Bundesgesetz über den Schutz der Tiere (Tierschutzgesetz – TSchG)

Federal Act on the Protection of Animals (Animal Protection Act – TSchG)

StF: Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 118 aus 2004, (NR: GP römisch XXII RV 446 AB 509 S. 62. BR: 7044 AB 7045 S. 710.)
[CELEX-Nr.: 31991L0629, 31991L0630, 31993L0119, 31997L0002, 31998L0058, 31999L0022, 31999L0074, 32001L0088, 32001L0093]

Original version

Änderung

as amended by:

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2007, (NR: GP römisch XXIII RV 142 AB 153 S. 28. BR: 7724 AB 7741 S. 747.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette)

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2008, (1. BVRBG) (NR: GP römisch XXIII RV 314 AB 370 S. 41. BR: 7799 AB 7830 S. 751.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2008, (NR: GP römisch XXIII RV 291 AB 342 S. 40. BR: 7797 AB 7825 S. 751.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 80 aus 2010, (NR: GP römisch XXIV RV 672 AB 846 S. 74. BR: AB 8377 S. 787.) [CELEX-Nr.: 32007L0043, 32008L0119, 32008L0120]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 114 aus 2012, (NR: GP römisch XXIV RV 2016 AB 2080 S. 185. BR: 8831 AB 8853 S. 816.) [CELEX-Nr.: 32010L0063]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 80 aus 2013, (NR: GP römisch XXIV RV 2166 AB 2256 S. 200. BR: 8946 AB 8962 S. 820.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 61 aus 2017, (NR: GP römisch XXV RV 1515 AB 1544 S. 173. BR: 9749 AB 9773 S. 866.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 148 aus 2017, (NR: GP römisch XXV IA 2286/A S. 197. BR: AB 9912 S. 873.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 37 aus 2018, (NR: GP römisch XXVI RV 108 AB 139 S. 23. BR: 9967 AB 9970 S. 880.) [CELEX-Nr.: 32017L2399, 32017L1572]

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 86 aus 2018, (NR: GP römisch XXVI IA 402/A AB 349 S. 51. BR: 10054 AB 10060 S. 886.)

amendment entailing the latest update of the present translation

(the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively)

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 130 aus 2022, (NR: GP römisch XXVII IA 2586/A S. 168. BR: 11007 AB 11017 S. 944.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 186 aus 2023, (NR: GP römisch XXVII RV 2210 AB 2226 S. 233. BR: AB 11316 S. 959.)

 

Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 2 aus 2024, (VfGH)

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

Inhaltsverzeichnis

Table of contents

1. Hauptstück
Allgemeine Bestimmungen

Chapter 1
General provisions

Paragraph eins,     Zielsetzung

Paragraph eins,       Objectives

Paragraph eins a,   Umsetzung und Durchführung von EU-Recht

 

Paragraph 2,     Förderung des Tierschutzes

Paragraph 2,       Support of animal protection

Paragraph 3,     Geltungsbereich

Paragraph 3,       Scope of application

Paragraph 3 a,   Vollziehung von Verordnungen der Europäischen Union

 

Paragraph 4,     Begriffsbestimmungen

Paragraph 4,       Definitions

Paragraph 5,     Verbot der Tierquälerei

Paragraph 5,       Prohibition of cruelty to animals

Paragraph 6,     Verbot der Tötung

Paragraph 6,       Prohibition of killing animals

Paragraph 7,     Verbot von Eingriffen an Tieren

Paragraph 7,       Prohibited interventions performed on animals

Paragraph 8,     Verbot der Weitergabe, der Veräußerung und des Erwerbs, des Imports sowie der Ausstellung bestimmter Tiere

Paragraph 8,       Prohibition of transferring possession of, selling and purchasing certain animals

Paragraph 8 a,   Verkaufsverbot von Tieren

Paragraph 8 a,     Prohibition of selling animals

Paragraph 9,     Hilfeleistungspflicht

Paragraph 9,       Obligation to grant first aid

Paragraph 10,   Tierversuche

Paragraph 10,     Animal experiments

Paragraph 11,   Transport von Tieren

Paragraph 11,     Animal transportation

2. Hauptstück
Tierhaltung

Chapter 2
Keeping animals

1. Abschnitt
Allgemeine Bestimmungen

Section 1
General provisions

Paragraph 12,   Anforderungen an den Halter

Paragraph 12,     Qualifications of the keeper

Paragraph 13,   Grundsätze der Tierhaltung

Paragraph 13,     Principles governing the keeping of animals

Paragraph 14,   Betreuungspersonen

Paragraph 14,     Persons in charge of care

Paragraph 15,   Versorgung bei Krankheit oder Verletzung

Paragraph 15,     Care in case of illness or injury

Paragraph 16,   Bewegungsfreiheit

Paragraph 16,     Freedom of movement

Paragraph 17,   Füttern und Tränken

Paragraph 17,     Feeding and watering

Paragraph 18,   Bauliche Ausstattung und Haltungsvorrichtungen

Paragraph 18,     Building design and keeping facilities

Paragraph 18 a, Die Fachstelle für tiergerechte Tierhaltung und Tierschutz

Paragraph 18 a,  The Specialist Unit for Animal Husbandry and Animal Welfare

Paragraph 19,   Nicht in Unterkünften untergebrachte Tiere

Paragraph 19,     Animals not kept in buildings

Paragraph 20,   Kontrollen

Paragraph 20,     Inspections

Paragraph 21,   Aufzeichnungen

Paragraph 21,     Record keeping

Paragraph 22,   Zuchtmethoden

Paragraph 22,     Breeding methods

Paragraph 23,   Bewilligungen

Paragraph 23,     Approvals

2. Abschnitt
Besondere Bestimmungen

Section 2
Special provisions

Paragraph 24,   Tierhaltungsverordnung

Paragraph 24,     Animal keeping regulation

Paragraph 24 a, Kennzeichnung und Registrierung von Hunden und Zuchtkatzen

Paragraph 24 a,   Marking and registering of dogs and breeding cats

Paragraph 25,   Wildtiere

Paragraph 25,     Wild animals

Paragraph 26,   Haltung von Tieren in Zoos

Paragraph 26,     Keeping animals in zoos

Paragraph 27,   Haltung von Tieren in Zirkussen, Varietés und ähnlichen Einrichtungen

Paragraph 27,     Keeping animals in a circus, variety show and similar facilities

Paragraph 28,   Verwendung von Tieren bei sonstigen Veranstaltungen

Paragraph 28,     Using animals for other events

Paragraph 29,   Tierheime, Tierpensionen, Tierasyle und Gnadenhöfe

Paragraph 29,     Animal shelters, animal boarding establishments, animal sanctuaries and animal hospices

Paragraph 30,   Entlaufene, ausgesetzte, zurückgelassene sowie von der Behörde beschlagnahmte oder abgenommene Tiere

Paragraph 30,     Runaway, abandoned or left behind animals as well as animals confiscated or taken away by the authority

Paragraph 31,   Haltung von Tieren im Rahmen wirtschaftlicher Tätigkeiten oder zur Zucht oder zum Verkauf

Paragraph 31,     Keeping animals within the scope of business activities or for breeding or for sale

Paragraph 31 a, Aufnahme, Weitergabe und Vermittlung von Tieren

Paragraph 31 a,   Boarding, transfer of possession and brokerage of animals

Paragraph 32,   Schlachtung oder Tötung

Paragraph 32,     Slaughtering or killing

3. Abschnitt
Besondere Bestimmungen zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1099/2009

 

Paragraph 32 a, Leitfäden

 

Paragraph 32 b, Kontaktstelle

 

Paragraph 32 c, Durchführung von Schulungen und Prüfungen und Ausstellung von Sachkundenachweisen

 

Paragraph 32 d, Entzug von Sachkundenachweisen

 

3. Hauptstück
Vollziehung

Chapter 3
Execution

Paragraph 33,   Behörden

Paragraph 33,     Authorities

Paragraph 34,   Mitwirkung von Organen des öffentlichen Sicherheitsdienstes

Paragraph 34,     Assistance of executive officers or bodies of public security

Paragraph 35,   Behördliche Überwachung

Paragraph 35,     Supervision by authorities

Paragraph 36,   Betreten von Liegenschaften, Räumen und Transportmitteln, Mitwirkungspflicht

Paragraph 36,     Entering properties, premises and means of transportation, duty to cooperate

Paragraph 37,   Sofortiger Zwang

Paragraph 37,     Coercive force

4. Hauptstück
Straf- und Schlussbestimmungen

Chapter 4
Penal and final provisions

Paragraph 38,   Strafbestimmungen

Paragraph 38,     Penal provisions

Paragraph 39,   Verbot der Tierhaltung

Paragraph 39,     Prohibited cases of keeping animals

Paragraph 40,   Verfall

Paragraph 40,     Forfeiture

Paragraph 41,   Tierschutzombudsperson

Paragraph 41,     Animal protection ombudsperson

Paragraph 41 a, Tierschutzkommission, Tierschutzarbeitsplan und Tierschutzbericht

Paragraph 41 a,   Animal Protection Commission, animal protection work plan and animal protection report

Paragraph Paragraph 42, Tierschutzrat

Paragraph 42,     Animal Protection Council

Paragraph 42 a, Vollzugsbeirat

Paragraph 42 a,  Executive Advisory Council

Paragraph 43,   Verweisungen, personenbezogene Bezeichnungen

Paragraph 43,     References, person-related references

Paragraph 44,   In-Kraft-Treten und Übergangsbestimmungen

Paragraph 44,     Entry into force and transitional provisions

Paragraph 45,   Vorbereitung der Vollziehung

Paragraph 45,     Preparation of the execution

Paragraph 46,   Umsetzungshinweis

Paragraph 46,     Notice for implementation

Paragraph 47,   Notifikation

Paragraph 47,     Notification

Paragraph 48,   Vollziehungsklausel

Paragraph 48,     Execution clause

Anmerkung, Anlage)

 

1. Hauptstück

Chapter 1

Allgemeine Bestimmungen

General provisions

Zielsetzung

Objectives

Paragraph eins,

Ziel dieses Bundesgesetzes ist der Schutz des Lebens und des Wohlbefindens der Tiere aus der besonderen Verantwortung des Menschen für das Tier als Mitgeschöpf.

Paragraph eins,

This Federal Act aims at the protection of the life and well-being of animals based on man’s special responsibility for the animal as a fellow creature.

Umsetzung und Durchführung von EU-Recht

 

Paragraph eins a,

Dieses Bundesgesetz dient ferner der Umsetzung und Durchführung von Rechtsakten der Europäischen Union, die den Geltungsbereich dieses Gesetzes betreffen und in der Anlage genannt werden.

 

Förderung des Tierschutzes

Support of animal protection

Paragraph 2,

Bund, Länder und Gemeinden sind verpflichtet, das Verständnis der Öffentlichkeit und insbesondere der Jugend für den Tierschutz zu wecken und zu vertiefen und haben nach Maßgabe budgetärer Möglichkeiten tierfreundliche Haltungssysteme, wissenschaftliche Tierschutzforschung sowie Anliegen des Tierschutzes zu fördern.

Paragraph 2,

The federal, provincial and municipal authorities are obligated to create and deepen understanding for animal protection on the part of the public and in particular on the part of youth and, to the extent possible within their budgets, to promote and support animal-friendly keeping systems, scientific animal protection research as well as any matters of animal protection.

Geltungsbereich

Scope of application

Paragraph 3,

  1. Absatz einsDieses Bundesgesetz gilt für alle Tiere.

Paragraph 3,

  1. Absatz einsThis Federal Act shall apply to all animals.
  1. Absatz 2Die Paragraphen 7 bis 11 und das 2. Hauptstück, mit Ausnahme des Paragraph 32,, gelten nur für Wirbeltiere, Kopffüßer und Zehnfußkrebse.
  1. Absatz 2Paragraph 7, through Paragraph 11, and Chapter 2, with the exception of Paragraph 32,, shall apply only to vertebrates, cephalopods and decapods.
  1. Absatz 3Durch dieses Bundesgesetz werden andere bundesgesetzliche Bestimmungen zum Schutz von Tieren, insbesondere
  1. Absatz 3This Federal Act does not affect provisions of other federal acts for the protection of animals, in particular
  1. Ziffer eins
    das Tierversuchsgesetz 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 114 aus 2012,,
  1. Ziffer eins
    the Animal Experiments Act 2012, Federal Law Gazette römisch eins No. 114/2012,
  1. Ziffer 2
    das Tiertransportgesetz 2007, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2007,,
  1. Ziffer 2
    the Animal Transportation Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 54/2007,
Anmerkung, Ziffer 3 und 4 aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2007,)

 

in der jeweils geltenden Fassung nicht berührt.
in their up-to-date versions.
  1. Absatz 4Dieses Bundesgesetz gilt nicht für die Ausübung der Jagd und der Fischerei. Nicht als Ausübung der Jagd oder der Fischerei gelten
  1. Absatz 4This Federal Act shall not apply to hunting and fishing. The following are not considered to be matters of hunting and fishing:
  1. Ziffer eins
    die Haltung und Ausbildung von Tieren, die zur Unterstützung der Jagd oder der Fischerei eingesetzt werden,
  1. Ziffer eins
    keeping and training animals used for the support of hunting or fishing,
  1. Ziffer 2
    die Haltung von Tieren in Gehegen zu anderen als jagdlichen Zwecken,
  1. Ziffer 2
    keeping animals in enclosures for purposes other than hunting,
  1. Ziffer 3
    die Haltung von Fischen zu anderen Zwecken als der Fischerei.
  1. Ziffer 3
    keeping fish for purposes other than fishing.

Vollziehung von Verordnungen der Europäischen Union

 

Paragraph 3 a,

  1. Absatz einsDie in der Anlage genannten unmittelbar anwendbaren Rechtsakte der Europäischen Union sind samt Änderungsrechtsakten, delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten im Rahmen dieses Bundesgesetzes zu vollziehen.

 

  1. Absatz 2Der Bundesminister für Soziales, Gesundheit, Pflege und Konsumentenschutz hat die Anlage durch Verordnung – sofern die Haltung von landwirtschaftlichen Nutztieren erfasst ist, im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus – zu aktualisieren.

 

  1. Absatz 3Der Bundesminister für Soziales, Gesundheit, Pflege und Konsumentenschutz kann unter Bedachtnahme auf die Zielsetzung dieses Bundesgesetzes durch Verordnung nähere Vorschriften zur Durchführung der in der Anlage genannten unmittelbar anwendbaren Rechtsakte der Europäischen Union samt Änderungsrechtsakten, delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten in sinngemäßer Anwendung der Paragraphen 24,, 27, 31, 32 und 35 erlassen. Sofern die Haltung landwirtschaftlicher Nutztiere betroffen ist, ist das Einvernehmen mit dem Bundesminister für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus herzustellen. Im Hinblick auf die Ausstattung von Schlachthöfen ist das Einvernehmen mit dem Bundesminister für Digitalisierung und Wirtschaftsstandort herzustellen.

 

Begriffsbestimmungen

Definitions

Paragraph 4,

Die nachstehenden Begriffe haben in diesem Bundesgesetz jeweils folgende Bedeutung:

Paragraph 4,

For purposes of this Federal Act, the following terms shall have the meaning as hereinafter specified:

  1. Ziffer eins
    Halter: jene Person, die ständig oder vorübergehend für ein Tier verantwortlich ist oder ein Tier in ihrer Obhut hat;
  1. Ziffer eins
    Keeper: any person responsible for an animal whether on a permanent or temporary basis or having an animal in care;
  1. Ziffer 2
    Haustiere: domestizierte Tiere der Gattungen Rind, Schwein, Schaf, Ziege und Pferd, jeweils mit Ausnahme exotischer Arten, sowie Großkamele, Kleinkamele, Wasserbüffel, Hauskaninchen, Haushunde, Hauskatzen, Hausgeflügel und domestizierte Fische;
  1. Ziffer 2
    Domestic animals: domesticated animals of the genera cattle, pig, sheep, goat and horse, always with the exception of exotic species, as well as Old World and New World camels, water buffaloes, domestic rabbits, domestic dogs, domestic cats, domestic poultry and domesticated fish;
  1. Ziffer 3
    Heimtiere: Tiere, die als Gefährten oder aus Interesse am Tier im Haushalt gehalten werden, soweit es sich um Haustiere oder domestizierte Tiere der Ordnungen der Fleischfresser, Nagetiere, Hasenartige, Papageienvögel, Finkenvögel, Taubenvögel und der Klasse der Fische handelt;
  1. Ziffer 3
    Pets: animals kept within a household as companions or because of interest in the animal, as far as domestic or domesticated animals of the orders of carnivores, rodents, lagomorphs, parrots, finches and pigeon-like birds, as well as the class of fish are concerned;
  1. Ziffer 4
    Wildtiere: alle Tiere außer den Haus- und Heimtieren;
  1. Ziffer 4
    Wild animals: all animals except domestic animals and pets;
  1. Ziffer 5
    Schalenwild: Rotwild, Damwild, Sikahirsche, Davidshirsche, Muffelwild und Schwarzwild;
  1. Ziffer 5
    Hoofed game: red deer, fallow deer, sika deer, Pere David's deer mouflon and wild boar;
  1. Ziffer 6
    landwirtschaftliche Nutztiere: alle Haus- oder Wildtiere, die zur Gewinnung tierischer Erzeugnisse (z. B. Nahrungsmittel, Wolle, Häute, Felle, Leder) oder zu anderen land- oder forstwirtschaftlichen Zwecken gehalten werden;
  1. Ziffer 6
    Animals kept for farming purposes: all domestic or wild animals kept for the production of animal products (e.g. food, wool, skin, furs, leather) or other agricultural or forestry purposes;
  1. Ziffer 7
    Futtertiere: Fische, Hausgeflügel bis zu einem Alter von vier Wochen sowie Mäuse, Ratten, Hamster, Meerschweinchen und Kaninchen, die zum Zwecke der Verfütterung gehalten oder getötet werden;
  1. Ziffer 7
    Fodder animals: fish, domestic poultry up to an age of four weeks, as well as mice, rats, hamsters, cavies and rabbits held or killed for purposes of using them as fodder;
  1. Ziffer 8
    Eingriff: eine Maßnahme, die zur Beschädigung oder dem Verlust eines empfindlichen Teils des Körpers oder einer Veränderung der Knochenstruktur führt;
  1. Ziffer 8
    Intervention: a measure resulting in damage to or the loss of a sensitive part of the body or the alteration of the bone structure;
  1. Ziffer 9
    Tierheim: eine nicht auf Gewinn gerichtete Einrichtung, die die Verwahrung und Vermittlung herrenloser oder fremder Tiere anbietet;
  1. Ziffer 9
    Animal shelter: a non-profit institution, offering to keep and rehome abandoned or stray animals;
  1. Ziffer 9 a
    Tierpension: eine Einrichtung, die die Verwahrung fremder Tiere gegen Entgelt oder in anderer Ertragsabsicht anbietet;
  1. Ziffer 9 a
    Animal boarding establishment: an institution offering to keep other persons’ animals in return for a fee or otherwise for profit;
  1. Ziffer 9 b
    Tierasyl oder Gnadenhof: eine Einrichtung zur dauerhaften Verwahrung von herrenlosen oder fremden Tieren;
  1. Ziffer 9 b
    Animal sanctuary or animal hospice: an institution for permanently keeping abandoned or stray animals;
  1. Ziffer 10
    Zoos: dauerhafte Einrichtungen, in denen Wildtiere zwecks Zurschaustellung während eines Zeitraums von mindestens sieben Tagen im Jahr gehalten werden, ausgenommen Zirkusse und Tierhandlungen;
  1. Ziffer 10
    Zoos: permanent establishments where wild animals are kept for exhibition to the public for 7 or more days a year, with the exception of circuses and pet shops;
  1. Ziffer 11
    Zirkus: eine Einrichtung mit Darbietungen, die unter anderem auf dem Gebiet der Reitkunst oder der Tierdressur liegen und akrobatische Vorführungen, ernste und komische Schaunummern, Pantomimen sowie Tanz- und Musiknummern einschließen können;
  1. Ziffer 11
    Circus: an institution offering performances in particular in the field of artistic horsemanship or training animals for performances, which may include acrobatic performances, serious and funny shows, pantomimes as well as dance and music numbers;
  1. Ziffer 12
    Varieté: eine Einrichtung mit Darbietungen, die im wesentlichen bloß auf Unterhaltung abzielt und bei der in abwechselnder Programmnummernfolge deklamatorische oder musikalische Vorträge, artistische Vorführungen, Schaunummern, kurze Possen, Singspiele, Burlesken oder Szenen veranstaltet werden;
  1. Ziffer 12
    Variety show: an institution offering performances aiming mainly at entertainment in which spoken or musical performances alternate with programme features such as artistic performances, stunts, short farces, Singspiel, burlesque or scenes;
  1. Ziffer 13
    Schlachten: das Töten eines Tieres durch Blutentzug und nachfolgende Ausweidung zum Zweck der Fleischgewinnung,
  1. Ziffer 13
    Slaughtering: the killing of an animal by extraction of blood and consequent disembowelling (evisceration) for purposes of meat production;
  1. Ziffer 14
    Zucht: Fortpflanzung von Tieren unter Verantwortung des Halters durch
  1. Ziffer 14
    Breeding: the reproduction of animals under the responsibility of the keeper by
  1. Litera a
    gemeinsames Halten geschlechtsreifer Tiere verschiedenen Geschlechts oder
  1. Litera a
             keeping together sexually mature animals of different sexes or
  1. Litera b
    gezielte oder nicht verhinderte Anpaarung oder
  1. Litera b
             systematic or unimpeded mating or
  1. Litera c
    das Heranziehen eines bestimmten Tieres zum Decken oder
  1. Litera c
             raising a specific animal for servicing or
  1. Litera d
    durch Anwendung von Techniken der Reproduktionsmedizin;
  1. Litera d
             applying techniques of reproductive medicine.
  1. Ziffer 15
    Betriebsstätte: Ort, an dem die Haltung von Tieren im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit oder sonstigen wirtschaftlichen Tätigkeit erfolgt, ausgenommen Pflegestellen;
  1. Ziffer 15
    Business establishment: the place where animals are kept within the scope of commercial or other business activities, with the exception of care establishments;
  1. Ziffer 16
    sonstige wirtschaftliche Tätigkeit: jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten und weder ein Gewerbe noch gewerblich ist, unabhängig davon, ob die Tätigkeit gewinnorientiert oder gemeinnützig ausgeübt wird.
  1. Ziffer 16
    Other business activities: any activity that consists of offering goods or services in a particular market and neither constitutes a trade nor a commercial activity, irrespective of whether the activity is exercised for profit or not for profit.

Verbot der Tierquälerei

Prohibition of cruelty to animals

Paragraph 5,

  1. Absatz einsEs ist verboten, einem Tier ungerechtfertigt Schmerzen, Leiden oder Schäden zuzufügen oder es in schwere Angst zu versetzen.

