird, werden auch das Bürgerbeteiligungsverfahren für bundesgesetzlich zu bestimmende Vorhaben, die Beteiligung an den einem Bürgerbeteiligungsverfahren nachfolgenden Verwaltungsverfahren und die Berücksichtigung der Ergebnisse des Bürgerbeteiligungsverfahrens bei der Erteilung der für die betroffenen Vorhaben erforderlichen Genehmigungen sowie die Genehmigung der in Artikel 10, Absatz eins, Ziffer 9, genannten Vorhaben durch Bundesgesetz geregelt. Für die Vollziehung dieser Vorschriften gilt Absatz 4,
  1. Absatz 6In so far as a need for the issue of uniform regulations is considered to exist, federal law shall likewise prescribe the citizens´ participation procedure for projects to be governed by federal law, the participation in the administrative procedures subsequent to a citizens’ participation procedure, and consideration of the results of the citizens’ participation procedure at the time of the issue of the requisite permissions for the projects in question as well as the approval of the projects specified in Artikel 10, para 1 subpara 9. In respect of the execution of these regulations para 4 applies.
  1. Absatz 7In den in Absatz eins, Ziffer 7 und 8 genannten Angelegenheiten stehen der Bundesregierung und den einzelnen Bundesministern gegenüber der Landesregierung die folgenden Befugnisse zu:
  1. Absatz 7In the matters specified in para 1 subpara 7 and 8 the following powers are vested in the Federal Government and in the individual Federal Ministers as against a Provincial Government:
  1. Ziffer eins
    die Befugnis, durch Bundesorgane in die Akten der Landesbehörden Einsicht zu nehmen;
  1. Ziffer eins
    the power to inspect via federal agents documents of the province organs;
  1. Ziffer 2
    die Befugnis, die Übermittlung von Berichten über die Vollziehung der vom Bund erlassenen Gesetze und Verordnungen zu verlangen;
  1. Ziffer 2
    the power to demand the transmission of reports respecting the execution of laws and ordinances issued by the Federation;
  1. Ziffer 3
    die Befugnis, alle für die Vorbereitung der Erlassung von Gesetzen und Verordnungen durch den Bund notwendigen Auskünfte über die Vollziehung zu verlangen;
  1. Ziffer 3
    the power to demand for the preparation of the issue of laws and ordinances by the Federation all information necessary respecting execution;
  1. Ziffer 4
    die Befugnis, in bestimmten Fällen Auskünfte und die Vorlage von Akten zu verlangen, soweit dies zur Ausübung anderer Befugnisse notwendig ist.
  1. Ziffer 4
    the power in certain instances to demand information and the presentation of documents in so far as this is necessary for the exercise of other powers.

Artikel 12.

  1. Absatz einsBundessache ist die Gesetzgebung über die Grundsätze, Landessache die Erlassung von Ausführungsgesetzen und die Vollziehung in folgenden Angelegenheiten:

Article 12.

  1. Absatz einsIn the following matters legislation as regards principles is the business of the Federation, the issue of implementing laws and execution the business of the provinces:
  1. Ziffer eins
    Armenwesen; Heil- und Pflegeanstalten;
  1. Ziffer eins
    social welfare; hospitals and nursing homes;
  1. Ziffer 2
    Elektrizitätswesen, soweit es nicht unter Artikel 10, fällt.
  1. Ziffer 2
    electricity in so far as it does not fall under Artikel 10,
  1. Absatz 2Grundsatzgesetze und Grundsatzbestimmungen in Bundesgesetzen sind als solche ausdrücklich zu bezeichnen.
  1. Absatz 2Fundamental laws and fundamental provisions in federal legislation shall be expressly specified as such.

Artikel 13.

  1. Absatz einsDie Zuständigkeiten des Bundes und der Länder auf dem Gebiet des Abgabenwesens werden durch ein eigenes Bundesverfassungsgesetz („Finanz-Verfassungsgesetz“) geregelt.

Article 13. (1) The competences of the Federation and the provinces in the field of taxation will be prescribed in a special federal constitutional law (“Financial Constitution Law”).

  1. Absatz 2Bund, Länder und Gemeinden haben bei ihrer Haushaltsführung die Sicherstellung des gesamtwirtschaftlichen Gleichgewichtes und nachhaltig geordnete Haushalte anzustreben. Sie haben ihre Haushaltsführung in Hinblick auf diese Ziele zu koordinieren.
  1. Absatz 2The Federation, the provinces and the municipalities must aim at the securement of an overall balance and sustainable balanced budgets in the conduct of their economic affairs. They have to coordinate their budgeting with regard to these goals.
  1. Absatz 3Bund, Länder und Gemeinden haben bei der Haushaltsführung die tatsächliche Gleichstellung von Frauen und Männern anzustreben.
  1. Absatz 3Federation, provinces and municipalities have to aim at the equal status of women and men in the budgeting.

Artikel 14.

  1. Absatz einsBundessache ist die Gesetzgebung und die Vollziehung auf dem Gebiet des Schulwesens sowie auf dem Gebiet des Erziehungswesens in den Angelegenheiten der Schülerheime, soweit in den folgenden Absätzen nicht anderes bestimmt ist. Zum Schul- und Erziehungswesen im Sinne dieses Artikels zählen nicht die im Artikel 14 a, geregelten Angelegenheiten.

Article 14. (1) Save as otherwise provided in the following paragraphs, legislation and execution in the field of schooling and in the field of education in matters pertaining to pupil hostels are the business of the Federation. The matters settled in Artikel 14 a, do not belong to schooling and education within the meaning of this Article.

  1. Absatz 2Bundessache ist die Gesetzgebung, Landessache die Vollziehung in den Angelegenheiten des Dienstrechtes und des Personalvertretungsrechtes der Lehrer für öffentliche Pflichtschulen, soweit im Absatz 4, Litera a, nicht anderes bestimmt ist. In diesen Bundesgesetzen kann die Landesgesetzgebung ermächtigt werden, zu genau zu bezeichnenden einzelnen Bestimmungen Ausführungsbestimmungen zu erlassen; hiebei finden die Bestimmungen des Artikel 15, Absatz 6, sinngemäß Anwendung. Durchführungsverordnungen zu diesen Bundesgesetzen sind, soweit darin nicht anderes bestimmt ist, vom Bund zu erlassen.
  1. Absatz 2Save as otherwise provided by para 4 (a) below, legislation is the business of the Federation, execution the business of the provinces in matters pertaining to the employment legislation for public-service employees for and staff representation legislation of teachers at public compulsory schools. Such federal laws can empower provincial legislatures to issue implementing provisions to individual provisions which shall be precisely specified; in these instances the provisions of Artikel 15, para 6 shall apply accordingly. The enabling ordinances in respect of such federal laws, save as otherwise provided herein, shall be issued by the Federation.
  1. Absatz 3Bundessache ist die Gesetzgebung über die Grundsätze, Landessache die Erlassung von Ausführungsgesetzen und die Vollziehung in folgenden Angelegenheiten:
  1. Absatz 3In the following matters legislation as regards principles is the business of the Federation, the issue of implementing laws and execution the business of the provinces:

 

 

  1. Litera a
    äußere Organisation (Aufbau, Organisationsformen, Errichtung, Erhaltung, Auflassung, Sprengel, Klassenschülerzahlen und Unterrichtszeit) der öffentlichen Pflichtschulen;
  1. Litera a
    framework organization (structure, organizational forms, establishment, maintenance, dissolution, local districts, sizes of classes and instruction periods) of public compulsory schools;
  1. Litera b
    äußere Organisation der öffentlichen Schülerheime, die ausschließlich oder vorwiegend für Schüler von Pflichtschulen bestimmt sind;
  1. Litera b
    framework organization of publicly maintained student hostels provided exclusively or mainly for pupils of compulsory schools;
  1. Litera c
    fachliche Anstellungserfordernisse für die von den Ländern, Gemeinden oder von Gemeindeverbänden anzustellenden Kindergärtnerinnen und Erzieher an Horten und an Schülerheimen, die ausschließlich oder vorwiegend für Schüler von Pflichtschulen bestimmt sind.
  1. Litera c
    professional-employment qualifications for kindergarten teachers and educational assistants to be employed by the provinces, municipalities, or municipal associations at the centres and student hostels provided exclusively or mainly for pupils of compulsory schools.
  1. Absatz 4Landessache ist die Gesetzgebung und die Vollziehung in folgenden Angelegenheiten:
  1. Absatz 4In the following matters legislation and execution is the business of the provinces:
  1. Litera a
    Behördenzuständigkeit zur Ausübung der Diensthoheit über die Lehrer für öffentliche Pflichtschulen auf Grund der gemäß Absatz 2, ergehenden Gesetze;
  1. Litera a
    competence of authorities, on the basis of laws enacted pursuant to para 2 above, to exercise the public powers derived from employment legislation over teachers at public compulsory schools;
  1. Litera b
    Kindergartenwesen und Hortwesen.
  1. Litera b
    the kindergarten system and the day-homes system.
  1. Absatz 5Abweichend von den Bestimmungen der Absatz 2 bis 4 ist Bundessache die Gesetzgebung und die Vollziehung in folgenden Angelegenheiten:
  1. Absatz 5In the following matters legislation and execution are, in deviation from the provisions of paras 2 to 4 above, the business of the Federation:
  1. Litera a
    Öffentliche Praxisschulen, Übungskindergärten, Übungshorte und Übungsschülerheime, die einer öffentlichen Schule zum Zweck lehrplanmäßig vorgesehener Übungen eingegliedert sind;
  1. Litera a
    public practice schools, demonstration kindergartens, demonstration day-homes and demonstration student hostels attached to a public school for the purpose of practical instruction as provided by the curriculum;
  1. Litera b
    öffentliche Schülerheime, die ausschließlich oder vorwiegend für Schüler der in Litera a, genannten Praxisschulen bestimmt sind;
  1. Litera b
    publicly maintained student hostels intended exclusively or mainly for pupils of the practice schools mentioned in (a);
  1. Litera c
    Dienstrecht und Personalvertretungsrecht der Lehrer, Erzieher und Kindergärtnerinnen für die in Litera a und b genannten öffentlichen Einrichtungen.
  1. Litera c
    the employment legislation for public-service employees for and staff representation legislation of teachers, educational assistants and kindergarten teachers at the public institutions mentioned in (a) and (b).
  1. Absatz 5 aDemokratie, Humanität, Solidarität, Friede und Gerechtigkeit sowie Offenheit und Toleranz gegenüber den Menschen sind Grundwerte der Schule, auf deren Grundlage sie der gesamten Bevölkerung, unabhängig von Herkunft, sozialer Lage und finanziellem Hintergrund, unter steter Sicherung und Weiterentwicklung bestmöglicher Qualität ein höchstmögliches Bildungsniveau sichert. Im partnerschaftlichen Zusammenwirken von Schülern, Eltern und Lehrern ist Kindern und Jugendlichen die bestmögliche geistige, seelische und körperliche Entwicklung zu ermöglichen, damit sie zu gesunden, selbstbewussten, glücklichen, leistungsorientierten, pflichttreuen, musischen und kreativen Menschen werden, die befähigt sind, an den sozialen, religiösen und moralischen Werten orientiert Verantwortung für sich selbst, Mitmenschen, Umwelt und nachfolgende Generationen zu übernehmen. Jeder Jugendliche soll seiner Entwicklung und seinem Bildungsweg entsprechend zu selbständigem Urteil und sozialem Verständnis geführt werden, dem politischen, religiösen und weltanschaulichen Denken anderer aufgeschlossen sein sowie befähigt werden, am Kultur- und Wirtschaftsleben Österreichs, Europas und der Welt teilzunehmen und in Freiheits- und Friedensliebe an den gemeinsamen Aufgaben der Menschheit mitzuwirken.
  1. Absatz 5 aDemocracy, humanity, solidarity, peace and justice as well as openness and tolerance towards people are the elementary values of the school, based on which it secures for the whole population, independent from origin, social situation and financial background a maximum of educational level, permanently safeguarding and developing optimal quality. In a partnership - like cooperation between pupils, parents and teachers, children and juveniles are to be allowed the optimal intellectual, mental and physical development to let them become healthy, self-confident, happy, performance-oriented, dutiful, talented and creative humans capable to take over responsibility for themselves, fellow human beings, environment and following generations, oriented in social, religious and moral values. Any juvenile shall in accordance with his development and educational course be led to independent judgement and social understanding, be open to political, religious and ideological thinking of others and become capable to participate in the cultural and economic life of Austria, Europe and the world and participate in the common tasks of mankind, in love for freedom and peace.
  1. Absatz 6Schulen sind Einrichtungen, in denen Schüler gemeinsam nach einem umfassenden, festen Lehrplan unterrichtet werden und im Zusammenhang mit der Vermittlung von allgemeinen oder allgemeinen und beruflichen Kenntnissen und Fertigkeiten ein umfassendes erzieherisches Ziel angestrebt wird. Öffentliche Schulen sind jene Schulen, die vom gesetzlichen Schulerhalter errichtet und erhalten werden. Gesetzlicher Schulerhalter ist der Bund, soweit die Gesetzgebung und Vollziehung in den Angelegenheiten der Errichtung, Erhaltung und Auflassung von öffentlichen Schulen Bundessache ist. Gesetzlicher Schulerhalter ist das Land oder nach Maßgabe der landesgesetzlichen Vorschriften die Gemeinde oder ein Gemeindeverband, soweit die Gesetzgebung oder Ausführungsgesetzgebung und die Vollziehung in den Angelegenheiten der Errichtung, Erhaltung und Auflassung von öffentlichen Schulen Landessache ist. Öffentliche Schulen sind allgemein ohne Unterschied der Geburt, des Geschlechtes, der Rasse, des Standes, der Klasse, der Sprache und des Bekenntnisses, im Übrigen im Rahmen der gesetzlichen Voraussetzungen zugänglich. Das Gleiche gilt sinngemäß für Kindergärten, Horte und Schülerheime.
  1. Absatz 6Schools are institutions in which pupils shall be educated together according to a comprehensive fixed curriculum and in which, in connection with the imparting of knowledge and skills, a comprehensive educational goal is strived for. Public schools are those schools which are established and maintained by authorities so required by law. The Federation is the authority so required by law in so far as legislation and execution in matters pertaining to the establishment, maintenance and dissolution of public schools are the business of the Federation. The province or, according to the provincial statutory provisions, the municipality or a municipal association is the authority so required by law in so far as legislation or implementing legislation and execution in matters pertaining to establishment, maintenance and dissolution of public schools are the business of the province. Admission to public school is open to all without distinction of birth, sex, race, estate, class, language and religion, and in other respects within the limits of the statutory requirements. The same shall apply accordingly to kindergartens, day homes and student hostels.
  1. Absatz 6 aDie Gesetzgebung hat ein differenziertes Schulsystem vorzusehen, das zumindest nach Bildungsinhalten in allgemeinbildende und berufsbildende Schulen und nach Bildungshöhe in Primar- und Sekundarschulbereiche gegliedert ist, wobei bei den Sekundarschulen eine weitere angemessene Differenzierung vorzusehen ist.
  1. Absatz 6 aLegislation has to provide a differentiated school system which is organized according to the educational program at least in general educational and vocational schools and according to the level of education in primary and secondary schools, in which further adequate distinguishing shall be provided for the secondary schools.
  1. Absatz 7Schulen, die nicht öffentlich sind, sind Privatschulen; diesen ist nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen das Öffentlichkeitsrecht zu verleihen.
  1. Absatz 7Private schools are other than public schools; they shall be accorded public status according to the statutory provisions.
  1. Absatz 7 aDie Schulpflicht beträgt zumindest neun Jahre und es besteht auch Berufsschulpflicht.
  1. Absatz 7 aThe compulsory school attendance is at least nine years and also compulsory vocational school attendance exists.
  1. Absatz 8Dem Bund steht die Befugnis zu, sich in den Angelegenheiten, die nach Absatz 2 und 3 in die Vollziehung der Länder fallen, von der Einhaltung der auf Grund dieser Absätze erlassenen Gesetze und Verordnungen Kenntnis zu verschaffen, zu welchem Zweck er auch Organe in die Schulen und Schülerheime entsenden kann. Werden Mängel wahrgenommen, so kann dem Landeshauptmann durch Weisung (Artikel 20, Absatz eins,) die Abstellung der Mängel innerhalb einer angemessenen Frist aufgetragen werden. Der Landeshauptmann hat für die Abstellung der Mängel nach Maßgabe der gesetzlichen Vorschriften Sorge zu tragen und ist verpflichtet, um die Durchführung solcher Weisungen zu bewirken, auch die ihm in seiner Eigenschaft als Organ des selbständigen Wirkungsbereiches des Landes zu Gebote stehenden Mittel anzuwenden.
  1. Absatz 8The Federation is entitled, in matters which in accordance with paras 2 and 3 appertain to the execution by the provinces, to obtain information about adherence to the laws and ordinances issued on the basis of these paragraphs and can for this purpose delegate agents to the schools and student hostels. Should shortcomings be observed, the Provincial Governor can be instructed (Artikel 20, para 1) to redress the shortcomings within an appropriate deadline. The Provincial Governor must see to the redress of the shortcomings according to the statutory provisions and, to effect the execution of such instructions, is bound also to employ the means at his disposal in his capacity as an organ acting on behalf of the province in its autonomous sphere of competence.
  1. Absatz 9Auf dem Gebiet des Dienstrechtes der Lehrer, Erzieher und Kindergärtnerinnen gelten für die Verteilung der Zuständigkeiten zur Gesetzgebung und Vollziehung hinsichtlich der Dienstverhältnisse zum Bund, zu den Ländern, zu den Gemeinden und zu den Gemeindeverbänden, soweit in den vorhergehenden Absätzen nicht anderes bestimmt ist, die diesbezüglichen allgemeinen Regelungen der Artikel 10 und 21. Gleiches gilt für das Personalvertretungsrecht der Lehrer, Erzieher und Kindergärtnerinnen.
  1. Absatz 9The general rules in Arts. 10 and 21 as to the distribution of competences for legislation and execution regarding conditions of service with the Federation, the provinces, the municipalities and the municipal associations apply in respect of the employment legislation for public-service employees for teachers, educational assistants and kindergarten teachers, save as otherwise provided by the preceding paragraphs. The same applies to the staff representation legislation of teachers, educational assistants, and kindergarten teachers.
  1. Absatz 10In den Angelegenheiten der Schulgeldfreiheit sowie des Verhältnisses der Schule und Kirchen (Religionsgesellschaften) einschließlich des Religionsunterrichtes in der Schule, soweit es sich nicht um Angelegenheiten der Universitäten und Hochschulen handelt, können Bundesgesetze vom Nationalrat nur in Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen beschlossen werden. Das Gleiche gilt, wenn die Grundsätze des Absatz 6 a, verlassen werden sollen und für die Genehmigung der in vorstehenden Angelegenheiten abgeschlossenen Staatsverträge der im Artikel 50, bezeichneten Art.
  1. Absatz 10In matters pertaining to the free attendance of schools, and the relationship between school and the churches (religious societies) including religious instruction at school, the National Council, in so far as matters pertaining to universities and tertiary-level education institution are not concerned, can vote federal legislation only in the presence of at least half the members and by a majority of two thirds of the votes cast. The same applies if the principles of para 6a shall be left aside and to the ratification of state treaties negotiated in the matters mentioned before and which fall into the category specified in Artikel 50,

Anmerkung, Absatz 11, aufgehoben durch Art. römisch eins Ziffer 2, BVG, Bundesgesetzblatt Nr. 316 aus 1975,.)

(Note: Para 11 repealed by Art. römisch eins subpara 2 Federal Constitutional Act, Federal Law Gazette No. 316/1975)

Artikel 14a.

  1. Absatz einsAuf dem Gebiet des land- und forstwirtschaftlichen Schulwesens sowie auf dem Gebiet des land- und forstwirtschaftlichen Erziehungswesens in den Angelegenheiten der Schülerheime, ferner in den Angelegenheiten des Dienstrechtes und des Personalvertretungsrechtes der Lehrer und Erzieher an den unter diesen Artikel fallenden Schulen und Schülerheimen sind Gesetzgebung und Vollziehung Landessache, soweit in den folgenden Absätzen nicht anderes bestimmt ist.

Article 14a. (1) Save as otherwise provided in the following paragraphs, legislation and execution are the business of the provinces with regard to agricultural and forestry schooling as well as with regard to agricultural and forestry education in matters pertaining to student hostels and in matters pertaining to the employment and staff representation legislation of teachers and educational assistants at the schools and student hostels falling under this Article.

  1. Absatz 2Bundessache ist die Gesetzgebung und Vollziehung in folgenden Angelegenheiten:
  1. Absatz 2Legislation and execution is the business of the Federation in the following matters:
  1. Litera a
    höhere land- und forstwirtschaftliche Lehranstalten sowie Anstalten für die Ausbildung und Fortbildung der Lehrer an land- und forstwirtschaftlichen Schulen;
  1. Litera a
    secondary agricultural and forestry schools and schools for the training and supplementary training of teachers at agricultural and forestry schools;
  1. Litera b
    Fachschulen für die Ausbildung von Forstpersonal;
  1. Litera b
    technical colleges for the training of forestry employees;
  1. Litera c
    öffentliche land- und forstwirtschaftliche Fachschulen, die zur Gewährleistung von lehrplanmäßig vorgesehenen Übungen mit einer der unter den Litera a und b genannten öffentlichen Schulen oder mit einer land- und forstwirtschaftlichen Versuchsanstalt des Bundes organisatorisch verbunden sind;
  1. Litera c
    public agricultural and forestry technical colleges linked organizationally to one of the public schools mentioned in (a) and (b) or to a federal agricultural and forestry research institute to ensure provision of the demonstrations scheduled in the curricula;
  1. Litera d
    Schülerheime, die ausschließlich oder vorwiegend für Schüler der unter den Litera a bis c genannten Schulen bestimmt sind;
  1. Litera d
    student hostels exclusively or mainly designated for pupils of the schools mentioned in (a) to (c);
  1. Litera e
    Dienstrecht und Personalvertretungsrecht der Lehrer und Erzieher für die unter den Litera a bis d genannten Einrichtungen;
  1. Litera e
    employment legislation for public-service employees for and staff representational rights of the teachers and educational assistants in the establishments mentioned in (a) to (d);
  1. Litera f
    Subventionen zum Personalaufwand der konfessionellen land- und forstwirtschaftlichen Schulen;
  1. Litera f
    subsidies for staff expenditure of the denominational agricultural and forestry schools;
  1. Litera g
    land- und forstwirtschaftliche Versuchsanstalten des Bundes, die mit einer vom Bund erhaltenen land- und forstwirtschaftlichen Schule zur Gewährleistung von lehrplanmäßig vorgesehenen Übungen an dieser Schule organisatorisch verbunden sind.
  1. Litera g
    Federal agricultural and forestry institutes linked organizationally to an agricultural and forestry school supported by the Federation to ensure provision of the demonstrations scheduled in the curricula of these schools.
  1. Absatz 3Soweit es sich nicht um die im Absatz 2, genannten Angelegenheiten handelt, ist Bundessache die Gesetzgebung, Landessache die Vollziehung in den Angelegenheiten
  1. Absatz 3Save as it concerns matters mentioned in para 2, legislation is the business of the Federation, execution the business of the provinces in matters of
  1. Litera a
    des Religionsunterrichtes;
  1. Litera a
    religious instruction;
  1. Litera b
    des Dienstrechtes und des Personalvertretungsrechtes der Lehrer für öffentliche land- und forstwirtschaftliche Berufs- und Fachschulen und der Erzieher für öffentliche Schülerheime, die ausschließlich oder vorwiegend für Schüler dieser Schulen bestimmt sind, ausgenommen jedoch die Angelegenheiten der Behördenzuständigkeit zur Ausübung der Diensthoheit über diese Lehrer und Erzieher.
  1. Litera b
    the employment legislation for public-service employees for and staff representation legislation of teachers at public agricultural and forestry vocational schools and technical colleges and of educational assistants at publicly maintained student hostels exclusively or mainly designated for pupils of these schools, excepting however matters of official competence for the exercise of the public powers derived from employment legislation over these teachers and educational assistants.
In den auf Grund der Bestimmungen unter Litera b, ergehenden Bundesgesetzen kann die Landesgesetzgebung ermächtigt werden, zu genau zu bezeichnenden einzelnen Bestimmungen Ausführungsbestimmungen zu erlassen; hiebei finden die Bestimmungen des Artikel 15, Absatz 6, sinngemäß Anwendung. Durchführungsverordnungen zu diesen Bundesgesetzen sind, soweit darin nicht anderes bestimmt ist, vom Bund zu erlassen.
Provincial legislature can be authorized in federal laws enacted by reason of the provisions under subpara b above to issue implementing provisions for individual regulations which shall be precisely specified; in this connection the provisions of Artikel 15, para 6 shall apply accordingly. Enabling ordinances for the federal laws shall, save as otherwise provided there, be issued by the Federation.
  1. Absatz 4Bundessache ist die Gesetzgebung über die Grundsätze, Landessache die Erlassung von Ausführungsgesetzen und die Vollziehung
  1. Absatz 4Legislation as regards principles is the business of the Federation, the issue of implementing laws and execution is the business of the provinces
  1. Litera a
    hinsichtlich der land- und forstwirtschaftlichen Berufsschulen: in den Angelegenheiten der Festlegung sowohl des Bildungszieles als auch von Pflichtgegenständen und der Unentgeltlichkeit des Unterrichtes sowie in den Angelegenheiten der Schulpflicht und des Übertrittes von der Schule eines Landes in die Schule eines anderen Landes;
  1. Litera a
    as regards the agricultural and forestry vocational schools in matters pertaining to definitions of the instructional objective, the obligatory subjects, and free tuition as well as in matters pertaining to compulsory schooling and the transfer from the school in one province to the school in another province;
  1. Litera b
    hinsichtlich der land- und forstwirtschaftlichen Fachschulen: in den Angelegenheiten der Festlegung der Aufnahmevoraussetzungen, des Bildungszieles, der Organisationsformen, des Unterrichtsausmaßes und der Pflichtgegenstände, der Unentgeltlichkeit des Unterrichtes und des Übertrittes von der Schule eines Landes in die Schule eines anderen Landes;
  1. Litera b
    as regards the agricultural and forestry technical colleges in matters pertaining to the definition of admission prerequisites, instructional objective, organizational forms, extent of the teaching and obligatory subjects, free tuition, and the transfer from the school in one province to the school in another province;
  1. Litera c
    in den Angelegenheiten des Öffentlichkeitsrechtes der privaten land- und forstwirtschaftlichen Berufs- und Fachschulen mit Ausnahme der unter Absatz 2, Litera b, fallenden Schulen;
  1. Litera c
    in matters pertaining to the public status of private agricultural and forestry vocational schools and training colleges with the exception of schools falling under para 2 subpara b above;
  1. Litera d
    hinsichtlich der Organisation und des Wirkungskreises von Beiräten, die in den Angelegenheiten des Absatz eins, an der Vollziehung der Länder mitwirken.
  1. Litera d
    as regards the organization and competence of advisory boards who in the matters pertaining to para 1 above participate in the execution by the provinces.
  1. Absatz 5Die Errichtung der im Absatz 2, unter den Litera c und g bezeichneten land- und forstwirtschaftlichen Fachschulen und Versuchsanstalten ist nur zulässig, wenn die Landesregierung des Landes, in dem die Fachschule beziehungsweise Versuchsanstalt ihren Sitz haben soll, der Errichtung zugestimmt hat. Diese Zustimmung ist nicht erforderlich, wenn es sich um die Errichtung einer land- und forstwirtschaftlichen Fachschule handelt, die mit einer Anstalt für die Ausbildung und Fortbildung der Lehrer an land- und forstwirtschaftlichen Schulen zur Gewährleistung von lehrplanmäßig vorgesehenen Übungen organisatorisch verbunden werden soll.
  1. Absatz 5The establishment of the agricultural and forestry technical colleges and research institutes specified under para 2 subparas c and g above is only admissible if the Provincial Government of the province in which the vocational school and/or technical college is to have its location has agreed to the establishment. This consent is not requisite if the establishment concerns an agricultural and forestry school which is to be organizationally linked to a school for the training and supplementary training of teachers and agricultural and forestry schools to ensure provision of the demonstrations scheduled in their curricula.
  1. Absatz 6Dem Bund steht die Befugnis zu, in den Angelegenheiten, die nach Absatz 3 und 4 in die Vollziehung der Länder fallen, die Einhaltung der von ihm erlassenen Vorschriften wahrzunehmen.
  1. Absatz 6römisch eins t lies within the competence of the Federation to see to the observance of the regulations issued by it in matters whose execution in accordance with paras 3 and 4 appertains to the provinces.
  1. Absatz 7Die Bestimmungen des Artikel 14, Absatz 5 a,, 6, 6a, 7, 7a und 9 gelten sinngemäß auch für die im ersten Satz des Absatz eins, bezeichneten Gebiete.
  1. Absatz 7The provisions of Artikel 14, paras 5a, 6, 6a, 7, 7a and 9 accordingly also apply for the spheres specified
  1. Absatz 8Artikel 14, Absatz 10, gilt sinngemäß.
  1. Absatz 8Artikel 14, para 10 shall apply accordingly.

Artikel 14b.

  1. Absatz einsBundessache ist die Gesetzgebung in den Angelegenheiten des öffentlichen Auftragswesens, soweit diese nicht unter Absatz 3, fallen.

Article 14b.

  1. Absatz einsLegislation as regards matters of public tendering, to the extent not being subject to para 3, is the business of the Federation.
  1. Absatz 2Die Vollziehung in den Angelegenheiten des Absatz eins, ist
  1. Absatz 2The execution in the matters of para 1 is
  1. Ziffer eins
    Bundessache hinsichtlich
  1. Ziffer eins
    Business of the Federation regarding
  1. Litera a
    der Vergabe von Aufträgen durch den Bund;
  1. Litera a
    the award of contracts by the Federation;
  1. Litera b
    der Vergabe von Aufträgen durch Stiftungen, Fonds und Anstalten im Sinne des Artikel 126 b, Absatz eins ;,
  1. Litera b
    the award of contracts by endowments, funds and institutions in the sense of Artikel 126 b, para 1;
  1. Litera c
    der Vergabe von Aufträgen durch Unternehmungen im Sinne des Artikel 126 b, Absatz 2,, wenn die finanzielle Beteiligung oder der durch andere finanzielle oder sonstige wirtschaftliche oder organisatorische Maßnahmen vermittelte Einfluss des Bundes mindestens gleich groß ist wie die finanzielle Beteiligung oder der Einfluss der Länder;
  1. Litera c
    the award of contracts by enterprises in the sense of Artikel 126 b, para 2, if the financial share or the influence of the Federation caused by other financial or other economic or organizational measures, is at least equal to the financial share or the influence of the provinces;
  1. Litera d
    der Vergabe von Aufträgen durch bundesgesetzlich eingerichtete Selbstverwaltungskörperschaften;
  1. Litera d
    the award of contracts by self-administering bodies corporate established by federal law;
  1. Litera e
    der Vergabe von Aufträgen durch in Litera a bis d und Ziffer 2, Litera a bis d nicht genannte Rechtsträger,
  1. Litera e
    the-award of contracts by legal entities not mentioned in (a) to (d) and subpara 2 (a) to (d);
  1. Sub-Litera, a, a
    die vom Bund finanziert werden, wenn der Finanzierungsanteil des Bundes mindestens gleich groß ist wie der der Länder;
  1. Sub-Litera, a, a
    financed by the Federation, if the financial contribution of the Federation is at least equal to the one of the provinces;
  1. Sub-Litera, b, b
    die hinsichtlich ihrer Leitung der Aufsicht des Bundes unterliegen, soweit die Vergabe nicht unter Sub-Litera, a, a, oder Ziffer 2, Litera e, Sub-Litera, a, a, fällt;
  1. Sub-Litera, b, b
    which regarding the management are subject to the control by the Federation, to the extent the award is not subject to (aa) or subpara 2 (e) (aa);
  1. Sub-Litera, c, c
    deren Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgane aus Mitgliedern bestehen, die vom Bund ernannt worden sind, wenn der Bund mindestens gleich viele Mitglieder ernannt hat wie die Länder, soweit die Vergabe nicht unter Sub-Litera, a, a, oder bb oder Ziffer 2, Litera e, Sub-Litera, a, a, oder bb fällt;
  1. Sub-Litera, c, c
    whose administrative-, managing- or supervisory organs consist of members having been appointed by the Federation, if the Federation has appointed at least an equal number of members like the provinces, to the extent the award is not subject to (aa) or (bb) or subpara 2 (e) (aa) or (bb);
  1. Litera f
    der gemeinsamen Vergabe von Aufträgen durch den Bund und die Länder, wenn der Anteil des Bundes am geschätzten Gesamtauftragswert mindestens gleich groß ist wie die Summe der Anteile der Länder;
  1. Litera f
    the-joint award of contracts by the Federation and the provinces, to the extent not being subject to subpara 1 Litera f, as well as the joint award of contracts by several provinces.
  1. Litera g
    der Vergabe von Aufträgen durch in Litera a bis f und Ziffer 2, nicht genannte Rechtsträger;
  1. Litera g
    the award of contracts by legal entities not being named in (a) to (f) and subpara 2;
  1. Ziffer 2
    Landessache hinsichtlich
  1. Ziffer 2
    the business of the provinces regarding
  1. Litera a
    der Vergabe von Aufträgen durch das Land, die Gemeinden und die Gemeindeverbände;
  1. Litera a
    the award of contracts by the province, the municipalities and associations of municipalities;
  1. Litera b
    der Vergabe von Aufträgen durch Stiftungen, Fonds und Anstalten im Sinne des Artikel 127, Absatz eins und des Artikel 127 a, Absatz eins und 8;
  1. Litera b
    the-award of contracts by endowments, funds and institution in the sense of Artikel 127, para 1 and of Artikel 127, a para 1 and 8;
  1. Litera c
    der Vergabe von Aufträgen durch Unternehmungen im Sinne des Artikel 126 b, Absatz 2,, soweit sie nicht unter Ziffer eins, Litera c, fällt, sowie der Vergabe von Aufträgen durch Unternehmungen im Sinne des Artikel 127, Absatz 3 und des Artikel 127 a, Absatz 3 und 8;
  1. Litera c
    the-award of contracts by enterprises in the sense of Artikel 126 b, para 2, to the extend it is not subject to subpara 1 (c), as well as the award of contracts by enterprises in the sense of Artikel 127, para 3 and of Artikel 127 a, para 3 and 8;
  1. Litera d
    der Vergabe von Aufträgen durch landesgesetzlich eingerichtete Selbstverwaltungskörperschaften;
  1. Litera d
    the award of contracts by self-administering bodies legal entities created by provincial law;
  1. Litera e
    der Vergabe von Aufträgen durch in Ziffer eins, Litera a bis d und Litera a bis d nicht genannte Rechtsträger,
  1. Litera e
    the award of contracts by legal entities not being named in subpara 1 (a) to (d) and (a) to (d);
  1. Sub-Litera, a, a
    die vom Land allein oder gemeinsam mit dem Bund oder anderen Ländern finanziert werden, soweit die Vergabe nicht unter Ziffer eins, Litera e, Sub-Litera, a, a, fällt;
  1. Sub-Litera, a, a
    being financed by the province alone or jointly with the Federation or other provinces, to the extent not being subject to subpara 1 (e) (aa);
  1. Sub-Litera, b, b
    die hinsichtlich ihrer Leitung der Aufsicht des Landes unterliegen, soweit die Vergabe nicht unter Ziffer eins, Litera e, Sub-Litera, a, a, oder bb oder Sub-Litera, a, a, fällt;
  1. Sub-Litera, b, b
    which regarding its management are subject to the control by the province, to the extent the award is not subject to subpara 1 (e) (aa) or (bb) or (aa);
  1. Sub-Litera, c, c
    deren Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgane aus Mitgliedern bestehen, die vom Land ernannt worden sind, soweit die Vergabe nicht unter Ziffer eins, Litera e, Sub-Litera, a, a bis cc oder Sub-Litera, a, a, oder bb fällt;
  1. Sub-Litera, c, c
    whose administrative-, managing- or supervisory organs consist of members having been appointed by the province to the extent, not being subject to subpara 1 (e) (aa) to (cc) or (aa) or (bb);
  1. Litera f
    der gemeinsamen Vergabe von Aufträgen durch den Bund und die Länder, soweit diese nicht unter Ziffer eins, Litera f, fällt, sowie der gemeinsamen Vergabe von Aufträgen durch mehrere Länder.
  1. Litera f
    the-joint award of contracts by the Federation and the provinces, to the extent not being subject to subpara 1 (f) as well as the joint award of contracts by several provinces.
Gemeinden gelten unabhängig von der Zahl ihrer Einwohner als Rechtsträger, die im Sinne der Ziffer eins, Litera b und c und der Ziffer 2, Litera b und c der Zuständigkeit des Rechnungshofes unterliegen. Im Rahmen der Ziffer eins, Litera b,, c, e und f werden Auftraggeber im Sinne der Ziffer eins, dem Bund und Auftraggeber im Sinne der Ziffer 2, dem jeweiligen Land zugerechnet. Sind nach Ziffer 2, Litera c,, e oder f mehrere Länder beteiligt, so richtet sich die Zuständigkeit zur Vollziehung nach dem Überwiegen des Merkmals, das nach der entsprechenden Litera (Sublitera) der Ziffer eins, für die Abgrenzung der Vollziehungszuständigkeit des Bundes von jener der Länder maßgebend ist oder wäre, dann nach dem Sitz des Auftraggebers, dann nach dem Schwerpunkt der Unternehmenstätigkeit des Auftraggebers, dann nach dem Sitz (Hauptwohnsitz) der vergebenden Stelle, kann jedoch auch danach die Zuständigkeit nicht bestimmt werden, so ist dasjenige beteiligte Land zuständig, das im Zeitpunkt der Einleitung des Vergabeverfahrens zum Vorsitz im Bundesrat berufen ist oder zuletzt war.
Municipalities, without regard to the number of its inhabitants, are deemed to be legal entities which in the sense of subpara 1 (b) and (c) and of subpara 2 (b) and (c) are subject to the jurisdiction of the Court of Audit. In the frame of subpara 1 (b), (c), (e) and (f) employers in the sense of subpara 1 shall be allocated to the Federation and employers in the sense of subpara 2 to the respective province. römisch eins f according to subpara 2 (c), (e) or (f) several provinces are involved, the competence for the execution depends on the preponderance of the criterion which is or according to the respective litera (sublitera) of subpara 1 would be relevant for the delimitation of the competence for execution of the Federation from the one of the provinces, then from the seat of the employers, then from the focal location of the business activity of employers, then from the seat (main residence) of the awarding institution; if, however, the competence can thus not be determined, the participating province is competent which at the time of the institution of the award procedure is or has most recently been chairing the Federal Council.
  1. Absatz 3Landessache ist die Gesetzgebung und die Vollziehung in den Angelegenheiten der Nachprüfung im Rahmen der Vergabe von Aufträgen durch Auftraggeber im Sinne des Absatz 2, Ziffer 2,
  1. Absatz 3Business of the provinces is the legislation and execution in the matters of review in the framework of awarding of contracts by employers in the sense of para 2 subpara 2.
  1. Absatz 4Der Bund hat den Ländern Gelegenheit zu geben, an der Vorbereitung von Gesetzesvorhaben in Angelegenheiten des Absatz eins, mitzuwirken. Nach Absatz eins, ergehende Bundesgesetze, die Angelegenheiten regeln, die in Vollziehung Landessache sind, dürfen nur mit Zustimmung der Länder kundgemacht werden.
  1. Absatz 4The Federation has to grant the provinces opportunity to participate in the preparation of draft bills in the matters of para 1. Federal laws enacted under para 1, governing matters whose execution is business of the provinces may only be published with the consent of the provinces.
  1. Absatz 5Die Durchführungsverordnungen zu den nach Absatz eins, ergehenden Bundesgesetzen sind, soweit in diesen Gesetzen nicht anderes bestimmt ist, vom Bund zu erlassen. Absatz 4 und Artikel 42 a, sind auf solche Verordnungen sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 5Execution ordinances to federal laws enacted under para 1are to be issued by the Federation, to the extent these laws do not provide otherwise. Para 4 and Artikel 42 a, shall apply accordingly to such execution ordinances.

