Bundesgesetz über den Schutz der Tiere (Tierschutzgesetz - TSchG)

Federal Act on the Protection of Animals (Animal Protection Act – TSchG)

StF: BGBl. I Nr. 118/2004 (NR: GP XXII RV 446 AB 509 S. 62. BR: 7044 AB 7045 S. 710.)
[CELEX-Nr.: 31991L0629, 31991L0630, 31993L0119, 31997L0002, 31998L0058, 31999L0022, 31999L0074, 32001L0088, 32001L0093]

Original Version

Änderung

as amended by:

BGBl. I Nr. 54/2007 (NR: GP XXIII RV 142 AB 153 S. 28. BR: 7724 AB 7741 S. 747.)

(List of amendments published in the Federal Law Gazette (F. L. G. = BGBl.)

BGBl. I Nr. 2/2008 (1. BVRBG) (NR: GP XXIII RV 314 AB 370 S. 41. BR: 7799 AB 7830 S. 751.)

 

BGBl. I Nr. 35/2008 (NR: GP XXIII RV 291 AB 342 S. 40. BR: 7797 AB 7825 S. 751.)

 

BGBl. I Nr. 80/2010 (NR: GP XXIV RV 672 AB 846 S. 74. BR: AB 8377 S. 787.) [CELEX-Nr.: 32007L0043, 32008L0119, 32008L0120]

amendment entailing the latest update of the present translation


(the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted in the left column of the PDF version)

BGBl. I Nr. 114/2012 (NR: GP XXIV RV 2016 AB 2080 S. 185. BR: 8831 AB 8853 S. 816.) [CELEX-Nr.: 32010L0063]

 

BGBl. I Nr. 80/2013 (NR: GP XXIV RV 2166 AB 2256 S. 200. BR: 8946 AB 8962 S. 820.)

Click here for checking the up-to-date list of amendments


in the Austrian Legal Information System.

Inhaltsverzeichnis

Table of contents

1. Hauptstück

Chapter 1

Allgemeine Bestimmungen

General provisions

§  1: Zielsetzung

§  1: Objectives

§  2: Förderung des Tierschutzes

§  2: Support of animal protection

§  3: Geltungsbereich

§  3: Scope of application

§  4: Begriffsbestimmungen

§  4: Definitions

§  5: Verbot der Tierquälerei

§  5: Prohibition of cruelty to animals

§  6: Verbot der Tötung

§  6: Prohibition of killing animals

§  7: Verbot von Eingriffen an Tieren

§  7: Prohibited interventions performed on animals

§  8: Verbot der Weitergabe, Veräußerung und des Erwerbs bestimmter Tiere

§  8: Prohibition of transferring possession of, selling and purchasing certain animals

§ 

§  8a.Prohibition of selling animals

§  9: Hilfeleistungspflicht

§  9: Obligation to grant first aid

§ 10: Tierversuche

§ 10: Animal experiments

§ 11: Transport von Tieren

§ 11: Animal transportation

2. Hauptstück

Chapter 2

Tierhaltung

Keeping animals

1. Abschnitt

Section 1

Allgemeine Bestimmungen

General provisions

§ 12: Anforderungen an den Halter

§ 12: Qualifications of the keeper

§ 13: Grundsätze der Tierhaltung

§ 13: Principles governing the keeping of animals

§ 14: Betreuungspersonen

§ 14: Persons in charge of care

§ 15: Versorgung bei Krankheit oder Verletzung

§ 15: Care in case of illness or injury

§ 16: Bewegungsfreiheit

§ 16: Freedom of movement

§ 17: Füttern und Tränken

§ 17: Feeding and watering

§ 18: Bauliche Ausstattung und Haltungsvorrichtungen

§ 18: Building design and keeping facilities

§ 19: Nicht in Gebäuden oder Unterkünften untergebrachte Tiere

§ 19: Animals not kept in buildings

§ 20: Kontrollen

§ 20: Inspections

§ 21: Aufzeichnungen

§ 21: Record keeping

§ 22: Zuchtmethoden

§ 22: Breeding methods

§ 23: Bewilligungen

§ 23: Approvals

2. Abschnitt

Section 2

Besondere Bestimmungen

Special provisions

§ 24: Tierhaltungsverordnung

§ 24: Animal keeping regulation

§ 

§ 24a. Marking and registering of dogs

§ 25: Wildtiere

§ 25: Wild animals

§ 26: Haltung von Tieren in Zoos

§ 26: Keeping animals in zoos

§ 27: Haltung von Tieren in Zirkussen und ähnlichen Einrichtungen

§ 27: Keeping animals in a circus, variety show and similar facilities

§ 28: Verwendung von Tieren bei sonstigen Veranstaltungen

§ 28: Using animals for other events

§ 29: Tierheime

§ 29: Animal shelters

§ 30: Entlaufene, ausgesetzte, zurückgelassene sowie von der Behörde beschlagnahmte oder abgenommene Tiere

§ 30: Runaway, abandoned or left behind animals as well as animals confiscated or taken away by the authority

§ 31: Haltung von Tieren im Rahmen gewerblicher Tätigkeiten

§ 31: Keeping animals within the scope of business activities or for the purpose of breeding and sale

§ 32: Schlachtung oder Tötung

§ 32: Slaughtering or killing

3. Hauptstück

Chapter 3

Vollziehung

Execution

§ 33: Behörden

§ 33: Authorities

§ 34: Mitwirkung von Organen des öffentlichen Sicherheitsdienstes

§ 34: Assistance of executive officers or bodies of public security

§ 35: Behördliche Überwachung

§ 35: Supervision by authorities

§ 36: Betreten von Liegenschaften, Räumen und Transportmitteln

§ 36: Entering properties, premises and means of transportation

§ 37: Sofortiger Zwang

§ 37: Coercive force

4. Hauptstück

Chapter 4

Straf- und Schlussbestimmungen

Penal and final provisions

§ 38: Strafbestimmungen

§ 38: Penal provisions

§ 39: Verbot der Tierhaltung

§ 39: Prohibited cases of keeping animals

§ 40: Verfall

§ 40: Forfeiture

§ 41: Tierschutzombudsmann

§ 41: Animal protection ombudsman

§ § 42: Tierschutzrat, Tierschutzbericht

§ 41a: Animal Protection Commission, animal protection work plan and animal protection report

§ 

§ 42: Animal Protection Council

§ 

§ 42a: Executive Advisory Council

§ 43: Verweisungen, personenbezogene Bezeichnungen

§ 43: References, person-related references

§ 44: In-Kraft-Treten und Übergangsbestimmungen

§ 44: Entry into force and transitional provisions

§ 45: Vorbereitung der Vollziehung

§ 45: Preparation of the execution

§ 46: Umsetzungshinweis

§ 46: Notice for implementation

§ 47: Notifikation

§ 47: Notification

§ 48: Vollziehungsklausel

§ 48: Execution clause

1. Hauptstück

Chapter 1

Allgemeine Bestimmungen

General provisions

Zielsetzung

Objectives

§ 1. Ziel dieses Bundesgesetzes ist der Schutz des Lebens und des Wohlbefindens der Tiere aus der besonderen Verantwortung des Menschen für das Tier als Mitgeschöpf.

§ 1. This Federal Act aims at the protection of the life and well-being of animals based on man’s special responsibility for the animal as a fellow creature.

Förderung des Tierschutzes

Support of animal protection

§ 2. Bund, Länder und Gemeinden sind verpflichtet, das Verständnis der Öffentlichkeit und insbesondere der Jugend für den Tierschutz zu wecken und zu vertiefen und haben nach Maßgabe budgetärer Möglichkeiten tierfreundliche Haltungssysteme, wissenschaftliche Tierschutzforschung sowie Anliegen des Tierschutzes zu fördern.

§ 2. The federal, provincial and municipal authorities are obligated to create and deepen understanding for animal protection on the part of the public and in particular on the part of youth and, to the extent possible within their budgets, to promote and support animal-friendly keeping systems, scientific animal protection research as well as any matters of animal protection.

Geltungsbereich

Scope of application

§ 3. (1) Dieses Bundesgesetz gilt für alle Tiere.

§ 3. (1) This Federal Act shall apply to all animals.

(2) Die §§ 7 bis 11 und das 2. Hauptstück, mit Ausnahme des § 32, gelten nur für Wirbeltiere, Kopffüßer und Zehnfußkrebse.

(2) § 7 through § 11 and Chapter 2, with the exception of § 32, shall apply only to vertebrates, cephalopods and decapods.

(3) Durch dieses Bundesgesetz werden andere bundesgesetzliche Bestimmungen zum Schutz von Tieren, insbesondere

(3) This Federal Act does not affect provisions of other federal acts for the protection of animals, in particular

1. das Tierversuchsgesetz 2012, BGBl. I Nr. 114/2012,

1.

the Animal Experiments Act, Federal Law Gazette No. 501/1989,

2.

das Tiertransportgesetz 2007, BGBl. I Nr. 54/2007,

2.

the Animal Transportation Act, Federal Law Gazette I No. 54/2007,

3.

(Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 54/2007)

 

4.

(Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 54/2007)

 

in der jeweils geltenden Fassung nicht berührt.

in their up-to-date versions.

(4) Dieses Bundesgesetz gilt nicht für die Ausübung der Jagd und der Fischerei. Nicht als Ausübung der Jagd oder der Fischerei gelten

(4) This Federal Act shall not apply to hunting and fishing. The following are not considered to be matters of hunting and fishing:

1.

die Haltung und Ausbildung von Tieren, die zur Unterstützung der Jagd oder der Fischerei eingesetzt werden,

1.

keeping and training animals used for the support of hunting or fishing,

2.

die Haltung von Tieren in Gehegen zu anderen als jagdlichen Zwecken,

2.

keeping animals in enclosures for purposes other than hunting,

3.

die Haltung von Fischen zu anderen Zwecken als der Fischerei.

3.

keeping fish for purposes other than fishing.

Begriffsbestimmungen

Definitions

§ 4. Die nachstehenden Begriffe haben in diesem Bundesgesetz jeweils folgende Bedeutung:

§ 4. For purposes of this Federal Act, the following terms shall have the meaning as hereinafter specified:

1.

Halter: jene Person, die ständig oder vorübergehend für ein Tier verantwortlich ist oder ein Tier in ihrer Obhut hat;

1.

Keeper: any person responsible for an animal whether on a permanent or temporary basis or having an animal in care;

2.

Haustiere: domestizierte Tiere der Gattungen Rind, Schwein, Schaf, Ziege und Pferd, jeweils mit Ausnahme exotischer Arten, sowie Großkamele, Kleinkamele, Wasserbüffel, Hauskaninchen, Haushunde, Hauskatzen, Hausgeflügel und domestizierte Fische;

2.

Domestic animals: domesticated animals of the genera cattle, pig, sheep, goat and horse, always with the exception of exotic species, as well as Old World and New World camels, water buffaloes, domestic rabbits, domestic dogs, domestic cats, domestic poultry and domesticated fish;

3.

Heimtiere: Tiere, die als Gefährten oder aus Interesse am Tier im Haushalt gehalten werden, soweit es sich um Haustiere oder domestizierte Tiere der Ordnungen der Fleischfresser, Nagetiere, Hasenartige, Papageienvögel, Finkenvögel, Taubenvögel und der Klasse der Fische handelt;

3.

Pets: animals kept within a household as companions or because of interest in the animal, as far as domestic or domesticated animals of the orders of carnivores, rodents, lagomorphs, parrots, finches (fringillidae) and pigeonlike birds (columbiformes), as well as the class of fish are concerned;

4.

Wildtiere: alle Tiere außer den Haus- und Heimtieren;

4.

Wild animals: all animals except domestic animals and pets;

5.

Schalenwild: Rotwild, Damwild, Sikahirsche, Davidshirsche, Muffelwild und Schwarzwild;

5.

Hoofed game: red deer, fallow deer, sika nippon deer, Pere David's deer (milu), mouflon and wild boar;

6.

landwirtschaftliche Nutztiere: alle Haus- oder Wildtiere, die zur Gewinnung tierischer Erzeugnisse (z. B. Nahrungsmittel, Wolle, Häute, Felle, Leder) oder zu anderen land- oder forstwirtschaftlichen Zwecken gehalten werden;

6.

Animals kept for farming purposes: all domestic or wild animals kept for the production of animal products (e.g. food, wool, skin, furs, leather) or other agricultural or forestry purposes;

7.

Futtertiere: Fische, Hausgeflügel bis zu einem Alter von vier Wochen sowie Mäuse, Ratten, Hamster, Meerschweinchen und Kaninchen, die zum Zwecke der Verfütterung gehalten oder getötet werden;

7.

Fodder animals: fish, domestic poultry up to an age of four weeks, as well as mice, rats, hamsters, cavies and rabbits held or killed for purposes of using them as fodder;

8.

Eingriff: eine Maßnahme, die zur Beschädigung oder dem Verlust eines empfindlichen Teils des Körpers oder einer Veränderung der Knochenstruktur führt;

8.

Intervention: a measure resulting in damage to or the loss of a sensitive part of the body or the alteration of the bone structure;

9.

Tierheim: eine nicht auf Gewinn gerichtete Einrichtung, einschließlich Tierasyl oder Gnadenhof, die die Verwahrung herrenloser oder fremder Tiere anbietet;

9.

Animal shelter: a non-profit institution, including an animal haven or animal sanctuary, offering to keep abandoned or stray animals;

10.

Zoos: dauerhafte Einrichtungen, in denen Wildtiere zwecks Zurschaustellung während eines Zeitraums von mindestens sieben Tagen im Jahr gehalten werden, ausgenommen Zirkusse und Tierhandlungen;

10.

Zoos: permanent establishments where wild animals are kept for exhibition to the public for 7 or more days a year, with the exception of circuses and pet shops;

11.

Zirkus: eine Einrichtung mit Darbietungen, die unter anderem auf dem Gebiet der Reitkunst oder der Tierdressur liegen und akrobatische Vorführungen, ernste und komische Schaunummern, Pantomimen sowie Tanz- und Musiknummern einschließen können;

11.

Circus: an institution offering performances in particular in the field of artistic horsemanship or training animals for performances, which may include acrobatic performances, serious and funny shows, pantomimes as well as dance and music numbers;

12.

Varieté: eine Einrichtung mit Darbietungen, die im wesentlichen bloß auf Unterhaltung abzielt und bei der in abwechselnder Programmnummernfolge deklamatorische oder musikalische Vorträge, artistische Vorführungen, Schaunummern, kurze Possen, Singspiele, Burlesken oder Szenen veranstaltet werden;

12.

Variety show: an institution offering performances aiming mainly at entertainment in which spoken or musical performances alternate with programme features such as artistic performances, stunts, short farces, Singspiel, burlesque or scenes;

13.

Schlachten: das Töten eines Tieres durch Blutentzug und nachfolgende Ausweidung zum Zweck der Fleischgewinnung,

13.

Slaughtering: the killing of an animal by extraction of blood and consequent disembowelling (evisceration) for purposes of meat production;

14.

Zucht: vom Menschen kontrollierte Fortpflanzung von Tieren durch gemeinsames Halten geschlechtsreifer Tiere verschiedenen Geschlechts, gezielte Anpaarung oder das Heranziehen eines bestimmten Tieres zum Decken oder durch Anwendung anderer Techniken der Reproduktionsmedizin.

14.

Breeding: the reproduction of animals controlled by humans by keeping together sexually mature animals of different sexes, systematic mating or raising a specific animal for servicing or by applying other techniques of reproductive medicine.

Verbot der Tierquälerei

Prohibition of cruelty to animals

§ 5. (1) Es ist verboten, einem Tier ungerechtfertigt Schmerzen, Leiden oder Schäden zuzufügen oder es in schwere Angst zu versetzen.

§ 5. (1) It is prohibited to inflict unjustified pain, suffering or injury on an animal or expose it to extreme anxiety.

(2) Gegen Abs. 1 verstößt insbesondere, wer

(2) Para 1 is violated in particular if a person

1.

Züchtungen vornimmt, bei denen vorhersehbar ist, dass sie für das Tier oder dessen Nachkommen mit Schmerzen, Leiden, Schäden oder Angst verbunden sind (Qualzüchtungen), sodass in deren Folge im Zusammenhang mit genetischen Anomalien insbesondere eines oder mehrere der folgenden klinischen Symptome bei den Nachkommen nicht nur vorübergehend mit wesentlichen Auswirkungen auf ihre Gesundheit auftreten oder physiologische Lebensläufe wesentlich beeinträchtigen oder eine erhöhte Verletzungsgefahr bedingen:

1.

breeds animals where it can be foreseen that the animals or their descendants will suffer from pain, suffering, injury or anxiety (cruel breeding practices) so that, as a consequence, in connection with genetic anomalies in particular, at least one of the following clinical symptoms will arise not just temporarily in the descendants and will have material effects on their health or materially impair physiological life processes or cause an increased risk of injury:

a)

Atemnot,

a)

dyspnoea,

b)

Bewegungsanomalien,

b)

movement anomalies,

c)

Lahmheiten,

c)

lameness,

d)

Entzündungen der Haut,

d)

inflammation of the skin,

e)

Haarlosigkeit,

e)

hairlessness,

f)

Entzündungen der Lidbindehaut und/oder der Hornhaut,

f)

inflammations of the lid conjunctiva and/or cornea,

g)

Blindheit,

g)

blindness,

h)

Exophthalmus,

h)

exophthalmos,

i)

Taubheit,

i)

deafness,

j)

Neurologische Symptome,

j)

neurological symptoms,

k)

Fehlbildungen des Gebisses,

k)

deformities of the teeth,

l)

Missbildungen der Schädeldecke,

l)

deformities of the skullcap,

m)

Körperformen bei denen mit großer Wahrscheinlichkeit angenommen werden muss, dass natürliche Geburten nicht möglich sind, oder Tiere mit Qualzuchtmerkmalen importiert, erwirbt, vermittelt, weitergibt oder ausstellt;

m)

body shapes where it must be assumed with high probability that natural births will not be possible, or imports, acquires, transfers possession of or exhibits animals with features resulting from cruel breeding practices;

2.

die Aggressivität und Kampfbereitschaft von Tieren durch einseitige Zuchtauswahl oder durch andere Maßnahmen erhöht;

2.

increases aggressiveness and fighting readiness of animals by one-sided breeding selection or other methods;

3. a)

Stachelhalsbänder, Korallenhalsbänder oder elektrisierende oder chemische Dressurgeräte verwendet oder

3.

a)              uses spike collars, coral type pronged collars, or animal training devices using electricity or chemical substances, or

b)

technische Geräte, Hilfsmittel oder Vorrichtungen verwendet, die darauf abzielen, das Verhalten eines Tieres durch Härte oder durch Strafreize zu beeinflussen;

b)

uses technical equipment, devices or auxiliary means aiming at influencing animal behaviour by severe approach or punishment incentives;

4.

ein Tier auf ein anderes Tier hetzt oder an einem anderen Tier auf Schärfe abrichtet;

4.

sets animals on other animals or trains them to be aggressive towards another animal;

5.

Tierkämpfe organisiert oder durchführt;

5.

organizes or performs animal fights;

6.

Hunderennen auf Asphalt oder anderen harten Bodenbelägen veranstaltet;

6.

organizes dog races on asphalt or other hard-covered terrain;

7.

einem Tier Reiz- oder Dopingmittel zur Steigerung der Leistung von Tieren, insbesondere bei sportlichen Wettkämpfen oder ähnlichen Veranstaltungen, zuführt;

7.

administers stimulants or doping substances to an animal in order to increase its performance, in particular during sports competitions or similar events;

8.

ein Tier zu einer Filmaufnahme, Werbung, Schaustellung oder ähnlichen Zwecken und Veranstaltungen heranzieht, sofern damit Schmerzen, Leiden, Schäden oder schwere Angst für das Tier verbunden sind;

8.

uses an animal for film shots, advertising, exhibition or similar purposes or events if this is involved with pain, suffering, injury or extreme anxiety for the animal;

9.

einem Tier Leistungen abverlangt, sofern damit offensichtlich Schmerzen, Leiden, Schäden oder schwere Angst für das Tier verbunden sind;

9.

demands from an animal any performance obviously involved with pain, suffering, injury or extreme anxiety for the animal;

10.

ein Tier Temperaturen, Witterungseinflüssen, Sauerstoffmangel oder einer Bewegungseinschränkung aussetzt und ihm dadurch Schmerzen, Leiden, Schäden oder schwere Angst zufügt;

10.

exposes an animal to temperatures, weather conditions, lack of oxygen or restriction of free movement inflicting pain, suffering, injury or extreme anxiety on the animal;

11.

einem Tier Nahrung oder Stoffe vorsetzt, mit deren Aufnahme für das Tier offensichtlich Schmerzen, Leiden, Schäden oder schwere Angst verbunden sind;

11.

offers an animal food or substances the ingestion of which is obvious to involve pain, suffering, injury or extreme anxiety for the animal;

12.

einem Tier durch Anwendung von Zwang Nahrung oder Stoffe einverleibt, sofern dies nicht aus veterinärmedizinischen Gründen erforderlich ist;

12.

forces the animal to ingest food or substances, as long as this is not necessary for reasons of veterinary medicine;

13.

die Unterbringung, Ernährung und Betreuung eines von ihm gehaltenen Tieres in einer Weise vernachlässigt, dass für das Tier Schmerzen, Leiden oder Schäden verbunden sind oder es in schwere Angst versetzt wird;

13.

is negligent with regard to accommodation, feeding and care of an animal he keeps, in a way to involve pain, suffering or injury for the animal or to put it in a state of extreme anxiety;

14.

ein Heim- oder Haustier oder ein gehaltenes nicht heimisches Wildtier aussetzt oder verlässt, um sich seiner zu entledigen;

14.

abandons or leaves a domestic or pet animal or a not indigenous wild animal kept by him, in order to get rid of it;

15.

lebenden Tieren Gliedmaßen abtrennt;

15.

severs limbs from live animals;

16.

Fanggeräte so verwendet, dass sie nicht unversehrt fangen oder nicht sofort töten,

16.

uses catching devices in a way not catching unharmed or not killing immediately;

17.

an oder mit einem Tier eine geschlechtliche Handlung vollzieht.

17.

performs a sexual act on or with an animal.

(3) Nicht gegen Abs. 1 verstoßen

(3) Not considered to be infractions of para 1 are

1.

Maßnahmen, die auf Grund einer veterinärmedizinischen Indikation erforderlich sind oder sonst zum Wohl des Tieres vorgenommen werden,

1.

measures necessary on grounds of veterinary medicine or otherwise taken for the well-being of the animal,

2.

Maßnahmen, die im Einklang mit veterinärrechtlichen Vorschriften vorgenommen werden,

2.

measures taken in compliance with regulations of veterinary law,

3.

Maßnahmen, die zur fachgerechten Schädlingsbekämpfung oder zur Bekämpfung von Seuchen unerlässlich sind,

3.

measures indispensable for professional pest control or for the control of epidemics,

4.