Paragraph 5,

  1. Absatz einsrömisch eins t is prohibited to inflict unjustified pain, suffering or injury on an animal or expose it to extreme anxiety.
  1. Absatz 2Gegen Absatz eins, verstößt insbesondere, wer
  1. Absatz 2Para 1 is violated in particular if a person
  1. Ziffer eins
    Züchtungen vornimmt, bei denen vorhersehbar ist, dass sie für das Tier oder dessen Nachkommen mit Schmerzen, Leiden, Schäden oder Angst verbunden sind (Qualzüchtungen), sodass in deren Folge im Zusammenhang mit genetischen Anomalien insbesondere eines oder mehrere der folgenden klinischen Symptome bei den Nachkommen nicht nur vorübergehend mit wesentlichen Auswirkungen auf ihre Gesundheit auftreten oder physiologische Lebensläufe wesentlich beeinträchtigen oder eine erhöhte Verletzungsgefahr bedingen:
  1. Ziffer eins
    breeds animals where it can be foreseen that the animals or their descendants will suffer from pain, suffering, injury or anxiety (cruel breeding practices) so that, as a consequence, in connection with genetic anomalies in particular, at least one of the following clinical symptoms will arise not just temporarily in the descendants and will have material effects on their health or materially impair physiological life processes or cause an increased risk of injury:
  1. Litera a
    Atemnot,
  1. Litera a
    dyspnoea,
  1. Litera b
    Bewegungsanomalien,
  1. Litera b
    movement anomalies,
  1. Litera c
    Lahmheiten,
  1. Litera c
    lameness,
  1. Litera d
    Entzündungen der Haut,
  1. Litera d
    inflammation of the skin,
  1. Litera e
    Haarlosigkeit,
  1. Litera e
    hairlessness,
  1. Litera f
    Entzündungen der Lidbindehaut und/oder der Hornhaut,
  1. Litera f
    inflammations of the lid conjunctiva and/or cornea,
  1. Litera g
    Blindheit,
  1. Litera g
    blindness,
  1. Litera h
    Exophthalmus,
  1. Litera h
    exophthalmos,
  1. Litera i
    Taubheit,
  1. Litera i
    deafness,
  1. Litera j
    Neurologische Symptome,
  1. Litera j
    neurological symptoms,
  1. Litera k
    Fehlbildungen des Gebisses,
  1. Litera k
    deformities of the teeth,
  1. Litera l
    Missbildungen der Schädeldecke,
  1. Litera l
    deformities of the skullcap,
  1. Litera m
    Körperformen, bei denen mit großer Wahrscheinlichkeit angenommen werden muss, dass natürliche Geburten nicht möglich sind, oder Tiere mit Qualzuchtmerkmalen importiert, erwirbt, vermittelt, weitergibt oder ausstellt;
  1. Litera m
    body shapes where it must be assumed with high probability that natural births will not be possible, or imports, acquires, brokers the transfer or transfers possession of or exhibits animals with features resulting from cruel breeding practices;
  1. Ziffer 2
    die Aggressivität und Kampfbereitschaft von Tieren durch einseitige Zuchtauswahl oder durch andere Maßnahmen erhöht;
  1. Ziffer 2
    increases aggressiveness and fighting readiness of animals by one-sided breeding selection or other methods;
  1. Ziffer 3
    1. Litera a
      Stachelhalsbänder, Korallenhalsbänder oder elektrisierende oder chemische Dressurgeräte verwendet oder
  1. Ziffer 3
    1. Litera a
      uses spike collars, coral type pronged collars, or animal training devices using electricity or chemical substances, or
  1. Litera b
    technische Geräte, Hilfsmittel oder Vorrichtungen verwendet, die darauf abzielen, das Verhalten eines Tieres durch Härte oder durch Strafreize zu beeinflussen oder
  1. Litera b
    uses technical equipment, devices or auxiliary means aiming at influencing animal behaviour by severe approach or punishment incentives, or
  1. Litera c
    Halsbänder mit einem Zugmechanismus verwendet, der durch Zusammenziehen das Atmen des Hundes erschweren kann;
  1. Litera c
    uses collars with a pull mechanism that can impede breathing when tightened;
  1. Ziffer 4
    ein Tier auf ein anderes Tier hetzt oder an einem anderen Tier auf Schärfe abrichtet;
  1. Ziffer 4
    sets animals on other animals or trains them to be aggressive towards another animal;
  1. Ziffer 5
    Tierkämpfe organisiert oder durchführt;
  1. Ziffer 5
    organizes or performs animal fights;
  1. Ziffer 6
    Hunderennen auf Asphalt oder anderen harten Bodenbelägen veranstaltet;
  1. Ziffer 6
    organizes dog races on asphalt or other hard-covered terrain;
  1. Ziffer 7
    einem Tier Reiz- oder Dopingmittel zur Steigerung der Leistung von Tieren, insbesondere bei sportlichen Wettkämpfen oder ähnlichen Veranstaltungen, zuführt;
  1. Ziffer 7
    administers stimulants or doping substances to an animal in order to increase its performance, in particular during sports competitions or similar events;
  1. Ziffer 8
    ein Tier zu einer Filmaufnahme, Werbung, Schaustellung oder ähnlichen Zwecken und Veranstaltungen heranzieht, sofern damit Schmerzen, Leiden, Schäden oder schwere Angst für das Tier verbunden sind;
  1. Ziffer 8
    uses an animal for film shots, advertising, exhibition or similar purposes or events if this is involved with pain, suffering, injury or extreme anxiety for the animal;
  1. Ziffer 9
    einem Tier Leistungen abverlangt, sofern damit offensichtlich Schmerzen, Leiden, Schäden oder schwere Angst für das Tier verbunden sind;
  1. Ziffer 9
    demands from an animal any performance obviously involved with pain, suffering, injury or extreme anxiety for the animal;
  1. Ziffer 10
    ein Tier Temperaturen, Witterungseinflüssen, Sauerstoffmangel oder einer Bewegungseinschränkung aussetzt und ihm dadurch Schmerzen, Leiden, Schäden oder schwere Angst zufügt;
  1. Ziffer 10
    exposes an animal to temperatures, weather conditions, lack of oxygen or restriction of free movement inflicting pain, suffering, injury or extreme anxiety on the animal;
  1. Ziffer 11
    einem Tier Nahrung oder Stoffe vorsetzt, mit deren Aufnahme für das Tier offensichtlich Schmerzen, Leiden, Schäden oder schwere Angst verbunden sind;
  1. Ziffer 11
    offers an animal food or substances the ingestion of which is obvious to involve pain, suffering, injury or extreme anxiety for the animal;
  1. Ziffer 12
    einem Tier durch Anwendung von Zwang Nahrung oder Stoffe einverleibt, sofern dies nicht aus veterinärmedizinischen Gründen erforderlich ist;
  1. Ziffer 12
    forces the animal to ingest food or substances, as long as this is not necessary for reasons of veterinary medicine;
  1. Ziffer 13
    die Unterbringung, Ernährung und Betreuung eines von ihm gehaltenen Tieres in einer Weise vernachlässigt oder gestaltet, dass für das Tier Schmerzen, Leiden oder Schäden verbunden sind oder es in schwere Angst versetzt wird;
  1. Ziffer 13
    is negligent with regard to, or provides, accommodation, feeding and care of an animal he keeps, in a way to involve pain, suffering or injury for the animal or to put it in a state of extreme anxiety;
  1. Ziffer 14
    ein Heim- oder Haustier oder ein gehaltenes nicht heimisches Wildtier aussetzt oder verlässt, um sich seiner zu entledigen;
  1. Ziffer 14
    abandons or leaves a domestic or pet animal or a not indigenous wild animal kept by him, in order to get rid of it;
  1. Ziffer 14 a
    ein in Gefangenschaft gezüchtetes Wildtier aussetzt, das zum Zeitpunkt des Aussetzens in freier Natur nicht überlebensfähig ist;
  1. Ziffer 14 a
    reintroduces to the wild a wild animal bred in captivity which, at the time of reintroduction, is not capable of surviving in the wild;
  1. Ziffer 15
    lebenden Tieren Gliedmaßen abtrennt;
  1. Ziffer 15
    severs limbs from live animals;
  1. Ziffer 16
    Fanggeräte so verwendet, dass sie nicht unversehrt fangen oder nicht sofort töten,
  1. Ziffer 16
    uses catching devices in a way not catching unharmed or not killing immediately;
  1. Ziffer 17
    an oder mit einem Tier eine geschlechtliche Handlung vollzieht.
  1. Ziffer 17
    performs a sexual act on or with an animal.
  1. Absatz 3Nicht gegen Absatz eins, verstoßen
  1. Absatz 3Not considered to be infractions of para 1 are
  1. Ziffer eins
    Maßnahmen, die auf Grund einer veterinärmedizinischen Indikation erforderlich sind oder sonst zum Wohl des Tieres vorgenommen werden,
  1. Ziffer eins
    measures necessary on grounds of veterinary medicine or otherwise taken for the well-being of the animal,
  1. Ziffer 2
    Maßnahmen, die im Einklang mit veterinärrechtlichen Vorschriften vorgenommen werden,
  1. Ziffer 2
    measures taken in compliance with regulations of veterinary law,
  1. Ziffer 3
    Maßnahmen, die zur fachgerechten Schädlingsbekämpfung oder zur Bekämpfung von Seuchen unerlässlich sind,
  1. Ziffer 3
    measures indispensable for professional pest control or for the control of epidemics,
  1. Ziffer 4
    Maßnahmen bei Einsätzen von Diensthunden, die im Einklang mit dem Waffengebrauchsgesetz 1969, Bundesgesetzblatt Nr. 149 aus 1969,, oder dem Militärbefugnisgesetz – MBG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 86 aus 2000,, stehen oder Maßnahmen durch besonders geschulte Personen zur erforderlichen Ausbildung für solche Einsätze.
  1. Ziffer 4
    measures in operations involving police or army dogs in compliance with the Use of Weapons Act 1969, Federal Law Gazette römisch eins No. 149/1969, or the Military Powers Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 86/200, or measures taken by specially trained persons for the required training for such operations.
  1. Absatz 4Das In-Verkehr-Bringen, der Erwerb und der Besitz von Gegenständen, die gemäß Absatz 2, Ziffer 3, Litera a, nicht verwendet werden dürfen, ist verboten. Ausgenommen sind der Erwerb und der Besitz von Korallenhalsbändern für die in Absatz 3, Ziffer 4, genannten Zwecke.
  1. Absatz 4The placing on the market, acquisition and possession of objects which are not allowed to be used according to para 2 sub-para 3 (a) is prohibited. Excepted from this provision are the acquisition and possession of coral collars for the purposes named in para 3 sub-para 4.
  1. Absatz 5Die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen hat durch Verordnung das Nähere in Bezug auf Maßnahmen der Ausbildung von Diensthunden - hinsichtlich der Sicherheitsexekutive im Einvernehmen mit der Bundesministerin/dem Bundesminister für Inneres und hinsichtlich des Bundesheeres im Einvernehmen mit der Bundesministerin/dem Bundesminister für Landesverteidigung und Sport - festzulegen.
  1. Absatz 5The Federal Minister of Health and Women shall, by regulation, determine details of training measures for police dogs in agreement with the Federal Minister of the Interior and for dogs of the Austrian Armed Forces in agreement with the Federal Minister of Defence and Sports.

Verbot der Tötung

Prohibition of killing animals

Paragraph 6,

  1. Absatz einsEs ist verboten, Tiere ohne vernünftigen Grund zu töten.

Paragraph 6,

  1. Absatz einsrömisch eins t is prohibited to kill animals without proper reason.
  1. Absatz 2Es ist verboten, Hunde oder Katzen zur Gewinnung von Nahrung oder anderen Produkten zu töten.
  1. Absatz 2römisch eins t is prohibited to kill dogs or cats for the purpose of manufacturing food or other products.
  1. Absatz 2 aDas Schreddern von lebendigen Küken ist verboten. Ebenso ist das Töten lebensfähiger Küken verboten, sofern diese nicht der Futtergewinnung dienen. Dieser Verwendungszweck ist jederzeit auf Verlangen von der Brüterei der Bezirksverwaltungsbehörde nachzuweisen.

 

  1. Absatz 2 bIm Falle einer Anwendung einer Methode zur Früherkennung des Geschlechts während der Brut und der Aussortierung von Küken im Embryonalstadium ist dies ab dem siebenten Bebrütungstag nur mit Betäubung erlaubt. Nach dem 14. Bebrütungstag ist die Aussortierung verboten.

 

  1. Absatz 2 cDie Tötung sowie das Verbringen zum Zweck der Schlachtung von Säugetieren, die sich offensichtlich im letzten Drittel der Trächtigkeit befinden, ist verboten. Das Verbot gilt nicht, wenn die Tötung eines solchen Tieres im Einzelfall nach tierärztlicher Indikation geboten ist und überwiegende Gründe des Tierschutzes der Tötung bzw. dem Verbringen zum Zweck der Schlachtung nicht entgegenstehen.

 

  1. Absatz 3Die Tötung von Tieren zum Zweck der Aus-, Fort- und Weiterbildung ist nur an wissenschaftlichen Einrichtungen und nur insoweit zulässig, als sie für den angestrebten Zweck unerlässlich ist und nicht durch alternative Methoden ersetzt werden kann.
  1. Absatz 3The killing of animals for educational, training or advanced training purposes is only allowed to be performed in scientific institutions and only admissible to the extent that it is indispensable for reaching a particular objective, provided that it cannot be replaced by alternative methods.
  1. Absatz 4Unbeschadet der Verbote nach Absatz eins und 2 darf das wissentliche Töten von Wirbeltieren nur durch Tierärzte erfolgen. Dies gilt nicht
  1. Absatz 4Without prejudice to the prohibitions under paras 1 and 2, deliberate killing of vertebrates, is only allowed to be performed by veterinarians. This is not applicable
  1. Ziffer eins
    für die fachgerechte Tötung von landwirtschaftlichen Nutztieren und von Futtertieren (Paragraph 32,),
  1. Ziffer eins
    to the killing of animals kept for farming purposes or fodder animals (Paragraph 32,) in accordance with professional standards,
  1. Ziffer 2
    für die fachgerechte Tötung von Tieren im Rahmen der Aus-, Fort- und Weiterbildung gemäß Absatz 3,,
  1. Ziffer 2
    for the killing of animals in accordance with professional standards within the scope of education, training and advanced training in accordance with para 3,
  1. Ziffer 3
    für die fachgerechte Schädlingsbekämpfung,
  1. Ziffer 3
    for professionally skilled pest control,
  1. Ziffer 4
    in Fällen, in denen die rasche Tötung unbedingt erforderlich ist, um dem Tier nicht behebbare Qualen zu ersparen,
  1. Ziffer 4
    in cases requiring an animal to be killed without delay in order to keep it from suffering irremediable torments,
  1. Ziffer 5
    für die fachgerechte Tötung von Tieren zur Durchführung der Verordnung (EU) Nr. 1143/2014 oder aufgrund landesgesetzlicher Bestimmungen nach Anordnung der zuständigen Behörde durch besonders ausgebildete Personen. Die Bundesministerin für Arbeit, Soziales, Gesundheit und Konsumentenschutz kann durch Verordnung nähere Vorschriften über die Art und den Nachweis der Kenntnisse und Fähigkeiten der besonders ausgebildeten Personen erlassen.
  1. Ziffer 5
    to the killing of animals in accordance with professional standards to implement Regulation (EU) No. 1143/2014 or on the basis of provincial legislation at the instruction of the authority having jurisdiction, performed by specially trained persons. The Federal Minister of Labour, Social Affairs and Consumer Protection can issue, by regulation, detailed provisions on the type and proof of the knowledge and skills of the specially trained persons.
  1. Absatz 5Die rituelle Schlachtung von Tieren außerhalb von gemäß Paragraph 32, Absatz 4, zugelassenen Schlachtanlagen oder ohne rechtskräftige Bewilligung gemäß Paragraph 32, Absatz 5, ist verboten.“
  1. Absatz 5The ritual slaughtering of animals outside of slaughterhouses authorized according to Paragraph 32, para 4 or without an approval having final legal effect according to Paragraph 32, para 5 is prohibited.

Verbot von Eingriffen an Tieren

Prohibited interventions performed on animals

Paragraph 7,

  1. Absatz einsEingriffe, die nicht therapeutischen oder diagnostischen Zielen oder der fachgerechten Kennzeichnung von Tieren in Übereinstimmung mit den anwendbaren Rechtsvorschriften dienen, sind verboten, insbesondere

Paragraph 7,

  1. Absatz einsInterventions carried out for other than therapeutic or diagnostic purposes or for the expert marking of animals in accordance with legal regulations applicable, are prohibited, in particular
  1. Ziffer eins
    Eingriffe zur Veränderung des phänotypischen Erscheinungsbildes eines Tieres,
  1. Ziffer eins
    operations aiming at changing the phenotypic appearance of an animal,
  1. Ziffer 2
    das Kupieren des Schwanzes,
  1. Ziffer 2
    the docking of tails,
  1. Ziffer 3
    das Kupieren der Ohren,
  1. Ziffer 3
    the cropping of ears,
  1. Ziffer 4
    das Durchtrennen der Stimmbänder,
  1. Ziffer 4
    devocalisation,
  1. Ziffer 5
    das Entfernen der Krallen und Zähne,
  1. Ziffer 5
    declawing and defanging,
  1. Ziffer 6
    das Kupieren des Schnabels.,
  1. Ziffer 6
    the trimming of beaks.
  1. Ziffer 7
    das Entfernen oder Kürzen der Vibrissen.

 

  1. Absatz 2Ausnahmen von diesen Verboten sind nur gestattet
  1. Absatz 2Exceptions to these prohibitions shall be permitted only
  1. Ziffer eins
    zur Verhütung der Fortpflanzung oder
  1. Ziffer eins
    to prevent reproduction or
  1. Ziffer 2
    wenn der Eingriff für die vorgesehene Nutzung des Tieres, zu dessen Schutz oder zum Schutz anderer Tiere unerlässlich ist; diese Eingriffe sind in der Verordnung gemäß Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer eins, festzulegen.
  1. Ziffer 2
    if the intervention is indispensable for the intended use of the animal, for its protection or for the protection of other animals; such interventions shall be defined in the regulation according to Paragraph 24, para 1 sub-para 1.
  1. Absatz 3Eingriffe, bei denen ein Tier erhebliche Schmerzen erleiden wird oder erleiden könnte, sind, soweit nicht durch Verordnung gemäß Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer eins, anderes bestimmt ist, nur zulässig, wenn sie nach wirksamer Betäubung durch einen Tierarzt oder durch eine unter Verantwortung des TGD-Betreuungstierarztes zugezogene Hilfsperson sowie mit postoperativ wirksamer Schmerzbehandlung
  1. Absatz 3Unless provided otherwise by regulation in accordance with Paragraph 24, para 1 sub-para 1, interventions in which an animal will or is likely to experience severe pain are permitted only if they are carried out after effective anaesthesia performed by a veterinarian or an assistant called in under the responsibility of the attending veterinarian of the Animal Health Service as well as with postoperatively effective treatment of pain
  1. Ziffer eins
    von einem Tierarzt oder
  1. Ziffer eins
    by a veterinarian, or
  1. Ziffer 2
    von einer sonstigen sachkundigen Person
  1. Ziffer 2
    by another person with expert knowledge.
durchgeführt werden. Die Voraussetzungen für die Einbindung von Hilfspersonen durch den TGD-Betreuungstierarzt sind in der Verordnung gemäß Paragraph 7, Absatz 2, des Tierarzneimittelkontrollgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 28 aus 2002, (TAKG), in der Fassung von Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 36 aus 2008,,Paragraph 64, Absatz 2, des Tierarzneimittelgesetzes – TAMG, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 186 aus 2023,, zu regeln. Art und Nachweis der Sachkunde sind in der Verordnung gemäß Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer eins, zu regeln.

The requirements for calling in assistants by the attending veterinarian of the Animal Health Service shall be regulated in the regulation according to Paragraph 7, para 2 of the Veterinary Medicinal Products Control Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 28/2002, as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 36/2008. The type and proof of expert knowledge shall be regulated in the regulation in accordance with Paragraph 24, para 1 sub-para 1.

  1. Absatz 4Die Anwendung von Gummiringen, Ätzstiften und Ätzsalben ist verboten.
  1. Absatz 4The use of rubber rings, cauterisation sticks and cauterisation lotions is prohibited.
  1. Absatz 5Das Ausstellen, der Import, der Erwerb, die Vermittlung und die Weitergabe von Hunden, die nach dem 1. Jänner 2008 geboren und an deren Körperteilen Eingriffe vorgenommen wurden, die in Österreich verboten sind, ist verboten. Das wissentliche Verbringen von in Österreich geborenen Hunden ins Ausland zum Zwecke der Vornahme von Eingriffen, die in Österreich verboten sind, ist verboten.

    Anmerkung, Absatz 5, aufgehoben durch Art. römisch eins Ziffer 7,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 130 aus 2022,)

  1. Absatz 5Exhibiting, import, acquisition, brokerage or transfer of possession of dogs born after 1st January 2008 on whose body parts interventions prohibited in Austria have been performed is prohibited. Knowingly transporting dogs born in Austria to foreign countries for the purpose of performing interventions prohibited in Austria is prohibited.
  1. Absatz 6Das aus ästhetischen oder kommerziellen Gründen vorgenommene Tätowieren oder Verfärben von Haut, Federkleid oder Fell ist verboten, sofern es sich nicht um eine Maßnahme zur fachgerechten Tierkennzeichnung handelt.
  1. Absatz 6Tattooing or colouring the skin, plumage or coat for aesthetical or commercial reasons is prohibited unless it is a measure of professionally marking animals.

Verbot der Weitergabe, der Veräußerung und des Erwerbs, des Imports sowie der Ausstellung bestimmter Tiere

Prohibition of transferring possession of, selling and purchasing certain animals

Paragraph 8,

  1. Absatz einsEs ist verboten, ein Tier, für das ein Weiterleben mit nicht behebbaren Qualen verbunden ist, zu einem anderen Zweck als zur unverzüglichen schmerzlosen Tötung weiterzugeben, zu veräußern oder zu erwerben. Der Erwerber hat ein solches Tier unverzüglich schmerzlos zu töten oder töten zu lassen.

Paragraph 8,

römisch eins t is forbidden to transfer possession of, sell or purchase an animal, for which continuing to live would be connected with irremediable torments, for any other purpose but for immediate painless killing. Purchaser shall kill or have killed such animal immediately in a pain free manner.

  1. Absatz 2Es ist verboten, Tiere mit Qualzuchtmerkmalen zu importieren, zu erwerben, zu vermitteln, weiterzugeben, auszustellen oder zu bewerben bzw. in der Werbung abzubilden. Davon ausgenommen ist die Vermittlung und die Weitergabe von Tieren im Sinne des Paragraph 30, Absatz eins, sowie von einzelnen, individuell bestimmten Tieren im Sinne des Paragraph 8 a, Absatz 2, Ziffer 5, durch den Halter oder eine gemäß Paragraph 30, mit den Pflichten eines Halters betraute Person und die Weitergabe im Wege der Erbschaft.

 

  1. Absatz 3Das Ausstellen, der Import, der Erwerb, die Vermittlung und die Weitergabe von Hunden, die nach dem 1. Jänner 2008 geboren und an deren Körperteilen Eingriffe vorgenommen wurden, die in Österreich verboten sind, ist verboten. Davon ausgenommen ist die Vermittlung und die Weitergabe von Hunden im Sinne des Paragraph 30, Absatz eins, sowie von einzelnen, individuell bestimmten Hunden im Sinne des Paragraph 8 a, Absatz 2, Ziffer 5, durch den Halter oder eine gemäß Paragraph 30, mit den Pflichten eines Halters betraute Person und die Weitergabe im Wege der Erbschaft. Das wissentliche Verbringen von in Österreich geborenen Hunden ins Ausland zum Zwecke der Vornahme von Eingriffen, die in Österreich verboten sind, ist verboten.

 

Verkaufsverbot von Tieren

Prohibition of selling animals

Paragraph 8 a,

  1. Absatz einsDas Feilbieten und das Verkaufen von Tieren auf öffentlich zugänglichen Plätzen, soweit dies nicht im Rahmen einer Veranstaltung gemäß Paragraph 28, erfolgt, sowie das Feilbieten von Tieren im Umherziehen sind verboten.

Paragraph 8 a,

  1. Absatz einsOffering for sale and selling animals in publicly accessible areas, unless this is done in the context of an event in accordance with Paragraph 28,, and the itinerant offering animals for sale is prohibited.
  1. Absatz 2Das öffentliche Feilhalten, Feil- oder Anbieten von Tieren zum Kauf oder zur sonstigen Abgabe (Inverkehrbringen) von Tieren ist nur in folgenden Fällen gestattet:
  1. Absatz 2Publicly offering animals for sale or for the purpose of transferring possession (placing on the market) shall be permitted only in the following cases:
  1. Ziffer eins
    im Rahmen eines gemäß Paragraph 29, Absatz eins, bewilligten Tierheims, oder
  1. Ziffer eins
    in the context of keeping animals as approved in accordance with Paragraph 29, para 1 and Paragraph 31, para 1, or
  1. Ziffer 2
    im Rahmen einer gemäß Paragraphen 29,Paragraph 31, Abs. 1 und 31 Abs. 1 genehmigtenbewilligten Haltung, oder
  1. Ziffer 2
    by breeders who have registered this activity in accordance with Paragraph 31, para 4 unless they are exempt from this obligation on the basis of a regulation, or
  1. Ziffer 3
    durch Züchter, die gemäß Paragraph 31, Absatz 4, diese Tätigkeit gemeldet haben, sofern sie nichteingeschränkt auf Grund einerdie von ihnen gezüchteten Tiere, oder die von der Meldepflicht gemäß Paragraph 31, Absatz 4, durch Verordnung von dieser Verpflichtung ausgenommen sind, oder
  1. Ziffer 3
    in the context or for the purpose of agriculture and forestry or in respect of animals specified in Paragraph 24, para 1 sub-para 1, or
  1. Ziffer 4
    zum Zweck der Land- und Forstwirtschaft bzw. von in Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer eins, genannten Tieren, oder

 

  1. Ziffer 45
    die Suche von Interessenten für einzelne, individuell bestimmte Tiere mit einem Alter von mehr als sechs Monaten bzw. für Hunde und Katzen, bei denen die bleibenden Eckzähne bereits ausgebildet sind, die nicht bei ihrem bisherigen Halter bleiben können oder dürfen, durch den Halter oder eine gemäß Paragraph 30, mit den Pflichten eines Halters betraute Person, Vereinigung oder Institution, wobei bei Hunden nachzuweisen ist, dass diese seit mindestens sechzehn Wochen in der Heimtierdatenbank gemeldet sind.
  1. Ziffer 4
    the search for persons interested in individual, specifically determined animals of an age of more than six months or in dogs and cats in which the permanent canines have already erupted that cannot or must not stay with their previous keeper, by the keeper or a person, association or institution entrusted with the obligations of a keeper according to Paragraph 30 ;, in the case of dogs, proof must be provided that the dogs have been registered in the pet database for at least sixteen weeks.
Dies gilt auch für derartige Aktivitäten im Internet.
This shall also apply to activities on the internet.

Hilfeleistungspflicht

Obligation to grant first aid

Paragraph 9,

Wer ein Tier erkennbar verletzt oder in Gefahr gebracht hat, hat, soweit ihm dies zumutbar ist, dem Tier die erforderliche Hilfe zu leisten oder, wenn das nicht möglich ist, eine solche Hilfeleistung zu veranlassen.

Paragraph 9,

Who has recognisably hurt or jeopardized an animal shall, to the extent he can reasonably be expected to do so, grant the necessary first aid to the animal, or, if this is not possible, arrange for such first aid.

Tierversuche

Animal experiments

Paragraph 10,

Für Tierversuche (Paragraph 2, Absatz eins, Ziffer eins, des Tierversuchsgesetzes 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 114 aus 2012,) in Angelegenheiten, die nach dem Bundes-Verfassungsgesetz in der Vollziehung Landessache sind, gilt das Tierversuchsgesetz 2012 sinngemäß, und zwar mit der Maßgabe, dass an die Stelle des Landeshauptmannes die Landesregierung zu treten hat und ein Instanzenzug an einen Bundesminister ausgeschlossen ist.

Paragraph 10,

To animal experiments (Paragraph 2, para 1 sub-para 1 of the Animal Experiments Act 2012, Federal Law Gazette römisch eins No. 114/2012) regarding matters which under the Federal Constitutional Law are to be implemented on provincial level, the Animal Experiments Act 2012 shall apply accordingly, with the proviso that the Provincial Government shall replace the Provincial Governor and an appeal to a Federal Minister is excluded.

Transport von Tieren

Animal transportation

Paragraph 11,

  1. Absatz einsSoweit Transporte, einschließlich der Ver- und Entladung, nicht unter die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 über den Schutz von Tieren beim Transport und damit zusammenhängenden Vorgängen sowie zur Änderung der Richtlinien 64/432/EWG und 93/119/EG und der Verordnung (EG) Nr. 1255/97, ABl. Nr. L 3 S. 1, oder sonst unter das Tiertransportgesetz 2007, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2007, fallen, gelten Artikel 3, sowie der Anhang römisch eins Kapitel römisch eins, römisch II und römisch III der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 sinngemäß. Beim Transport von Wassertieren ist darauf zu achten, dass das Wasservolumen der Anzahl der beförderten Tiere angepasst ist, eine Erwärmung des Wassers und ein Absinken des Sauerstoffgehaltes vermieden wird und eine Fütterung unterbleibt.

Paragraph 11,

  1. Absatz einsTo the extent that transports, including loading and unloading, is not subject to the provisions of Regulation (EC) No. 1/2005 on the protection of animals during transport and related operations and amending Directives 64/432/EEC and 93/119/EC and Regulation (EC) No. 1255/97, OJ No. L 3, p. 1, or to the Animal Transportation Act 2007, Federal Law Gazette römisch eins No. 54/2007, Artikel 3, and Annex römisch eins Chapters römisch eins, römisch II and römisch III of Regulation (EC) No. 1/2005 shall apply accordingly. When transporting water animals, care shall be taken that the water volume is sufficient for the number of animals transported, an increase in the temperature and a decrease of the oxygen content of the water is avoided and the animals are not fed.
  1. Absatz 2Ist die aufrechte Stellung des Behältnisses, mit dem ein Tier transportiert werden soll, nicht ohne Weiteres von außen erkennbar, so ist das Transportbehältnis mit einem Zeichen zu versehen, das die aufrechte Stellung des Behältnisses anzeigt. Ist auf Grund der Beschaffenheit des Transportbehältnisses nicht ohne Weiteres von außen erkennbar, dass damit ein Tier transportiert wird, so ist auf dem Transportbehältnis ein Hinweis anzubringen, aus dem hervorgeht, welches Tier transportiert wird.
  1. Absatz 2römisch eins f the upright position of the container transporting an animal is not obvious, the container shall bear a mark indicating such position. römisch eins f the appearance of the transportation container does not make it obvious that it transports an animal, the container shall bear a mark indicating which animal it contains.
  1. Absatz 3Die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen kann, in Bezug auf landwirtschaftliche Nutztiere im Einvernehmen mit der Bundesministerin/dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, unter Bedachtnahme auf die Zielsetzungen und die sonstigen allgemeinen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sowie den anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse durch Verordnung nähere Bestimmungen über die Größe, Beschaffenheit und Ausrüstung von Transportbehältnissen, Transportmitteln, bei der Be- und Entladung zu benützenden Hilfsmitteln sowie über die Behandlung der Tiere während des Transportes erlassen.
  1. Absatz 3In consideration of the objectives and the other general provisions of this Federal Act as well as the recognized state of scientific knowledge, the Federal Minister of Health and Women may, in respect of animals kept for farming purposes in agreement with the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management, issue a regulation containing detailed provisions regarding the size and characteristics of and equipment for transport containers, means of transport, equipment to be used for loading and unloading as well as regarding the treatment of animals during transportation.