Anmerkung, Absatz 6, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2012,)

(Note: Para 6 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 51/2012)

Artikel 15.

  1. Absatz einsSoweit eine Angelegenheit nicht ausdrücklich durch die Bundesverfassung der Gesetzgebung oder auch der Vollziehung des Bundes übertragen ist, verbleibt sie im selbständigen Wirkungsbereich der Länder.

Article 15.

  1. Absatz einsIn so far as a matter is not expressly assigned by the Federal Constitution to the Federation for legislation or also execution, it remains within the provinces autonomous sphere of competence.
  1. Absatz 2In den Angelegenheiten der örtlichen Sicherheitspolizei, das ist des Teiles der Sicherheitspolizei, der im ausschließlichen oder überwiegenden Interesse der in der Gemeinde verkörperten örtlichen Gemeinschaft gelegen und geeignet ist, durch die Gemeinschaft innerhalb ihrer örtlichen Grenzen besorgt zu werden, wie die Wahrung des öffentlichen Anstandes und die Abwehr ungebührlicherweise hervorgerufenen störenden Lärmes, steht dem Bund die Befugnis zu, die Führung dieser Angelegenheiten durch die Gemeinde zu beaufsichtigen und wahrgenommene Mängel durch Weisungen an den Landeshauptmann (Artikel 103,) abzustellen. Zu diesem Zweck können auch Inspektionsorgane des Bundes in die Gemeinde entsendet werden; hievon ist in jedem einzelnen Fall der Landeshauptmann zu verständigen.
  1. Absatz 2In matters of local public security administration, that is that part of public security administration which exclusively or preponderantly affects the interests of the local community personified by the municipality and which, like preservation of public decency and defence against the improper creation of noise, can suitably be undertaken by the community within its local boundaries, the Federation has authority to supervise the conduct of these matters by the municipality and to redress any observed shortcomings by instructions to the Provincial Governor (Artikel 103,). Inspectoral officers of the Federation can for this purpose be delegated to the municipality; in each and every case the Provincial Governor shall be informed hereof.
  1. Absatz 3Die landesgesetzlichen Bestimmungen in den Angelegenheiten des Theater- und Kinowesens sowie der öffentlichen Schaustellungen, Darbietungen und Belustigungen haben für das Gebiet einer Gemeinde, in dem die Landespolizeidirektion zugleich Sicherheitsbehörde erster Instanz ist, der Landespolizeidirektion wenigstens die Überwachung der Veranstaltungen, soweit sie sich nicht auf betriebstechnische, bau- und feuerpolizeiliche Rücksichten erstreckt, und die Mitwirkung in erster Instanz bei Verleihung von Berechtigungen, die in solchen Gesetzen vorgesehen werden, zu übertragen.
  1. Absatz 3The provisions of provinces legislation in matters pertaining to theatres and cinemas, public shows, performances and entertainments shall transfer, for areas of a municipality, in which the police directorate of a land simultaneously is security authority of first instance, to the police directorate of the province, at least the superintendence of the events, in so far as this does not extend to technical operation, building police and fire police considerations, and the participation by the administration in the initial stage of grant of licences as stipulated by such legislation.
  1. Absatz 4Inwieweit in den Angelegenheiten der Straßenpolizei mit Ausnahme der örtlichen Straßenpolizei (Artikel 118, Absatz 3, Ziffer 4,) und der Strom- und Schifffahrtspolizei auf Binnengewässern mit Ausnahme der Donau, des Bodensees, des Neusiedlersees und der Grenzstrecken sonstiger Grenzgewässer für das Gebiet einer Gemeinde, in dem die Landespolizeidirektion zugleich Sicherheitsbehörde erster Instanz ist, der Landespolizeidirektion die Vollziehung übertragen wird, wird durch übereinstimmende Gesetze des Bundes und des betreffenden Landes geregelt.
  1. Absatz 4To what extent executive responsibility matters in the domain of the road police with the exception of local traffic police (Artikel 118, para 3 subpara 4) and the river and navigation police on the Danube, Lake Constance, Lake Neusiedl, and boundary stretches of other frontier waters, for areas of a municipality in which the police directorate of a province simultaneously is security authority of first instance, shall be assigned to the police directorate of the province, shall be prescribed in corresponding laws of the Federation and the province concerned.

Anmerkung, Absatz 5, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2012,)

(Note: Para 5 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 51/2012)

  1. Absatz 6Soweit dem Bund bloß die Gesetzgebung über die Grundsätze vorbehalten ist, obliegt innerhalb des bundesgesetzlich festgelegten Rahmens die nähere Ausführung der Landesgesetzgebung. Das Bundesgesetz kann für die Erlassung der Ausführungsgesetze eine Frist bestimmen, die ohne Zustimmung des Bundesrates nicht kürzer als sechs Monate und nicht länger als ein Jahr sein darf. Wird diese Frist von einem Land nicht eingehalten, so geht die Zuständigkeit zur Erlassung des Ausführungsgesetzes für dieses Land auf den Bund über. Sobald das Land das Ausführungsgesetz erlassen hat, tritt das Ausführungsgesetz des Bundes außer Kraft. Sind vom Bund keine Grundsätze aufgestellt, so kann die Landesgesetzgebung solche Angelegenheiten frei regeln. Sobald der Bund Grundsätze aufgestellt hat, sind die landesgesetzlichen Bestimmungen binnen der bundesgesetzlich zu bestimmenden Frist dem Grundsatzgesetz anzupassen.
  1. Absatz 6In so far as only legislation as regards principles has been reserved to the Federation, detailed implementation within the framework laid down by federal law is incumbent on provincial legislature. The federal law can fix for the issue of the implementing legislation a deadline which may not, without the consent of the Federal Council, be shorter than six months and not longer than one year. römisch eins f a province does not observe this deadline, competence for the issue of the implementing legislation passes from that province to the Federation. As soon as the province has issued the implementing legislation, the implementing legislation of the Federation ceases to be in force. römisch eins f the Federation has not established any principles, provincial legislature is free to settle such matters. As soon as the Federation has established principles, the provisions of provincial legislation shall within the deadline to be appointed by federal law be adjusted to the legislation as regards the principle law.
  1. Absatz 7DieIm Rahmen des Rechtsinformationssystems des Bundes können erfolgen:
  1. Absatz 7Legislation to be announced in a Provincial Law Gazette (Artikel 97, para 1) as well as legislation by municipalities, municipal associations and other authorities established within the scope of execution by the provinces can be published in the Legal Information System of the Federation.
  1. Ziffer eins
    die Kundmachung der im Landesgesetzblatt zu verlautbarenden Rechtsvorschriften (Artikel 97, Absatz eins,) sowie);

 

  1. Ziffer 2
    die Kundmachung der Rechtsvorschriften der Gemeinden, der Gemeindeverbände und der sonstigensowie die Vornahme sonstiger amtlicher Verlautbarungen der im Bereich der Vollziehung der Länder eingerichteten Behörden kann im Rahmen des Rechtsinformationssystems des Bundes erfolgenOrgane, der Gemeinden und der Gemeindeverbände.

 

  1. Absatz 8In den Angelegenheiten, die nach Artikel 11 und 12 der Bundesgesetzgebung vorbehalten sind, steht dem Bund das Recht zu, die Einhaltung der von ihm erlassenen Vorschriften wahrzunehmen.
  1. Absatz 8In matters reserved to federal legislation in conformity with Arts. 11 and 12, the Federation is entitled to control the observance of the regulations it has issued.
  1. Absatz 9Die Länder sind im Bereich ihrer Gesetzgebung befugt, die zur Regelung des Gegenstandes erforderlichen Bestimmungen auch auf dem Gebiet des Straf- und Zivilrechtes zu treffen.
  1. Absatz 9Within the scope of their legislation provinces are authorized to make necessary provisions also in the field of criminal and civil law to regulate a matter.
  1. Absatz 10In Landesgesetzen, durch die die bestehende Organisation der Behörden der allgemeinen staatlichen Verwaltung in den Ländern geändert oder neu geregelt wird, kann eine sprengelübergreifende Zusammenarbeit von Bezirksverwaltungsbehörden einschließlich der Organe der Städte mit eigenem Statut (Artikel 116, Absatz 3,), insbesondere auch die Übertragung behördlicher Zuständigkeiten, vorgesehen werden.
  1. Absatz 10Provincial legislation which alters or settles along new lines the existent organization of the ordinary public administration in the provinces can provide for cross-district border cooperation of district administrative authorities, including organs of towns with their own charter (Artikel 116, para 3), in particular also for the transfer of competences of authorities.
  1. Absatz 11Die Sprengel der politischen Bezirke sind durch Verordnung der Landesregierung festzulegen.
  1. Absatz 11The territories of the political districts shall be determined by ordinance of the relevant Provincial Government.

Artikel 15a.

  1. Absatz einsBund und Länder können untereinander Vereinbarungen über Angelegenheiten ihres jeweiligen Wirkungsbereiches schließen. Der Abschluss solcher Vereinbarungen namens des Bundes obliegt je nach dem Gegenstand der Bundesregierung oder den Bundesministern. Vereinbarungen, die auch die Organe der Bundesgesetzgebung binden sollen, dürfen nur von der Bundesregierung mit Genehmigung des Nationalrates abgeschlossen werden, wobei Artikel 50, Absatz 3, auf solche Beschlüsse des Nationalrates sinngemäß anzuwenden ist; sie sind im Bundesgesetzblatt kundzumachen.

Article 15a. (1) The Federation and the provinces may conclude agreements among themselves about matters within their respective sphere of competence. The conclusion of such agreements in the name of the Federation is, depending on the subject, incumbent on the Federal Government or the Federal Ministers. Agreements which are to be binding also on the authorities of the federal legislature can be concluded by the Federal Government only with the consent of the National Council. Artikel 50, para 3 shall apply accordingly to such resolutions of the National Council; they shall be published in the Federal Law Gazette.

  1. Absatz 2Vereinbarungen der Länder untereinander können nur über Angelegenheiten ihres selbständigen Wirkungsbereiches getroffen werden und sind der Bundesregierung unverzüglich zur Kenntnis zu bringen.
  1. Absatz 2Agreements between the provinces can only be made about matters pertaining to their autonomous sphere of competence and must without delay be brought to the Federal Government's knowledge.
  1. Absatz 3Die Grundsätze des völkerrechtlichen Vertragsrechtes sind auf Vereinbarungen im Sinne des Absatz eins, anzuwenden. Das Gleiche gilt auch für Vereinbarungen im Sinne des Absatz 2,, soweit nicht durch übereinstimmende Verfassungsgesetze der betreffenden Länder anderes bestimmt ist.
  1. Absatz 3The principles of international law concerning treaties shall apply to agreements within the meaning of para 1 above. The same holds good for agreements within the meaning of para 2 above save as otherwise provided by corresponding constitutional laws of the provinces in question.

Artikel 16.

  1. Absatz einsDie Länder können in Angelegenheiten, die in ihren selbständigen Wirkungsbereich fallen, Staatsverträge mit an Österreich angrenzenden Staaten oder deren Teilstaaten abschließen.

Article 16.

  1. Absatz einsIn matters within their own sphere of competence the provinces can conclude state treaties with states, or their constituent states, bordering on Austria.
  1. Absatz 2Der Landeshauptmann hat die Bundesregierung vor der Aufnahme von Verhandlungen über einen solchen Staatsvertrag zu unterrichten. Vor dessen Abschluss ist vom Landeshauptmann die Zustimmung der Bundesregierung einzuholen. Die Zustimmung gilt als erteilt, wenn die Bundesregierung nicht binnen acht Wochen von dem Tage, an dem das Ersuchen um Zustimmung beim Bundeskanzleramt eingelangt ist, dem Landeshauptmann mitgeteilt hat, dass die Zustimmung verweigert wird. Die Bevollmächtigung zur Aufnahme von Verhandlungen und der Abschluss des Staatsvertrages obliegen dem Bundespräsidenten auf Vorschlag der Landesregierung und mit Gegenzeichnung des Landeshauptmannes.
  1. Absatz 2The Provincial Governor must inform the Federal Government before the initiation of negotiations about such a treaty. The Federal Government’s consent must be obtained by the Provincial Governor before their conclusion. The consent is deemed to have been given if the Federal Government has not within eight weeks from the day that the request for consent has reached the Federal Chancellery told the Provincial Governor that the consent is denied. The authorization to initiate negotiations and to conclude the treaty is incumbent on the Federal President on the proposal of the Provincial Government and with the countersignature of the Provincial Governor.
  1. Absatz 3Auf Verlangen der Bundesregierung sind Staatsverträge nach Absatz eins, vom Land zu kündigen. Kommt ein Land dieser Verpflichtung nicht rechtzeitig nach, so geht die Zuständigkeit dazu auf den Bund über.
  1. Absatz 3State treaties concluded by a province in accordance with para 1 above shall be revoked on demand of the Federal Government. römisch eins f a province does not duly comply with this obligation, competence in the matter passes to the Federation.
  1. Absatz 4Die Länder sind verpflichtet, Maßnahmen zu treffen, die in ihrem selbständigen Wirkungsbereich zur Durchführung von Staatsverträgen erforderlich werden; kommt ein Land dieser Verpflichtung nicht rechtzeitig nach, so geht die Zuständigkeit zu solchen Maßnahmen, insbesondere zur Erlassung der notwendigen Gesetze, auf den Bund über. Eine gemäß dieser Bestimmung vom Bund getroffene Maßnahme, insbesondere ein solcherart erlassenes Gesetz oder eine solcherart erlassene Verordnung, tritt außer Kraft, sobald das Land die erforderlichen Maßnahmen getroffen hat.
  1. Absatz 4The provinces are bound to take measures which within their autonomous sphere of competence become necessary for the implementation of state treaties; should a province fail to comply punctually with this obligation, competence for such measures, in particular for the issue of the necessary laws, passes to the Federation. A measure taken by the Federation pursuant to this provision, in particular the issue of such a law or the issue of such an ordinance ceases to be in force as soon as the province has taken the requisite action.
  1. Absatz 5Ebenso hat der Bund bei Durchführung von Staatsverträgen das Überwachungsrecht auch in solchen Angelegenheiten, die zum selbständigen Wirkungsbereich der Länder gehören. Hiebei stehen dem Bund die gleichen Rechte gegenüber den Ländern zu wie bei den Angelegenheiten der mittelbaren Bundesverwaltung (Artikel 102,).
  1. Absatz 5In the same way the Federation is, in the case of implementation of state treaties, entitled to supervision also in such matters as belong to the provinces´ own sphere of competence. The powers vested in the Federation as against the provinces are in this instance the same as in matters pertaining to indirect federal administration (Artikel 102,).

Anmerkung, Absatz 6, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Nr. 1013 aus 1994,)

(Note: Para 6 repealed by Federal Law Gazette No. 1013/1994)

Artikel 17.

Durch die Bestimmungen der Artikel 10 bis 15 über die Zuständigkeit in Gesetzgebung und Vollziehung wird die Stellung des Bundes und der Länder als Träger von Privatrechten in keiner Weise berührt.

Article 17.

The provisions of Arts. 10 to 15 with regard to competence of legislation and execution in no way affect the position of the Federation and the provinces as the holders of civil rights.

Artikel 18.

  1. Absatz einsDie gesamte staatliche Verwaltung darf nur auf Grund der Gesetze ausgeübt werden.

Article 18.

  1. Absatz einsThe entire public administration shall be based on law.
  1. Absatz 2Jede Verwaltungsbehörde kann auf Grund der Gesetze innerhalb ihres Wirkungsbereiches Verordnungen erlassen.
  1. Absatz 2Every administrative authority can on the basis of law issue ordinances within its sphere of competence.
  1. Absatz 3Wenn die sofortige Erlassung von Maßnahmen, die verfassungsgemäß einer Beschlussfassung des Nationalrates bedürfen, zur Abwehr eines offenkundigen, nicht wieder gutzumachenden Schadens für die Allgemeinheit zu einer Zeit notwendig wird, in der der Nationalrat nicht versammelt ist, nicht rechtzeitig zusammentreten kann oder in seiner Tätigkeit durch höhere Gewalt behindert ist, kann der Bundespräsident auf Vorschlag der Bundesregierung unter seiner und deren Verantwortlichkeit diese Maßnahmen durch vorläufige gesetzändernde Verordnungen treffen. Die Bundesregierung hat ihren Vorschlag im Einvernehmen mit dem vom Hauptausschuss des Nationalrates einzusetzenden ständigen Unterausschuss (Artikel 55, Absatz 3,) zu erstatten. Eine solche Verordnung bedarf der Gegenzeichnung der Bundesregierung.
  1. Absatz 3römisch eins f the immediate issue of measures, which require, in accordance with the Constitution, a resolution by the National Council, becomes necessary to prevent obvious and irreparable damage to the community at a time when the National Council is not assembled, cannot meet in time, or is impeded from action by events beyond its control, the Federal President can on the proposal of the Federal Government and on his and their responsibility take these measures by way of provisional law amending ordinances. The Federal Government must present its recommendation with the consent of the standing sub-committee to be appointed by the Main Committee of the National Council (Artikel 55,, para 3). Such an ordinance requires the countersignature of the Federal Government.
  1. Absatz 4Jede nach Absatz 3, erlassene Verordnung ist von der Bundesregierung unverzüglich dem Nationalrat vorzulegen, den der Bundespräsident, falls der Nationalrat in diesem Zeitpunkt keine Tagung hat, während der Tagung aber der Präsident des Nationalrates für einen der der Vorlage folgenden acht Tage einzuberufen hat. Binnen vier Wochen nach der Vorlage hat der Nationalrat entweder an Stelle der Verordnung ein entsprechendes Bundesgesetz zu beschließen oder durch Beschluss das Verlangen zu stellen, dass die Verordnung von der Bundesregierung sofort außer Kraft gesetzt wird. Im letzterwähnten Fall muss die Bundesregierung diesem Verlangen sofort entsprechen. Zum Zweck der rechtzeitigen Beschlussfassung des Nationalrates hat der Präsident die Vorlage spätestens am vorletzten Tag der vierwöchigen Frist zur Abstimmung zu stellen; die näheren Bestimmungen trifft das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates. Wird die Verordnung nach den vorhergehenden Bestimmungen von der Bundesregierung aufgehoben, treten mit dem Tag des Inkrafttretens der Aufhebung die gesetzlichen Bestimmungen wieder in Kraft, die durch die Verordnung aufgehoben worden waren.
  1. Absatz 4Every ordinance issued in accordance with para 3 above shall without delay be submitted by the Federal Government to the National Council which if it is not in session at this time shall be convened by the Federal President, but if it is in session by the President of the National Council on one of the eight days following the submission. Within four weeks of the submission the National Council must either vote a corresponding federal law in place of the ordinance or pass a resolution demanding that the ordinance immediately be abrogated. In the latter case the Federal Government must immediately meet this demand. In order that the resolution of the National Council may be adopted in time, the President shall at the latest submit the motion to the vote on the last day but one before expiry of the four weeks deadline; detailed provisions shall be made in the Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council. römisch eins f the ordinance is, in accordance with the previous provisions, rescinded by the Federal Government, the legal provisions which had been invalidated by the ordinance enter into force effective again on the day of entry into force of the rescission.
  1. Absatz 5Die im Absatz 3, bezeichneten Verordnungen dürfen nicht eine Abänderung bundesverfassungsgesetzlicher Bestimmungen bedeuten und weder eine dauernde finanzielle Belastung des Bundes, noch eine finanzielle Belastung der Länder oder Gemeinden, noch finanzielle Verpflichtungen der Staatsbürger, noch eine Veräußerung von Bundesvermögen, noch Maßnahmen in den im Artikel 10, Absatz eins, Ziffer 11, bezeichneten Angelegenheiten, noch endlich solche auf dem Gebiet des Koalitionsrechtes oder des Mieterschutzes zum Gegenstand haben.
  1. Absatz 5The ordinances specified in para 3 above may not contain an amendment to provisions of federal constitutional law and may have for their subject neither a permanent financial burden on the Federation nor a financial burden on the provinces or municipalities nor financial commitments for citizens nor an alienation of federal assets nor measures pertaining to matters specified in Artikel 10, para 1 subpara 11 nor, finally, such as concern the right of collective association or rent protection.

Artikel 19.

  1. Absatz einsDie obersten Organe der Vollziehung sind der Bundespräsident, die Bundesminister und Staatssekretäre sowie die Mitglieder der Landesregierungen.

Article 19. (1) The highest executive organs are the Federal President, the Federal Ministers and the state secretaries, and the members of the Provincial Governments.

  1. Absatz 2Durch Bundesgesetz kann die Zulässigkeit der Betätigung der im Absatz eins, bezeichneten Organe und von sonstigen öffentlichen Funktionären in der Privatwirtschaft beschränkt werden.
  1. Absatz 2The admissibility of activities in the private sector of the economy by the holders of offices specified in para 1 above and other public functionaries can be restricted by federal law.

Artikel 20.

  1. Absatz einsUnter der Leitung der obersten Organe des Bundes und der Länder führen nach den Bestimmungen der Gesetze auf Zeit gewählte Organe, ernannte berufsmäßige Organe oder vertraglich bestellte Organe die Verwaltung. Sie sind den ihnen vorgesetzten Organen für ihre amtliche Tätigkeit verantwortlich und, soweit in Gesetzen gemäß Absatz 2, nicht anderes bestimmt ist, an deren Weisungen gebunden. Das nachgeordnete Organ kann die Befolgung einer Weisung ablehnen, wenn die Weisung entweder von einem unzuständigen Organ erteilt wurde oder die Befolgung gegen strafgesetzliche Vorschriften verstoßen würde.

Article 20.

  1. Absatz einsUnder the direction of the highest organs of the Federation and the provinces functionaries elected for a certain time, appointed or contractually commissioned conduct the administration in accordance with the provisions of the laws. They are responsible to the respective superior organs for the exercise of their office and, save as otherwise provided by laws pursuant to para 2, bound by the instructions of these. The subordinate functionary can refuse compliance with an instruction if the instruction was given by a functionary not competent in the matter or compliance would infringe the criminal code.
  1. Absatz 2Durch Gesetz können Organe
  1. Absatz 2By law organs
  1. Ziffer eins
    zur sachverständigen Prüfung,
  1. Ziffer eins
    for expert review,
  1. Ziffer 2
    zur Kontrolle der Gesetzmäßigkeit der Verwaltung,
  1. Ziffer 2
    for the control of the accordance with the law of the administration;
  1. Ziffer 3
    mit Schieds-, Vermittlungs- und Interessenvertretungsaufgaben,
  1. Ziffer 3
    with arbitration-, mediation- and representation of interests agenda,
  1. Ziffer 4
    zur Sicherung des Wettbewerbs und zur Durchführung der Wirtschaftsaufsicht,
  1. Ziffer 4
    to safeguard competition and implement economic inspection,
  1. Ziffer 5
    zur Aufsicht und Regulierung elektronischer Medien und zur Förderung der Medien,
  1. Ziffer 5
    to supervise and regulate electronic media and to support the media,
  1. Ziffer 6
    zur Durchführung einzelner Angelegenheiten des Dienst- und Disziplinarrechts,
  1. Ziffer 6
    to implement certain matters of service- and disciplinary rules,
  1. Ziffer 7
    zur Durchführung und Leitung von Wahlen, oder,
  1. Ziffer 7
    to organize elections, or,
  1. Ziffer 8
    soweit dies nach Maßgabe des Rechts der Europäischen Union geboten ist,
  1. Ziffer 8
    to the extent necessary according to the law of the European Union,
von der Bindung an Weisungen der ihnen vorgesetzten Organe freigestellt werden. Durch Landesverfassungsgesetz können weitere Kategorien weisungsfreier Organe geschaffen werden. Durch Gesetz ist ein der Aufgabe des weisungsfreien Organs angemessenes Aufsichtsrecht der obersten Organe vorzusehen, zumindest das Recht, sich über alle Gegenstände der Geschäftsführung der weisungsfreien Organe zu unterrichten, und – soweit es sich nicht um Organe gemäß den Ziffer 2,, 5 und 8 handelt – das Recht, weisungsfreie Organe aus wichtigem Grund abzuberufen.
be dispensed from being bound by instructions of their superior organs. Provincial constitutional laws may create further categories of organs being not bound by instructions. By law a right of supervision of the highest organs adequate to the task of the organs being not bound by instructions is to be provided, at least the right of information about all acts of the activity of the organs being not bound by instructions and – in so far these are not organs pursuant to subparas 2, 5 and 8 – the right to remove organs not bound by instructions from office.
  1. Absatz 3Alle mit Aufgaben der Bundes-, Landes- und Gemeindeverwaltung betrauten Organe sowie die Organe anderer Körperschaften des öffentlichen Rechts sind, soweit gesetzlich nicht anderes bestimmt ist, zur Verschwiegenheit über alle ihnen ausschließlich aus ihrer amtlichen Tätigkeit bekannt gewordenen Tatsachen verpflichtet, deren Geheimhaltung im Interesse der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit, der umfassenden Landesverteidigung, der auswärtigen Beziehungen, im wirtschaftlichen Interesse einer Körperschaft des öffentlichen Rechts, zur Vorbereitung einer Entscheidung oder im überwiegenden Interesse der Parteien geboten ist (Amtsverschwiegenheit). Die Amtsverschwiegenheit besteht für die von einem allgemeinen Vertretungskörper bestellten Funktionäre nicht gegenüber diesem Vertretungskörper, wenn er derartige Auskünfte ausdrücklich verlangt.
  1. Absatz 3All organs entrusted with federal, provinces and municipal administrative duties as well as the organs of other public law corporate bodies are, save as otherwise provided by law, pledged to confidentiality about all facts of which they have obtained knowledge exclusively from their official activity and which have to be kept confidential in the interest of the maintenance of public peace, order and security, of comprehensive national defence, of external relations, in the interest of a public law corporate body, for the preparation of a ruling or in the preponderant interest of the parties involved (official confidentiality). Official secrecy does not exist for functionaries appointed by a popular representative body if it expressly demands such information.
  1. Absatz 4Alle mit Aufgaben der Bundes-, Landes- und Gemeindeverwaltung betrauten Organe sowie die Organe anderer Körperschaften des öffentlichen Rechts haben über Angelegenheiten ihres Wirkungsbereiches Auskünfte zu erteilen, soweit eine gesetzliche Verschwiegenheitspflicht dem nicht entgegensteht; berufliche Vertretungen sind nur gegenüber den ihnen jeweils Zugehörigen auskunftspflichtig und dies insoweit, als dadurch die ordnungsgemäße Erfüllung ihrer gesetzlichen Aufgaben nicht verhindert wird. Die näheren Regelungen sind hinsichtlich der Organe des Bundes sowie der durch die Bundesgesetzgebung zu regelnden Selbstverwaltung in Gesetzgebung und Vollziehung Bundessache, hinsichtlich der Organe der Länder und Gemeinden sowie der durch die Landesgesetzgebung zu regelnden Selbstverwaltung in der Grundsatzgesetzgebung Bundessache, in der Ausführungsgesetzgebung und in der Vollziehung Landessache.
  1. Absatz 4All organs entrusted with Federation, provinces and municipal administrative duties as well as the organs of other public law corporate bodies shall impart information about matters pertaining to their sphere of competence in so far as this does not conflict with a legal obligation to maintain confidentiality; an onus on professional associations to supply information extends only to members of their respective organizations and this inasmuch as fulfilment of their statutory functions is not impeded. The detailed regulations are, as regards the federal organs and the self-administration to be settled by federal law in respect of legislation and execution, the business of the Federation; as regards the provinces and municipal authorities and the self-administration to be settled by provincial legislation in respect of framework legislation, they are the business of the Federation while the implemental legislation and execution are provincial business.
  1. Absatz 5Alle mit Aufgaben der Bundes-, Landes- und Gemeindeverwaltung betrauten Organe haben Studien, Gutachten und Umfragen, die sie in Auftrag gegeben haben, samt deren Kosten in einer für jedermann zugänglichen Art und Weise zu veröffentlichen, solange und soweit deren Geheimhaltung nicht gemäß Absatz 3, geboten ist.

 

Artikel 21.

  1. Absatz einsDen Ländern obliegt die Gesetzgebung und Vollziehung in den Angelegenheiten des Dienstrechtes einschließlich des Dienstvertragsrechtes und des Personalvertretungsrechtes der Bediensteten der Länder, der Gemeinden und der Gemeindeverbände, soweit für alle diese Angelegenheiten in Absatz 2,, in Artikel 14, Absatz 2,, Absatz 3, Litera c und Absatz 5, Litera c und in Artikel 14 a, Absatz 2, Litera e und Absatz 3, Litera b, nicht anderes bestimmt ist. Über Streitigkeiten aus vertraglichen Dienstverhältnissen entscheiden die ordentlichen Gerichte.

Article 21. (1) Legislation and execution in matters pertaining to the employment legislation for public-service employees, including the regulations on service contracts, for and staff representation legislation of employees of the provinces, the municipalities, and the municipal associations are, save as otherwise provided in the case of all these matters by para 2 below, by Artikel 14, para 2 and para 3 (c) and para 5 (c) and Artikel 14 a, para 2 (e) and para 3 (b) incumbent on the provinces. Disputes arising from contractual employment are settled by the courts of justice.

  1. Absatz 2Den Ländern obliegt die Gesetzgebung und Vollziehung in den Angelegenheiten des Arbeitnehmerschutzes der Bediensteten (Absatz eins,) und der Personalvertretung der Bediensteten der Länder, soweit die Bediensteten nicht in Betrieben tätig sind. Soweit nach dem ersten Satz nicht die Zuständigkeit der Länder gegeben ist, fallen die genannten Angelegenheiten in die Zuständigkeit des Bundes.
  1. Absatz 2Legislation and execution in matters pertaining to employee protection for functionaries (para 1) and to staff representation of provincial functionaries, in so far as they are not engaged in enterprises, are incumbent on the provinces. In so far as in accordance with the first sentence the provinces are not competent, the mentioned matters fall within the competence of the Federation.
  1. Absatz 3Soweit in diesem Gesetz nicht anderes bestimmt ist, wird die Diensthoheit gegenüber den Bediensteten des Bundes von den obersten Organen des Bundes ausgeübt. Die Diensthoheit gegenüber den Bediensteten der Länder wird von den obersten Organen der Länder ausgeübt; soweit dieses Gesetz entsprechende Ausnahmen hinsichtlich der Bediensteten des Bundes vorsieht, kann durch Landesverfassungsgesetz bestimmt werden, dass die Diensthoheit gegenüber den Bediensteten des Landes von gleichartigen Organen ausgeübt wird.
  1. Absatz 3Save as otherwise provided by this law, the public powers derived from employment legislation with regard to employees of the Federation is exercised by the supreme organs of the Federation. The public powers derived from employment legislation with regard to employees of the provinces is exercised by the supreme organs of the provinces; in so far as this law provides for appropriate exceptions with regard to employees of the Federation, it may be laid down by provincial constitutional law that the public powers derived from employment legislation with regard to employees of the province is exercised by equivalent organs.
  1. Absatz 4Die Möglichkeit des Wechsels zwischen dem Dienst beim Bund, bei den Ländern, bei den Gemeinden und bei den Gemeindeverbänden bleibt den öffentlich Bediensteten jederzeit gewahrt. Gesetzliche Bestimmungen, wonach die Anrechnung von Dienstzeiten davon abhängig unterschiedlich erfolgt, ob sie beim Bund, bei einem Land, bei einer Gemeinde oder bei einem Gemeindeverband zurückgelegt worden sind, sind unzulässig. Um eine gleichwertige Entwicklung des Dienstrechtes, des Personalvertretungsrechtes und des Arbeitnehmerschutzes bei Bund, Ländern und Gemeinden zu ermöglichen, haben Bund und Länder einander über Vorhaben in diesen Angelegenheiten zu informieren.
  1. Absatz 4The possibility of an alternation of service between the Federation, the provinces, the municipalities, and the municipal associations remains guaranteed at all times to public employees. Legal provisions, according to which times of service are taken into account differently depending on whether they were served with the Federation, a province, a municipality- or a municipal association, are inadmissible. In order to enable the employment legislation, the staff representation legislation and the employee protection scheme of the Federation, the provinces, and the municipalities to develop along equal lines, the Federation and the provinces shall inform each other about their plans in these matters.
  1. Absatz 5Durch Gesetz kann vorgesehen werden, dass
  1. Absatz 5Legislation can provide that
  1. Ziffer eins
    Beamte zur Ausübung bestimmter Leitungsfunktionen oder in den Fällen, in denen dies auf Grund der Natur des Dienstes erforderlich ist, befristet ernannt werden;
  1. Ziffer eins
    civil servants are appointed temporarily for the performance of particular directorial functions or in cases where due to the nature of the duty this is necessary;
  1. Ziffer 2
    nach Ablauf der Befristung oder bei Änderung der Organisation der Behörden oder der dienstrechtlichen Gliederungen durch Gesetz keine Ernennung erforderlich ist;
  1. Ziffer 2
    after expiry of the temporary term or upon change in the organization of the authorities or of the structures provided by employment legislation no appointment is necessary;
  1. Ziffer 3
    es, soweit die Zuständigkeit zur Ernennung gemäß Artikel 66, Absatz eins, übertragen ist, in den Fällen einer Versetzung oder einer Änderung der Verwendung keiner Ernennung bedarf.
  1. Ziffer 3
    no appointment is necessary in cases of transfer or change in the employment in so far as competence for the appointment is assigned pursuant to Artikel 66, para 1.
  1. Absatz 6In den Fällen des Absatz 5, besteht kein Anspruch auf eine gleichwertige Verwendung.
  1. Absatz 6In the cases of para 5 nobody is entitled to an equal position.