Maßnahmen der Ausbildung von Diensthunden der Sicherheitsexekutive und des Bundesheeres, bei denen von besonders geschulten Personen unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit Korallenhalsbänder angewendet werden. Unter einem Korallenhalsband ist ein Metallgliederhalsband mit Kehlkopfschutz mit schräg nach innen gerichteten abgerundeten metallenen Fortsätzen mit einem Drahtdurchmesser von mindestens 3,5 mm zu verstehen.

4.

training measures for police dogs and dogs of the Austrian Armed Forces for which coral type pronged collars are used by specially trained persons, maintaining the principle of adequacy. A coral collar is understood to be a collar consisting of metal links with laryngeal protection, equipped with rounded metal pins protruding at an angle and of at least 3,5 mm diameter.

(4) Das In-Verkehr-Bringen, der Erwerb und der Besitz von Gegenständen, die gemäß Abs. 2 Z 3 lit. a nicht verwendet werden dürfen, ist verboten. Ausgenommen sind der Erwerb und der Besitz von Korallenhalsbändern für die in Abs. 3 Z 4 genannten Zwecke.

(4) The placing on the market, acquisition and possession of objects which are not allowed to be used according to para 2 subpara 3a is prohibited. Excepted from this provision are the acquisition and possession of coral collars for the purposes named in para 3 subpara 4.

(5) Der Bundesminister für Gesundheit hat durch Verordnung das Nähere in Bezug auf Maßnahmen der Ausbildung von Diensthunden - hinsichtlich der Sicherheitsexekutive im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres und hinsichtlich des Bundesheeres im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Landesverteidigung und Sport - festzulegen.

(5) The Federal Minister of Health shall, by regulation, determine details of training measures for police dogs in agreement with the Federal Minister of the Interior and for dogs of the Austrian Armed Forces in agreement with the Federal Minister of Defence and Sports.

Verbot der Tötung

Prohibition of killing animals

§ 6. (1) Es ist verboten, Tiere ohne vernünftigen Grund zu töten.

§ 6. (1) It is prohibited to kill animals without proper reason.

(2) Es ist verboten, Hunde oder Katzen zur Gewinnung von Nahrung oder anderen Produkten zu töten.

(2) It is prohibited to kill dogs or cats for the purpose of manufacturing food or other products.

(3) Die Tötung von Tieren zum Zweck der Aus-, Fort- und Weiterbildung ist nur an wissenschaftlichen Einrichtungen und nur insoweit zulässig, als sie für den angestrebten Zweck unerlässlich ist und nicht durch alternative Methoden ersetzt werden kann.

(3) The killing of animals for educational, training or advanced training purposes is only allowed to be performed in scientific institutions and only admissible to the extent that it is indispensable for reaching a particular objective, provided that it cannot be replaced by alternative methods.

(4) Unbeschadet der Verbote nach Abs. 1 und 2 darf das wissentliche Töten von Wirbeltieren nur durch Tierärzte erfolgen. Dies gilt nicht

(4) Without prejudice to the prohibitions under paras 1 and 2, deliberate killing of vertebrates, is only allowed to be performed by veterinarians. This is not applicable

1.

für die fachgerechte Tötung von landwirtschaftlichen Nutztieren und von Futtertieren (§ 32),

1.

to professionally skilled killing of animals kept for farming purposes or fodder animals (§ 32),

2.

für die fachgerechte Tötung von Tieren im Rahmen der Aus-, Fort- und Weiterbildung gemäß Abs. 3,

2.

for professionally skilled killing of animals within the scope of education, training and advanced training in accordance with para 3,

3.

für die fachgerechte Schädlingsbekämpfung,

3.

for professionally skilled pest control,

4.

in Fällen, in denen die rasche Tötung unbedingt erforderlich ist, um dem Tier nicht behebbare Qualen zu ersparen.

4.

in cases requiring an animal to be killed without delay in order to keep it from suffering irremediable torments.

Verbot von Eingriffen an Tieren

Prohibited interventions performed on animals

§ 7. (1) Eingriffe, die nicht therapeutischen oder diagnostischen Zielen oder der fachgerechten Kennzeichnung von Tieren in Übereinstimmung mit den anwendbaren Rechtsvorschriften dienen, sind verboten, insbesondere

§ 7. (1) Interventions carried out for other than therapeutic or diagnostic purposes or for the expert marking of animals in accordance with legal regulations applicable, are prohibited, in particular

1.

Eingriffe zur Veränderung des phänotypischen Erscheinungsbildes eines Tieres,

1.

operations aiming at changing the phenotypic appearance of an animal,

2.

das Kupieren des Schwanzes,

2.

the docking of tails,

3.

das Kupieren der Ohren,

3.

the cropping of ears,

4.

das Durchtrennen der Stimmbänder,

4.

devocalisation,

5.

das Entfernen der Krallen und Zähne,

5.

declawing and defanging,

6.

das Kupieren des Schnabels.

6.

the trimming of beaks.

(2) Ausnahmen von diesen Verboten sind nur gestattet

(2) Exceptions to these prohibitions shall be permitted only

1.

zur Verhütung der Fortpflanzung oder

1.

to prevent reproduction or

2.

wenn der Eingriff für die vorgesehene Nutzung des Tieres, zu dessen Schutz oder zum Schutz anderer Tiere unerlässlich ist; diese Eingriffe sind in der Verordnung gemäß § 24 Abs. 1 Z 1 festzulegen.

2.

if the intervention is indispensable for the intended use of the animal, for its protection or for the protection of other animals; such interventions shall be defined in the regulation according to § 24 para 1 subpara 1.

(3) Eingriffe, bei denen ein Tier erhebliche Schmerzen erleiden wird oder erleiden könnte, dürfen, soweit nicht durch Verordnung gemäß § 24 Abs. 1 Z 1 anderes bestimmt ist, nur von einem Tierarzt und nur nach wirksamer Betäubung und mit postoperativer Schmerzbehandlung durchgeführt werden. Eingriffe, bei denen keine Betäubung erforderlich ist, können auch von einer sonstigen sachkundigen Person vorgenommen werden. Art und Nachweis der Sachkunde sind in der Verordnung gemäß § 24 Abs. 1 Z 1 zu regeln.

(3) Unless not provided otherwise by regulation in accordance with § 24 para 1 subpara 1, interventions in which an animal will or is likely to experience severe pain shall be carried out only by a veterinarian and only after effective anaesthesia and with postoperative treatment of pain. Interventions for which no anaesthesia is required may also be carried out by any other person with expert knowledge. The type and proof of expert knowledge shall be regulated in the regulation in accordance with § 24 para 1 subpara 1.

(4) Die Anwendung von Gummiringen, Ätzstiften und Ätzsalben ist verboten.

(4) The use of rubber rings, cauterisation sticks and cauterisation lotions is prohibited.

(5) Das Ausstellen, der Import, der Erwerb, die Vermittlung und die Weitergabe von Hunden, die nach dem 1. Jänner 2008 geboren und an deren Körperteilen Eingriffe vorgenommen wurden, die in Österreich verboten sind, ist verboten. Das wissentliche Verbringen von in Österreich geborenen Hunden ins Ausland zum Zwecke der Vornahme von Eingriffen, die in Österreich verboten sind, ist verboten.

(5) Exhibiting dogs born after 1st January 2008 on whose body parts interventions prohibited in Austria have been performed is prohibited. Knowingly transporting dogs born in Austria to foreign countries for the purpose of performing interventions prohibited in Austria is prohibited.

Verbot der Weitergabe, der Veräußerung und des Erwerbs bestimmter Tiere

Prohibition of transferring possession of, selling and purchasing certain animals

§ 8. Es ist verboten, ein Tier, für das ein Weiterleben mit nicht behebbaren Qualen verbunden ist, zu einem anderen Zweck als zur unverzüglichen schmerzlosen Tötung weiterzugeben, zu veräußern oder zu erwerben. Der Erwerber hat ein solches Tier unverzüglich schmerzlos zu töten oder töten zu lassen.

§ 8. It is forbidden to transfer possession of, sell or purchase an animal, for which continuing to live would be connected with irremediable torments, for any other purpose but for immediate painless killing. Purchaser shall kill or have killed such animal immediately in a pain free manner.

Verkaufsverbot von Tieren

Prohibition of selling animals

§ 8a. (1) Das Feilbieten und das Verkaufen von Tieren auf öffentlich zugänglichen Plätzen, soweit dies nicht im Rahmen einer Veranstaltung gemäß § 28 erfolgt, sowie das Feilbieten von Tieren im Umherziehen sind verboten.

§ 8a. (1) Offering for sale and selling animals in publicly accessible areas, unless this is done in the context of an event in accordance with § 28, and the itinerant offering animals for sale is prohibited.

(2) Das öffentliche Feilbieten von Tieren ist nur im Rahmen einer gemäß § 31 Abs. 1 genehmigten gewerblichen Haltung oder durch gemäß § 31 Abs. 4 gemeldete Züchter gestattet.

(2) Publicly offering animals for sale shall be permitted only in the context of keeping animals in the scope of business activities as authorized in accordance with § 31 para 1 or by breeders registered in accordance with § 31 para 4.

Hilfeleistungspflicht

Obligation to grant first aid

§ 9. Wer ein Tier erkennbar verletzt oder in Gefahr gebracht hat, hat, soweit ihm dies zumutbar ist, dem Tier die erforderliche Hilfe zu leisten oder, wenn das nicht möglich ist, eine solche Hilfeleistung zu veranlassen.

§ 9. Who has recognisably hurt or jeopardized an animal shall, to the extent he can reasonably be expected to do so, grant the necessary first aid to the animal, or, if this is not possible, arrange for such first aid.

Tierversuche

Animal experiments

§ 10. Für Tierversuche (§ 2 Abs. 1 Z 1 des Tierversuchsgesetzes 2012, BGBl. Nr. 114/2012) in Angelegenheiten, die nach dem Bundes-Verfassungsgesetz in der Vollziehung Landessache sind, gilt das Tierversuchsgesetz 2012 sinngemäß, und zwar mit der Maßgabe, dass an die Stelle des Landeshauptmannes die Landesregierung zu treten hat und ein Instanzenzug an einen Bundesminister ausgeschlossen ist.

§ 10. To animal experiments (§ 2 of the Animal Experiments Act, Federal Law Gazette No. 501/1989) regarding matters which under the Federal Constitutional Law are to be implemented on provincial level, the Animal Experiments Act shall apply accordingly, with the proviso that the Provincial Government shall replace the Provincial Governor and an appeal to a Federal Minister is excluded.

Transport von Tieren

Animal transportation

§ 11. (1) Soweit Transporte, einschließlich der Ver- und Entladung, nicht unter die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 über den Schutz von Tieren beim Transport und damit zusammenhängenden Vorgängen sowie zur Änderung der Richtlinien 64/432/EWG und 93/119/EG und der Verordnung (EG) Nr. 1255/97, ABl. Nr. L 3 S. 1, oder sonst unter das Tiertransportgesetz 2007, BGBl. I Nr. 54/2007 fallen, gelten Art. 3 sowie der Anhang I Kapitel I, II und III der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 sinngemäß. Beim Transport von Wassertieren ist darauf zu achten, dass das Wasservolumen der Anzahl der beförderten Tiere angepasst ist, eine Erwärmung des Wassers und ein Absinken des Sauerstoffgehaltes vermieden wird und eine Fütterung unterbleibt.

§ 11. (1) To the extent that transports, including loading and unloading, is not subject to the provisions of Regulation (EC) No. 1/2005 on the protection of animals during transport and related operations and amending Directives 64/432/EEC and 93/119/EC and Regulation (EC) No. 1255/97, OJ No. L 3, p. 1, or to the Animal Transportation Act 2007, Federal Law Gazette I No. 54/2007, Art. 3 and Annex I Chapters I, II and III of Regulation (EC) No. 1/2005 shall apply accordingly. When transporting water animals, care shall be taken that the water volume is sufficient for the number of animals transported, an increase in the temperature and a decrease of the oxygen content of the water is avoided and the animals are not fed.

(2) Ist die aufrechte Stellung des Behältnisses, mit dem ein Tier transportiert werden soll, nicht ohne Weiteres von außen erkennbar, so ist das Transportbehältnis mit einem Zeichen zu versehen, das die aufrechte Stellung des Behältnisses anzeigt. Ist auf Grund der Beschaffenheit des Transportbehältnisses nicht ohne Weiteres von außen erkennbar, dass damit ein Tier transportiert wird, so ist auf dem Transportbehältnis ein Hinweis anzubringen, aus dem hervorgeht, welches Tier transportiert wird.

(2) If the upright position of the container transporting an animal is not obvious, the container shall bear a mark indicating such position. If the appearance of the transportation container does not make it obvious that it transports an animal, the container shall bear a mark indicating which animal it contains.

(3) Der Bundesminister für Gesundheit kann, in Bezug auf landwirtschaftliche Nutztiere im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, unter Bedachtnahme auf die Zielsetzungen und die sonstigen allgemeinen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sowie den anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse durch Verordnung nähere Bestimmungen über die Größe, Beschaffenheit und Ausrüstung von Transportbehältnissen, Transportmitteln, bei der Be- und Entladung zu benützenden Hilfsmitteln sowie über die Behandlung der Tiere während des Transportes erlassen.

(3) In consideration of the objectives and the other general provisions of this Federal Act as well as the recognized state of scientific knowledge, the Federal Minister of Health may, in respect of animals kept for farming purposes in agreement with the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management, issue a regulation containing detailed provisions regarding the size and characteristics of and equipment for transport containers, means of transport, equipment to be used for loading and unloading as well as regarding the treatment of animals during transportation.

2. Hauptstück

Chapter 2

Tierhaltung

Keeping animals

1. Abschnitt

Section 1

Allgemeine Bestimmungen

General provisions

Anforderungen an den Halter

Qualifications of the keeper

§ 12. (1) Zur Haltung von Tieren ist jeder berechtigt, der zur Einhaltung der Bestimmungen dieses Bundesgesetzes und der darauf gegründeten Verordnungen in der Lage ist, insbesondere auch über die erforderlichen Kenntnisse und Fähigkeiten verfügt.

§ 12. (1) Everybody capable of complying with the provisions of this Federal Act and the regulations based on it and in particular also in possession of the necessary knowledge and capabilities, is authorized to keep animals.

(2) Ist der Halter eines Tieres nicht in der Lage, für eine diesem Bundesgesetz entsprechende Haltung des Tieres zu sorgen, so hat er es solchen Vereinigungen, Institutionen oder Personen zu übergeben, die Gewähr für eine diesem Bundesgesetz entsprechende Haltung bieten.

(2) If the keeper of an animal is not able to provide for keeping an animal in accordance with this Federal Act, he shall pass it on to such associations, institutions or persons who are able to provide for keeping the animal in compliance with the provisions of this Federal Act.

(3) Ohne Einwilligung des Erziehungsberechtigten dürfen Tiere an Minderjährige, die das 14. Lebensjahr nicht vollendet haben, nicht abgegeben werden.

(3) Minors of less than 14 years of age are not allowed to obtain animals without the consent of their legal guardian.

Grundsätze der Tierhaltung

Principles governing the keeping of animals

§ 13. (1) Tiere dürfen nur gehalten werden, wenn auf Grund ihres Genotyps und Phänotyps und nach Maßgabe der folgenden Grundsätze davon ausgegangen werden kann, dass die Haltung nach dem anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse ihr Wohlbefinden nicht beeinträchtigt.

§ 13. (1) No animal shall be kept unless it can reasonably be expected, on the basis of its genotype or phenotype, that it can be kept according to the recognized state of scientific knowledge without detrimental effect on its well-being.

(2) Wer ein Tier hält, hat dafür zu sorgen, dass das Platzangebot, die Bewegungsfreiheit, die Bodenbeschaffenheit, die bauliche Ausstattung der Unterkünfte und Haltungsvorrichtungen, das Klima, insbesondere Licht und Temperatur, die Betreuung und Ernährung sowie die Möglichkeit zu Sozialkontakt unter Berücksichtigung der Art, des Alters und des Grades der Entwicklung, Anpassung und Domestikation der Tiere ihren physiologischen und ethologischen Bedürfnissen angemessen sind.

(2) Who keeps any animals shall ensure that the space, freedom of movement, condition of the ground, structural equipment of buildings and facilities in which they are kept, the climate, in particular light and temperature, care and food, as well as the possibility for social contacts in consideration of the species, age and degree of development, adaptation and domestication of animals corresponds to their physiologic and ethologic needs.

(3) Tiere sind so zu halten, dass ihre Körperfunktionen und ihr Verhalten nicht gestört werden und ihre Anpassungsfähigkeit nicht überfordert wird.

(3) Animals are to be kept in a way that their physical functions and their behaviour are not disturbed and their ability to adapt is not overstrained.

Betreuungspersonen

Persons in charge of care

§ 14. Für die Betreuung der Tiere müssen genügend Betreuungspersonen vorhanden sein, die über die erforderliche Eignung sowie die erforderlichen Kenntnisse und beruflichen Fähigkeiten verfügen. In den Verordnungen gemäß § 11, § 24, § 25, § 26, § 27, § 28, § 29 und § 31 sind die Art und der Umfang sowie der Nachweis der erforderlichen Sachkunde unter Berücksichtigung der Ziele und sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes und der darauf gegründeten Verordnungen zu regeln.

§ 14. A sufficient number of persons in charge of care possessing the appropriate ability, knowledge and professional skills shall be available for the care of the animals. In the regulations according to § 11, § 24, § 25, § 26, § 27, § 28, § 29 und § 31 the type and extent as well as the proof of the expert knowledge required shall be laid down in consideration of the objectives and other provisions of this Federal Act and the regulations based on it.

Versorgung bei Krankheit oder Verletzung

Care in case of illness or injury

§ 15. Weist ein Tier Anzeichen einer Krankheit oder Verletzung auf, so muss es unverzüglich ordnungsgemäß versorgt werden, erforderlichenfalls unter Heranziehung eines Tierarztes. Kranke oder verletzte Tiere sind diesen besonderen Ansprüchen angemessen und erforderlichenfalls gesondert unterzubringen.

§ 15. Any animal which appears to be ill or injured must be cared for appropriately without delay and, whenever required, veterinary advice must be sought. Animals fallen ill or injured shall be accommodated in accordance with such special needs and, if required, in separate accommodations.

Bewegungsfreiheit

Freedom of movement

§ 16. (1) Die Bewegungsfreiheit eines Tieres darf nicht so eingeschränkt sein, dass dem Tier Schmerzen, Leiden oder Schäden zugefügt werden oder es in schwere Angst versetzt wird.

§ 16. (1) The freedom of movement of an animal must not be restricted in any way as to inflict any unnecessary pain, suffering or injury or extreme anxiety.

(2) Das Tier muss über einen Platz verfügen, der seinen physiologischen und ethologischen Bedürfnissen angemessen ist.

(2) The animal must have such space available adequately corresponding to its physiologic and ethologic needs.

(3) Die dauernde Anbindehaltung ist verboten.

(3) It is prohibited to keep animals permanently tethered.

(4) Rindern sind geeignete Bewegungsmöglichkeiten oder geeigneter Auslauf oder Weidegang an mindestens 90 Tagen im Jahr zu gewähren, soweit dem nicht zwingende rechtliche oder technische Gründe entgegenstehen. Der Bundesminister für Gesundheit hat im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft durch Verordnung festzulegen, welche Gegebenheiten als zwingende rechtliche oder technische Gründe anzusehen sind.

(4) Cattle shall be given suitable facilities for moving around or suitable running and grazing area for a minimum of 90 days in a year, unless opposed by contradicting stringent legal or technical reasons. In agreement with the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management, the Federal Minister of Health shall determine by regulation which circumstances are to be considered to be stringent legal or technical reasons.

(5) Hunde dürfen keinesfalls, auch nicht vorübergehend, an der Kette oder in sonst einem angebundenen Zustand gehalten werden.

(5) Dogs must in no case, not even temporarily, be kept tied to a chain or tethered in any other way.

(6) Wildtiere dürfen keinesfalls, auch nicht vorübergehend, angebunden gehalten werden. Unberührt bleibt die Ausbildung von Greifvögeln im Rahmen der Beizjagd.

(6) Wild animals must not be kept tethered, not even temporarily. The training of raptor birds for falconry remains unaffected.

Füttern und Tränken

Feeding and watering

§ 17. (1) Art, Beschaffenheit, Qualität und Menge des Futters müssen der Tierart, dem Alter und dem Bedarf der Tiere entsprechen. Das Futter muss so beschaffen und zusammengesetzt sein, dass die Tiere ihr arteigenes mit dem Fressen verbundenes Beschäftigungsbedürfnis befriedigen können.

§ 17. (1) Type, characteristics, quality and quantity of fodder must be adequate for the species, age and need of the animals. The fodder must be of a characteristics and composition that the animals can satisfy their nutritional need corresponding to the need for activity their species associates with feeding.

(2) Die Verabreichung des Futters hat die Bedürfnisse der Tiere in Bezug auf das Nahrungsaufnahmeverhalten und den Fressrhythmus zu berücksichtigen.

(2) The way of feeding the animals shall take into account their need with regard to feeding behaviour and rhythm.

(3) Die Tiere müssen entsprechend ihrem Bedarf Zugang zu einer ausreichenden Menge Wasser von geeigneter Qualität haben.

(3) The animals must have access to sufficient quantity of water of suitable quality corresponding to their need.

(4) Futter und Wasser müssen in hygienisch einwandfreier Form verabreicht werden.

(4) They must be given fodder and water in hygienically proper form.

(5) Die Fütterungs- und Tränkeeinrichtungen sind sauber zu halten und müssen so gestaltet sein, dass eine artgemäße Futter- und Wasseraufnahme möglich ist. Sie müssen so angeordnet sein und betrieben werden, dass alle Tiere ihren Bedarf decken können.

(5) Feeding and watering facilities shall be kept clean and equipped in a way that feeding and drinking is possible in accordance with what is usual for their species. They must be located and operated in a way enabling all animals to cover their need.

Bauliche Ausstattung und Haltungsvorrichtungen

Building design and keeping facilities

§ 18. (1) Das für die bauliche Ausstattung der Unterkünfte und die Haltungsvorrichtungen verwendete Material, mit dem die Tiere in Berührung kommen können, muss für die Tiere ungefährlich sein und sich angemessen reinigen lassen.

§ 18. (1) Materials used for the building design of accommodations and keeping facilities with which the animals may come into contact must not be dangerous for the animals and must be able to be cleaned properly.

(2) Die Unterkünfte sowie die Vorrichtungen, mit denen die Tiere angebunden oder räumlich umschlossen werden, sind so auszuführen und zu warten, dass die Tiere keine Verletzungen insbesondere durch scharfe Kanten oder Unebenheiten erleiden können.