2. Hauptstück

Chapter 2

Tierhaltung

Keeping animals

1. Abschnitt

Section 1

Allgemeine Bestimmungen

General provisions

Anforderungen an den Halter

Qualifications of the keeper

Paragraph 12,

  1. Absatz einsZur Haltung von Tieren ist jeder berechtigt, der

Paragraph 12,

  1. Absatz einsEverybody capable of complying with the provisions of this Federal Act and the regulations based on it and in particular also in possession of the necessary knowledge and capabilities, is authorized to keep animals.
  1. Ziffer eins
    zur Einhaltung der Bestimmungen dieses Bundesgesetzes und der darauf gegründeten Verordnungen in der Lage ist, insbesondere auch über die erforderlichen Kenntnisse und Fähigkeiten verfügt. und

 

  1. Ziffer 2
    gegen den kein aufrechtes Tierhaltungsverbot gemäß Paragraph 39, Absatz eins, besteht.

 

  1. Absatz 2Ist der Halter eines Tieres nicht in der Lage, für eine diesem Bundesgesetz entsprechende Haltung des Tieres zu sorgen, so hat er es solchen Vereinigungen, Institutionen oder Personen zu übergeben, die Gewähr für eine diesem Bundesgesetz entsprechende Haltung bieten.
  1. Absatz 2römisch eins f the keeper of an animal is not able to provide for keeping an animal in accordance with this Federal Act, he shall pass it on to such associations, institutions or persons who are able to provide for keeping the animal in compliance with the provisions of this Federal Act.
  1. Absatz 3Ohne Einwilligung des Erziehungsberechtigten dürfen Tiere an Minderjährige, die das 16. Lebensjahr nicht vollendet haben, nicht abgegeben werden.
  1. Absatz 3Minors of less than 16 years of age are not allowed to obtain animals without the consent of their legal guardian.

Grundsätze der Tierhaltung

Principles governing the keeping of animals

Paragraph 13,

  1. Absatz einsTiere dürfen nur gehalten werden, wenn auf Grund ihres Genotyps und Phänotyps und nach Maßgabe der folgenden Grundsätze davon ausgegangen werden kann, dass die Haltung nach dem anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse ihr Wohlbefinden nicht beeinträchtigt.

Paragraph 13,

  1. Absatz einsNo animal shall be kept unless it can reasonably be expected, on the basis of its genotype or phenotype, that it can be kept according to the recognized state of scientific knowledge without detrimental effect on its well-being.
  1. Absatz 2Wer ein Tier hält, hat dafür zu sorgen, dass das Platzangebot, die Bewegungsfreiheit, die Bodenbeschaffenheit, die bauliche Ausstattung der Unterkünfte und Haltungsvorrichtungen, das Klima, insbesondere Licht und Temperatur, die Betreuung und Ernährung sowie die Möglichkeit zu Sozialkontakt unter Berücksichtigung der Art, des Alters und des Grades der Entwicklung, Anpassung und Domestikation der Tiere ihren physiologischen und ethologischen Bedürfnissen angemessen sind.
  1. Absatz 2Who keeps any animals shall ensure that the space, freedom of movement, condition of the ground, structural equipment of buildings and facilities in which they are kept, the climate, in particular light and temperature, care and food, as well as the possibility for social contacts in consideration of the species, age and degree of development, adaptation and domestication of animals corresponds to their physiologic and ethologic needs.
  1. Absatz 3Tiere sind so zu halten, dass ihre Körperfunktionen und ihr Verhalten nicht gestört werden und ihre Anpassungsfähigkeit nicht überfordert wird.
  1. Absatz 3Animals are to be kept in a way that their physical functions and their behaviour are not disturbed and their ability to adapt is not overstrained.

Betreuungspersonen

Persons in charge of care

Paragraph 14,

  1. Absatz einsFür die Betreuung der Tiere müssen genügend Betreuungspersonen vorhanden sein, die über die erforderliche Eignung sowie die erforderlichen Kenntnisse und beruflichen Fähigkeiten verfügen. In den Verordnungen gemäß Paragraph 11,, Paragraph 24,, Paragraph 25,, Paragraph 26,, Paragraph 27,, Paragraph 28,, Paragraph 29 und Paragraph 31, sind die Art und der Umfang sowie der Nachweis der erforderlichen Sachkunde unter Berücksichtigung der Ziele und sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes und der darauf gegründeten Verordnungen zu regeln.

Paragraph 14,

  1. Absatz einsA sufficient number of persons in charge of care possessing the appropriate ability, knowledge and professional skills shall be available for the care of the animals. In the regulations according to Paragraph 11,, Paragraph 24,, Paragraph 25,, Paragraph 26,, Paragraph 27,, Paragraph 28,, Paragraph 29 und Paragraph 31, the type and extent as well as the proof of the expert knowledge required shall be laid down in consideration of the objectives and other provisions of this Federal Act and the regulations based on it.
  1. Absatz eins aPersonen, gegen die ein aufrechtes Tierhaltungsverbot gemäß Paragraph 39, Absatz eins, besteht, dürfen nicht als Betreuungspersonen tätig sein.

 

  1. Absatz 2Personen, die Hunde ausbilden und hierfür eine besondere Qualifikation erwerben (tierschutzqualifizierte Hundetrainer), müssen hierfür eine Prüfung durch eine Institution nachweisen, die eigene wissenschaftliche Tätigkeit im Bereich Veterinärmedizin, Ethik in der Mensch-Tier-Beziehung und Kognitionsforschung, betreibt.

(2) Persons who train dogs and obtain special qualification for that purpose (animal welfare-qualified dog trainers) shall provide proof of an examination by an institution that performs its own scientific activities in the field of veterinary medicine, ethics in the human-animal relationship and cognitive research.

Versorgung bei Krankheit oder Verletzung

Care in case of illness or injury

Paragraph 15,

Weist ein Tier Anzeichen einer Krankheit oder Verletzung auf, so muss es unverzüglich ordnungsgemäß versorgt werden, erforderlichenfalls unter Heranziehung eines Tierarztes. Kranke oder verletzte Tiere sind diesen besonderen Ansprüchen angemessen und erforderlichenfalls gesondert unterzubringen.

Paragraph 15,

Any animal which appears to be ill or injured must be cared for appropriately without delay and, whenever required, veterinary advice must be sought. Animals fallen ill or injured shall be accommodated in accordance with such special needs and, if required, in separate accommodations.

Bewegungsfreiheit

Freedom of movement

Paragraph 16,

  1. Absatz einsDie Bewegungsfreiheit eines Tieres darf nicht so eingeschränkt sein, dass dem Tier Schmerzen, Leiden oder Schäden zugefügt werden oder es in schwere Angst versetzt wird.

Paragraph 16,

  1. Absatz einsThe freedom of movement of an animal must not be restricted in any way as to inflict any unnecessary pain, suffering or injury or extreme anxiety.
  1. Absatz 2Das Tier muss über einen Platz verfügen, der seinen physiologischen und ethologischen Bedürfnissen angemessen ist.
  1. Absatz 2The animal must have such space available adequately corresponding to its physiologic and ethologic needs.
  1. Absatz 3Die dauernde Anbindehaltung ist verboten.
  1. Absatz 3römisch eins t is prohibited to keep animals permanently tethered.
  1. Absatz 4Rindern sind geeignete Bewegungsmöglichkeiten oder geeigneter Auslauf oder Weidegang an mindestens 90 Tagen im Jahr zu gewähren, soweit dem nicht zwingende rechtliche oder technische Gründe entgegenstehen. Solche Gründe sind:
  1. Absatz 4Cattle shall be given suitable facilities for moving around or suitable running and grazing area for a minimum of 90 days in a year, unless opposed by contradicting stringent legal or technical reasons. Such reasons are:
  1. Ziffer eins
    das Nicht-Vorhandensein von geeigneten Weideflächen oder Auslaufflächen,
  1. Ziffer eins
    the non-availability of suitable grazing areas or open runs,
  1. Ziffer 2
    bauliche oder sonstige technische Gegebenheiten am Betrieb oder in einem bestehenden Ortsverband,
  1. Ziffer 2
    constructional or other technical conditions in the business establishment or in an existing group of buildings within a municipal community,
  1. Ziffer 3
    das Vorliegen öffentlich rechtlicher oder privatrechtlicher Beschränkungen oder
  1. Ziffer 3
    the existence of restrictions under public or private law, or
  1. Ziffer 4
    Sicherheitsaspekte für Menschen und Tiere, insbesondere beim Ein- und Austreiben der Tiere.
  1. Ziffer 4
    safety aspects regarding humans and animals, in particular when moving animals.
  1. Absatz 4 aFür die Inanspruchnahme der in Absatz 4, genannten Ausnahme gilt Folgendes:
  1. Absatz 4 aThe following shall apply to using the exemptions specified in para 4:
  1. Ziffer eins
    Die Haltung von Rindern in zum In-Kraft-Tretens-Zeitpunkt dieses Bundesgesetzes bestehenden Anlagen unter Gegebenheiten, die als zwingende rechtliche oder technische Gründe anzusehen sind, die der Gewährung geeigneter Bewegungsmöglichkeiten oder geeigneten Auslaufes oder Weideganges an mindestens 90 Tagen im Jahr entgegenstehen, ist der Behörde vom Halter bis zum 31. Dezember 2019 zu melden.
  1. Ziffer eins
    The keeper shall register, with the authority by 31st December 2019, the keeping of cattle in facilities existing at the time when this Federal Act enters into force under conditions that are to be regarded as stringent legal or technical reasons which are in contradiction with providing suitable running or grazing areas for a minimum of 90 days in a year.
  1. Ziffer 2
    Tritt bei Anlagen, die bisher die Bewegungsmöglichkeiten in ausreichendem Ausmaß bieten ein Grund gemäß Absatz 4, Ziffer eins, – 4 auf, so ist die Inanspruchnahme der Ausnahme der Behörde binnen vier Wochen nach Eintritt des Ereignisses zu melden. Gleiches gilt auch für den Umbau oder Neubau von Anlagen gemäß Ziffer eins,, der aufgrund höherer Gewalt erforderlich wird.
  1. Ziffer 2
    römisch eins f a reason according to para 4 sub-paras 1 – 4 arises in facilities that previously have provided free movement to a sufficient extent, use of the exemption shall be registered with the authority within four weeks after the reason arose. The same shall apply to the reconstruction or construction of facilities according to sub-para 1 that becomes necessary due to force majeure.
  1. Absatz 5Hunde dürfen keinesfalls, auch nicht vorübergehend, an der Kette oder in sonst einem angebundenen Zustand gehalten werden. Jedenfalls nicht als Anbindehaltung gilt das Führen von Hunden an der Leine, das Anbinden im Rahmen von rechtskonformen Hundeausbildungsmaßnahmen, Katastropheneinsätzen oder Einsätzen als Dienst-, Assistenz-, Therapie-, Hüte- oder TherapiehundHerdenschutzhund sowie das kurzfristige Anbinden von mitgeführten Hunden vor Plätzen oder Gebäuden, die mit Hunden nicht betreten werden dürfen.
  1. Absatz 5Dogs must in no case, not even temporarily, be kept tied to a chain or tethered in any other way. In any event, dogs shall not be deemed kept tied or tethered if they are walked on a leash, tethered in the context of lawful dog training measures, disaster relief operations or use as police or army dogs, assistance dogs or therapy dogs as well as tethered for a short time in front of places or buildings that must not be entered with dogs.
  1. Absatz 6Wildtiere dürfen keinesfalls, auch nicht vorübergehend, angebunden gehalten werden. Unberührt bleibt die Ausbildung von Greifvögeln im Rahmen der Beizjagd.
  1. Absatz 6Wild animals must not be kept tethered, not even temporarily. The training of raptor birds for falconry remains unaffected.

Füttern und Tränken

Feeding and watering

Paragraph 17,

  1. Absatz einsArt, Beschaffenheit, Qualität und Menge des Futters müssen der Tierart, dem Alter und dem Bedarf der Tiere entsprechen. Das Futter muss so beschaffen und zusammengesetzt sein, dass die Tiere ihr arteigenes mit dem Fressen verbundenes Beschäftigungsbedürfnis befriedigen können.

Paragraph 17,

  1. Absatz einsType, characteristics, quality and quantity of fodder must be adequate for the species, age and need of the animals. The fodder must be of a characteristics and composition that the animals can satisfy their nutritional need corresponding to the need for activity their species associates with feeding.
  1. Absatz 2Die Verabreichung des Futters hat die Bedürfnisse der Tiere in Bezug auf das Nahrungsaufnahmeverhalten und den Fressrhythmus zu berücksichtigen.
  1. Absatz 2The way of feeding the animals shall take into account their need with regard to feeding behaviour and rhythm.
  1. Absatz 3Die Tiere müssen entsprechend ihrem Bedarf Zugang zu einer ausreichenden Menge Wasser von geeigneter Qualität haben.
  1. Absatz 3The animals must have access to sufficient quantity of water of suitable quality corresponding to their need.
  1. Absatz 4Futter und Wasser müssen in hygienisch einwandfreier Form verabreicht werden.
  1. Absatz 4They must be given fodder and water in hygienically proper form.
  1. Absatz 5Die Fütterungs- und Tränkeeinrichtungen sind sauber zu halten und müssen so gestaltet sein, dass eine artgemäße Futter- und Wasseraufnahme möglich ist. Sie müssen so angeordnet sein und betrieben werden, dass alle Tiere ihren Bedarf decken können.
  1. Absatz 5Feeding and watering facilities shall be kept clean and equipped in a way that feeding and drinking is possible in accordance with what is usual for their species. They must be located and operated in a way enabling all animals to cover their need.

Bauliche Ausstattung und Haltungsvorrichtungen

Building design and keeping facilities

Paragraph 18,

  1. Absatz einsDas für die bauliche Ausstattung der Unterkünfte und die Haltungsvorrichtungen verwendete Material, mit dem die Tiere in Berührung kommen können, muss für die Tiere ungefährlich sein und sich angemessen reinigen lassen.

Paragraph 18,

  1. Absatz einsMaterials used for the building design of accommodations and keeping facilities with which the animals may come into contact must not be dangerous for the animals and must be able to be cleaned properly.
  1. Absatz 2Die Unterkünfte sowie die Vorrichtungen, mit denen die Tiere angebunden oder räumlich umschlossen werden, sind so auszuführen und zu warten, dass die Tiere keine Verletzungen insbesondere durch scharfe Kanten oder Unebenheiten erleiden können.
  1. Absatz 2Accommodations and facilities for tethering or caging animals shall be built and maintained in a way that there are no sharp edges or protrusions likely to cause injury to the animals.
  1. Absatz 2 aDie Haltung von Absetzferkeln, Zuchtläufern und Mastschweinen in unstrukturierten Vollspaltenbuchten ohne Funktionsbereich ist verboten.

 

  1. Absatz 3Für Käfige und andere Haltungssysteme zur Haltung von Legehennen gilt Folgendes:
  1. Absatz 3The following shall apply to cages and other systems for keeping laying hens:
  1. Ziffer eins
    Käfige gemäß Artikel 5, der Richtlinie 1999/74/EG zur Festlegung von Mindestanforderungen zum Schutz von Legehennen, ABl. Nr. L 203 vom 03.08.1999 S. 53, in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 806/2003, ABl. Nr. L 122 vom 16.05.2003 S. 1:
  1. Ziffer eins
    Cages in accordance with Artikel 5, of Directive 1999/74/EC laying down minimum standards for the protection of laying hens, OJ No. L 203 of 3rd August 1999, p. 53, as amended by Regulation (EC) No. 806/2003, OJ No. L 122 of 16th May 2003, p.1:
  1. Litera a
    Der Bau oder die erste Inbetriebnahme ist verboten.
  1. Litera a
    Their building or bringing into service is prohibited.
  1. Litera b
    Der Betrieb von vor dem 1. Jänner 2003 gebauten Käfigen ist bis zum Ablauf des 31. Dezember 2008 zulässig. Den Betrieben können zum Umstieg in eine andere Haltungsform wirtschaftliche Anreize geboten werden.
  1. Litera b
    The operation of cages built before 1st January 2003 is permitted until the end of 31st December 2008. Operators can be offered financial incentives for changing to another system of keeping the animals.
  1. Ziffer 2
    Käfige gemäß Artikel 6, der Richtlinie 1999/74/EG:
  1. Ziffer 2
    Cages in accordance with Artikel 6, of Directive 1999/74/EC:
  1. Litera a
    Der Bau oder die erste Inbetriebnahme ist ab 1. Jänner 2005 verboten.
  1. Litera a
    Their building or bringing into service is prohibited as of 1st January 2005.
  1. Litera b
    Der Betrieb von vor dem 1. Jänner 2005 gebauten Käfigen ist bis zum Ablauf von 15 Jahren ab der ersten Inbetriebnahme zulässig.
  1. Litera b
    The operation of cages built before 1st January 2005 is permitted until the end of 15 years to be counted from the initial taking into operation.
  1. Ziffer 3
    Haltungssysteme, die über die Anforderungen gemäß Artikel 6, der Richtlinie 1999/74/EG hinausgehen und nicht den Anforderungen gemäß Artikel 4, der genannten Richtlinie genügen, aber eine Verbesserung zu bestehenden Haltungssystemen entsprechend Paragraphen 13 und 24 bedeuten, dürfen nur dann in Verkehr gebracht und verwendet werden, wenn diese Verbesserung zu bestehenden Haltungssystemen durch ein Gutachten der Fachstelle gemäß Absatz 6, bestätigt wird.
  1. Ziffer 3
    Keeping systems exceeding the requirements under Artikel 6, of Directive 1999/74/EC and not complying with the requirements under Artikel 4, of the abovementioned Directive, but being an improvement to existing keeping systems according to Paragraph 13, and Paragraph 24, may only be placed on the market and used if such improvement as compared to existing keeping systems has been confirmed in an expert opinion by the Specialist Unit referred to in para 6.
  1. Absatz 3 aFür die Haltung von Kaninchen zur Fleischgewinnung gilt:
  1. Absatz 3 aThe following shall apply to keeping rabbits for meat production:
  1. Ziffer eins
    Der Betrieb von Käfigen ist ab 1. Jänner 2012 verboten.
  1. Ziffer eins
    The operation of cages is prohibited from 1st January 2012.
  1. Ziffer 2
    Die Anforderungen an verbesserte Buchtensysteme betreffend erhöhte Flächen und Nestkammern sowie die Bodenbeschaffenheit sind in der Verordnung gemäß Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer eins, festzulegen.
  1. Ziffer 2
    The requirements on improved pen systems regarding elevated areas and nest chambers as well as the conditions of the floor shall be specified in the regulation referred to in Paragraph 24, para 1 sub-para 1.
  1. Absatz 4Tiere dürfen weder in ständiger Dunkelheit noch in künstlicher Dauerbeleuchtung ohne Unterbrechung durch angemessene Dunkelphasen gehalten werden. Dies gilt nicht für die Kükenaufzucht. Reicht der natürliche Lichteinfall nicht aus, um die Bedürfnisse der Tiere zu decken, muss eine geeignete künstliche Beleuchtung vorgesehen werden. Dabei ist auf den natürlichen Ruhe- und Aktivitätsrhythmus der Tiere Rücksicht zu nehmen.
  1. Absatz 4Animals must neither be kept in permanent darkness nor without an appropriate period of rest from artificial lighting. This is not applicable for breeding chicken. Where the natural light available is insufficient to meet the needs of the animals, appropriate artificial lighting must be provided. In doing so, special emphasis shall be laid on the resting and activity rhythm of animals.
  1. Absatz 5Die Luftzirkulation, der Staubgehalt der Luft, die Temperatur, die relative Luftfeuchtigkeit und die Gaskonzentration – bei Wassertieren, die Temperatur, die Schadstoffkonzentration und der Sauerstoffgehalt des Wassers – müssen in einem Bereich gehalten werden, der für die Tiere unschädlich ist. Hängt das Wohlbefinden der Tiere von einer Lüftungsanlage ab, ist eine geeignete Ersatzvorrichtung vorzusehen, die bei Ausfall der Anlage einen für die Erhaltung des Wohlbefindens der Tiere ausreichenden Luftaustausch gewährleistet; es ist ein Alarmsystem vorzusehen, das den Ausfall der Lüftungsanlage meldet. Das Alarmsystem ist regelmäßig zu überprüfen.
  1. Absatz 5Air circulation, dust levels, temperature, relative air humidity and gas concentrations – for water animals the temperature, pollution concentration and oxygen content of the water – must be kept within limits which are not harmful to the animals. Where the health and well-being of the animals is dependent on an artificial ventilation system, provision must be made for an appropriate backup system to guarantee sufficient air renewal to preserve the health and well-being of the animals in the event of failure of the system, and an alarm system must be provided giving warning of breakdown. The alarm system must be tested regularly.
  1. Absatz 6Zur Erhöhung der Rechtssicherheit der Tierhalter und zur Verbesserung des Vollzuges wird vom Bundesminister für Gesundheit und Frauen eine Fachstelle für tiergerechte Tierhaltung und Tierschutz (im Folgenden: Fachstelle) zur Bewertung von neuartigen serienmäßig hergestellten Aufstallungssystemen und neuartigen technischen Ausrüstungen für Tierhaltungen sowie serienmäßig hergestellten Haltungssystemen und Stalleinrichtungen sowie Heimtierunterkünften und Heimtierzubehör eingerichtet. Die Fachstelle ist berechtigt, das Bundeswappen zu führen und im Falle des Absatz 8, ein Tierschutz-Kennzeichen zu vergeben. Die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen hat, in Bezug auf landwirtschaftliche Nutztiere im Einvernehmen mit der Bundesministerin/dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, durch Verordnung nähere Bestimmungen über die Einrichtung der Fachstelle, die Durchführung von Bewertungen, die Ausgestaltung eines Tierschutz-Kennzeichens sowie Kostenregelungen für die Inanspruchnahme der Fachstelle zu regeln.
  1. Absatz 6To increase legal certainty for animal keepers and to facilitate implementation of this Act, the Federal Minister of Health and Women shall establish a Specialist Unit for Animal Husbandry and Animal Welfare (hereinafter named: the Specialist Unit) to evaluate new types of mass-produced housing systems and new types of technical equipment for keeping animals as well as new types of mass-produced keeping systems and stable facilities as well as pet accommodations and pet accessories. The Specialist Unit is authorized to use the federal coat of arms and award an animal protection label in the case of para 8. The Federal Minister of Health and Women shall specify by regulation, in respect of animals kept for farming purposes in agreement with the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management, detailed provisions on the establishment of the Specialist Unit, the conduct of evaluations, the design of an animal protection label and the costs of using the services of the Specialist Unit.
  1. Absatz 7Neuartige serienmäßig hergestellte Aufstallungssysteme und neuartige technische Ausrüstungen für Tierhaltungen dürfen nur in Verkehr gebracht und zur Tierhaltung verwendet werden, wenn der erste Inverkehrbringer nachweisen kann, dass sein Produkt den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes und den darauf beruhenden Verordnungen entspricht, oder als neuartiges Produkt aufgrund des anerkannten Standes der Wissenschaft und Technik als diesen gleichwertig einzustufen ist. Der Nachweis gilt als erbracht, wenn dies durch ein Gutachten der Fachstelle gemäß Absatz 6, bestätigt wird.
  1. Absatz 7New types of mass-produced housing systems and new types of technical equipment for keeping animals may only be placed on the market and used for keeping animals if the first person to place such new types on the market can prove that his product complies with the provisions of this Federal Act and the regulations based on it or, as a new type of a product, can be considered as equivalent according to the recognized state of scientific and technical knowledge. This shall be deemed proved if it is confirmed in an expert opinion by the Specialist Unit referred to in para 6.
  1. Absatz 8Vertreiber serienmäßig hergestellter Haltungssysteme und Stalleinrichtungen sowie Heimtierunterkünfte und Heimtierzubehör dürfen ihre Produkte mittels eines Tierschutz-Kennzeichens als tierschutzgesetzeskonform ausweisen, wenn dies durch ein Gutachten der Fachstelle gemäß Absatz 6, bestätigt wird.
  1. Absatz 8Distributors of new types of mass-produced keeping systems and stable facilities as well as pet accommodations and pet accessories may mark their products as complying with the Animal Protection Act by means of an animal protection label if compliance has been confirmed in an expert opinion by the Agency referred to in para 6.
  1. Absatz 9Wenn für die Bewertung und Gutachtenserstellung eine umfangreichere praktische Prüfung erforderlich ist, hat der Antragsteller diese zu veranlassen. Vom Bundesminister für Gesundheit und Frauen sind, in Bezug auf landwirtschaftliche Nutztiere im Einvernehmen mit der Bundesministerin/dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, durch Verordnung nähere Anforderungen an die Stellen, die Prüfungen durchführen sowie nähere Bestimmungen über die Durchführung der Prüfungen festzulegen.
  1. Absatz 9römisch eins f a more extensive practical examination is required for the evaluation and the preparation of the expert opinion, the applicant shall arrange for such an examination. The Federal Minister of Health and Women shall specify by regulation, in respect of animals kept for farming purposes in agreement with the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management, detailed requirements on the bodies conducting examinations and detailed provisions on the conduct of the examinations.
  1. Absatz 10Wurde das Produkt bereits in einem anderen Staat auf seine Tiergerechtheit überprüft und liegen diesbezügliche Unterlagen vor, so sind diese der österreichischen Fachstelle vorzulegen und von dieser zu bestätigen, wenn die Prüfungen auf den österreichischen Vorgaben vergleichbaren Voraussetzungen basieren.
  1. Absatz 10römisch eins f the product has already been examined for compliance with animal welfare requirements in another country and relevant documents are available, such documents shall be submitted to the Austrian Specialist Unit and confirmed by the Specialist Unit if the examinations are based on requirements comparable to Austrian requirements.
  1. Absatz 11Im Rahmen der Prüfung neuartiger serienmäßig hergestellter Aufstallungssysteme und neuartiger technischer Ausrüstungen für Tierhaltungen dürfen gemäß dem TSchG nicht erlaubte Einrichtungen und Anlagen verwendet werden, soweit es zur Prüfung im Einzelfall notwendig ist und sicher gestellt ist, dass die Tiere entsprechend überwacht werden und die Prüfung abgebrochen wird, wenn das Wohlbefinden der Tiere beeinträchtigt wird.
  1. Absatz 11During the examination of new types of mass-produced housing systems and new types of technical equipment for keeping animals, facilities and installations not allowed under the Animal Protection Act may be used to the extent this is required for the examination in individual cases and it is ensured that the animals are monitored accordingly and the examination will be discontinued if the well-being of the animals is impaired.

Die Fachstelle für tiergerechte Tierhaltung und Tierschutz

The Specialist Unit for Animal Husbandry and Animal Welfare

Paragraph 18 a,

  1. Absatz einsDie Fachstelle ist eine Einrichtung des Bundes und untersteht der Bundesministerin/dem Bundesminister für Gesundheit und Frauen. Sie dient als zentrale Informations- und Begutachtungsstelle im Bereich des Tierschutzes und hat bei ihrer Tätigkeit auf den Stand der Wissenschaft und Forschung sowie auf gesellschaftliche und ökonomische Entwicklungen sowie auf praktische Erfahrungen Bedacht zu nehmen.

Paragraph 18 a, (1) The Specialist Unit is an institution of the Federal Government and is supervised by the Federal Minister of Health and Women. römisch eins t serves as a central agency providing information and assessment in animal welfare and, in performing its activities, must take into account the state of the art in science and research as well as social and economic developments as well as practical experience.