Artikel 22.

Alle Organe des Bundes, der Länder, der Gemeinden und der Gemeindeverbände sowie der sonstigen Selbstverwaltungskörper sind im Rahmen ihres gesetzmäßigen Wirkungsbereiches zur wechselseitigen Hilfeleistung verpflichtet.

Article 22.

All organs of the Federation, the provinces, the municipalities and the municipality associations as well as the other self-administering bodies are bound within the framework of their sphere of competence determined by law to render each other mutual assistance.

Artikel 23.

  1. Absatz einsDer Bund, die Länder, die Gemeinden und die sonstigen Körperschaften und Anstalten des öffentlichen Rechts haften für den Schaden, den die als ihre Organe handelnden Personen in Vollziehung der Gesetze durch ein rechtswidriges Verhalten wem immer schuldhaft zugefügt haben.

Article 23.

  1. Absatz einsThe Federation, the provinces the municipalities and the other bodies and institutions established under public law are liable for the injury which persons acting on their behalf in execution of the laws have by unlawful behaviour culpably inflicted on whomsoever.
  1. Absatz 2Personen, die als Organe eines im Absatz eins, bezeichneten Rechtsträgers handeln, sind ihm, soweit ihnen Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit zur Last fällt, für den Schaden haftbar, für den der Rechtsträger dem Geschädigten Ersatz geleistet hat.
  1. Absatz 2Persons acting on behalf of one of the legal entities specified in para 1 above are liable to it, in so far as intent or gross negligence can be laid to their charge, for the injury for which the legal entity has indemnified the injured party.
  1. Absatz 3Personen, die als Organe eines im Absatz eins, bezeichneten Rechtsträgers handeln, haften für den Schaden, den sie in Vollziehung der Gesetze dem Rechtsträger durch ein rechtswidriges Verhalten unmittelbar zugefügt haben.
  1. Absatz 3Persons acting on behalf of one of the legal entities specified in para 1 above are liable for the injury which in execution of the laws they have by unlawful behaviour inflicted directly on the legal entity.
  1. Absatz 4Die näheren Bestimmungen zu den Absatz eins bis 3 werden durch Bundesgesetz getroffen.
  1. Absatz 4The detailed provisions with respect to paras 1 to 3 above will be made by federal law.
  1. Absatz 5Ein Bundesgesetz kann auch bestimmen, inwieweit auf dem Gebiet des Post- und Fernmeldewesens von den in den Absatz eins bis 3 festgelegten Grundsätzen abweichende Sonderbestimmungen gelten.
  1. Absatz 5A federal law can also provide to what extent special provisions deviating from the principles laid down in paras 1 to 3 above apply in the field of the postal and telecommunication systems.

B. Europäische Union

B. European Union

Artikel 23a.

  1. Absatz einsDie Mitglieder des Europäischen Parlaments werden in Österreich auf Grund des gleichen, unmittelbaren, persönlichen, freien und geheimen Wahlrechtes der Männer und Frauen, die am Wahltag das 16. Lebensjahr vollendet haben und am Stichtag der Wahl entweder die österreichische Staatsbürgerschaft besitzen und nicht nach Maßgabe des Rechts der Europäischen Union vom Wahlrecht ausgeschlossen sind oder die Staatsangehörigkeit eines anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union besitzen und nach Maßgabe des Rechts der Europäischen Union wahlberechtigt sind, nach den Grundsätzen der Verhältniswahl gewählt.

Article 23a.

  1. Absatz einsThe members of the European Parliament shall in Austria be elected in accordance with the principles of proportional representation on the basis of equal, direct, personal, free and secret suffrage be men and women who have completed their sixteenth year of life on the day of election and on the day appointed for election are either endowed with Austrian nationality and not excluded from suffrage under the provisos of European Union law or endowed with the nationality of another member state of the European Union and qualified to vote under the provisos of European Union Law.
  1. Absatz 2Das Bundesgebiet bildet für die Wahlen zum Europäischen Parlament einen einheitlichen Wahlkörper.
  1. Absatz 2For elections to the European Parliament the federal territory constitutes a single electoral body.
  1. Absatz 3Wählbar sind die in Österreich zum Europäischen Parlament Wahlberechtigten, die am Wahltag das 18. Lebensjahr vollendet haben.
  1. Absatz 3Eligible for election are all those entitled to vote for the European Parliament in Austria having completed their eighteenth year of life on the day of election.
  1. Absatz 4Artikel 26, Absatz 5 bis 7 ist sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 4Artikel 26, para 5 to 7 shall apply accordingly.

Anmerkung, Absatz 5 und 6 aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 27 aus 2007,)

(Note: Paras 5 to 6 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 27/2007)

Artikel 23b.

  1. Absatz einsÖffentlich Bediensteten ist, wenn sie sich um ein Mandat im Europäischen Parlament bewerben, die für die Bewerbung um das Mandat erforderliche freie Zeit zu gewähren. Öffentlich Bedienstete, die zu Mitgliedern des Europäischen Parlaments gewählt wurden, sind für die Dauer der Mandatsausübung unter Entfall der Dienstbezüge außer Dienst zu stellen. Das Nähere wird durch Gesetz geregelt.

Article 23b.

  1. Absatz einsPublic employees who seek a seat in the European Parliament shall be granted the time necessary for the canvassing of votes. Public employees who have been elected to membership of the European Parliament shall for the duration of their duties be suspended from office accompanied by loss of their emoluments. The detailed provisions will be settled by law.
  1. Absatz 2Universitätslehrer können eine Tätigkeit in Forschung und Lehre und die Prüfungstätigkeit auch während der Zugehörigkeit zum Europäischen Parlament fortsetzen. Die Dienstbezüge für diese Tätigkeit sind entsprechend den tatsächlich erbrachten Leistungen zu bemessen, dürfen aber 25% der Bezüge eines Universitätslehrers nicht übersteigen.
  1. Absatz 2University teachers can continue their activity in research and teaching and their examination activity also while they belong to the European Parliament. The emoluments for such activity shall be calculated in accordance with the services actually performed, but may not exceed twenty-five per cent of a university teacher’s salary.
  1. Absatz 3Insoweit dieses Bundesverfassungsgesetz die Unvereinbarkeit von Funktionen mit der Zugehörigkeit oder mit der ehemaligen Zugehörigkeit zum Nationalrat vorsieht, sind diese Funktionen auch mit der Zugehörigkeit oder mit der ehemaligen Zugehörigkeit zum Europäischen Parlament unvereinbar.
  1. Absatz 3In so far as this federal constitutional law stipulates the incompatibility of functions with membership or former membership of the National Council, these functions shall also be incompatible with membership or former membership of the European Parliament.

Artikel 23c.

  1. Absatz einsDie Erstellung der österreichischen Vorschläge für die Ernennung von Mitgliedern der Europäischen Kommission, von Mitgliedern des Gerichtshofes der Europäischen Union, von Mitgliedern des Rechnungshofes, von Mitgliedern des Wirtschafts- und Sozialausschusses, von Mitgliedern des Ausschusses der Regionen und deren Stellvertretern und von Mitgliedern des Verwaltungsrates der Europäischen Investitionsbank obliegt der Bundesregierung.

Article 23c. (1) The making of the Austrian presentations for the nomination of members of the European Commission, of members of the Court of Justice of the European Union, of members of the Court of Audit, of members of the Economic and Social Committee, of members of the Committee of the Regions and their deputies and of members of the Board of Governors of the European Investment Bank is incumbent upon the Federal Government.

  1. Absatz 2Vor der Erstellung der Vorschläge für die Ernennung von Mitgliedern der Europäischen Kommission, des Gerichtshofes der Europäischen Union, des Rechnungshofes und des Verwaltungsrates der Europäischen Investitionsbank hat die Bundesregierung dem Nationalrat und dem Bundespräsidenten mitzuteilen, wen sie vorzuschlagen beabsichtigt. Die Bundesregierung hat über die Vorschläge das Einvernehmen mit dem Hauptausschuss des Nationalrates herzustellen.
  1. Absatz 2Before making the presentations for the nomination of members of the European Commission, the Court of Justice of the European Union, the Court of Audit and the Board of Governors of the European Investment Bank the Federal Government has to inform the National Council and the Federal President whom it intends to present. The Federal Government shall reach agreement with the Main Committee of the National Council.
  1. Absatz 3Vor der Erstellung der Vorschläge für die Ernennung von Mitgliedern des Wirtschafts- und Sozialausschusses hat die Bundesregierung Vorschläge der gesetzlichen und sonstigen beruflichen Vertretungen der verschiedenen Gruppen des wirtschaftlichen und sozialen Lebens einzuholen.
  1. Absatz 3Before making the presentations for the nomination of members of the Economic and Social Committee the Federal Government shall seek proposals from the statutory and other professional associations of the various groups constituting the economic and social community.
  1. Absatz 4Die Vorschläge für die Ernennung von Mitgliedern des Ausschusses der Regionen und deren Stellvertretern hat die Bundesregierung auf Grund von Vorschlägen der Länder sowie des Österreichischen Gemeindebundes und des Österreichischen Städtebundes zu erstellen. Jedes Land hat ein Mitglied und dessen Stellvertreter vorzuschlagen; die sonstigen Mitglieder und deren Stellvertreter sind vom Österreichischen Gemeindebund und vom Österreichischen Städtebund gemeinsam vorzuschlagen.
  1. Absatz 4The presentations for the nomination of members of the Committee of the Regions and their deputies shall be made by the Federal Government on the basis of presentations from the provinces as well as from the Austrian Association of Municipalities and the Austrian Communal Association. Each province is to present a member and its deputy; the other members and their deputies are to be presented by the Austrian Municipal Association and the Austrian Communal Association.
  1. Absatz 5Die Bundesregierung hat dem Nationalrat mitzuteilen, wen sie nach Absatz 3 und 4 vorgeschlagen hat, und dem Bundesrat mitzuteilen, wen sie nach Absatz 2,, 3 und 4 vorgeschlagen hat.
  1. Absatz 5The Federal Government shall inform the National Council whom it named pursuant to paras 3 and 4 and the Federal Council whom it named pursuant to paras 2, 3 and 4.

Artikel 23d.

  1. Absatz einsDer Bund hat die Länder unverzüglich über alle Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union, die den selbständigen Wirkungsbereich der Länder berühren oder sonst für sie von Interesse sein könnten, zu unterrichten und ihnen Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Solche Stellungnahmen sind an das Bundeskanzleramt zu richten. Gleiches gilt für die Gemeinden, soweit der eigene Wirkungsbereich oder sonstige wichtige Interessen der Gemeinden berührt werden. Die Vertretung der Gemeinden obliegt in diesen Angelegenheiten dem Österreichischen Städtebund und dem Österreichischen Gemeindebund (Artikel 115, Absatz 3,).

Article 23d. (1) The Federation must inform the provinces without delay regarding all projects within the framework of the European Union which affect the provinces autonomous sphere of competence or could otherwise be of interest to them and it must allow them opportunity to present their views within a reasonable interval to be fixed by the Federation. Such comments shall be addressed to the Federal Chancellery. The same holds good for the municipalities in so far as their own sphere of competence or other important interests of the municipalities are affected. Representation of the municipalities is in these matters incumbent on the Austrian Association of Cities and Towns (Austrian Municipal Federation) and the Austrian Association of municipalities (Austrian Communal Federation) (Artikel 115, para 3).

  1. Absatz 2Haben die Länder eine einheitliche Stellungnahme zu einem Vorhaben erstattet, das Angelegenheiten betrifft, in denen die Gesetzgebung Landessache ist, so darf der Bund bei Verhandlungen und Abstimmungen in der Europäischen Union nur aus zwingenden integrations- und außenpolitischen Gründen von dieser Stellungnahme abweichen. Der Bund hat den Ländern diese Gründe unverzüglich mitzuteilen.
  1. Absatz 2römisch eins f the provinces have given a uniform opinion on a project concerning matters where legislation is provincial business, the Federation may in negotiations and voting in the European Union depart from this opinion only for compelling integration and foreign policy reasons. The Federation must advise the provinces of these reasons without delay.
  1. Absatz 3Betrifft ein Vorhaben auch Angelegenheiten, in denen die Gesetzgebung Landessache ist, so kann die Bundesregierung die Befugnis, an den Tagungen des Rates teilzunehmen und in diesem Rahmen zu diesem Vorhaben die Verhandlungen zu führen und die Stimme abzugeben, einem von den Ländern namhaft gemachten Mitglied einer Landesregierung übertragen. Die Wahrnehmung dieser Befugnis durch den Vertreter der Länder erfolgt unter Beteiligung des zuständigen Bundesministers und in Abstimmung mit diesem; Absatz 2, gilt auch für ihn. Der Vertreter der Länder ist dabei in Angelegenheiten der Bundesgesetzgebung dem Nationalrat, in Angelegenheiten der Landesgesetzgebung den Landtagen gemäß Artikel 142, verantwortlich.
  1. Absatz 3römisch eins f a project affects also matters where legislation is provincial business, the Federal Government can transfer the right to participate in the meetings of the Council and in such frame to negotiate the project and cast a vote, to a member of a Provincial Government having been nominated by one of the provinces. The exercise of this authority through the representative of the provinces will be effected in cooperation and in coordination with the competent Federal Minister; para 2 also applies to him. In matters pertaining to federal legislation the provinces representative is responsible to the National Council, in matters pertaining to provincial legislation to the Provincial Parliaments pursuant to Artikel 142,
  1. Absatz 4Die näheren Bestimmungen zu den Absatz eins bis 3 sind in einer Vereinbarung zwischen dem Bund und den Ländern (Artikel 15 a, Absatz eins,) festzulegen.
  1. Absatz 4The more detailed provisions in respect of paras 1 to 3 above shall be established in an agreement between the Federation and the provinces (Artikel 15 a, para 1).
  1. Absatz 5Die Länder sind verpflichtet, Maßnahmen zu treffen, die in ihrem selbständigen Wirkungsbereich zur Durchführung von Rechtsakten im Rahmen der Europäischen Union erforderlich werden; kommt ein Land dieser Verpflichtung nicht rechtzeitig nach und wird dies vom Gerichtshof der Europäischen Union gegenüber Österreich festgestellt, so geht die Zuständigkeit zu solchen Maßnahmen, insbesondere zur Erlassung der notwendigen Gesetze, auf den Bund über. Eine gemäß dieser Bestimmung vom Bund getroffene Maßnahme, insbesondere ein solcherart erlassenes Gesetz oder eine solcherart erlassene Verordnung, tritt außer Kraft, sobald das Land die erforderlichen Maßnahmen getroffen hat.
  1. Absatz 5The provinces are bound to take measures which, within their autonomous sphere of competence, become necessary for the implementation of juridical acts within the framework of European integration; should a province fail to comply punctually with this obligation and this be established against Austria by the Court of Justice of the European Union, the competence for such measures, in particular the issuance of the necessary laws, passes to the Federation. A measure taken by the Federation pursuant to this provision, in particular the issue of such a law or the issue of such an ordinance ceases to be in force as soon as the province has taken the requisite action.

Artikel 23e.

  1. Absatz einsDer zuständige Bundesminister hat den Nationalrat und den Bundesrat unverzüglich über alle Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union zu unterrichten und ihnen Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben.

Article 23e. (1) The competent Federal Minister shall without delay inform the National Council and the Federal Council about all projects within the framework of the European Union and give them opportunity to vent their opinion.

  1. Absatz 2Der zuständige Bundesminister hat den Nationalrat und den Bundesrat über einen bevorstehenden Beschluss des Europäischen Rates oder des Rates betreffend
  1. Absatz 2The competent Federal Minister has to inform the National Council and the Federal Council expressly and timely on an upcoming resolution of the European Council or the Council concerning
  1. Ziffer eins
    den Übergang von der Einstimmigkeit zur qualifizierten Mehrheit oder
  1. Ziffer eins
    the change from unanimity to a qualified majority or
  1. Ziffer 2
    den Übergang von einem besonderen Gesetzgebungsverfahren zum ordentlichen Gesetzgebungsverfahren
  1. Ziffer 2
    the change from a special legislation procedure to the regular legislation procedure
ausdrücklich und so rechtzeitig zu unterrichten, dass dem Nationalrat und dem Bundesrat die Wahrnehmung der Zuständigkeiten nach diesem Artikel ermöglicht wird.
so that the National Council and the Federal Council are able to act within their competences according to this Article.
  1. Absatz 3Hat der Nationalrat eine Stellungnahme zu einem Vorhaben erstattet, das auf die Erlassung eines verbindlichen Rechtsaktes gerichtet ist, der sich auf die Erlassung von Bundesgesetzen auf dem im Rechtsakt geregelten Gebiet auswirken würde, so darf der zuständige Bundesminister bei Verhandlungen und Abstimmungen in der Europäischen Union nur aus zwingenden integrations- und außenpolitischen Gründen von dieser Stellungnahme abweichen. Beabsichtigt der zuständige Bundesminister, von der Stellungnahme des Nationalrates abzuweichen, so hat er den Nationalrat neuerlich zu befassen. Ist das Vorhaben auf die Erlassung eines verbindlichen Rechtsaktes gerichtet, der entweder die Erlassung bundesverfassungsgesetzlicher Bestimmungen erfordern würde oder Regelungen enthält, die nur durch solche Bestimmungen getroffen werden könnten, so ist eine Abweichung jedenfalls nur zulässig, wenn ihr der Nationalrat innerhalb angemessener Frist nicht widerspricht. Der zuständige Bundesminister hat dem Nationalrat nach der Abstimmung in der Europäischen Union unverzüglich Bericht zu erstatten und ihm gegebenenfalls die Gründe mitzuteilen, aus denen er von der Stellungnahme abgewichen ist.
  1. Absatz 3römisch eins f the National Council has given an opinion on a project aimed at passing a legal act which would affect the passing of federal laws in the field governed by the legal act, the competent Federal Minister may in negotiations and voting in the European Union depart from this opinion only for compelling integration and foreign policy reasons. römisch eins f the competent Federal Minister intends to depart from the opinion of the National Council he has to bring the matter before the National Council again. römisch eins f the project is aimed at passing a binding legal act which either requires the passing of federal constitutional regulations or contains rules which can only be passed by such regulations, such deviation is only admissible if the National Council does not object within adequate time. The competent Federal Minister shall without delay report to the National Council after the voting in the European Union and eventually name the reasons, for which he departed from the opinion.
  1. Absatz 4Hat der Bundesrat eine Stellungnahme zu einem Vorhaben erstattet, das auf die Erlassung eines verbindlichen Rechtsaktes gerichtet ist, der entweder die Erlassung bundesverfassungsgesetzlicher Bestimmungen erfordern würde, durch die die Zuständigkeit der Länder in Gesetzgebung oder Vollziehung gemäß Artikel 44, Absatz 2, eingeschränkt wird, oder Regelungen enthält, die nur durch solche Bestimmungen getroffen werden könnten, so darf der zuständige Bundesminister bei Verhandlungen und Abstimmungen in der Europäischen Union nur aus zwingenden integrations- und außenpolitischen Gründen von dieser Stellungnahme abweichen. Eine Abweichung ist jedenfalls nur zulässig, wenn ihr der Bundesrat innerhalb angemessener Frist nicht widerspricht. Der zuständige Bundesminister hat dem Bundesrat nach der Abstimmung in der Europäischen Union unverzüglich Bericht zu erstatten und ihm gegebenenfalls die Gründe mitzuteilen, aus denen er von der Stellungnahme abgewichen ist.
  1. Absatz 4römisch eins f the Federal Council has given an opinion on a project aimed at passing a binding legal act which either requires the passing of Federal Constitutional regulations limiting the competence of the provinces in legislation and executive powers pursuant to Artikel 44, para 2, or contains regulations which can only be passed by such regulations, the competent Federal Minister may in negotiations and voting in the European Union depart from this opinion only for compelling integration and foreign policy reasons. A deviation however is only admissible if the Federal Council does not object within adequate time. The competent Federal Minister shall without delay report to the Federal Council after the voting in the European Union and to eventually name the reasons for which he departed from the opinion.

Artikel 23f.

  1. Absatz einsDer Nationalrat und der Bundesrat üben die im Vertrag über die Europäische Union, im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union und in den diesen Verträgen beigegebenen Protokollen in der jeweils geltenden Fassung vorgesehenen Zuständigkeiten der nationalen Parlamente aus.

Article 23f. (1) The National Council and the Federal Council exert the competences assigned to the National Parliaments in the Treaty on European Union, the Treaty on the Functioning of the European Union and the protocols attached to these treaties, in its current version.

  1. Absatz 2Jeder Bundesminister berichtet dem Nationalrat und dem Bundesrat zu Beginn jedes Jahres über die in diesem Jahr zu erwartenden Vorhaben des Rates und der Europäischen Kommission sowie über die voraussichtliche österreichische Position zu diesen Vorhaben.
  1. Absatz 2Any Federal Minister reports to the National Council and the Federal Council at the beginning of each year on the projects of the Council and the European Commission to be expected in this year and also on the Austrian position to such projects to be expected.
  1. Absatz 3Weitere Unterrichtungsverpflichtungen sind durch Bundesgesetz vorzusehen.
  1. Absatz 3Further duties of information are to be determined by federal law.
  1. Absatz 4Der Nationalrat und der Bundesrat können ihren Wünschen über Vorhaben der Europäischen Union in Mitteilungen an die Organe der Europäischen Union Ausdruck geben.
  1. Absatz 4The National Council and the Federal Council may express their wishes on projects of the European Union in comments to the institutions of the European Union.

Artikel 23g.

  1. Absatz einsDer Nationalrat und der Bundesrat können zu einem Entwurf eines Gesetzgebungsakts im Rahmen der Europäischen Union in einer begründeten Stellungnahme darlegen, weshalb der Entwurf nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip vereinbar ist.

Article 23g. (1) The National Council and the Federal Council present their view in a founded comment to a drafted legal act in the framework of the European Union, for which reason the draft is incompatible with the subsidiarity principle.

  1. Absatz 2Der Nationalrat und der Bundesrat können vom zuständigen Bundesminister eine Äußerung zur Vereinbarkeit von Entwürfen gemäß Absatz eins, mit dem Subsidiaritätsprinzip verlangen, die im Regelfall innerhalb von zwei Wochen nach Einlangen des Verlangens vorzulegen ist.
  1. Absatz 2The National Council and the Federal Council may demand the competent Federal Minister to make a statement on the compatibility of drafts pursuant to para 1 with the subsidiarity principle, which, in general, has to be presented within two weeks after the demand has been made.
  1. Absatz 3Der Bundesrat hat die Landtage unverzüglich über alle Entwürfe gemäß Absatz eins, zu unterrichten und ihnen Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Bei Beschlussfassung einer begründeten Stellungnahme gemäß Absatz eins, hat der Bundesrat die Stellungnahmen der Landtage zu erwägen und die Landtage über solche Beschlüsse zu unterrichten.
  1. Absatz 3The Federal Council shall without delay inform the Provincial Parliaments on all drafts pursuant to para 1 and give them the opportunity to make comments. When resolving a founded statement pursuant to para 1, the Federal Council has to consider the comments of the Provincial Parliaments and to inform them on such resolutions.

Artikel 23h.

  1. Absatz einsDer Nationalrat und der Bundesrat können beschließen, dass gegen einen Gesetzgebungsakt im Rahmen der Europäischen Union beim Gerichtshof der Europäischen Union Klage wegen Verstoßes gegen das Subsidiaritätsprinzip erhoben wird.

Article 23h. (1) The National Council and the Federal Council may resolve to raise claim against a legislative act in the framework of the European Union at the Court of Justice of the European Union for violating the principle of subsidiarity.

  1. Absatz 2Das Bundeskanzleramt übermittelt die Klage im Namen des Nationalrates oder des Bundesrates unverzüglich an den Gerichtshof der Europäischen Union.
  1. Absatz 2The Federal Chancellery sends the claim in the name of the National Council or the Federal Council without delay to the Court of Justice of the European Union.

Artikel 23i.

  1. Absatz einsDas österreichische Mitglied im Europäischen Rat darf einer Initiative gemäß Artikel 48, Absatz 7, des Vertrags über die Europäische Union in der Fassung des Vertrags von Lissabon nur dann zustimmen, wenn es der Nationalrat mit Zustimmung des Bundesrates auf Grund eines Vorschlages der Bundesregierung dazu ermächtigt hat. Diese Beschlüsse des Nationalrates und des Bundesrates bedürfen jeweils der Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder und einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen.

Article 23i. (1) The Austrian member in the European Council may agree to an initiative pursuant to Artikel 48, para 7 of the Treaty on European Union as amended by the Treaty of Lisbon only having been authorized by the National Council, with the consent of the Federal Council, on the basis of a proposal of the Federal Government. Such resolutions of the National Council and the Federal Council each require the presence of at least half the members and a majority of two thirds of the votes cast.

  1. Absatz 2Soweit nach dem Recht der Europäischen Union für die nationalen Parlamente die Möglichkeit der Ablehnung einer Initiative oder eines Vorschlages betreffend
  1. Absatz 2To the extent the law of the European Union for the National Parliaments provides the possibility of the refusal of an initiative or a proposal concerning
  1. Ziffer eins
    den Übergang von der Einstimmigkeit zur qualifizierten Mehrheit oder
  1. Ziffer eins
    the change from unanimity to a qualified majority or
  1. Ziffer 2
    den Übergang von einem besonderen Gesetzgebungsverfahren zum ordentlichen Gesetzgebungsverfahren
  1. Ziffer 2
    the change from a special legislation procedure to the regular legislation procedure,
vorgesehen ist, kann der Nationalrat mit Zustimmung des Bundesrates diese Initiative oder diesen Vorschlag innerhalb der nach dem Recht der Europäischen Union vorgesehenen Fristen ablehnen.
the National Council, with the consent of the Federal Council, may refuse such initiative or proposal within the terms provided by the law of the European Union.
  1. Absatz 3Beschlüsse des Rates, durch die neue Kategorien von Eigenmitteln der Europäischen Union eingeführt werden, bedürfen der Genehmigung des Nationalrates und der Zustimmung des Bundesrates; Artikel 50, Absatz 4, zweiter Satz ist sinngemäß anzuwenden. Andere Beschlüsse des Rates, mit denen Bestimmungen über das System der Eigenmittel der Europäischen Union festgelegt werden, bedürfen der Genehmigung des Nationalrates. Artikel 23 e, Absatz 2, gilt sinngemäß.
  1. Absatz 3Resolutions of the Council by which new categories of own means of the European Union shall be established, require the authorization by the National Council and the consent of the Federal Council; Artikel 50, para 4 second sentence shall apply accordingly. Other resolutions of the Council determining regulations on the system of own means of the European Union require the approval by the National Council. Artikel 23 e, para 2 is to be applied accordingly.
  1. Absatz 4Auf andere Beschlüsse des Europäischen Rates oder des Rates, die nach dem Recht der Europäischen Union erst nach Zustimmung der Mitgliedstaaten im Einklang mit ihren jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften in Kraft treten, ist Artikel 50, Absatz 4, sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 4Artikel 50, para 4 shall apply accordingly to other resolutions of the European Council or the Council, which enter into force according to the law of the European Union only after approval by the member states in accordance with their respective constitutional rules.
  1. Absatz 5Beschlüsse des Nationalrates und des Bundesrates nach diesem Artikel sind vom Bundeskanzler im Bundesgesetzblatt kundzumachen.
  1. Absatz 5Resolutions of the National Council and of the Federal Council under this Article are to be published by the Federal Chancellor in the Federal Law Gazette.

Artikel 23j.

  1. Absatz einsÖsterreich wirkt an der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union auf Grund des Titels römisch fünf Kapitel 1 und 2 des Vertrags über die Europäische Union in der Fassung des Vertrags von Lissabon mit, der in Artikel 3, Absatz 5 und in Artikel 21, Absatz eins, insbesondere die Wahrung beziehungsweise Achtung der Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen vorsieht. Dies schließt die Mitwirkung an Aufgaben gemäß Artikel 43, Absatz eins, dieses Vertrags sowie an Maßnahmen ein, mit denen die Wirtschafts- und Finanzbeziehungen zu einem oder mehreren Drittländern ausgesetzt, eingeschränkt oder vollständig eingestellt werden. Auf Beschlüsse des Europäischen Rates über eine gemeinsame Verteidigung ist Artikel 50, Absatz 4, sinngemäß anzuwenden.

Article 23j. (1) Austria participates in the Common Foreign and Security Policy of the European Union on the basis of title römisch fünf chapter 1 and 2 of the Treaty on European Union as amended by the Treaty of Lisbon which provides in Artikel 3, para 5 and in Artikel 21, para 1 in particular the observance of and/or respect for the principles of the Charter of the United Nations. This includes the participation in duties pursuant to Artikel 43, para 1 of this contract and measures by which the economic and financial relations to one or several third countries are suspended, restricted or completely severed. Artikel 50, para 4 shall apply accordingly to resolutions of the European Council concerning a common defence.

  1. Absatz 2Für Beschlüsse im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union auf Grund des Titels römisch fünf Kapitel 2 des Vertrags über die Europäische Union in der Fassung des Vertrags von Lissabon gilt Artikel 23 e, Absatz 3, sinngemäß.
  1. Absatz 2Artikel 23 e, para 3 shall apply accordingly to resolutions in the framework of the Common Foreign and Security Policy of the European Union on the basis of Title römisch fünf chapter 2 of the Treaty on European Union as amended by the Treaty of Lisbon.
  1. Absatz 3Bei Beschlüssen über die Einleitung einer Mission außerhalb der Europäischen Union, die Aufgaben der militärischen Beratung und Unterstützung, Aufgaben der Konfliktverhütung und der Erhaltung des Friedens oder Kampfeinsätze im Rahmen der Krisenbewältigung einschließlich Frieden schaffender Maßnahmen und Operationen zur Stabilisierung der Lage nach Konflikten umfasst, sowie bei Beschlüssen gemäß Artikel 42, Absatz 2, des Vertrags über die Europäische Union in der Fassung des Vertrags von Lissabon betreffend die schrittweise Festlegung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik ist das Stimmrecht im Einvernehmen zwischen dem Bundeskanzler und dem für auswärtige Angelegenheiten zuständigen Bundesminister auszuüben.
  1. Absatz 3The right to vote on decisions to launch a mission outside the European Union, on military advice and assistance tasks, on conflict prevention and peace-keeping tasks, on tasks of combat forces in crisis management, including peace-making and post-conflict stabilisation, as well as on decisions pursuant to Artikel 42, para 2 of the Treaty on European Union as amended by the Treaty of Lisbon concerning the progressive framing of a common defence policy, is to be exercised by the Federal Chancellor in agreement with the minister competent for foreign relations.
  1. Absatz 4Eine Zustimmung zu Maßnahmen gemäß Absatz 3, darf, wenn der zu fassende Beschluss eine Verpflichtung Österreichs zur Entsendung von Einheiten oder einzelnen Personen bewirken würde, nur unter dem Vorbehalt gegeben werden, dass es diesbezüglich noch der Durchführung des für die Entsendung von Einheiten oder einzelnen Personen in das Ausland verfassungsrechtlich vorgesehenen Verfahrens bedarf.
  1. Absatz 4römisch eins f the decision to be adopted is likely to entail an obligation for Austria to dispatch units or individual persons, measures to be taken pursuant to para 3 may be approved only with the reservation that this still requires the conduct of the procedure provided for under constitutional law governing the dispatch of units or individual persons to other countries.

Artikel 23k.

  1. Absatz einsNähere Bestimmungen zu den Artikel 23 e,, 23f Absatz eins,, 2 und 4 sowie 23g bis 23j treffen das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates und die Geschäftsordnung des Bundesrates.

Article 23k. (1) More detailed provisions regarding Artikel 23 e,, 23f para 1, 2 and 4 as well as 23g to 23j are made by Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council and the Rules of Procedure of the Federal Council.

  1. Absatz 2Die Zuständigkeiten des Nationalrates nach den Artikel 23 e,, 23f Absatz 4,, 23g und 23j Absatz 2, obliegen dessen Hauptausschuss. Das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates kann vorsehen, dass der Hauptausschuss einen ständigen Unterausschuss wählt, für den Artikel 55, Absatz 3, sinngemäß gilt. Der Hauptausschuss kann diesem ständigen Unterausschuss Zuständigkeiten nach dem ersten Satz übertragen. Eine solche Übertragung kann jederzeit ganz oder teilweise widerrufen werden. Durch das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates können Zuständigkeiten des Hauptausschusses nach dem ersten Satz dem Nationalrat oder dem ständigen Unterausschuss des Hauptausschusses gemäß dem zweiten Satz übertragen werden.
  1. Absatz 2The competences of the National Council under Artikel 23 e,, 23f para 4, 23g and 23j para 2 are incumbent on its Main Committee. The Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council may provide, that the Main Committee elects a permanent sub-committee, to which Artikel 55, para 3 shall apply accordingly. The Main Committee may transfer competences to this permanent sub-committee under to the first sentence. Such transfer can be revoked completely or partially any time. By the Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council competences of the Main Committee may be transferred under the first sentence to the National Council or to the permanent sub-committee of the Main Committee pursuant to the second sentence.
  1. Absatz 3Zuständigkeiten des Bundesrates nach den Artikel 23 e,, 23f Absatz und 23g können durch die Geschäftsordnung des Bundesrates einem von diesem zu wählenden Ausschuss übertragen werden.
  1. Absatz 3Competences of the Federal Council under Artikel 23 e,, 23f, para 4 and 23g may be transferred by the Rules of Procedure of the Federal Council to a committee it has to elect.

Zweites Hauptstück

Chapter II

Gesetzgebung des Bundes

Federal Legislation

A. Nationalrat

A. The National Council

Artikel 24.

Die Gesetzgebung des Bundes übt der Nationalrat gemeinsam mit dem Bundesrat aus.

Article 24.

The legislative power of the Federation is exercised by the National Council jointly with the Federal Council.

Artikel 25.

  1. Absatz einsDer Sitz des Nationalrates ist die Bundeshauptstadt Wien.

Article 25.

  1. Absatz einsThe seat of the National Council is Vienna, the federal capital.
  1. Absatz 2Für die Dauer außerordentlicher Verhältnisse kann der Bundespräsident auf Antrag der Bundesregierung den Nationalrat in einen anderen Ort des Bundesgebietes berufen.
  1. Absatz 2For the duration of extraordinary circumstances the Federal President can at the request of the Federal Government convoke the National Council elsewhere within the federal territory.

Artikel 26.

  1. Absatz einsDer Nationalrat wird vom Bundesvolk auf Grund des gleichen, unmittelbaren, persönlichen, freien und geheimen Wahlrechtes der Männer und Frauen, die am Wahltag das 16. Lebensjahr vollendet haben, nach den Grundsätzen der Verhältniswahl gewählt.

Article 26.