(2) Accommodations and facilities for tethering or caging animals shall be built and maintained in a way that there are no sharp edges or protrusions likely to cause injury to the animals.

(3) Für Käfige und andere Haltungssysteme zur Haltung von Legehennen gilt Folgendes:

(3) The following shall apply to cages and other systems for keeping laying hens:

1.

Käfige gemäß Art. 5 der Richtlinie 1999/74/EG zur Festlegung von Mindestanforderungen zum Schutz von Legehennen, ABl. Nr. L 203 vom 03.08.1999 S. 53, in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 806/2003, ABl. Nr. L 122 vom 16.05.2003 S. 1:

1.

Cages in accordance with Art. 5 of Directive 1999/74/EC laying down minimum standards for the protection of laying hens, OJ No. L 203 of 3rd August 1999, p. 53, as amended by Regulation (EC) No. 806/2003, OJ No. L 122 of 16th May 2003, p.1:

a)

Der Bau oder die erste Inbetriebnahme ist verboten.

a)

Their building or bringing into service is prohibited.

b)

Der Betrieb von vor dem 1. Jänner 2003 gebauten Käfigen ist bis zum Ablauf des 31. Dezember 2008 zulässig. Den Betrieben können zum Umstieg in eine andere Haltungsform wirtschaftliche Anreize geboten werden.

b)

The operation of cages built before 1st January 2003 is permitted until expiry of 31st December 2008. Operators can be offered financial incentives for changing to another system of keeping the animals.

2.

Käfige gemäß Art. 6 der Richtlinie 1999/74/EG:

2.

Cages in accordance with Art. 6 of Directive 1999/74/EC:

a)

Der Bau oder die erste Inbetriebnahme ist ab 1. Jänner 2005 verboten.

a)

Their building or bringing into service is prohibited as of 1st January 2005.

b)

Der Betrieb von vor dem 1. Jänner 2005 gebauten Käfigen ist bis zum Ablauf von 15 Jahren ab der ersten Inbetriebnahme zulässig.

b)

The operation of cages built before 1st January 2005 is permitted until the expiry of 15 years to be counted from the initial taking into operation.

3.

Haltungssysteme, die über die Anforderungen gemäß Art. 6 der Richtlinie 1999/74/EG hinausgehen und nicht den Anforderungen gemäß Art. 4 der genannten Richtlinie genügen, aber eine Verbesserung zu bestehenden Haltungssystemen entsprechend §§ 13 und 24 bedeuten, dürfen nur dann in Verkehr gebracht und verwendet werden, wenn diese Verbesserung zu bestehenden Haltungssystemen durch ein Gutachten der Fachstelle gemäß Abs. 6 bestätigt wird.

3.

Keeping systems exceeding the requirements under Art. 6 of Directive 1999/74/EC and not complying with the requirements under Art. 4 of the abovementioned Directive, but being an improvement to existing keeping systems according to § 13 and § 24 may only be placed on the market and used if such improvement as compared to existing keeping systems has been confirmed in an expert opinion by the Agency referred to in para 6.

(3a) Für die Haltung von Kaninchen zur Fleischgewinnung gilt:

(3a) The following shall apply to keeping rabbits for meat production:

1.

Der Betrieb von Käfigen ist ab 1. Jänner 2012 verboten.

1.

The operation of cages is prohibited from 1st January 2012.

2.

Die Anforderungen an verbesserte Buchtensysteme betreffend erhöhte Flächen und Nestkammern sowie die Bodenbeschaffenheit sind in der Verordnung gemäß § 24 Abs. 1 Z 1 festzulegen.

2.

The requirements on improved pen systems regarding elevated areas and nest chambers as well as the conditions of the floor shall be specified in the regulation referred to in § 24 para 1 subpara 1.

(4) Tiere dürfen weder in ständiger Dunkelheit noch in künstlicher Dauerbeleuchtung ohne Unterbrechung durch angemessene Dunkelphasen gehalten werden. Dies gilt nicht für die Kükenaufzucht. Reicht der natürliche Lichteinfall nicht aus, um die Bedürfnisse der Tiere zu decken, muss eine geeignete künstliche Beleuchtung vorgesehen werden. Dabei ist auf den natürlichen Ruhe- und Aktivitätsrhythmus der Tiere Rücksicht zu nehmen.

(4) Animals must neither be kept in permanent darkness nor without an appropriate period of rest from artificial lighting. This is not applicable for breeding chicken. Where the natural light available is insufficient to meet the needs of the animals, appropriate artificial lighting must be provided. In doing so, special emphasis shall be laid on the resting and activity rhythm of animals.

(5) Die Luftzirkulation, der Staubgehalt der Luft, die Temperatur, die relative Luftfeuchtigkeit und die Gaskonzentration - bei Wassertieren, die Temperatur, die Schadstoffkonzentration und der Sauerstoffgehalt des Wassers - müssen in einem Bereich gehalten werden, der für die Tiere unschädlich ist. Hängt das Wohlbefinden der Tiere von einer Lüftungsanlage ab, ist eine geeignete Ersatzvorrichtung vorzusehen, die bei Ausfall der Anlage einen für die Erhaltung des Wohlbefindens der Tiere ausreichenden Luftaustausch gewährleistet; es ist ein Alarmsystem vorzusehen, das den Ausfall der Lüftungsanlage meldet. Das Alarmsystem ist regelmäßig zu überprüfen.

(5) Air circulation, dust levels, temperature, relative air humidity and gas concentrations - for water animals the temperature, pollution concentration and oxygen content of the water - must be kept within limits which are not harmful to the animals. Where the health and well-being of the animals is dependent on an artificial ventilation system, provision must be made for an appropriate backup system to guarantee sufficient air renewal to preserve the health and well-being of the animals in the event of failure of the system, and an alarm system must be provided giving warning of breakdown. The alarm system must be tested regularly.

(6) Zur Erhöhung der Rechtssicherheit der Tierhalter und zur Verbesserung des Vollzuges wird vom Bundesminister für Gesundheit eine Fachstelle für tiergerechte Tierhaltung und Tierschutz (im Folgenden: Fachstelle) zur Bewertung von neuartigen serienmäßig hergestellten Aufstallungssystemen und neuartigen technischen Ausrüstungen für Tierhaltungen sowie serienmäßig hergestellten Haltungssystemen und Stalleinrichtungen sowie Heimtierunterkünften und Heimtierzubehör eingerichtet. Die Fachstelle ist berechtigt, das Bundeswappen zu führen und im Falle des Abs. 8 ein Tierschutz-Kennzeichen zu vergeben. Der Bundesminister für Gesundheit hat, in Bezug auf landwirtschaftliche Nutztiere im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, durch Verordnung nähere Bestimmungen über die Einrichtung der Fachstelle, die Durchführung von Bewertungen, die Ausgestaltung eines Tierschutz-Kennzeichens sowie Kostenregelungen für die Inanspruchnahme der Fachstelle zu regeln.

(6) To increase legal certainty for animal keepers and to facilitate implementation of this Act, the Federal Minister of Health shall establish an Agency for Animal Welfare and Animal Protection (hereinafter named: the Agency) to evaluate new types of mass-produced housing systems and new types of technical equipment for keeping animals as well as new types of mass-produced keeping systems and stable facilities as well as pet accommodations and pet accessories. The Agency is authorized to use the federal coat of arms and award an animal protection label in the case of para 8. The Federal Minister of Health shall specify by regulation, in respect of animals kept for farming purposes in agreement with the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management, detailed provisions on the establishment of the Agency, the conduct of evaluations, the design of an animal protection label and the costs of using the services of the Agency.

(7) Neuartige serienmäßig hergestellte Aufstallungssysteme und neuartige technische Ausrüstungen für Tierhaltungen dürfen nur in Verkehr gebracht und zur Tierhaltung verwendet werden, wenn der erste Inverkehrbringer nachweisen kann, dass sein Produkt den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes und den darauf beruhenden Verordnungen entspricht, oder als neuartiges Produkt aufgrund des anerkannten Standes der Wissenschaft und Technik als diesen gleichwertig einzustufen ist. Der Nachweis gilt als erbracht, wenn dies durch ein Gutachten der Fachstelle gemäß Abs. 6 bestätigt wird.

(7) New types of mass-produced housing systems and new types of technical equipment for keeping animals may only be placed on the market and used for keeping animals if the first person to place such new types on the market can prove that his product complies with the provisions of this Federal Act and the regulations based on it or, as a new type of a product, can be considered as equivalent according to the recognized state of scientific and technical knowledge. This shall be deemed proved if it is confirmed in an expert opinion by the Agency referred to in para 6.

(8) Vertreiber serienmäßig hergestellter Haltungssysteme und Stalleinrichtungen sowie Heimtierunterkünfte und Heimtierzubehör dürfen ihre Produkte mittels eines Tierschutz-Kennzeichens als tierschutzgesetzeskonform ausweisen, wenn dies durch ein Gutachten der Fachstelle gemäß Abs. 6 bestätigt wird.

(8) Distributors of new types of mass-produced keeping systems and stable facilities as well as pet accommodations and pet accessories may mark their products as complying with the Animal Protection Act by means of an animal protection label if compliance has been confirmed in an expert opinion by the Agency referred to in para 6.

(9) Wenn für die Bewertung und Gutachtenserstellung eine umfangreichere praktische Prüfung erforderlich ist, hat der Antragsteller diese zu veranlassen. Vom Bundesminister für Gesundheit sind, in Bezug auf landwirtschaftliche Nutztiere im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, durch Verordnung nähere Anforderungen an die Stellen, die Prüfungen durchführen sowie nähere Bestimmungen über die Durchführung der Prüfungen festzulegen.

(9) If a more extensive practical examination is required for the evaluation and the preparation of the expert opinion, the applicant shall arrange for such an examination. The Federal Minister of Health shall specify by regulation, in respect of animals kept for farming purposes in agreement with the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management, detailed requirements on the bodies conducting examinations and detailed provisions on the conduct of the examinations.

(10) Wurde das Produkt bereits in einem anderen Staat auf seine Tiergerechtheit überprüft und liegen diesbezügliche Unterlagen vor, so sind diese der österreichischen Fachstelle vorzulegen und von dieser zu bestätigen, wenn die Prüfungen auf den österreichischen Vorgaben vergleichbaren Voraussetzungen basieren.

(10) If the product has already been examined for compliance with animal welfare requirements in another country and relevant documents are available, such documents shall be submitted to the Austrian Agency and confirmed by the Agency if the examinations are based on requirements comparable to Austrian requirements.

(11) Im Rahmen der Prüfung neuartiger serienmäßig hergestellter Aufstallungssysteme und neuartiger technischer Ausrüstungen für Tierhaltungen dürfen gemäß dem TSchG nicht erlaubte Einrichtungen und Anlagen verwendet werden, soweit es zur Prüfung im Einzelfall notwendig ist und sicher gestellt ist, dass die Tiere entsprechend überwacht werden und die Prüfung abgebrochen wird, wenn das Wohlbefinden der Tiere beeinträchtigt wird.

(11) During the examination of new types of mass-produced housing systems and new types of technical equipment for keeping animals, facilities and installations not allowed under the Animal Protection Act may be used to the extent this is required for the examination in individual cases and it is ensured that the animals are monitored accordingly and the examination will be discontinued if the well-being of the animals is impaired.

Nicht in Unterkünften untergebrachte Tiere

Animals not kept in buildings

§ 19. Tiere, die vorübergehend oder dauernd nicht in Unterkünften untergebracht sind, sind soweit erforderlich vor widrigen Witterungsbedingungen und soweit möglich vor Raubtieren und sonstigen Gefahren für ihr Wohlbefinden zu schützen.

§ 19. Animals temporarily or permanently not kept in buildings shall where necessary and possible be given protection from adverse weather conditions, predators and other risks to their well-being.

Kontrollen

Inspections

§ 20. (1) Alle Tiere in Haltungssystemen, bei denen das Wohlbefinden der Tiere von regelmäßiger Versorgung durch Menschen abhängig ist, müssen regelmäßig, im Falle von landwirtschaftlichen Tierhaltungen und Tierhaltungen gemäß § 25 Abs. 1 zweiter Satz und Abs. 4, §§ 26, 27, 29 und 31 mindestens einmal am Tag, kontrolliert werden.

§ 20. (1) All animals kept in keeping systems in which their welfare depends on regular human care shall be inspected on a regular basis, in the cases of agricultural animal husbandries and the keeping of animals in accordance with § 25 para 1 second sentence and para 4, § 26, § 27, § 29 and § 31 at least once a day.

(2) In anderen Systemen gezüchtete oder gehaltene Tiere sind in solchen Abständen zu kontrollieren, dass Schmerzen, Leiden, Schäden oder schwere Angst möglichst vermieden werden.

(2) Animals bred or kept in other systems shall be inspected at intervals sufficient to possibly avoid any pain, suffering, injuries or extreme anxiety.

(3) Es muss eine geeignete (fest installierte oder bewegliche) Beleuchtung zur Verfügung stehen, die ausreicht, um die Tiere jederzeit gründlich inspizieren zu können, soweit dies für die Versorgung und Beobachtung der Tiere unerlässlich ist, jedenfalls jedoch bei Haltung von landwirtschaftlichen Nutztieren.

(3) Adequate lighting (fixed or portable) shall be available to enable the animals to be thoroughly inspected at any time, to the extent this is indispensable for the care and observation of the animals, in any case in the case of keeping animals for farming purposes.

(4) Alle automatischen oder mechanischen Anlagen und Geräte, von deren Funktionsfähigkeit das Wohlbefinden der Tiere abhängt, sind regelmäßig, im Falle von landwirtschaftlichen Tierhaltungen und Tierhaltungen gemäß § 25 Abs. 1 zweiter Satz und Abs. 4, §§ 26, 27, 29 und 31 mindestens einmal am Tag, zu inspizieren. Defekte sind unverzüglich zu beheben; ist dies nicht möglich, so sind entsprechende Maßnahmen zu treffen, um das Wohlbefinden der Tiere zu schützen.

(4) All automated or mechanical installations and devices essential for the well-being of the animals must be inspected on a regular basis, in the cases of agricultural animal husbandries and the keeping of animals in accordance with § 25 para 1 second sentence and para 4, § 26, § 27, § 29 and § 31 at least once a day. Defects discovered must be remedied immediately; if this is impossible, appropriate steps must be taken to safeguard the well-being of the animals.

Aufzeichnungen

Record keeping

§ 21. (1) Der Halter hat Aufzeichnungen über alle medizinischen Behandlungen und, soweit es sich um Säugetiere, Vögel oder Reptilien handelt, die Anzahl der toten Tiere zu führen, soweit eine landwirtschaftliche Tierhaltung oder Tierhaltung gemäß § 6 Abs. 3, § 25 Abs. 1 zweiter Satz und Abs. 4, §§ 26, 27, 29 und 31 vorliegt.

§ 21. (1) The keeper of the animals shall maintain records on all medical treatments and, in the case of mammals, birds or reptiles, on the number of dead animals, provided that he maintains an agricultural animal husbandry or keeps animals in accordance with § 6 para 3, § 25 para 1 second sentence and para 4, § 26, § 27, § 29 and § 31.

(2) Diese Aufzeichnungen sind, soweit in bundesgesetzlichen Vorschriften nicht längere Fristen vorgesehen sind, für mindestens fünf Jahre aufzubewahren und der Behörde anlässlich einer Kontrolle oder auf Anforderung zur Verfügung zu stellen.

(2) Unless federal legislation provides for any longer terms, these records shall be retained for a period of at least five years and shall be made available to the authority on occasion of any inspection or when otherwise requested.

Zuchtmethoden

Breeding methods

§ 22. (1) Natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die das Wohlbefinden der Tiere länger oder dauerhaft beeinträchtigen, sind verboten.

§ 22. (1) Natural or artificial breeding or breeding methods which negatively affect the well-being of animals for a longer period of time or permanently are prohibited.

(2) Diese Bestimmung schließt nicht die Anwendung von Verfahren aus, die nur geringe oder vorübergehende Beeinträchtigungen des Wohlbefindens verursachen. Der Bundesminister für Gesundheit kann, in Bezug auf landwirtschaftliche Nutztiere im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, unter Berücksichtigung der Ziele und sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sowie des anerkannten Standes wissenschaftlicher Erkenntnisse durch Verordnung regeln, welche Methoden und Verfahren zur Zucht von Tieren jedenfalls verboten sind.

(2) This provision does not exclude the application of procedures causing only slight or temporary negative effects on the animals’ well-being. In consideration of the objectives and other provisions of this Federal Act as well as of the recognized state of scientific knowledge, the Federal Minister of Health is authorized to issue, in respect of animals kept for farming purposes in agreement with the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management, a regulation stipulating which methods and procedures of breeding animals are definitely prohibited.

Bewilligungen

Approvals

§ 23. Für Bewilligungen gelten, soweit nicht anderes bestimmt ist, die folgenden Bestimmungen:

§ 23. Unless provided otherwise, the following provisions shall apply to approvals:

1.

Die Behörde hat Bewilligungen nur auf Antrag zu erteilen. Örtlich zuständig für die Bewilligung ist die Behörde, in deren Sprengel die bewilligungspflichtige Haltung, Mitwirkung oder Verwendung von Tieren stattfindet oder stattfinden soll.

1.

The authority shall grant approvals only upon application. Territorial jurisdiction shall lie with the authority in whose administrative district the keeping, participation or use of animals subject to approval takes place or is intended to take place.

2.

Die Bewilligung ist zu erteilen, wenn die beantragte Tierhaltung den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes und der auf dessen Grundlage erlassenen Verordnungen sowie dem anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse entspricht und kein Tierhaltungsverbot entgegensteht.

2.

Such approval shall be granted if the keeping of animals applied for complies with the provisions of this Federal Act and the regulations issued on its basis as well as with the recognized state of scientific knowledge and is not in contradiction with any prohibition regarding the keeping of animals.

3.

Bewilligungen können erforderlichenfalls befristet oder unter Auflagen oder unter Bedingungen erteilt werden.

3.

In the case of necessity approvals can also be granted for a limited period of time or with certain obligations or conditions imposed.

4.

Eine befristete Bewilligung ist auf Antrag des Bewilligungsinhabers zu verlängern, wenn der Antrag vor Ablauf der Frist eingebracht wird und die Voraussetzungen für die Erteilung der Bewilligung weiterhin gegeben sind. Erforderlichenfalls sind die Bedingungen oder Auflagen (Z 3) abzuändern.

4.

An approval granted for a limited period of time shall be extended upon application of the person to whom such approval had been given if such application is submitted before expiry of the term and the conditions for granting the approval continue to be in existence. In the case of necessity the conditions or obligations (subpara 3) are to be modified.

5.

Stellt die Behörde fest, dass die Tierhaltung nicht mehr den Bewilligungsvoraussetzungen entspricht oder die vorgeschriebenen Auflagen oder Bedingungen nicht eingehalten werden, hat sie mit Bescheid die zur Erreichung des rechtmäßigen Zustandes notwendigen Maßnahmen vorzuschreiben und dem Bewilligungsinhaber den Entzug der Bewilligung anzudrohen. Kommt der Bewilligungsinhaber innerhalb der im Bescheid festgesetzten Frist den Vorschreibungen nicht nach, hat die Behörde die Bewilligung zu entziehen. Die betroffenen Tiere sind abzunehmen und solchen Vereinigungen, Institutionen oder Personen zu übergeben, die Gewähr für eine diesem Bundesgesetz entsprechende Haltung bieten.

5.

If the authority finds that the animals are not kept any more in accordance with the prerequisites for the approval or the conditions or obligations prescribed are not complied with, it can impose by decree the measures necessary in order to comply with the legal condition required and may warn the holder of the approval that such approval may be withdrawn. If the holder of the approval does not comply with the obligations stipulated in the decree within the time stated, the authority shall withdraw the approval. The animals involved shall be taken away from him and offered to such associations, institutions or persons who warrant that the animals will be kept in accordance with the provisions of this Federal Act.

2. Abschnitt

Section 2

Besondere Bestimmungen

Special provisions

Tierhaltungsverordnung

Animal keeping regulation

§ 24. (1) Unter Berücksichtigung der Zielsetzung und der sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sowie unter Bedachtnahme auf den anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse und die ökonomischen Auswirkungen hat der Bundesminister für Gesundheit, in Bezug auf Tiere gemäß Z 1 im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, für die Haltung

§ 24. (1) In consideration of the objectives and other provisions of this Federal Act as well as of the recognized state of scientific knowledge and economic effects, the Federal Minister of Health, in respect of animals according to para 1 in agreement with the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management, shall adopt with regard to the keeping

1.

von Pferden und Pferdeartigen, Schweinen, Rindern, Schafen, Ziegen, Schalenwild, Lamas, Kaninchen, Hausgeflügel, Straußen und Nutzfischen sowie

1.

of horses and other equids, pigs, cattle, sheep, goats, hoofed game, lamas, rabbits, domestic poultry, ostriches and farmed fish, as well as

2.

anderer Wirbeltiere

2.

other vertebrates

durch Verordnung die Mindestanforderungen für die in § 13 Abs. 2 genannten Haltungsbedingungen und erforderlichenfalls Bestimmungen hinsichtlich zulässiger Eingriffe sowie sonstiger zusätzlicher Haltungsanforderungen zu erlassen.

by regulation the minimum requirements for the conditions under which to keep animals as stated in § 13 para 2 and, if required, provisions with regard to admissible interventions and other requirements concerning the keeping of animals.

(2) Für Tierarten, deren Haltung einer Bewilligung bedarf, jedoch nicht durch Verordnung geregelt ist, hat die Behörde aus Anlass eines Antrages (§ 23 Z 1) eine Stellungnahme des Tierschutzrates (§ 42) über die nach dem anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse einzuhaltenden Mindestanforderungen einzuholen. Der Bundesminister für Gesundheit hat die Stellungnahme des Tierschutzrates nach Anhörung des Vollzugsbeirates (§ 42a) in den Amtlichen Veterinärnachrichten (AVN) zu verlautbaren. Liegt eine solche Verlautbarung vor, so hat die Behörde keine Stellungnahme des Tierschutzrates einzuholen.

(2) For animal species for which an approval is required to be allowed to keep them, which however is not governed by a regulation, the authority shall, on occasion of an application (§ 23 para 1), obtain an opinion of the Animal Protection Council (§ 42) on the minimum requirements to be complied with on the basis of the recognized state of scientific knowledge. After consulting the Executive Advisory Council, the Federal Minister of Health shall publish the opinion of the Animal Protection Council in the Official Veterinary News (AVN). The authority need not obtain any opinion of the Animal Protection Council in case such a publication exists already.

(3) Durch Verordnung kann der Bundesminister für Gesundheit - unter Berücksichtigung der Zielsetzungen und der sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sowie unter Bedachtnahme auf den anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse - nähere Bestimmungen über die Ausbildung und das Verhaltenstraining von Hunden festlegen.