  1. Absatz 2Ihre Aufgaben umfassen insbesondere:
  1. Absatz 2Its duties include, in particular:
  1. Ziffer eins
    die Begutachtung von Aufstallungssystemen und technischen Ausrüstungen für Tierhaltungen;
  1. Ziffer eins
    assessing housing systems and technical equipment for keeping animals;
  1. Ziffer 2
    die Begutachtung von Haltungssystemen und Stalleinrichtungen sowie von Heimtierunterkünften und Heimtierzubehör;
  1. Ziffer 2
    assessing keeping systems and stable facilities as well as pet accommodations and pet accessories;
  1. Ziffer 3
    die Durchführung von Bewertungen und Vergabe von Tierschutzkennzeichen gemäß Paragraph 18 ;,
  1. Ziffer 3
    conducting evaluations and awarding animal protection labels according to Paragraph 18 ;,
  1. Ziffer 4
    die Tätigkeit als nationale Kontaktstelle in Angelegenheiten des Tierschutzes, im Auftrag der Bundesministerin/des Bundesministers für Gesundheit und Frauen;
  1. Ziffer 4
    activities as a national contact point in matters of animal protection on behalf of the Federal Minister of Health and Women;
  1. Ziffer 5
    Sammlung und Evidenthaltung von wissenschaftlichen und juristischen Grundlagen des Tierschutzes;
  1. Ziffer 5
    collecting and keeping scientific and legal fundamental documents regarding animal protection;
  1. Ziffer 6
    Abgabe von Gutachten sowie Mitarbeit bei der Erstellung von Handbüchern und Checklisten zu Fragen des Tierschutzes.
  1. Ziffer 6
    providing expert opinions and cooperating in the preparation of manuals and checklists on issues of animal protection;
  1. Absatz 3Die Fachstelle ist berechtigt, an Sitzungen des Tierschutzrates sowie des Vollzugsbeirates durch einen Vertreter/eine Vertreterin teilzunehmen und kann dieser/diese von den genannten Gremien auch als Experte/Expertin zugezogen werden. Weiters ist sie in Erfüllung ihrer Aufgaben gemäß Absatz 2, Ziffer eins bis 3 zum Daten- und Informationsaustausch mit Prüfstellen anderer Länder berechtigt.
  1. Absatz 3The Specialist Unit is entitled to attend meetings of the Animal Protection Council as well as the Executive Advisory Council through a representative and can be called in as an expert by the aforementioned bodies. In fulfilling its duties according to para 2 sub-paras 1 through 3 it is furthermore entitled to exchange data and information with testing bodies in other countries.
  1. Absatz 4Sofern es die Erfüllung der in Absatz 2, genannten Aufgaben zulässt, kann die Fachstelle auch anderen natürlichen und juristischen Personen im Rahmen ihres Aufgabenbereiches Leistungen erbringen. Arbeiten für Gebietskörperschaften und Arbeiten, die im öffentlichen Interesse liegen, sind dabei bevorzugt zu behandeln.
  1. Absatz 4römisch eins f fulfilment of the duties specified in para 2 permits, the Specialist Unit can perform services also for other natural and legal persons in the context of its area of duties. Work performed for territorial authorities and work in the public interest shall be given priority.
  1. Absatz 5Der Fachstelle kommt insofern Rechtspersönlichkeit (Teilrechtsfähigkeit) zu, als sie berechtigt ist, im eigenen Namen
  1. Absatz 5The Specialist Unit has legal personality (partial legal capacity) insofar as it is entitled, in its own name,
  1. Ziffer eins
    durch unentgeltliche Rechtsgeschäfte Vermögen und Rechte zu erwerben;
  1. Ziffer eins
    to acquire assets and rights by means of legal transactions not involving consideration;
  1. Ziffer 2
    Verträge über die Durchführung wissenschaftlicher Arbeiten in ihrem Fachbereich im Auftrag Dritter (einschließlich Bundesdienststellen) abzuschließen;
  1. Ziffer 2
    to enter into contracts on carrying out scientific work in its field of activities on behalf of third parties (including federal agencies);
  1. Ziffer 3
    Druckwerke, Ton-, Bild- und sonstige Datenträger, Repliken sowie sonstige Artikel, die mit der Tätigkeit der Fachstelle in unmittelbarem Zusammenhang stehen, herzustellen bzw. zu verlegen und zu vertreiben;
  1. Ziffer 3
    to produce, publish and distribute printed publications, sound and image carriers and other data storage media, replicas as well as other items that are directly connected with the activities of the Specialist Unit;
  1. Ziffer 4
    Fach-, Aus- und Weiterbildungsveranstaltungen durchzuführen;
  1. Ziffer 4
    to host specialist training, basic training and advanced training events;
  1. Ziffer 5
    mit Genehmigung der Bundesministerin/des Bundesministers für Gesundheit und Frauen die Mitgliedschaft zu Vereinen, anderen juristischen Personen und zwischenstaatlichen Organisationen, deren Zweck ihren Aufgaben entspricht, zu erwerben;
  1. Ziffer 5
    with the approval of the Federal Minister of Health and Women, to obtain membership in associations, other legal persons and intergovernmental organizations whose purpose corresponds with its duties;
  1. Ziffer 6
    Förderungen anderer Rechtsträger als des Bundes entgegenzunehmen;
  1. Ziffer 6
    to accept subsidies from legal entities other than the Federal Government;
  1. Ziffer 7
    von Vermögen und Rechten, die sie aus Rechtsgeschäften gemäß Ziffer eins bis 6 erworben hat, zur Erfüllung ihrer Zwecke Gebrauch zu machen.
  1. Ziffer 7
    to use assets and rights it acquired from the legal transactions according to sub-paras 1 through 6 to fulfil its purposes.
  1. Absatz 6Im Rahmen der Teilrechtsfähigkeit ist die Fachstelle eine juristische Person des öffentlichen Rechts und wird durch ihre Leiterin oder ihren Leiter vertreten. Für Verbindlichkeiten, die im Rahmen der Teilrechtsfähigkeit entstehen, trifft den Bund keine Haftung.
  1. Absatz 6Within the scope of its partial legal capacity, the Specialist Unit is a legal person under public law and is represented by its head. The Federal Government is not liable for liabilities incurred within the scope of partial legal capacity.
  1. Absatz 7Auf Arbeitsverhältnisse im Rahmen der Teilrechtsfähigkeit ist das privatrechtlich jeweils erforderliche Gesetz, wie zum Beispiel das Angestelltengesetz, anzuwenden.
  1. Absatz 7Employment contracts within the scope of partial legal capacity shall be governed by private-law legislation as required in each case, for example the Salaried Employees Act.
  1. Absatz 8Soweit die Fachstelle im Rahmen ihrer Teilrechtsfähigkeit tätig wird, hat sie die Grundsätze eines ordentlichen Unternehmers zu beachten. Sie hat der Bundesministerin/dem Bundesminister für Gesundheit und Frauen in der von dieser oder diesem festzusetzenden Form einen Gebarungsvorschlag sowie einen Rechnungsabschluss vorzulegen. Die Geschäftsabwicklung, die Buchführung sowie die sonstige Vermögens-, Personal- und Inventarverwaltung im Rahmen des Absatz 5, kann die Fachstelle selbst besorgen oder durch Dritte besorgen lassen; gegen Entgelt können auch Einrichtungen des Bundes damit beauftragt werden.
  1. Absatz 8To the extent that the Specialist Unit acts within the scope of its partial legal capacity, it shall comply with the principles of a prudent businessman. The Specialist Unit shall submit to the Federal Minister of Health and Women a budget proposal and financial statements in the form to be determined by the Federal Minister of Health and Women. The Specialist Unit can conduct its business, keep its accounts as well as manage its assets, staff and inventory itself within the scope of para 5 or arrange for these tasks to be performed by a third party; the Specialist Unit can also contract institutions of the Federal Government to perform these tasks in return for a fee.
  1. Absatz 9Die Fachstelle als teilrechtsfähige Einrichtung unterliegt bei Besorgung ihrer Angelegenheiten der Aufsicht der Bundesministerin/des Bundesministers für Gesundheit und Frauen sowie der Kontrolle des Rechnungshofes. Die Aufsicht erstreckt sich auf die Einhaltung der Gesetze und Verordnungen sowie die Erfüllung der der Fachstelle obliegenden Aufgaben.
  1. Absatz 9In performing its tasks, the Specialist Unit, as an institution having partial legal capacity, shall be subject to the supervision of the Federal Minister of Health and Women and the Austrian Court of Audit. Supervision shall extend to compliance with laws and regulations as well as to fulfilment of the duties of the Specialist Unit.
  1. Absatz 10Die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen ist berechtigt, sich über alle Angelegenheiten der Fachstelle zu informieren. Die Fachstelle ist verpflichtet, der Bundesministerin/dem Bundesminister für Gesundheit und Frauen Auskünfte über alle Angelegenheiten der Fachstelle zu erteilen, Geschäftsstücke und Unterlagen über die von ihr oder ihm bezeichneten Gegenstände vorzulegen, von ihr oder ihm angeordnete Erhebungen anzustellen und Überprüfungen an Ort und Stelle vornehmen zu lassen.
  1. Absatz 10The Federal Minister of Health and Women is entitled to obtain information on all matters of the Specialist Unit. The Specialist Unit is obligated to provide to the Federal Minister of Health and Women information on all matters of the Specialist Unit, submit to the Federal Minister of Health and Women documents and records relating to matters specified by the Federal Minister of Health and Women, conduct investigations ordered by the Federal Minister of Health and Women, and arrange for examinations to be carried out on site.
  1. Absatz 11Alle Einnahmen aus Tätigkeiten gemäß Absatz 5, sind Einnahmen der Fachstelle und ausschließlich zur Finanzierung der für die Erfüllung der in Absatz 2, genannten Aufgaben erforderlichen Ressourcen zu verwenden.
  1. Absatz 11Any income from activities according to para 5 shall be income of the Specialist Unit and shall be used exclusively to finance the resources needed to fulfil the duties referred to in para 2.
  1. Absatz 12Die Fachstelle darf personenbezogene Daten nur zu Zwecken, die in diesem Bundesgesetz als Aufgaben der Fachstelle festgelegt sind, unter Einhaltung der Verordnung (EU) 2016/679 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung), ABl. Nr. L 119 vom 4.5.2016 S.1, und des Datenschutzgesetzes (DSG), Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 165 aus 1999,, verarbeiten.
  1. Absatz 12The Specialist Unit may process personal data only for the purposes specified as duties of the Specialist Unit in this Federal Act and in compliance with Regulation (EU) 2016/679 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation), OJ No. L 119, 4.5.2016, p. 1, and the Data Protection Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 165/1999.
  1. Absatz 13Hinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten gemäß Absatz 12, sind die Rechte und Pflichten gemäß Artikel 13,, 14, 18 und 21 Datenschutz-Grundverordnung ausgeschlossen.
  1. Absatz 13With regard to the processing of data according to para 12, the rights and obligations according to Arts. 13, 14, 18 and 21 of the General Data Protection Regulation are excluded.
  1. Absatz 14Werden Daten gemäß Absatz 12, zu wissenschaftlichen oder historischen Forschungszwecken oder statistischen Zwecken weiterverarbeitet, hat die Weiterverarbeitung in pseudonymisierter Form zu erfolgen, wenn auch auf diese Weise die Zwecke erreicht werden können. Soweit der Personenbezug für die Verwirklichung des Zwecks unerlässlich ist, können die Rechte der Betroffenen gemäß Artikel 15,, 16, 18 und 21 Datenschutz-Grundverordnung vom Verantwortlichen insofern ausgeschlossen werden, als diese Rechte die Verwirklichung der spezifischen Zwecke unmöglich machen oder ernsthaft beeinträchtigen würden.
  1. Absatz 14römisch eins f data according to para 12 are further processed for scientific or historical research purposes or for statistical purposes, data shall be further processed in pseudonymized form if the purposes can be achieved in that manner as well. To the extent that linking the data to a person is indispensable for achieving the purpose, the rights of the data subjects according to Arts. 15, 16, 18 and 21 of the General Data Protection Regulation can be excluded by the controller insofar as these rights would render achievement of the specific purposes impossible or would seriously adversely affect it.

Nicht in Unterkünften untergebrachte Tiere

Animals not kept in buildings

Paragraph 19,

Tiere, die vorübergehend oder dauernd nicht in Unterkünften untergebracht sind, sind soweit erforderlich vor widrigen Witterungsbedingungen und soweit möglich vor Raubtieren und sonstigen Gefahren für ihr Wohlbefinden zu schützen.

Paragraph 19,

Animals temporarily or permanently not kept in buildings shall where necessary and possible be given protection from adverse weather conditions, predators and other risks to their well-being.

Kontrollen

Inspections

Paragraph 20,

  1. Absatz einsAlle Tiere in Haltungssystemen, bei denen das Wohlbefinden der Tiere von regelmäßiger Versorgung durch Menschen abhängig ist, müssen regelmäßig, im Falle von landwirtschaftlichen Tierhaltungen und Tierhaltungen gemäß Paragraph 25, Absatz eins, zweiter Satz und Absatz 4,, Paragraphen 26,, 27, 29 und 31 mindestens einmal am Tag, kontrolliert werden.

Paragraph 20,

  1. Absatz einsAll animals kept in keeping systems in which their welfare depends on regular human care shall be inspected on a regular basis, in the cases of agricultural animal husbandries and the keeping of animals in accordance with Paragraph 25, para 1 second sentence and para 4, Paragraph 26,, Paragraph 27,, Paragraph 29, and Paragraph 31, at least once a day.
  1. Absatz 2In anderen Systemen gezüchtete oder gehaltene Tiere sind in solchen Abständen zu kontrollieren, dass Schmerzen, Leiden, Schäden oder schwere Angst möglichst vermieden werden.
  1. Absatz 2Animals bred or kept in other systems shall be inspected at intervals sufficient to possibly avoid any pain, suffering, injuries or extreme anxiety.
  1. Absatz 3Es muss eine geeignete (fest installierte oder bewegliche) Beleuchtung zur Verfügung stehen, die ausreicht, um die Tiere jederzeit gründlich inspizieren zu können, soweit dies zur Versorgung und Beobachtung der Tiere unerlässlich ist.
  1. Absatz 3Adequate lighting (fixed or portable) shall be available to enable the animals to be thoroughly inspected at any time, to the extent this is indispensable for the care and observation of the animals.
  1. Absatz 4Alle automatischen oder mechanischen Anlagen und Geräte, von deren Funktionsfähigkeit das Wohlbefinden der Tiere abhängt, sind regelmäßig, im Falle von landwirtschaftlichen Tierhaltungen und Tierhaltungen gemäß Paragraph 25, Absatz eins, zweiter Satz und Absatz 4,, Paragraphen 26,, 27, 29 und 31 mindestens einmal am Tag, zu inspizieren. Defekte sind unverzüglich zu beheben; ist dies nicht möglich, so sind entsprechende Maßnahmen zu treffen, um das Wohlbefinden der Tiere zu schützen.
  1. Absatz 4All automated or mechanical installations and devices essential for the well-being of the animals must be inspected on a regular basis, in the cases of agricultural animal husbandries and the keeping of animals in accordance with Paragraph 25, para 1 second sentence and para 4, Paragraph 26,, Paragraph 27,, Paragraph 29, and Paragraph 31, at least once a day. Defects discovered must be remedied immediately; if this is impossible, appropriate steps must be taken to safeguard the well-being of the animals.

Aufzeichnungen

Record keeping

Paragraph 21,

  1. Absatz einsDer Halter hat Aufzeichnungen über alle medizinischen Behandlungen und, soweit es sich um Säugetiere, Vögel oder Reptilien handelt, die Anzahl der toten Tiere zu führen, soweit eine landwirtschaftliche Tierhaltung oder Tierhaltung gemäß Paragraph 6, Absatz 3,, Paragraph 25, Absatz eins, zweiter Satz und Absatz 4,, Paragraphen 26,, 27, 29 und 31 vorliegt. Weitere Aufzeichnungsverpflichtungen, die sich aus EU-Richtlinien zum Schutz von Tieren ergeben, sind durch Verordnung der Bundesministerin/des Bundesministers für Gesundheit und Frauen, in Bezug auf Tiere gemäß Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer eins, im Einvernehmen mit der Bundesministerin/dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, festzulegen.

Paragraph 21,

  1. Absatz einsThe keeper of the animals shall maintain records on all medical treatments and, in the case of mammals, birds or reptiles, on the number of dead animals, provided that he maintains an agricultural animal husbandry or keeps animals in accordance with Paragraph 6, para 3, Paragraph 25, para 1 second sentence and para 4, Paragraph 26,, Paragraph 27,, Paragraph 29, and Paragraph 31, Further record-keeping obligations resulting from EU directives for the protection of animals shall be determined by regulation by the Federal Minister of Health and Women, in respect of animals according to Paragraph 24, para 1 sub-para 1 in agreement with the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management.
  1. Absatz 2Diese Aufzeichnungen sind, soweit in bundesgesetzlichen Vorschriften nicht längere Fristen vorgesehen sind, für mindestens fünf Jahre aufzubewahren und der Behörde anlässlich einer Kontrolle oder auf Anforderung zur Verfügung zu stellen.
  1. Absatz 2Unless federal legislation provides for any longer terms, these records shall be retained for a period of at least five years and shall be made available to the authority on occasion of any inspection or when otherwise requested.

Zuchtmethoden

Breeding methods

Paragraph 22,

  1. Absatz einsNatürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die das Wohlbefinden der Tiere länger oder dauerhaft beeinträchtigen, sind verboten.

Paragraph 22,

  1. Absatz einsNatural or artificial breeding or breeding methods which negatively affect the well-being of animals for a longer period of time or permanently are prohibited.
  1. Absatz 2Diese Bestimmung schließt nicht die Anwendung von Verfahren aus, die nur geringe oder vorübergehende Beeinträchtigungen des Wohlbefindens verursachen. Die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen kann, in Bezug auf landwirtschaftliche Nutztiere im Einvernehmen mit der Bundesministerin/dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, unter Berücksichtigung der Ziele und sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sowie des anerkannten Standes wissenschaftlicher Erkenntnisse durch Verordnung regeln, welche Methoden und Verfahren zur Zucht von Tieren jedenfalls verboten sind.
  1. Absatz 2This provision does not exclude the application of procedures causing only slight or temporary negative effects on the animals’ well-being. In consideration of the objectives and other provisions of this Federal Act as well as of the recognized state of scientific knowledge, the Federal Minister of Health and Women is authorized to issue, in respect of animals kept for farming purposes in agreement with the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management, a regulation stipulating which methods and procedures of breeding animals are definitely prohibited.

Bewilligungen

Approvals

Paragraph 23,

  1. Absatz einsFür Bewilligungen gelten, soweit nicht anderes bestimmt ist, die folgenden Bestimmungen:

Paragraph 23,

  1. Absatz einsUnless provided otherwise, the following provisions shall apply to approvals:
  1. Ziffer eins
    Die Behörde hat Bewilligungen nur auf Antrag zu erteilen. Örtlich zuständig für die Bewilligung ist die Behörde, in deren Sprengel die bewilligungspflichtige Haltung, Mitwirkung oder Verwendung von Tieren stattfindet oder stattfinden soll.
  1. Ziffer eins
    The authority shall grant approvals only upon application. Territorial jurisdiction shall lie with the authority in whose administrative district the keeping, participation or use of animals subject to approval takes place or is intended to take place.
  1. Ziffer 2
    Die Bewilligung ist zu erteilen, wenn die beantragte Tierhaltung den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes und der auf dessen Grundlage erlassenen Verordnungen sowie dem anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse entspricht und kein Tierhaltungsverbot entgegensteht.
  1. Ziffer 2
    Such approval shall be granted if the keeping of animals applied for complies with the provisions of this Federal Act and the regulations issued on its basis as well as with the recognized state of scientific knowledge and is not in contradiction with any prohibition regarding the keeping of animals.
  1. Ziffer 3
    Bewilligungen können erforderlichenfalls befristet oder unter Auflagen oder unter Bedingungen erteilt werden.
  1. Ziffer 3
    In the case of necessity approvals can also be granted for a limited period of time or with certain obligations or conditions imposed.
  1. Ziffer 4
    Eine befristete Bewilligung ist auf Antrag des Bewilligungsinhabers zu verlängern, wenn der Antrag vor Ablauf der Frist eingebracht wird und die Voraussetzungen für die Erteilung der Bewilligung weiterhin gegeben sind. Erforderlichenfalls sind die Bedingungen oder Auflagen (Ziffer 3,) abzuändern.
  1. Ziffer 4
    An approval granted for a limited period of time shall be extended upon application of the person to whom such approval had been given if such application is submitted before expiry of the term and the conditions for granting the approval continue to be in existence. In the case of necessity the conditions or obligations (sub-para 3) are to be modified.
  1. Absatz 2Stellt die Behörde fest, dass die Tierhaltung nicht mehr den Bewilligungsvoraussetzungen entspricht oder die vorgeschriebenen Auflagen oder Bedingungen nicht eingehalten werden, hat sie mit Bescheid die zur Erreichung des rechtmäßigen Zustandes notwendigen Maßnahmen vorzuschreiben und dem Bewilligungsinhaber den Entzug der Bewilligung anzudrohen. Kommt der Bewilligungsinhaber innerhalb der im Bescheid festgesetzten Frist den Vorschreibungen nicht nach, hat die Behörde die Bewilligung zu entziehen. Bei bewilligungspflichtigen Tierhaltungen ohne Genehmigung kann die Behörde mittels Bescheid die Einstellung der Haltung und die zur Sicherung der Einstellung erforderlichen Maßnahmen verfügen oder eine Frist zur Erlangung der Genehmigung festlegen, bei deren Nichteinhaltung die Einstellung der Tierhaltung zu erfolgen hat. Die betroffenen Tiere sind abzunehmen und solchen Vereinigungen, Institutionen oder Personen zu übergeben, die Gewähr für eine diesem Bundesgesetz entsprechende Haltung bieten.

(2) römisch eins f the authority finds that the animals are not kept any more in accordance with the prerequisites for the approval or the conditions or obligations prescribed are not complied with, it can impose by decree the measures necessary in order to comply with the legal condition required and may warn the holder of the approval that such approval may be withdrawn. römisch eins f the holder of the approval does not comply with the obligations stipulated in the decree within the time stated, the authority shall withdraw the approval. römisch eins f animals whose keeping is subject to approval are kept without approval, the authority can order, by decree, the keeper to stop keeping animals and impose the measures required to secure the stop or set a deadline by which approval must be obtained; in the case of non-compliance with the approval, the keeper shall stop keeping animals. The animals involved shall be taken away from him and offered to such associations, institutions or persons who warrant that the animals will be kept in accordance with the provisions of this Federal Act.

  1. Absatz 3Sind innerhalb von sechs Monaten nach Abnahme von Tieren gemäß Absatz 2, die Voraussetzungen für eine ordnungsgemäße Haltung geschaffen oder die erforderliche Genehmigung erwirkt, so sind sie zurückzustellen. Ist dies nicht der Fall oder ist bereits vor Ablauf dieser Frist – frühestens aber zwei Monate nach der Abnahme – erkennbar, dass die Voraussetzungen bis dahin nicht vorliegen werden, so sind die Tiere als verfallen anzusehen.
  1. Absatz 3römisch eins f the conditions for proper keeping have been created or the required approval has been obtained within six months after the animals have been taken away in terms of para 2, the animals shall be returned. römisch eins f this is not the case or if it is evident even before expiry of this period – but no earlier than two months after the animals have been taken away – that the conditions will not be met by the end of the period, the animals are to be considered forfeited.

2. Abschnitt

Section 2

Besondere Bestimmungen

Special provisions

Tierhaltungsverordnung

Animal keeping regulation

Paragraph 24,

  1. Absatz einsUnter Berücksichtigung der Zielsetzung und der sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sowie unter Bedachtnahme auf den anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse und die ökonomischen Auswirkungen hat die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen, in Bezug auf Tiere gemäß Ziffer eins, im Einvernehmen mit der Bundesministerin/dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, für die Haltung

Paragraph 24,

  1. Absatz einsIn consideration of the objectives and other provisions of this Federal Act as well as of the recognized state of scientific knowledge and economic effects, the Federal Minister of Health and Women, in respect of animals according to para 1 in agreement with the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management, shall adopt with regard to the keeping
  1. Ziffer eins
    von Pferden und Pferdeartigen, Schweinen, Rindern, Schafen, Ziegen, Schalenwild, NeuweltkamelidenLamas und Alpakas, Kaninchen, Hausgeflügel, Straußen und Nutzfischen sowie
  1. Ziffer eins
    of horses and other equids, pigs, cattle, sheep, goats, hoofed game, New World camelids, rabbits, domestic poultry, ostriches and farmed fish, as well as
  1. Ziffer 2
    anderer Wirbeltiere
  1. Ziffer 2
    other vertebrates
durch Verordnung die Mindestanforderungen für die in Paragraph 13, Absatz 2, genannten Haltungsbedingungen und erforderlichenfalls Bestimmungen hinsichtlich zulässiger Eingriffe sowie sonstiger zusätzlicher Haltungsanforderungen zu erlassen.
by regulation the minimum requirements for the conditions under which to keep animals as stated in Paragraph 13, para 2 and, if required, provisions with regard to admissible interventions and other requirements concerning the keeping of animals.
  1. Absatz 2Für Tierarten, deren Haltung einer Bewilligung bedarf, jedoch nicht durch Verordnung geregelt ist, hat die Behörde aus Anlass eines Antrages (Paragraph 23, Ziffer eins,) eine Stellungnahme des Tierschutzrates (Paragraph 42,) über die nach dem anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse einzuhaltenden Mindestanforderungen einzuholen. Die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen hat die Stellungnahme des Tierschutzrates nach Anhörung des Vollzugsbeirates (Paragraph 42 a,) in den Amtlichen Veterinärnachrichten (AVN) zu verlautbaren. Liegt eine solche Verlautbarung vor, so hat die Behörde keine Stellungnahme des Tierschutzrates einzuholen.
  1. Absatz 2For animal species for which an approval is required to be allowed to keep them, which however is not governed by a regulation, the authority shall, on occasion of an application (Paragraph 23, para 1), obtain an opinion of the Animal Protection Council (Paragraph 42,) on the minimum requirements to be complied with on the basis of the recognized state of scientific knowledge. After consulting the Executive Advisory Council, the Federal Minister of Health and Women shall publish the opinion of the Animal Protection Council in the Official Veterinary News (AVN). The authority need not obtain any opinion of the Animal Protection Council in case such a publication exists already.
  1. Absatz 3Durch Verordnung kann die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen – unter Berücksichtigung der Zielsetzungen und der sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sowie unter Bedachtnahme auf den anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse – nähere Bestimmungen über die Ausbildung und das Verhaltenstraining von Hunden festlegen.
  1. Absatz 3The Federal Minister of Health and Women may specify by regulation detailed provisions on the training and behavioural training of dogs, in consideration of the objectives and the other provisions of this Federal Act as well as of the recognized state of scientific knowledge.

Kennzeichnung und Registrierung von Hunden und Zuchtkatzen

Marking and registering of dogs and breeding cats

Paragraph 24 a,

  1. Absatz einsDie Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen stellt im Sinne einer überregionalen Zusammenarbeit zum Zwecke

Paragraph 24 a, (1) In the interest of supra-regional cooperation, the Federal Minister of Health and Women shall make available a cross-provincial database for the registration and management of the data referred to in para 2 for the purpose of

  1. Ziffer eins
    der Zurückführung entlaufener, ausgesetzter oder zurückgelassener Hunde auf ihren Halter sowie
  1. Ziffer eins
    returning runaway, abandoned or left behind dogs to their keepers, and
  1. Ziffer 2
    der Identifizierung von Zuchtkatzen
  1. Ziffer 2
    the identification of breeding cats.
für die Registrierung und Verwaltung der in Absatz 2, angeführten Daten eine länderübergreifende Datenbank zur Verfügung. Zu diesem Zweck können bestehende elektronische Register herangezogen werden. Die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen ist für diese Datenbank Verantwortlicher gemäß Artikel 4, Ziffer 7, Datenschutz-Grundverordnung.

For that purpose, existing electronic registers may be used. In respect of this database, the Federal Minister of Health and Women shall be the controller of this database in accordance with Artikel 4, sub-para 7 of the General Data Protection Regulation.