  1. Absatz einsThe National Council is elected by the federal people in accordance with the principles of proportional representation on the basis of equal, direct, personal, free and secret suffrage by men and women who have completed their sixteenth year of life on the day of election.
  1. Absatz 2Das Bundesgebiet wird in räumlich geschlossene Wahlkreise geteilt, deren Grenzen die Landesgrenzen nicht schneiden dürfen; diese Wahlkreise sind in räumlich geschlossene Regionalwahlkreise zu untergliedern. Die Zahl der Abgeordneten wird auf die Wahlberechtigten der Wahlkreise (Wahlkörper) im Verhältnis der Zahl der Staatsbürger, die nach dem Ergebnis der letzten Volkszählung im jeweiligen Wahlkreis den Hauptwohnsitz hatten, vermehrt um die Zahl der Staatsbürger, die am Zähltag im Bundesgebiet zwar nicht den Hauptwohnsitz hatten, aber in einer Gemeinde des jeweiligen Wahlkreises in der Wählerevidenz eingetragen waren, verteilt; in gleicher Weise wird die Zahl der einem Wahlkreis zugeordneten Abgeordneten auf die Regionalwahlkreise verteilt. Die Wahlordnung zum Nationalrat hat ein abschließendes Ermittlungsverfahren im gesamten Bundesgebiet vorzusehen, durch das sowohl ein Ausgleich der den wahlwerbenden Parteien in den Wahlkreisen zugeteilten als auch eine Aufteilung der noch nicht zugeteilten Mandate nach den Grundsätzen der Verhältniswahl erfolgt. Eine Gliederung der Wählerschaft in andere Wahlkörper ist nicht zulässig.
  1. Absatz 2The federal territory will be divided into self-contained constituencies whose boundaries may not overlap the provincial boundaries; these constituencies shall be sub-divided into self-contained regional constituencies. The number of deputies will be divided among the qualified voters of the constituencies (electoral bodies) in proportion to the number of nationals who in accordance with the result of the last census had their principal domicile in a particular constituency plus the number of those who on the day of the census did not have their principal domicile in federal territory, but were entered on the electoral register of a municipality pertaining to that particular constituency; the number of deputies allocated to a constituency will be divided in the same way among the regional constituencies. The National Council electoral regulations shall provide for a final distribution procedure relating to the whole federal territory whereby in accordance with the principles of proportional representation which ensures a balance between the seats allocated to the parties standing for election in the constituencies and the distribution of the as yet unallocated seats. A structuring division of the electorate into other electoral bodies is not admissible.
  1. Absatz 3Der Wahltag muss ein Sonntag oder ein gesetzlicher Feiertag sein. Treten Umstände ein, die den Anfang, die Fortsetzung oder die Beendigung der Wahlhandlung verhindern, so kann die Wahlbehörde die Wahlhandlung auf den nächsten Tag verlängern oder verschieben.
  1. Absatz 3The day of election must be a Sunday or a statutory holiday. römisch eins f other circumstances arise that impede the start, the continuation or the conclusion of the election, the electoral board can prolong to the next day or adjourn the election
  1. Absatz 4Wählbar sind die zum Nationalrat Wahlberechtigten, die am Stichtag die österreichische Staatsbürgerschaft besitzen und am Wahltag das 18. Lebensjahr vollendet haben.
  1. Absatz 4Eligible for election are those being entitled to vote for the National Council, who are in the possession of the Austrian nationality on the key date and have completed their eighteenth year of life on the day of election.
  1. Absatz 5Ein Ausschluss vom Wahlrecht oder von der Wählbarkeit kann, auch in jeweils unterschiedlichem Umfang, nur durch Bundesgesetz als Folge rechtskräftiger gerichtlicher Verurteilung vorgesehen werden.
  1. Absatz 5Exclusion from the right to vote or eligibility, also to respectively varying extent may only be provided by federal law as consequence of a final sentence by the courts.
  1. Absatz 6Wahlberechtigte, die voraussichtlich am Wahltag verhindert sein werden, ihre Stimme vor der Wahlbehörde abzugeben, etwa wegen Ortsabwesenheit, aus gesundheitlichen Gründen oder wegen Aufenthalts im Ausland, können ihr Wahlrecht auf Antrag unter Angabe des Grundes durch Briefwahl ausüben. Die Identität des Antragstellers ist glaubhaft zu machen. Der Wahlberechtigte hat durch Unterschrift an Eides statt zu erklären, dass die Stimmabgabe persönlich und geheim erfolgt ist.
  1. Absatz 6Persons entitled to vote presumably prevented on the day of election to cast their vote before the electoral authority, for example for absence, for reasons of health or staying abroad may make use of their right to vote by postal ballot upon application indicating the reason. The identity of the applicant is to be proven prima facie. The qualified voter has to declare by signature in lieu of oath, that the vote has been cast personally and confidentially.

 

 

  1. Absatz 7Die näheren Bestimmungen über das Wahlverfahren werden durch Bundesgesetz getroffen.
  1. Absatz 7Further details of the electoral procedure are determined by federal law.

Artikel 26a.

  1. Absatz einsDie Durchführung und Leitung der Wahlen zum Europäischen Parlament, der Wahlen zum Nationalrat, der Wahl des Bundespräsidenten, von Volksabstimmungen und Volksbefragungen, die Mitwirkung bei der Überprüfung von Volksbegehren sowie die Mitwirkung bei der Durchführung von Europäischen Bürgerinitiativen obliegt Wahlbehörden, die vor jeder Wahl zum Nationalrat neu gebildet werden. Diesen haben als stimmberechtigte Beisitzer Vertreter der wahlwerbenden Parteien anzugehören, der Bundeswahlbehörde auch Richter des Dienst- oder Ruhestandes; die Zahl der Beisitzer ist in der Wahlordnung zum Nationalrat festzusetzen. Die nichtrichterlichen Beisitzer werden auf Grund von Vorschlägen der wahlwerbenden Parteien entsprechend ihrer bei der letzten Wahl zum Nationalrat festgestellten Stärke berufen. Im zuletzt gewählten Nationalrat vertretene wahlwerbende Parteien, die danach keinen Anspruch auf Berufung von Beisitzern hätten, sind jedoch berechtigt, einen Beisitzer für die Bundeswahlbehörde vorzuschlagen.

Article 26a. (1) The implementation and organization of the elections to the European Parliament, the National Council, the Federal President and of referenda and consultations of the people as well as the participation in the control of popular initiatives as well as the participation in the implementation of European Citizens’ Initiatives is incumbent to election authorities being constituted anew before each election to the National Council. Members of the campaigning parties have to sit in the election authority, as committee members, having a vote, in the federal election authority also active or retired judges; the number of committee members is to be determined in the election rules to the National Council. The members not being judges shall be appointed on the basis of proposals of the campaigning parties corresponding to their proportion in the preceding election to the National Council. Parties represented in the recently elected National Council not being entitled to the appointment of committee members are however entitled to propose a committee member for the federal election authority.

  1. Absatz 2Die Führung der Wählerevidenz und die Anlegung der entsprechenden Verzeichnisse bei einer Wahl zum Europäischen Parlament, einer Wahl zum Nationalrat, einer Wahl des Bundespräsidenten, einer Volksabstimmung und einer Volksbefragung obliegt der Gemeinde im übertragenen Wirkungsbereich. Die Speicherung der Daten der Wählerevidenzen erfolgt in einem zentralen Wählerregister, in dem auch Wählerevidenzen aufgrund der Landesgesetzgebung gespeichert werden können; die Länder und Gemeinden können diese Daten für solche Verzeichnisse in ihrem Zuständigkeitsbereich verwenden.
  1. Absatz 2Keeping the electoral register and preparing corresponding lists of voters for an election to the European Parliament, an election to the National Council, an election to the office of Federal President, a referendum and a consultation of the people is incumbent on the municipalities as part of their assigned sphere of competence. Data of the electoral registers are stored in a central electoral register in which electoral registers kept on the basis of provincial legislation can also be stored; the provinces and municipalities can use these data for such lists within the scope of their sphere of responsibility.

Artikel 27.

  1. Absatz einsDie Gesetzgebungsperiode des Nationalrates dauert fünf Jahre, vom Tag seines ersten Zusammentrittes an gerechnet, jedenfalls aber bis zu dem Tag, an dem der neue Nationalrat zusammentritt.

Article 27.

  1. Absatz einsThe legislative period of the National Council lasts five years, calculated from the day of its first meeting, but in any case until the day on which the new National Council meets.
  1. Absatz 2Der neugewählte Nationalrat ist vom Bundespräsidenten längstens innerhalb dreißig Tagen nach der Wahl einzuberufen. Diese ist von der Bundesregierung so anzuordnen, dass der neugewählte Nationalrat am Tag nach dem Ablauf des fünften Jahres der Gesetzgebungsperiode zusammentreten kann.
  1. Absatz 2The newly elected National Council shall be convened by the Federal President within thirty days after the election. The latter shall be so arranged by the Federal Government as to enable the newly elected National Council to meet on the day after the expiry of the fifth year of the legislative period.

Artikel 28.

  1. Absatz einsDer Bundespräsident beruft den Nationalrat in jedem Jahr zu einer ordentlichen Tagung ein, die nicht vor dem 15. September beginnen und nicht länger als bis zum 15. Juli des folgenden Jahres währen soll.

Article 28.

  1. Absatz einsThe Federal President convokes the National Council each year for an ordinary session which shall not begin before 15 September and not last longer than 15 July the following year.
  1. Absatz 2Der Bundespräsident kann den Nationalrat auch zu außerordentlichen Tagungen einberufen. Wenn es die Bundesregierung oder mindestens ein Drittel der Mitglieder des Nationalrates oder der Bundesrat verlangt, ist der Bundespräsident verpflichtet, den Nationalrat zu einer außerordentlichen Tagung einzuberufen, und zwar so, dass der Nationalrat spätestens binnen zwei Wochen nach Eintreffen des Verlangens beim Bundespräsidenten zusammentritt; die Einberufung bedarf keiner Gegenzeichnung. Zur Einberufung einer außerordentlichen Tagung auf Antrag von Mitgliedern des Nationalrates oder auf Antrag des Bundesrates ist ein Vorschlag der Bundesregierung nicht erforderlich.
  1. Absatz 2The Federal President can also convene the National Council for extraordinary sessions. römisch eins f the Federal Government or at least one third of the members of the National Council or the Federal Council so demands, the Federal President is bound to convoke the National Council for an extraordinary session to meet moreover within two weeks of the demand reaching him; the convocation needs no countersignature. A request by members of the National Council or by the Federal Council does not require a recommendation by the Federal Government.
  1. Absatz 3Der Bundespräsident erklärt die Tagungen des Nationalrates auf Grund Beschlusses des Nationalrates für beendet.
  1. Absatz 3The Federal President declares sessions of the National Council closed in pursuance of a vote by the National Council.
  1. Absatz 4Bei Eröffnung einer neuen Tagung des Nationalrates innerhalb der gleichen Gesetzgebungsperiode werden die Arbeiten nach dem Stand fortgesetzt, in dem sie sich bei der Beendigung der letzten Tagung befunden haben. Bei Beendigung einer Tagung können einzelne Ausschüsse vom Nationalrat beauftragt werden, ihre Arbeiten fortzusetzen. Mit dem Beginn einer neuen Gesetzgebungsperiode gelten vom Nationalrat der vorangegangenen Gesetzgebungsperiode nicht erledigte Volksbegehren und an den Nationalrat gerichtete Bürgerinitiativen als Verhandlungsgegenstände des neu gewählten Nationalrates. Durch das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates kann dies auch für weitere Verhandlungsgegenstände des Nationalrates bestimmt werden.
  1. Absatz 4Upon the opening of a new National Council session within the same legislative period work will be continued in accordance with the stage reached at the close of the last session. At the end of a session individual committees can be instructed by the National Council to continue their work. From the beginning of a new legislative period popular initiatives and citizens’ initiatives submitted to the National Council of the previous legislative period are regarded as business of the newly elected National Council. The Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council can determine the same for further business.
  1. Absatz 5Innerhalb einer Tagung beruft der Präsident des Nationalrates die einzelnen Sitzungen ein. Wenn innerhalb einer Tagung die im Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates festgesetzte Anzahl der Mitglieder des Nationalrates oder die Bundesregierung es verlangt, ist der Präsident verpflichtet, eine Sitzung einzuberufen. Nähere Bestimmungen trifft das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates, das auch eine Frist festzusetzen hat, innerhalb derer der Nationalrat zusammenzutreten hat.
  1. Absatz 5During a session the President of the National Council convokes the individual sittings. römisch eins f during a session the number of members stipulated by the Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council or the Federal Government so demands, the President is bound to convoke a sitting. More detailed provisions are settled by the Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council which shall also prescribe a period within which the National Council must convene.
  1. Absatz 6Für den Fall, dass die gewählten Präsidenten des Nationalrates an der Ausübung ihres Amtes verhindert oder deren Ämter erledigt sind, hat das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates Sonderbestimmungen über die Einberufung des Nationalrates zu treffen.
  1. Absatz 6The Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council shall lay down special provisions for its convocation in the event of the elected President’s being precluded from the performance of their office or being deprived of their functions.

Artikel 29.

  1. Absatz einsDer Bundespräsident kann den Nationalrat auflösen, er darf dies jedoch nur einmal aus dem gleichen Anlass verfügen. Die Neuwahl ist in diesem Fall von der Bundesregierung so anzuordnen, dass der neugewählte Nationalrat längstens am hundertsten Tag nach der Auflösung zusammentreten kann.

Article 29.

  1. Absatz einsThe Federal President can dissolve the National Council, but he may avail himself of this prerogative only once for the same reason. In such case the new election shall be so arranged by the Federal Government that the newly elected National Council can at the latest meet on the hundredth day after the dissolution.
  1. Absatz 2Vor Ablauf der Gesetzgebungsperiode kann der Nationalrat durch einfaches Gesetz seine Auflösung beschließen.
  1. Absatz 2Before expiry of a legislative period the National Council can vote its own dissolution by simple law.
  1. Absatz 3Nach einer gemäß Absatz 2, erfolgten Auflösung sowie nach Ablauf der Zeit, für die der Nationalrat gewählt ist, dauert die Gesetzgebungsperiode bis zum Tag, an dem der neugewählte Nationalrat zusammentritt.
  1. Absatz 3After a dissolution pursuant to para 2 above as well as after expiry of the period for which the National Council has been elected, the legislative period lasts until the day on which the newly elected National Council meets.

Artikel 30.

  1. Absatz einsDer Nationalrat wählt aus seiner Mitte den Präsidenten, den zweiten und dritten Präsidenten.

Article 30.

  1. Absatz einsThe National Council elects the President, the Second and Third Presidents from among its members.
  1. Absatz 2Die Geschäfte des Nationalrates werden auf Grund eines besonderen Bundesgesetzes geführt. Das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates kann nur bei Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen beschlossen werden.
  1. Absatz 2The business of the National Council is conducted in pursuance of a special federal law. The Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council can only be passed in the presence of at least half the members and by a majority of two thirds of the votes cast.
  1. Absatz 3Zur Unterstützung der parlamentarischen Aufgaben und zur Besorgung der Verwaltungsangelegenheiten im Bereich der Organe der Gesetzgebung des Bundes sowie gleichartiger Aufgaben und Verwaltungsangelegenheiten, die die in Österreich gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments betreffen, ist die Parlamentsdirektion berufen, die dem Präsidenten des Nationalrates untersteht. Für den Bereich des Bundesrates ist die innere Organisation der Parlamentsdirektion im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden des Bundesrates zu regeln, dem bei Besorgung der auf Grund dieses Gesetzes dem Bundesrat übertragenen Aufgaben auch das Weisungsrecht zukommt.
  1. Absatz 3The parliamentary-staff, which is subordinate to the President of the National Council, is competent for the assistance with parliamentary tasks and the conduct of administrative matters within the scope of the authorities of the Federation’s legislature as well as of similar tasks and administrative matters concerning the members of the European Parliament having been elected in Austria. The internal organization of the Parliamentary Administration for matters pertaining to the Federal Council shall be settled in agreement with the Chairman of the Federal Council who is likewise invested with authority to issue instructions as to implementation of the functions assigned to the Federal Council on the basis of the law.
  1. Absatz 4Dem Präsidenten des Nationalrates stehen insbesondere auch die Ernennung der Bediensteten der Parlamentsdirektion und alle übrigen Befugnisse in Personalangelegenheiten dieser Bediensteten zu.
  1. Absatz 4The nomination of Parliamentary Administration employees and all other competences in personnel matters in particular also lie with the President of the National Council.
  1. Absatz 5Der Präsident des Nationalrates kann den parlamentarischen Klubs zur Erfüllung parlamentarischer Aufgaben Bedienstete der Parlamentsdirektion zur Dienstleistung zuweisen.
  1. Absatz 5The President of the National Council can second Parliamentary Administration employees to parliamentary parties for help in the fulfilment of parliamentary duties.
  1. Absatz 6Bei der Vollziehung der nach diesem Artikel dem Präsidenten des Nationalrates zustehenden Verwaltungsangelegenheiten ist dieser oberstes Verwaltungsorgan und übt diese Befugnisse allein aus. Die Erlassung von Verordnungen steht dem Präsidenten des Nationalrates insoweit zu, als diese ausschließlich in diesem Artikel geregelte Verwaltungsangelegenheiten betreffen.
  1. Absatz 6The President of the National Council is the supreme administrative organ in the execution of the administrative matters for which he is in accordance with this Article competent and he exercises these powers in his own right. He may issue ordinances inasmuch as these exclusively concern administrative matters covered by this Article.

Artikel 30a.

Der besondere Schutz und die Geheimhaltung von Informationen im Bereich des Nationalrates und des Bundesrates werden auf Grund eines besonderen Bundesgesetzes geregelt. Das Bundesgesetz über die Informationsordnung des Nationalrates und des Bundesrates kann vom Nationalrat nur in Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen beschlossen werden. Es bedarf überdies der in Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen zu erteilenden Zustimmung des Bundesrates.

Article 30a. The special protection and confidential treatment of information in relation to the National Council and the Federal Council are regulated on the basis of special federal legislation. The Federal Act on the Information Rules of the National Council and the Federal Council can be passed by the National Council only in the presence of at least half the members and by a two-thirds majority of the votes cast. Moreover, it requires the consent of the Federal Council, which must be given in the presence of at least half of the members and by a majority of two thirds of the votes cast.

Artikel 30b.

  1. Absatz einsZur Erlassung von Disziplinarerkenntnissen und zur Entscheidung über Suspendierungen hinsichtlich der Beamten der Parlamentsdirektion, des Rechnungshofes und der Volksanwaltschaft wird bei der Parlamentsdirektion eine Disziplinarkommission eingerichtet.

Article 30b. (1) A Disciplinary Commission shall be established within the Parliamentary Administration to issue decisions in disciplinary proceedings and to decide on suspensions from duty with regard to civil servants of the Parliamentary Administration, the Court of Audit and the Ombudsman Board.

  1. Absatz 2Die Mitglieder der Disziplinarkommission und die Disziplinaranwälte sind vom Präsidenten des Nationalrates, vom Präsidenten des Rechnungshofes und vom Vorsitzenden der Volksanwaltschaft zu bestellen.
  1. Absatz 2The President of the National Council, the President of the Court of Audit and the Chair of the Ombudsman Board shall appoint the members of the Disciplinary Commission and the prosecutors in disciplinary proceedings.
  1. Absatz 3Die näheren Bestimmungen über die Organisation und das Verfahren der Disziplinarkommission sowie die Stellung und Bestellung der Disziplinaranwälte werden durch Bundesgesetz getroffen.
  1. Absatz 3More detailed provisions on the organization and proceedings of the Disciplinary Commission and the position and appointment of prosecutors in disciplinary proceedings shall be laid down in federal legislation.

Artikel 31.

Zu einem Beschluss des Nationalrates ist, soweit in diesem Gesetz nicht anderes bestimmt oder im Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates für einzelne Angelegenheiten nicht anderes festgelegt ist, die Anwesenheit von mindestens einem Drittel der Mitglieder und die unbedingte Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich.

Article 31. Save as otherwise provided in this law or as otherwise laid down in the Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council with regard to individual matters, the presence of at least one third of the members and an absolute majority of the votes cast is requisite to a vote by the National Council.

Artikel 32.

  1. Absatz einsDie Sitzungen des Nationalrates sind öffentlich.

Article 32.

  1. Absatz einsThe sessions of the National Council are public.
  1. Absatz 2Die Öffentlichkeit wird ausgeschlossen, wenn es vom Vorsitzenden oder von der im Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates festgesetzten Anzahl der Mitglieder verlangt und vom Nationalrat nach Entfernung der Zuhörer beschlossen wird.
  1. Absatz 2The public shall be excluded if the Chairman or the number of members established in the Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council so demands and the National Council votes this after the withdrawal of the audience.

Artikel 33.

Wahrheitsgetreue Berichte über die Verhandlungen in den öffentlichen Sitzungen des Nationalrates und seiner Ausschüsse bleiben von jeder Verantwortung frei.

Article 33.

No one shall be called to account for publishing the accounts of proceedings in the public sessions of the National Council and its committees.

B. Bundesrat

B. The Federal Council

Artikel 34.

  1. Absatz einsIm Bundesrat sind die Länder im Verhältnis zur Bürgerzahl im Land gemäß den folgenden Bestimmungen vertreten.

Article 34.

  1. Absatz einsPursuant to the following provisions, the provinces are represented in the Federal Council in proportion to the number of nationals in each Land.
  1. Absatz 2Das Land mit der größten Bürgerzahl entsendet zwölf, jedes andere Land so viele Mitglieder, als dem Verhältnis seiner Bürgerzahl zur erstangeführten Bürgerzahl entspricht, wobei Reste über die Hälfte der Verhältniszahl als voll gelten. Jedem Land gebührt jedoch eine Vertretung von wenigstens drei Mitgliedern. Für jedes Mitglied wird ein Ersatzmitglied bestellt.
  1. Absatz 2The province with the largest number of citizens delegates twelve members, every other province as many as the ratio in which its nationals stand to those in the first-mentioned province, with remainders which exceed half the coefficient counting as full. Every province is however entitled to a representation of at least three members. A substitute will be appointed for each member.
  1. Absatz 3Die Zahl der demnach von jedem Land zu entsendenden Mitglieder wird vom Bundespräsidenten nach jeder allgemeinen Volkszählung festgesetzt.
  1. Absatz 3The number of members to be delegated by each province accordingly will be laid down after every general census by the Federal President.

Artikel 35.

  1. Absatz einsDie Mitglieder des Bundesrates und ihre Ersatzmitglieder werden von den Landtagen für die Dauer ihrer Gesetzgebungsperiode nach dem Grundsatz der Verhältniswahl gewählt, jedoch muss wenigstens ein Mandat der Partei zufallen, die die zweithöchste Anzahl von Sitzen im Landtag oder, wenn mehrere Parteien die gleiche Anzahl von Sitzen haben, die zweithöchste Zahl von Wählerstimmen bei der letzten Landtagswahl aufweist. Bei gleichen Ansprüchen mehrerer Parteien entscheidet das Los.

Article 35.

  1. Absatz einsThe members of the Federal Council and their substitutes are elected by the Provincial Parliament for the duration of their respective legislative periods in accordance with the principle of proportional representation but at least one seat must fall to the party having the second largest number of seats in a Provincial Parliament or, should several parties have the same number of seats, the second highest number of votes at the last election to the Provincial Parliament. When the claims of several parties are equal, the issue shall be decided by lot.
  1. Absatz 2Die Mitglieder des Bundesrates müssen nicht dem Landtag angehören, der sie entsendet; sie müssen jedoch zu diesem Landtag wählbar sein.
  1. Absatz 2The members of the Federal Council need not belong to the Provincial Parliament which delegates them; they must however be eligible for election to that Provincial Parliament.
  1. Absatz 3Nach Ablauf der Gesetzgebungsperiode eines Landtages oder nach seiner Auflösung bleiben die von ihm entsendeten Mitglieder des Bundesrates so lange in Funktion, bis der neue Landtag die Wahl in den Bundesrat vorgenommen hat.
  1. Absatz 3After expiry of the legislative period of a Provincial Parliament or after its dissolution the members delegated by it to the Federal Council remain in office until such time as the new Provincial Parliament has held the election to the Federal Council.
  1. Absatz 4Die Bestimmungen der Artikel 34 und 35 können nur abgeändert werden, wenn im Bundesrat – abgesehen von der für seine Beschlussfassung überhaupt erforderlichen Stimmenmehrheit – die Mehrheit der Vertreter von wenigstens vier Ländern die Änderung angenommen hat.
  1. Absatz 4The provisions of Arts. 34 and 35 can only be amended - apart from the majority of votes requisite in general to the adoption of a resolution there - if in the Federal Council the majority of the representatives from at least four provinces have approved the amendment.

Artikel 36.

  1. Absatz einsIm Vorsitz des Bundesrates wechseln die Länder halbjährlich in alphabetischer Reihenfolge.

Article 36.

  1. Absatz einsThe provinces succeed each other in alphabetical order every six months in the chairmanship of the Federal Council.
  1. Absatz 2Als Vorsitzender fungiert der an erster Stelle entsendete Vertreter des zum Vorsitz berufenen Landes, dessen Mandat auf jene Partei zu entfallen hat, die die höchste Anzahl von Sitzen im Landtag oder, wenn mehrere Parteien die gleiche Anzahl von Sitzen haben, die höchste Zahl von Wählerstimmen bei der letzten Landtagswahl aufweist; bei gleichen Ansprüchen mehrerer Parteien entscheidet das Los. Der Landtag kann jedoch beschließen, dass der Vorsitz von einem anderen Vertreter des Landes geführt werden soll, dessen Mandat im Bundesrat auf diese Partei entfällt; ein solcher Beschluss bedarf jedenfalls der Zustimmung der Mehrheit jener Mitglieder des Landtages, deren Mandate im Landtag auf diese Partei entfallen. Die Bestellung der Stellvertreter des Vorsitzenden wird durch die Geschäftsordnung des Bundesrates geregelt. Der Vorsitzende führt den Titel „Präsident des Bundesrates“, seine Stellvertreter führen den Titel „Vizepräsident des Bundesrates“.
  1. Absatz 2As Chairman acts the top-listed representative of the province designated for the chair, whose mandate goes to the party having the largest number of seats in the Provincial Parliament or, if several parties have an equal number of seats, had the highest number of voters in the most recent Provincial Parliament election; in case of equal entitlements of several parties the decision is made by lot. However, the Provincial Parliament can resolve, that the chair shall be held by another representative of the province, whose mandate in the Federal Council is with the same party; such resolution however requires the consent of the majority of those members of the Provincial Parliament, whose mandates in the Provincial Parliament are with this party. The appointment of the deputies of the Chairman is governed by the Rules of Procedure of the Federal Council. The Chairman carries the title “President of the Federal Council”, his deputies carry the title “Vice-President of the Federal Council”.
  1. Absatz 3Der Bundesrat wird von seinem Vorsitzenden an den Sitz des Nationalrates einberufen. Der Vorsitzende ist verpflichtet, den Bundesrat sofort einzuberufen, wenn wenigstens ein Viertel seiner Mitglieder oder die Bundesregierung es verlangt.
  1. Absatz 3The Federal Council will be convoked by its Chairman at the seat of the National Council. The Chairman is bound immediately to convoke the Federal Council if at least one quarter of its members or if the Federal Government so demands.
  1. Absatz 4Die Landeshauptmänner sind berechtigt, an allen Verhandlungen des Bundesrates teilzunehmen. Sie haben nach den näheren Bestimmungen der Geschäftsordnung des Bundesrates das Recht, auf ihr Verlangen jedes Mal zu Angelegenheiten ihres Landes gehört zu werden.
  1. Absatz 4The Provincial Governors are entitled to participate in all Federal Council proceedings. In accordance with the specific regulations of the Rules of Procedure of the Federal Council they have on their demand the right to be always heard on business relating to their province.

Artikel 37.

  1. Absatz einsZu einem Beschluss des Bundesrates ist, soweit in diesem Gesetz nicht anders bestimmt ist oder in der Geschäftsordnung des Bundesrates für einzelne Angelegenheiten nicht anders festgelegt ist, die Anwesenheit von mindestens einem Drittel der Mitglieder und die unbedingte Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich.

Article 37. (1) Save as otherwise provided by this law or as otherwise laid down in the Rules of Procedure of the Federal Council in regard to individual matters, the presence of at least one third of the members and an absolute majority of the votes cast is requisite for a resolution by the Federal Council.

  1. Absatz 2Der Bundesrat gibt sich seine Geschäftsordnung durch Beschluss. Dieser Beschluss kann nur bei Anwesenheit der Hälfte der Mitglieder mit einer Mehrheit von mindestens zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen gefasst werden. In der Geschäftsordnung können auch über den inneren Bereich des Bundesrates hinauswirkende Bestimmungen getroffen werden, sofern dies für die Regelung der Geschäftsbehandlung im Bundesrat erforderlich ist. Der Geschäftsordnung kommt die Wirkung eines Bundesgesetzes zu; sie ist durch den Bundeskanzler im Bundesgesetzblatt kundzumachen.
  1. Absatz 2The Federal Council furnishes itself with rules of procedure by way of resolution. This resolution can only be adopted in the presence of half the members by a majority of two thirds of the votes cast. Provisions effectual also beyond the internal scope of the Federal Council can be made in the Rules of Procedure in so far as this is requisite for its handling of business. The Rules of Procedure have the status of a federal law; they shall be published by the Federal Chancellor in the Federal Law Gazette.
  1. Absatz 3Die Sitzungen des Bundesrates sind öffentlich. Die Öffentlichkeit kann jedoch gemäß den Bestimmungen der Geschäftsordnung durch Beschluss aufgehoben werden. Die Bestimmungen des Artikel 33, gelten auch für öffentliche Sitzungen des Bundesrates und seiner Ausschüsse.
  1. Absatz 3The meetings of the Federal Council are public. Nevertheless the public can, pursuant to the provisions of the Rules of Procedure, be excluded by resolution. The provisions of Artikel 33, apply also to public meetings of the Federal Council and its committees.

C. Bundesversammlung

C. The Federal Assembly

Artikel 38.

Der Nationalrat und der Bundesrat treten als Bundesversammlung in gemeinsamer öffentlicher Sitzung zur Angelobung des Bundespräsidenten, ferner zur Beschlussfassung über eine Kriegserklärung am Sitz des Nationalrates zusammen.

Article 38.

The National Council and the Federal Council meet as the Federal Assembly in joint public session at the seat of the National Council for the affirmation of the Federal President as well as for the adoption of a resolution on a declaration of war.

Artikel 39.

  1. Absatz einsDie Bundesversammlung wird – abgesehen von den Fällen des Artikel 60, Absatz 6,, des Artikel 63, Absatz 2,, des Artikel 64, Absatz 4 und des Artikel 68, Absatz 2, – vom Bundespräsidenten einberufen. Der Vorsitz wird abwechselnd vom Präsidenten des Nationalrates und vom Vorsitzenden des Bundesrates, das erste Mal von jenem, geführt.

Article 39.

  1. Absatz einsApart from the cases stated in Artikel 60, para 6 Artikel 63, para 2, Artikel 64, para 4 and Artikel 68, para 2, the Federal Assembly is convoked by the Federal President. The chairmanship alternates between the President of the National Council and the Chairman of the Federal Council, beginning with the former.
  1. Absatz 2In der Bundesversammlung wird das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates sinngemäß angewendet.
  1. Absatz 2The Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council shall apply accordingly in the Federal Assembly.
  1. Absatz 3Die Bestimmungen des Artikel 33, gelten auch für die Sitzungen der Bundesversammlung.
  1. Absatz 3The provisions of Artikel 33, apply also for the sessions of the Federal Assembly.

Artikel 40.

  1. Absatz einsDie Beschlüsse der Bundesversammlung werden von ihrem Vorsitzenden beurkundet und vom Bundeskanzler gegengezeichnet.

Article 40.

  1. Absatz einsThe resolutions of the Federal Assembly are authenticated by its Chairman and countersigned by the Federal Chancellor.
  1. Absatz 2Die Beschlüsse der Bundesversammlung über eine Kriegserklärung sind vom Bundeskanzler amtlich kundzumachen.
  1. Absatz 2The resolutions of the Federal Assembly upon a declaration of war shall be officially published by the Federal Chancellor.

D. Der Weg der Bundesgesetzgebung

D. Federal Legislative Procedure

Artikel 41.

  1. Absatz einsGesetzesvorschläge gelangen an den Nationalrat als Anträge seiner Mitglieder, des Bundesrates oder eines Drittels der Mitglieder des Bundesrates sowie als Vorlagen der Bundesregierung.

Article 41. (1) Legislative proposals are submitted to the National Council as motions by its members, by the Federal Council or by one third of the Federal Council’s members, and as bills by the Federal Government.

  1. Absatz 2Jedes von 100 000 Stimmberechtigten oder von je einem Sechstel der Stimmberechtigten dreier Länder unterstützte Volksbegehren ist von der Bundeswahlbehörde dem Nationalrat zur Behandlung vorzulegen. Stimmberechtigt ist, wer am letzten Tag des Eintragungszeitraums das Wahlrecht zum Nationalrat besitzt. Das Volksbegehren muss eine durch Bundesgesetz zu regelnde Angelegenheit betreffen und kann in Form eines Gesetzesantrages gestellt werden. Bundesgesetzlich kann eine elektronische Unterstützung eines Volksbegehrens durch die Stimmberechtigten vorgesehen werden, wobei zu gewährleisten ist, dass sie nur persönlich und nur einmal erfolgt.
  1. Absatz 2Every popular initiative supported by 100,000 persons entitled to vote or by one sixth each of the persons entitled to vote in three provinces shall be submitted by the federal electoral board to the National Council for action. Any person who has the right to vote in elections to the National Council on the last day of the registration period is entitled to vote on a popular initiative. The popular initiative must concern a matter to be settled by federal law and can be put forward in the form of a draft law. Federal legislation may provide persons entitled to vote with the possibility to support a popular initiative by electronic means, and must ensure that they can support the popular initiative only in person and only once.
  1. Absatz 3Die näheren Bestimmungen über das Verfahren für das Volksbegehren werden durch Bundesgesetz getroffen.
  1. Absatz 3The detailed provisions on the procedure for the popular initiative shall be made by federal Law.

Artikel 42.

  1. Absatz einsJeder Gesetzesbeschluss des Nationalrates ist unverzüglich von dessen Präsidenten dem Bundesrat zu übermitteln.

Article 42.

  1. Absatz einsEvery enactment of the National Council shall without delay be conveyed by its President to the Federal Council.
  1. Absatz 2Ein Gesetzesbeschluss kann, soweit nicht verfassungsgesetzlich anderes bestimmt ist, nur dann beurkundet und kundgemacht werden, wenn der Bundesrat gegen diesen Beschluss keinen mit Gründen versehenen Einspruch erhoben hat.
  1. Absatz 2Save as otherwise provided by constitutional law, an enactment can be authenticated and published only if the Federal Council has not raised a reasoned objection to this enactment.
  1. Absatz 3Dieser Einspruch muss dem Nationalrat binnen acht Wochen nach Einlangen des Gesetzesbeschlusses beim Bundesrat von dessen Vorsitzenden schriftlich übermittelt werden; er ist dem Bundeskanzler zur Kenntnis zu bringen.
  1. Absatz 3This objection must be conveyed to the National Council in writing by the Chairman of the Federal Council within eight weeks of the enactment’s arrival; the Federal Chancellor shall be informed thereof.
  1. Absatz 4Wiederholt der Nationalrat seinen ursprünglichen Beschluss bei Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder, so ist dieser zu beurkunden und kundzumachen. Beschließt der Bundesrat, keinen Einspruch zu erheben, oder wird innerhalb der im Absatz 3, festgesetzten Frist kein mit Begründung versehener Einspruch erhoben, so ist der Gesetzesbeschluss zu beurkunden und kundzumachen.
  1. Absatz 4römisch eins f the National Council in the presence of at least half its members once more carries its original resolution, this shall be authenticated and published. römisch eins f the Federal Council resolves not to raise any objection or if no reasoned objection is raised within the deadline laid down in para 3 above, the enactment shall be authenticated and published.
  1. Absatz 5Insoweit Gesetzesbeschlüsse des Nationalrates die Geschäftsordnung des Nationalrates, die Auflösung des Nationalrates, ein Bundesgesetz, mit dem nähere Bestimmungen über die Erstellung des Bundesfinanzrahmengesetzes, des Bundesfinanzgesetzes und über die sonstige Haushaltsführung des Bundes getroffen werden, ein Bundesfinanzrahmengesetz, ein Bundesfinanzgesetz, eine vorläufige Vorsorge im Sinne von Artikel 51 a, Absatz 4, oder eine Verfügung über Bundesvermögen, die Übernahme oder Umwandlung einer Haftung des Bundes, das Eingehen oder die Umwandlung einer Finanzschuld des Bundes oder die Genehmigung eines Bundesrechnungsabschlusses betreffen, steht dem Bundesrat keine Mitwirkung zu.
  1. Absatz 5The Federal Council has no claim to participation in so far as National Council enactments concern the National Council’s rules of procedure, the dissolution of the National Council, a federal law providing detailed regulations on the making of the Federal finance frame law, the Federal finance law and on the household of the Federation a Federal finance law, a temporary provision consonant with Artikel 51 a, para 4 or a disposal of federal property, the assumption or conversion of a federal liability, the contraction or the conversion of a federal monetary debt, the sanction of a final federal budget account.