(3) The Federal Minister of Health may specify by regulation detailed provisions on the training and behavioural training of dogs, in consideration of the objectives and the other provisions of this Federal Act as well as of the recognized state of scientific knowledge.

Kennzeichnung und Registrierung von Hunden

Marking and registering of dogs

§ 24a. (1) Der Bundesminister für Gesundheit stellt zum Zwecke der Zurückführung entlaufener, ausgesetzter oder zurückgelassener Hunde auf ihren Halter für die Registrierung und Verwaltung der in Abs. 2 angeführten Daten im Sinne einer überregionalen Zusammenarbeit eine länderübergreifende Datenbank zur Verfügung. Er kann zu diesem Zweck bestehende elektronische Register heranziehen. Der Bundesminister für Gesundheit ist für diese Datenbank Auftraggeber gemäß § 4 Z 4 DSG 2000.

§ 24a. (1) For the purpose of returning runaway, abandoned or left behind dogs to their keepers, the Federal Minister of Health shall make available a cross-provincial database for the registration and management of the data referred to in para 2 in the context of supraregional cooperation. For that purpose, the Federal Minister may use existing electronic registers. The Federal Minister of Health shall be the controller in accordance with § 4 subpara 4 of the Data Protection Act 2000 2000.

(2) Zum Zwecke der Zurückführung entlaufener, ausgesetzter oder zurückgelassener Hunde auf ihren Halter sind folgende Daten (Stammdaten) gemäß Abs. 4 und 6 zu melden und zu erfassen:

(2) For the purpose of returning runaway, abandoned or left behind dogs to their keepers, the following data (master data) is to be registered and recorded in accordance with paras 4 and 6:

1.

personenbezogene Daten des Halters, ist dieser nicht mit dem Eigentümer des Tieres ident, ebenso die des Eigentümers:

1.

personal data of the keeper and, if the keeper is not identical with the owner, also of the owner:

a)

Name,

a)

name,

b)

Art und Nummer eines amtlichen Lichtbildausweises,

b)

type and number of an official photo identification document,

c)

Zustelladresse,

c)

address for service,

d)

Kontaktdaten,

d)

contact details,

e)

Geburtsdatum;

e)

date of birth (at least the year),

f)

Datum der Aufnahme der Haltung

f)

date of commencement of keeping the dog,

g)

Datum der Abgabe und neuer Halter (Name und Nummer eines amtlichen Lichtbildausweises) oder des Todes des Tieres.

g)

date of transferring possession of the dog and new keeper (name and number of an official photo identification document), or of the death of the animal,

2.

tierbezogene Daten:

2.

animal-related data:

a)

Rasse,

a)

breed,

b)

Geschlecht,

b)

sex,

c)

Geburtsdatum (zumindest Jahr),

c)

date of birth,

d)

Kennzeichnungsnummer (Microchipnummer),

d)

marking number (microchip number),

e)

im Falle eines Hundes, an dessen Körperteilen aus veterinärmedizinischem Grund Eingriffe unternommen wurden, Angabe des genauen Grundes und des Tierarztes, der den Eingriff vorgenommen hat bzw. Angabe sonstiger Gründe (zB Beschlagnahme),

e)

in the case of a dog on whose body parts interventions have been performed for reasons of veterinary medicine, details of the exact reason and the veterinarian who performed the intervention, or details of other reasons (e.g. confiscation),

f)

Geburtsland,

f)

country of birth,

g)

fakultativ: Nummer eines allfällig vorhandenen Heimtierausweises,

g)

optional: number of a pet passport, if any,

h)

fakultativ: Datum der letzten Tollwutimpfung unter Angabe des Impfstoffes, falls vorhanden.

h)

optional: date of the last rabies vaccination, stating the vaccine, if available.

(3) Alle im Bundesgebiet gehaltenen Hunde, sind mittels eines zifferncodierten, elektronisch ablesbaren Microchips auf Kosten des Halters von einem Tierarzt kennzeichnen zu lassen. Welpen sind spätestens mit einem Alter von drei Monaten, jedenfalls aber vor der ersten Weitergabe so zu kennzeichnen. Hunde, die in das Bundesgebiet eingebracht werden, müssen entsprechend den veterinärrechtlichen Bestimmungen gekennzeichnet sein. Die Kennzeichnung gemäß dem ersten Satz kann unterbleiben, wenn der Hund bereits durch einen funktionsfähigen Microchip gekennzeichnet wurde.

(3) All dogs kept on federal territory shall be marked by a veterinarian by means of a number-coded electronically readable microchip at the cost of the keeper. Puppies shall be marked in that manner no later than at the age of three months, but in any event before possession of them is transferred for the first time. Dogs imported into federal territory shall be marked in accordance with provisions of veterinary law. Marking in accordance with the first sentence may be omitted if the dog has already been marked with a functioning microchip.

(4) Jeder Halter von Hunden gemäß Abs. 3 ist verpflichtet sein Tier binnen eines Monats nach der Kennzeichnung, Einreise oder Übernahme - jedenfalls aber vor einer Weitergabe - unter Angabe der Daten gemäß Abs. 2 Z 1 und Z 2 lit. a bis f zu melden. Weiters können die Daten gemäß Abs. 2 Z 2 lit. g und h gemeldet werden. Die Eingabe der Meldung erfolgt über ein elektronisches Portal:

(4) Every keeper of a dog in accordance with para 3 shall be obligated to register his animal within one month after marking, entry into Austria or acquisition, but in any event before possession of the dog is transferred, by stating the data referred to in para 2 subpara 1 and subparas 2a through 2f. Furthermore, the data referred to in para 2 subparas 2g and 2h may be registered. The data shall be registered through an electronic portal:

1.

vom Halter selbst oder

1.

by the keeper himself, or

2.

nach Meldung der Daten durch den Halter an die Behörde durch diese oder

2.

by the authority after the keeper has registered the data with the authority, or

3.

im Auftrag des Halters durch den freiberuflich tätigen Tierarzt, der die Kennzeichnung oder Impfung vornimmt oder durch eine sonstige Meldestelle.

3.

on behalf of the keeper by the self-employed veterinarian who has marked or vaccinated the dog, or by another registration agency.

(5) Jedem Stammdatensatz ist eine Registrierungsnummer zuzuordnen. Diese ist dem Eingebenden von der Datenbank mitzuteilen und gilt als Bestätigung für die erfolgreich durchgeführte Meldung. Im Falle, dass die Eingabe von der Behörde oder im Auftrag des Tierhalters durch einen freiberuflichen Tierarzt oder einer sonstigen Meldestelle vorgenommen wird, ist die Registrierungsnummer von diesen dem Halter mitzuteilen.

(5) Each set of master data shall be assigned a registration number. The database shall communicate such number to the person entering the data, which shall be deemed a confirmation of the successfully completed registration. If an authority or a self-employed veterinarian on behalf of the keeper of the animal or another registration agency enters the data, they shall communicate the registration number to the keeper.

(6) Jede Änderung ist vom Halter oder Eigentümer in der in Abs. 4 Z 1 bis 3 vorgesehenen Weise zu melden und in die Datenbank einzugeben. Im Falle der Meldung und Eingabe eines Halter- oder Eigentümerwechsels ist von der Datenbank eine neue Registrierungsnummer zu vergeben. Wird der Tod eines Tieres nicht vorschriftsgemäß gemeldet, erfolgt 20 Jahre nach dem Geburtsjahr des Hundes die automatische Löschung des gesamten Stammdatensatzes aus dem Register.

(6) Any change shall be registered by the keeper or owner in the manner provided for in para 4 subparas 1 through 3 and shall be entered into the database. If a change of keeper or owner is registered and entered, the database shall assign a new registration number. If the death of an animal is not duly registered, the entire set of master data shall be automatically deleted from the register 20 years after the date of birth of the dog.

(7) Jeder Halter und Eigentümer ist berechtigt, die von ihm eingegebenen Daten abzurufen und in Fällen des Abs. 6 zu ändern. Die Behörde gemäß § 33 Abs. 1 TSchG oder die Veterinärbehörde sowie die in Abs. 4 Z 3 genannten Personen oder Stellen sind berechtigt, soweit es zur Erfüllung der Aufgaben im Rahmen dieses Bundesgesetzes oder sonstiger veterinärrechtlicher Bestimmungen notwendig ist, in das Register kostenfrei einzusehen und Eintragungen vorzunehmen. Der Bundesminister für Gesundheit ist ermächtigt, Organen von Gebietskörperschaften auf deren Verlangen kostenfreie Abfragen in der Tierschutzdatenbank in der Weise zu eröffnen, dass sie, soweit dies zur Besorgung einer gesetzlich übertragenen Aufgabe erforderlich ist, die Datensätze ermitteln können.

(7) Every keeper and owner is authorized to retrieve and, in the cases of para 6, change the data entered by them. The authority referred to in § 33 para 1 of the Animal Protection Act or the veterinary authority and the persons or agencies referred to in para 4 subpara 3 are authorized, to the extent this is required to fulfil the duties in accordance with this Federal Act or other provisions under veterinary law, to inspect the register free of charge and make entries. The Federal Minister of Health is authorized to allow executive officers or bodies of territorial authorities, upon their request, to submit queries to the animal protection database free of charge so that they are able to obtain the data sets to the extent this is required to fulfil a duty assigned by law.

Wildtiere

Wild animals

§ 25. (1) Wildtiere, die - etwa im Hinblick auf Klima, Ernährung, Bewegungsbedürfnis oder Sozialverhalten - besondere Ansprüche an die Haltung stellen, dürfen bei Erfüllung der vorgeschriebenen Voraussetzungen nur auf Grund einer binnen zwei Wochen vorzunehmenden Anzeige der Wildtierhaltung bei der Behörde gehalten werden. In Gehegen, in denen Schalenwild ausschließlich zur Fleischgewinnung gehalten wird, darf dieses bei Erfüllung der vorgeschriebenen Voraussetzungen ebenfalls nur auf Grund einer Anzeige der Wildtierhaltung bei der Behörde gehalten werden. Die Anzeige hat den Namen und die Anschrift des Halters, die Art und Höchstzahl der gehaltenen Tiere, den Ort der Haltung und weitere Angaben zu enthalten, die zur Beurteilung durch die Behörde erforderlich sind; das Nähere ist durch Verordnung des Bundesministers für Gesundheit, in Bezug auf Gehege, in denen Schalenwild ausschließlich zur Fleischgewinnung gehalten wird, im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, zu regeln.

§ 25. (1) Wild animals which – possibly with respect to climate, nourishment, need for free movement or social behaviour – pose particular requirements for their keeping, may only be kept in compliance with the prerequisites imposed on the basis of a report on the keeping of a wild animal to be made to the authority within two weeks. Hoofed game kept in enclosures for the sole purpose of meat production may, when complying with the prerequisites imposed, also be kept only on the basis of a report to the authority regarding the animals kept. Such report shall contain the name and address of the keeper, the number and maximum number of animals kept, the place where kept and further information enabling the authority to judge the matter; further details with regard to enclosures for keeping hoofed game exclusively for the production of meat shall be determined by regulation of the Federal Minister of Health in agreement with the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management.

(2) Einer Anzeige nach Abs. 1 bedürfen nicht:

(2) A report in accordance with para 1 is not required for:

1.

Einrichtungen, die dem Tierversuchsgesetz 2012, BGBl. I Nr. 114/2012, unterliegen,

1.

facilities subject to the Animal Experiments Act, Federal Law Gazette No. 501/1989,

2.

Zoos,

2.

zoos,

3.

Tierheime,

3.

animal shelters,

4.

die Haltung von Tieren im Rahmen gewerblicher Tätigkeiten.

4.

keeping animals within the scope of business activities.

(3) Der Bundesminister für Gesundheit hat durch Verordnung unter Bedachtnahme auf die Zielsetzung und die sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sowie den anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse

(3) The Federal Minister of Health shall designate by regulation, taking into consideration the objectives and other provisions of this Federal Act as well as the recognized state of scientific knowledge

1.

jene Wildtiere zu bezeichnen, die besondere Anforderungen an die Haltung stellen und

1.

such wild animals which pose special requirements in case of being kept and

2.

die Haltung bestimmter Wildtierarten aus Gründen des Tierschutzes zu verbieten. Ein solches Verbot gilt nicht für Zoos, die über eine Bewilligung gemäß § 26 verfügen, sowie für wissenschaftliche Einrichtungen, die ihre Wildtierhaltung gemäß Abs. 1 angezeigt haben.

2.

prohibit the keeping of certain species of wild animals for reasons of animal protection. Such a prohibition shall not apply to zoos holding an approval in accordance with § 26 and scientific institutions who reported their wild animals kept in accordance with para 1.

(4) Für die Haltung von Wildtieren, die keine besonderen Anforderungen an Haltung und Pflege stellen, in gewerbsmäßig betriebenen Einrichtungen gilt Abs. 1 entsprechend.

(4) For the keeping of wild animals posing no particular requirements for keeping and care and used in business facilities, para 1 applies correspondingly.

(5) Die Haltung von Pelztieren zur Pelzgewinnung ist verboten.

(5) It is prohibited to keep animals for obtaining furs.

Haltung von Tieren in Zoos

Keeping animals in zoos

§ 26. (1) Die Haltung von Tieren in Zoos bedarf einer Bewilligung nach § 23.

§ 26. (1) Keeping animals in zoos requires an approval according to § 23.

(2) Nähere Bestimmungen über Mindestanforderungen für Zoos in Bezug auf die Ausstattung, Betreuung von Tieren, Betriebsführung, über die von den mit der Tierhaltung beschäftigten Personen nachzuweisende Ausbildung sowie über von Zoos, mit Ausnahme von Einrichtungen, in denen keine bedeutende Anzahl von Tieren oder Arten zur Schau gestellt werden und die nicht für den Schutz wildlebender Tiere oder die Erhaltung der biologischen Vielfalt bedeutend sind, zu erbringende Leistungen (Arterhaltung, Aufklärung der Öffentlichkeit, wissenschaftliche Forschung) hat der Bundesminister für Gesundheit unter Bedachtnahme auf die Zielsetzung und die sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sowie den anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse und die Ansprüche der gehaltenen Tierarten durch Verordnung festzulegen.

(2) More detailed provisions on minimum requirements for zoos regarding furnishing, care of animals, operation, education of the persons employed in keeping animals of which proof is to be submitted, as well as on obligations to be complied with by zoos, with the exception of establishments not exhibiting any substantial number of animals or species or which are not important for the protection of wild animals or conservation of biodiversity (conservation of species, public education, scientific research), shall be determined by regulation of the Federal Minister of Health, taking into consideration the objectives and other provisions of this Federal Act as well as the recognized state of scientific knowledge and the needs of the animal species kept.

(3) Wird der Zoo gänzlich oder teilweise geschlossen, so hat die Behörde für den Fall, dass der Eigentümer der Tiere nicht in der Lage ist, für eine diesem Bundesgesetz entsprechende Haltung zu sorgen, zu verfügen, dass die betroffenen Tiere solchen Vereinigungen, Institutionen oder Personen übergeben werden, die Gewähr für eine diesem Bundesgesetz entsprechende oder, sofern die Haltung im Ausland erfolgen soll, gleichwertige Haltung bieten. Ist all dies nicht möglich, kann das Tier schmerzlos getötet werden.

(3) If the zoo is wholly or partially closed down, the authority shall, in case the owner of the animals is not able to ensure a keeping in compliance with this Federal Act, resolve that the animals involved be handed over to such associations, institutions or persons warranting a state of keeping complying with this Federal Act, or, if to be kept abroad, equivalent to it. If none of the above is possible, the animals can be killed by a painless method.

Haltung von Tieren in Zirkussen, Varietés und ähnlichen Einrichtungen

Keeping animals in a circus, variety show and similar facilities

§ 27. (1) In Zirkussen, Varietés und ähnlichen Einrichtungen dürfen keine Arten von Wildtieren gehalten oder zur Mitwirkung verwendet werden.

§ 27. (1) Species of wild animals are not allowed to be kept in circuses, variety show institutions and similar facilities.

(2) Der Bundesminister für Gesundheit hat unter Bedachtnahme auf die Zielsetzung und die sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sowie nach dem anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse durch Verordnung die Voraussetzungen und Mindestanforderungen für die Haltung und die Mitwirkung von Tieren in Zirkussen und ähnlichen Einrichtungen sowie für die erforderliche Sachkunde der Betreuungspersonen näher zu regeln.

(2) The Federal Minister of Health shall designate by regulation, taking into consideration the objectives and other provisions of this Federal Act as well as the recognized state of scientific knowledge, the prerequisites and minimum requirements for animals kept and participating in performances of circuses and similar facilities, as well as for the required expert knowledge of the persons in charge of care.

(3) Die Haltung und Mitwirkung von Tieren in Zirkussen, Varietés und ähnlichen Einrichtungen, insbesondere auch die Erhöhung der Zahl der Tiere oder die Haltung anderer als der bewilligten Tiere, bedarf einer behördlichen Bewilligung. Die Bewilligung gilt für das gesamte Bundesgebiet. Die Zuständigkeit für Maßnahmen nach § 23 Z 5 richtet sich nach dem jeweiligen Standort.

(3) Animals held and participating in performances of circuses, variety show installations and similar facilities, in particular also increasing the number of animals or keeping different animals from those already approved, are/is subject to approval by the authorities. Such approval is valid for the entire federal territory. Jurisdiction for measures in accordance with § 23 para 5 is governed by the respective location.

(4) Die Bewilligung ist nach Maßgabe des § 23 und nur dann zu erteilen, wenn sichergestellt ist, dass

(4) The approval shall be granted in accordance with § 23 only in such cases in which is ensured that

1.

die Haltung der Tiere den Anforderungen dieses Bundesgesetzes und der darauf gegründeten Verordnungen entspricht,

1.

the conditions of keeping such animals comply with the requirements of this Federal Act and the regulations based on it,

2.

eine ausreichende tierärztliche Betreuung sichergestellt ist und

2.

adequate veterinary care is ensured, and

3.

der Bewilligungswerber nachweislich über ein geeignetes Winterquartier verfügt, das den Anforderungen an die Tierhaltung im Sinne dieses Gesetzes entspricht. Ausländische Unternehmer haben eine vergleichbare Bestätigung ihres Heimatlandes beizubringen.

3.

the applicant submits proof of having winter quarters available complying with the requirements for keeping animals for purposes of this Federal Act. Foreign based entrepreneurs shall submit an equivalent confirmation of their home country.

(5) Der Wechsel des Standortes ist der Behörde des nächsten Standortes rechtzeitig, jedenfalls aber vor Bezug des neuen Standortes, anzuzeigen. In der Anzeige sind neben dem Standort auch die Art und die Zeit einer Veranstaltung und die dabei gehaltenen Tiere anzugeben. Die Bewilligung ist der Anzeige im Original oder in Kopie anzuschließen.

(5) Moving from one location to another one shall be communicated to the authority in due time, in any case before arriving at the new location. The report shall state the location and in addition also the type and point in time of a performance and the animals kept for this purpose. The original or the copy of the approval shall accompany the report.

(6) § 26 Abs. 3 gilt sinngemäß.

(6) § 26 para 3 shall apply accordingly.

Verwendung von Tieren bei sonstigen Veranstaltungen

Using animals for other events

§ 28. (1) Die Verwendung von Tieren bei sonstigen Veranstaltungen sowie die Mitwirkung von Tieren bei Film- und Fernsehaufnahmen bedarf einer behördlichen Bewilligung nach § 23, soweit

§ 28. (1) The use of animals in the course of other events as well as the participation of animals in movie and TV shots is subject to approval by the authorities in accordance with § 23, unless

1.

nicht eine Bewilligung nach den veterinärrechtlichen Vorschriften erforderlich ist oder

1.

approval is required under provisions of veterinary law, or

2.

die Veranstaltung nicht unter veterinärbehördlicher Aufsicht steht oder

2.

the event is subject to supervision by the veterinary authority, or

3.

es sich nicht um eine Präsentation der Ausbildung von Diensthunden oder Dienstpferden des Bundesheeres oder von Diensthunden der Sicherheitsexekutive oder von Tieren von sozialen oder medizinischen Einrichtungen, die im öffentlichen Interesse liegen, handelt oder

3.

the event is a presentation of the training of dogs or horses of the Austrian Armed Forces or of police dogs or animals of social or medical institutions in the public interest, or

4.

es sich nicht um Prüfungen von österreichischen Verbänden und Vereinen handelt.

4.

the event is an examination by Austrian organizations and associations.

Eine Bewilligung der Verwendung oder Mitwirkung kann von der Behörde, in deren Sprengel die Tiere gewöhnlich gehalten werden, auch als Dauerbewilligung erteilt werden. In einem solchen Fall gilt die Bewilligung für das gesamte Bundesgebiet und ist die jeweilige Verwendung oder Mitwirkung der jeweils örtlich zuständigen Behörde rechtzeitig, spätestens jedoch zwei Wochen vor der Veranstaltung, anzuzeigen. Die Zuständigkeit für Maßnahmen nach § 23 Z 5 richtet sich nach dem jeweiligen Veranstaltungsort.

The authority in whose administrative district the animals are usually kept may also grant an approval of the use or participation of animals as a permanent approval. In such a case, the approval shall apply to the entire federal territory and the respective use or participation shall be notified to the authority having territorial jurisdiction in due time, but no later than two weeks before the event. Jurisdiction for measures referred to in § 23 subpara 5 shall be based on the location where the event takes place.

(2) Der Antrag auf Erteilung der Bewilligung muss mindestens vier Wochen vor dem Tag der geplanten Veranstaltung bei der Behörde einlangen und hat eine Auflistung aller mitgeführten Tiere (Arten und Anzahl) zu enthalten und die Haltung der Tiere sowie die Art ihrer Verwendung darzulegen.

(2) The application for approval shall be received by the authority at least four weeks before the day scheduled for performance and contain a list of all animals brought (species and number) and present the way the animals are kept and used.

(3) Der Bundesminister für Gesundheit hat für nach Abs. 1 bewilligungspflichtige Tierausstellungen, Tierschauen, Tiermärkte und Tierbörsen unter Bedachtnahme auf die Zielsetzungen und die sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sowie des anerkannten Standes der wissenschaftlichen Erkenntnisse durch Verordnung nähere Bestimmungen hinsichtlich Meldung, Dauer, Haltung der Tiere während der Veranstaltung sowie Aufzeichnungsverpflichtungen zu erlassen.

(3) The Federal Minister of Health shall designate by regulation, taking into consideration the objectives and other provisions of this Federal Act as well as the recognized state of scientific knowledge, the prerequisites and minimum requirement for the exhibitions, shows, markets and exchanges of animals subject to approval in accordance with para 1, regarding the report, duration, keeping of the animals during events as well as recording obligations.