  1. Absatz 2Zur Erfüllung der in Absatz eins, angeführten Zwecke sind folgende Daten (Stammdaten) gemäß Absatz 4,, 4a und 6 zu melden und zu erfassen:
  1. Absatz 2To fulfil the purposes set out in para 1, the following data (master data) is to be registered and recorded in accordance with paras 4, 4a and 6:
  1. Ziffer eins
    personenbezogene Daten des Halters, ist dieser nicht mit dem Eigentümer des Tieres ident, ebenso die des Eigentümers:
  1. Ziffer eins
    personal data of the keeper and, if the keeper is not identical with the owner, also of the owner:
  1. Litera a
    Name,
  1. Litera a
    name,
  1. Litera b
    Art und Nummer eines amtlichen Lichtbildausweises,
  1. Litera b
    type and number of an official photo identification document,
  1. Litera c
    Zustelladresse,
  1. Litera c
    address for service,
  1. Litera d
    Kontaktdaten,
  1. Litera d
    contact details,
  1. Litera e
    Geburtsdatum,
  1. Litera e
    date of birth (at least the year),
  1. Litera f
    Datum der Aufnahme der Haltung bei Hunden oder der Meldung gemäß Paragraph 31, Absatz 4, bei Zuchtkatzen,
  1. Litera f
    date of commencement of keeping the dog or date of the registration of breeding cats according to Paragraph 31, para 4,
  1. Litera g
    Datum der Abgabe und neuer Halter (Name und Nummer eines amtlichen Lichtbildausweises) oder des Todes des Tieres,
  1. Litera g
    date of transferring possession of the dog and new keeper (name and number of an official photo identification document), or of the death of the animal,
  1. Litera h
    fakultativ: die Eigenschaft als gemeldeter Züchter/gemeldete Züchterin von Hunden gemäß Paragraph 31,
  1. Litera h
    optional: the capacity as a registered breeder in accordance with Paragraph 31,
  1. Ziffer 2
    tierbezogene Daten:
  1. Ziffer 2
    animal-related data:
  1. Litera a
    Rasse,
  1. Litera a
    breed,
  1. Litera b
    Geschlecht,
  1. Litera b
    sex,
  1. Litera c
    Geburtsdatum (zumindest Jahr),
  1. Litera c
    date of birth,
  1. Litera d
    Kennzeichnungsnummer (Microchipnummer),
  1. Litera d
    marking number (microchip number),
  1. Litera e
    im Falle eines Tieres, an dessen Körperteilen aus veterinärmedizinischem Grund Eingriffe unternommen wurden, Angabe des genauen Grundes und des Tierarztes, der den Eingriff vorgenommen hat bzw. Angabe sonstiger Gründe (zB Beschlagnahme),
  1. Litera e
    in the case of an animal on whose body parts interventions have been performed for reasons of veterinary medicine, details of the exact reason and the veterinarian who performed the intervention, or details of other reasons (e.g. confiscation),
  1. Litera f
    Geburtsland,
  1. Litera f
    country of birth,
  1. Litera g
    fakultativ: Nummer eines allfällig vorhandenen Heimtierausweises,
  1. Litera g
    optional: number of a pet passport, if any,
  1. Litera h
    fakultativ: Datum der letzten Tollwutimpfung unter Angabe des Impfstoffes, falls vorhanden.
  1. Litera h
    optional: date of the last rabies vaccination, stating the vaccine, if available.
  1. Absatz 3Alle im Bundesgebiet gehaltenen Hunde sind mittels eines zifferncodierten, elektronisch ablesbaren Microchips auf Kosten des Halters von einem Tierarzt kennzeichnen zu lassen. Welpen sind spätestens mit einem Alter von drei Monaten, jedenfalls aber vor der ersten Weitergabe so zu kennzeichnen. Hunde, die in das Bundesgebiet eingebracht werden, müssen entsprechend den veterinärrechtlichen Bestimmungen gekennzeichnet sein. Die Kennzeichnung gemäß dem ersten Satz kann unterbleiben, wenn der Hund bereits durch einen funktionsfähigen Microchip gekennzeichnet wurde.
  1. Absatz 3All dogs kept on federal territory shall be marked by a veterinarian by means of a number-coded electronically readable microchip at the cost of the keeper. Puppies shall be marked in that manner no later than at the age of three months, but in any event before possession of them is transferred for the first time. Dogs imported into federal territory shall be marked in accordance with provisions of veterinary law. Marking in accordance with the first sentence may be omitted if the dog has already been marked with a functioning microchip.
  1. Absatz 3 aAlle im Bundesgebiet gehaltenen Katzen, die zur Zucht verwendet werden, sind mittels eines zifferncodierten, elektronisch ablesbaren Microchips auf Kosten des Halters von einem Tierarzt kennzeichnen zu lassen. Jungtiere, die für die Zucht verwendet werden sollen, sind spätestens vor Ausbildung der bleibenden Eckzähne so zu kennzeichnen. Die Kennzeichnung gemäß dem ersten Satz kann unterbleiben, wenn die Katze, die zur Zucht verwendet wird, bereits durch einen funktionsfähigen Microchip gekennzeichnet wurde.
  1. Absatz 3 aAll cats kept on federal territory that are used for breeding shall be marked by a veterinarian by means of a number-coded electronically readable microchip at the cost of the keeper. Kittens intended to be used for breeding shall be marked in that manner no later than before the permanent canines erupt. Marking in accordance with the first sentence may be omitted if the cat used for breeding has already been marked with a functioning microchip.
  1. Absatz 4Jeder Halter von Hunden gemäß Absatz 3, ist verpflichtet sein Tier binnen eines Monats nach der Kennzeichnung, Einreise oder Übernahme - jedenfalls aber vor einer Weitergabe - unter Angabe der Daten gemäß Absatz 2, Ziffer eins, Litera a bis g und Ziffer 2, Litera a bis f zu melden. Weiters können die Daten gemäß Absatz 2, Ziffer eins, Litera h und Ziffer 2, Litera g und h gemeldet werden. Die Eingabe der Meldung erfolgt über ein elektronisches Portal:
  1. Absatz 4Every keeper of a dog in accordance with para 3 shall be obligated to register his animal within one month after marking, entry into Austria or acquisition, but in any event before possession of the dog is transferred, by stating the data referred to in para 2 sub-para 1 (a) through (g) and sub-para 2 (a) through (f). Furthermore, the data referred to in para 2 sub-para 1 (h) and sub-para 2 (g) and (h) may be registered. The data shall be registered through an electronic portal:
  1. Ziffer eins
    vom Halter selbst oder
  1. Ziffer eins
    by the keeper himself, or
  1. Ziffer 2
    nach Meldung der Daten durch den Halter an die Behörde durch diese oder
  1. Ziffer 2
    by the authority after the keeper has registered the data with the authority, or
  1. Ziffer 3
    im Auftrag des Halters durch den freiberuflich tätigen Tierarzt, der die Kennzeichnung oder Impfung vornimmt oder durch eine sonstige Meldestelle.
  1. Ziffer 3
    on behalf of the keeper by the self-employed veterinarian who has marked or vaccinated the dog, or by another registration agency.
  1. Absatz 4 aJeder Halter von Zuchtkatzen, das sind Katzen, die zur Zucht verwendet werden oder verwendet werden sollen, ist verpflichtet, sein Tier binnen eines Monats nach der Kennzeichnung oder Übernahme eines bereits gekennzeichneten Tieres unter Angabe der Daten gemäß Absatz 2, Ziffer eins, Litera a bis g und Ziffer 2, Litera a bis f zu melden. Weiters können die Daten gemäß Absatz 2, Ziffer 2, Litera g und h gemeldet werden. Die Eingabe der Meldung erfolgt über ein elektronisches Portal:
  1. Absatz 4 aEvery keeper of breeding cats, i.e. cats used for breeding or intended to be used for breeding, is obligated to register his animal within one month after marking or acquisition of an animal that has already been marked, providing the data according to para 2 sub-para 1 (a) through (g) and sub-para 2 (a) through (f). Furthermore, the data according to para 2 sub-para 2 (g) and (h) may be registered. The data shall be registered through an electronic portal:
  1. Ziffer eins
    vom Halter selbst oder
  1. Ziffer eins
    by the keeper himself, or
  1. Ziffer 2
    nach Meldung der Daten durch den Halter an die Behörde durch diese oder
  1. Ziffer 2
    by the authority after the keeper has registered the data with the authority, or
  1. Ziffer 3
    im Auftrag des Halters durch den freiberuflich tätigen Tierarzt, der die Kennzeichnung oder Impfung vornimmt oder durch eine sonstige Meldestelle.
  1. Ziffer 3
    on behalf of the keeper by the self-employed veterinarian who has marked or vaccinated the cat, or by another registration agency.
  1. Absatz 4 bHinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten gemäß Absatz eins, sind die Rechte und Pflichten gemäß Artikel 13,, 14, 18 und 21 Datenschutz-Grundverordnung ausgeschlossen.
  1. Absatz 4 bWith regard to the processing of personal data according to para 1, the rights and obligations according to Arts. 13, 14, 18 and 21 of the General Data Protection Regulation are excluded.
  1. Absatz 5Zum Zweck der eindeutigen Identifizierung der Personen ist für jeden Halter bzw. Eigentümer – soweit es sich um eine natürliche Person handelt – von Seiten der Heimtierdatenbank das bereichsspezifische Personenkennzeichen GH (Paragraphen 9 und 13 Absatz 2, des E-Government-Gesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 10 aus 2004,), bei juristischen Personen die Kennziffer oder das Identifikationsmerkmal des Unternehmensregisters gemäß Paragraph 25, Bundesstatistikgesetz 2000, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 163 aus 1999,, zu verarbeiten. Jedem Stammdatensatz ist eine Registrierungsnummer zuzuordnen. Diese ist dem Eingebenden von der Datenbank mitzuteilen und gilt als Bestätigung für die erfolgreich durchgeführte Meldung. Im Falle, dass die Eingabe von der Behörde oder im Auftrag des Tierhalters durch einen freiberuflichen Tierarzt oder einer sonstigen Meldestelle vorgenommen wird, ist die Registrierungsnummer von diesen dem Halter mitzuteilen.
  1. Absatz 5For the purpose of unique identification of the persons, the pet database shall process the sector-specific personal identifier for the health sector (Paragraph 9, and Paragraph 13, para 2 of the E-Government Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 10/2004) of each keeper or owner, if the keeper or owner is a natural person, or the identification number or identifying feature of the register of businesses according to Paragraph 25, of the Federal Statistics Act 2000, Federal Law Gazette römisch eins No. 163/1999, in the case of legal persons. Each set of master data shall be assigned a registration number. The database shall communicate such number to the person entering the data, which shall be deemed a confirmation of the successfully completed registration. römisch eins f an authority or a self-employed veterinarian on behalf of the keeper of the animal or another registration agency enters the data, they shall communicate the registration number to the keeper.
  1. Absatz 6Jede Änderung ist vom Halter oder Eigentümer von Hunden in der in Absatz 4, Ziffer eins bis 3, von Zuchtkatzen in der in Absatz 4 a, Ziffer eins bis 3 vorgesehenen Weise zu melden und in die Datenbank einzugeben. Im Falle der Meldung und Eingabe eines Halter- oder Eigentümerwechsels ist von der Datenbank eine neue Registrierungsnummer zu vergeben. Wird der Tod eines Tieres nicht gemeldet, erfolgt 20 Jahre nach dem Geburtsjahr des Hundes oder gegebenenfalls 25 Jahre nach dem Geburtsjahr der Katze die automatische Löschung des gesamten Stammdatensatzes aus dem Register.
  1. Absatz 6Any change shall be registered and entered into the database by the keeper or owner of dogs in the manner provided for in para 4 sub-paras 1 through 3 or by the keeper or owner of breeding cats in the manner provided for in para 4a sub-paras 1 through 3. römisch eins f a change of keeper or owner is registered and entered, the database shall assign a new registration number. römisch eins f the death of an animal is not registered, the entire set of master data shall be automatically deleted from the register 20 years after the year of birth of the dog or 25 years after the year of birth of the cat, as the case may be.
  1. Absatz 7Jeder Halter und Eigentümer ist berechtigt, die von ihm eingegebenen Daten abzurufen und in Fällen des Absatz 6, zu ändern. Die Behörde gemäß Paragraph 33, Absatz eins, oder die Veterinärbehörde sowie die in Absatz 4, Ziffer 3 und Absatz 4 a, Ziffer 3, genannten Personen oder Stellen sind berechtigt, soweit es zur Erfüllung der Aufgaben im Rahmen dieses Bundesgesetzes oder sonstiger veterinärrechtlicher Bestimmungen notwendig ist, in das Register kostenfrei einzusehen und Eintragungen vorzunehmen. Die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen ist ermächtigt, Organen von Gebietskörperschaften auf deren Verlangen kostenfreie Abfragen in der Tierschutzdatenbank in der Weise zu eröffnen, dass sie, soweit dies zur Besorgung einer gesetzlich übertragenen Aufgabe erforderlich ist, die Datensätze erheben können.
  1. Absatz 7Every keeper and owner is authorized to retrieve and, in the cases of para 6, change the data entered by them. The authority referred to in Paragraph 33, para 1 or the veterinary authority and the persons or agencies referred to in para 4 sub-para 3 and para 4a sub-para 3 are authorized, to the extent this is required to fulfil the duties in accordance with this Federal Act or other provisions under veterinary law, to inspect the register free of charge and make entries. The Federal Minister of Health and Women is authorized to allow executive officers or bodies of territorial authorities, upon their request, to submit queries to the animal protection database free of charge so that they are able to obtain the data sets to the extent this is required to fulfil a duty assigned by law.
  1. Absatz 8Organe von Gebietskörperschaften sind ermächtigt, zum Zweck der Administrierung der Hundeabgabe folgende Daten der Datenbank zu verarbeiten:

 

  1. Ziffer eins
    personenbezogene Daten des Halters, ist dieser nicht mit dem Eigentümer des Tieres ident, ebenso die des Eigentümers:

 

  1. Litera a
    Name,

 

  1. Litera b
    Adresse,

 

  1. Litera c
    Geburtsdatum,

 

  1. Litera d
    Datum der Aufnahme der Haltung des Hundes.

 

  1. Ziffer 2
    tierbezogene Daten:

 

  1. Litera a
    Rasse des Hundes,

 

  1. Litera b
    Geburtsdatum des Hundes,

 

  1. Litera c
    Kennzeichnungsnummer (Chipnummer).

 

Die verarbeiteten Daten sind 20 Jahre nach dem Geburtsjahr des Hundes zu löschen.

 

Wildtiere

Wild animals

Paragraph 25,

  1. Absatz einsWildtiere, die – etwa im Hinblick auf Klima, Ernährung, Bewegungsbedürfnis oder Sozialverhalten – besondere Ansprüche an die Haltung stellen, dürfen bei Erfüllung der vorgeschriebenen Voraussetzungen nur auf Grund einer binnen zwei Wochen vorzunehmenden Anzeige der Wildtierhaltung bei der Behörde gehalten werden. In Gehegen, in denen Schalenwild (Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer eins,) gehalten wird, darf dieses bei Erfüllung der vorgeschriebenen Voraussetzungen ebenfalls nur auf Grund einer Anzeige der Wildtierhaltung bei der Behörde gehalten werden. Die Anzeige hat den Namen und die Anschrift des Halters, die Art und Höchstzahl der gehaltenen Tiere, den Ort der Haltung und weitere Angaben zu enthalten, die zur Beurteilung durch die Behörde erforderlich sind; das. Weiters ist auch die Beendigung der Haltung binnen 14 Tagen anzuzeigen. Das Nähere ist durch Verordnung der Bundesministerin/des Bundesministers für Gesundheit und Frauen, in Bezug auf Gehege, in denen Schalenwild ausschließlich zur Fleischgewinnung gehalten wird, im Einvernehmen mit der Bundesministerin/dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, zu regeln.

Paragraph 25,

  1. Absatz einsWild animals which – possibly with respect to climate, nourishment, need for free movement or social behaviour – pose particular requirements for their keeping, may only be kept in compliance with the prerequisites imposed on the basis of a report on the keeping of a wild animal to be made to the authority within two weeks. Hoofed game kept in enclosures (Paragraph 24, para 1 sub-para 1) may, when complying with the prerequisites imposed, also be kept only on the basis of a report to the authority regarding the animals kept. Such report shall contain the name and address of the keeper, the number and maximum number of animals kept, the place where kept and further information enabling the authority to judge the matter; further details with regard to enclosures for keeping hoofed game exclusively for the production of meat shall be determined by regulation of the Federal Minister of Health and Women in agreement with the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management.
  1. Absatz 2Einer Anzeige nach Absatz eins, bedürfen nicht:
  1. Absatz 2A report in accordance with para 1 is not required for:
  1. Ziffer eins
    Einrichtungen, die dem Tierversuchsgesetz 2012, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 114 aus 2012,, unterliegen,
  1. Ziffer eins
    facilities subject to the Animal Experiments Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 114/2012,
  1. Ziffer 2
    Zoos,
  1. Ziffer 2
    zoos,
  1. Ziffer 3
    Tierheime,
  1. Ziffer 3
    animal shelters,
  1. Ziffer 4
    die Haltung von Tieren im Rahmen gewerblicher Tätigkeiten.
  1. Ziffer 4
    keeping animals within the scope of commercial activities.
  1. Absatz 3Die Haltung und Mitwirkung von Tieren in Zirkussen, Varietés und ähnlichen Einrichtungen, insbesondere auch die Erhöhung der Zahl der Tiere oder die Haltung anderer als der bewilligten Tiere, bedarf einer behördlichen Bewilligung. Die Bewilligung gilt für das gesamte Bundesgebiet. Die Zuständigkeit für Maßnahmen nach Paragraph 23, richtet sich nach dem jeweiligen Standort.
  1. Absatz 3The Federal Minister of Health and Women shall designate by regulation, taking into consideration the objectives and other provisions of this Federal Act as well as the recognized state of scientific knowledge
  1. Ziffer eins
    jene Wildtiere zu bezeichnen, die besondere Anforderungen an die Haltung stellen und
  1. Ziffer eins
    such wild animals which pose special requirements in case of being kept and
  1. Ziffer 2
    die Haltung bestimmter Wildtierarten aus Gründen des Tierschutzes zu verbieten. Ein solches Verbot gilt nicht für Zoos, die über eine Bewilligung gemäß Paragraph 26, verfügen, sowie für wissenschaftliche Einrichtungen, die ihre Wildtierhaltung gemäß Absatz eins, angezeigt haben.
  1. Ziffer 2
    prohibit the keeping of certain species of wild animals for reasons of animal protection. Such a prohibition shall not apply to zoos holding an approval in accordance with Paragraph 26, and scientific institutions who reported their wild animals kept in accordance with para 1.
  1. Absatz 4Für die Haltung von Wildtieren, die keine besonderen Anforderungen an Haltung und Pflege stellen, in gewerbsmäßig betriebenen Einrichtungen gilt Absatz eins, entsprechend.
  1. Absatz 4For the keeping of wild animals posing no particular requirements for keeping and care and used in business facilities, para 1 applies correspondingly.
  1. Absatz 5Die Haltung von Pelztieren zur Pelzgewinnung ist verboten.
  1. Absatz 5römisch eins t is prohibited to keep animals for obtaining furs.

Haltung von Tieren in Zoos

Keeping animals in zoos

Paragraph 26,

  1. Absatz einsDie Haltung von Tieren in Zoos bedarf einer Bewilligung nach Paragraph 23,

Paragraph 26,

  1. Absatz einsKeeping animals in zoos requires an approval according to Paragraph 23,
  1. Absatz 2Nähere Bestimmungen über Mindestanforderungen für Zoos in Bezug auf die Ausstattung, Betreuung von Tieren, Betriebsführung, über die von den mit der Tierhaltung beschäftigten Personen nachzuweisende Ausbildung sowie über von Zoos, mit Ausnahme von Einrichtungen, in denen keine bedeutende Anzahl von Tieren oder Arten zur Schau gestellt werden und die nicht für den Schutz wildlebender Tiere oder die Erhaltung der biologischen Vielfalt bedeutend sind, zu erbringende Leistungen (Arterhaltung, Aufklärung der Öffentlichkeit, wissenschaftliche Forschung) hat die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen unter Bedachtnahme auf die Zielsetzung und die sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sowie den anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse und die Ansprüche der gehaltenen Tierarten durch Verordnung festzulegen.
  1. Absatz 2More detailed provisions on minimum requirements for zoos regarding furnishing, care of animals, operation, education of the persons employed in keeping animals of which proof is to be submitted, as well as on obligations to be complied with by zoos, with the exception of establishments not exhibiting any substantial number of animals or species or which are not important for the protection of wild animals or conservation of biodiversity (conservation of species, public education, scientific research), shall be determined by regulation of the Federal Minister of Health and Women, taking into consideration the objectives and other provisions of this Federal Act as well as the recognized state of scientific knowledge and the needs of the animal species kept.
  1. Absatz 3Wird der Zoo gänzlich oder teilweise geschlossen, so hat die Behörde für den Fall, dass der Eigentümer der Tiere nicht in der Lage ist, für eine diesem Bundesgesetz entsprechende Haltung zu sorgen, zu verfügen, dass die betroffenen Tiere solchen Vereinigungen, Institutionen oder Personen übergeben werden, die Gewähr für eine diesem Bundesgesetz entsprechende oder, sofern die Haltung im Ausland erfolgen soll, gleichwertige Haltung bieten. Ist all dies nicht möglich, kann das Tier schmerzlos getötet werden.
  1. Absatz 3römisch eins f the zoo is wholly or partially closed down, the authority shall, in case the owner of the animals is not able to ensure a keeping in compliance with this Federal Act, resolve that the animals involved be handed over to such associations, institutions or persons warranting a state of keeping complying with this Federal Act, or, if to be kept abroad, equivalent to it. römisch eins f none of the above is possible, the animals can be killed by a painless method.

Haltung von Tieren in Zirkussen, Varietés und ähnlichen Einrichtungen

Keeping animals in a circus, variety show and similar facilities

Paragraph 27,

  1. Absatz einsIn Zirkussen, Varietés und ähnlichen Einrichtungen dürfen keine Arten von Wildtieren gehalten oder zur Mitwirkung verwendet werden.

Paragraph 27,

  1. Absatz einsSpecies of wild animals are not allowed to be kept in circuses, variety show institutions and similar facilities.
  1. Absatz 2Die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen hat unter Bedachtnahme auf die Zielsetzung und die sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sowie nach dem anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse durch Verordnung die Voraussetzungen und Mindestanforderungen für die Haltung und die Mitwirkung von Tieren in Zirkussen und ähnlichen Einrichtungen sowie für die erforderliche Sachkunde der Betreuungspersonen näher zu regeln.
  1. Absatz 2The Federal Minister of Health and Women shall designate by regulation, taking into consideration the objectives and other provisions of this Federal Act as well as the recognized state of scientific knowledge, the prerequisites and minimum requirements for animals kept and participating in performances of circuses and similar facilities, as well as for the required expert knowledge of the persons in charge of care.
  1. Absatz 3Die Haltung und Mitwirkung von Tieren in Zirkussen, Varietés und ähnlichen Einrichtungen, insbesondere auch die Erhöhung der Zahl der Tiere oder die Haltung anderer als der bewilligten Tiere, bedarf einer behördlichen Bewilligung. Die Bewilligung gilt für das gesamte Bundesgebiet. Die Zuständigkeit für Maßnahmen nach Paragraph 23, Ziffer 5,Absatz 2, richtet sich nach dem jeweiligen Standort.
  1. Absatz 3Animals held and participating in performances of circuses, variety show installations and similar facilities, in particular also increasing the number of animals or keeping different animals from those already approved, are/is subject to approval by the authorities. Such approval is valid for the entire federal territory. Jurisdiction for measures in accordance with Paragraph 23, para 5 is governed by the respective location.
  1. Absatz 4Die Bewilligung ist nach Maßgabe des Paragraph 23 und nur dann zu erteilen, wenn sichergestellt ist, dass
  1. Absatz 4The approval shall be granted in accordance with Paragraph 23, only in such cases in which is ensured that
  1. Ziffer eins
    die Haltung der Tiere den Anforderungen dieses Bundesgesetzes und der darauf gegründeten Verordnungen entspricht,
  1. Ziffer eins
    the conditions of keeping such animals comply with the requirements of this Federal Act and the regulations based on it,
  1. Ziffer 2
    eine ausreichende tierärztliche Betreuung sichergestellt ist und
  1. Ziffer 2
    adequate veterinary care is ensured, and
  1. Ziffer 3
    der Bewilligungswerber nachweislich über ein geeignetes Winterquartier verfügt, das den Anforderungen an die Tierhaltung im Sinne dieses Gesetzes entspricht. Ausländische Unternehmer haben eine vergleichbare Bestätigung ihres Heimatlandes beizubringen.
  1. Ziffer 3
    the applicant submits proof of having winter quarters available complying with the requirements for keeping animals for purposes of this Federal Act. Foreign based entrepreneurs shall submit an equivalent confirmation of their home country.
  1. Absatz 5Der Wechsel des Standortes ist der Behörde des nächsten Standortes rechtzeitig, jedenfalls aber vor Bezug des neuen Standortes, anzuzeigen. In der Anzeige sind neben dem Standort auch die Art und die Zeit einer Veranstaltung und die dabei gehaltenen Tiere anzugeben. Die Bewilligung ist der Anzeige im Original oder in Kopie anzuschließen.
  1. Absatz 5Moving from one location to another one shall be communicated to the authority in due time, in any case before arriving at the new location. The report shall state the location and in addition also the type and point in time of a performance and the animals kept for this purpose. The original or the copy of the approval shall accompany the report.
  1. Absatz 6Paragraph 26, Absatz 3, gilt sinngemäß.
  1. Absatz 6Paragraph 26, para 3 shall apply accordingly.