Artikel 42a.

Insoweit ein Gesetzesbeschluss des Nationalrates der Zustimmung der Länder bedarf, ist er unmittelbar nach Beendigung des Verfahrens gemäß Artikel 42, vom Bundeskanzler den Ämtern der Landesregierungen der beteiligten Länder bekanntzugeben. Die Zustimmung gilt als erteilt, wenn der Landeshauptmann nicht innerhalb von acht Wochen nach dem Tag, an dem der Gesetzesbeschluss beim Amt der Landesregierung eingelangt ist, dem Bundeskanzler mitgeteilt hat, dass die Zustimmung verweigert wird. Vor Ablauf dieser Frist darf die Kundmachung des Gesetzesbeschlusses nur erfolgen, wenn die Landeshauptmänner der beteiligten Länder die ausdrückliche Zustimmung des Landes mitgeteilt haben.

Article 42a. To the extent an enactment of the National Council requires the consent of the provinces, it is to be notified by the Federal Chancellor pursuant to Artikel 42, immediately after the procedure has been closed to the Provincial Government Offices of the provinces concerned. The consent is deemed to be granted if the Provincial Governor does not notify the Federal Chancellor within eight weeks after the day on which the enactment has been served to the Provincial Government Office, that the consent is denied. Before expiration of this period the enactment may only be published if the Provincial Governors of the provinces concerned have notified the express consent of the province.

Artikel 43.

Einer Volksabstimmung ist jeder Gesetzesbeschluss des Nationalrates nach Beendigung des Verfahrens gemäß Artikel 42, beziehungsweise gemäß Artikel 42 a,, jedoch vor seiner Beurkundung durch den Bundespräsidenten, zu unterziehen, wenn der Nationalrat es beschließt oder die Mehrheit der Mitglieder des Nationalrates es verlangt.

Article 43.

römisch eins f the National Council so resolves or if the majority of members of the National Council so demands, every enactment of the National Council shall be submitted to a referendum upon conclusion of the procedure pursuant to Artikel 42, and pursuant to Artikel 42 a, respectively but before its authentication by the Federal President.

Artikel 44.

  1. Absatz einsVerfassungsgesetze oder in einfachen Gesetzen enthaltene Verfassungsbestimmungen können vom Nationalrat nur in Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen beschlossen werden; sie sind als solche („Verfassungsgesetz“, „Verfassungsbestimmung“) ausdrücklich zu bezeichnen.

Article 44. (1) Constitutional laws or constitutional provisions contained in simple laws can be passed by the National Council only in the presence of at least half the members and by a majority of two thirds of the votes cast; they shall be explicitly specified as such (“constitutional law”, “constitutional provision”).

  1. Absatz 2Verfassungsgesetze oder in einfachen Gesetzen enthaltene Verfassungsbestimmungen, durch die die Zuständigkeit der Länder in Gesetzgebung oder Vollziehung eingeschränkt wird, bedürfen überdies der in Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen zu erteilenden Zustimmung des Bundesrates.
  1. Absatz 2Constitutional laws or constitutional provisions contained in simple laws restricting the competence of the provinces in legislation or execution require furthermore the consent of the Federal Council which must be imparted in the presence of at least half the members and by a majority of two thirds of the votes cast.
  1. Absatz 3Jede Gesamtänderung der Bundesverfassung, eine Teiländerung aber nur, wenn dies von einem Drittel der Mitglieder des Nationalrates oder des Bundesrates verlangt wird, ist nach Beendigung des Verfahrens gemäß Artikel 42,, jedoch vor der Beurkundung durch den Bundespräsidenten, einer Abstimmung des gesamten Bundesvolkes zu unterziehen.
  1. Absatz 3Any total revision of the Federal Constitution shall upon conclusion of the procedure pursuant to Artikel 42, above but before its authentication by the Federal President be submitted to a referendum by the federal people whereas any partial revision requires this only if one third of the members of the National Council or the Federal Council so demands.

Artikel 45.

  1. Absatz einsIn der Volksabstimmung entscheidet die unbedingte Mehrheit der gültig abgegebenen Stimmen.

Article 45.

  1. Absatz einsFor a referendum the absolute majority of the validly cast votes is decisive.
  1. Absatz 2Das Ergebnis der Volksabstimmung ist amtlich zu verlautbaren.
  1. Absatz 2The result of a referendum shall be officially announced.

Artikel 46.

  1. Absatz einsDer Bundespräsident ordnet die Volksabstimmung an.

Article 46. (1) A referendum takes place at the order of the Federal President.

  1. Absatz 2Stimmberechtigt bei Volksabstimmungen ist, wer am Abstimmungstag das Wahlrecht zum Nationalrat besitzt.
  1. Absatz 2Entitled to vote in referenda is who possesses the suffrage to the National Council on the day of the referendum
  1. Absatz 3Die näheren Bestimmungen über das Verfahren für die Volksabstimmung werden durch Bundesgesetz getroffen. Artikel 26, Absatz 6, ist sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 3The detailed provisions on the procedure for the referendum shall be made by federal Law. Artikel 26, para 6 shall apply accordingly.

Artikel 47.

  1. Absatz einsDas verfassungsmäßige Zustandekommen der Bundesgesetze wird durch den Bundespräsidenten beurkundet.

Article 47.

  1. Absatz einsThe constitutional enactment of federal laws is authenticated by the Federal President.
  1. Absatz 2Die Vorlage zur Beurkundung erfolgt durch den Bundeskanzler.
  1. Absatz 2The submission for authentication is effected by the Federal Chancellor.
  1. Absatz 3Die Beurkundung ist vom Bundeskanzler gegenzuzeichnen.
  1. Absatz 3The authentication shall be countersigned by the Federal Chancellor.

Artikel 48.

Bundesgesetze und gemäß Artikel 50, Absatz eins, genehmigte Staatsverträge werden mit Berufung auf den Beschluss des Nationalrates, Bundesgesetze, die auf einer Volksabstimmung beruhen, mit Berufung auf das Ergebnis der Volksabstimmung kundgemacht.

Article 48.

Federal laws and state treaties approved pursuant to Artikel 50, para 1 will be published with reference to their adoption by the National Council, federal laws based upon a referendum with reference to the result of that referendum.

Artikel 49.

  1. Absatz einsDie Bundesgesetze sind vom Bundeskanzler im Bundesgesetzblatt kundzumachen. Soweit nicht ausdrücklich anderes bestimmt ist, treten sie mit Ablauf des Tages ihrer Kundmachung in Kraft und gelten für das gesamte Bundesgebiet.

Article 49.

  1. Absatz einsFederal laws shall be published by the Federal Chancellor in the Federal Law Gazette. Unless explicitly provided otherwise, their entry into force begins with expiry of the day of their publication and it extends to the entire Federal territory.
  1. Absatz 2Die Staatsverträge gemäß Artikel 50, Absatz eins, sind vom Bundeskanzler im Bundesgesetzblatt kundzumachen. Ist ein Staatsvertrag gemäß Artikel 50, Absatz eins, Ziffer eins, in mehr als zwei Sprachen authentisch festgelegt worden, reicht es aus, wenn
  1. Absatz 2The state treaties pursuant to Artikel 50, para 1 are to be published by the Federal Chancellor in the Federal Law Gazette. In case a treaty pursuant to Artikel 50, para 1 subpara 1 has been laid down in more than two languages authentically, it is sufficient if
  1. Ziffer eins
    zwei authentische Sprachfassungen und eine Übersetzung in die deutsche Sprache,
  1. Ziffer eins
    two authentic language versions and a translation into the German language,
  1. Ziffer 2
    wenn jedoch die deutsche Sprachfassung authentisch ist, diese und eine weitere authentische Sprachfassung
  1. Ziffer 2
    if, however, the German language version is authentic, such and a further authentic language version
kundgemacht werden. Anlässlich der Genehmigung eines Staatsvertrages gemäß Artikel 50, Absatz eins, kann der Nationalrat beschließen, auf welche andere Weise als im Bundesgesetzblatt die Kundmachung des Staatsvertrages oder einzelner genau zu bezeichnender Teile desselben zu erfolgen hat; solche Beschlüsse des Nationalrates sind vom Bundeskanzler im Bundesgesetzblatt kundzumachen. Soweit nicht ausdrücklich anderes bestimmt ist, treten Staatsverträge gemäß Artikel 50, Absatz eins, mit Ablauf des Tages ihrer Kundmachung – im Fall des dritten Satzes mit Ablauf des Tages der Kundmachung des Beschlusses des Nationalrates – in Kraft und gelten für das gesamte Bundesgebiet; dies gilt nicht für Staatsverträge, die durch Erlassung von Gesetzen zu erfüllen sind (Artikel 50, Absatz 2, Ziffer 4,).
are published. The National Council can on the occasion of the approval of state treaties pursuant to Artikel 50, para 1 resolve in which other way than in the Federal Law Gazette the publication of the treaty or single parts exactly to be specified shall take place; such resolutions of the Federal Council are to be published by the Federal Chancellor in the Federal Law Gazette. Unless explicitly provided otherwise, state treaties pursuant to Artikel 50, para 1 enter into force upon expiry of the day of its publication – in the case of the third sentence upon expiry of the date of proclamation of the resolution of the National Council – and extend to the entire Federal territory; this does not apply to state treaties to be implemented by passing laws (Artikel 50, para 2 subpara 4).
  1. Absatz 3Verlautbarungen im Bundesgesetzblatt und gemäß Absatz 2, zweiter Satz müssen allgemein zugänglich sein und in ihrer kundgemachten Form vollständig und auf Dauer ermittelt werden können.
  1. Absatz 3Announcements in the Federal Law Gazette and pursuant to para 2 second sentence must be accessible to the general public and be ascertained completely and forever in the published form.
  1. Absatz 4Die näheren Bestimmungen über die Kundmachung im Bundesgesetzblatt werden durch Bundesgesetz getroffen.
  1. Absatz 4The detailed provisions on publication in the Federal Law Gazette shall be made by federal law.

Artikel 49a.

  1. Absatz einsDer Bundeskanzler ist gemeinsam mit den zuständigen Bundesministern ermächtigt, Bundesgesetze, mit Ausnahme dieses Gesetzes, und im Bundesgesetzblatt kundgemachte Staatsverträge in ihrer geltenden Fassung durch Kundmachung im Bundesgesetzblatt wiederzuverlautbaren.

Article 49a.

  1. Absatz einsThe Federal Chancellor is empowered jointly with the competent Federal Ministers to restate federal laws, with the exception of this law, and state treaties published in the Federal Law Gazette in their valid version by publication in the Federal Law Gazette.
  1. Absatz 2In der Kundmachung über die Wiederverlautbarung können
  1. Absatz 2In the proclamation of the republication
  1. Ziffer eins
    überholte terminologische Wendungen richtiggestellt und veraltete Schreibweisen der neuen Schreibweise angepasst werden;
  1. Ziffer eins
    obsolete terminological expressions can be rectified and outdated spelling assimilated to the new manner of writing;
  1. Ziffer 2
    Bezugnahmen auf andere Rechtsvorschriften, die dem Stand der Gesetzgebung nicht mehr entsprechen, sowie sonstige Unstimmigkeiten richtiggestellt werden;
  1. Ziffer 2
    references to other legislation which no longer tally with the current state of legislation as well as other inconsistencies can be rectified;
  1. Ziffer 3
    Bestimmungen, die durch spätere Rechtsvorschriften aufgehoben oder sonst gegenstandslos geworden sind, als nicht mehr geltend festgestellt werden;
  1. Ziffer 3
    provisions which have been nullified by later legislation or otherwise rendered void can be declared no longer valid;
  1. Ziffer 4
    Kurztitel und Buchstabenabkürzungen der Titel festgesetzt werden;
  1. Ziffer 4
    title abridgements and alphabetical abbreviations of titles can be laid down;
  1. Ziffer 5
    die Bezeichnungen der Artikel, Paragraphen, Absätze und dergleichen bei Ausfall oder Einbau einzelner Bestimmungen entsprechend geändert und hiebei auch Bezugnahmen darauf innerhalb des Textes der Rechtsvorschrift entsprechend richtiggestellt werden;
  1. Ziffer 5
    the designations of Articles, sections, paragraphs, and the like can in case of elimination or insertion be correspondingly altered and in this connection references thereto within the text of the legislation be appropriately rectified;
  1. Ziffer 6
    Übergangsbestimmungen sowie noch anzuwendende frühere Fassungen des Bundesgesetzes (Staatsvertrages) unter Angabe ihres Geltungsbereiches zusammengefasst werden.
  1. Ziffer 6
    interim provisions as well as earlier still applicable versions of the federal law (treaty) can by specification of their purview be summarized.
  1. Absatz 3Soweit nicht ausdrücklich anderes bestimmt ist, treten das wiederverlautbarte Bundesgesetz (der wiederverlautbarte Staatsvertrag) und die sonstigen in der Kundmachung enthaltenen Anordnungen mit Ablauf des Kundmachungstages in Kraft.
  1. Absatz 3Unless explicitly provided otherwise republished federal law (the republished treaty) and the further provisions contained in the republication enter into force upon expiry of the day of publication.

Artikel 49b.

  1. Absatz einsEine Volksbefragung über eine Angelegenheit von grundsätzlicher und gesamtösterreichischer Bedeutung, zu deren Regelung die Bundesgesetzgebung zuständig ist, hat stattzufinden, sofern der Nationalrat dies auf Grund eines Antrages seiner Mitglieder oder der Bundesregierung nach Vorberatung im Hauptausschuss beschließt. Wahlen sowie Angelegenheiten, über die ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde zu entscheiden hat, können nicht Gegenstand einer Volksbefragung sein.

Article 49b. (1) A consultation of the people on a matter of fundamental and overall national importance for whose settlement the legislature is competent must take place if the National Council votes it by reason of a motion from its members or from the Federal Government after preliminary deliberation in the Main Committee. Elections and matters subject to a decision by a court or an administrative authority cannot be the topic of a consultation of the people.

  1. Absatz 2Ein Antrag gemäß Absatz eins, hat einen Vorschlag für die der Volksbefragung zugrunde zu legende Fragestellung zu enthalten. Diese hat entweder aus einer mit „ja“ oder „nein“ zu beantwortenden Frage oder aus zwei alternativen Lösungsvorschlägen zu bestehen.
  1. Absatz 2A motion pursuant to para 1 above must include a proposal for the formulation of the question to be basically put in the consultation of the people. This must consist either of a question to be answered with “Yes” or “No” or of two alternative solution proposals.
  1. Absatz 3Volksbefragungen sind unter sinngemäßer Anwendung von Artikel 45 und 46 durchzuführen. Stimmberechtigt bei Volksbefragungen ist, wer am Befragungstag das Wahlrecht zum Nationalrat besitzt. Die Bundeswahlbehörde hat das Ergebnis einer Volksbefragung dem Nationalrat sowie der Bundesregierung vorzulegen.
  1. Absatz 3Consultations of the people shall be shall be carried out applying the Arts. 45 and 46 accordingly. The right to vote, as to consultations of the people, appertains to those who on the day appointed for consultation possess National Council suffrage. The federal electoral board must submit the result of a consultation to the National Council and the Federal Government.

E. Mitwirkung des Nationalrates und des Bundesrates an der Vollziehung des Bundes

E. Participation of the National Council and of the Federal Council in the Execution by the Federation

Artikel 50.

  1. Absatz einsDer Abschluss von

Article 50.

  1. Absatz einsThe conclusion of
  1. Ziffer eins
    politischen Staatsverträgen und Staatsverträgen, die gesetzändernden oder gesetzesergänzenden Inhalt haben und nicht unter Artikel 16, Absatz eins, fallen, sowie
  1. Ziffer eins
    political-state treaties and state treaties the contents of which modify or complement existent laws and do not fall under Artikel 16, para 1, as well as
  1. Ziffer 2
    Staatsverträgen, durch die die vertraglichen Grundlagen der Europäischen Union geändert werden,
  1. Ziffer 2
    state treaties modifying the Treaty basis of the European Union,

bedarf der Genehmigung des Nationalrates.

requires the approval of the National Council.

  1. Absatz 2Für Staatsverträge gemäß Absatz eins, Ziffer eins, gilt darüber hinaus Folgendes:
  1. Absatz 2To state treaties pursuant to para 1 subpara 1 additionally the following applies:
  1. Ziffer eins
    Sieht ein Staatsvertrag seine vereinfachte Änderung vor, so bedarf eine solche Änderung nicht der Genehmigung nach Absatz eins,, sofern sich diese der Nationalrat nicht vorbehalten hat.
  1. Ziffer eins
    In case a treaty provides its simplified modification such modification does not require approval according to para 1, unless the National Council has reserved such approval.
  1. Ziffer 2
    Insoweit ein Staatsvertrag Angelegenheiten des selbständigen Wirkungsbereiches der Länder regelt, bedarf er der Zustimmung des Bundesrates.
  1. Ziffer 2
    To the extent that a treaty settles matters falling within the autonomous sphere of competence of the provinces it requires the consent of the Federal Council.
  1. Ziffer 3
    Ist ein Staatsvertrag in mehr als zwei Sprachen authentisch festgelegt worden, reicht es aus, wenn die Genehmigung nach Absatz eins,
  1. Ziffer 3
    In case a treaty has been laid down authentically in more than two languages, it is sufficient, if the approval under para 1 is granted
  1. Litera a
    auf der Grundlage von zwei authentischen Sprachfassungen und einer Übersetzung in die deutsche Sprache,
  1. Litera a
    on the basis of two authentic language versions and a translation into the German language,
  1. Litera b
    wenn jedoch die deutsche Sprachfassung authentisch ist, auf der Grundlage dieser und einer weiteren authentischen Sprachfassung
  1. Litera b
    if, however, the German language version is authentic, on the basis of such and a further authentic language version.

erfolgt.

 

  1. Ziffer 4
    Anlässlich der Genehmigung eines Staatsvertrages kann der Nationalrat beschließen, in welchem Umfang dieser Staatsvertrag durch Erlassung von Gesetzen zu erfüllen ist.
  1. Ziffer 4
    At the time of approval of a treaty, the National Council can resolve to which extent the treaty in question shall be implemented by the issue of laws.
  1. Absatz 3Auf Beschlüsse des Nationalrates nach Absatz eins, Ziffer eins und Absatz 2, Ziffer 4, ist Artikel 42, Absatz eins bis 4 sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 3Artikel 42, para 1 to 4 shall apply accordingly to resolutions of the National Council in accordance with paras 1 subpara 1 and para 2 subpara 4 above.
  1. Absatz 4Staatsverträge gemäß Absatz eins, Ziffer 2, dürfen unbeschadet des Artikel 44, Absatz 3, nur mit Genehmigung des Nationalrates und mit Zustimmung des Bundesrates abgeschlossen werden. Diese Beschlüsse bedürfen jeweils der Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder und einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen.
  1. Absatz 4Notwithstanding Artikel 44, para 3 state treaties according to para 1 subpara 2 may only be concluded with the approval of the National Council and the consent of the Federal Council. These resolutions each require the presence of at least half the members and a majority of two thirds of the votes cast.
  1. Absatz 5Der Nationalrat und der Bundesrat sind von der Aufnahme von Verhandlungen über einen Staatsvertrag gemäß Absatz eins, unverzüglich zu unterrichten.
  1. Absatz 5The National Council and the Federal Council shall without delay be informed about the beginning of negotiations of a treaty pursuant to para 1.

Artikel 50a.

Der Nationalrat wirkt in Angelegenheiten des Europäischen Stabilitätsmechanismus mit.

Article 50a. The National Council participates in matters of the European stability mechanism.

Artikel 50b.

Ein österreichischer Vertreter im Europäischen Stabilitätsmechanismus darf

Article 50b. An Austrian representative in the European Stability Mechanism may only agree or abstain in voting to

  1. Ziffer eins
    einem Vorschlag für einen Beschluss, einem Mitgliedstaat grundsätzlich Stabilitätshilfe zu gewähren,
  1. Ziffer eins
    a proposal for a resolution to grant stability aid to a member state in principle
  1. Ziffer 2
    einer Veränderung des genehmigten Stammkapitals und einer Anpassung des maximalen Darlehensvolumens des Europäischen Stabilitätsmechanismus sowie einem Abruf von genehmigtem nicht eingezahlten Stammkapital und
  1. Ziffer 2
    an alteration of the approved share capital and an adaptation of the maximum loan volume of the European Stability Mechanism as well as the calling of approved share capital not having been paid in and
  1. Ziffer 3
    Änderungen der Finanzhilfeinstrumente
  1. Ziffer 3
    amendments of the financial aid instruments,

nur zustimmen oder sich bei der Beschlussfassung enthalten, wenn ihn der Nationalrat auf Grund eines Vorschlages der Bundesregierung dazu ermächtigt hat. In Fällen besonderer Dringlichkeit kann der zuständige Bundesminister den Nationalrat befassen. Ohne Ermächtigung des Nationalrates muss der österreichische Vertreter den Vorschlag für einen solchen Beschluss ablehnen.

if the National Council has authorized him to do so on the basis of a proposal of the Federal Government. In cases of special urgency the Federal Minister in charge may bring the matter before the National Council. Without authorization by the National Council the Austrian representative must refuse the proposal for such a resolution.

Artikel 50c.

  1. Absatz einsDer zuständige Bundesminister hat den Nationalrat unverzüglich in Angelegenheiten des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß den Bestimmungen des Bundesgesetzes über die Geschäftsordnung des Nationalrates zu unterrichten. Durch das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates sind Stellungnahmerechte des Nationalrates vorzusehen.

Article 50c. (1) The Federal Minister in charge shall without delay inform the National Council in matters of the European Stability Mechanism pursuant to the regulations in the Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council. The Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council has to provide the right of comments by the National Council.

  1. Absatz 2Hat der Nationalrat rechtzeitig eine Stellungnahme in Angelegenheiten des Europäischen Stabilitätsmechanismus erstattet, so hat der österreichische Vertreter im Europäischen Stabilitätsmechanismus diese bei Verhandlungen und Abstimmungen zu berücksichtigen. Der zuständige Bundesminister hat dem Nationalrat nach der Abstimmung unverzüglich Bericht zu erstatten und ihm gegebenenfalls die Gründe mitzuteilen, aus denen der österreichische Vertreter die Stellungnahme nicht berücksichtigt hat.
  1. Absatz 2To the extent the National Council has made comments in matters of the European Stability Mechanism in due time, the Austrian representative in the European Stability Mechanism has to respect them in negotiations and votings. The Federal Minister in charge shall without delay report to the National Council after the voting and eventually to disclose the reasons for which the Austrian representative did not respect the comments.
  1. Absatz 3Der zuständige Bundesminister berichtet dem Nationalrat regelmäßig über die im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus getroffenen Maßnahmen.
  1. Absatz 3The Federal Minister in charge regularly reports to the National Council on the measures taken in the framework of the European Stability Mechanism.

Artikel 50d.

  1. Absatz einsDas Nähere zu den Artikel 50 b und 50c Absatz 2 und 3 bestimmt das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates.

Article 50d. (1) Further details to Artikel 50 b, and 50c para 2 and 3 are determined in the Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council.

  1. Absatz 2Durch das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates können weitere Zuständigkeiten des Nationalrates zur Mitwirkung an der Ausübung des Stimmrechtes durch österreichische Vertreter im Europäischen Stabilitätsmechanismus vorgesehen werden.
  1. Absatz 2The Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council may provide additional competences of the National Council for the participation in the exertion of the voting right by Austrian representatives in the European Stability Mechanism.
  1. Absatz 3Zur Mitwirkung in Angelegenheiten des Europäischen Stabilitätsmechanismus wählt der mit der Vorberatung von Bundesfinanzgesetzen betraute Ausschuss des Nationalrates ständige Unterausschüsse. Jedem dieser ständigen Unterausschüsse muss mindestens ein Mitglied jeder im Hauptausschuss des Nationalrates vertretenen Partei angehören. Zuständigkeiten des Nationalrates nach Absatz 2,, Artikel 50 b und 50c können durch das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates diesen ständigen Unterausschüssen übertragen werden. Das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates hat Vorsorge zu treffen, dass die ständigen Unterausschüsse jederzeit einberufen werden und zusammentreten können. Wird der Nationalrat nach Artikel 29, Absatz eins, vom Bundespräsidenten aufgelöst, so obliegt den ständigen Unterausschüssen die Mitwirkung in Angelegenheiten des Europäischen Stabilitätsmechanismus.
  1. Absatz 3For the participation in matters of the European Stability Mechanism the committee of the National Council in charge of preliminary deliberation on Federal Finance Acts elects permanent sub-committees. At least one member of any party represented in the Main Committee of the National Council must sit on any of these sub-committees. Competences of the National Council under para 2, Artikel 50 b, and 50c may be transferred to these standing sub-committees by the Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council. The Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council has to provide, that the permanent sub-committees can be convened and meet any time. römisch eins f the National Council is dissolved by the Federal President according to Artikel 29, para 1, the participation in matters of the European Stability Mechanism is incumbent on the permanent sub-committees.

Artikel 51.

  1. Absatz einsDer Nationalrat beschließt das Bundesfinanzrahmengesetz sowie innerhalb dessen Grenzen das Bundesfinanzgesetz; den Beratungen ist der jeweilige Entwurf der Bundesregierung zugrunde zu legen.

Article 51. (1) The National Council votes the Federal Finance Frame Act and within its limits the Federal Finance Act. The respective Federal Government’s draft shall form the basis of the debates.

  1. Absatz 2Die Bundesregierung hat dem Nationalrat jährlich spätestens bis zu einem in einem Bundesgesetz festgesetzten Zeitpunkt den Entwurf eines Bundesfinanzrahmengesetzes oder den Entwurf eines Bundesgesetzes, mit dem das Bundesfinanzrahmengesetz geändert wird, vorzulegen. Das Bundesfinanzrahmengesetz hat für das folgende Finanzjahr und die drei nächstfolgenden Finanzjahre Obergrenzen der vom Nationalrat im jeweiligen Bundesfinanzgesetz zu genehmigenden Mittelverwendung auf der Ebene von Rubriken sowie die Grundzüge des Personalplanes zu enthalten; ausgenommen hievon sind die Mittelverwendungen für die Rückzahlung von Finanzschulden und zur vorübergehenden Kassenstärkung eingegangene Geldverbindlichkeiten sowie die Mittelverwendungen infolge eines Kapitalaustausches bei Währungstauschverträgen. Für weitere Untergliederungen sind Obergrenzen für das folgende Finanzjahr und die drei nächstfolgenden Finanzjahre vorzusehen.
  1. Absatz 2The Federal Government has to submit to the National Council every year the latest at a deadline fixed in a federal law, the draft of a Finance frame law or the draft of a federal law by which the Federal Frame Finance Law is modified. The Federal Finance Frame Act has to contain upper limits for the utilisation of appropriations to be approved by the National Council in the respective Federal Finance Act to be approved on the basis of categories as well as the basics of the personal planning; exempted from this is the utilisation of appropriations for the repayment of financial debts and of monetary commitments for the temporary strengthening of cash funds and the utilisation of appropriations as result of capital exchange in case of foreign exchange agreements. For further subcategories upper limits are to be provided for the subsequent financial year and the next following three financial years.
  1. Absatz 3Die Bundesregierung hat dem Nationalrat den Entwurf eines Bundesfinanzgesetzes für das folgende Finanzjahr spätestens zehn Wochen vor Beginn jenes Finanzjahres vorzulegen, für das ein Bundesfinanzgesetz beschlossen werden soll. Ausnahmsweise kann die Bundesregierung den Entwurf eines Bundesfinanzgesetzes auch für das folgende und das nächstfolgende Finanzjahr, nach Jahren getrennt, dem Nationalrat vorlegen.
  1. Absatz 3The Federal Government must submit to the National Council the draft of a Federal Finance Act for the ensuing fiscal year for which a Federal Finance Act is to be resolved at the latest ten weeks before the beginning of the fiscal year. Exceptionally the Federal Government may submit the draft of a Federal Finance Act also for the subsequent and the next following finance year, separate according to the years, to the National Council.
  1. Absatz 4Wird ausnahmsweise ein Bundesfinanzgesetz für das folgende und das nächstfolgende Finanzjahr beschlossen, so ist in der zweiten Hälfte des folgenden Finanzjahres der Entwurf eines Bundesgesetzes, mit dem das Bundesfinanzgesetz geändert wird, von der Bundesregierung bis spätestens zehn Wochen vor Beginn des nächstfolgenden Finanzjahres dem Nationalrat vorzulegen. Die darin enthaltenen Änderungen des Bundesfinanzgesetzes haben sich jedenfalls auf das nächstfolgende Finanzjahr zu beziehen. Der Entwurf ist bis zum Ende des folgenden Finanzjahres vom Nationalrat in Verhandlung zu nehmen. Artikel 51 a, Absatz eins und 2 gilt sinngemäß.
  1. Absatz 4In case a Federal Finance Act is passed for the subsequent and the next subsequent finance year, in the second half of the subsequent finance year, the draft of a federal law, modifying the Federal Finance Act, is to be submitted by the Federal Government the latest ten weeks before the beginning of the next subsequent finance year, to the National Council. The modifications of the Federal Finance Act contained therein have in any case to make reference to the next subsequent finance year. The draft is to be negotiated by the National Council till the end of the subsequent finance year. Artikel 51, a para 1 and para 2 are to be applied accordingly.
  1. Absatz 5Das Bundesfinanzgesetz hat als Anlagen den Bundesvoranschlag und den Personalplan sowie weitere für die Haushaltsführung wesentliche Grundlagen zu enthalten.
  1. Absatz 5The Federal Finance Act shall include as annexes the federal budget estimates and the personal planning as well as other elements material for the management of the household.
  1. Absatz 6Für die Haushaltsführung des Bundes gilt:
  1. Absatz 6To the management of the household of the Federation apply.
  1. Ziffer eins
    Es dürfen die Obergrenzen der Rubriken des Bundesfinanzrahmengesetzes weder überschritten werden, noch darf zu einer solchen Überschreitung ermächtigt werden.
  1. Ziffer eins
    Upper limits of the categories of the Federal Finance Frame Act may neither be exceeded nor may such exceeding the authorized.
  1. Ziffer 2
    Es dürfen die Obergrenzen der durch ein Bundesgesetz gemäß Absatz 9, zu bestimmenden Untergliederungen des Bundesfinanzrahmengesetzes für das folgende Finanzjahr nicht überschritten werden noch darf zu einer solchen Überschreitung ermächtigt werden, es sei denn, es wird durch ein Bundesgesetz gemäß Absatz 9, vorgesehen, dass diese Obergrenzen mit Zustimmung des Bundesministers für Finanzen überschritten werden dürfen.
  1. Ziffer 2
    The upper limits of the subcategories, to be determined by a federal law pursuant to para 7 of the Federal Financial Frame Law for the subsequent financial year, must not be exceeded nor may such exceeding be authorized, unless a federal law according to para 9 provides, that these upper limits may be exceeded with the consent of the Federal Minister of Finance.
Wird ausnahmsweise ein Bundesfinanzgesetz für das folgende und nächstfolgende Finanzjahr beschlossen, sind die Bestimmungen der Ziffer 2, mit der Maßgabe anzuwenden, dass die in Absatz 2, letzter Satz genannten Obergrenzen für das folgende und das nächstfolgende Finanzjahr gelten.
römisch eins f exceptionally a Federal Finance Act is passed for the subsequent and the next subsequent financial year, the regulations of para 2 are to be applied with the proviso, that the upper limits named in para 2 last sentence apply to the subsequent and the next subsequent year.
  1. Absatz 7Die Obergrenzen des Absatz 6, Ziffer eins und 2 können in folgenden Fällen überschritten werden:
  1. Absatz 7The upper limits of para 6 subpara 1 and 2 may be exceeded in the following cases:
  1. Ziffer eins
    Bei Gefahr im Verzug dürfen auf Grund einer Verordnung der Bundesregierung im Einvernehmen mit dem mit der Vorberatung von Bundesfinanzgesetzen betrauten Ausschuss des Nationalrates unvorhersehbare und unabweisbare zusätzliche Mittel im Ausmaß von höchstens 2 vT der durch Bundesfinanzgesetz vorgesehenen Summe an Mittelverwendungen geleistet werden, wenn die Bedeckung sichergestellt ist. Trifft der mit der Vorberatung von Bundesfinanzgesetzen betraute Ausschuss des Nationalrates innerhalb von zwei Wochen keine Entscheidung, so gilt das Einvernehmen als hergestellt.
  1. Ziffer eins
    In case of imminent danger, on the basis of an ordinance of the Federal Government, in consent with the Committee of the National Council in charge of preliminary deliberation on Federal Financial Laws, unforeseeable and unobjectionable additional means to the extent of a maximum of 2/1000 of the sum of utilisations of appropriations having been provided for by the Federal Finance Act may be provided, if coverage is safeguarded. römisch eins f the Committee of the National Council in charge of preliminary deliberation does not render a decision within two weeks consent deems to be given.
  1. Ziffer 2
    Im Verteidigungsfall dürfen für Zwecke der umfassenden Landesverteidigung (Artikel 9 a,) unabweisliche zusätzliche Mittel innerhalb eines Finanzjahres bis zur Höhe von insgesamt 10 vH der durch Bundesfinanzgesetz vorgesehenen Summe an Mittelverwendungen auf Grund einer Verordnung der Bundesregierung im Einvernehmen mit dem mit der Vorberatung von Bundesfinanzgesetzen betrauten Ausschuss des Nationalrates geleistet werden. Soweit die Bereitstellung solcher zusätzlicher Mittel nicht durch Mitteleinsparungen oder zusätzlich aufgebrachte Mittel sichergestellt werden kann, hat die Verordnung der Bundesregierung den Bundesminister für Finanzen zu ermächtigen, durch Eingehen oder Umwandlung von Finanzschulden für die erforderliche Mittelbereitstellung zu sorgen.
  1. Ziffer 2
    In case of defence, for the purpose of comprehensive military defence (Artikel 9 a,) unobjectionable additional means within the financial year up to the amount of a total of 10/100 of the sum of utilisations of appropriations having been provided for by Federal Financial Law for spending may be provided on the basis of an ordinance of the Federal Government in consent with the Committee of the National Council in charge of preliminary deliberation on Federal Finance Acts. To the extent the allocation of such additional means cannot be safeguarded by economization of means or additionally raised means the ordinance of the Federal Government has to authorize the Minister for Finance to care for the necessary allocation of means by making or conversion of financial debts.
  1. Absatz 8Bei der Haushaltsführung des Bundes sind die Grundsätze der Wirkungsorientierung insbesondere auch unter Berücksichtigung des Ziels der tatsächlichen Gleichstellung von Frauen und Männern, der Transparenz, der Effizienz und der möglichst getreuen Darstellung der finanziellen Lage des Bundes zu beachten.
  1. Absatz 8In the management of the federal budgets the principles of striving for efficiency, in particular also under respect of the goal of equal treatment of women and men, transparency, efficiency and a true picture of the financial situation of the Federation are to be respected.
  1. Absatz 9Die näheren Bestimmungen über die Erstellung des Bundesfinanzrahmengesetzes, des Bundesfinanzgesetzes und über die sonstige Haushaltsführung des Bundes sind nach einheitlichen Grundsätzen entsprechend den Bestimmungen des Absatz 8, durch Bundesgesetz zu treffen. In diesem sind insbesondere zu regeln:
  1. Absatz 9The more detailed provisions as to the preparation of the Federal Finance Frame Act, the Federal Finance Act and as to the other management of the federal household shall be settled in conformity with uniform principles in accordance with the provisions of para 8 by federal law. The latter shall in particular prescribe:
  1. Ziffer eins
    die Maßnahmen für eine wirkungsorientierte Verwaltung insbesondere auch unter Berücksichtigung des Ziels der tatsächlichen Gleichstellung von Frauen und Männern;
  1. Ziffer eins
    the measures for an administration striving for efficiency, in particular also under respect of the goal of equal treatment of women and men;
  1. Ziffer 2
    die Maßnahmen zur Sicherstellung der Transparenz einschließlich der Pflicht zur Erstattung von Berichten an den mit der Vorberatung von Bundesfinanzgesetzen betrauten Ausschuss des Nationalrates;
  1. Ziffer 2
    the measures to safeguard transparency including the duty to render reports to the Committee of the National Council in charge of preliminary deliberation on Federal Finance Acts;
  1. Ziffer 3
    Erstellung, Gliederung und Bindungswirkung des Bundesfinanzrahmengesetzes;
  1. Ziffer 3
    the making, structuring and binding effect of the Federal Finance Frame Act;
  1. Ziffer 4
    die Gliederung des Bundesvoranschlages;
  1. Ziffer 4
    the structuring of federal budget;
  1. Ziffer 5
    die Bindungswirkung des Bundesfinanzgesetzes insbesondere in zeitlicher und betraglicher Hinsicht;
  1. Ziffer 5
    the binding effect of the Federal Financial Law, in particular regarding the aspects of time and amount;
  1. Ziffer 6
    die Begründung von Vorbelastungen einschließlich der Voraussetzungen, bei deren Vorliegen Vorbelastungen einer Verordnung des Bundesministers für Finanzen im Einvernehmen mit dem mit der Vorberatung von Bundesfinanzgesetzen betrauten Ausschuss des Nationalrates oder einer gesetzlichen Ermächtigung bedürfen;
  1. Ziffer 6
    the arguments for debts in advance including the preconditions which, if met, debts in advance require an ordinance of the Federal Minister for Finance in consent with the Committee of the National Council in charge of preliminary deliberation on Federal Finance Acts or statutory authorization;
  1. Ziffer 7
    die Bildung von positiven und negativen Haushaltsrücklagen;
  1. Ziffer 7
    the creation of positive and negative budget reserves;
  1. Ziffer 8
    Verfügungen über Bundesvermögen einschließlich der Voraussetzungen, bei deren Vorliegen Verfügungen über Bundesvermögen einer Verordnung des Bundesministers für Finanzen im Einvernehmen mit dem mit der Vorberatung von Bundesfinanzgesetzen betrauten Ausschuss des Nationalrates oder einer gesetzlichen Ermächtigung bedürfen;
  1. Ziffer 8
    disposition on federal assets including the preconditions which, if met, require an ordinance of the Federal Minister for Finance in consent with the Committee of the National Council in charge of preliminary deliberation on Federal Finance Acts or statutory authorization;
  1. Ziffer 9
    die Übernahme von Haftungen durch den Bund;
  1. Ziffer 9
    the assumption of liabilities by the Federation;
  1. Ziffer 10
    die Eingehung und Umwandlung von Verbindlichkeiten aus Geldmittelbeschaffungen, die nicht innerhalb desselben Finanzjahres getilgt werden, oder aus langfristigen Finanzierungen (Finanzschulden);
  1. Ziffer 10
    making or conversion of liabilities by procuring financial means, which are not redeemed within the same financial year or through long term financing (financial debts);
  1. Ziffer 11
    Anreiz- und Sanktionsmechanismen;
  1. Ziffer 11
    incentive- and sanction mechanisms;
  1. Ziffer 12
    das Controlling;
  1. Ziffer 12
    controlling;
  1. Ziffer 13
    die Mitwirkung des Rechnungshofes an der Ordnung des Rechnungswesens.
  1. Ziffer 13
    participation of the Court of Audit for the correctness of accountancy.