(4) Bei Veranstaltungen nach Abs. 1 und der damit verbundenen Tierhaltung sind die in diesem Bundesgesetz und in den darauf gegründeten Verordnungen festgelegten Mindestanforderungen sowie die allenfalls erteilten Bedingungen und Auflagen einzuhalten.

(4) For events according to para 1 and the keeping of animals involved for this purpose, the minimum requirement provisions of this Federal Act and the regulations based on it as well as any conditions and obligations imposed shall be complied with.

Tierheime

Animal shelters

§ 29. (1) Das Betreiben eines Tierheimes bedarf einer Bewilligung der Behörde nach § 23.

§ 29. (1) Running an animal shelter requires an approval by the authority according to § 23.

(2) Die Bewilligung ist nach Maßgabe des § 23 und nur dann zu erteilen, wenn

(2) The approval shall be granted in accordance with § 23 only in such cases in which is ensured that

1.

die regelmäßige veterinärmedizinische Betreuung der Tiere sichergestellt ist und

1.

adequate veterinary care for the animals is ensured, and

2.

mindestens eine Person mit einschlägiger Fachausbildung ständig bei der Leitung des Tierheimes mitarbeitet.

2.

at least one person with relevant technical skills constantly is involved in the management of the animal shelter.

(3) Die Leitung des Tierheimes hat ein Vormerkbuch zu führen, in dem unter laufender Zahl der Tag der Aufnahme, wenn möglich Name und Wohnort des Eigentümers bzw. Überbringers, eine Beschreibung des äußeren Erscheinungsbildes sowie der Gesundheitszustand der aufgenommenen Tiere einzutragen sind. Beim Abgang der Tiere sind Datum und Art des Abganges sowie, im Fall der Vergabe, Name und Wohnort des Übernehmers festzuhalten. Diese Aufzeichnungen sind drei Jahre lang aufzubewahren und der Behörde auf Verlangen vorzulegen.

(3) The management of the animal shelter is required to keep a book of records listing under consecutive numbers the day of acceptance, if possible name and place of residence of the owner or person delivering the animal, a description of the physical appearance and the condition of health of the animals taken in custody. On occasion of withdrawal of the animals date and type of withdrawal, as well as in the case of handing over, the name and place of the person taking over shall be recorded. Such records shall be kept available for a period of three years and be made available to the authority upon request.

(4) Nähere Bestimmungen über die Mindestanforderungen für Tierheime in Bezug auf die Ausstattung, Betreuung von Tieren, Betriebsführung sowie über die von den mit der Tierhaltung beschäftigten Personen nachzuweisende Ausbildung hat der Bundesminister für Gesundheit unter Bedachtnahme auf die Zielsetzung und die sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sowie den anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse durch Verordnung festzulegen.

(4) Detailed provisions on the minimum requirements for animal shelters regarding the furnishing, care of animals, operation, as well as proof of the education and training of the persons employed in animal keeping and care shall be determined by the Federal Minister of Health by regulation, taking into consideration the objectives and other provisions of this Federal Act as well as the recognized state of scientific knowledge.

Entlaufene, ausgesetzte, zurückgelassene sowie von der Behörde beschlagnahmte oder abgenommene Tiere

Runaway, abandoned or left behind animals as well as animals confiscated or taken away by the authority

§ 30. (1) Die Behörde hat - soweit eine Übergabe an den Halter nicht in Betracht kommt - Vorsorge zu treffen, dass entlaufene, ausgesetzte, zurückgelassene sowie von der Behörde beschlagnahmte oder abgenommene Tiere an Personen, Institutionen und Vereinigungen übergeben werden, die eine Tierhaltung im Sinne dieses Bundesgesetzes gewährleisten können. Diese Personen, Vereinigungen oder Institutionen (im Folgenden: Verwahrer) haben die Pflichten eines Halters.

§ 30. (1) As long as handing back to the keeper is out of the question, the authority shall ensure that runaway, abandoned or left behind animals as well as animals confiscated or taken away by the authority be transferred to persons, institutions and associations warranting animal keeping in the meaning of this Federal Act. Such persons, associations or institutions (hereinafter named: custodians) shall have the obligations of a keeper.

(2) Die vom Land und vom Verwahrer zu erbringenden Leistungen und das dafür zu entrichtende Entgelt sind vertraglich zu regeln.

(2) The obligations to be met by the province and by the custodian and the remuneration due thereon shall be laid down in a contract.

(3) Solange sich Tiere im Sinne des Abs. 1 in der Obhut der Behörde befinden, erfolgt die Unterbringung dieser Tiere auf Kosten und Gefahr des Tierhalters.

(3) As long as animals in the definition of para 1 are in the custody of the authority, accommodation of such animals shall be provided at the cost and risk of the keeper of the animal.

(4) Verwahrer von Tieren im Sinne des Abs. 1 haben den Organen, die mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes beauftragt sind, jederzeitigen Zutritt zu den Tierhaltungseinrichtungen und jederzeitige Kontrolle des Gesundheitszustandes des Tieres zu gewähren und allen Anweisungen der Behörde Folge zu leisten.

(4) Custodians of animals for purposes of para 1 shall at any time grant access to the animal keeping facilities and for checking of the animal’s health conditions to executive officers or bodies in charge of implementing this Federal Act and comply with any instructions of the authority.

(5) Für die Dauer der amtlichen Verwahrung trägt die Behörde die Pflichten des Tierhalters.

(5) For the duration of the custody contracted with the authority, the authority will be responsible for the obligations of the animal’s keeper.

(6) Die Behörde hat die in ihrem örtlich zuständigen Wirkungsbereich aufgefundenen Tiere in geeigneter Form kundzutun.

(6) The authority shall make publication regarding any animals found within its territorial jurisdiction.

(7) Wird nicht innerhalb von einem Monat nach Bekanntgabe gemäß Abs. 6 eine Ausfolgung im Sinne des Abs. 8 begehrt, so kann das Eigentum am Tier auf Dritte übertragen werden. Sollte daraufhin innerhalb Jahresfrist der Eigentümer sein Eigentumsrecht geltend machen, so ist ihm der gemeine Wert des Tieres abzüglich der angefallenen Kosten zu ersetzen.

(7) If no request for handing over in the definition of para 8 is submitted within one month after publication according to para 6, ownership of the animal may be transferred to third parties. In case within a year’s term the owner should claim his property, he shall be reimbursed the fair market value of the animal less the costs arisen.

(8) Die Ausfolgung von Tieren im Sinne des Abs. 1 an Personen, die ein Eigentumsrecht an diesen Tieren geltend machen, bedarf der Zustimmung der Behörde.

(8) Handing over of animals in the definition of para 1 to persons who claim an ownership title for these animals is subject to the approval of the authority.

Haltung von Tieren im Rahmen gewerblicher Tätigkeiten oder zum Zwecke der Zucht und des Verkaufs

Keeping animals within the scope of business activities or for the purpose of breeding and sale

§ 31. (1) Die Haltung von Tieren im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit (§ 1 der Gewerbeordnung, BGBl. Nr. 194/1994) bedarf einer Bewilligung nach § 23.

§ 31. (1) Keeping animals within the scope of a business activity (§ 1 of the Industrial Code, Federal Law Gazette No. 194/1994) requires an approval according to § 23.

(2) In jeder Betriebsstätte, in der Tiere im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit gehalten werden, muss eine ausreichende Anzahl von Personen mit Kenntnissen über artgemäße Tierhaltung regelmäßig und dauernd tätig sein. In Tierhandlungen sind diese Personen verpflichtet, Kunden über die tiergerechte Haltung und die erforderlichen Impfungen der zum Verkauf angebotenen Tiere zu beraten sowie über allfällige Bewilligungspflichten zu informieren. Die Erfüllung dieser Verpflichtung muss der Behörde, etwa in Form der Bereithaltung entsprechender Informationsangebote, glaubhaft gemacht werden können. Bei der Abgabe von Hunden oder Katzen ist eine solche Information auch vom Züchter durchzuführen.

(2) A sufficient number of persons knowledgeable in keeping the respective species of animals must be employed on a regular and permanent basis in any business location where animals are kept within the scope of a business activity. In pet shops such persons are obligated to advise customers on the adequate keeping of such animals as well as the vaccinations required for the animals offered for sale, as well as on any requirements for the approval. Compliance with this obligation must be credibly shown to the authority, for example by having relevant information offers available. When transferring possession of dogs or cats, the breeder shall also provide such information.

(3) Der Bundesminister für Gesundheit hat im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit unter Bedachtnahme auf die Zielsetzung und die sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sowie den anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse durch Verordnung Vorschriften über die Haltung von Tieren im Rahmen gewerblicher Tätigkeiten, insbesondere auch über die von den mit der Tierhaltung beschäftigten Personen nachzuweisende Ausbildung, zu erlassen.

(3) In agreement with the Federal Minister of Economic Affairs and Labour, the Federal Minister of Health shall designate by regulation, taking into consideration the objectives and other provisions of this Federal Act as well as the recognized state of scientific knowledge, the provisions regarding the keeping of animals within the scope of business activities, in particular also on the proof of education and training of the persons engaged in keeping the animals.

(4) Die Haltung von Tieren zum Zwecke der Zucht und des Verkaufs, ausgenommen von in § 24 Abs. 1 Z 1 genannten Tieren im Rahmen der Land- und Forstwirtschaft oder Tieren in Zoos oder Tieren in Zoofachhandlungen, ist vom Halter der Behörde vor Aufnahme der Tätigkeit zu melden. Die Anzeige hat den Namen und die Anschrift des Halters, die Art und Höchstzahl der gehaltenen Tiere, den Ort der Haltung zu enthalten. Nähere Bestimmungen sowie Ausnahmen von der Meldepflicht sind durch Verordnung des Bundesministers für Gesundheit zu regeln. Die Tierhaltung und das Vorliegen ausreichender Haltungsbedingungen für die Zucht oder den Verkauf sind innerhalb von sechs Monaten nach erfolgter Meldung zu kontrollieren.

(4) The keeping of animals for the purpose of breeding and sale, with the exception of animals referred to in § 24 para 1 subpara 1 within the scope of agriculture and forestry or animals in zoos or animals in pet shops, is to be registered by the keeper with the authority before starting the activity. The registration application shall contain the name and address of the keeper, the species and maximum number of animals kept, the place where they are kept. Detailed provisions and exemptions from the registration obligation shall be determined by regulation to be issued by the Federal Minister of Health. The keeping of animals and the fulfilment of sufficient requirements for keeping the animals for breeding or sale shall be inspected within six months of the registration.

(5) Hunde und Katzen dürfen im Rahmen gewerblicher Tätigkeiten gemäß Abs. 1 in Zoofachgeschäften und anderen gewerblichen Einrichtungen, in denen Tiere angeboten werden, zum Zwecke des Verkaufes nicht ausgestellt werden. In Zoofachgeschäften dürfen Hunde und Katzen zum Zwecke des Verkaufes nur dann gehalten werden, wenn dafür eine behördliche Bewilligung vorliegt. Voraussetzung für die Erteilung dieser Bewilligung ist, dass für diese Zoofachhandlungen ein Betreuungsvertrag mit einem Tierarzt besteht. Dieser Tierarzt ist im Rahmen des Bewilligungsverfahrens der Behörde namhaft zu machen und hat den in der Verordnung angeführten Kriterien zu entsprechen. Nähere Anforderungen, die diese Zoofachhandlungen hinsichtlich der Haltung von Hunden und Katzen zu erfüllen haben, besondere Aufzeichnungspflichten sowie die Aufgaben und Pflichten des Betreuungstierarztes sind durch Verordnung des Bundesministers für Gesundheit nach Einholung der Stellungnahme des Tierschutzrates zu regeln. Jedenfalls ist die Verordnung bis 31. Dezember 2008 zu erlassen.

(5) Dogs and cats must not be exhibited for sale in pet shops and other business establishments offering animals within the scope of business activities according to para 1. Dogs and cats may be kept in pet shops for the purpose of sale only if an approval has been granted by an authority. The requirement for being granted such approval is that an agreement on care has been made with a veterinarian for that pet shop. During the proceedings for the approval, the veterinarian must be named to the authority and must meet the criteria listed in the regulation. Detailed requirements which such pet shops must fulfil with regard to keeping dogs and cats, special record-keeping obligations, as well as the duties and obligations of the veterinarian in charge of care, shall be specified by regulation by the Federal Minister of Health after obtaining the opinion of the Animal Protection Council. The regulation shall in any event be issued by 31st December 2008.

Schlachtung oder Tötung

Slaughtering or killing

§ 32. (1) Unbeschadet des Verbotes der Tötung nach § 6 darf die Tötung eines Tieres nur so erfolgen, dass jedes ungerechtfertigte Zufügen von Schmerzen, Leiden, Schäden oder schwerer Angst vermieden wird.

§ 32. (1) Without prejudice to the prohibition of killing according to § 6, killing of an animal may be performed only in such manner as to avoid unjustified inflicting of pain, suffering, injury or extreme anxiety on the animal.

(2) Die Schlachtung, Tötung, Verbringung, Unterbringung, Ruhigstellung, Betäubung und Entblutung eines Tieres darf nur durch Personen vorgenommen werden, die dazu die notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten besitzen.

(2) Slaughtering, killing, transportation, accommodation, immobilization, anaesthetization and exsanguination of an animal may be performed only by persons in possession of the required knowledge and skills therefor.

(3) Das Schlachten von Tieren ohne Betäubung vor dem Blutentzug ist verboten. Ist eine Betäubung unter den gegebenen Umständen, wie etwa bei einer Notschlachtung, nicht möglich oder stehen ihr zwingende religiöse Gebote oder Verbote einer gesetzlich anerkannten Religionsgemeinschaft entgegen (rituelle Schlachtung), so ist die Schlachtung so vorzunehmen, dass dem Tier nicht unnötig Schmerzen, Leiden, Schäden oder schwere Angst zugefügt werden.

(3) Slaughtering of animals without anaesthetization before exsanguinations is prohibited. If anaesthetization is under the circumstances given not possible, as in the case of an emergency slaughter or if in contradiction to compelling religious instructions or prohibitions of a recognized religious denomination, the slaughter is to be performed in a way avoiding to inflict unnecessary pain, suffering, injury or extreme anxiety on the animal.

(4) Rituelle Schlachtungen dürfen nur in einer dafür eingerichteten und von der Behörde dafür zugelassenen Schlachtanlage durchgeführt werden.

(4) Ritual slaughtering is only allowed to be performed in slaughter houses specially established and authorized by the authority for this purpose.

(5) Rituelle Schlachtungen ohne vorausgehende Betäubung der Schlachttiere dürfen nur vorgenommen werden, wenn dies auf Grund zwingender religiöser Gebote oder Verbote einer gesetzlich anerkannten Religionsgemeinschaft notwendig ist und die Behörde eine Bewilligung zur Schlachtung ohne Betäubung erteilt hat. Die Behörde hat die Bewilligung zur Durchführung der rituellen Schlachtung nur dann zu erteilen, wenn sichergestellt ist, dass

(5) Ritual slaughtering without previous anaesthetization of the animals intended for slaughtering must be performed only if this is necessary on the basis of compelling religious instructions or prohibitions of a religious denomination recognized by the law and the authority has granted approval for slaughtering without anaesthetization. The approval for performance of ritual slaughtering shall be granted by the authority only in such cases in which is ensured that

1.

die rituellen Schlachtungen von Personen vorgenommen werden, die über die dazu notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen,

1.

the ritual slaughtering is performed by persons in possession of the knowledge and skills required therefor,

2.

die rituellen Schlachtungen ausschließlich in Anwesenheit eines mit der Schlachttier- und Fleischuntersuchung beauftragten Tierarztes erfolgen,

2.

the ritual slaughtering is performed exclusively in the presence of a veterinarian in charge of slaughtering and meat inspection,

3.

Einrichtungen vorhanden sind, die gewährleisten, dass die für die rituelle Schlachtung vorgesehenen Tiere so rasch wie möglich in eine für die Schlachtung notwendige Position gebracht werden können,

3.

equipment is available to ensure that the animals intended for ritual slaughtering can be brought into the position required for slaughtering as quickly as possible,

4.

die Schlachtung so erfolgt, dass die großen Blutgefäße im Halsbereich mit einem Schnitt eröffnet werden,

4.

the slaughter is performed in a way that the large blood vessels in the throat area are opened with one single cut,

5.

die Tiere unmittelbar nach dem Eröffnen der Blutgefäße wirksam betäubt werden,

5.

the animals will be effectively anaesthetized after opening of the blood vessels,

6.

sofort nach dem Schnitt die Betäubung wirksam wird und

6.

the anaesthetization becomes effective immediately after the cut is performed, and

7.

die zur rituellen Schlachtung bestimmten Tiere erst dann in die dafür vorgesehene Position gebracht werden, wenn der Betäuber zur Vornahme der Betäubung bereit ist.

7.

the animals intended for ritual slaughtering will be brought into the required position not before the anaesthetist is ready to perform the anaesthetization.

(6) Der Bundesminister für Gesundheit hat entsprechend dem anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse durch Verordnung nähere Vorschriften über das Töten oder Schlachten von Tieren zu erlassen. Er kann bestimmte Tötungs- oder Schlachtmethoden verbieten, von einer Bewilligung abhängig machen, zulassen oder gebieten. Er hat insbesondere Regelungen über

(6) The Federal Minister of Health shall, in accordance with the recognized state of scientific knowledge, adopt by regulation detailed provisions on the killing or slaughtering of animals. He can prohibit certain methods of killing or slaughter, make them subject to an approval, or permit or order them. In particular he shall lay down regulations on

1.

die Anforderungen an Schlachthöfe,

1.

the requirements applicable to slaughterhouses (abattoirs),

2.

das Verbringen und Unterbringen von Tieren in Schlachthöfen,

2.

the transportation and accommodation of animals within slaughterhouses,

3.

das Ruhigstellen der Tiere vor dem Betäuben, Schlachten oder Töten,

3.

the immobilization of animals before anaesthetizing, slaughtering or killing,

4.

das Betäuben, Schlachten und Töten von Tieren,

4.

the anaesthetizing, slaughtering and killing of animals,

5.

das Entbluten von Tieren,

5.

the exsanguinations of animals,

6.

das Schlachten oder Töten außerhalb von Schlachthöfen im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft,

6.

the slaughter or killing outside of slaughterhouses in agreement with the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management,

7.

die Anforderungen an Schlachtstätten, in denen rituelle Schlachtungen durchgeführt werden,

7.

the requirements applicable to slaughterhouses performing ritual slaughters,

8.

das fachgerechte Töten von Futtertieren,

8.

the professionally skilled killing of fodder animals,

9.

die Lebendhälterung von Speisefischen sowie

9.

the live keeping of fish for consumption, as well as

10.

die Art und den Nachweis der für das Personal erforderlichen Kenntnisse und Fähigkeiten

10.

the type and proof of the knowledge and skills required by staff.

zu treffen.

 

3. Hauptstück

Chapter 3

Vollziehung

Execution

Behörden

Authorities

§ 33. (1) Soweit nicht ausdrücklich anderes bestimmt ist, ist Behörde im Sinne dieses Bundesgesetzes die Bezirksverwaltungsbehörde.

§ 33. (1) To the extent not provided otherwise, authority in terms of this Federal Act shall be the district administration authority.

(2) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 80/2013)

(2) Against any decision of the district administration authority in any proceeding under this Federal Act, an appeal may be filed with the independent administrative panel of appeal of a province.

Mitwirkung von Organen des öffentlichen Sicherheitsdienstes

Assistance of executive officers or bodies of public security

§ 34. (1) Die Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes haben an der Vollziehung des § 37 in Verbindung mit § 5, mit Ausnahme des Abs. 2 Z 1, 2 und 7, in Verbindung mit § 6 sowie mit § 8 durch

§ 34. (1) The executive officers or bodies of public security shall assist in the execution of § 37 in connection with § 5, with the exception of para 2 subparas 1, 2 and 7, in connection with § 6 as well as with § 8 by

1.

Maßnahmen zur Vorbeugung gegen drohende Verwaltungsübertretungen,

1.

measures towards prevention of imminent administrative infractions,

2.

Maßnahmen zur sofortigen Beendigung von Verwaltungsübertretungen,

2.

measures towards immediate termination of administrative infractions,

3.

Maßnahmen, die für die Einleitung und Durchführung von Verwaltungsstrafverfahren erforderlich sind,

3.

measures necessary for institution and implementation of administrative penal proceedings,

4.

Maßnahmen der unmittelbaren Befehls- und Zwangsgewalt im Zusammenhang mit § 36 und § 37 Abs. 1

4.

measures of direct commanding and coercive power in connection with § 36 and § 37 para 1.

mitzuwirken.

 

(2) Die Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes haben außerdem der nach diesem Bundesgesetz zuständigen Behörde über deren Ersuchen zur Sicherung der Ausübung der Befugnisse gemäß §§ 35 bis 39 im Rahmen ihres gesetzmäßigen Wirkungsbereiches Hilfe zu leisten.

(2) The executive officers or bodies of public security shall also assist the authority having jurisdiction under this Federal Act, upon its request, in ensuring the exercising of the powers according to § 35 through § 39 within their area of activity under the law.

Behördliche Überwachung

Supervision by authorities

§ 35. (1) Die Überwachung der Einhaltung der Vorschriften dieses Bundesgesetzes und der darauf gegründeten Verwaltungsakte obliegt der Behörde.

§ 35. (1) Supervision of compliance with the provisions of this Federal Act and the administrative regulations based on it is the responsibility of the authority.

(2) Landwirtschaftliche Nutztierhaltungen sowie Tierhaltungen gemäß § 25 Abs. 1 zweiter Satz und Abs. 4, §§ 26, 27, 29 und 31 sind von der Behörde unter Vornahme einer Risikoanalyse in systematischen Stichproben an Ort und Stelle auf die Einhaltung der Vorschriften dieses Bundesgesetzes und der darauf gegründeten Verwaltungsakte zu kontrollieren, wobei die Kontrollen nach Möglichkeit gemeinsam mit sonstigen aufgrund von Gesetzen oder Verordnungen durchzuführenden Kontrollen vorzunehmen sind.

(2) Animal husbandries for agricultural use as well as the keeping of animals as defined in § 25 para 1 second sentence and para 4, § 26, § 27, § 29 and § 31 shall be inspected by the authority which will also establish a risk analysis on site by drawing random samples in order to check compliance with the provisions of this Federal Act and the administrative regulations based on it; such inspections shall, to the extent possible, take place simultaneously with other inspections to be effected according to provisions of the law and of regulations.

(3) Der Bundesminister für Gesundheit hat, in Bezug auf landwirtschaftliche Nutztiere im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, durch Verordnung nähere Vorschriften über die Kontrolle, insbesondere über die von den Kontrollen erfassten Tierarten und Haltungssysteme sowie über die Anzahl der Kontrollen, zu erlassen, um die Einhaltung der Bestimmungen dieses Bundesgesetzes und der darauf gegründeten Verwaltungsakte zu gewährleisten. Die Durchführung sowie die Ergebnisse der Kontrollen landwirtschaftlicher Nutztierhaltungen sind von der Behörde in das elektronische Register gemäß § 8 TSG einzutragen.