Verwendung von Tieren bei sonstigen Veranstaltungen

Using animals for other events

Paragraph 28,

  1. Absatz einsDie Verwendung von Tieren bei sonstigen Veranstaltungen sowie die Mitwirkung von Tieren bei Film- und Fernsehaufnahmen bedarf einer behördlichen Bewilligung nach Paragraph 23,, ausgenommen es handelt sich um

Paragraph 28,

  1. Absatz einsThe use of animals in the course of other events as well as the participation of animals in movie and TV shots is subject to approval by the authorities in accordance with Paragraph 23,, unless these are
  1. Ziffer eins
    Veranstaltungen, für die eine Bewilligung nach veterinärrechtlichen Vorschriften erforderlich ist, oder
  1. Ziffer eins
    events for which approval is required under provisions of veterinary law, or
  1. Ziffer 2
    Veranstaltungen, die unter veterinärbehördlicher Aufsicht stehen, oder
  1. Ziffer 2
    events subject to supervision by the veterinary authority, or
  1. Ziffer 3
    Präsentationen der Ausbildung von Diensthunden oder Dienstpferden des Bundesheeres oder von Diensthunden der Sicherheitsexekutive oder der Zollwache oder von Tieren von sozialen oder medizinischen Einrichtungen, die im öffentlichen Interesse liegen, oder
  1. Ziffer 3
    presentations of the training of dogs or horses of the Austrian Armed Forces or of police dogs or dogs of the Customs Guard or of animals of social or medical institutions in the public interest, or
  1. Ziffer 4
    Prüfungen von österreichischen Verbänden oder Vereinen.
  1. Ziffer 4
    examinations by Austrian organizations or associations.
Eine Bewilligung der Verwendung oder Mitwirkung kann von der Behörde, in deren Sprengel die Tiere gewöhnlich gehalten werden, auch als Dauerbewilligung erteilt werden. In einem solchen Fall gilt die Bewilligung für das gesamte Bundesgebiet und ist die jeweilige Verwendung oder Mitwirkung der jeweils örtlich zuständigen Behörde rechtzeitig, spätestens jedoch zwei Wochen vor der Veranstaltung, anzuzeigen. Die Zuständigkeit für Maßnahmen nach Paragraph 23, Ziffer 5, richtet sich nach dem jeweiligen Veranstaltungsort.
The authority in whose administrative district the animals are usually kept may also grant an approval of the use or participation of animals as a permanent approval. In such a case, the approval shall apply to the entire federal territory and the respective use or participation shall be notified to the authority having territorial jurisdiction in due time, but no later than two weeks before the event. Jurisdiction for measures referred to in Paragraph 23, sub-para 5 shall be based on the location where the event takes place.
  1. Absatz 2Der Antrag auf Erteilung der Bewilligung muss mindestens sechs Wochen vor dem Tag der geplanten Veranstaltung bei der Behörde einlangen und hat eine Auflistung aller mitgeführten Tiere (Arten und Anzahl) zu enthalten und die Haltung der Tiere sowie die Art ihrer Verwendung darzulegen.
  1. Absatz 2The application for approval shall be received by the authority at least six weeks before the day scheduled for performance and contain a list of all animals brought (species and number) and present the way the animals are kept and used.
  1. Absatz 3Die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen hat für nach Absatz eins, bewilligungspflichtige Tierausstellungen, Tierschauen, Tiermärkte und Tierbörsen unter Bedachtnahme auf die Zielsetzungen und die sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sowie des anerkannten Standes der wissenschaftlichen Erkenntnisse durch Verordnung nähere Bestimmungen hinsichtlich Meldung, Dauer, Haltung der Tiere während der Veranstaltung sowie Aufzeichnungsverpflichtungen zu erlassen.
  1. Absatz 3The Federal Minister of Health and Women shall designate by regulation, taking into consideration the objectives and other provisions of this Federal Act as well as the recognized state of scientific knowledge, the prerequisites and minimum requirement for the exhibitions, shows, markets and exchanges of animals subject to approval in accordance with para 1, regarding the report, duration, keeping of the animals during events as well as recording obligations.
  1. Absatz 4Bei Veranstaltungen nach Absatz eins und der damit verbundenen Tierhaltung sind die in diesem Bundesgesetz und in den darauf gegründeten Verordnungen festgelegten Mindestanforderungen sowie die allenfalls erteilten Bedingungen und Auflagen einzuhalten. Bei Veranstaltungen, die verboten sind oder die ohne die erforderliche Genehmigung oder in einer nicht den Auflagen und Bedingungen entsprechenden Art und Weise abgehalten werden, kann die Behörde mittels Bescheid die Einstellung der Veranstaltung und die zur Sicherung der Einstellung erforderlichen Maßnahmen verfügen.
  1. Absatz 4For events according to para 1 and the keeping of animals involved for this purpose, the minimum requirement provisions of this Federal Act and the regulations based on it as well as any conditions and obligations imposed shall be complied with. In the case of events that are prohibited or that are held without the required approval or in a manner that is not in compliance with the obligations and conditions, the authority can order, by decree, the termination of the event and impose the measures required to secure the termination.

Tierheime, Tierpensionen, Tierasyle und Gnadenhöfe

Animal shelters, animal boarding establishments, animal sanctuaries and animal hospices

Paragraph 29,

  1. Absatz einsDas Betreiben eines Tierheimes, einer Tierpension, eines Tierasyls oder eines Gnadenhofs bedarf einer Bewilligung der Behörde nach Paragraph 23,

Paragraph 29,

  1. Absatz einsRunning an animal shelter, an animal boarding establishment, an animal sanctuary or an animal hospice requires an approval by the authority according to Paragraph 23,
  1. Absatz 2Die Bewilligung ist nach Maßgabe des Paragraph 23 und nur dann zu erteilen, wenn
  1. Absatz 2The approval shall be granted in accordance with Paragraph 23, only in such cases in which it is ensured that
  1. Ziffer eins
    die regelmäßige veterinärmedizinische Betreuung der Tiere sichergestellt ist und
  1. Ziffer eins
    adequate veterinary care for the animals is ensured, and
  1. Ziffer 2
    bei Tierheimen und Tierpensionen mindestens eine Person mit einschlägiger Fachausbildung ständig bei der Leitung mitarbeitet.
  1. Ziffer 2
    in the case of animal shelters and animal boarding establishments, at least one person with relevant technical skills is constantly involved in the management.
  1. Absatz 3Die Leitung des Tierheimes oder einer Tierpension hat ein Vormerkbuch zu führen, in dem unter laufender Zahl der Tag der Aufnahme, wenn möglich Name und Wohnort des Eigentümers bzw. Überbringers, eine Beschreibung des äußeren Erscheinungsbildes sowie der Gesundheitszustand der aufgenommenen Tiere einzutragen sind. Beim Abgang der Tiere sind Datum und Art des Abganges sowie, im Fall der Vergabe, Name und Wohnort des Übernehmers festzuhalten. Diese Aufzeichnungen sind drei Jahre lang aufzubewahren und der Behörde auf Verlangen vorzulegen.
  1. Absatz 3The management of the animal shelter or animal boarding establishment is required to keep a book of records listing under consecutive numbers the day of acceptance, if possible name and place of residence of the owner or person delivering the animal, a description of the physical appearance and the condition of health of the animals taken in custody. On occasion of withdrawal of the animals date and type of withdrawal, as well as in the case of handing over, the name and place of the person taking over shall be recorded. Such records shall be kept available for a period of three years and be made available to the authority upon request.
  1. Absatz 4Nähere Bestimmungen über die Mindestanforderungen für Tierheime, Tierpensionen, Tierasyle und Gnadenhöfe in Bezug auf die Ausstattung, Betreuung von Tieren, Betriebsführung sowie über die von den mit der Tierhaltung beschäftigten Personen nachzuweisende Ausbildung hat die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen unter Bedachtnahme auf die Zielsetzung und die sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sowie den anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse durch Verordnung festzulegen.
  1. Absatz 4Detailed provisions on the minimum requirements for animal shelters, animal boarding establishments, animal sanctuaries and animal hospices regarding the furnishing, care of animals, operation, as well as proof of the education and training of the persons employed in animal keeping and care shall be determined by the Federal Minister of Health and Women by regulation, taking into consideration the objectives and other provisions of this Federal Act as well as the recognized state of scientific knowledge.

Entlaufene, ausgesetzte, zurückgelassene sowie von der Behörde beschlagnahmte oder abgenommene Tiere

Runaway, abandoned or left behind animals as well as animals confiscated or taken away by the authority

Paragraph 30,

  1. Absatz einsDie Behörde hat – soweit eine Übergabe an den Halter nicht in Betracht kommt – Vorsorge zu treffen, dass entlaufene, ausgesetzte, zurückgelassene sowie von der Behörde beschlagnahmte oder abgenommene Tiere an Personen, Institutionen und Vereinigungen übergeben werden, die eine Tierhaltung im Sinne dieses Bundesgesetzes gewährleisten können. Diese Personen, Vereinigungen oder Institutionen (im Folgenden: Verwahrer) haben die Pflichten eines Halters.

Paragraph 30,

  1. Absatz einsAs long as handing back to the keeper is out of the question, the authority shall ensure that runaway, abandoned or left behind animals as well as animals confiscated or taken away by the authority be transferred to persons, institutions and associations warranting animal keeping in the meaning of this Federal Act. Such persons, associations or institutions (hereinafter named: custodians) shall have the obligations of a keeper.
  1. Absatz 2Die vom Land und vom Verwahrer zu erbringenden Leistungen und das dafür zu entrichtende Entgelt sind vertraglich zu regeln.
  1. Absatz 2The obligations to be met by the province and by the custodian and the remuneration due thereon shall be laid down in a contract.
  1. Absatz 3Solange sich die Tiere im Sinne des Absatz eins, in der Obhut der Behörde befinden, erfolgt ihre Haltung auf Kosten und Gefahr des Tierhalters.
  1. Absatz 3As long as the animals referred to in para 1 are in the custody of the authority, such animals shall be kept at the cost and risk of the keeper of the animal.
  1. Absatz 4Verwahrer von Tieren im Sinne des Absatz eins, haben den Organen, die mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes beauftragt sind, jederzeitigen Zutritt zu den Tierhaltungseinrichtungen und jederzeitige Kontrolle des Gesundheitszustandes des Tieres zu gewähren und allen Anweisungen der Behörde Folge zu leisten.
  1. Absatz 4Custodians of animals for purposes of para 1 shall at any time grant access to the animal keeping facilities and for checking of the animal’s health conditions to executive officers or bodies in charge of implementing this Federal Act and comply with any instructions of the authority.
  1. Absatz 5Für die Dauer der amtlichen Verwahrung trägt die Behörde die Pflichten des Tierhalters.
  1. Absatz 5For the duration of the custody contracted with the authority, the authority will be responsible for the obligations of the animal’s keeper.
  1. Absatz 6Die Behörde hat die in ihrem örtlich zuständigen Wirkungsbereich aufgefundenen Tiere in geeigneter Form kundzutun.
  1. Absatz 6The authority shall make publication regarding any animals found within its territorial jurisdiction.
  1. Absatz 7Wird nicht innerhalb von einem Monat nach Bekanntgabe gemäß Absatz 6, eine Ausfolgung im Sinne des Absatz 8, begehrt, so kann das Eigentum am Tier auf Dritte übertragen werden. Sollte daraufhin innerhalb Jahresfrist der Eigentümer sein Eigentumsrecht geltend machen, so ist ihm der gemeine Wert des Tieres abzüglich der angefallenen Kosten zu ersetzen.
  1. Absatz 7römisch eins f no request for handing over as referred to in para 8 is submitted within one month after publication according to para 6, ownership of the animal may be transferred to third parties. In case within a year’s term the owner should claim his property, he shall be reimbursed the fair market value of the animal less the costs arisen.
  1. Absatz 8Die Ausfolgung von Tieren im Sinne des Absatz eins, an Personen, die ein Eigentumsrecht an diesen Tieren geltend machen, bedarf der Zustimmung der Behörde.
  1. Absatz 8Handing over of animals as referred to in para 1 to persons who claim an ownership title for these animals is subject to the approval of the authority.

Haltung von Tieren im Rahmen wirtschaftlicher Tätigkeiten oder zur Zucht oder zum Verkauf

Keeping animals within the scope of business activities or for breeding or sale

Paragraph 31,

  1. Absatz einsDie Haltung von Tieren im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit (Paragraph eins, der Gewerbeordnung 1994, Bundesgesetzblatt Nr. 194 aus 1994,) oder im Rahmen einer sonstigen wirtschaftlichen Tätigkeit, ausgenommen die Haltung von in Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer eins, genannten Tieren sowie von anderen Haustieren im Rahmen der Land- und Forstwirtschaft, bedarf einer Bewilligung nach Paragraph 23,

Paragraph 31,

  1. Absatz einsKeeping animals within the scope of a commercial activity (Paragraph eins, of the Industrial Code 1994, Federal Law Gazette No. 194/1994) or within the scope of other business activities, with the exception of the keeping of animals referred to in Paragraph 24, para 1 sub-para 1 and other domestic animals within the scope of agriculture and forestry, requires an approval according to Paragraph 23,
  1. Absatz 2In jeder Betriebsstätte, in der Tiere im Rahmen einer gewerblichen oder sonstigen wirtschaftlichen – ausgenommen land- und forstwirtschaftlichen – Tätigkeit gehalten werden, muss eine ausreichende Anzahl von Personen mit Kenntnissen über artgemäße Tierhaltung regelmäßig und dauernd tätig sein. In Tierhandlungen sind diese Personen verpflichtet, Kunden über die tiergerechte Haltung und die erforderlichen Impfungen der zum Verkauf angebotenen Tiere zu beraten sowie über allfällige Bewilligungspflichten zu informieren. Die Erfüllung dieser Verpflichtung muss der Behörde, etwa in Form der Bereithaltung entsprechender Informationsangebote, glaubhaft gemacht werden können. Bei der Abgabe von Hunden oder Katzen ist eine solche Information auch vom Züchter durchzuführen.
  1. Absatz 2A sufficient number of persons knowledgeable in keeping the respective species of animals must be employed on a regular and permanent basis in any business establishment where animals are kept within the scope of commercial or other business activities, with the exception of agricultural or forestry activities. In pet shops such persons are obligated to advise customers on the adequate keeping of such animals as well as the vaccinations required for the animals offered for sale, as well as on any requirements for the approval. Compliance with this obligation must be credibly shown to the authority, for example by having relevant information offers available. When transferring possession of dogs or cats, the breeder shall also provide such information.
  1. Absatz 3Die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen hat im Einvernehmen mit der Bundesminsterin/dem Bundesminister für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft unter Bedachtnahme auf die Zielsetzung und die sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes sowie den anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse durch Verordnung Vorschriften über die Haltung von Tieren im Rahmen wirtschaftlicher oder gewerblicher, ausgenommen land- und forstwirtschaftlicher Tätigkeiten, insbesondere auch über die von den mit der Tierhaltung beschäftigten Personen nachzuweisende Ausbildung, zu erlassen.
  1. Absatz 3In agreement with the Federal Minister of Science, Research and the Economy, the Federal Minister of Health and Women shall designate by regulation, taking into consideration the objectives and other provisions of this Federal Act as well as the recognized state of scientific knowledge, the provisions regarding the keeping of animals within the scope of business or commercial activities, with the exception of agricultural and forestry activities, in particular also on the proof of education and training of the persons engaged in keeping the animals.
  1. Absatz 4Sofern die Haltung von Tieren zum Zwecke der Zucht oder des Verkaufs, ausgenommen von in Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer eins, genannten Tieren im Rahmen der Land- und Forstwirtschaft oder Tieren in Zoos oder Tieren in Zoofachhandlungen, nicht bereits einer Genehmigung nach Absatz eins, bedarf, ist sie vom Halter der Behörde vor Aufnahme der Tätigkeit zu melden. Die Anzeige hat den Namen und die Anschrift des Halters, die Art und Höchstzahl der gehaltenen Tiere sowie den Ort der Haltung zu enthalten. Nähere Bestimmungen sowie Ausnahmen von der Meldepflicht sind durch Verordnung der Bundesministerin/des Bundesministers für Gesundheit und Frauen zu regeln. Wird anlässlich einer Kontrolle festgestellt, dass die Haltungsbedingungen nicht den Anforderungen dieses Gesetzes oder einer aufgrund dieses Gesetzes erlassenen Verordnung entsprechen, hat die Behörde die Setzung entsprechender Maßnahmen innerhalb einer angemessenen Frist vorzuschreiben. Kommt der Halter dem innerhalb der von der Behörde gesetzten Frist nicht nach, hat die Behörde Paragraph 23, Absatz 2 und 3 sinngemäß anzuwenden.
  1. Absatz 4Unless the keeping of animals for the purpose of breeding or sale, with the exception of animals referred to in Paragraph 24, para 1 sub-para 1 within the scope of agriculture and forestry or animals in zoos or animals in pet shops, requires approval in accordance with para 1, it is to be registered by the keeper with the authority before starting the activity. The registration application shall contain the name and address of the keeper, the species and maximum number of animals kept, as well as the place where they are kept. Detailed provisions and exemptions from the registration obligation shall be determined by regulation to be issued by the Federal Minister of Health and Women. römisch eins f during an inspection it is found that the conditions under which animals are kept do not comply with the requirements of this Act or a regulation issued on the basis of this Act, the authority shall order corresponding measures to be imposed within a reasonable period. römisch eins f the keeper does not comply with the requirements within the period set by the authority, the authority shall apply Paragraph 23, paras 2 and 3 accordingly.
  1. Absatz 5Hunde und Katzen dürfen im Rahmen gewerblicher Tätigkeiten gemäß Absatz eins, in Zoofachgeschäften und anderen gewerblichen Einrichtungen, in denen Tiere angeboten werden, zum Zwecke des Verkaufes, der Vermittlung oder sonstiger gewerblicher Tätigkeiten nicht gehalten und ausgestellt werden.
  1. Absatz 5Dogs and cats must not be kept and exhibited for the purposes of sale, brokering their transfer or other commercial activities in pet shops and other business establishments offering animals within the scope of commercial activities according to para 1.

Aufnahme, Weitergabe und Vermittlung von Tieren

Boarding, transfer of possession and brokerage of the transfer of animals

Paragraph 31 a,

  1. Absatz einsWer Tiere, ausgenommen in Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer eins, genannte Tiere, wiederholt aufnimmt oder weitergibt, ohne eine gemäß Paragraph 29, oder gemäß Paragraph 31, bewilligte Einrichtung zu sein, muss dies vor Aufnahme der Tätigkeit der Behörde melden. Wird anlässlich einer Kontrolle festgestellt, dass die Haltungsbedingungen nicht den Anforderungen dieses Gesetzes oder einer aufgrund dieses Gesetzes erlassenen Verordnung entsprechen, hat die Behörde die Setzung entsprechender Maßnahmen innerhalb einer angemessenen Frist vorzuschreiben. Kommt der Halter dem innerhalb der von der Behörde gesetzten Frist nicht nach, hat die Behörde Paragraph 23, Absatz 2 und 3 sinngemäß anzuwenden.

Paragraph 31 a, (1) A person who repeatedly boards or transfers possession of animals, with the exception of animals referred to in Paragraph 24, para 1 sub-para 1, without being an institution approved in accordance with Paragraph 29, or Paragraph 31, must register these activities

with the authority before starting the activity. römisch eins f during an inspection it is found that the conditions under which animals are kept do not comply with the requirements of this Act or a regulation issued on the basis of this Act, the authority shall order corresponding measures to be imposed within a reasonable period. römisch eins f the keeper does not comply with the requirements within the period set by the authority, the authority shall apply Paragraph 23, paras 2 and 3 accordingly.

  1. Absatz 2Wer Tiere, ausgenommen jene die in Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer eins, genannt sind, abgibt, hat

(2) A person who transfers possession of animals, with the exception of animals referred to in Paragraph 24, para 1 sub-para 1, shall

  1. Ziffer eins
    nachweislich und schriftlich auf deren individuelle Vorgeschichte und erkennbare Eigenschaften hinzuweisen, sofern nicht durch ein anderes Bundesgesetz oder einer Verordnung auf Grund dieses Gesetzes eine andere Kundeninformation vorgeschrieben ist und
  1. Ziffer eins
    provide written information on their individual history and manifest characteristics and submit proof thereof unless another federal act or a regulation issued on the basis of this Federal Act requires different customer information, and
  1. Ziffer 2
    sicherzustellen, dass Tiere, die im Rahmen der Gewährleistung zurückgenommen werden, in der eigenen oder einer von ihm beauftragten, gemäß Paragraph 29, oder Paragraph 31, bewilligten Einrichtung oder eines land- und forstwirtschaftlichen Betriebs in Österreich untergebracht werden können.
  1. Ziffer 2
    ensure that animals taken back within the scope of warranty can be accommodated in an institution approved in accordance with Paragraph 29, or Paragraph 31, owned by that person or contracted by that person or belonging to an agricultural or forestry establishment in Austria.
  1. Absatz 3Wer, ohne eine Haltung in Österreich zu haben, mit Heimtieren in Österreich handelt oder solche Tiere aus dem Ausland nach Österreich vermittelt, bedarf einer Genehmigung durch die zuständige Behörde gemäß Paragraph 23, Diese Bewilligung ist zu erteilen, wenn sichergestellt ist, dass
  1. Absatz 3A person who, without keeping animals in Austria, deals in pets in Austria or brokers the transfer of such animals from abroad to Austria requires approval by the authority having jurisdiction according to Paragraph 23, Such approval shall be granted if it is ensured that

          1. Absatz 2, eingehalten wird,

  1. Ziffer eins
    para 2 is complied with,
  1. Ziffer 2
    beim Transport und der Verbringung der Tiere die geltenden Tierschutz- und Tierseuchenbestimmungen eingehalten werden und
  1. Ziffer 2
    the applicable provisions on animal protection and animal diseases are complied with when animals are transported and moved, and
  1. Ziffer 3
    innerhalb der Gewährleistungsfrist durch Versicherung eine allenfalls erforderliche Rückerstattung des Kaufpreises oder der Kosten für eine notwendige Behandlung der Tiere sichergestellt wird.

Anmerkung, Absatz 3, aufgehoben durch Art. römisch eins Ziffer 20,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 130 aus 2022,)

  1. Ziffer 3
    the reimbursement of the purchase price or the costs of necessary treatment of the animals, which may be required, is ensured by means of an insurance within the warranty period.

Schlachtung oder Tötung

Slaughtering or killing

Paragraph 32,

  1. Absatz einsUnbeschadet des Verbotes der Tötung nach Paragraph 6, darf die Tötung eines Tieres nur so erfolgen, dass jedes ungerechtfertigte Zufügen von Schmerzen, Leiden, Schäden oder schwerer Angst vermieden wird.

Paragraph 32,

  1. Absatz einsWithout prejudice to the prohibition of killing according to Paragraph 6,, killing of an animal may be performed only in such manner as to avoid unjustified inflicting of pain, suffering, injury or extreme anxiety on the animal.
  1. Absatz 2Die Schlachtung, Tötung, Verbringung, Unterbringung, Ruhigstellung, Betäubung und Entblutung eines Tieres darf nur durch Personen vorgenommen werden, die dazu die notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten besitzen.
  1. Absatz 2Slaughtering, killing, transportation, accommodation, immobilization, anaesthetization and exsanguination of an animal may be performed only by persons in possession of the required knowledge and skills therefor.
  1. Absatz 3Das Schlachten von Tieren ohne Betäubung vor dem Blutentzug ist verboten. Ist eine Betäubung unter den gegebenen Umständen, wie etwa bei einer Notschlachtung, nicht möglich oder stehen ihr zwingende religiöse Gebote oder Verbote einer gesetzlich anerkannten Religionsgemeinschaft entgegen (rituelle Schlachtung), so ist die Schlachtung so vorzunehmen, dass dem Tier nicht unnötig Schmerzen, Leiden, Schäden oder schwere Angst zugefügt werden.
  1. Absatz 3Slaughtering of animals without anaesthetization before exsanguinations is prohibited. römisch eins f anaesthetization is under the circumstances given not possible, as in the case of an emergency slaughter or if in contradiction to compelling religious instructions or prohibitions of a recognized religious denomination, the slaughter is to be performed in a way avoiding to inflict unnecessary pain, suffering, injury or extreme anxiety on the animal.
  1. Absatz 4Rituelle Schlachtungen dürfen nur in einer dafür eingerichteten und von der Behörde dafür zugelassenen Schlachtanlage durchgeführt werden.
  1. Absatz 4Ritual slaughtering is only allowed to be performed in slaughter houses specially established and authorized by the authority for this purpose.
  1. Absatz 5Rituelle Schlachtungen ohne vorausgehende Betäubung der Schlachttiere dürfen nur vorgenommen werden, wenn dies auf Grund zwingender religiöser Gebote oder Verbote einer gesetzlich anerkannten Religionsgemeinschaft notwendig ist und die Behörde eine Bewilligung zur Schlachtung ohne Betäubung erteilt hat. Die Behörde hat die Bewilligung zur Durchführung der rituellen Schlachtung nur dann zu erteilen, wenn sichergestellt ist, dass
  1. Absatz 5Ritual slaughtering without previous anaesthetization of the animals intended for slaughtering must be performed only if this is necessary on the basis of compelling religious instructions or prohibitions of a religious denomination recognized by the law and the authority has granted approval for slaughtering without anaesthetization. The approval for performance of ritual slaughtering shall be granted by the authority only in such cases in which is ensured that
  1. Ziffer eins
    die rituellen Schlachtungen von Personen vorgenommen werden, die über die dazu notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen,
  1. Ziffer eins
    the ritual slaughtering is performed by persons in possession of the knowledge and skills required therefor,
  1. Ziffer 2
    die rituellen Schlachtungen ausschließlich in Anwesenheit eines mit der Schlachttier- und Fleischuntersuchung beauftragten Tierarztes erfolgen,
  1. Ziffer 2
    the ritual slaughtering is performed exclusively in the presence of a veterinarian in charge of slaughtering and meat inspection,
  1. Ziffer 3
    Einrichtungen vorhanden sind, die gewährleisten, dass die für die rituelle Schlachtung vorgesehenen Tiere so rasch wie möglich in eine für die Schlachtung notwendige Position gebracht werden können,
  1. Ziffer 3
    equipment is available to ensure that the animals intended for ritual slaughtering can be brought into the position required for slaughtering as quickly as possible,
  1. Ziffer 4
    die Schlachtung so erfolgt, dass die großen Blutgefäße im Halsbereich mit einem Schnitt eröffnet werden,
  1. Ziffer 4
    the slaughter is performed in a way that the large blood vessels in the throat area are opened with one single cut,
  1. Ziffer 5
    die Tiere unmittelbar nach dem Eröffnen der Blutgefäße wirksam betäubt werden,
  1. Ziffer 5
    the animals will be effectively anaesthetized after opening of the blood vessels,
  1. Ziffer 6
    sofort nach dem Schnitt die Betäubung wirksam wird und
  1. Ziffer 6
    the anaesthetization becomes effective immediately after the cut is performed, and
  1. Ziffer 7
    die zur rituellen Schlachtung bestimmten Tiere erst dann in die dafür vorgesehene Position gebracht werden, wenn der Betäuber zur Vornahme der Betäubung bereit ist.
  1. Ziffer 7
    the animals intended for ritual slaughtering will be brought into the required position not before the anaesthetist is ready to perform the anaesthetization.
  1. Absatz 6Die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen hat entsprechend dem anerkannten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse durch Verordnung nähere Vorschriften über das Töten oder Schlachten von Tieren zu erlassen. Er kann bestimmte Tötungs- oder Schlachtmethoden verbieten, von einer Bewilligung abhängig machen, zulassen oder gebieten. Er hat insbesondere Regelungen über
  1. Absatz 6The Federal Minister of Health and Women shall, in accordance with the recognized state of scientific knowledge, adopt by regulation detailed provisions on the killing or slaughtering of animals. He can prohibit certain methods of killing or slaughter, make them subject to an approval, or permit or order them. In particular he shall lay down regulations on
  1. Ziffer eins
    die Anforderungen an Schlachthöfe,
  1. Ziffer eins
    the requirements applicable to slaughterhouses (abattoirs),
  1. Ziffer 2
    das Verbringen und Unterbringen von Tieren in Schlachthöfen,
  1. Ziffer 2
    the transportation and accommodation of animals within slaughterhouses,
  1. Ziffer 3
    das Ruhigstellen der Tiere vor dem Betäuben, Schlachten oder Töten,
  1. Ziffer 3
    the immobilization of animals before anaesthetizing, slaughtering or killing,
  1. Ziffer 4
    das Betäuben, Schlachten und Töten von Tieren,
  1. Ziffer 4
    the anaesthetizing, slaughtering and killing of animals,
  1. Ziffer 5
    das Entbluten von Tieren,
  1. Ziffer 5
    the exsanguinations of animals,
  1. Ziffer 6
    das Schlachten oder Töten außerhalb von Schlachthöfen im Einvernehmen mit der Bundesministerin/dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft,
  1. Ziffer 6
    the slaughter or killing outside of slaughterhouses in agreement with the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management,
  1. Ziffer 7
    die Anforderungen an Schlachtstätten, in denen rituelle Schlachtungen durchgeführt werden,
  1. Ziffer 7
    the requirements applicable to slaughterhouses performing ritual slaughters,
  1. Ziffer 8
    das fachgerechte Töten von Futtertieren,
  1. Ziffer 8
    the killing of fodder animals in accordance with professional standards,
  1. Ziffer 9
    die Lebendhälterung von Speisefischen sowie
  1. Ziffer 9
    the live keeping of fish for consumption, as well as
  1. Ziffer 10
    die Art und den Nachweis der für das Personal erforderlichen Kenntnisse und Fähigkeiten
  1. Ziffer 10
    the type and proof of the knowledge and skills required by staff.
zu treffen.