Artikel 51a.

  1. Absatz einsHat die Bundesregierung dem Nationalrat nicht rechtzeitig (Artikel 51, Absatz 2 und 3) den Entwurf eines Bundesfinanzrahmengesetzes oder eines Bundesfinanzgesetzes vorgelegt, so kann ein Entwurf eines Bundesfinanzrahmengesetzes oder eines Bundesfinanzgesetzes im Nationalrat auch durch Antrag seiner Mitglieder eingebracht werden.

Article 51a.

  1. Absatz einsIn case the Federal Government has not presented to the National Council in due time (Artikel 51, para 2 and 3) the draft of a Federal Finance Frame Act or a Federal Finance Act, a draft of a Federal Finance Frame Act or a Federal Finance Act may also be brought in by the members of the National Council.
  1. Absatz 2Legt die Bundesregierung den Entwurf eines Bundesfinanzrahmengesetzes oder eines Bundesfinanzgesetzes nach der Stellung eines solchen Antrages vor, so kann der Nationalrat beschließen, den jeweiligen Entwurf seinen Beratungen zugrunde zu legen.
  1. Absatz 2In case the Federal Government presents the draft of a Federal Finance Frame Act or a Federal Finance law after such proposal has been brought forward, the National Council may resolve to consider either draft in its deliberations.
  1. Absatz 3Hat der Nationalrat in einem Finanzjahr kein Bundesfinanzrahmengesetz beschlossen, so gelten die Obergrenzen des letzten Finanzjahres, für welches Obergrenzen festgelegt wurden, weiter.
  1. Absatz 3In case the National Council has not passed a Federal Finance Frame Act in a Financial year, the upper limits of the most recent financial year, for which upper limits had been determined, continue to apply.
  1. Absatz 4Hat der Nationalrat für ein Finanzjahr kein Bundesfinanzgesetz beschlossen und trifft er auch keine vorläufige Vorsorge durch Bundesgesetz, so ist der Bundeshaushalt nach den Bestimmungen des zuletzt beschlossenen Bundesfinanzgesetzes zu führen. Finanzschulden können dann nur bis zur Hälfte der jeweils vorgesehenen Höchstbeträge und kurzfristige Verpflichtungen zur vorübergehenden Kassenstärkung bis zur Höhe der jeweils vorgesehenen Höchstbeträge eingegangen werden.
  1. Absatz 4römisch eins f the National Council does not pass a Federal Finance Act for a financial year and likewise makes no temporary provision by way of a federal law, the federal household is to be managed according to the provisions of the most recently passed Federal Finance Act. Monetary debts then can only be incurred to half of the respectively anticipated ceiling amounts as well as short term commitments for the temporary reinforcement of cash holdings.

Artikel 51b.

  1. Absatz einsDer Bundesminister für Finanzen hat dafür zu sorgen, dass bei der Haushaltsführung zuerst die fälligen Verpflichtungen abgedeckt und sodann die übrigen Mittelverwendungen getätigt werden, diese jedoch nur nach Maßgabe der Bedeckbarkeit und unter Beachtung der Grundsätze gemäß Artikel 51, Absatz 8,

Article 51b. (1) The Federal Minister for Finance has to provide that in managing the budget first obligations due will be covered and then the other utilisations of appropriations will be made, however on the condition they can be covered and under respect of the principles pursuant to Artikel 51, para 8.

  1. Absatz 2Wenn es die Entwicklung des Bundeshaushaltes erfordert oder sich im Verlauf des Finanzjahres eine wesentliche Änderung der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung abzeichnet, kann der Bundesminister für Finanzen zur Steuerung des Bundeshaushaltes mit Zustimmung der Bundesregierung oder auf Grund bundesfinanzgesetzlicher Ermächtigung einen bestimmten Anteil der im Bundesfinanzgesetz vorgesehenen Mittelverwendung binden, sofern dadurch die Erfüllung fälliger Verpflichtungen des Bundes nicht berührt wird. Er hat innerhalb von einem Monat nach Verfügung der Bindung dem mit der Vorberatung von Bundesfinanzgesetzen betrauten Ausschuss des Nationalrates zu berichten.
  1. Absatz 2römisch eins f the development of the federal Budget so requires or in the course of the financial year an essential change of the national economic development begins to emerge, the Federal Minister for Finance, with the consent of the Federal Government or on the basis of authorization under the Federal Finance Act, in order to control the federal Budget may earmark a certain percentage of the appropriations provided by the Federal Finance Act, to the extent this does not affect the meeting of due obligations of the Federation. Within one month after the earmarking he has to report to the Committee of the National Council in charge of preliminary deliberation on Federal Finance Acts.
  1. Absatz 3Der Bundesminister für Finanzen hat die Mitglieder der Bundesregierung und die übrigen haushaltsleitenden Organe regelmäßig über den Budgetvollzug zu informieren.
  1. Absatz 3The Federal Minister for Finance has to regularly inform the members of the Federal Government and the other budget managing organs on the implementation of the budget.

Artikel 51c.

  1. Absatz einsMittelverwendungen, die im Bundesfinanzgesetz nicht vorgesehen sind oder die die vom Nationalrat genehmigten Mittelverwendungen überschreiten, dürfen im Rahmen der Haushaltsführung nur auf Grund bundesfinanzgesetzlicher Ermächtigung geleistet werden.

Article 51c. (1) Any utilisation of appropriations which is not provided for in the Federal Finance Act or which exceeds the utilisation of appropriations approved by the National Council may only be made on the basis of an authorization by Federal Finance Act.

  1. Absatz 2Der Nationalrat kann im Bundesfinanzgesetz den Bundesminister für Finanzen ermächtigen, der Überschreitung der im Bundesfinanzgesetz vorgesehenen Mittelverwendungen zuzustimmen. Diese Ermächtigung darf nur erteilt werden, sofern die Überschreitung sachlich an Bedingungen geknüpft und ziffernmäßig bestimmt oder errechenbar ist. Darüber hinaus dürfen mit Zustimmung des Bundesministers für Finanzen Überschreitungen der im Bundesfinanzgesetz vorgesehenen Mittelverwendungen erfolgen, wenn diese
  1. Absatz 2The National Council may authorize the Federal Minister for Finance and the Federal Finance Act to consent the exceeding of the utilisation of appropriations provided for in the Federal Finance Act. Such authorization may only be granted to the extent the exceeding is linked to preconditions on material grounds and is specified or computable in amount. Furthermore, with the consent of the Federal Minister for Finance, the appropriations provided for in the Federal Finance Act may be exceeded,
  1. Ziffer eins
    auf Grund einer gesetzlichen Verpflichtung,
  1. Ziffer eins
    on the basis of a statutory obligation,
  1. Ziffer 2
    aus einer bestehenden Finanzschuld oder auf Grund von Währungstauschverträgen oder
  1. Ziffer 2
    in case of an existing financial debt or on the basis of currency exchange agreements or
  1. Ziffer 3
    auf Grund einer bereits im Zeitpunkt des Inkrafttretens des Bundesfinanzgesetzes bestehenden sonstigen Verpflichtung
  1. Ziffer 3
    on the basis of another obligation already existing at the time the Federal Financial Law enters into force.
erforderlich werden. Die Zustimmung auf Grund der Bestimmungen dieses Absatzes darf nur im Falle eines unvorhergesehenen Erfordernisses und nur insoweit erteilt werden, als die Bedeckung sichergestellt ist und die jeweils verbindlich geltenden Obergrenzen gemäß Artikel 51, Absatz 2 und 6 für das jeweilige Finanzjahr nicht überschritten werden. Der Bundesminister für Finanzen kann die auf Grund der Bestimmungen dieses Absatzes erteilten Ermächtigungen zur Zustimmung zu Überschreitungen vorgesehener Mittelverwendungen - ausgenommen jene gemäß Ziffer 2, - im Einvernehmen mit dem zuständigen haushaltsleitenden Organ an Leiter von Dienststellen übertragen, sofern dies für die Umsetzung einer wirkungsorientierten Verwaltung erforderlich ist.
The consent on the basis of the provisions of this paragraph may only be granted in case of an unforeseen requirement and only to the extent as coverage is safeguarded and the respectively binding applicable upper limits pursuant to Artikel 51, para 2 and 6 for the relevant financial year are not exceeded. The Federal Minister for Finance may transfer the authorizations granted on the basis of the provisions of this paragraph for the consent to exceed the utilisation of appropriations having been provided for – with the exceptions of those pursuant to subpara 2 – in consent with the leading budgeting organs in charge, to the heads of offices, to the extent this is necessary to implement an administration striving for efficiency.
  1. Absatz 3Der Bundesminister für Finanzen hat dem mit der Vorberatung von Bundesfinanzgesetzen betrauten Ausschuss des Nationalrates über die gemäß Absatz 2, getroffenen Maßnahmen vierteljährlich zu berichten.
  1. Absatz 3The Federal Minister for Finance has to report quarterly to the Committee of the National Council in charge of preliminary deliberation on Federal Finance Acts on the measures taken pursuant to para 2.

Artikel 51d.

  1. Absatz einsDie Mitwirkung des Nationalrates an der Haushaltsführung obliegt dem mit der Vorberatung von Bundesfinanzgesetzen betrauten Ausschuss des Nationalrates. Dieser kann bestimmte Aufgaben einem ständigen Unterausschuss übertragen, dem auch die Mitwirkung an der Haushaltsführung obliegt, wenn der Nationalrat vom Bundespräsidenten gemäß Artikel 29, Absatz eins, aufgelöst wird. Der mit der Vorberatung von Bundesfinanzgesetzen betraute Ausschuss und sein ständiger Unterausschuss sind auch außerhalb der Tagungen des Nationalrates (Artikel 28,) einzuberufen, wenn sich die Notwendigkeit dazu ergibt. Nähere Bestimmungen trifft das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates.

Article 51d. (1) A participation of the National Council in the budget management is incumbent on the Committee of the National Council in charge preliminary deliberation on Federal Finance Acts. römisch eins t may transfer certain agenda to a permanent sub-committee on which also the participation in the budget management is incumbent, in case the National Council is dissolved by the Federal President pursuant to Artikel 29, para 1. The Committee in charge of the preliminary consultations for Federal Finance Acts and its permanent sub-committee are also to be convened when the National Council (Artikel 28,) is not in session, if necessary. The Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council provides further details.

  1. Absatz 2Weitere über Artikel 51 b, Absatz 2 und 51c Absatz 3, hinausgehende Berichte sind dem mit der Vorberatung von Bundesfinanzgesetzen betrauten Ausschuss des Nationalrates nach Maßgabe besonderer bundesgesetzlicher Vorschriften zu übermitteln.
  1. Absatz 2Any further reports beyond Artikel 51 b, para 2 and 51c para 3 are to be submitted to the Committee of the National Council in charge of preliminary deliberation on Federal Finance Acts with regard to specific federal legal provisions.

Artikel 52.

  1. Absatz einsDer Nationalrat und der Bundesrat sind befugt, die Geschäftsführung der Bundesregierung zu überprüfen, deren Mitglieder über alle Gegenstände der Vollziehung zu befragen und alle einschlägigen Auskünfte zu verlangen sowie ihren Wünschen über die Ausübung der Vollziehung in Entschließungen Ausdruck zu geben.

Article 52.

  1. Absatz einsThe National Council and the Federal Council are entitled to examine the administration of affairs by the Federal Government, to interrogate its members about all subjects pertaining to execution, and to demand all relevant information as well as to ventilate in resolutions their wishes about exercise of the executive power.
  1. Absatz eins aDie zuständigen Ausschüsse des Nationalrates und des Bundesrates sind befugt, die Anwesenheit des Leiters eines gemäß Artikel 20, Absatz 2, weisungsfreien Organs in den Sitzungen der Ausschüsse zu verlangen und diesen zu allen Gegenständen der Geschäftsführung zu befragen.
  1. Absatz eins aThe competent committees of the National Council and the Federal Council are entitled to demand the presence of the head of an executive body being not bound by instructions pursuant to Artikel 20, para 2 in the sessions of the committees and to interrogate him on all subjects of the administration of affairs.
  1. Absatz 2Kontrollrechte gemäß Absatz eins, bestehen gegenüber der Bundesregierung und ihren Mitgliedern auch in bezug auf Unternehmungen, an denen der Bund mit mindestens 50 vH des Stamm-, Grund- oder Eigenkapitals beteiligt ist und die der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegen. Einer solchen finanziellen Beteiligung ist die Beherrschung von Unternehmungen durch andere finanzielle oder sonstige wirtschaftliche oder organisatorische Maßnahmen gleichzuhalten. Dies gilt auch für Unternehmungen jeder weiteren Stufe, bei denen die Voraussetzungen gemäß diesem Absatz vorliegen.
  1. Absatz 2Rights of control pursuant to para 1 apply as regards the Federal Government and its members likewise in respect of enterprises in which the Federation has a participation of at least fifty per cent in the share, stock, or equity capital and which is subject to the control of the Court of Audit. Such a financial participation shall be deemed equivalent to the domination of enterprises by way of different financial or other economic or organizational measures. This applies also to enterprises at every further level where the prerequisites pursuant to this paragraph are on hand.
  1. Absatz 3Jedes Mitglied des Nationalrates und des Bundesrates ist befugt, in den Sitzungen des Nationalrates oder des Bundesrates kurze mündliche Anfragen an die Mitglieder der Bundesregierung zu richten.
  1. Absatz 3Every member of the National Council and the Federal Council is entitled during the sessions of the National Council and the Federal Council to address brief oral questions to members of the Federal Government.
  1. Absatz 4Die nähere Regelung hinsichtlich des Fragerechtes wird durch das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates sowie durch die Geschäftsordnung des Bundesrates getroffen.
  1. Absatz 4The detailed regulations respecting the right of interrogation will be settled by the Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council as well as in the Rules of Procedure of the Federal Council.

Artikel 52a.

  1. Absatz einsZur Überprüfung von Maßnahmen zum Schutz der verfassungsmäßigen Einrichtungen und ihrer Handlungsfähigkeit sowie von nachrichtendienstlichen Maßnahmen zur Sicherung der militärischen Landesverteidigung wählen die zuständigen Ausschüsse des Nationalrates je einen ständigen Unterausschuss. Jedem Unterausschuss muss mindestens ein Mitglied jeder im Hauptausschuss des Nationalrates vertretenen Partei angehören.

Article 52a. (1) The National Council’s competent committees each elect a standing sub-committee of inquiry to review measures for the safeguard of constitutionally established agencies as well as their operative capacity and intelligence measures to secure the country’s military defence. Each sub-committee must include at least one member from each of the parties represented in the Main Committee of the National Council.

  1. Absatz 2Die ständigen Unterausschüsse sind befugt, von den zuständigen Bundesministern alle einschlägigen Auskünfte und Einsicht in die einschlägigen Unterlagen zu verlangen. Dies gilt nicht für Auskünfte und Unterlagen, insbesondere über Quellen, deren Bekanntwerden die nationale Sicherheit oder die Sicherheit von Menschen gefährden würde.
  1. Absatz 2The standing sub-committees are empowered to demand from the competent Federal Ministers all relevant information and insight into the relevant materials. This does not apply to information and material, in particular about sources, whose disclosure would endanger national security or the safety of individuals.
  1. Absatz 3Die ständigen Unterausschüsse können auch außerhalb der Tagungen des Nationalrates zusammentreten, wenn sich die Notwendigkeit hiezu ergibt.
  1. Absatz 3The standing sub-committees can, if need be, meet at times others than those of National Council sessions.
  1. Absatz 4Nähere Bestimmungen trifft das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates.
  1. Absatz 4The Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council settles detailed provisions.

Artikel 52b.

  1. Absatz einsZur Überprüfung eines bestimmten Vorganges in einer der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegenden Angelegenheit der Bundesgebarung wählt der Ausschuss gemäß Artikel 126 d, Absatz 2, einen ständigen Unterausschuss. Diesem Unterausschuss muss mindestens ein Mitglied jeder im Hauptausschuss des Nationalrates vertretenen Partei angehören.

Article 52b. (1) For the scrutiny of a particular proceeding in a matter relating to the federal financial administration the Committee constituted pursuant to Artikel 126 d, para 2 elects a standing sub-committee. At least one member from every party represented in the Main Committee of the National Council must belong to this sub-committee.

  1. Absatz 2Nähere Bestimmungen trifft das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates.
  1. Absatz 2The detailed provisions are settled by the Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council.

Artikel 53.

  1. Absatz einsDer Nationalrat kann durch Beschluss Untersuchungsausschüsse einsetzen. Darüber hinaus ist auf Verlangen eines Viertels seiner Mitglieder ein Untersuchungsausschuss einzusetzen.

Article 53.

  1. Absatz einsThe National Council can by resolution set up investigating committees. In addition, an investigating committee must be set up on demand of one quarter of its members.
  1. Absatz 2Gegenstand der Untersuchung ist ein bestimmter abgeschlossener Vorgang im Bereich der Vollziehung des Bundes. Das schließt alle Tätigkeiten von Organen des Bundes, durch die der Bund, unabhängig von der Höhe der Beteiligung, wirtschaftliche Beteiligungs- und Aufsichtsrechte wahrnimmt, ein. Eine Überprüfung der Rechtsprechung ist ausgeschlossen.
  1. Absatz 2The subject matter of the investigation is a certain completed process regarding matters in which the Federation is responsible for implementing the laws. This includes all activities of executive organs of the Federation through which the Federation exercises rights associated with holding an economic interest and supervisory rights irrespective of the proportion of its interest. An examination of jurisdiction is excluded.
  1. Absatz 3Alle Organe des Bundes, der Länder, der Gemeinden und der Gemeindeverbände sowie der sonstigen Selbstverwaltungskörper haben einem Untersuchungsausschuss auf Verlangen im Umfang des Gegenstandes der Untersuchung ihre Akten und Unterlagen vorzulegen und dem Ersuchen eines Untersuchungsausschusses um Beweiserhebungen im Zusammenhang mit dem Gegenstand der Untersuchung Folge zu leisten. Dies gilt nicht für die Vorlage von Akten und Unterlagen, deren Bekanntwerden Quellen im Sinne des Artikel 52 a, Absatz 2, gefährden würde.
  1. Absatz 3All executive organs of the Federation, the provinces, the municipalities and the municipal associations and of the other self-administering bodies shall submit to a investigating committee, on demand, their files and documents to the extent to which these relate to the subject matter of the investigation and shall comply with the request of a investigating committee to take evidence in connection with the subject matter of the investigation. This does not apply to the submission of files and documents whose disclosure would endanger sources as referred to in Artikel 52 a, para 2.
  1. Absatz 4Die Verpflichtung gemäß Absatz 3, besteht nicht, soweit die rechtmäßige Willensbildung der Bundesregierung oder von einzelnen ihrer Mitglieder oder ihre unmittelbare Vorbereitung beeinträchtigt wird.
  1. Absatz 4There is no obligation pursuant to para 3 if the lawful decision-making process of the Federal Government or of its individual members or the immediate preparation of the decision-making process is adversely affected.
  1. Absatz 5Nähere Bestimmungen trifft das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates. In diesem können eine Mitwirkung der Mitglieder der Volksanwaltschaft sowie besondere Bestimmungen über die Vertretung des Vorsitzenden und die Vorsitzführung vorgesehen werden. Es hat auch vorzusehen, in welchem Umfang der Untersuchungsausschuss Zwangsmaßnahmen beschließen und um deren Anordnung oder Durchführung ersuchen kann.
  1. Absatz 5More detailed provisions are laid down in the Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council. This law can provide for participation of the members of the Ombudsman Board and special provisions on deputising for the Chairman and the function of the Chairman. The law must also specify the extent to which the investigating committee can adopt coercive measures and request for these measures to be ordered or implemented.

Artikel 55.

  1. Absatz einsDer Nationalrat wählt aus seiner Mitte nach dem Grundsatz der Verhältniswahl den Hauptausschuss.

Article 55. (1) The National Council elects its Main Committee from its members in accordance with the principle of proportional representation.

  1. Absatz 2Der Hauptausschuss ist auch außerhalb der Tagungen des Nationalrates (Artikel 28,) einzuberufen, wenn sich die Notwendigkeit hiezu ergibt.
  1. Absatz 2Should the need arise, the Main Committee shall be convoked also between sessions of the National Council (Artikel 28,).
  1. Absatz 3Der Hauptausschuss wählt einen ständigen Unterausschuss, dem die in diesem Gesetz vorgesehenen Befugnisse obliegen. Die Wahl erfolgt nach dem Grundsatz der Verhältniswahl; bei Bedachtnahme auf diesen Grundsatz muss jedoch dem Unterausschuss mindestens ein Mitglied jeder im Hauptausschuss vertretenen Partei angehören. Das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates hat Vorsorge zu treffen, dass der ständige Unterausschuss jederzeit einberufen werden und zusammentreten kann. Wird der Nationalrat nach Artikel 29, Absatz eins, vom Bundespräsidenten aufgelöst, so obliegt dem ständigen Unterausschuss die Mitwirkung an der Vollziehung, die nach diesem Gesetz sonst dem Nationalrat (Hauptausschuss) zusteht.
  1. Absatz 3The Main Committee elects from its members a standing sub-committee upon which devolve the powers stipulated by this law. The election takes place in accordance with proportional representation; respect for this principle must nonetheless allow for inclusion in the sub-committee of at least one member of every party represented in the Main Committee. The Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council must provide that the standing sub-committee can be convoked and can meet at any time. römisch eins f the National Council in accordance with Artikel 29, para 1 is dissolved by the Federal President, participation in the executive power devolves upon the standing sub-committee which in accordance with this law otherwise lies with the National Council (Main Committee).
  1. Absatz 4Durch Bundesgesetz kann festgesetzt werden, dass bestimmte allgemeine Akte der Bundesregierung oder eines Bundesministers des Einvernehmens mit dem Hauptausschuss bedürfen sowie dass dem Hauptausschuss von Seiten der Bundesregierung oder eines Bundesministers Berichte zu erstatten sind. Nähere Bestimmungen, insbesondere für den Fall, dass kein Einvernehmen zustande kommt, trifft das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates.
  1. Absatz 4römisch eins t can be stipulated by federal law that certain general acts of the Federal Government or a Federal Minister need the agreement of the Main Committee as well as that reports be rendered to the Main Committee by the Federal Government or a Federal Minister. More detailed provisions, in particular if no agreement is reached, are settled by the Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council.
  1. Absatz 5Für Verordnungen des zuständigen Bundesministers über Lenkungsmaßnahmen zur Sicherung einer ungestörten Produktion oder der Versorgung der Bevölkerung und sonstiger Bedarfsträger mit wichtigen Wirtschafts- und Bedarfsgütern ist die Zustimmung des Hauptausschusses des Nationalrates vorzusehen, wobei für den Fall von Gefahr im Verzug und über die Aufhebung solcher Verordnungen besondere gesetzliche Regelungen getroffen werden können. Beschlüsse des Hauptausschusses, mit denen derartigen Verordnungen die Zustimmung erteilt wird, können nur in Anwesenheit von mindestens der Hälfte seiner Mitglieder und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen gefasst werden.
  1. Absatz 5As regards ordinances by the competent Federal Minister concerning control measures for safeguarding undisturbed production or the supply of the population and other consumers with essential economic and consumer goods, provision shall be made for obtaining the consent of the Main Committee of the National Council; in an emergency and for the repeal of such ordinances, special regulations may be adopted. Resolutions of the Main Committee consencing such ordinances can only be adopted in the presence of at least half of its members and by a majority of two thirds of the votes cast.

F. Stellung der Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates

F. Status of Members of the National Council and the Federal Council

Artikel 56.

  1. Absatz einsDie Mitglieder des Nationalrates und die Mitglieder des Bundesrates sind bei der Ausübung dieses Berufes an keinen Auftrag gebunden.

Article 56.

  1. Absatz einsThe members of the National Council and the members of the Federal Council are bound in the exercise of their function by no mandate.
  1. Absatz 2Hat ein Mitglied der Bundesregierung oder ein Staatssekretär auf sein Mandat als Mitglied des Nationalrates verzichtet, so ist ihm nach dem Ausscheiden aus diesem Amt, in den Fällen des Artikel 71, nach der Enthebung von der Betrauung mit der Fortführung der Verwaltung, von der zuständigen Wahlbehörde das Mandat erneut zuzuweisen, wenn der Betreffende nicht gegenüber der Wahlbehörde binnen acht Tagen auf die Wiederausübung des Mandates verzichtet hat.
  1. Absatz 2römisch eins f a member of the Federal Government or a State Secretary has relinquished his seat as a member of the National Council, the competent electoral board shall again assign him the seat when he has left office, in the circumstances of Artikel 71, after release from entrustment with continuation of the administration, provided that he has not within eight days advised the board of his disclaimer to the renewed exercise of his mandate.
  1. Absatz 3Durch diese erneute Zuweisung endet das Mandat jenes Mitgliedes des Nationalrates, welches das Mandat des vorübergehend ausgeschiedenen Mitgliedes innegehabt hat, sofern nicht ein anderes Mitglied des Nationalrates, das später in den Nationalrat eingetreten ist, bei seiner Berufung auf sein Mandat desselben Wahlkreises gegenüber der Wahlbehörde die Erklärung abgegeben hat, das Mandat vertretungsweise für das vorübergehend ausgeschiedene Mitglied des Nationalrates ausüben zu wollen.
  1. Absatz 3This renewed assignment ends the mandate of that National Council member who has held the seat of the temporarily retired member in so far as another, subsequent National Council member did not on the occasion of nomination to the seat in the same constituency declare to the electoral board his wish to exercise the mandate as deputy for the temporarily retired member of the National Council.
  1. Absatz 4Absatz 2 und 3 gelten auch, wenn ein Mitglied der Bundesregierung oder ein Staatssekretär die Wahl zum Mitglied des Nationalrates nicht angenommen hat.
  1. Absatz 4Paras 2 and 3 also apply if a member of the Federal Government or a State Secretary has not accepted his election to membership of the National Council.

Artikel 57.

  1. Absatz einsDie Mitglieder des Nationalrates dürfen wegen der in Ausübung ihres Berufes geschehenen Abstimmungen niemals verantwortlich gemacht werden. Wegen der in diesem Beruf gemachten mündlichen oder schriftlichen Äußerungen dürfen sie nur vom Nationalrat verantwortlich gemacht werden; dies gilt nicht bei behördlicher Verfolgung wegen Verleumdung oder wegen einer nach dem Bundesgesetz über die Informationsordnung des Nationalrates und des Bundesrates strafbaren Handlung.

Article 57.

  1. Absatz einsThe members of the National Council may never be made responsible for votes cast in the exercise of their function. They may be made responsible on the grounds of oral or written utterances made in the course of their function only by the National Council; this does not apply to prosecution by authorities because of defamation or an offence punishable under the Federal Act on the Information Rules of the National Council and the Federal Council.
  1. Absatz 2Die Mitglieder des Nationalrates dürfen wegen einer strafbaren Handlung – den Fall der Ergreifung auf frischer Tat bei Verübung eines Verbrechens ausgenommen – nur mit Zustimmung des Nationalrates verhaftet werden. Desgleichen bedürfen Hausdurchsuchungen bei Mitgliedern des Nationalrates der Zustimmung des Nationalrates.
  1. Absatz 2The members of the National Council may on the ground of a criminal offence – the case of apprehension in the act of committing a crime excepted – be arrested only with the consent of the National Council. Domiciliary visitations of National Council members likewise require the consent of the National Council.
  1. Absatz 3Ansonsten dürfen Mitglieder des Nationalrates ohne Zustimmung des Nationalrates wegen einer strafbaren Handlung nur dann behördlich verfolgt werden, wenn diese offensichtlich in keinem Zusammenhang mit der politischen Tätigkeit des betreffenden Abgeordneten steht. Die Behörde hat jedoch eine Entscheidung des Nationalrates über das Vorliegen eines solchen Zusammenhanges einzuholen, wenn dies der betreffende Abgeordnete oder ein Drittel der Mitglieder des mit diesen Angelegenheiten betrauten ständigen Ausschusses verlangt. Im Falle eines solchen Verlangens hat jede behördliche Verfolgungshandlung sofort zu unterbleiben oder ist eine solche abzubrechen.
  1. Absatz 3Legal action on the ground of a criminal offence may otherwise without the consent of the National Council be taken against members of the National Council only if it is manifestly not connected with the political activity of the member in question. The authority concerned must however seek a decision by the National Council on the existence of such a connection if the member in question or a third of the members belonging to the standing committee entrusted with these matters so demands. Every act of legal process shall in the case of such a demand immediately cease or be discontinued.
  1. Absatz 4Die Zustimmung des Nationalrates gilt in allen diesen Fällen als erteilt, wenn der Nationalrat über ein entsprechendes Ersuchen der zur Verfolgung berufenen Behörde nicht innerhalb von acht Wochen entschieden hat; zum Zweck der rechtzeitigen Beschlussfassung des Nationalrates hat der Präsident ein solches Ersuchen spätestens am vorletzten Tag dieser Frist zur Abstimmung zu stellen. Die tagungsfreie Zeit wird in diese Frist nicht eingerechnet.
  1. Absatz 4In all these instances the consent of the National Council counts as granted if within eight weeks it has not given a ruling on an appropriate request by the authority competent for the institution of legal action; the President, with a view to the National Council’s adoption of a resolution in good time, shall at the latest put such a request to the vote on the day but one before expiry of the deadline. The latter does not include the period when the National Council is not in session.
  1. Absatz 5Im Falle der Ergreifung auf frischer Tat bei Verübung eines Verbrechens hat die Behörde dem Präsidenten des Nationalrates sogleich die geschehene Verhaftung bekanntzugeben. Wenn es der Nationalrat oder in der tagungsfreien Zeit der mit diesen Angelegenheiten betraute ständige Ausschuss verlangt, muss die Haft aufgehoben oder die Verfolgung überhaupt unterlassen werden.
  1. Absatz 5In case of a member’s apprehension in the act of committing a crime, the authority concerned must immediately notify the President of the National Council of the occurrence of the arrest. römisch eins f the National Council or when it is not in session the standing committee entrusted with these matters so demands, the arrest must be suspended or the legal process as a whole be dropped.
  1. Absatz 6Die Immunität der Abgeordneten endigt mit dem Tag des Zusammentrittes des neugewählten Nationalrates, bei Organen des Nationalrates, deren Funktion über diesen Zeitpunkt hinausgeht, mit dem Erlöschen dieser Funktion.
  1. Absatz 6The immunity of members ends with the day of the meeting of the newly elected National Council, that of functionaries of the National Council whose tenure of office extends beyond this date on the expiry of this term of office.
  1. Absatz 7Die näheren Bestimmungen trifft das Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates.
  1. Absatz 7The detailed provisions are settled by the Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council.

Artikel 58.

Die Mitglieder des Bundesrates genießen während der ganzen Dauer ihrer Funktion die Immunität von Mitgliedern des Landtages, der sie entsendet hat.

Article 58.

The members of the Federal Council enjoy for the whole duration of their tenure of office the immunity of the members of the Provincial Parliament which has delegated them.

Artikel 59.

Kein Mitglied des Nationalrates, des Bundesrates oder des Europäischen Parlamentes kann gleichzeitig einem der beiden anderen Vertretungskörper angehören.

Article 59.

No member of the National Council, the Federal Council or the European Parliament can simultaneously belong to one of the two other representative bodies.

Artikel 59a.

  1. Absatz einsDem öffentlich Bediensteten ist, wenn er sich um ein Mandat im Nationalrat bewirbt, die für die Bewerbung um das Mandat erforderliche freie Zeit zu gewähren.

Article 59a.