(3) The Federal Minister of Health shall issue, in respect of animals kept for farming purposes in agreement with the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management, a regulation containing detailed provisions regarding the inspection, in particular on the animal species and animal keeping systems covered by the inspections, as well as the number of inspections required, in order to ensure compliance with the provisions of this Federal Act and the administrative regulations based on it. The authority shall enter the completion and the results of the inspections of animal husbandries for agricultural use in the electronic register in accordance with § 8 of the Epizootic Diseases Act.

(4) Die Behörde ist berechtigt, Tierhaltungen sowie die Einhaltung von Tierhaltungsverboten unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit jederzeit zu kontrollieren. Unbeschadet der Abs. 2 und 3 hat die Behörde die Haltung von Tieren zu kontrollieren, wenn im Hinblick auf Verstöße gegen Tierschutzrechtsvorschriften, deretwegen eine gerichtliche oder verwaltungsbehördliche Strafe verhängt worden ist, die Besorgnis weiterer Verstöße gegen Tierschutzrechtsvorschriften besteht. Ebenso hat die Behörde eine Kontrolle durchzuführen, wenn der Verdacht eines solchen Verstoßes besteht.

(4) The authority is authorized to inspect animal husbandries as well as check compliance with prohibitions to keep animals, maintaining the principle of adequacy. Without prejudice to paras 2 and 3, the authority shall inspect animals kept if with regard to infractions of legal provisions for the protection of animals, for which punishment has been imposed, it is assumed that further infractions of legal provisions for the protection of animals will take place. The authority is also obliged to effect an inspection if there is suspicion of such infraction.

(5) Die Behörde hat sich bei der Kontrolle solcher Personen zu bedienen, die über eine ausreichende fachliche Qualifikation verfügen. Das Nähere ist durch Verordnung des Bundesministers für Gesundheit festzulegen.

(5) For such inspection the authority shall employ persons in possession of sufficient professional qualification. Details shall be determined by regulation of the Federal Minister of Health.

(6) Stellt die Behörde bei einer Überwachungshandlung fest, dass Tiere nicht den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes oder den darauf gegründeten Verordnungen oder Bescheiden entsprechend gehalten werden, sind dem Tierhalter Änderungen der Haltungsform oder der Anlagen, in denen die Tiere gehalten werden, oder sonstige Maßnahmen vorzuschreiben, mit denen innerhalb einer angemessenen Frist eine den Zielen und sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes entsprechende Haltung erreicht werden kann.

(6) If the authority finds in the course of an inspection that animals are not kept in accordance with the provisions of this Federal Act or with the regulations or decrees based on it, changes of the way the animals are to be kept or of the installations in which they are kept or other measures shall be imposed on the keeper, which changes and measures will aim at ensuring that the keeping of the animals will correspond with the objectives and other provisions of this Federal Act within an adequate term.

(7) Das Bundes-Berichtspflichtengesetz, BGBl. I Nr. 65/2002, ist hinsichtlich der Kontrollen gemäß Abs. 2 bis 6 auch insoweit anzuwenden, als keine gemeinschaftsrechtlichen oder internationalen Aufzeichnungs-, Melde- oder Berichtspflichten zu erfüllen sind, und zwar mit der Maßgabe, dass an die Stelle des Landeshauptmannes die Landesregierung zu treten hat.

(7) The Federal Reporting Obligations Act, Federal Law Gazette I No. 65/2002, shall be applied, with regard to the inspections according to paras 2 through 6, also to the extent that no obligations to record, report or inform are to be met under Community or international law, with the proviso that the Provincial Government shall assume the position of the Provincial Governor.

Betreten von Liegenschaften, Räumen und Transportmitteln, Mitwirkungspflicht

Entering properties, premises and means of transportation, duty to co-operate

§ 36. (1) Die Organe der mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes betrauten Behörden und die zugezogenen Sachverständigen sowie die Veterinärsachverständigen der Kommission der Europäischen Gemeinschaften haben unter Einhaltung der erforderlichen veterinärpolizeilichen Vorkehrungen das Recht, Liegenschaften, Räume und Transportmittel zum Zwecke der Kontrolle (§ 35) zu betreten und sich zu ihnen unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit der eingesetzten Mittel Zutritt zu verschaffen, wenn dieser nicht freiwillig gewährt wird. Dies gilt auch, wenn sich der begründete Verdacht ergibt, dass eine Übertretung dieses Bundesgesetzes erfolgt ist. Dem für die Tierhaltung Verantwortlichen ist, soweit die Erhebungszwecke nicht beeinträchtigt werden, Gelegenheit zu geben, bei der Kontrolle anwesend zu sein.

§ 36. (1) The executive officers or bodies of the authorities in charge of execution of this Federal Act and the experts called in as well as the veterinary experts of the Commission of the European Communities have, complying with the required provisions for veterinary police matters, the right to enter properties, premises and means of transportation for inspection (§ 35) purposes and, maintaining adequacy, to obtain access in case it is not freely granted. This shall also be applicable if there is reason to suspect that this Federal Act has been violated. The person responsible for the keeping of the animals shall be given opportunity to be present during the inspection, provided that this does not impair the objective of the investigation.

(2) Die über die betroffenen Liegenschaften, Räume und Transportmittel Verfügungsberechtigten haben die Ausübung der Befugnisse nach Abs. 1 zu dulden.

(2) The persons in charge of the properties, premises and means of transportation involved have to tolerate the exercise of powers under para 1.

(3) Die mit der Tierhaltung befassten Personen haben auf Verlangen die erforderlichen Auskünfte zu erteilen. Die Verpflichtung zur Erteilung von Auskünften besteht nicht, sofern die genannten Personen dadurch sich selbst oder eine der in § 38 des Verwaltungsstrafgesetzes 1991, BGBl. Nr. 52, genannten Personen der Gefahr der Strafverfolgung aussetzen würden; derartige Gründe sind glaubhaft zu machen.

(3) The persons employed for keeping the animals shall, upon request, give any information requested. There is no obligation to give information if the persons named would expose themselves or one of the persons named in § 38 of the Administrative Penal Act 1991, Federal Law Gazette No. 52, to penal prosecution; reasons therefor shall be credibly shown.

Sofortiger Zwang

Coercive force

§ 37. (1) Die Organe der Behörde sind verpflichtet,

§ 37. (1) The executive officers or bodies of the authority are obligated

1.

wahrgenommene Verstöße gegen §§ 5 bis 7 durch unmittelbare behördliche Befehls- und Zwangsgewalt zu beenden;

1.

to terminate, whenever observed, any infractions against § 5 through § 7, by direct order and force of the authorities;

2.

ein Tier, das in einem Zustand vorgefunden wird, der erwarten lässt, dass das Tier ohne unverzügliche Abhilfe Schmerzen, Leiden, Schäden oder schwere Angst erleiden wird, dem Halter abzunehmen, wenn dieser nicht willens oder in der Lage ist, Abhilfe zu schaffen.

2.

take away from the keeper any animal found in a condition to expect that the animal will suffer pain, suffering, injury or extreme anxiety if not immediate help is given, if the keeper is not willing or not in a position to remedy the situation.

(2) Wenn dies für das Wohlbefinden des Tieres erforderlich ist, können Organe der Behörde Personen, die gegen §§ 5 bis 7 verstoßen, das betreffende Tier abnehmen. Die Organe der Behörde sind berechtigt, bei Tieren, für die das Weiterleben mit nicht behebbaren Qualen verbunden ist, für eine schmerzlose Tötung zu sorgen.

(2) If it is necessary for the well-being of the animal, executive officers or bodies of the authority are entitled to take the respective animal away from persons violating § 5 through § 7. The executive officers or bodies of the authority are entitled to arrange for animals to be painlessly killed if continuing to live would be involved with irremediable pains for them.

(2a) Organe der Behörde sind berechtigt, Personen, die gegen § 8a verstoßen, die feilgebotenen Tiere abzunehmen.

(2a) Executive officers or bodies of the authority are entitled to take animals offered for sale away from persons violating § 8a.

(3) Für abgenommene Tiere gilt § 30. Sind innerhalb von zwei Monaten nach Abnahme im Sinne des Abs. 2 die Voraussetzungen für eine ordnungsgemäße Haltung des Tieres aller Voraussicht nach geschaffen, so ist es zurückzustellen. Andernfalls ist das Tier als verfallen anzusehen.

(3) § 30 applies to animals taken away. If within a two-month period after the animal has been taken away in terms of para 2 the conditions for the animal to be kept in an orderly manner have been created as may be reasonably expected, the animal shall be returned. Otherwise the animal is to be considered forfeited.

4. Hauptstück

Chapter 4

Straf- und Schlussbestimmungen

Penal and final provisions

Strafbestimmungen

Penal provisions

§ 38. (1) Wer

§ 38. (1) Persons who

1.

einem Tier entgegen § 5 Schmerzen, Leiden, Schäden oder schwere Angst zufügt oder

1.

contrary to § 5 inflict pain, suffering, injury or extreme anxiety on an animal or

2.

ein Tier entgegen § 6 tötet oder

2.

kill an animal contrary to § 6 or

3.

an einem Tier entgegen § 7 Eingriffe vornimmt oder

3.

carry out interventions on an animal contrary to § 7 or

4.

gegen § 8 verstößt,

4.

violate § 8

begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der Behörde mit einer Geldstrafe bis zu 7 500 Euro, im Wiederholungsfall bis zu 15 000 Euro zu bestrafen.

commit an administrative offence and shall be punished by the authority by being imposed a fine of up to 7,500 euros, in case of a repeated offence up to 15,000 euros.

(2) In schweren Fällen der Tierquälerei ist eine Strafe von mindestens 2 000 Euro zu verhängen.

(2) A heavy case of cruelty to animals shall be fined with at least 2,000 euros.

(3) Wer außer in den Fällen der Abs. 1 und 2 gegen §§ 5, 8a, 9, 11 bis 32, 36 Abs. 2 oder 39 oder gegen auf diese Bestimmungen gegründete Verwaltungsakte verstößt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der Behörde mit einer Geldstrafe bis zu 3 750 Euro, im Wiederholungsfall bis zu 7 500 Euro zu bestrafen.

(3) Who, except in cases of paras 1 and 2, violates § 5, § 8a, § 9, § 11 through § 32, § 36 para 2 or § 39 or the provisions of administrative regulations based on these provisions, commits an administrative offence and shall be punished by the authority with a fine of up to 3,750 euros, in case of a repeated offence of up to 7,500 euros.

(4) Nach Maßgabe der Abs. 1 bis 3 ist auch zu bestrafen, wer es duldet, dass eine seiner Aufsicht oder Erziehung unterstehende nicht deliktsfähige Person diesem Bundesgesetz oder den auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnungen oder den in Bescheiden enthaltenen Anordnungen zuwiderhandelt, obwohl er die Tat hätte verhindern können.

(4) In accordance with paras 1 through 3, a person shall be liable for punishment if he tolerates, that a person subject to his supervision or education and with no responsibility for criminal or tortuous acts acts in contradiction to this Federal Act or the regulations adopted on the basis of this Federal Act or the orders contained in decrees, although he could have prevented the offence.

(5) Der Versuch ist strafbar.

(5) Any attempt is punishable.

(6) Die Behörde hat bei Verwaltungsübertretungen gemäß Abs. 3, sofern sie nicht nach § 21 Abs. 1a des Verwaltungsstrafgesetzes 1991, BGBl. Nr. 52, vorgeht, ohne weiteres Verfahren von der Verhängung einer Strafe abzusehen, wenn das Verschulden des Beschuldigten geringfügig ist und die Folgen der Übertretung für das Wohlbefinden der gehaltenen Tiere unbedeutend sind. Die Behörde hat den Beschuldigten unter Hinweis auf die Rechtswidrigkeit seines Verhaltens mit Bescheid zu ermahnen, sofern dies erforderlich ist, um den Beschuldigten von weiteren strafbaren Handlungen gleicher Art abzuhalten. Unter den in diesem Absatz angeführten Voraussetzungen können die Kontrollorgane gemäß § 35 von der Erstattung einer Anzeige, erforderlichenfalls nach Herstellung des rechtmäßigen Zustandes durch den Beanstandeten, absehen; sie haben den Täter in solchen Fällen in geeigneter Weise auf die Rechtswidrigkeit seines Verhaltens aufmerksam zu machen.

(6) In the case of administrative offences under para 3, the authority shall, unless proceeding in accordance with § 21 para 1a of the Administrative Penal Act 1991, Federal Law Gazette No. 52, dispense with imposing a punishment without any further proceeding, if defendant’s fault is negligible and the consequences of the offence are insignificant for the well-being of the animals kept. It shall however, if deemed necessary, admonish the defendant by a decree making reference to the unlawfulness of his behaviour, in order to prevent him from committing further offences of similar kind. Under the conditions stated in this paragraph, the inspecting executive officers or bodies according to § 35 may dispense with a report, in case of necessity after defendant has re-established the lawful situation; they shall in such cases in a suitable manner draw culprit’s attention to the unlawfulness of his behaviour.

(7) Eine Verwaltungsübertretung liegt nicht vor, wenn eine in Abs. 1 bis 3 bezeichnete Tat den Tatbestand einer in die Zuständigkeit der Gerichte fallenden strafbaren Handlung bildet.

(7) Any act defined in paras 1 through 3 constituting a penal offence under the jurisdiction of the courts is not considered an administrative offence.

(8) Abweichend von § 31 Abs. 2 erster Satz Verwaltungsstrafgesetz 1991 – VStG beträgt die Verjährungsfrist bei Verwaltungsübertretungen nach diesem Bundesgesetz ein Jahr.

 

Verbot der Tierhaltung

Prohibited cases of keeping animals

§ 39. (1) Die Behörde kann einer Person, die vom Gericht wegen Tierquälerei wenigstens einmal oder von der Verwaltungsbehörde wegen Verstoßes gegen die §§ 5, 6, 7 oder 8 mehr als einmal rechtskräftig bestraft wurde, die Haltung von Tieren aller oder bestimmter Arten für einen bestimmten Zeitraum oder auf Dauer verbieten, soweit dies mit Rücksicht auf das bisherige Verhalten der betreffenden Person erforderlich ist, damit eine Tierquälerei oder ein Verstoß gegen die §§ 5, 6, 7 oder 8 in Zukunft voraussichtlich verhindert wird. Dies gilt in gleicher Weise, wenn die Bestrafung nur wegen Fehlens der Zurechnungsfähigkeit unterblieben oder die Staatsanwaltschaft auf Grund diversioneller Maßnahmen (§ 198 StPO) von der Strafverfolgung zurückgetreten ist.

§ 39. (1) A person who has been punished with final legal effect by the courts at least once for cruelty to animals or by the administrative authorities because of an offence against § 5, § 6, § 7 or § 8 more than once, can be prohibited by the authority from keeping animals of all or certain species for a certain period of time or permanently, to the extent this is necessary in consideration of the previous behaviour of the person involved, in order to avoid future cruelty to animals or offences against § 5, § 6, § 7 or § 8. This is in the same way applicable if no punishment has been imposed because of the lack of mental capacity to be held accountable or if the prosecution has dropped the charges due to diversion measures (§ 198 of the Code of Criminal Procedure).

(2) Die Behörde kann ein solches Verbot lediglich androhen, wenn dies voraussichtlich ausreicht, um die betreffende Person in Zukunft von einer Tierquälerei oder von einem Verstoß gegen die §§ 5, 6, 7 oder 8 abzuhalten.

(2) The authority may restrict themselves to only issue a warning regarding such a prohibition if this is likely to be sufficient to keep the person involved from committing acts of cruelty to animals or from a violation of § 5, § 6, § 7 or § 8 in the future.

(3) Wird ein Tier entgegen einem Verbot nach Abs. 1 gehalten, so hat es die Behörde ohne vorausgegangenes Verfahren abzunehmen und für seine vorläufige Verwahrung und Betreuung zu sorgen. Sie hat überdies den Verfall des Tieres auszusprechen.

(3) If an animal is kept contrary to the prohibition under para 1, the authority is obligated to take it away without any preceding proceeding and to arrange for its temporary custody and care. The authority shall also declare the animal forfeited.

(4) Die Gerichte haben die nach dem Wohnsitz des Täters örtlich zuständige Bezirksverwaltungsbehörde von rechtskräftigen Verurteilungen gemäß § 222 StGB in Kenntnis zu setzen. Von der Einstellung eines Verfahrens wegen Verdachtes des Verstoßes gegen § 222 StGB haben die Gerichte und die Staatsanwaltschaft die örtliche zuständige Bezirksverwaltungsbehörde dann in Kenntnis zu setzen, wenn

(4) The courts shall inform the local district administration authority having territorial jurisdiction on the basis of the place of residence of the offender of punishments with final legal effect under § 222 of the Penal Code. Before dismissing a proceeding instituted on the suspicion of an offence under § 222 of the Penal Code, the courts and prosecution shall inform the district administration authority having territorial jurisdiction if

1.

die Einstellung auf Grund diversioneller Erledigung erfolgt ist, oder

1.

the proceeding was dismissed because of diversion measures,

2.

der Verdacht eines Verstoßes gegen verwaltungsrechtliche Tierschutzbestimmungen besteht.

2.

there is a suspicion that provisions of administrative law on animal protection have been violated.

(5) Tierhaltungsverbote gemäß Abs. 1 gelten für das gesamte Bundesgebiet. Die Behörde ist verpflichtet, Tierhaltungsverbote der zuständigen Landesregierung zu melden. Die Landesregierungen haben einander unverzüglich von rechtskräftigen Bescheiden über Tierhaltungsverbote sowie deren allfällige Aufhebung in Kenntnis zu setzen.

(5) Prohibitions of keeping animals in accordance with para 1 shall apply to the entire federal territory. The authority is obligated to report prohibitions of keeping animals to the competent Provincial Government. The Provincial Governments shall inform each other without delay of decrees on prohibitions of keeping animals with final legal effect and of their revocation, if applicable.

Verfall

Forfeiture

§ 40. (1) Unbeschadet des § 39 Abs. 3 sind Gegenstände, die zur Übertretung dieses Bundesgesetzes oder einer auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnung verwendet wurden, und Tiere, auf die sich das strafbare Verhalten bezogen hat, für verfallen zu erklären, wenn zu erwarten ist, dass der Täter sein strafbares Verhalten fortsetzen oder wiederholen wird.

§ 40. (1) Without prejudice to § 39 para 3, objects used in connection with an offence against this Federal Act or any of the regulations issued on the basis of this Federal Act, shall be declared forfeited if culprit may be expected to continue or repeat his criminal behaviour.

(2) Ein für verfallen erklärtes Tier ist im Einklang mit den gesetzlichen Bestimmungen in Freiheit zu setzen oder an solche Vereinigungen, Institutionen oder Personen zu übergeben, die die Gewähr für eine diesem Bundesgesetz entsprechende Haltung bieten. Ist all dies nicht möglich, kann das Tier schmerzlos getötet werden.

(2) An animal declared forfeited is to be set free in accordance with the provisions of the law or to be delivered to such associations, institutions or persons who warrant that the animals will be kept in accordance with the provisions of this Federal Act. If none of the above is possible, the animal can be killed by a painless method.

(3) Der bisherige Halter hat der Behörde die durch die vorläufige Verwahrung verbundenen Kosten sowie die Kosten der Tötung zu ersetzen. Einen erzielten Erlös hat die Behörde dem bisherigen Eigentümer unter Abzug der für das Tier aufgewendeten Kosten auszufolgen.

(3) The previous keeper shall reimburse to the authority all costs arisen in connection with the temporary custody as well as the cost of the killing. Any proceeds obtained shall be forwarded by the authority to the former owner, after deduction of the cost incurred for the animal.

Tierschutzombudsmann

Animal protection ombudsman

§ 41. (1) Jedes Land hat gegenüber dem Bundesminister für Gesundheit einen Tierschutzombudsmann zu bestellen.

§ 41. (1) Each province shall appoint an animal protection ombudsman to work in conjunction with the Federal Minister of Health.

(2) Zum Tierschutzombudsmann können nur Personen bestellt werden, die über ein abgeschlossenes Studium der Veterinärmedizin, Zoologie oder Agrarwissenschaften oder eine vergleichbare Ausbildung und über eine Zusatzausbildung im Bereich des Tierschutzes verfügen. Die Funktionsperiode des Tierschutzombudsmannes beträgt fünf Jahre; eine Wiederbestellung ist zulässig.

(2) Only such persons can be appointed animal protection ombudsman, who have completed the studies of veterinary medicine, zoology or agricultural sciences or comparable studies and have undergone additional training in the field of animal protection. The term of office of the animal protection ombudsman shall be five years; reappointment is admissible.

(3) Der Tierschutzombudsmann hat die Aufgabe, die Interessen des Tierschutzes zu vertreten.

(3) The duty of the animal protection ombudsman is to represent the interests of animal protection.

(4) Der Tierschutzombudsmann hat in Verwaltungsverfahren einschließlich Verwaltungsstrafverfahren nach diesem Bundesgesetz Parteistellung. Er ist berechtigt, in alle Verfahrensakten Einsicht zu nehmen sowie alle einschlägigen Auskünfte zu verlangen. Die Behörden haben den Tierschutzombudsmann bei der Ausübung seines Amtes zu unterstützen.

(4) The animal protection ombudsman shall have the status of a party in administrative proceedings, including administrative penal proceedings, under this Federal Act. He is authorized to inspect all files of the proceeding and to request any relevant information. The authorities shall assist the animal protection ombudsman in exercising his duties.

(5) In Ausübung seines Amtes unterliegt der Tierschutzombudsmann keinen Weisungen.

(5) The animal protection ombudsman is not subject to any instructions in exercising his duties.

(6) Der Tierschutzombudsmann hat der Landesregierung über seine Tätigkeit zu berichten.

(6) The animal protection ombudsman shall report to the Provincial Government on his activity.

(7) Der Tierschutzombudsmann darf während seiner Funktionsperiode keine Tätigkeiten ausüben, die mit seinen Obliegenheiten unvereinbar oder geeignet sind, den Anschein der Befangenheit hervorzurufen.

(7) During his term of office, the animal protection ombudsman must not exercise any activities which are incompatible with his duties or which are suitable to give the impression of being biased.

(8) Die Funktionsperiode des Tierschutzombudsmannes endet durch Ablauf der Bestellungsdauer, durch Verzicht oder durch begründete Abberufung.

(8) The term of office of the animal protection ombudsman terminates upon its expiry, by resignation or by justified removal from his office.