 

3. Abschnitt

 

Besondere Bestimmungen zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1099/2009

 

Leitfäden

 

Paragraph 32 a,

  1. Absatz einsZur Ausarbeitung von Leitfäden gemäß Artikel 13, der Verordnung (EG) Nr. 1099/2009 über den Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Tötung (ABl. Nr. L 303 vom 18.11.2011 S. 1) sind die Wirtschaftskammer Österreich und die Landwirtschaftskammer Österreich berechtigt.

 

  1. Absatz 2Der Bundesminister für Soziales, Gesundheit, Pflege und Konsumentenschutz hat die Leitfäden zu prüfen und im Zuge dessen gegebenenfalls zu überarbeiten oder zu ergänzen. Dabei sind der Tierschutzrat gemäß Paragraph 42 und der Vollzugsbeirat gemäß Paragraph 42 a, zu hören. Die geprüften Leitfäden sind vom Bundesminister für Soziales, Gesundheit, Pflege und Konsumentenschutz der Europäischen Kommission zu übermitteln und auf der Homepage des Bundesministeriums für Soziales, Gesundheit, Pflege und Konsumentenschutz zu veröffentlichen.

 

  1. Absatz 3Werden von der Wirtschaftskammer Österreich oder der Landwirtschaftskammer Österreich keine Leitfäden vorgelegt, obliegt die Ausarbeitung dieser dem Bundesminister für Soziales, Gesundheit, Pflege und Konsumentenschutz.

 

Kontaktstelle

 

Paragraph 32 b,

  1. Absatz einsKontaktstelle gemäß Artikel 20, Absatz 2, der Verordnung (EG) Nr. 1099/2009 ist die Fachstelle für tiergerechte Tierhaltung und Tierschutz.

 

  1. Absatz 2Der Bundesminister für Soziales, Gesundheit, Pflege und Konsumentenschutz sowie die Kontaktstelle gemäß Absatz eins, kann Personen oder Institutionen mit der Erstellung von wissenschaftlichen Gutachten gemäß Artikel 20, der Verordnung (EG) Nr. 1099/2009 beauftragen.

 

Durchführung von Schulungen und Prüfungen und Ausstellung von Sachkundenachweisen

 

Paragraph 32 c,

  1. Absatz einsDie Programme für die Schulungen, die Inhalte und die Modalitäten der Prüfungen gemäß Artikel 21, Absatz eins, Litera c, der Verordnung (EG) Nr. 1099/2009 werden basierend auf Vorschlägen der Wirtschaftskammer Österreich und der Landwirtschaftskammer Österreich vom Bundesminister für Soziales, Gesundheit, Pflege und Konsumentenschutz durch Verordnung geregelt.

 

  1. Absatz 2Die Organisation und Durchführung von Schulungen und Prüfungen gemäß Artikel 21, der Verordnung (EG) Nr. 1099/2009 hat durch die Wirtschaftskammern und die Landwirtschaftskammern oder durch Fortbildungsinstitute dieser Einrichtungen oder durch sonstige in der Verordnung gemäß Absatz 6, genannte einschlägige Ausbildungsstätten zu erfolgen. Diese haben jeweils eine Liste über die ausgestellten Zeugnisse zu führen. Den Behörden sind auf Verlangen Auskünfte zu erteilen und Einsicht in die Liste zu gewähren oder die Liste in ihrer Gesamtheit zu übermitteln.

 

  1. Absatz 3Mit dem Zeugnis über die erfolgreiche Absolvierung der Schulung mit Abschlussprüfung ist bei der Bezirksverwaltungsbehörde des Wohnsitzes ein Sachkundenachweis gemäß Artikel 21, der Verordnung (EG) Nr. 1099/2009 zu beantragen. Personen, die eine entsprechende Schulung durch ein Zeugnis nachweisen können, aber keinen Wohnsitz in Österreich haben, haben den Sachkundenachweis bei der nach dem Ort der Verrichtung ihrer Arbeit örtlich zuständigen Behörde zu beantragen.

 

  1. Absatz 4Die Behörden gemäß Absatz 3, stellen die Sachkundenachweise aus. Dabei sind neben den verpflichtenden Angaben gemäß Artikel 21, Absatz 3, der Verordnung (EG) Nr. 1099/2009 folgende personenbezogene Daten anzuführen:

 

  1. Ziffer eins
    Vor- und Familienname,

 

  1. Ziffer 2
    Geburtsdatum der Inhaberin bzw. des Inhabers,

 

  1. Ziffer 3
    Wohnsitzadresse.

 

  1. Absatz 5Die Behörden gemäß Absatz 3, haben jeweils eine Liste über die ausgestellten Sachkundenachweise zu führen und diese aktuell zu halten.

 

  1. Absatz 6Der Bundesminister für Soziales, Gesundheit, Pflege und Konsumentenschutz hat durch Verordnung nähere Bestimmungen über die Erlangung von Sachkundenachweisen, die Anrechnung von einschlägigen Ausbildungen und die Form der Sachkundenachweise zu regeln.

 

  1. Absatz 7Kopien der Sachkundenachweise des Personals haben in den Schlachthöfen aufzuliegen. Der Behörde ist Einsicht zu gewähren.

 

  1. Absatz 8Der Bundesminister für Soziales, Gesundheit, Pflege und Konsumentenschutz hat die Kontaktdaten der in Absatz 2, genannten Stellen auf der Homepage des Bundesministeriums für Soziales, Gesundheit, Pflege und Konsumentenschutz zu veröffentlichen.

 

  1. Absatz 9Bis 8. Dezember 2015 ist die Erlangung eines Sachkundenachweises möglich, wenn eine Person mit entsprechenden Kenntnissen und Fähigkeiten gemäß Paragraph 7, in Verbindung mit Anhang römisch eins der Tierschutz-Schlacht-Verordnung, Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 488 aus 2004, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 31 aus 2006,, drei Jahre Berufserfahrung nachweist und keine Gründe vorliegen, die gemäß Paragraph 32 d, Absatz eins, einen Entzug bedeuten würden.

 

Entzug von Sachkundenachweisen

 

Paragraph 32 d,

  1. Absatz einsDer Sachkundenachweis ist von der Behörde mit Bescheid zu entziehen, wenn

 

  1. Ziffer eins
    aufgrund von Kontrollen festgestellt wird, dass einer der in Artikel 22, Absatz eins, Litera c, der Verordnung (EG) Nr. 1099/2009 genannten Gründe vorliegt und einer Verwarnung durch die zuständige Behörde nicht nachgekommen wurde, oder

 

  1. Ziffer 2
    die Inhaberin bzw. der Inhaber des Sachkundenachweises wegen schwerwiegender Verstöße in Zusammenhang mit einer Tätigkeit im Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 1099/2009 oder dieses Bundesgesetzes rechtskräftig bestraft wurde, oder

 

  1. Ziffer 3
    eine rechtskräftige Bestrafung gemäß Paragraph 222, StGB erfolgt ist, oder eine Bestrafung gemäß Paragraph 222, StGB nur wegen Fehlens der Zurechnungsfähigkeit unterblieben oder der Staatsanwalt aufgrund diversioneller Maßnahmen gemäß Paragraph 198, StPO von der Strafverfolgung zurückgetreten ist.

 

  1. Absatz 2In Fällen des Entzuges ist der Sachkundenachweis der Behörde unverzüglich abzuliefern. Wird der Sachkundenachweis nicht abgeliefert, so ist er gemäß dem Verwaltungsvollstreckungsgesetz 1991, Bundesgesetzblatt Nr. 51, zu entziehen. Die Behörde, die den Sachkundenachweis entzieht, hat, wenn es sich dabei nicht um die Behörde handelt, die diesen ausgestellt hat, dieser unverzüglich Mitteilung zu erstatten und den eingezogenen Sachkundenachweis zu übermitteln. Die Behörde, die den Sachkundenachweis ausgestellt hat, hat den Entzug des Sachkundenachweises unverzüglich in der Liste gemäß Paragraph 32 c, Absatz 5, zu vermerken.

 

  1. Absatz 3Die Wiedererlangung ist im Falle eines Entzuges aufgrund von Absatz eins, Ziffer eins, möglich, wenn durch abermalige positive Absolvierung der Schulung mit Prüfung gemäß Paragraph 32 c, Absatz 2, nachgewiesen wird, dass ein Entzugsgrund nach Artikel 22, Absatz eins, Litera c, der Verordnung (EG) Nr. 1099/2009 nicht mehr vorliegt. Im Falle eines Entzuges gemäß Absatz eins, Ziffer 2, ist die Wiederholung der Schulung mit Prüfung einmal möglich.

 

3. Hauptstück

Chapter 3

Vollziehung

Execution

Behörden

Authorities

Paragraph 33,

  1. Absatz einsSoweit nicht ausdrücklich anderes bestimmt ist, ist Behörde im Sinne dieses Bundesgesetzes die Bezirksverwaltungsbehörde.

Paragraph 33,

  1. Absatz einsTo the extent not provided otherwise, authority in terms of this Federal Act shall be the district administration authority.

Anmerkung, Absatz 2, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 80 aus 2013,)

 

Mitwirkung von Organen des öffentlichen Sicherheitsdienstes

Assistance of executive officers or bodies of public security

Paragraph 34,

  1. Absatz einsDie Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes haben an der Vollziehung des Paragraph 37, in Verbindung mit Paragraph 5,, mit Ausnahme des Absatz 2, Ziffer eins,, 2 und 7, in Verbindung mit Paragraph 6, sowie mit Paragraph 8, durch

Paragraph 34,

  1. Absatz einsThe executive officers or bodies of public security shall assist in the execution of Paragraph 37, in connection with Paragraph 5,, with the exception of para 2 sub-paras 1, 2 and 7, in connection with Paragraph 6, as well as with Paragraph 8, by
  1. Ziffer eins
    Maßnahmen zur Vorbeugung gegen drohende Verwaltungsübertretungen,
  1. Ziffer eins
    measures towards prevention of imminent administrative infractions,
  1. Ziffer 2
    Maßnahmen zur sofortigen Beendigung von Verwaltungsübertretungen,
  1. Ziffer 2
    measures towards immediate termination of administrative infractions,
  1. Ziffer 3
    Maßnahmen, die für die Einleitung und Durchführung von Verwaltungsstrafverfahren erforderlich sind,
  1. Ziffer 3
    measures necessary for institution and implementation of administrative penal proceedings,
  1. Ziffer 4
    Maßnahmen der unmittelbaren Befehls- und Zwangsgewalt im Zusammenhang mit Paragraph 36 und Paragraph 37, Absatz eins,
  1. Ziffer 4
    measures of direct commanding and coercive power in connection with Paragraph 36, and Paragraph 37, para 1.
mitzuwirken.

 

  1. Absatz 2Die Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes haben außerdem der nach diesem Bundesgesetz zuständigen Behörde über deren Ersuchen zur Sicherung der Ausübung der Befugnisse gemäß Paragraphen 35 bis 39 im Rahmen ihres gesetzmäßigen Wirkungsbereiches Hilfe zu leisten.
  1. Absatz 2The executive officers or bodies of public security shall also assist the authority having jurisdiction under this Federal Act, upon its request, in ensuring the exercising of the powers according to Paragraph 35, through Paragraph 39, within their area of activity under the law.

Behördliche Überwachung

Supervision by authorities

Paragraph 35,

  1. Absatz einsDie Überwachung der Einhaltung der Vorschriften dieses Bundesgesetzes und der darauf gegründeten Verwaltungsakte obliegt der Behörde.

Paragraph 35,

  1. Absatz einsSupervision of compliance with the provisions of this Federal Act and the administrative regulations based on it is the responsibility of the authority.
  1. Absatz 2Landwirtschaftliche Nutztierhaltungen sowie Tierhaltungen gemäß Paragraph 25, Absatz eins, zweiter Satz und Absatz 4,, Paragraphen 26,, 27, 29, 31 Absatz eins, und 31 4, 31a Absatz eins, sind von der Behörde im Register gemäß Paragraph 8, Tierseuchengesetz, RGBl. Nr. 177/1909, zu erfassen und unter Vornahme einer Risikoanalyse in systematischen Stichproben an Ort und Stelle auf die Einhaltung der Vorschriften dieses Bundesgesetzes und der darauf gegründeten Verwaltungsakte zu kontrollieren, wobei die Kontrollen nach Möglichkeit gemeinsam mit sonstigen aufgrund von Gesetzen oder Verordnungen durchzuführenden Kontrollen vorzunehmen sind.
  1. Absatz 2Animal husbandries for agricultural use as well as the keeping of animals as defined in Paragraph 25, para 1 second sentence and para 4, Paragraph 26,, Paragraph 27,, Paragraph 29, and Paragraph 31, shall be inspected by the authority which will also establish a risk analysis on site by drawing random samples in order to check compliance with the provisions of this Federal Act and the administrative regulations based on it; such inspections shall, to the extent possible, take place simultaneously with other inspections to be effected according to provisions of the law and of regulations.
  1. Absatz 3Die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen hat, in Bezug auf landwirtschaftliche Nutztiere im Einvernehmen mit der Bundesministerin/dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, durch Verordnung nähere Vorschriften über die Kontrolle, insbesondere über die von den Kontrollen erfassten Tierarten und Haltungssysteme sowie über die Anzahl der Kontrollen, zu erlassen, um die Einhaltung der Bestimmungen dieses Bundesgesetzes und der darauf gegründeten Verwaltungsakte zu gewährleisten. Die Durchführung sowie die Ergebnisse der Kontrollen landwirtschaftlicher Nutztierhaltungengemäß Absatz 2, sind von der Behörde in das elektronische Register gemäß Paragraph 8, TSG Tierseuchengesetz, RGBl. Nr. 177/1909, einzutragen.
  1. Absatz 3The Federal Minister of Health and Women shall issue, in respect of animals kept for farming purposes in agreement with the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management, a regulation containing detailed provisions regarding the inspection, in particular on the animal species and animal keeping systems covered by the inspections, as well as the number of inspections required, in order to ensure compliance with the provisions of this Federal Act and the administrative regulations based on it. The authority shall enter the completion and the results of the inspections of animal husbandries for agricultural use in the electronic register in accordance with Paragraph 8, of the Epizootic Diseases Act.
  1. Absatz 4Die Behörde ist berechtigt, Tierhaltungen sowie die Einhaltung von Tierhaltungsverboten unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit jederzeit zu kontrollieren. Unbeschadet der Absatz 2 und 3 hat die Behörde die Haltung von Tieren zu kontrollieren, wenn im Hinblick auf Verstöße gegen Tierschutzrechtsvorschriften, deretwegen eine gerichtliche oder verwaltungsbehördliche Strafe verhängt worden ist, die Besorgnis weiterer Verstöße gegen Tierschutzrechtsvorschriften besteht. Ebenso hat die Behörde eine Kontrolle durchzuführen, wenn der Verdacht eines solchen Verstoßes besteht.
  1. Absatz 4The authority is authorized to inspect animal husbandries as well as check compliance with prohibitions to keep animals, maintaining the principle of adequacy. Without prejudice to paras 2 and 3, the authority shall inspect animals kept if with regard to infractions of legal provisions for the protection of animals, for which punishment has been imposed, it is assumed that further infractions of legal provisions for the protection of animals will take place. The authority is also obliged to effect an inspection if there is suspicion of such infraction.
  1. Absatz 5Die Behörde hat sich bei der Kontrolle solcher Personen zu bedienen, die über eine ausreichende fachliche Qualifikation verfügen. Das Nähere ist durch Verordnung der Bundesministerin/des Bundesministers für Gesundheit und Frauen festzulegen.
  1. Absatz 5For such inspection the authority shall employ persons in possession of sufficient professional qualification. Details shall be determined by regulation of the Federal Minister of Health and Women.
  1. Absatz 6Stellt die Behörde bei einer Überwachungshandlung fest, dass Tiere nicht den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes oder den darauf gegründeten Verordnungen oder Bescheiden entsprechend gehalten werden, sind dem Tierhalter Änderungen der Haltungsform oder der Anlagen, in denen die Tiere gehalten werden, oder sonstige Maßnahmen vorzuschreiben, mit denen innerhalb einer angemessenen Frist eine den Zielen und sonstigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes entsprechende Haltung erreicht werden kann.
  1. Absatz 6römisch eins f the authority finds in the course of an inspection that animals are not kept in accordance with the provisions of this Federal Act or with the regulations or decrees based on it, changes of the way the animals are to be kept or of the installations in which they are kept or other measures shall be imposed on the keeper, which changes and measures will aim at ensuring that the keeping of the animals will correspond with the objectives and other provisions of this Federal Act within an adequate term.
  1. Absatz 7Das Bundes-Berichtspflichtengesetz, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 65 aus 2002,, ist hinsichtlich der Kontrollen gemäß Absatz 2 bis 6 auch insoweit anzuwenden, als keine gemeinschaftsrechtlichen oder internationalen Aufzeichnungs-, Melde- oder Berichtspflichten zu erfüllen sind, und zwar mit der Maßgabe, dass an die Stelle des Landeshauptmannes die Landesregierung zu treten hat.
  1. Absatz 7The Federal Reporting Obligations Act, Federal Law Gazette römisch eins No. 65/2002, shall be applied, with regard to the inspections according to paras 2 through 6, also to the extent that no obligations to record, report or inform are to be met under Community or international law, with the proviso that the Provincial Government shall assume the position of the Provincial Governor.

Betreten von Liegenschaften, Räumen und Transportmitteln, Mitwirkungspflicht

Entering properties, premises and means of transportation, duty to co-operate

Paragraph 36,

  1. Absatz einsDie Organe der mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes betrauten Behörden und die zugezogenen Sachverständigen sowie die Veterinärsachverständigen der Kommission der Europäischen Gemeinschaften haben unter Einhaltung der erforderlichen veterinärpolizeilichen Vorkehrungen das Recht, Liegenschaften, Räume und Transportmittel zum Zwecke der Kontrolle (Paragraph 35,) zu betreten und sich zu ihnen unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit der eingesetzten Mittel Zutritt zu verschaffen, wenn dieser nicht freiwillig gewährt wird. Dies gilt auch, wenn sich der begründete Verdacht ergibt, dass eine Übertretung dieses Bundesgesetzes erfolgt ist. Dem für die Tierhaltung Verantwortlichen ist, soweit die Erhebungszwecke nicht beeinträchtigt werden, Gelegenheit zu geben, bei der Kontrolle anwesend zu sein.

Paragraph 36,

  1. Absatz einsThe executive officers or bodies of the authorities in charge of execution of this Federal Act and the experts called in as well as the veterinary experts of the Commission of the European Communities have, complying with the required provisions for veterinary police matters, the right to enter properties, premises and means of transportation for inspection (Paragraph 35,) purposes and, maintaining adequacy, to obtain access in case it is not freely granted. This shall also be applicable if there is reason to suspect that this Federal Act has been violated. The person responsible for the keeping of the animals shall be given opportunity to be present during the inspection, provided that this does not impair the objective of the investigation.
  1. Absatz 2Die über die betroffenen Liegenschaften, Räume und Transportmittel Verfügungsberechtigten haben die Ausübung der Befugnisse nach Absatz eins, zu dulden.
  1. Absatz 2The persons in charge of the properties, premises and means of transportation involved have to tolerate the exercise of powers under para 1.
  1. Absatz 3Die mit der Tierhaltung befassten Personen haben auf Verlangen die erforderlichen Auskünfte zu erteilen. Die Verpflichtung zur Erteilung von Auskünften besteht nicht, sofern die genannten Personen dadurch sich selbst oder eine der in Paragraph 38, des Verwaltungsstrafgesetzes 1991, Bundesgesetzblatt Nr. 52, genannten Personen der Gefahr der Strafverfolgung aussetzen würden; derartige Gründe sind glaubhaft zu machen.
  1. Absatz 3The persons employed for keeping the animals shall, upon request, give any information requested. There is no obligation to give information if the persons named would expose themselves or one of the persons named in Paragraph 38, of the Administrative Penal Act 1991, Federal Law Gazette No. 52, to penal prosecution; reasons therefor shall be credibly shown.

Sofortiger Zwang

Coercive force

Paragraph 37,

  1. Absatz einsDie Organe der Behörde sind verpflichtet, wahrgenommene Verstöße gegen Paragraphen 5 bis 7 durch unmittelbare behördliche Befehls- und Zwangsgewalt zu beenden. Sie sind berechtigt, zu diesem Zweck erforderlichenfalls, insbesondere wenn das Weiterleben für das Tier mit nicht behebbaren Qualen verbunden wäre, für eine schmerzlose Tötung zu sorgen.

Paragraph 37,

  1. Absatz einsThe executive officers or bodies of the authority are obligated to terminate, whenever observed, any infractions against Paragraph 5, through Paragraph 7,, by direct order and force of the authorities. For that purpose, they are authorized to arrange for the painless killing of an animal, if required, in particular if continuing to live would be connected with irremediable torments for the animal.
  1. Absatz 2Die Organe der Behörde sind verpflichtet, ein Tier, das in einem Zustand vorgefunden wird, der erwarten lässt, dass das Tier ohne unverzügliche Abhilfe Schmerzen, Leiden, Schäden oder schwere Angst erleiden wird, dem Halter abzunehmen, wenn dieser nicht willens oder in der Lage ist, Abhilfe zu schaffen. Sie sind berechtigt, ein Tier Personen, die gegen Paragraphen 5 bis 7 verstoßen, abzunehmen, wenn dies für das Wohlbefinden des Tieres erforderlich ist.
  1. Absatz 2The executive officers or bodies of the authority are obligated to take away from the keeper any animal found in a condition to expect that the animal will suffer pain, suffering, injury or extreme anxiety if not immediate help is given, if the keeper is not willing or not in a position to remedy the situation. They are authorized to take away an animal from persons violating Paragraph 5, through Paragraph 7, if this is required for the well-being of the animal.
  1. Absatz 2 aOrgane der Behörde sind berechtigt, Personen, die gegen Paragraph 8 Absatz 2 und 3 oder Paragraph 8a verstoßen, die feilgebotenen Tiere abzunehmen.
  1. Absatz 2 aExecutive officers or bodies of the authority are entitled to take animals offered for sale away from persons violating Paragraph 8 a,
  1. Absatz 3Für abgenommene Tiere gilt Paragraph 30, Sind innerhalb von zwei Monaten nach Abnahme im Sinne des Absatz 2, die Voraussetzungen für eine ordnungsgemäße Haltung der Tiere aller Voraussicht nach geschaffen, so sind sie zurückzustellen. Andernfalls sind die Tiere als verfallen anzusehen. Nach Absatz 2 a, abgenommene Tiere unterliegen dem Verfall im Sinne des Paragraph 17, Verwaltungsstrafgesetz (VStG), Bundesgesetzblatt Nr. 52 aus 1991,.
  1. Absatz 3Paragraph 30, shall apply to animals taken away. römisch eins f within a two-month period after the animals have been taken away in terms of para 2 the conditions for the animals to be kept in an orderly manner have been created as may be reasonably expected, the animals shall be returned. Otherwise the animals are to be considered forfeited. Animals taken away in accordance with para 2a shall be subject to forfeiture as defined in Paragraph 17, of the Administrative Penal Act, Federal Law Gazette No. 52/1991.

4. Hauptstück

Chapter 4

Straf- und Schlussbestimmungen

Penal and final provisions

Strafbestimmungen

Penal provisions

Paragraph 38,

  1. Absatz einsWer(1) Wer gegen die Bestimmungen der in der Anlage genannten unmittelbar anwendbaren Rechtsakte der Europäischen Union oder gegen die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes verstößt, indem er

Paragraph 38,

  1. Absatz einsPersons who
  1. Ziffer eins
    einem Tier entgegen Paragraph 5, Schmerzen, Leiden, Schäden oder schwere Angst zufügt oder
  1. Ziffer eins
    contrary to Paragraph 5, inflict pain, suffering, injury or extreme anxiety on an animal or
  1. Ziffer 2
    ein Tier entgegen Paragraph 6, tötet oder
  1. Ziffer 2
    kill an animal contrary to Paragraph 6, or
  1. Ziffer 3
    an einem Tier entgegen Paragraph 7, Eingriffe vornimmt oder
  1. Ziffer 3
    carry out interventions on an animal contrary to Paragraph 7, or
  1. Ziffer 4
    gegen Paragraph 8, verstößt,
  1. Ziffer 4
    violate Paragraph 8,
begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der Behörde mit einer Geldstrafe bis zu 7 500 Euro, im Wiederholungsfall bis zu 15 000 Euro zu bestrafen.
commit an administrative offence and shall be punished by the authority by being imposed a fine of up to 7,500 euros, in case of a repeated offence up to 15,000 euros.
  1. Absatz 2In schweren Fällen der Tierquälerei ist eine Strafe von mindestens 2 000 Euro zu verhängen.
  1. Absatz 2A heavy case of cruelty to animals shall be fined with at least 2,000 euros.
  1. Absatz 3Wer außer in den Fällen der Absatz eins und 2 gegen Paragraphen 5,, 7, 8a, 9, 11 bis 32, 32c, 32d, 36 Absatz 2, oder 39 oder gegen auf diese Bestimmungen gegründete Verwaltungsakte oder gegen eine Bestimmung der in der Anlage genannten unmittelbar anwendbaren Rechtsakte der Europäischen Union verstößt, begeht eine Verwaltungsübertretung und ist von der Behörde mit einer Geldstrafe bis zu 3 750 Euro, im Wiederholungsfall bis zu 7 500 Euro zu bestrafen.
  1. Absatz 3Who, except in cases of paras 1 and 2, violates Paragraph 5,, Paragraph 7,, Paragraph 8 a,, Paragraph 9,, Paragraph 11, through Paragraph 32,, Paragraph 36, para 2 or Paragraph 39, or the provisions of administrative regulations based on these provisions, commits an administrative offence and shall be punished by the authority with a fine of up to 3,750 euros, in case of a repeated offence of up to 7,500 euros.
  1. Absatz 4Nach Maßgabe der Absatz eins bis 3 ist auch zu bestrafen, wer es duldet, dass eine seiner Aufsicht oder Erziehung unterstehende nicht deliktsfähige Person bzw. eine seiner Aufsicht und Weisung unterstehende Person der in der Anlage genannten unmittelbar anwendbaren Rechtsakten der Europäischen Union, diesem Bundesgesetz oder den auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnungen oder den in Bescheiden enthaltenen Anordnungen zuwiderhandelt, obwohl er die Tat hätte verhindern können.
  1. Absatz 4In accordance with paras 1 through 3, a person shall be liable for punishment if he tolerates, that a person subject to his supervision or education and with no responsibility for criminal or tortuous acts in contradiction to this Federal Act or the regulations adopted on the basis of this Federal Act or the orders contained in decrees, although he could have prevented the offence.
  1. Absatz 5Der Versuch ist strafbar.
  1. Absatz 5Any attempt is punishable.
  1. Absatz 5 aStrafbar nach Paragraph 38, Absatz 3, ist auch, wer mittels im Ausland gesetzter Aktivitäten im Internet Tiere in Österreich anbietet und dadurch gegen Paragraph 8 a, Absatz 2, verstößt.