  1. Absatz einsA public employee who seeks a seat in the National Council shall be granted the time necessary for the canvassing of votes.
  1. Absatz 2Der öffentlich Bedienstete, der Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates ist, ist auf seinen Antrag in dem zur Ausübung seines Mandates erforderlichen Ausmaß dienstfrei oder außer Dienst zu stellen. Während der Dienstfreistellung gebühren die Dienstbezüge in dem Ausmaß, das der im Dienstverhältnis tatsächlich erbrachten Arbeitsleistung entspricht, höchstens aber 75 vH der Dienstbezüge; diese Grenze gilt auch, wenn weder die Dienstfreistellung noch die Außerdienststellung in Anspruch genommen wird. Die Außerdienststellung bewirkt den Entfall der Dienstbezüge.
  1. Absatz 2A public employee who is a member of the National Council or the Federal Council shall, at his request, be granted leave of absence or be retired for the time necessary for the fulfilment of his membership duties. During leave of absence, pay shall correspond to the amount of work actually performed within the framework of service duties, but shall not exceed 75 per cent of total pay; this limit also applies if no use is made either of leave of absence or retirement. Retirement entails the termination of all service-related payments.
  1. Absatz 3Kann ein öffentlich Bediensteter wegen der Ausübung seines Mandates an seinem bisherigen Arbeitsplatz nicht eingesetzt werden, so hat er Anspruch darauf, dass ihm eine zumutbar gleichwertige – mit seiner Zustimmung auch eine nicht gleichwertige – Tätigkeit zugewiesen wird. Die Dienstbezüge richten sich nach der vom Bediensteten tatsächlich ausgeübten Tätigkeit.
  1. Absatz 3römisch eins f it is not possible for a public employee to be appointed to his previous post because of the fulfilment of his membership duties, he is entitled to be assigned a reasonably equivalent – with his consent, also a not equivalent – activity. The pay shall be determined by the activity actually performed by the employee.

Artikel 59b.

  1. Absatz einsZur Kontrolle der Bezüge von öffentlich Bediensteten, die zu Mitgliedern des Nationalrates oder des Bundesrates gewählt wurden, wird bei der Parlamentsdirektion eine Kommission eingerichtet. Der Kommission gehören an:

Article 59b.

  1. Absatz einsTo control the pay of public employees who have been elected members of the National Council or Federal Council, a Commission will be set up under the auspices of the Parliamentary Administration. The Commission consists of:
  1. Ziffer eins
    je ein von jedem Präsidenten des Nationalrates namhaft gemachter Vertreter,
  1. Ziffer eins
    one representative nominated by each of the Presidents of the National Council,
  1. Ziffer 2
    zwei vom Vorsitzenden des Bundesrates mit Zustimmung seiner Stellvertreter namhaft gemachte Vertreter,
  1. Ziffer 2
    two representatives nominated by the Chairman of the Federal Council with the consent of his deputies,
  1. Ziffer 3
    zwei Vertreter der Länder,
  1. Ziffer 3
    two representatives of the provinces,
  1. Ziffer 4
    zwei Vertreter der Gemeinden und
  1. Ziffer 4
    two representatives of the municipalities, and
  1. Ziffer 5
    ein Mitglied, das früher ein richterliches Amt ausgeübt hat.
  1. Ziffer 5
    one member who previously exercised a judicial function.

Die Mitglieder gemäß Ziffer 3 bis 5 sind vom Bundespräsidenten zu ernennen, wobei die Bundesregierung bei ihren Vorschlägen (Artikel 67,) im Falle der Ziffer 3, an einen gemeinsamen Vorschlag der Landeshauptleute und im Falle der Ziffer 4, an einen Vorschlag des Österreichischen Gemeindebundes und an einen Vorschlag des Österreichischen Städtebundes gebunden ist. Die Mitglieder der Kommission gemäß Ziffer eins bis 4 müssen Personen sein, die früher eine Funktion im Sinne des Artikel 19, Absatz 2, ausgeübt haben. Mitglied der Kommission kann nicht sein, wer einen Beruf mit Erwerbsabsicht ausübt. Die Mitgliedschaft in der Kommission endet mit einer Gesetzgebungsperiode, jedoch nicht vor der Namhaftmachung oder Ernennung des neuen Mitgliedes.

The members pursuant to subparas 3 to 5 shall be appointed by the Federal President; in its recommendation (Artikel 67,) regarding subpara 3, the Federal Government shall be bound by a joint recommendation by the Provincial Governors and regarding subpara 4 by a recommendation by the Austrian Federation of Local Authorities and a recommendation by the Austrian Union of Towns. The members of the Commission pursuant to subparas 1 to 4 must be persons who previously exercised a function within the meaning of Artikel 19, para 2. A person who pursues a gainful occupation cannot be a member of the Commission. Membership in the Commission terminates with the expiry of the legislative period, but not before a new member has been nominated or appointed.

  1. Absatz 2Die Kommission gibt auf Antrag eines öffentlich Bediensteten, der Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates ist, oder auf Antrag seiner Dienstbehörde eine Stellungnahme zu Meinungsverschiedenheiten ab, die in Vollziehung des Artikel 59 a, oder in dessen Ausführung ergangener gesetzlicher Vorschriften zwischen dem öffentlich Bediensteten und seiner Dienstbehörde entstehen. Die Kommission gibt Stellungnahmen auch zu solchen Meinungsverschiedenheiten zwischen einem Richter und einem Senat oder einer Kommission im Sinne des Artikel 87, Absatz 2, sowie zu Meinungsverschiedenheiten zwischen einem Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates und dem Präsidenten des Nationalrates in Vollziehung des Artikel 30, Absatz 3, ab.
  1. Absatz 2At the request of a public employee, who is a member of the National Council or the Federal Council, or at the request of his employing authority, the Commission gives an opinion on disputes arising between the public employee and his employing authority in the execution of Artikel 59 a, or in respect of regulations issued in its implementation. The Commission also gives opinions on such disputes arising between a judge and chamber or a commission within the meaning of Artikel 87, para 2 as well as on disputes arising between a member of the National Council or the Federal Council and the President of the National Council in the execution of Artikel 30, para 3.
  1. Absatz 3Das Mitglied des Nationalrates oder des Bundesrates, das öffentlich Bediensteter ist, ist verpflichtet, der Kommission jährlich mitzuteilen, welche Regelung es betreffend seine Dienstfreistellung oder Außerdienststellung gemäß Artikel 59 a, getroffen hat und auf welche Weise die von ihm zu erbringende Arbeitsleistung überprüft wird. Für Erhebungen der Kommission gilt Artikel 53, Absatz 3, sinngemäß. Die Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung. Die Kommission hat jährlich dem Nationalrat – soweit Mitglieder des Bundesrates betroffen sind, dem Bundesrat – einen Bericht zu erstatten, der zu veröffentlichen ist.
  1. Absatz 3The member of the National Council or Federal Council who is a public employee is obligated to inform the Commission each year about the arrangement he has made in respect of his leave of absence or retirement pursuant to Artikel 59 a, and how the work to be performed by him will be reviewed. Artikel 53, para 3 shall accordingly apply to inquiries by the Commission. The Commission furnishes itself with rules of procedure. Each year, the Commission shall file a report with the National Council – as far as members of the Federal Council are concerned, with the Federal Council –, which shall be published.

Drittes Hauptstück

Chapter III

Vollziehung des Bundes

Federal Execution

A. Verwaltung

A. Administration

1. Bundespräsident

1. The Federal President

Artikel 60.

  1. Absatz einsDer Bundespräsident wird vom Bundesvolk auf Grund des gleichen, unmittelbaren, persönlichen, freien und geheimen Wahlrechtes der zum Nationalrat wahlberechtigten Männer und Frauen gewählt; stellt sich nur ein Wahlwerber der Wahl, so ist die Wahl in Form einer Abstimmung durchzuführen. Artikel 26, Absatz 5 bis 7 ist sinngemäß anzuwenden.

Article 60. (1) The Federal President shall be elected by the federal people on the basis of equal, direct, personal, free and secret suffrage by men and women having suffrage to the National Council. römisch eins f only one candidate stands for election, it shall be carried out in form of a voting. Artikel 26, para 5 to 7 shall apply accordingly.

  1. Absatz 2Gewählt ist, wer mehr als die Hälfte aller gültigen Stimmen für sich hat. Ergibt sich keine solche Mehrheit, so findet ein zweiter Wahlgang statt. Bei diesem können gültigerweise nur für einen der beiden Wahlwerber, die im ersten Wahlgang die meisten Stimmen erhalten haben, Stimmen abgegeben werden.
  1. Absatz 2The candidate who polls more than half of all valid votes has been elected. römisch eins f no such majority results, a second ballot takes place. Votes in this can validly be cast only for one of the two candidates who have polled the most votes in the first ballot.
  1. Absatz 3Zum Bundespräsidenten kann nur gewählt werden, wer zum Nationalrat wählbar ist und am Wahltag das 35. Lebensjahr vollendet hat.
  1. Absatz 3Only a person who is eligible for election to the National Council and has completed the thirty-fifth year of life on the day of the election can be elected Federal President.
  1. Absatz 4Das Ergebnis der Wahl des Bundespräsidenten ist vom Bundeskanzler amtlich kundzumachen.
  1. Absatz 4The result of the election of the Federal President shall be officially published by the Federal Chancellor.
  1. Absatz 5Das Amt des Bundespräsidenten dauert sechs Jahre. Eine Wiederwahl für die unmittelbar folgende Funktionsperiode ist nur einmal zulässig.
  1. Absatz 5The term of office of the Federal President shall be six years. Re-election for a consecutive term of office is permitted once only.
  1. Absatz 6Vor Ablauf der Funktionsperiode kann der Bundespräsident durch Volksabstimmung abgesetzt werden. Die Volksabstimmung ist durchzuführen, wenn die Bundesversammlung es verlangt. Die Bundesversammlung ist zu diesem Zweck vom Bundeskanzler einzuberufen, wenn der Nationalrat einen solchen Antrag beschlossen hat. Zum Beschluss des Nationalrates ist die Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder und eine Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen erforderlich. Durch einen derartigen Beschluss des Nationalrates ist der Bundespräsident an der ferneren Ausübung seines Amtes verhindert. Die Ablehnung der Absetzung durch die Volksabstimmung gilt als neue Wahl und hat die Auflösung des Nationalrates (Artikel 29, Absatz eins,) zur Folge. Auch in diesem Fall darf die gesamte Funktionsperiode des Bundespräsidenten nicht mehr als zwölf Jahre dauern.
  1. Absatz 6Before expiry of the term of office the Federal President can be deposed by referendum. The referendum shall be held if the Federal Assembly so demands. The Federal Assembly shall for this purpose be convened by the Federal Chancellor if the National Council has adopted such a motion. The decision of the National Council requires the presence of at least half the members and a majority of two thirds of the votes cast. By such a decision of the National Council the Federal President is prevented from further exercising his office. Rejection of the deposition by the referendum holds good as a new election and results in the dissolution of the National Council (Artikel 29, para 1). Also in this case, the Federal President’s entire term of office may not last more than twelve years.

Artikel 61.

  1. Absatz einsDer Bundespräsident darf während seiner Amtstätigkeit keinem allgemeinen Vertretungskörper angehören, keinen anderen Beruf ausüben und muss zum Nationalrat wählbar sein.

Article 61.

  1. Absatz einsWhile in office, the Federal President may not belong to a general representative body nor practise any other profession and must be eligible for election to the National Council.
  1. Absatz 2Der Titel „Bundespräsident“ darf – auch mit einem Zusatz oder im Zusammenhange mit anderen Bezeichnungen – von niemandem anderen geführt werden. Er ist gesetzlich geschützt.
  1. Absatz 2The title “Federal President” may – even with an addition or in connection with other designations – not be used by anyone else. römisch eins t is protected by law.

Artikel 62.

  1. Absatz einsDer Bundespräsident leistet bei Antritt seines Amtes vor der Bundesversammlung das Gelöbnis:

Article 62.

  1. Absatz einsOn taking office the Federal President shall take the following vow before the Federal Assembly:

„Ich gelobe, dass ich die Verfassung und alle Gesetze der Republik getreulich beobachten und meine Pflicht nach bestem Wissen und Gewissen erfüllen werde.“

“I vow that römisch eins will faithfully observe the constitution and all the laws of the Republic and perform my duty to the best of my knowledge and belief.”

  1. Absatz 2Die Beifügung einer religiösen Beteuerung ist zulässig.
  1. Absatz 2The addition of a religious affirmation is admissible.

Artikel 63.

  1. Absatz einsEine behördliche Verfolgung des Bundespräsidenten ist nur zulässig, wenn ihr die Bundesversammlung zugestimmt hat.

Article 63.

  1. Absatz einsLegal prosecution of the Federal President is only admissible if the Federal Assembly has accepted it.
  1. Absatz 2Der Antrag auf Verfolgung des Bundespräsidenten ist von der zuständigen Behörde beim Nationalrat zu stellen, der beschließt, ob die Bundesversammlung damit zu befassen ist. Spricht sich der Nationalrat dafür aus, hat der Bundeskanzler die Bundesversammlung sofort einzuberufen.
  1. Absatz 2The application for legally prosecuting the Federal President shall be filed by the competent authority with the National Council which votes whether to bring the matter before the Federal Assembly. römisch eins f the National Council pronounces in favour of this, the Federal Chancellor shall immediately convene the Federal Assembly.

Artikel 64.

  1. Absatz einsWenn der Bundespräsident verhindert ist, gehen alle seine Funktionen zunächst auf den Bundeskanzler über. Ein Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union gilt nicht als Verhinderung. Dauert die Verhinderung jedoch länger als 20 Tage, oder ist der Bundespräsident gemäß Artikel 60, Absatz 6, an der ferneren Ausübung seines Amtes verhindert, so üben der Präsident, der zweite Präsident und der dritte Präsident des Nationalrates als Kollegium die Funktionen des Bundespräsidenten aus. Das Gleiche gilt, wenn die Stelle des Bundespräsidenten dauernd erledigt ist.

Article 64. (1) All the Federal President’s responsibilities, should he be prevented from their discharge, pass in the first instance to the Federal Chancellor. A sojourn in another member state of the European Union is not deemed to be an impediment. römisch eins f the impediment lasts longer than twenty days or if pursuant to Artikel 60, para 6 the Federal President is prevented from the discharge of his office, the President, the Second President, and the Third President of the National Council acting as a committee shall undertake the responsibilities of the Federal President. The same holds good if the position of the Federal President is continuously in abeyance.

  1. Absatz 2Das nach Absatz eins, mit der Ausübung der Funktion des Bundespräsidenten betraute Kollegium entscheidet mit Stimmenmehrheit. Der Vorsitz im Kollegium obliegt dem Präsidenten des Nationalrates, ebenso dessen Vertretung in der Öffentlichkeit.
  1. Absatz 2The committee entrusted according to para 1 above with the exercise of the Federal President’s functions decides by majority vote. Chairmanship of the committee devolves on the President of the National Council, likewise its representation in public.
  1. Absatz 3Ist einer oder sind zwei der Präsidenten des Nationalrates verhindert, oder ist deren Stelle dauernd erledigt, so bleibt das Kollegium auch ohne deren Mitwirkung beschlussfähig; entsteht dadurch Stimmengleichheit, so gibt die Stimme des ranghöheren Präsidenten den Ausschlag.
  1. Absatz 3römisch eins s one or are two of the National Council’s Presidents prevented from the discharge of their responsibilities or is their position continuously in abeyance, the committee still constitutes a quorum even without their participation; in the event of a tie, the President senior in rank has the casting vote.
  1. Absatz 4Im Falle der dauernden Erledigung der Stelle des Bundespräsidenten hat die Bundesregierung sofort die Wahl des neuen Bundespräsidenten anzuordnen; das Kollegium hat nach erfolgter Wahl die Bundesversammlung unverzüglich zur Angelobung des Bundespräsidenten einzuberufen.
  1. Absatz 4In case the position of the Federal President is continuously in abeyance, the Federal Government shall immediately arrange the election of the new Federal President; after the ensuing election the committee shall without delay convoke the Federal Assembly for the affirmation of the Federal President.

Artikel 65.

  1. Absatz einsDer Bundespräsident vertritt die Republik nach außen, empfängt und beglaubigt die Gesandten, genehmigt die Bestellung der fremden Konsuln, bestellt die konsularischen Vertreter der Republik im Ausland und schließt die Staatsverträge ab. Er kann anlässlich des Abschlusses eines nicht unter Artikel 50, fallenden Staatsvertrages oder eines Staatsvertrages gemäß Artikel 16, Absatz eins,, der weder gesetzändernd noch gesetzesergänzend ist, anordnen, dass dieser Staatsvertrag durch Erlassung von Verordnungen zu erfüllen ist.

Article 65.

  1. Absatz einsThe Federal President represents the Republic internationally, receives and accredits envoys, sanctions the appointment of foreign consuls, appoints the consular representatives of the Republic abroad and concludes state treaties. Upon the conclusion of a treaty not falling under Artikel 50, or a treaty pursuant to Artikel 16, para 1 which neither modifies nor complements existent laws, he can direct that the treaty in question shall be implemented by the issue of ordinances.
  1. Absatz 2Weiter stehen ihm – außer den ihm nach anderen Bestimmungen dieser Verfassung übertragenen Befugnissen – zu:
  1. Absatz 2Furthermore there is vested in him – apart from the powers assigned to him in accordance with other provisions of this constitution – authority:
  1. Litera a
    die Ernennung der Bundesbeamten, einschließlich der Offiziere, und der sonstigen Bundesfunktionäre, die Verleihung von Amtstiteln an solche;
  1. Litera a
    to appoint federal civil servants, including officers as well as other federal functionaries, and to bestow official titles on them;
  1. Litera b
    die Schaffung und Verleihung von Berufstiteln;
  1. Litera b
    to create and to bestow professional titles;
  1. Litera c
    für Einzelfälle: die Begnadigung der von den Gerichten rechtskräftig Verurteilten, die Milderung und Umwandlung der von den Gerichten ausgesprochenen Strafen, die Nachsicht von Rechtsfolgen und die Tilgung von Verurteilungen im Gnadenweg, ferner die Niederschlagung des strafgerichtlichen Verfahrens bei den von Amts wegen zu verfolgenden strafbaren Handlungen;
  1. Litera c
    in individual cases: to pardon persons sentenced without further resources of appeal, to mitigate and commute sentences pronounced by the courts, as an act of grace to annul sentences and to grant remission from their legal consequences, and moreover to quash criminal proceedings in actions subject to prosecution ex officio;
  1. Litera d
    die Erklärung unehelicher Kinder zu ehelichen auf Ansuchen der Eltern.
  1. Litera d
    on the petition of parents to declare illegitimate children legitimate.
  1. Absatz 3Inwieweit dem Bundespräsidenten außerdem noch Befugnisse hinsichtlich Gewährung von Ehrenrechten, außerordentlichen Zuwendungen, Zulagen und Versorgungsgenüssen, Ernennungs- oder Bestätigungsrechten und sonstigen Befugnissen in Personalangelegenheiten zustehen, bestimmen besondere Gesetze.
  1. Absatz 3Special laws provide to what extent powers are additionally vested in the Federal President with respect to the grant of honorary privileges, extraordinary gratifications, allowances and pensions, the right to nominate and confirm persons in appointments and to exercise other powers in personnel matters.

Artikel 66.

  1. Absatz einsDer Bundespräsident kann das ihm zustehende Recht der Ernennung von Bundesbeamten bestimmter Kategorien den zuständigen Mitgliedern der Bundesregierung übertragen und sie ermächtigen, ihrerseits diese Befugnis für bestimmte Kategorien von Bundesbeamten an ihnen nachgeordnete Organe weiter zu übertragen.

Article 66. (1) The Federal President can transfer to the competent members of the Federal Government the right vested in him to appoint certain categories of federal civil servants and empower them to transfer, as regards certain categories of federal civil servants, this competence to authorities subordinate to him.

  1. Absatz 2Der Bundespräsident kann zum Abschluss bestimmter Kategorien von Staatsverträgen, die weder unter Artikel 16, Absatz eins, noch unter Artikel 50, fallen, die Bundesregierung oder die zuständigen Mitglieder der Bundesregierung ermächtigen; eine solche Ermächtigung erstreckt sich auch auf die Befugnis zur Anordnung, dass diese Staatsverträge durch Erlassung von Verordnungen zu erfüllen sind.
  1. Absatz 2The Federal President can authorize the Federal Government or the competent members of the Federal Government to conclude certain categories of state treaties which neither fall under Artikel 16, para 1 nor under Artikel 50 ;, such an authorization extends also to the power to order that these state treaties shall be implemented by the issue of ordinances.
  1. Absatz 3Der Bundespräsident kann zum Abschluss von Staatsverträgen nach Artikel 16, Absatz eins,, die weder gesetzändernd noch gesetzesergänzend sind, auf Vorschlag der Landesregierung und mit Gegenzeichnung des Landeshauptmannes die Landesregierung ermächtigen; eine solche Ermächtigung erstreckt sich auch auf die Befugnis zur Anordnung, dass dieser Staatsvertrag durch Erlassung von Verordnungen zu erfüllen ist.
  1. Absatz 3The Federal President can on the proposal of a Provincial Government and with the counter-signature of the Provincial Governor authorize the Provincial Government to conclude state treaties in accordance with Artikel 16, para 1 when they neither modify nor complement existing laws; such an authorization extends also to the power to direct that these state treaties shall be implemented by the issue of ordinances.

Artikel 67.

  1. Absatz einsAlle Akte des Bundespräsidenten erfolgen, soweit nicht verfassungsmäßig anderes bestimmt ist, auf Vorschlag der Bundesregierung oder des von ihr ermächtigten Bundesministers. Inwieweit die Bundesregierung oder der zuständige Bundesminister hiebei selbst an Vorschläge anderer Stellen gebunden ist, bestimmt das Gesetz.

Article 67.

  1. Absatz einsSave as otherwise provided by the Constitution, all official acts of the Federal President shall be based on a proposal of the Federal Government or the Federal Minister authorized by it. The law provides to what extent the Federal Government or the competent Federal Minister is herein dependent on recommendations from other quarters.
  1. Absatz 2Alle Akte des Bundespräsidenten bedürfen, soweit nicht verfassungsgesetzlich anderes bestimmt ist, zu ihrer Gültigkeit der Gegenzeichnung des Bundeskanzlers oder der zuständigen Bundesminister.
  1. Absatz 2Save as otherwise provided by the Constitution, all official acts of the Federal President require for their validity the countersignature of the Federal Chancellor or the competent Federal Minister.

Artikel 67a.

  1. Absatz einsZur Unterstützung des Bundespräsidenten bei der Besorgung seiner Amtsgeschäfte ist die Präsidentschaftskanzlei berufen, die dem Bundespräsidenten untersteht. Das Nähere über den Geschäftsgang in der Präsidentschaftskanzlei kann durch eine vom Bundespräsidenten zu erlassende Geschäftsordnung geregelt werden.

Article 67a. (1) The Presidential Chancellery, being sub-ordinate to the Federal President is called to assist him performing his official affairs. Details on the course of business in the Presidential Chancellery may be regulated by rules of procedure to be issued by the Federal President.

  1. Absatz 2Artikel 67, gilt nicht für die Erlassung der Geschäftsordnung der Präsidentschaftskanzlei, für die Ernennung von Bediensteten der Präsidentschaftskanzlei und die Verleihung von Amtstiteln an diese sowie für Akte des Bundespräsidenten in Ausübung der Diensthoheit diesen gegenüber.
  1. Absatz 2Artikel 67, does not apply to the rules of procedure of the Presidential Chancellery, for the appointment of employees of the Presidential Chancellery and the bestowing of official titles in exercising the public powers derived from employment legislation with regard to them.

Artikel 68.

  1. Absatz einsDer Bundespräsident ist für die Ausübung seiner Funktionen der Bundesversammlung gemäß Artikel 142, verantwortlich.

Article 68.

  1. Absatz einsPursuant to Artikel 142,, the Federal President is responsible to the Federal Assembly for the exercise of his functions.
  1. Absatz 2Zur Geltendmachung dieser Verantwortung ist die Bundesversammlung auf Beschluss des Nationalrates oder des Bundesrates vom Bundeskanzler einzuberufen.
  1. Absatz 2To assert this responsibility, the Federal Assembly shall on the vote of the National Council or the Federal Council be convoked by the Federal Chancellor.
  1. Absatz 3Zu einem Beschluss, mit dem eine Anklage im Sinne des Artikel 142, erhoben wird, bedarf es der Anwesenheit von mehr als der Hälfte der Mitglieder jedes der beiden Vertretungskörper und einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen.
  1. Absatz 3The presence of more than half the members of each of the two representative bodies and a majority of two thirds of the votes cast is requisite to a vote whereby a charge, consonant with Artikel 142,, is preferred against the Federal President.
  1. Absatz 4Auf das Verfahren gemäß Artikel 141, Absatz eins, Litera d, sind die Absatz 2 und 3 sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 4Paras 2 and 3 shall be applied accordingly to proceedings pursuant to Artikel 141, para 1 (d).

2. Bundesregierung

2. The Federal Government

Artikel 69.

  1. Absatz einsMit den obersten Verwaltungsgeschäften des Bundes sind, soweit diese nicht dem Bundespräsidenten übertragen sind, der Bundeskanzler, der Vizekanzler und die übrigen Bundesminister betraut. Sie bilden in ihrer Gesamtheit die Bundesregierung unter dem Vorsitz des Bundeskanzlers.

Article 69.

  1. Absatz einsThe Federal Chancellor, the Vice-Chancellor and the other Federal Ministers are entrusted with the highest administrative business of the Federation in so far as this is not assigned to the Federal President. They constitute as a body the Federal Government under the chairmanship of the Federal Chancellor.
  1. Absatz 2Der Vizekanzler ist zur Vertretung des Bundeskanzlers in dessen gesamtem Wirkungsbereich berufen. Sind der Bundeskanzler und der Vizekanzler gleichzeitig verhindert, so wird der Bundeskanzler durch das dienstälteste, bei gleichem Dienstalter durch das an Jahren älteste, nicht verhinderte Mitglied der Bundesregierung vertreten.
  1. Absatz 2The Vice-Chancellor is entitled to deputize for the Federal Chancellor in his entire sphere of competence. Should the Federal Chancellor and the Vice-Chancellor simultaneously be prevented from the discharge of their responsibilities, the most senior – in the case of equal seniority, the eldest – member of the Federal Government who is not prevented from the discharge of his duties shall deputize for the Federal Chancellor.
  1. Absatz 3Die Bundesregierung fasst ihre Beschlüsse einstimmig. Eine Beschlussfassung im Umlaufweg oder in einer Videokonferenz ist zulässig. Tritt die Bundesregierung in persönlicher Anwesenheit ihrer Mitglieder zusammen, ist sie beschlussfähig, wenn mehr als die Hälfte ihrer Mitglieder anwesend ist.
  1. Absatz 3The Federal Government shall pass its resolutions unanimously. Adopting resolutions by circular resolution is admissible. römisch eins f the Federal Government convenes with its members personally present, the Federal Government has a quorum when more than half of its members are present.

Artikel 70.

  1. Absatz einsDer Bundeskanzler und auf seinen Vorschlag die übrigen Mitglieder der Bundesregierung werden vom Bundespräsidenten ernannt. Zur Entlassung des Bundeskanzlers oder der gesamten Bundesregierung ist ein Vorschlag nicht erforderlich; die Entlassung einzelner Mitglieder der Bundesregierung erfolgt auf Vorschlag des Bundeskanzlers. Die Gegenzeichnung erfolgt, wenn es sich um die Ernennung des Bundeskanzlers oder der gesamten Bundesregierung handelt, durch den neubestellten Bundeskanzler; die Entlassung bedarf keiner Gegenzeichnung.

Article 70.

  1. Absatz einsThe Federal Chancellor and, on his recommendation, the other members of the Federal Government are appointed by the Federal President. No recommendation is requisite to the dismissal of the Federal Chancellor or the whole Federal Government; the dismissal of individual members of the Federal Government ensues on the proposal of the Federal Chancellor. The appointment of the Federal Chancellor or the whole Federal Government is countersigned by the newly appointed Federal Chancellor; dismissal requires no countersignature.
  1. Absatz 2Die Mitglieder der Bundesregierung müssen nicht dem Nationalrat angehören, aber zum Nationalrat wählbar sein.
  1. Absatz 2The members of the Federal Government need not belong to the National Council but must be eligible for election to the National Council.
  1. Absatz 3Wird vom Bundespräsidenten eine neue Bundesregierung zu einer Zeit bestellt, in welcher der Nationalrat nicht tagt, so hat er den Nationalrat zum Zweck der Vorstellung der neuen Bundesregierung zu einer außerordentlichen Tagung (Artikel 28, Absatz 2,) einzuberufen, und zwar so, dass der Nationalrat binnen einer Woche zusammentritt.
  1. Absatz 3Should a new Federal Government be appointed by the Federal President at a time when the National Council is not in session, he must convoke the National Council for an extraordinary session (Artikel 28, para 2), and that to meet within one week, for the purpose of introducing the new Federal Government.

Artikel 71.

Ist die Bundesregierung aus dem Amt geschieden, hat der Bundespräsident bis zur Bildung der neuen Bundesregierung Mitglieder der scheidenden Bundesregierung mit der Fortführung der Verwaltung und einen von ihnen mit dem Vorsitz in der einstweiligen Bundesregierung zu betrauen. Mit der Fortführung der Verwaltung kann auch ein dem ausgeschiedenen Bundesminister beigegebener Staatssekretär oder ein leitender Beamter des betreffenden Bundesministeriums betraut werden. Diese Bestimmung gilt sinngemäß, wenn einzelne Mitglieder aus der Bundesregierung ausgeschieden sind. Der mit der Fortführung der Verwaltung Beauftragte trägt die gleiche Verantwortung wie ein Bundesminister (Artikel 76,).

Article 71.

Should the Federal Government have left office, the Federal President shall entrust members of the outgoing Government with continuation of the administration and one of them with the chairmanship of the provisional Federal Government. A State Secretary attached to an outgoing Federal Minister or a senior civil servant in the Federal Ministry concerned can likewise be entrusted with continuation of the administration. This provision applies accordingly if individual members of the Federal Government have left office. Whoever is entrusted with continuation of the administration bears the same responsibility as a Federal Minister (Artikel 76,).

Artikel 72.

  1. Absatz einsDie Mitglieder der Bundesregierung werden vor Antritt ihres Amtes vom Bundespräsidenten angelobt. Die Beifügung einer religiösen Beteuerung ist zulässig.

Article 72.

  1. Absatz einsBefore their assumption of office the members of the Federal Government render an affirmation to the Federal President. The addition of a religious asseveration is admissible.
  1. Absatz 2Die Bestallungsurkunden des Bundeskanzlers, des Vizekanzlers und der übrigen Bundesminister werden vom Bundespräsidenten mit dem Tag der Angelobung ausgefertigt und vom neubestellten Bundeskanzler gegengezeichnet.
  1. Absatz 2The instruments of appointment for the Federal Chancellor, the Vice-Chancellor, and the other Federal Ministers are executed by the Federal President on the day of the affirmation and are countersigned by the newly appointed Federal Chancellor.
  1. Absatz 3Diese Bestimmungen sind auch auf die Fälle des Artikel 71, sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 3These provisions shall apply accordingly to the cases mentioned in Artikel 71,

Artikel 73.

  1. Absatz einsIm Falle der zeitweiligen Verhinderung eines Bundesministers beauftragt dieser im Einvernehmen mit einem anderen Bundesminister diesen, einen ihm beigegebenen Staatssekretär oder einen leitenden Beamten des betreffenden Bundesministeriums mit seiner Vertretung; eine solche Beauftragung mit der Vertretung ist dem Bundespräsidenten und dem Bundeskanzler zur Kenntnis zu bringen. Ein Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union gilt nicht als Verhinderung. Ist ein Bundesminister nicht in der Lage, einen Vertretungsauftrag im Sinne des ersten Satzes zu erteilen, so beauftragt der Bundeskanzler im Einvernehmen mit dem Vizekanzler einen anderen Bundesminister, einen dem verhinderten Bundesminister beigegebenen Staatssekretär oder einen leitenden Beamten des betreffenden Bundesministeriums mit dessen Vertretung; eine solche Beauftragung mit der Vertretung ist dem Bundespräsidenten zur Kenntnis zu bringen. Der Vertreter eines Bundesministers trägt die gleiche Verantwortung wie ein Bundesminister (Artikel 76,).

Article 73.

  1. Absatz einsShould a Federal Minister be temporarily prevented from discharging his responsibilities, he instructs, in consent with another Federal Minister, the very, a State Secretary attached to him or a senior civil servant of the respective Federal Ministry to deputize for him. Such instruction to deputize is to be notified to the Federal President and the Federal Chancellor. A sojourn in another member state of the European Union is not deemed to be an impediment. römisch eins f a Federal Minister is not in the situation to deputize in the sense of the first sentence, the Federal Chancellor, in consent with the deputy chancellor, instructs another Federal Minister, a State Secretary attached to the prevented Federal Minister or a senior civil servant of the respective Federal Ministry to deputize. Such instruction to deputize is to be notified to the Federal President. The deputy carries the same responsibility as a Federal Minister (Artikel ,).
  1. Absatz 2Der zuständige Bundesminister kann die Befugnis, an den Tagungen des Rates teilzunehmen und in diesem Rahmen zu einem bestimmten Vorhaben die Verhandlungen zu führen und die Stimme abzugeben, einem anderen Bundesminister oder einem Staatssekretär übertragen.
  1. Absatz 2The Federal Minister competent for a matter may transfer to another Federal Minister or a State Secretary the power to participate in the sessions of the Council and within this framework to conduct the negotiations respecting a particular project and to vote thereon.
  1. Absatz 3Ein Mitglied der Bundesregierung, das sich in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union aufhält, kann seine Angelegenheiten im Nationalrat oder Bundesrat durch einen ihm beigegebenen Staatssekretär oder einen anderen Bundesminister wahrnehmen lassen. Ein Mitglied der Bundesregierung, das nicht vertreten ist, kann sein Stimmrecht in der Bundesregierung einem anderen Bundesminister übertragen; seine Verantwortlichkeit wird dadurch nicht berührt. Das Stimmrecht kann nur einem Mitglied der Bundesregierung übertragen werden, das nicht bereits mit der Vertretung eines anderen Mitgliedes der Bundesregierung betraut ist und dem nicht schon ein Stimmrecht übertragen worden ist.
  1. Absatz 3A member of the Federal Government who is staying in another member state of the European Union may let his business in the National Council or Federal Council be taken care of by a State Secretary attached to him or another Federal Minister. A member of the Federal Government, who is not deputized for, may transfer his right to vote in the Federal Government to another Federal Minister; this does not affect his accountability. The voting right may only be assigned to a member of the Federal Government who has not already been entrusted with deputizing for another member of the Federal Government and whom a voting right has not already been assigned to.

Artikel 74.

  1. Absatz einsVersagt der Nationalrat der Bundesregierung oder einzelnen ihrer Mitglieder durch ausdrückliche Entschließung das Vertrauen, so ist die Bundesregierung oder der betreffende Bundesminister des Amtes zu entheben.

Article 74.

  1. Absatz einsrömisch eins f the National Council passes an explicit vote of no confidence in the Federal Government or individual members thereof, the Federal Government or the Federal Minister concerned shall be removed from office.
  1. Absatz 2Zu einem Beschluss des Nationalrates, mit dem das Vertrauen versagt wird, ist die Anwesenheit der Hälfte der Mitglieder des Nationalrates erforderlich. Doch ist, wenn es die im Bundesgesetz über die Geschäftsordnung des Nationalrates festgesetzte Anzahl der Mitglieder verlangt, die Abstimmung auf den zweitnächsten Werktag zu vertagen. Eine neuerliche Vertagung der Abstimmung kann nur durch Beschluss des Nationalrates erfolgen.
  1. Absatz 2The presence of half the members of the National Council is requisite to a vote of no confidence in the National Council. Voting shall however be adjourned until the next working day but one if the number of members stipulated by the Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council so demands. A fresh adjournment of the voting can ensue only from a decision by the National Council.
  1. Absatz 3Unbeschadet der dem Bundespräsidenten nach Artikel 70, Absatz eins, sonst zustehenden Befugnis sind die Bundesregierung oder ihre einzelnen Mitglieder vom Bundespräsidenten in den gesetzlich bestimmten Fällen oder auf ihren Wunsch des Amtes zu entheben.
  1. Absatz 3Notwithstanding the power otherwise vested in the Federal President in accordance with Artikel 70, para 1, the Federal Government or its individual members shall in the legally specified contingencies or at their own wish be removed from office.

Artikel 75.