Tierschutzkommission, Tierschutzarbeitsplan und Tierschutzbericht

Animal Protection Commission, animal protection work plan and animal protection report

§ 41a. (1) Beim Bundesminister für Gesundheit wird eine Tierschutzkommission (Kommission) eingerichtet, die aus je einem Vertreter der im Nationalrat vertretenen politischen Parteien sowie vier vom Bundesminister für Gesundheit bestellten Experten, von denen zwei vom Bundesminister für Gesundheit und zwei vom Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft nominiert werden, besteht.

§ 41a. (1) An Animal Protection Commission (Commission) shall be established with the Federal Minister of Health, which shall consist of one representative each of the political parties represented in the National Council as well as of four experts appointed by the Federal Minister of Health, two of whom shall be nominated by the Federal Minister of Health and two by the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management.

(2) Die Mitgliedschaft zur Kommission ist ein unentgeltliches Ehrenamt.

(2) Membership of the Commission is an honorary position without remuneration.

(3) Den Vorsitz in der Kommission führt ein Vertreter des Bundesministers für Gesundheit.

(3) The Commission shall be chaired by a representative of the Federal Minister of Health.

(4) Die Kommission hat ihre Tätigkeit durch eine Geschäftsordnung zu regeln.

(4) The Commission shall regulate its activities by rules of procedure.

(4a) Der Tierschutzombudsmann ist berechtigt, gegen Bescheide in Angelegenheiten dieses Bundesgesetzes Beschwerde wegen Rechtswidrigkeit beim Verwaltungsgericht des Landes zu erheben. Er hat in Beschwerdeverfahren beim Verwaltungsgericht des Landes in Angelegenheiten dieses Bundesgesetzes Parteistellung.

 

(5) Empfehlungen der Kommission sind in Anwesenheit von mindestens zwei Dritteln der Mitglieder mit zwei Drittel Mehrheit der abgegebenen Stimmen zu beschließen.

(5) Resolutions on recommendations by the Commission shall be adopted in the presence of at least two thirds of the members by a majority of two thirds of the votes cast.

(6) Die Kommission hat folgende Aufgaben:

(6) The Commission shall have the following duties:

1.

Beratung des Bundesministers für Gesundheit in Fragen des Tierschutzes;

1.

advise the Federal Minister of Health on issues of animal protection;

2.

Empfehlungen an den Bundesminister für Gesundheit hinsichtlich Strategien zur Weiterentwicklung des Tierschutzes;

2.

make recommendations to the Federal Minister of Health regarding strategies for the further development of animal protection;

3.

Empfehlungen hinsichtlich politischer Schwerpunktsetzung für den Arbeitsplan des Bundesministers für Gesundheit gemäß Abs. 9.

3.

make recommendations regarding the policy focus of the work plan of the Federal Minister of Health in accordance with para 9.

(7) Die Kommission ist berechtigt den Tierschutzrat mit der Ausarbeitung von Grundlagen zur Erfüllung der in Abs. 6 genannten Aufgaben zu beauftragen. Weiters ist die Kommission berechtigt, alle zur Erfüllung ihrer Aufgaben notwendigen Unterlagen, die beim Bundesminister für Gesundheit aufliegen, anzufordern wobei ihr vom Bundesminister oder über dessen Auftrag vom Tierschutzrat alle ihm verfügbaren einschlägigen Unterlagen zu überlassen sind.

(7) The Commission is authorized to instruct the Animal Protection Council to draw up the basic principles of the fulfilment of the duties referred to in para 6. Furthermore, the Commission is authorized to request all documents necessary for the fulfilment of its duties and available from the Federal Minister of Health, and all relevant documents available to the Federal Minister or the Animal Protection Council on behalf of the Federal Minister shall be provided to the Commission.

(8) Mit Zustimmung des Bundesministers für Gesundheit kann die Kommission weitere Experten mit beratender Stimme zu den Beratungen beiziehen, soweit dies für die Behandlung bestimmter Sachfragen erforderlich ist.

(8) With the consent of the Federal Minister of Health, the Commission may invite additional experts to take part in the consultations in an advisory capacity to the extent this is required for dealing with certain issues.

(9) Der Bundesminister für Gesundheit erstellt einen mehrjährigen Arbeitsplan für sämtliche Belange des Tierschutzes und legt alle zwei Jahre dem Nationalrat einen Tierschutzbericht vor.

(9) The Federal Minister of Health shall draw up a work plan covering several years for all matters of animal protection and shall submit an animal protection report to the National Council every two years.

Tierschutzrat, Tierschutzbericht

Animal Protection Council, animal protection report

§ 42. (1) Beim Bundesministerium für Gesundheit wird ein Tierschutzrat (im Folgenden: Rat) eingerichtet.

§ 42. (1) An Animal Protection Council (hereinafter named: the Council) shall be established with the Federal Ministry of Health.

(2) Dem Rat haben als Mitglieder anzugehören:

(2) Members of the Council shall be:

1.

ein Vertreter des Bundesministeriums für Gesundheit,

1.

one representative of the Federal Ministry of Health,

2.

ein Vertreter des Bundesministeriums für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft,

2.

one representative of the Federal Ministry for Agriculture, Forestry, Environment and Water Management,

3.

ein je Land namhaft gemachter Tierschutzombudsmann,

3.

one animal protection ombudsman named by each of the provinces,

4.

je ein Vertreter der Wirtschaftskammer Österreich, der Bundesarbeitskammer, der Präsidentenkonferenz der Landwirtschaftskammern und der österreichischen Tierärztekammer,

4.

one representative of each of the Austrian Federal Economic Chamber, the Federal Chamber of Labour, the Conference of Presidents of the Chambers of Agriculture and the Austrian Chamber of Veterinarians,

5.

ein auf dem Gebiet des Tierschutzes wissenschaftlich tätiger Fachvertreter der Veterinärmedizinischen Universität,

5.

one expert representative of the University for Veterinary Medicine carrying out scientific research in the field of animal protection,

6.

ein auf dem Gebiet des Tierschutzes wissenschaftlich tätiger Fachvertreter der Universität für Bodenkultur,

6.

one expert representative of the University of Natural Resources and Life Sciences carrying out scientific research in the field of animal protection,

7.

ein auf dem Gebiet des Tierschutzes wissenschaftlich tätiger Fachvertreter von den Universitäten, an denen das Fach Zoologie in Wissenschaft und Lehre vertreten ist,

7.

one expert representative carrying out scientific research in the field of animal protection of the universities at which the subject zoology is represented in scientific research and teaching,

8.

ein auf dem Gebiet des Tierschutzes wissenschaftlich tätiger Fachvertreter der Höheren Bundeslehr- und Forschungsanstalt Raumberg-Gumpenstein,

8.

one expert representative of the Higher Federal Teaching and Research Institute Raumberg-Gumpenstein carrying out scientific research in the field of animal protection,

9.

ein Vertreter der Österreichischen Zoo-Organisation,

9.

one representative of the Austrian Zoo Organization,

10.

ein Vertreter des Verbandes Österreichischer Tierschutzorganisationen – pro-tier.at,

10.

one representative of the Organization of Austrian Animal Protection Associations,

11.

ein Vertreter der Tierschutzorganisation, die Österreich in der Eurogroup for Animals vertritt,

11.

one representative of the animal protection organization representing Austria in Eurogroup for Animals.

12.

(Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 80/2010)

 

(3) Eine natürliche Person darf nur eine Mitgliedschaft ausüben. Für jedes Mitglied des Tierschutzrates ist ein Stellvertreter vorzusehen, der das Mitglied bei dessen Verhinderung zu vertreten hat. Die Vertreter gemäß Abs. 2 Z 1 bis 4 sowie deren Stellvertreter werden dem Bundesminister für Gesundheit namhaft gemacht. Die Nominierung der Vertreter gemäß Abs. 2 Z 5 bis 11 sowie deren Stellvertreter erfolgt in Form von Dreiervorschlägen durch die jeweils genannten Einrichtungen. Der Bundesminister für Gesundheit bestellt auf Grund der eingebrachten Dreiervorschläge die Vertreter gemäß Abs. 2 Z 5 bis 11 sowie deren Stellvertreter als Mitglieder für eine Amtsdauer von fünf Jahren. Der Bundesminister für Gesundheit kann die Mitglieder ihres Amtes entheben, wenn

(3) A natural person may only hold one membership. For each member of the Animal Protection Council one deputy member shall be provided for who shall represent the member in case the member is absent. The representatives referred to in para 2 subparas 1 through 4 and their deputies shall be named to the Federal Minister of Health. The representatives referred to in para 2 subparas 5 through 11 shall be nominated in the form of a proposal of three candidates by the respective aforementioned institutions. On the basis of the proposals submitted, the Federal Minister of Health shall appoint the representatives referred to in para 2 subparas 5 through 11 and their deputies as members for one term of office of five years. The Federal Minister of Health may remove the members from office if

1.

die Bestellungsvoraussetzungen nach Abs. 2 nicht mehr vorliegen oder

1.

the requirements for appointment in accordance with para 2 are no longer met, or

2.

das Mitglied dies beantragt oder

2.

the member so requests, or

3.

das Mitglied nicht in der Lage ist, die Verpflichtungen, die sein Amt mit sich bringt, ordnungsgemäß zu erfüllen.

3.

the member is not able to properly fulfil the obligations arising from the member’s office.

(4) Der Bundesminister für Gesundheit bestellt den Vorsitzenden und dessen Stellvertreter nach Anhörung des Rates. Der Vorsitzende und dessen Stellvertreter werden auf vier Jahre bestellt. Eine Wiederbestellung ist möglich. Eine vorzeitige Abberufung des Vorsitzenden und dessen Stellvertreters erfolgt durch den Bundesminister für Gesundheit und nach Anhörung des Rates.

(4) The Federal Minister of Health shall appoint the chairman and his deputy after consulting the Council. The chairman and his deputy shall be appointed for four years. Reappointment is possible. The premature removal from office of the chairman and his deputy shall be effected by the Federal Minister of Health after consulting the Council.

(4a) Zu einem Beschluss des Rates ist die Anwesenheit von mehr als der Hälfte der Mitglieder und die unbedingte Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich. Der Bundesminister für Gesundheit erlässt die Geschäftsordnung durch Verordnung. Es können weitere Experten, die dem Rat nicht angehören, zu Beratungen beigezogen werden, entgeltliche Beratung allerdings nur mit Zustimmung des Bundesministers für Gesundheit.

(4a) A quorum of more than half of its members and the absolute majority of the votes cast is required for adopting any resolutions in the Council. The Federal Minister of Health shall issue the rules of procedure by regulation. Additional experts who are not members of the Council may be invited to take part in consultations, but advice in return for remuneration may be given only with the consent of the Federal Minister of Health.

(5) Die Tätigkeit der Mitglieder im Rat ist ehrenamtlich. Allfällige Reisekosten sind den Mitgliedern des Rates oder deren Stellvertretern bzw. beigezogenen Experten nach der höchsten Gebührenstufe der Reisegebührenvorschrift 1955, BGBl. Nr. 133, zu ersetzen.

(5) The positions of the members of the Council are honorary. Any travelling expenses shall be reimbursed to the members of the Council or their deputies or experts invited according to the highest level of fees of the Travelling Fees Regulation 1955, Federal Law Gazette No. 133.

(6) Die im Bundesministerium für Gesundheit eingerichtete Geschäftsstelle des Rates dient der Unterstützung des Vorsitzenden. Anfragen an den Tierschutzrat sowie Anfragen hinsichtlich Informationen über die Tätigkeiten und Beschlüsse des Tierschutzrates sind an das Bundesministerium für Gesundheit zu richten.

(6) The office of the Council established with the Federal Ministry of Health shall serve to assist the chairman. Enquiries to the Animal Protection Council and enquiries regarding information on the activities and resolutions of the Animal Protection Council shall be addressed to the Federal Ministry of Health.

(7) Die Aufgaben des Tierschutzrates sind:

(7) The duties of the Animal Protection Council are:

1.

Beratung der Kommission und des Bundesministers für Gesundheit in Fragen des Tierschutzes,

1.

advising the Commission and the Federal Minister of Health regarding animal protection issues,

2.

Erstellung und Abgabe von Stellungnahmen zu Verordnungsentwürfen auf Grund dieses Bundesgesetzes,

2.

preparing and submitting opinions on draft regulations to be issued on the basis of this Federal Act,

3.

Erstellung und Abgabe von Stellungnahmen zu Verordnungsentwürfen auf Grund des Tiertransportgesetzes 2007,

3.

preparing and submitting opinions on draft regulations to be issued on the basis of the Animal Transportation Act 2007,

4.

Erstellung von Stellungnahmen und Unterlagen im Auftrag des Bundesministers für Gesundheit oder der Kommission,

4.

preparing opinions and documents on behalf of the Federal Minister of Health or the Commission,

5.

Ausarbeitung von Entscheidungsgrundlagen aufgrund wissenschaftlicher und praktischer Erkenntnisse und Abgabe wissenschaftlicher Stellungnahmen, Empfehlungen und Antworten im Auftrag des Bundesministers für Gesundheit im Bereich des Tierschutzes unter Berücksichtigung europarechtlicher Vorgaben, ökonomischer Gegebenheiten und praktischer Umsetzungsmöglichkeiten,

5.

elaborating grounds for decisions on the basis of scientific and practical knowledge and submitting scientific opinions, recommendations and answers on behalf of the Federal Minister of Health in the field of animal protection, in consideration of requirements under European law, economic conditions and possibilities of practical implementation,

6.

Erstellung eines jährlichen Berichtes über die Entwicklungen der wissenschaftlichen Erkenntnisse unter besonderer Berücksichtigung der internationalen Vorgehensweise,

6.

preparing an annual report on the development of scientific knowledge, taking special account of international procedures,

7.

Erstattung von Vorschlägen über inhaltliche Schwerpunkte für einen Arbeitsplan gemäß § 41a Abs. 9,

7.

submitting proposals on focus issues for a work plan in accordance with § 41a para 9,

8.

Erstellung eines zu veröffentlichenden Berichtes über die Tätigkeit des Tierschutzrates.

8.

preparing a report, to be published, on the activity of the Animal Protection Council.

(8) Die Organe der Länder sind verpflichtet, dem Rat auf Verlangen alle zur Besorgung seiner Aufgaben erforderlichen Auskünfte zu erteilen.

(8) The executive officers or bodies of the provinces shall, upon request, give any information needed by the Council in order to fulfil its duties.

(9) Vom Bundesminister für Gesundheit können Stellungnahmen gemäß Abs. 7 Z 2 und gemäß Abs. 7 Z 3 nach Anhörung des Tierschutzrates in den Amtlichen Veterinärnachrichten kundgemacht werden.

(9) After consulting the Animal Protection Council, the Federal Minister of Health may publish opinions in accordance with para 7 subpara 2 and in accordance with para 7 subpara 3 in the Official Veterinary News.

(10) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 80/2010)

 

Vollzugsbeirat

Executive Advisory Council

§ 42a. (1) Beim Bundesminister für Gesundheit wird ein Vollzugsbeirat eingerichtet.

§ 42a. (1) An Executive Advisory Council shall be established with the Federal Minister of Health.

(2) Dem Vollzugsbeirat haben als Mitglieder anzugehören:

(2) Members of the Executive Advisory Council shall be:

1.

je ein Vertreter des Bundesministeriums für Gesundheit und des Bundesministeriums für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft;

1.

one representative of each of the Federal Ministry of Health and the Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management;

2.

die leitenden Fachorgane der Bundesländer, die mit dem Vollzug des Tierschutzgesetzes betraut sind (Landesveterinärdirektoren);

2.

the senior specialized executive officers of the provinces who are in charge of executing the Animal Protection Act (provincial veterinary directors);

3.

der Tierschutzombudsmann des Bundeslandes, welches in der Landeshauptmännerkonferenz jeweils den Vorsitz führt, als Sprecher der Tierschutzombudsmänner.

3.

the animal protection ombudsman of the respective province chairing the Conference of Provincial Governors as the speaker of the animal protection ombudsmen.

Die Mitglieder werden dem Bundesminister für Gesundheit namhaft gemacht; für jedes Mitglied ist ein Stellvertreter namhaft zu machen, der das Mitglied bei dessen Verhinderung zu vertreten hat. Eine natürliche Person darf nur eine Mitgliedschaft ausüben. Der Vorsitzende des Tierschutzrates (§ 42) ist zu den Sitzungen des Vollzugsbeirates beizuziehen; er besitzt beratende Funktion und hat kein Stimmrecht.

The members shall be named to the Federal Minister of Health; for each member, one deputy shall be named, who shall represent the member in case the member is absent. A natural person may only hold one membership. The chairman of the Animal Protection Council (§ 42) shall be invited to take part in the meetings of the Executive Advisory Council; he shall have an advisory function and shall not have a voting right.

(3) Die Tätigkeit der Mitglieder im Vollzugsbeirat ist ehrenamtlich. Allfällige Reisekosten sind den Mitgliedern des Vollzugsbeirates nach der höchsten Gebührenstufe der Reisegebührenvorschrift 1955, BGBl. Nr. 133, zu ersetzen.

(3) The positions of the members of the Executive Advisory Council are honorary. Any travelling expenses shall be reimbursed to the members of the Executive Advisory Council in accordance with the highest level of fees of the Travelling Fees Regulation 1955, Federal Law Gazette No. 133.

(4) Den Vorsitz im Vollzugsbeirat führt das leitende Fachorgan des Bundeslandes, welches in der Landeshauptmännerkonferenz jeweils den Vorsitz führt.

(4) The Executive Advisory Council shall be chaired by the senior specialized executive officer of the respective province chairing the Conference of Provincial Governors.

(5) Der Vollzugsbeirat hat seine Tätigkeit durch eine Geschäftsordnung zu regeln.

(5) The Executive Advisory Council shall regulate its activities by rules of procedure.

(6) Beschlüsse des Beirates sind in Anwesenheit von mindestens zwei Dritteln der Mitglieder mit zwei Drittel der abgegebenen Stimmen zu beschließen.

(6) Resolutions on recommendations by the Advisory Council shall be adopted in the presence of at least two thirds of the members by a majority of two thirds of the votes cast.

(7) Die Aufgaben des Vollzugsbeirates sind:

(7) The duties of the Executive Advisory Council are:

1.

Erarbeitung von Richtlinien, die für die einheitliche Vollziehung dieses Bundesgesetzes in den Ländern notwendig sind;

1.

preparing guidelines required for the uniform execution of this Federal Act in the provinces;

2.

Erarbeitung von Richtlinien für den den Vollzug des Tierschutzes beim Transport;

2.

preparing guidelines for the execution of animal protection legislation during transport;

3.

Erstattung von Vorschlägen für den mehrjährigen Arbeitsplan des Bundesministers für Gesundheit gemäß § 41a Abs. 9 aus Sicht des Vollzuges.

3.

submitting proposals for the work plan covering several years of the Federal Minister of Health in accordance with § 41a para 9 from the viewpoint of execution.

Verweisungen, personenbezogene Bezeichnungen

References, person-related references

§ 43. (1) Soweit in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze verwiesen wird, ist dies als Verweisung auf die jeweils geltende Fassung zu verstehen.

§ 43. (1) Whenever this Federal Act refers to provisions of other federal acts they shall be understood to be references to the respective up-to-date versions.

(2) Alle in diesem Bundesgesetz verwendeten personenbezogenen Bezeichnungen gelten gleichermaßen für Personen sowohl weiblichen als auch männlichen Geschlechts.

(2) All person-related references used in this Federal Act are applicable equally to persons of male and female sex.

In-Kraft-Treten und Übergangsbestimmungen

Entry into force and transitional provisions

§ 44. (1) Dieses Bundesgesetz tritt mit 1. Jänner 2005, jedoch nicht vor dem Ablauf des Tages seiner Kundmachung im Bundesgesetzblatt, in Kraft.

§ 44. (1) This Federal Act shall enter into force on 1st January 2005, however not before expiry of the day of its promulgation in the Federal Law Gazette.

(2) Zugleich treten die auf dem Gebiet des Tierschutzes, mit Ausnahme der in § 3 Abs. 4 umschriebenen Angelegenheiten, bestehenden landesgesetzlichen Bestimmungen außer Kraft.

(2) Simultaneously the legal provisions regarding animal protection existing on the provincial level lose force, with the exception of the matters described in § 3 para 4.

(3) Zum In-Kraft-Tretens-Zeitpunkt (Abs. 1) nach den früheren Vorschriften anhängige Verfahren sind von den bisher zuständigen Behörden nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes zu Ende zu führen.

(3) Proceedings pending according to the earlier provisions, at the time when this Federal Act enters into force (para 1), shall be continued by the authorities having had jurisdiction so far in accordance with the provisions of this Federal Act.

(4) Die Neuerrichtung von Anlagen oder Haltungseinrichtungen darf nur nach Maßgabe dieses Bundesgesetzes und der darauf gegründeten Verordnungen erfolgen. Für bei In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes bestehende Anlagen oder Haltungseinrichtungen gelten die Anforderungen dieses Bundesgesetzes und der auf dessen Grundlage erlassenen Verordnungen, soweit

(4) The new construction of installations or keeping facilities must comply with the requirements of this Federal Act and the regulations based on it. For installations or keeping facilities existing at the time when this Federal Act enters into force, the requirements of this Federal Act and the regulations issued on its basis shall apply, to the extent that

1.

deren Einhaltung ohne bauliche Maßnahmen, die über die Instandsetzung oder über die Ersetzung einzelner Elemente hinausgehen, möglich ist oder

1.

compliance with them is possible without construction measures exceeding the repair or replacement of individual components, or

2.

darüber hinausgehende bauliche Maßnahmen an von diesen Anforderungen betroffenen Teilen der Anlagen oder Haltungseinrichtungen durchgeführt werden.

2.

construction measures exceeding the above extent are carried out in the parts of the installations or keeping facilities affected by such requirements.

Soweit dies zur Durchführung von Rechtsakten im Rahmen der Europäischen Union erforderlich ist, sind in den Verordnungen gemäß § 24 die notwendigen Regelungen zu treffen.

To the extent this will be required for implementation of legal acts within the framework of the European Union, the required provisions shall be issued in the regulations under § 24.

(5) Abweichend von Abs. 4 zweiter Satz gelten die Anforderungen dieses Bundesgesetzes und der auf dessen Grundlage erlassenen Verordnungen für

(5) Differing from para 4 second sentence, the requirements of this Federal Act and the regulations issued on its basis shall apply for

1.

Zoos (§ 26) jedenfalls ab 1. Jänner 2015;

1.

zoos (§ 26) in any case as of 1st January 2015;

2.

Tierheime (§ 29) sowie die Haltung von Tieren im Rahmen gewerblicher Tätigkeiten (§ 31) jedenfalls ab 1. Jänner 2010;

2.

animal shelters (§ 29) as well as the keeping of animals within the scope of business activities (§ 31) in any case as of 1st January 2010;

3.