Die Mitglieder der Bundesregierung sowie die Staatssekretäre sind berechtigt, an allen Verhandlungen des Nationalrates, des Bundesrates und der Bundesversammlung sowie der Ausschüsse (Unterausschüsse) dieser Vertretungskörper teilzunehmen, jedoch an Verhandlungen des ständigen Unterausschusses des Hauptausschusses und der Untersuchungsausschüsse des Nationalrates nur auf besondere Einladung. Sie haben nach den näheren Bestimmungen des Bundesgesetzes über die Geschäftsordnung des Nationalrates sowie der Geschäftsordnung des Bundesrates das Recht, auf ihr Verlangen jedes Mal gehört zu werden. Der Nationalrat, der Bundesrat und die Bundesversammlung sowie deren Ausschüsse (Unterausschüsse) können die Anwesenheit der Mitglieder der Bundesregierung verlangen und diese um die Einleitung von Erhebungen ersuchen.

Article 75. The members of the Federal Government as well as the State secretaries are entitled to participate in all deliberations by the National Council, the Federal Council, and the Federal Assembly as well as the committees (sub-committees) of these representative bodies, but only at special invitation in the deliberations by the standing sub-committee of the Main Committee of the National Council and by the National Council’s committees of inquiry. On each occasion they must, in accordance with the detailed provisions of the Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council and of the Rules of Procedure of the Federal Council, on their demand be given a hearing. The National Council, the Federal Council, and the Federal Assembly as well as their committees (sub-committees) may demand attendance by members of the Federal Government and request them to initiate investigations.

Artikel 76.

  1. Absatz einsDie Mitglieder der Bundesregierung (Artikel 69 und 71) sind dem Nationalrat gemäß Artikel 142, verantwortlich.

Article 76.

  1. Absatz einsPursuant to Artikel 142,, the members of the Federal Government (Arts. 69 and 71) are responsible to the National Council.
  1. Absatz 2Zu einem Beschluss, mit dem eine Anklage gemäß Artikel 142, erhoben wird, bedarf es der Anwesenheit von mehr als der Hälfte der Mitglieder.
  1. Absatz 2The presence of more than half the members is requisite to a motion which prefers a charge pursuant to Artikel 142,

Artikel 77.

  1. Absatz einsZur Besorgung der Geschäfte der Bundesverwaltung sind die Bundesministerien und die ihnen unterstellten Ämter berufen.

Article 77.

  1. Absatz einsThe Federal Ministries and the authorities subordinate to them shall perform the business of the federal administration.
  1. Absatz 2Die Zahl der Bundesministerien, ihr Wirkungsbereich und ihre Einrichtung werden durch Bundesgesetz bestimmt.
  1. Absatz 2The number of the Federal Ministries, their competence, and their internal organization will be prescribed by federal law.
  1. Absatz 3Mit der Leitung des Bundeskanzleramtes ist der Bundeskanzler, mit der Leitung der anderen Bundesministerien je ein Bundesminister betraut. Der Bundespräsident kann die sachliche Leitung bestimmter, zum Wirkungsbereich des Bundeskanzleramtes gehörender Angelegenheiten, und zwar auch einschließlich der Aufgaben der Personalverwaltung und der Organisation, unbeschadet des Fortbestandes ihrer Zugehörigkeit zum Bundeskanzleramt eigenen Bundesministern übertragen; solche Bundesminister haben bezüglich der betreffenden Angelegenheiten die Stellung eines zuständigen Bundesministers.
  1. Absatz 3The Federal Chancellor is entrusted with the direction of the Federal Chancellery and a Federal Minister is entrusted with the direction of each of the other Federal Ministries. The Federal President may transfer to special Federal Ministers the direction of particular matters which fall within the Federal Chancellery’s competence, including the personnel establishment and organization of such business, notwithstanding that these matters continue to appertain to the Federal Chancellery; such Federal Ministers have in respect of the matters in question the status of a competent Federal Minister.
  1. Absatz 4Der Bundeskanzler und die übrigen Bundesminister können ausnahmsweise auch mit der Leitung eines zweiten Bundesministeriums betraut werden.
  1. Absatz 4The Federal Chancellor and other Federal Ministers can exceptionally be entrusted with the direction of a second Federal Ministry.

Artikel 78.

  1. Absatz einsIn besonderen Fällen können Bundesminister auch ohne gleichzeitige Betrauung mit der Leitung eines Bundesministeriums bestellt werden.

Article 78.

  1. Absatz einsIn special cases Federal Ministers can be appointed without at the same time being put in charge of a Federal Ministry.
  1. Absatz 2Den Bundesministern können zur Unterstützung in der Geschäftsführung und zur parlamentarischen Vertretung Staatssekretäre beigegeben werden, die unter denselben Voraussetzungen und in gleicher Weise wie die Bundesminister bestellt werden und aus dem Amt scheiden. Der Bundeskanzler kann seine Angelegenheiten im Nationalrat und im Bundesrat im Einvernehmen mit dem Vizekanzler, der mit der Leitung eines Bundesministeriums betraut ist, durch einen Staatssekretär, der diesem beigegeben ist, wahrnehmen lassen. Der Vizekanzler, der mit der Leitung eines Bundesministeriums betraut ist, kann seine Angelegenheiten im Nationalrat und im Bundesrat im Einvernehmen mit dem Bundeskanzler durch einen Staatssekretär, der diesem beigegeben ist, wahrnehmen lassen.
  1. Absatz 2State Secretaries, who are appointed and leave office on the same conditions and in the same way as Federal Ministers, can be attached to Federal Ministers for assistance in the conduct of business and to deputize for them in parliament. The Federal Chancellor may let his business in the National Council and in the Federal Council in accord with the vice chancellor being entrusted to head a Federal Ministry be taken care of by a State Secretary attached to him. The vice chancellor, being entrusted to head a Federal Ministry may let his business in the National Council and in the Federal Council be taken care of by a State Secretary attached to him, in consent with the Federal Chancellor.
  1. Absatz 3Der Bundesminister kann den Staatssekretär mit dessen Zustimmung auch mit der Besorgung bestimmter Aufgaben betrauen. Der Staatssekretär ist dem Bundesminister auch bei Erfüllung dieser Aufgaben unterstellt und an seine Weisungen gebunden.
  1. Absatz 3The Federal Minister can with his consent likewise entrust the State Secretary with the conduct of certain functions. In the fulfilment of these the State Secretary is also subordinate to the Federal Minister and bound by his instructions.

3. Sicherheitsbehörden des Bundes

3. The Federal Security Authorities

Artikel 78a.

  1. Absatz einsOberste Sicherheitsbehörde ist der Bundesminister für Inneres. Ihm sind die Landespolizeidirektionen, ihnen wiederum die Bezirksverwaltungsbehörden als Sicherheitsbehörden nachgeordnet.

Article 78a.

  1. Absatz einsThe supreme security authority is the Federal Minister of the Interior. Subordinate to him are the police directorates of the provinces followed by the district administrative authorities in their capacity as security authorities.
  1. Absatz 2Sind Leben, Gesundheit, Freiheit oder Eigentum von Menschen gegenwärtig gefährdet oder steht eine solche Gefährdung unmittelbar bevor, so sind die Sicherheitsbehörden, ungeachtet der Zuständigkeit einer anderen Behörde zur Abwehr der Gefahr, bis zum Einschreiten der jeweils zuständigen Behörde zur ersten allgemeinen Hilfeleistung zuständig.
  1. Absatz 2römisch eins f life, health, freedom or property of individuals are actually in danger or such danger is directly impending, security officials are, irrespective of the competence of another authority for repulse of the hazard, competent to render primary assistance till the intervention of the respective competent authority.
  1. Absatz 3Inwieweit Organe der Gemeinden als Sicherheitsbehörden einzuschreiten haben, bestimmen die Bundesgesetze.
  1. Absatz 3Federal laws provide to what extent municipalities authorities must take action as security authorities.

Artikel 78b.

  1. Absatz einsFür jedes Land besteht eine Landespolizeidirektion. An ihrer Spitze steht der Landespolizeidirektor. Der Landespolizeidirektor der Landespolizeidirektion Wien trägt die Funktionsbezeichnung „Landespolizeipräsident“.

Article 78b. (1) Every province has a police directorate. Its head is the provincial police director. In Vienna the provincial police director of the police directorate of the province bears the title “President of the police of the Province”.

  1. Absatz 2Der Bundesminister für Inneres bestellt den Landespolizeidirektor im Einvernehmen mit dem Landeshauptmann.
  1. Absatz 2The Federal Minister of the Interior appoints the police director of the province in agreement with the Provincial Governor.
  1. Absatz 3Der Bundesminister für Inneres hat jede staatspolitisch wichtige oder für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit im gesamten Land maßgebliche Weisung, die er einem Landespolizeidirektor erteilt, dem Landeshauptmann mitzuteilen.
  1. Absatz 3The Federal Minister of the Interior must inform the Provincial Governor of every nationally important instruction or such as is crucial for the maintenance of peace, order and security throughout the province which he issues to a director of the police of the province.

Artikel 78c.

Inwieweit für das Gebiet einer Gemeinde die Landespolizeidirektion zugleich Sicherheitsbehörde erster Instanz ist, wird durch Bundesgesetz geregelt. Für Wien ist die Landespolizeidirektion zugleich Sicherheitsbehörde erster Instanz.

Article 78c. Federal law provides to which extent the police directorate of a province simultaneously is security authority in first instance for the area of a municipality.

Artikel 78d.

  1. Absatz einsWachkörper sind bewaffnete oder uniformierte oder sonst nach militärischem Muster eingerichtete Formationen, denen Aufgaben polizeilichen Charakters übertragen sind. Zu den Wachkörpern sind insbesondere nicht zu zählen: Das zum Schutz einzelner Zweige der Landeskultur, wie der Land- und Forstwirtschaft (Feld-, Flur- und Forstschutz), des Bergbaues, der Jagd, der Fischerei oder anderer Wasserberechtigungen aufgestellte Wachpersonal, die Organe der Marktaufsicht, der Feuerwehr.

Article 78d.

  1. Absatz einsConstabularies are armed or uniformed or otherwise militarily patterned units invested with tasks of a police character. In particular not to be counted among the constabularies are guard personnel established for the protection of certain branches of soil cultivation, such as agriculture and forestry (field, crops, and forest protection), for mining, hunting, fishing or other licensed water usages, market supervision officials, and fire brigades.
  1. Absatz 2Für das Gebiet einer Gemeinde, in der die Landespolizeidirektion zugleich Sicherheitsbehörde erster Instanz ist, darf von einer anderen Gebietskörperschaft ein Wachkörper nicht errichtet werden.
  1. Absatz 2In the area of a municipality, where the police directorate of the province simultaneously is security authority in first instance, no other regional authority may set up a constabulary.

4. Bundesheer

4. The Federal Army

Artikel 79.

  1. Absatz einsDem Bundesheer obliegt die militärische Landesverteidigung. Es ist nach den Grundsätzen eines Milizsystems einzurichten.

Article 79. (1) The country’s military defence is the duty of the Federal Army. römisch eins t shall be conducted on the principles of a militia system.

  1. Absatz 2Das Bundesheer ist, soweit die gesetzmäßige zivile Gewalt seine Mitwirkung in Anspruch nimmt, ferner bestimmt
  1. Absatz 2The Federal Army, as the civil power as determined by the law claims its co-operation, has furthermore
  1. Ziffer eins
    auch über den Bereich der militärischen Landesverteidigung hinaus
  1. Ziffer eins
    also beyond above the sphere of the country’s military defence
  1. Litera a
    zum Schutz der verfassungsmäßigen Einrichtungen und ihrer Handlungsfähigkeit sowie der demokratischen Freiheiten der Einwohner
  1. Litera a
    to protect the constitutionally established institutions as well as their capacity to operate and the population’s democratic freedoms,
  1. Litera b
    zur Aufrechterhaltung der Ordnung und Sicherheit im Inneren überhaupt;
  1. Litera b
    to maintain order and security inside the country in general;
  1. Ziffer 2
    zur Hilfeleistung bei Elementarereignissen und Unglücksfällen außergewöhnlichen Umfanges.
  1. Ziffer 2
    to render assistance in the case of natural catastrophes and disasters of exceptional magnitude.
  1. Absatz 3Weitere Aufgaben des Bundesheeres werden durch Bundesverfassungsgesetz geregelt.
  1. Absatz 3Additional tasks of the Federal Army will be prescribed by federal constitutional law.
  1. Absatz 4Welche Behörden und Organe die Mitwirkung des Bundesheeres zu den im Absatz 2, genannten Zwecken unmittelbar in Anspruch nehmen können, bestimmt das Wehrgesetz.
  1. Absatz 4The Defence Law regulates which officials and authorities can lay direct claim to the co-operation of the Federal Army for the purposes mentioned in para 2 above.
  1. Absatz 5Selbständiges militärisches Einschreiten zu den im Absatz 2, genannten Zwecken ist nur zulässig, wenn entweder die zuständigen Behörden durch höhere Gewalt außerstande gesetzt sind, das militärische Einschreiten herbeizuführen, und bei weiterem Zuwarten ein nicht wieder gutzumachender Schaden für die Allgemeinheit eintreten würde, oder wenn es sich um die Zurückweisung eines tätlichen Angriffes oder um die Beseitigung eines gewalttätigen Widerstandes handelt, die gegen eine Abteilung des Bundesheeres gerichtet sind.
  1. Absatz 5Intervention by the military on its own initiative for the purposes mentioned in para 2 is admissible only if circumstances outside their control have put it beyond capacity of the competent officials to effect intervention by the military and irreparable damage the community at large would arise from a further wait or if it concerns the repulse of an actual attack, or the elimination of active resistance directed against a section of the Federal Army.

Artikel 80.

  1. Absatz einsDen Oberbefehl über das Bundesheer führt der Bundespräsident.

Article 80.

  1. Absatz einsCommander-in-Chief of the Federal Army is the Federal President.
  1. Absatz 2Soweit nicht nach dem Wehrgesetz der Bundespräsident über das Heer verfügt, steht die Verfügung dem zuständigen Bundesminister innerhalb der ihm von der Bundesregierung erteilten Ermächtigung zu.
  1. Absatz 2Save in so far as the Defence Law reserves disposal over the Federal Army to the Federal President, disposal over it lies with the competent Federal Minister within the limits of the authorization conferred on him by the Federal Government.
  1. Absatz 3Die Befehlsgewalt über das Bundesheer übt der zuständige Bundesminister (Artikel 76, Absatz eins,) aus.
  1. Absatz 3Supreme command over the Federal Army is exercised by the competent Federal Minister (Artikel 76, para 1).

Artikel 81.

Durch Bundesgesetz wird geregelt, inwieweit die Länder bei der Ergänzung, Verpflegung und Unterbringung des Heeres und der Beistellung seiner sonstigen Erfordernisse mitwirken.

Article 81.

Federal law prescribes to what extent the provinces participate in the recruitment, provisioning and accommodation for the Army and the supply of its other requirements.

5.Universitäten

5. Universities

Artikel 81c.

  1. Absatz einsDie öffentlichen Universitäten sind Stätten freier wissenschaftlicher Forschung, Lehre und Erschließung der Künste. Sie handeln im Rahmen der Gesetze autonom und können Satzungen erlassen. Die Mitglieder universitärer Kollegialorgane sind weisungsfrei.

Article 81c. (1) The public universities are places of free scientific research, tuition and revelation of the Arts. They act autonomously within the framework of the laws and may render statutes. The members of university bodies are not bound by instructions.

  1. Absatz 2Bundesgesetzlich kann vorgesehen werden, dass die Tätigkeit an der Universität sowie die Mitwirkung in Organen der Universität und der Studierendenvertretung von Personen, die nicht die österreichische Staatsbürgerschaft besitzen, zulässig ist.
  1. Absatz 2Federal law may provide that the activity at the university as well as the participation in bodies of the university and the representation of the students by persons not having the Austrian nationality is admissible.

Anmerkung, Absatz 3, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 51 aus 2012,)

(Note: Para 3 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 51/2012)

B. Ordentliche Gerichtsbarkeit

B. Jurisdiction of the Courts of Justice

Artikel 82.

  1. Absatz einsDie ordentliche Gerichtsbarkeit geht vom Bund aus.

Article 82.

  1. Absatz einsThe Federation is the source of the jurisdiction of the Courts of Justice.
  1. Absatz 2Die Urteile und Erkenntnisse werden im Namen der Republik verkündet und ausgefertigt.
  1. Absatz 2Judgements and rulings are pronounced and drawn up in the name of the republic.

Artikel 83.

  1. Absatz einsDie Organisation und die Zuständigkeit der ordentlichen Gerichte werden durch Bundesgesetz geregelt. Die Sprengel der Bezirksgerichte sind durch Verordnung der Bundesregierung festzulegen.

Article 83.

  1. Absatz einsThe organization and competence of the Courts of Justice is laid down by federal law. The judicial districts of the district courts shall be determined by an ordinance of the Federal Government.
  1. Absatz 2Niemand darf seinem gesetzlichen Richter entzogen werden.
  1. Absatz 2No one may be deprived of his lawful judge.

Anmerkung, Absatz 3, aufgehoben durch Art. römisch eins Ziffer eins, Bundesgesetzblatt Nr. 73 aus 1968,)

(Note: Para 3 repealed by Federal Law Gazette No. 73/1968)

Artikel 84.

Die Militärgerichtsbarkeit ist - außer für Kriegszeiten - aufgehoben.

Article 84.

Military jurisdiction - except in time of war - is repealed.

Artikel 85.

Die Todesstrafe ist abgeschafft.

Article 85.

Capital punishment is abolished.

Artikel 86.

  1. Absatz einsDie Richter werden, sofern nicht in diesem Gesetz anderes bestimmt ist, gemäß dem Antrag der Bundesregierung vom Bundespräsidenten oder auf Grund seiner Ermächtigung vom zuständigen Bundesminister ernannt; die Bundesregierung oder der Bundesminister hat Besetzungsvorschläge der durch Bundesgesetz hiezu berufenen Senate einzuholen.

Article 86.

  1. Absatz einsSave as otherwise provided by this law, judges are appointed pursuant to the request of the Federal Government by the Federal President or, by reason of his authorization, by the competent Federal Minister; the Federal Government or the Federal Minister shall obtain proposals for appointment from the chambers competent according to federal law.
  1. Absatz 2Der dem zuständigen Bundesminister vorzulegende und der von ihm an die Bundesregierung zu leitende Besetzungsvorschlag hat, wenn genügend Bewerber vorhanden sind, mindestens drei Personen, wenn aber mehr als eine Stelle zu besetzen ist, mindestens doppelt so viele Personen zu umfassen, als Richter zu ernennen sind.
  1. Absatz 2römisch eins f a sufficient number of candidates is available, the proposal for appointment to be submitted to the competent Federal Minister and to be forwarded by him to the Federal Government shall comprise at least three names, but if there is more than one vacancy to be filled at least twice as many names as there are judges to be appointed.

Artikel 87.

  1. Absatz einsDie Richter sind in Ausübung ihres richterlichen Amtes unabhängig.

Article 87.

  1. Absatz einsJudges are independent in the exercise of their judicial office.
  1. Absatz 2In Ausübung seines richterlichen Amtes befindet sich ein Richter bei Besorgung aller ihm nach dem Gesetz und der Geschäftsverteilung zustehenden gerichtlichen Geschäfte, mit Ausschluss der Justizverwaltungssachen, die nicht nach Vorschrift des Gesetzes durch Senate oder Kommissionen zu erledigen sind.
  1. Absatz 2A judge is in the exercise of his judicial office during the performance of any judicial function properly his by law and the allocation of business, though to the exclusion of the judiciary's administrative business which in accordance with the provisions of the law shall not be discharged by chambers or commissions.
  1. Absatz 3Die Geschäfte sind auf die Richter des ordentlichen Gerichtes für die durch Bundesgesetz bestimmte Zeit im Voraus zu verteilen. Eine nach dieser Geschäftsverteilung einem Richter zufallende Sache darf ihm nur durch Verfügung des durch Bundesgesetz hiezu berufenen Senates und nur im Fall seiner Verhinderung oder dann abgenommen werden, wenn er wegen des Umfangs seiner Aufgaben an deren Erledigung innerhalb einer angemessenen Frist gehindert ist.
  1. Absatz 3Business shall be allocated in advance among the judges of the Court of justice for the period provided by federal law on the organization of the courts. A matter devolving upon a judge in accordance with this allocation may be removed from his jurisdiction only by decree of the chamber competent, in case of his being prevented from the discharge of his responsibilities or his being unable to cope with his duties, due to their extent, within a reasonable time.

Artikel 87a.

  1. Absatz einsDurch Bundesgesetz kann die Besorgung einzelner, genau zu bezeichnender Arten von Geschäften der Gerichtsbarkeit erster Instanz besonders ausgebildeten nichtrichterlichen Bundesbediensteten übertragen werden.

Article 87a.

  1. Absatz einsThe performance of certain kinds of business, which shall be exactly specified and fall within the jurisdiction of a court of first instance, can by federal law be assigned to specially trained personnel of the Federation who are not judges.
  1. Absatz 2Der nach der Geschäftsverteilung zuständige Richter kann jedoch jederzeit die Erledigung solcher Geschäfte sich vorbehalten oder an sich ziehen.
  1. Absatz 2The judge competent in accordance with the allocation of business can however at any time reserve to himself or take over the discharge of such business.
  1. Absatz 3Bei der Besorgung der im Absatz eins, bezeichneten Geschäfte sind die nichtrichterlichen Bundesbediensteten nur an die Weisungen des nach der Geschäftsverteilung zuständigen Richters gebunden. Artikel 20, Absatz eins, dritter Satz ist anzuwenden.
  1. Absatz 3The personnel of the Federation which is not a judge is bound in the performance of business specified in para 1 above only by instructions from the judge competent in accordance with the allocation of business. Artikel 20, para 1 third sentence shall apply.

Artikel 88.

  1. Absatz einsDurch Bundesgesetz wird eine Altersgrenze bestimmt, mit deren Erreichung die Richter in den dauernden Ruhestand treten.

Article 88.

  1. Absatz einsA federal law will determine an age limit upon whose attainment judges will permanently retire.
  1. Absatz 2Im Übrigen dürfen Richter nur in den vom Gesetz vorgeschriebenen Fällen und Formen und auf Grund eines förmlichen richterlichen Erkenntnisses ihres Amtes entsetzt oder wider ihren Willen an eine andere Stelle oder in den Ruhestand versetzt werden. Diese Bestimmungen finden jedoch auf Übersetzungen und Versetzungen in den Ruhestand keine Anwendung, die durch eine Änderung der Gerichtsorganisation nötig werden. In einem solchen Fall wird durch das Gesetz festgestellt, innerhalb welchen Zeitraumes Richter ohne die sonst vorgeschriebenen Förmlichkeiten übersetzt und in den Ruhestand versetzt werden können.
  1. Absatz 2Otherwise judges may be removed from office or transferred against their will or superannuated only in the cases and ways prescribed by law and by reason of a formal judicial ruling. These provisions do not however apply to transfers and retirements which become necessary through a change in the organization of the courts. In such a case the law will lay down within what period judges can without the formalities otherwise prescribed be transferred and superannuated.
  1. Absatz 3Die zeitweise Enthebung der Richter vom Amt darf nur durch Verfügung des Gerichtsvorstehers oder Gerichtspräsidenten oder der übergeordneten Gerichtsbehörde bei gleichzeitiger Verweisung der Sache an das zuständige ordentliche Gericht stattfinden.
  1. Absatz 3The temporary suspension of judges from office may take place only by decree of the head of a district court or president of a court or the superior judicial authority together with simultaneous reference of the matter to the competent court of justice.

Artikel 88a.

Durch Bundesgesetz kann bestimmt werden, dass bei einem übergeordneten ordentlichen Gericht Stellen für Sprengelrichter vorgesehen werden können. Die Zahl der Sprengelrichterstellen darf 3 vH der bei den nachgeordneten ordentlichen Gerichten bestehenden Richterstellen nicht übersteigen. Die Verwendung der Sprengelrichter bei den nachgeordneten ordentlichen Gerichten und gegebenenfalls bei dem übergeordneten ordentlichen Gericht selbst wird von dem durch Bundesgesetz hiezu berufenen Senat des übergeordneten ordentlichen Gerichtes bestimmt. Sprengelrichter dürfen nur mit der Vertretung von Richtern nachgeordneter ordentlicher Gerichte beziehungsweise von Richtern des übergeordneten ordentlichen Gerichtes selbst und nur im Falle der Verhinderung dieser Richter oder dann betraut werden, wenn diese Richter wegen des Umfangs ihrer Aufgaben an deren Erledigung innerhalb einer angemessenen Frist gehindert sind.

Article 88a.

Federal law may provide for posts of substitute judges assigned to a superior court of justice. The number of such posts may not exceed three per cent of the number of judge posts assigned to the subordinate courts of justice. The employment of the substitute judges in charge at subordinate courts of justice and eventually at the superior court itself shall be determined by the competent chamber of the superior court, defined by federal law. Substitute judges may be entrusted only with the substitution of judges of subordinated courts of justice and/or of judges at the superior court of justice itself and only if these judges are prevented from the discharge of their responsibilities or are unable to cope with their duties, due to the extent of these, within a reasonable time.

Artikel 89.

  1. Absatz einsDie Prüfung der Gültigkeit gehörig kundgemachter Verordnungen, Kundmachungen über die Wiederverlautbarung eines Gesetzes (Staatsvertrages), Gesetze und Staatsverträge steht, soweit in den folgenden Absätzen nicht anderes bestimmt ist, den ordentlichen Gerichten nicht zu.

Article 89.

  1. Absatz einsSave as otherwise provided by the following paragraphs, the courts of justice are not entitled to examine the validity of duly published ordinances, proclamations of the republication of a law (treaty), laws and state treaties.
  1. Absatz 2Hat ein ordentliches Gericht gegen die Anwendung einer Verordnung aus dem Grund der Gesetzwidrigkeit, einer Kundmachung über die Wiederverlautbarung eines Gesetzes (Staatsvertrages) aus dem Grund der Gesetzwidrigkeit, eines Gesetzes aus dem Grund der Verfassungswidrigkeit oder eines Staatsvertrages aus dem Grund der Rechtswidrigkeit Bedenken, so hat es den Antrag auf Aufhebung dieser Rechtsvorschrift beim Verfassungsgerichtshof zu stellen.
  1. Absatz 2Should a court of justice have concerns regarding the application of an ordinance on the ground of its lack of a basis in law, regarding a proclamation of the republication of a law (treaty) on the ground of its lack of a basis in law, regarding a law on the ground of its being unconstitutional or regarding a treaty on the ground of its being unlawful, the court shall file an application with the Constitutional Court to repeal that legislation.
  1. Absatz 3Ist die vom ordentlichen Gericht anzuwendende Rechtsvorschrift bereits außer Kraft getreten, so hat der Antrag des ordentlichen Gerichtes an den Verfassungsgerichtshof die Entscheidung zu begehren, dass die Rechtsvorschrift gesetzwidrig, verfassungswidrig oder rechtswidrig war.
  1. Absatz 3römisch eins f the legislation to be applied by the court of justice has already ceased to be in force, the court of justice’s application to the Constitutional Court must request a decision that the legislation was without a basis in law, unconstitutional or unlawful.
  1. Absatz 4Durch Bundesgesetz ist zu bestimmen, welche Wirkungen ein Antrag gemäß Absatz 2, oder 3 für das beim ordentlichen Gericht anhängige Verfahren hat.
  1. Absatz 4Federal law shall determine what effects an application pursuant to para 2 or para 3 above has on the proceedings pending at the court of justice.

Artikel 90.

  1. Absatz einsDie Verhandlungen in Zivil- und Strafrechtssachen vor dem erkennenden ordentlichen Gericht sind mündlich und öffentlich. Ausnahmen bestimmt das Gesetz.

Article 90.

  1. Absatz einsHearings in civil and criminal cases at the court of justice are oral and public. Exceptions are regulated by law.
  1. Absatz 2Im Strafverfahren gilt der Anklageprozess.
  1. Absatz 2In criminal proceedings the procedure is by indictment.

Artikel 90a.

Staatsanwälte sind Organe der ordentlichen Gerichtsbarkeit. In Verfahren wegen mit gerichtlicher Strafe bedrohter Handlungen nehmen sie Ermittlungs- und Anklagefunktionen wahr. Durch Bundesgesetz werden die näheren Regelungen über ihre Bindung an die Weisungen der ihnen vorgesetzten Organe getroffen.

Article 90a.

Public prosecutors are functionaries of the jurisdiction. They represent the investigation and prosecution in cases for acts carrying a penalty by court. Federal law determines the detailed regulations on their being bound to instructions of their superior functionaries.

Artikel 91.

  1. Absatz einsDas Volk hat an der Rechtsprechung mitzuwirken.

Article 91. (1) The people shall participate in jurisdiction.

  1. Absatz 2Bei den mit schweren Strafen bedrohten Verbrechen, die das Gesetz zu bezeichnen hat, sowie bei allen politischen Verbrechen und Vergehen entscheiden Geschworene über die Schuld des Angeklagten.
  1. Absatz 2A jury returns a verdict upon the guilt of the accused in crimes entailing severe penalties, to be specified by law, and in all cases of political felonies and misdemeanours.
  1. Absatz 3Im Strafverfahren wegen anderer strafbarer Handlungen nehmen Schöffen an der Rechtsprechung teil, wenn die zu verhängende Strafe ein vom Gesetz zu bestimmendes Maß überschreitet.
  1. Absatz 3In criminal proceedings for other punishable offences lay assessors participate in jurisdiction if the penalty to be imposed exceeds a limit to be determined by law.

Artikel 92.

  1. Absatz einsOberste Instanz in Zivil- und Strafrechtssachen ist der Oberste Gerichtshof.

Article 92.

  1. Absatz einsThe Supreme Court is the court of final instance in civil and criminal suits.
  1. Absatz 2Dem Obersten Gerichtshof können Mitglieder der Bundesregierung, einer Landesregierung, eines allgemeinen Vertretungskörpers oder des Europäischen Parlaments nicht angehören; für Mitglieder eines allgemeinen Vertretungskörpers oder des Europäischen Parlaments, die auf eine bestimmte Gesetzgebungs- oder Funktionsperiode gewählt wurden, dauert die Unvereinbarkeit auch bei vorzeitigem Verzicht auf das Mandat bis zum Ablauf der Gesetzgebungs- oder Funktionsperiode fort. Zum Präsidenten oder Vizepräsidenten des Obersten Gerichtshofes kann nicht ernannt werden, wer eine der eben erwähnten Funktionen in den letzten fünf Jahren ausgeübt hat.
  1. Absatz 2The following cannot belong to the Supreme Court: members of the Federal Government, a Provincial Government, a general representative body or the European Parliament; for members of a general representative body or of the European Parliament who have been elected for a fixed term of legislation or office such incompatibility continues until expiry of that term of legislation or office. Who has exercised one of the functions just mentioned in the last five years cannot be appointed President or Vice-President of the Supreme Court.

Artikel 93.

Amnestien wegen gerichtlich strafbarer Handlungen werden durch Bundesgesetz erteilt.

Article 93.

General amnesties for acts punishable by the courts are extended by federal law.

Artikel 94.

  1. Absatz einsDie Justiz ist von der Verwaltung in allen Instanzen getrennt.

Article 94.

  1. Absatz einsJudicial and administrative powers shall be separate at all levels of proceedings.
  1. Absatz 2Durch Bundes- oder Landesgesetz kann in einzelnen Angelegenheiten anstelle der Erhebung einer Beschwerde beim Verwaltungsgericht ein Instanzenzug von der Verwaltungsbehörde an die ordentlichen Gerichte vorgesehen werden. In den Angelegenheiten der Vollziehung des Bundes, die nicht unmittelbar von Bundesbehörden besorgt werden, sowie in den Angelegenheiten der Artikel 11,, 12, 14 Absatz 2 und 3 und 14a Absatz 3 und 4 dürfen Bundesgesetze gemäß dem ersten Satz nur mit Zustimmung der Länder kundgemacht werden. Für Landesgesetze gemäß dem ersten Satz gilt Artikel 97, Absatz 2, sinngemäß.
  1. Absatz 2Federal or provincial legislation may provide in specific matters an appeal from the administrative authority to a court of justice instead of an appeal to the administrative court. In the matters of execution of the Federation not directly handled by federal authorities, as well as in the matters of Artikel 11,, 12, 14 para 2 and 3 and 14a para 3 and 4 federal laws may, in accordance with the first sentence, only be published with the consent of the provinces. To provincial legislation pursuant to the first sentence Artikel 97, para 2 applies accordingly.

Viertes Hauptstück

Chapter IV

Gesetzgebung und Vollziehung der Länder

Legislation and Execution by the Provinces

A. Allgemeine Bestimmungen

A. General Provisions

Artikel 95.

  1. Absatz einsDie Gesetzgebung der Länder wird von den Landtagen ausgeübt. Die Landtage werden auf Grund des gleichen, unmittelbaren, persönlichen, freien und geheimen Wahlrechtes der nach den Landtagswahlordnungen wahlberechtigten männlichen und weiblichen Landesbürger nach den Grundsätzen der Verhältniswahl gewählt. Die Landesverfassung kann vorsehen, dass auch Staatsbürger, die vor Verlegung ihres Hauptwohnsitzes in das Ausland, einen Wohnsitz im Land hatten, für die Dauer ihres Auslandsaufenthalts, längstens jedoch für einen Zeitraum von zehn Jahren, zum Landtag wahlberechtigt sind.

Article 95.

  1. Absatz einsThe legislation of the provinces is carried out by the Provincial Parliament. The Provincial Parliaments are elected by equal, direct, personal, free and secret suffrage on the basis of proportional representation by the male and female provincial citizens who in accordance with the Provincial Parliament electoral regulations are entitled to vote. The constitution of a province may provide that nationals, who had a residence in the province, before moving their domicile abroad are entitled to vote for the duration of this sojourn abroad, for a maximum period of ten years.
  1. Absatz 2Die Landtagswahlordnungen dürfen die Bedingungen des Wahlrechtes und der Wählbarkeit nicht enger ziehen als die Bundesverfassung für Wahlen zum Nationalrat und die Bedingungen der Wählbarkeit nicht weiter ziehen als die bundesgesetzlichen Bestimmungen für Wahlen zum Nationalrat.
  1. Absatz 2The Provincial Parliament electoral regulations may not impose more stringent conditions for suffrage and electoral eligibility than does the federal constitution for elections to the National Council, and may not impose less stringent conditions for electoral eligibility than federal legislation on elections to the National Council.
  1. Absatz 3Die Wähler üben ihr Wahlrecht in Wahlkreisen aus, von denen jeder ein geschlossenes Gebiet umfassen muss und die in räumlich geschlossene Regionalwahlkreise unterteilt werden können. Die Zahl der Abgeordneten ist auf die Wahlkreise im Verhältnis der Bürgerzahl zu verteilen. Die Landtagswahlordnung kann ein abschließendes Ermittlungsverfahren im gesamten Landesgebiet vorsehen, durch das sowohl ein Ausgleich der den wahlwerbenden Parteien in den Wahlkreisen zugeteilten als auch eine Aufteilung der noch nicht zugeteilten Mandate nach den Grundsätzen der Verhältniswahl erfolgt. Eine Gliederung der Wählerschaft in andere Wahlkörper ist nicht zulässig.
  1. Absatz 3The voters exercise their franchise in self-contained constituencies which can be divided into self-contained regional constituencies. The number of deputies shall be divided among the constituencies in proportion to the numbers of inhabitants. The Provincial Parliament electoral regulations can provide for a final distribution procedure throughout the province whereby a balance between the seats allocated to the candidate parties in the constituencies and likewise a distribution of the as yet unallocated seats is effected in accordance with the principles of proportional representation. A division of the electorate into other electoral bodies is not admissible.
  1. Absatz 4Die näheren Bestimmungen über das Wahlverfahren werden durch die Landtagswahlordnungen getroffen. Artikel 26, Absatz 6, ist sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 4Detailed regulations on the election procedure shall be determined by the Provincial Parliament electoral regulations. Artikel 26, para 6 shall apply accordingly.
  1. Absatz 5Für öffentlich Bedienstete, die sich um ein Mandat im Landtag bewerben oder die zu Abgeordneten eines Landt