Tierhaltungen gemäß § 24 Abs. 1 Z 2, die nicht Zoos, Tierheime oder gewerbliche Tierhaltungen sind, jedenfalls ab 1. Jänner 2006;

3.

animal keeping facilities in accordance with § 24 para 1 subpara 2 which are not zoos, animal shelters or commercial animal keeping facilities, in any case as of 1st January 2006;

4.

Anlagen und Haltungseinrichtungen zur Haltung

4.

installations and keeping facilities for keeping

a)

von Rindern sowie von Hausgeflügel, unbeschadet der Regelung für die Käfighaltung von Legehennen (§ 18 Abs. 3), jedenfalls ab 1. Jänner 2012,

a)

cattle and domestic poultry, without prejudice to the regulation for keeping laying hens in cages (§ 18 para 3), in any case as of 1st January 2012,

b)

von Schweinen jedenfalls ab 1. Jänner 2013,

b)

pigs in any case as of 1st January 2013,

c)

von Pferden, Schafen, Ziegen, Lamas und Nutzfischen jedenfalls ab 1. Jänner 2020;

c)

horses, sheep, goats, lamas and farmed fish in any case as of 1st January 2020,

d)

von Kaninchen zur Fleischgewinnung, soweit diese zwischen dem 1. Jänner 2005 und dem 31. Dezember 2007 eingerichtet wurden, entsprechend lit. c.

d)

rabbits for meat production, to the extent such installations and facilities were installed between 1st January 2005 and 31st December 2007, in accordance with subpara c

soweit diese Anlagen und Haltungseinrichtungen jedoch zum In-Kraft-Tretens-Zeitpunkt (Abs. 1) den Anforderungen der Vereinbarung über den Schutz von Nutztieren in der Landwirtschaft1 oder den landesrechtlichen Anforderungen entsprechen, jedenfalls mit 1. Jänner 2020;

to the extent such installations and keeping facilities comply, at the time when this Federal Act enters into force (para 1), with the requirements of the Agreement on the Protection of Animals Kept for Farming Purposes1, or the laws of the provinces, in any case as of 1st January 2020;

5.

Anlagen und Haltungseinrichtungen zur Haltung anderer Tiere gemäß § 24 Abs. 1 Z 1 nach Maßgabe der Verordnungen.

5.

installations and facilities for keeping other animals in accordance with § 24 para 1 subpara 1 in accordance with the regulations.

(5a) Soweit gemeinschaftsrechtliche Bestimmungen nicht berührt werden, können in der Verordnung aufgrund von § 24 Abs. 1 Z 1 nach Anhörung des Tierschutzrates Ausnahmen für zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Tierschutzgesetzes bestehende Haltungsanlagen festgelegt werden, sofern die Abweichungen von den geforderten Maßen und Werten nicht mehr als zehn Prozent betragen, das Wohlbefinden der jeweils betroffenen Tiere nicht eingeschränkt ist und der erforderliche bauliche Anpassungsbedarf unverhältnismäßig ist.

(5a) Unless provisions of Community law are affected, the regulation in accordance with § 24 para 1 subpara 1 may, after consultation with the Animal Protection Council, stipulate exceptions for keeping installations existing at the time the Animal Protection Act enters into force if the deviations from the required measures and values do not amount to more than ten percent, the well-being of the animals affected is not impaired and the required building modifications are not disproportionate.

(6) Für zum In-Kraft-Tretens-Zeitpunkt (Abs. 1) bestehende Anlagen oder Haltungseinrichtungen gelten die Anforderungen des § 16 Abs. 4 zur Bewegungsmöglichkeit ab dem 1. Jänner 2010 hinsichtlich der Gewährung von Weidegang und ab dem 1. Jänner 2012 hinsichtlich der Gewährung von geeignetem Auslauf.

(6) For the installations or keeping facilities existing at the time when this Federal Act enters into force (para 1), the requirements of § 16 para 4 regarding free movement shall apply as of 1st January 2010 regarding the availability of grazing and as of 1st January 2010 regarding the availability of suitable space to run around.

(7) Für Bescheide, die aufgrund der bisherigen Regelungen erlassen wurden und rechtskräftig werden, gilt folgendes:

(7) For decrees issued on the basis of the former regulations and having final legal effect, the following shall be applicable:

1.

Die Bescheide bleiben, soweit im Folgenden nicht anderes bestimmt ist, aufrecht.

1.

Unless provided otherwise hereinafter, the decrees remain effective.

2.

Wer durch einen Bescheid, der nicht den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes oder der auf dessen Grundlage ergangenen Verordnungen entspricht, beschwert ist, kann bei der Behörde die Entscheidung nach der nunmehrigen Rechtslage beantragen. Dies gilt nicht für Strafbescheide.

2.

Anyone who is affected by a decree not corresponding to the provisions of this Federal Act or the regulations issued on its basis can request the authority to issue a decision on the basis of the present legal situation. This is not applicable for penal decrees.

(8) Für Tiere, die nach den bisherigen Bestimmungen rechtmäßig gehalten wurden, deren Haltung jedoch nach diesem Bundesgesetz verboten ist, kann die Behörde eine Bewilligung (§ 23) erteilen, wenn dies dem Wohl des Tieres besser entspricht.

(8) For animals kept in accordance with the provisions of legislation in force up to now, which are prohibited to be kept under this Federal Act, the authority may grant an approval (§ 23) if this is better for the well-being of the animal.

(9) Anträge auf Bewilligungen und Anzeigen, die nach diesem Bundesgesetz erforderlich sind, sind binnen einem Jahr nach dem in Abs. 1 festgesetzten In-Kraft-Tretens-Zeitpunkt einzubringen. Wurde der Antrag oder die Anzeige rechtzeitig eingebracht, so ist die Tätigkeit oder der Zustand, auf den sich die Bewilligungs- oder Anzeigepflicht bezieht, bis zu einer anders lautenden behördlichen Entscheidung rechtmäßig.

(9) Applications for approval and reports required under this Federal Act shall be submitted within one year after the date when this Act enters into force as specified in para 1. If the application or the report has been submitted in due time, the activity or the condition to which the obligation to obtain an approval or the reporting obligation refers, will be regarded as complying with the law until a different decision is taken by the authority.

(10) Entsteht die Bewilligungs- oder Anzeigepflicht oder das Haltungsverbot (Abs. 8) durch eine Verordnung nach diesem Bundesgesetz, so gelten die vorstehenden Bestimmungen mit der Maßgabe, dass an die Stelle des In-Kraft-Tretens dieses Bundesgesetzes das In-Kraft-Treten der betreffenden Verordnung tritt.

(10) If the obligation of obtaining an approval or the reporting obligation or the prohibition of keeping animals (para 8) results from a regulation based on this Federal Act, the aforementioned provisions shall apply with the proviso that the entry into force of this Federal Act will be replaced by the entry into force of the respective regulation.

(11) Die Betreuungspersonen bzw. sonstigen sachkundigen Personen in Tierhaltungen gemäß §§ 7 Abs. 3, 11, 25 Abs. 1 zweiter Satz und Abs. 4, 26, 27, 28 und 29 müssen spätestens mit 1. Jänner 2008 und die Betreuungspersonen bzw. sonstigen sachkundigen Personen in Tierhaltungen gemäß § 31 müssen mit spätestens 1. Juli 2008 über die erforderliche Eignung sowie die erforderlichen Kenntnisse und beruflichen Fähigkeiten (§ 14) verfügen.

(11) The persons in charge of care and the other persons with expert knowledge in keeping animals in accordance with § 7 para 3, § 11, § 25 para 1 second sentence and para 4, § 26, § 27, § 28 and § 29 must have the required qualification and the necessary knowledge and professional skills (§ 14) at the latest by 1st January 2008, and the persons in charge of care and the other persons with expert knowledge in keeping animals in accordance with § 31 at the latest by 1st July 2008.

(12) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 35/2008)

(12) (Note: repealed by Federal Law Gazette I No. 35/2008)

(13) § 3 Abs. 3, § 11 Abs. 1 und 3 sowie § 41 Abs. 4 Satz 1, in der Fassung von BGBl. I Nr. 54/2007, treten mit dem ersten Tag des auf die Kundmachung folgenden Monats in Kraft. § 42 Abs. 2, 3, 4, 4a, 5 erster Satz, Abs. 6 und 7 Z 7 sowie § 48 Z 5 lit. d treten mit 1. Jänner 2008 in Kraft.

(13) § 3 para 3, § 11 paras 1 and 3 as well as § 41 para 4 first sentence, as amended by Federal Law Gazette I No. 54/2007, shall enter into force on the first day of the month following promulgation. § 42 paras 2, 3, 4, 4a, 5 first sentence, paras 6 and 7 subpara 7 as well as § 48 subpara 5d shall enter into force as of 1st January 2008.

(14) Mitglieder und deren Stellvertreter, welche dem Tierschutzrat im Zeitpunkt des In-Kraft-Tretens des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 54/2007, angehören, gelten als gemäß § 42 Abs. 3 bestellt. Die Amtsperiode dieser Mitglieder endet – sofern sie nicht gemäß § 42 Abs. 3 ihres Amtes enthoben werden – mit Ablauf des 31. Dezember 2009. Der gemäß § 42 Abs. 4 TSchG, in der Fassung BGBl. I Nr. 118/2004, benannte Vorsitzende und dessen Stellvertreter bleiben bis zu Bestellung eines Vorsitzenden und Stellvertreters gemäß § 42 Abs. 4 TSchG, in der Fassung BGBl. I Nr. 54/2007, im Amt.

(14) Members and their deputies who are part of the Animal Protection Council at the time the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 54/2007 enters into force shall be deemed appointed in accordance with § 42 para 3. The term of office of such members shall end upon expiry of 31st December 2009, unless they are removed from office in accordance with § 42 para 3. The chairman named in accordance with § 42 para 4 of the Animal Protection Act, as amended by Federal Law Gazette I No. 118/2004, and his deputy shall remain in office until a chairman and a deputy are appointed in accordance with § 42 para 4 of the Animal Protection Act as amended by Federal Law Gazette I No. 54/2007.

(15) Die §§ 3 Abs. 4 Z 1, 4 Z 14, 5 Abs. 2 Z 1, 5 Abs. 2 Z 17, 5 Abs. 4 erster Satz, 5 Abs. 5, 7 Abs. 5, 8a, 18 Abs. 3, 3a, Abs. 6 bis 11, 24, 28 Abs. 1, 31 Abs. 2 und 5, 35 Abs. 3, 37 Abs. 2a, 38 Abs. 3, 42 Abs. 7 Z 6, 44 Abs. 5 Z 4 lit. c und d, Abs. 5a, 11 und 17 in der Fassung von BGBl. I Nr. 35/2008, treten mit dem ersten Tag des auf die Kundmachung folgenden Monats in Kraft.

(15) § 3 para 4 subpara 1, § 4 subpara 14, § 5 para 2 subpara 1, § 5 para 2 subpara 17, § 5 para 4 first sentence, § 5 para 5, § 7 para 5, § 8a, § 18 paras 3, 3a, 6 through 11, § 24, § 28 para 1, § 31 paras 2 and 5, § 35 para 3, § 37 para 2a, § 38 para 3, § 42 para 7 subpara 6, § 44 para 5 subparas 4c and 4d, paras 5a, 11 and 17 as amended by Federal Law Gazette I No. 35/2008 shall enter into force on the first day of the month following promulgation.

(16) § 24a tritt am 30. Juni 2008 in Kraft. Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Bestimmung noch nicht gekennzeichnete Hunde sind bis zum 31. Dezember 2009 zu kennzeichnen. Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Bestimmung bereits gekennzeichnete Hunde sind bis spätestens 31. Dezember 2009 zu melden.

(16) § 24a shall enter into force on 30th June 2008. Dogs that have not been marked at the time this provision enters into force shall be marked by 31st December 2009. Dogs that have already been marked at the time this provision enters into force shall be registered no later than by 31st December 2009.

(17) Bei bestehenden Tierrassen, bei denen Qualzuchtmerkmale auftreten, liegt ein Verstoß gegen § 5 Abs. 2 Z 1 dann nicht vor, wenn durch eine laufende Dokumentation nachgewiesen werden kann, dass durch züchterische Maßnahmen oder Maßnahmenprogramme die Einhaltung der Bestimmungen dieser Gesetzesstelle bis zum 1. Jänner 2018 gewährleistet werden kann. Die Dokumentation ist schriftlich zu führen und ist auf Verlangen der Behörde oder eines Organes, das mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes beauftragt ist, zur Kontrolle vorzulegen.

(17) With regard to existing animal breeds with features resulting from cruel breeding practices, § 5 para 2 subpara 1 shall not be deemed violated if it can be proved by means of continuous documentation that compliance with the provisions of that paragraph can be ensured by 1st January 2018 by means of breeding measures or programmes of measures. The documentation shall be in writing and shall be presented upon the request of the authority or an executive officer or body in charge of the execution of this Federal Act.

(18) § 31 Abs. 4, in der Fassung von BGBl. I Nr. 35/2008, tritt mit Kundmachung der Verordnung des Bundesministers für Gesundheit zur Regelung näherer Bestimmungen sowie Ausnahmen von der Meldepflicht, spätestens jedoch am 31. Juli 2008 in Kraft.

(18) § 31 para 4, as amended by Federal Law Gazette I No. 35/2008, shall enter into force upon the promulgation of the regulation by the Federal Minister of Health to specify detailed provisions and exemptions from the registration obligation, but no later than on 31st July 2008.

(19) Die §§ 5 Abs. 5, 23 Z 1, 24 Abs. 3, 24a Abs. 2 Z 1 lit. b, 24a Abs. 4, 28 Abs. 1, 39 Abs. 1, 4 und 5, 41a, 42, 42a, 46 Z 1, 2 und 7 sowie die Überschrift von § 31 in der Fassung des Bundesgesetzes, BGBl. I Nr. 80/2010, treten mit dem ersten Tag des auf die Kundmachung folgenden Monats in Kraft, gleichzeitig erlischt die nach den bisherigen Regelungen erfolgte Bestellung der Mitglieder des Tierschutzrates.

(19) § 5 para 5, § 23 subpara 1, § 24 para 3, § 24a para 2 subpara 1b, § 24a para 4, § 28 para 1, § 39 paras 1, 4 and 5, § 41a, § 42, § 42a, § 46 subparas 1, 2 and 7 as well as the heading of § 31 as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette I No. 80/2010 shall enter into force on the first day of the month following promulgation; at the same time, the appointment of the members of the Animal Protection Council made in accordance with previous provisions shall terminate.

(20) Die §§ 3 Abs. 3 Z 1, 10 sowie 25 Abs. 2 in der Fassung des Tierversuchsrechtsänderungsgesetzes, BGBl. I Nr. 114/2012 treten mit 1. Jänner 2013 in Kraft.

 

(21) Die §§ 5 Abs. 2 Z 1 lit. m, § 7 Abs. 5 erster Satz, § 38 Abs. 8 und § 42 Abs. 2 Z10 in der Fassung BGBl. I Nr. 114/2012 treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung dieses Bundesgesetzes in Kraft.

 

(22) Mit 1. Jänner 2014 tritt

 

1.

§ 33 Abs. 2 außer Kraft und

 

2.

§ 41 Abs. 4a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 80/2013 in Kraft.

 

_________________________

_________________________

1 LGBl. für Burgenland Nr. 33/1996, LGBl. für Kärnten Nr. 39/1994 idF Nr. 72/1995, LGBl. für Niederösterreich 0812, LGBl. für Oberösterreich Nr. 71/1995, LGBl. für Salzburg Nr. 119/1995, LGBl. für Steiermark Nr. 65/1995 idF Nr. 66/1995, LGBl. für Tirol Nr. 72/1995 idF Nr. 73/1995, LGBl. für Vorarlberg Nr. 34/1995 idF Nr. 68/1995, LGBl. für Wien Nr. 23/1994 idF Nr. 10/1995.

1 Provincial Law Gazette for Burgenland No. 33/1996, Provincial Law Gazette for Carinthia No. 39/1994 as amended by No. 72/1995, Provincial Law Gazette for Lower Austria 0812, Provincial Law Gazette for Upper Austria No. 71/1995, Provincial Law Gazette for Salzburg No. 119/1995, Provincial Law Gazette for Styria No. 65/1995 as amended by No. 66/1995, Provincial Law Gazette for Tyrol No. 72/1995 as amended by No. 73/1995, Provincial Law Gazette for Vorarlberg No. 34/1995 as amended by No. 68/1995, Provincial Law Gazette for Vienna No. 23/1994 as amended by No. 10/1995.

Vorbereitung der Vollziehung

Preparation of the execution

§ 45. Verordnungen auf Grund dieses Bundesgesetzes in seiner jeweiligen Fassung dürfen bereits von dem Tag an erlassen werden, der der Kundmachung des durchzuführenden Bundesgesetzes folgt; sie dürfen jedoch nicht vor den durchzuführenden Gesetzesbestimmungen in Kraft treten. Durchführungsmaßnahmen, die für eine mit dem In-Kraft-Treten der neuen bundesgesetzlichen Bestimmungen beginnende Vollziehung erforderlich sind, können von demselben Tag an gesetzt werden.

§ 45. Regulations based on this Federal Act as amended may be issued already from the day following the promulgation of the Federal Act to be executed; they must however not enter into force before the legal provisions to be executed. Implementation measures required for an execution beginning with the entry into force of the new provisions of the respective Federal Act can be taken as of the same day.

Umsetzungshinweis

Notice for implementation

§ 46. Dieses Bundesgesetz dient der Umsetzung folgender Rechtsakte der Europäischen Gemeinschaft:

§ 46. This Federal Act shall serve to implement the following legal instruments of the European Community:

1.

Richtlinie 2008/119/EG über Mindestanforderungen für den Schutz von Kälbern, ABl. Nr. L 10 vom 15.1.2009 S. 7,

1.

Directive 2008/119/EC laying down minimum standards for the protection of calves, OJ No. L 10 of 15th January 2009, p. 7,

2.

Richtlinie 2008/120/EG über Mindestanforderungen für den Schutz von Schweinen, ABl. Nr. L 47 vom 18.2.2009 S. 5,

2.

Directive 2008/120/EC laying down minimum standards for the protection of pigs, OJ No. L 47 of 18th February 2009, p. 5,

3.

Richtlinie 93/119/EG über den Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Schlachtung oder Tötung, ABl. Nr. L 340 vom 31.12.1993 S. 21, in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 806/2003, ABl. Nr. L 122 vom 16.05.2003 S. 1,

3.

Directive 93/119/EC on the protection of animals at the time of slaughter or killing, OJ No. L 340 of 31st December 1993, p. 21, as amended by Regulation (EC) No. 806/2003, OJ No. L 122 of 16th May 2003, p. 1,

4.

Richtlinie 98/58/EG über den Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere, ABl. Nr. L 221 vom 08.08.1998 S. 23, in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 806/2003, ABl. Nr. L 122 vom 16.05.2003 S. 1,

4.

Directive 98/58/EC concerning the protection of animals kept for farming purposes, OJ No. L 221 of 8th August 1998, p. 23, as amended by Regulation (EC) No. 806/2003, OJ No. L 122 of 16th May 2003, p. 1,

5.

Richtlinie 1999/22/EG über die Haltung von Wildtieren in Zoos, ABl. Nr. L 94 vom 09.04.1999 S. 24,

5.

Directive 1999/22/EC relating to the keeping of wild animals in zoos, OJ No. L 94 of 9th April 1999, p. 24,

6.

Richtlinie 1999/74/EG zur Festlegung von Mindestanforderungen zum Schutz von Legehennen, ABl. Nr. L 203 vom 03.08.1999 S. 53, in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 806/2003, ABl. Nr. L 122 vom 16.05.2003 S. 1,

6.

Directive 1999/74/EC laying down minimum standards for the protection of laying hens, OJ No. L 203 of 3rd August 1999, p. 53, as amended by Regulation (EC) No. 806/2003, OJ No. L 122 of 16th May 2003, p. 1,

7.

Richtlinie 2007/43/EG mit Mindestvorschriften zum Schutz von Masthühnern, ABl. L 182 vom 12.7.2007 S. 19.

7.

Directive 2007/43/EC laying down minimum rules for the protection of chickens kept for meat production, OJ No. L 182 of 12th July 2007, p. 19.

Notifikation

Notification

§ 47. Dieses Bundesgesetz wurde unter Einhaltung der Bestimmungen der Richtlinie 98/34/EG über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschriften, ABl. Nr. L 204 vom 21.07.1998 S. 37, in der Fassung der Richtlinie 98/48/EG, ABl. Nr. L 217 vom 05.08.1998 S. 18, notifiziert.

§ 47. This Federal Act has been notified in compliance with the provisions of Directive 98/34/EC laying down a procedure for the provision of information in the field of technical standards and regulations, OJ No. L 204 of 21st July 1998, p. 37, as amended by Directive 98/48/EC, OJ No. L 217 of 5th August 1998, p. 18.

Vollziehungsklausel

Execution clause

§ 48. Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind

§ 48. The following shall be in charge of execution of this Federal Act shall be:

1.

hinsichtlich des § 18 Abs. 3 Z 1 lit. b die Bundesregierung,

1.

with regard to § 18 para 3 subpara 1b, the Federal Government,

2.

hinsichtlich des § 34 der Bundesminister für Inneres,

2.

with regard to § 34, the Federal Minister of the Interior,

3.

hinsichtlich des § 39 Abs. 4 der Bundesminister für Justiz,

3.

with regard to § 39 para 4, the Federal Minister of Justice,

4.

hinsichtlich der §§ 43 bis 45 der gemäß Z 2, 3 und 5 jeweils zuständige Bundesminister,

4.

with regard to § 43 through § 45, the respective Federal Minister having jurisdiction according to paras 2, 3 and 5,

5.

im Übrigen der Bundesminister für Gesundheit, und zwar

5.

with regard to all other provisions, the Federal Minister of Health, and

a)

hinsichtlich des § 5 Abs. 3 Z 4 und Abs. 4 Z 2 im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres und dem Bundesminister für Landesverteidigung,

a)

with regard to § 5 para 3 subpara 4 and para 4 subpara 2, in agreement with the Federal Minister of the Interior and the Federal Minister of Defence,

b)

hinsichtlich des § 31 im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit sowie

b)

with regard to § 31, in agreement with the Federal Minister of Economic Affairs and Labour, as well as

c)

hinsichtlich des § 24 Abs. 1 Z 1 sowie in Bezug auf landwirtschaftliche Nutztiere hinsichtlich der §§ 1 bis 23, 32 Abs. 4 Z 6, 33 und 35 bis 40 im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft,

c)

with regard to § 24 para 1 subpara 1 and, as far as animals kept for farming purposes are concerned, with regard to § 1 through § 23, § 32 para 4 subpara 6, § 33 and § 35 through § 40, in agreement with the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management,

d)

hinsichtlich des § 42 Abs. 4 im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Justiz,

d)

with regard to § 42 para 4, in agreement with the Federal Minister of Justice.

betraut.