 

  1. Absatz 6Die Behörde hat bei Verwaltungsübertretungen gemäß Absatz 3,, sofern sie nicht nach Paragraph 2145 Abs. 1a1 des Verwaltungsstrafgesetzes 1991, Bundesgesetzblatt Nr. 52, vorgeht, ohne weiteres Verfahren von der Verhängung einer Strafe abzusehen, wenn das Verschulden des Beschuldigten geringfügig ist und die Folgen der Übertretung für das Wohlbefinden der gehaltenen Tiere unbedeutend sind. Die Behörde hat den Beschuldigten unter Hinweis auf die Rechtswidrigkeit seines Verhaltens mit Bescheid zu ermahnen, sofern dies erforderlich ist, um den Beschuldigten von weiteren strafbaren Handlungen gleicher Art abzuhalten. Unter den in diesem Absatz angeführten Voraussetzungen können die Kontrollorgane gemäß Paragraph 35, von der Erstattung einer Anzeige, erforderlichenfalls nach Herstellung des rechtmäßigen Zustandes durch den Beanstandeten, absehen; sie haben den Täter in solchen Fällen in geeigneter Weise auf die Rechtswidrigkeit seines Verhaltens aufmerksam zu machen.
  1. Absatz 6In the case of administrative offences under para 3, the authority shall, unless proceeding in accordance with Paragraph 21, para 1a of the Administrative Penal Act 1991, Federal Law Gazette No. 52, dispense with imposing a punishment without any further proceeding, if defendant’s fault is negligible and the consequences of the offence are insignificant for the well-being of the animals kept. römisch eins t shall however, if deemed necessary, admonish the defendant by a decree making reference to the unlawfulness of his behaviour, in order to prevent him from committing further offences of similar kind. Under the conditions stated in this paragraph, the inspecting executive officers or bodies according to Paragraph 35, may dispense with a report, in case of necessity after defendant has re-established the lawful situation; they shall in such cases in a suitable manner draw offender’s attention to the unlawfulness of his behaviour.
  1. Absatz 7Eine Verwaltungsübertretung liegt nicht vor, wenn eine in Absatz eins bis 3 bezeichnete Tat den Tatbestand einer in die Zuständigkeit der Gerichte fallenden strafbaren Handlung bildet.
  1. Absatz 7Any act defined in paras 1 through 3 constituting a penal offence under the jurisdiction of the courts is not considered an administrative offence.
  1. Absatz 8Abweichend von Paragraph 31, Absatz 2, erster Satz Verwaltungsstrafgesetz 1991 – VStG beträgt die Verjährungsfrist bei Verwaltungsübertretungen nach diesem Bundesgesetz ein Jahr.

    Anmerkung, Absatz 8, aufgehoben durch Art. römisch eins Ziffer 30,, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 130 aus 2022,)

  1. Absatz 5By way of derogation from Paragraph 31, para 2 of the Administrative Penalties Act, the limitation period for infringements under this Federal Act shall be one year.

Verbot der Tierhaltung

Prohibited cases of keeping animals

Paragraph 39,

  1. Absatz einsDie Behörde kann einer Person, die vom Gericht wegen Tierquälerei wenigstens einmal oder von der Verwaltungsbehörde wegen Verstoßes gegen die Paragraphen 5,, 6, 7 oder 8 mehr als einmal rechtskräftig bestraft wurde, die Haltung und Betreuung von Tieren aller oder bestimmter Arten für einen bestimmten Zeitraum oder auf Dauer verbieten, soweit dies mit Rücksicht auf das bisherige Verhalten der betreffenden Person erforderlich ist, damit eine Tierquälerei oder ein Verstoß gegen die Paragraphen 5,, 6, 7 oder 8 in Zukunft voraussichtlich verhindert wird. Dies gilt in gleicher Weise, wenn die Bestrafung nur wegen Fehlens der Zurechnungsfähigkeit unterblieben oder die Staatsanwaltschaft auf Grund diversioneller Maßnahmen (Paragraph 198, StPO) von der Strafverfolgung zurückgetreten ist.

Paragraph 39,

  1. Absatz einsA person who has been punished with final legal effect by the courts at least once for cruelty to animals or by the administrative authorities because of an offence against Paragraph 5,, Paragraph 6,, Paragraph 7, or Paragraph 8, more than once, can be prohibited by the authority from keeping animals of all or certain species for a certain period of time or permanently, to the extent this is necessary in consideration of the previous behaviour of the person involved, in order to avoid future cruelty to animals or offences against Paragraph 5,, Paragraph 6,, Paragraph 7, or Paragraph 8, This is in the same way applicable if no punishment has been imposed because of the lack of mental capacity to be held accountable or if the prosecution has dropped the charges due to diversion measures (Paragraph 198, of the Code of Criminal Procedure).
  1. Absatz 2Die Behörde kann ein solches Verbot lediglich androhen, wenn dies voraussichtlich ausreicht, um die betreffende Person in Zukunft von einer Tierquälerei oder von einem Verstoß gegen die Paragraphen 5,, 6, 7 oder 8 abzuhalten.
  1. Absatz 2The authority may restrict themselves to only issue a warning regarding such a prohibition if this is likely to be sufficient to keep the person involved from committing acts of cruelty to animals or from a violation of Paragraph 5,, Paragraph 6,, Paragraph 7, or Paragraph 8, in the future.
  1. Absatz 3Wird ein Tier entgegen einem Verbot nach Absatz eins, oder Paragraph 25, Absatz 3, Ziffer 2, gehalten oder betreut, so hat es die Behörde ohne vorausgegangenes Verfahren unverzüglich abzunehmen und für seine vorläufige Verwahrung und Betreuung zu sorgen. Diese Tiere unterliegen dem Verfall im Sinne des Paragraph 17, VStG.
  1. Absatz 3römisch eins f an animal is kept contrary to the prohibition under para 1, the authority is obligated to take it away immediately without any preceding proceeding and to arrange for its temporary custody and care. Such animals shall be subject to forfeiture in accordance with Paragraph 17, of the Administrative Penal Act.
  1. Absatz 4Die Gerichte haben die nach dem Wohnsitz des Täters örtlich zuständige Bezirksverwaltungsbehörde von rechtskräftigen Verurteilungen gemäß Paragraph 222, StGB in Kenntnis zu setzen. Von der Einstellung eines Verfahrens wegen Verdachtes des Verstoßes gegen Paragraph 222, StGB haben die Gerichte und die Staatsanwaltschaft die örtliche zuständige Bezirksverwaltungsbehörde dann in Kenntnis zu setzen, wenn
  1. Absatz 4The courts shall inform the local district administration authority having territorial jurisdiction on the basis of the place of residence of the offender of punishments with final legal effect under Paragraph 222, of the Penal Code. Before dismissing a proceeding instituted on the suspicion of an offence under Paragraph 222, of the Penal Code, the courts and prosecution shall inform the district administration authority having territorial jurisdiction if
  1. Ziffer eins
    die Einstellung auf Grund diversioneller Erledigung erfolgt ist, oder
  1. Ziffer eins
    the proceeding was dismissed because of diversion measures,
  1. Ziffer 2
    der Verdacht eines Verstoßes gegen verwaltungsrechtliche Tierschutzbestimmungen besteht.
  1. Ziffer 2
    there is a suspicion that provisions of administrative law on animal protection have been violated.
  1. Absatz 5Tierhaltungsverbote gemäß Absatz eins, gelten für das gesamte Bundesgebiet. Die Behörde ist verpflichtet, Tierhaltungsverbote der zuständigen Landesregierung zu melden. Die Landesregierungen haben einander unverzüglich von rechtskräftigen Bescheiden über Tierhaltungsverbote sowie deren allfällige Aufhebung in Kenntnis zu setzen.
  1. Absatz 5Prohibitions of keeping animals in accordance with para 1 shall apply to the entire federal territory. The authority is obligated to report prohibitions of keeping animals to the competent Provincial Government. The Provincial Governments shall inform each other without delay of decrees on prohibitions of keeping animals with final legal effect and of their revocation, if applicable.

Verfall

Forfeiture

Paragraph 40,

  1. Absatz einsUnbeschadet der Paragraphen 37, Absatz 3, letzter Satz und Paragraph 39, Absatz 3, unterliegen Gegenstände, die zur Übertretung der in der Anlage genannten unmittelbar anwendbaren Rechtsakte der Europäischen Union oder dieses Bundesgesetzes oder einer auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnung verwendet wurden, und Tiere, auf die sich das strafbare Verhalten bezogen hat, dem Verfall im Sinne des Paragraph 17, VStG, wenn zu erwarten ist, dass der Täter sein strafbares Verhalten fortsetzen oder wiederholen wird.

Paragraph 40,

  1. Absatz einsWithout prejudice to Paragraph 37, para 3 last sentence and Paragraph 39, para 3, objects used in connection with an offence against this Federal Act or any of the regulations issued on the basis of this Federal Act, shall be subject to forfeiture as defined in Paragraph 17, of the Administrative Penal Act if offender may be expected to continue or repeat his criminal behaviour.
  1. Absatz 2Ein für verfallen erklärtes Tier ist im Einklang mit den gesetzlichen Bestimmungen in Freiheit zu setzen oder an solche Vereinigungen, Institutionen oder Personen zu übergeben, die die Gewähr für eine diesem Bundesgesetz entsprechende Haltung bieten. Ist all dies nicht möglich, kann das Tier schmerzlos getötet werden.
  1. Absatz 2An animal declared forfeited is to be set free in accordance with the provisions of the law or to be delivered to such associations, institutions or persons who warrant that the animals will be kept in accordance with the provisions of this Federal Act. römisch eins f none of the above is possible, the animal can be killed by a painless method.
  1. Absatz 3Der Täter oder – im Fall eines nach Paragraph 37, Absatz 3, dritter Satz eingetretenen Verfalls – der Halter hat der Behörde die durch die vorläufige Verwahrung verbundenen Kosten sowie die Kosten der Tötung zu ersetzen. Ist der Verfall nicht Folge einer verwaltungsstrafrechtlichen Verurteilung des bisherigen Eigentümers, hat die Behörde dem bisherigen Eigentümer einen erzielten Erlös unter Abzug der für das Tier aufgewendeten Kosten auszufolgen.
  1. Absatz 3The offender or, in the case of forfeiture in accordance with Paragraph 37, third sentence, the keeper shall reimburse to the authority all costs arisen in connection with the temporary custody as well as the cost of the killing. römisch eins f forfeiture is not the consequence of the conviction of the previous owner under administrative penal law, the authority shall forward to the former owner any proceeds obtained, after deduction of the cost incurred for the animal.

Tierschutzombudsperson

Animal protection ombudsperson

Paragraph 41,

  1. Absatz einsJedes Land hat gegenüber der Bundesministerin/dem Bundesminister für Gesundheit und Frauen eine Tierschutzombudsperson zu bestellen.

Paragraph 41,

  1. Absatz einsEach province shall appoint an animal protection ombudsperson to work in conjunction with the Federal Minister of Health and Women.
  1. Absatz 2Zur Tierschutzombudsperson können nur Personen bestellt werden, die über ein abgeschlossenes Studium der Veterinärmedizin, Zoologie oder Agrarwissenschaften oder eine vergleichbare Ausbildung und über eine Zusatzausbildung im Bereich des Tierschutzes verfügen. Die Funktionsperiode der Tierschutzombudsperson beträgt fünf Jahre; eine Wiederbestellung ist zulässig.
  1. Absatz 2Only such persons can be appointed animal protection ombudsperson, who have completed the studies of veterinary medicine, zoology or agricultural sciences or comparable studies and have undergone additional training in the field of animal protection. The term of office of the animal protection ombudsperson shall be five years; reappointment is admissible.
  1. Absatz 3Die Tierschutzombudsperson hat die Aufgabe, die Interessen des Tierschutzes zu vertreten. Die Behörden haben die Tierschutzombudspersonen bei der Ausübung ihres Amtes zu unterstützen. Diese Unterstützung kann entweder durch eine eigens eingerichtete juristische Stelle in der Tierschutzombudsstelle erfolgen, oder die Tierschutzombudsperson kann im erforderlichen Umfang auf die rechtliche Expertise der Landesverwaltung zugreifen.
  1. Absatz 3The duty of the animal protection ombudsperson is to represent the interests of animal protection.
  1. Absatz 4Die Tierschutzombudsperson hat in Verwaltungsverfahren und verwaltungsgerichtlichen Verfahren einschließlich Verwaltungsstrafverfahren nach diesem Bundesgesetz und nach dem Tiertransportgesetz 2007, Bundesgesetzblatt Teil eins, 54 aus 2007,, Parteistellung. Sie ist berechtigt, in alle Verfahrensakten Einsicht zu nehmen sowie alle einschlägigen Auskünfte zu verlangen. Die Behörden haben die Tierschutzombudspersonen bei der Ausübung ihres Amtes zu unterstützen.
  1. Absatz 4The animal protection ombudsperson shall have the status of a party in administrative proceedings, including administrative penal proceedings, under this Federal Act. The animal protection ombudsperson is authorized to inspect all files of the proceeding and to request any relevant information. The authorities shall assist the animal protection ombudsperson in exercising his or her duties.
  1. Absatz 5Der Tierschutzombudsperson wird das Recht eingeräumt, Rechtsmittel gegen Bescheide in Angelegenheiten dieses Bundesgesetzes zu ergreifen, einschließlich Beschwerde an das Verwaltungsgericht des Landes sowie Revision an den Verwaltungsgerichtshof zu erheben und die Einhaltung tierschutzrechtlicher Vorschriften sowie die Interessen des Tierschutzes (Absatz 3,) geltend zu machen. Anmerkung 1)
  1. Absatz 5The animal protection ombudsperson shall be granted the right to file appeals against decrees in matters of this Federal Act, including lodging complaints with the provincial administrative court and final complaints with the Supreme Administrative Court and insisting on compliance with requirements of animal protection law and the interests of animal protection (para 3).
  1. Absatz 6Die Tierschutzombudsperson hat den Strafverfolgungsbehörden die ihr zur Kenntnis gelangten Verstöße gegen das Tierschutzgesetz sowie allfällig vorhandene Unterlagen zu übermitteln, wenn der begründete Verdacht einer von Amtswegen zu verfolgenden gerichtlich strafbaren Handlung besteht.
  1. Absatz 6The animal protection ombudsperson shall notify the prosecuting authorities of any infractions of the Animal Protection Act, which the ombudsperson obtained knowledge of, and submit to the authorities any existing documents if there is substantiated suspicion of an act punishable by a court to be prosecuted ex officio.
  1. Absatz 7Die Staatsanwaltschaft ist verpflichtet, nach Beendigung des Ermittlungsverfahrens der zuständigen Tierschutzombudsperson Namen, Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit und Wohnanschrift jener Personen zu übermitteln, bei denen aufgrund der bisherigen Ermittlungen der konkrete Verdacht besteht, dass diese einen Verstoß gegen Paragraph 222, des Strafgesetzbuches (StGB), Bundesgesetzblatt Nr. 60 aus 1974,, begangen haben. Die Übermittlung kann aufgeschoben werden, solange durch sie der Zweck des Verfahrens oder eines damit im Zusammenhang stehenden Verfahrens gefährdet wäre. Liegt eine solche Gefahr nicht vor, sind die Strafverfolgungsbehörden bereits vor Beendigung des Ermittlungsverfahrens ermächtigt, solche Auskünfte auf Verlangen der Tierschutzombudsperson im Sinne des Absatz 3, zu erteilen. Die Entscheidung zur Information obliegt den Strafverfolgungsbehörden.
  1. Absatz 7The prosecution is obligated to submit to the competent animal protection ombudsperson, after the end of the investigation proceedings, the name, sex, date and place of birth, nationality and residential address of the persons who, on the basis of previous investigations, are specifically suspected of having infracted Paragraph 222, of the Criminal Code, Federal Law Gazette No. 60/1974. Submission can be deferred as long as it would put at risk the purpose of the proceedings or related proceedings. römisch eins f there is no such risk, the prosecuting authorities are authorized, even before the end of investigation proceedings, to provide such information at the request of the animal protection ombudsperson as referred to in para 3. The decision on whether or not to provide information shall be made by the prosecuting authorities.
  1. Absatz 8Die Tierschutzombudsperson hat in Strafverfahren wegen einer Straftat nach Paragraph 222, StGB jedenfalls ein begründetes rechtliches Interesse auf Akteneinsicht gemäß Paragraph 77, Absatz eins, der Strafprozessordnung 1975 (StPO), Bundesgesetzblatt Nr. 631.
  1. Absatz 8In criminal proceedings for a criminal offence according to Paragraph 222, of the Criminal Code, the animal protection ombudsperson, in any event, has a justified legal interest to inspect the file in accordance with Paragraph 77, para 1 of the Code of Criminal Procedure 1975, Federal Law Gazette No. 631.
  1. Absatz 9In Ausübung ihres Amtes unterliegt die Tierschutzombudsperson keinen Weisungen.
  1. Absatz 9The animal protection ombudsperson is not subject to any instructions in exercising his or her duties.
  1. Absatz 10Die Tierschutzombudsperson hat der Landesregierung über ihre Tätigkeit zu berichten.
  1. Absatz 10The animal protection ombudsperson shall report to the Provincial Government on his or her activity.
  1. Absatz 11Die Tierschutzombudsperson darf während ihrer Funktionsperiode keine Tätigkeiten ausüben, die mit ihren Obliegenheiten unvereinbar oder geeignet sind, den Anschein der Befangenheit hervorzurufen.
  1. Absatz 11During his or her term of office, the animal protection ombudsperson must not exercise any activities which are incompatible with his or her duties or which are suitable to give the impression of being biased.
  1. Absatz 12Die Funktionsperiode der Tierschutzombudsperson endet durch den Ablauf der Bestellungsdauer, durch Verzicht oder durch begründete Abberufung.
  1. Absatz 12The term of office of the animal protection ombudsperson terminates upon its expiry, by resignation or by justified removal from his or her office.

(_________________

 

Anmerkung 1: Art. römisch eins Ziffer 36, der Novelle Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 130 aus 2022, lautet: „In Paragraph 41, Absatz 5, wird die Wortfolge „nach diesem Bundesgesetz“ durch die Wort- und Zeichenfolge „nach diesem Bundesgesetz sowie nach dem Tiertransportgesetz 2007, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2007,,“ ersetzt.“. Diese Anweisung konnte nicht durchgeführt werden.)

 

Tierschutzkommission, Tierschutzarbeitsplan und Tierschutzbericht

Animal Protection Commission, animal protection work plan and animal protection report

Paragraph 41 a,

  1. Absatz einsBeim Bundesminister für Gesundheit und Frauen wird eine Tierschutzkommission (Kommission) eingerichtet, die aus je einem Vertreter der im Nationalrat vertretenen politischen Parteien sowie vier vom Bundesminister für Gesundheit und Frauen bestellten Experten, von denen zwei vom Bundesminister für Gesundheit und Frauen und zwei vom Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft nominiert werden, besteht.

Paragraph 41 a, (1) An Animal Protection Commission (Commission) shall be established with the Federal Minister of Health and Women, which shall consist of one representative each of the political parties represented in the National Council as well as of four experts appointed by the Federal Minister of Health and Women, two of whom shall be nominated by the Federal Minister of Health and Women and two by the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management.

  1. Absatz 2Die Mitgliedschaft zur Kommission ist ein unentgeltliches Ehrenamt.
  1. Absatz 2Membership of the Commission is an honorary position without remuneration.
  1. Absatz 3Den Vorsitz in der Kommission führt ein Vertreter der Bundesministerin/des Bundesministers für Gesundheit und Frauen.
  1. Absatz 3The Commission shall be chaired by a representative of the Federal Minister of Health and Women.
  1. Absatz 4Die Kommission hat ihre Tätigkeit durch eine Geschäftsordnung zu regeln.
  1. Absatz 4The Commission shall regulate its activities by rules of procedure.
  1. Absatz 5Empfehlungen der Kommission sind in Anwesenheit von mindestens zwei Dritteln der Mitglieder mit zwei Drittel Mehrheit der abgegebenen Stimmen zu beschließen.
  1. Absatz 5Resolutions on recommendations by the Commission shall be adopted in the presence of at least two thirds of the members by a majority of two thirds of the votes cast.
  1. Absatz 6Die Kommission hat folgende Aufgaben:
  1. Absatz 6The Commission shall have the following duties:
  1. Ziffer eins
    Beratung der Bundesministerin/des Bundesministers für Gesundheit und Frauen in Fragen des Tierschutzes;
  1. Ziffer eins
    advise the Federal Minister of Health and Women on issues of animal protection;
  1. Ziffer 2
    Empfehlungen an die Bundesministerin/den Bundesminister für Gesundheit und Frauen hinsichtlich Strategien zur Weiterentwicklung des Tierschutzes;
  1. Ziffer 2
    make recommendations to the Federal Minister of Health and Women regarding strategies for the further development of animal protection;
  1. Ziffer 3
    Empfehlungen hinsichtlich politischer Schwerpunktsetzung für den Arbeitsplan der Bundesministerin/des Bundesministers für Gesundheit und Frauen gemäß Absatz 9,
  1. Ziffer 3
    make recommendations regarding the policy focus of the work plan of the Federal Minister of Health and Women in accordance with para 9.
  1. Absatz 7Die Kommission ist berechtigt den Tierschutzrat mit der Ausarbeitung von Grundlagen zur Erfüllung der in Absatz 6, genannten Aufgaben zu beauftragen. Weiters ist die Kommission berechtigt, alle zur Erfüllung ihrer Aufgaben notwendigen Unterlagen, die beim Bundesminister für Gesundheit und Frauen aufliegen, anzufordern wobei ihr vom Bundesminister oder über dessen Auftrag vom Tierschutzrat alle ihm verfügbaren einschlägigen Unterlagen zu überlassen sind.
  1. Absatz 7The Commission is authorized to instruct the Animal Protection Council to draw up the basic principles of the fulfilment of the duties referred to in para 6. Furthermore, the Commission is authorized to request all documents necessary for the fulfilment of its duties and available from the Federal Minister of Health and Women, and all relevant documents available to the Federal Minister or the Animal Protection Council on behalf of the Federal Minister shall be provided to the Commission.
  1. Absatz 8Mit Zustimmung der Bundesministerin/des Bundesministers für Gesundheit und Frauen kann die Kommission weitere Experten mit beratender Stimme zu den Beratungen beiziehen, soweit dies für die Behandlung bestimmter Sachfragen erforderlich ist.
  1. Absatz 8With the consent of the Federal Minister of Health and Women, the Commission may invite additional experts to take part in the consultations in an advisory capacity to the extent this is required for dealing with certain issues.
  1. Absatz 9Die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen erstellt einen mehrjährigen Arbeitsplan für sämtliche Belange des Tierschutzes und legt alle zwei Jahre dem Nationalrat einen Tierschutzbericht vor.
  1. Absatz 9The Federal Minister of Health and Women shall draw up a work plan covering several years for all matters of animal protection and shall submit an animal protection report to the National Council every two years.

Tierschutzrat

Animal Protection Council

Paragraph 42,

  1. Absatz einsBeim Bundesministerium für Gesundheit und Frauen wird ein Tierschutzrat (im Folgenden: Rat) eingerichtet.

Paragraph 42,

  1. Absatz einsAn Animal Protection Council (hereinafter named: the Council) shall be established with the Federal Ministry of Health and Women.
  1. Absatz 2Dem Rat haben als Mitglieder anzugehören:
  1. Absatz 2Members of the Council shall be:
  1. Ziffer eins
    ein Vertreter des Bundesministeriums für Gesundheit und Frauen,
  1. Ziffer eins
    one representative of the Federal Ministry of Health and Women,
  1. Ziffer 2
    ein Vertreter des Bundesministeriums für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft,
  1. Ziffer 2
    one representative of the Federal Ministry for Agriculture, Forestry, Environment and Water Management,
  1. Ziffer 3
    eine je Land namhaft gemachte Tierschutzombudsperson,
  1. Ziffer 3
    one animal protection ombudsperson named by each of the provinces,
  1. Ziffer 4
    je ein Vertreter der Wirtschaftskammer Österreich, der Bundesarbeitskammer, der Präsidentenkonferenz der Landwirtschaftskammern und der österreichischen Tierärztekammer,
  1. Ziffer 4
    one representative of each of the Austrian Federal Economic Chamber, the Federal Chamber of Labour, the Conference of Presidents of the Chambers of Agriculture and the Austrian Chamber of Veterinarians,
  1. Ziffer 5
    ein auf dem Gebiet des Tierschutzes wissenschaftlich tätiger Fachvertreter der Veterinärmedizinischen Universität,
  1. Ziffer 5
    one expert representative of the University for Veterinary Medicine carrying out scientific research in the field of animal protection,
  1. Ziffer 6
    ein auf dem Gebiet des Tierschutzes wissenschaftlich tätiger Fachvertreter der Universität für Bodenkultur,
  1. Ziffer 6
    one expert representative of the University of Natural Resources and Life Sciences carrying out scientific research in the field of animal protection,
  1. Ziffer 7
    ein auf dem Gebiet des Tierschutzes wissenschaftlich tätiger Fachvertreter von den Universitäten, an denen das Fach Zoologie in Wissenschaft und Lehre vertreten ist,
  1. Ziffer 7
    one expert representative carrying out scientific research in the field of animal protection of the universities at which the subject zoology is represented in scientific research and teaching,
  1. Ziffer 8
    ein auf dem Gebiet des Tierschutzes wissenschaftlich tätiger Fachvertreter der Höheren Bundeslehr- und Forschungsanstalt Raumberg-Gumpenstein,
  1. Ziffer 8
    one expert representative of the Higher Federal Teaching and Research Institute Raumberg-Gumpenstein carrying out scientific research in the field of animal protection,
  1. Ziffer 9
    ein Vertreter der Österreichischen Zoo-Organisation,
  1. Ziffer 9
    one representative of the Austrian Zoo Organization,
  1. Ziffer 10
    ein Vertreter des Verbandes Österreichischer Tierschutzorganisationen – pro-tier.at,
  1. Ziffer 10
    one representative of the Organization of Austrian Animal Protection Organisations – pro-tier.at,
  1. Ziffer 11
    ein Vertreter der Tierschutzorganisation, die Österreich in der Eurogroup for Animals vertritt,
  1. Ziffer 11
    one representative of the animal protection organization representing Austria in Euro-group for Animals.
Anmerkung, Ziffer 12, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 80 aus 2010,)

 

  1. Absatz 3Eine natürliche Person darf nur eine Mitgliedschaft ausüben. Für jedes Mitglied des Tierschutzrates ist ein Stellvertreter vorzusehen, der das Mitglied bei dessen Verhinderung zu vertreten hat. Die Vertreter gemäß Absatz 2, Ziffer eins bis 4 sowie deren Stellvertreter werden der Bundesministerin/dem Bundesminister für Gesundheit und Frauen namhaft gemacht. Die Nominierung der Vertreter gemäß Absatz 2, Ziffer 5 bis 11 sowie deren Stellvertreter erfolgt in Form von Dreiervorschlägen durch die jeweils genannten Einrichtungen. Die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen bestellt auf Grund der eingebrachten Dreiervorschläge die Vertreter gemäß Absatz 2, Ziffer 5 bis 11 sowie deren Stellvertreter als Mitglieder für eine Amtsdauer von fünf Jahren. Die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen kann die Mitglieder ihres Amtes entheben, wenn
  1. Absatz 3A natural person may only hold one membership. For each member of the Animal Protection Council one deputy member shall be provided for who shall represent the member in case the member is absent. The representatives referred to in para 2 sub-paras 1 through 4 and their deputies shall be named to the Federal Minister of Health and Women. The representatives referred to in para 2 sub-paras 5 through 11 shall be nominated in the form of a proposal of three candidates by the respective aforementioned institutions. On the basis of the proposals submitted, the Federal Minister of Health and Women shall appoint the representatives referred to in para 2 sub-paras 5 through 11 and their deputies as members for one term of office of five years. The Federal Minister of Health and Women may remove the members from office if
  1. Ziffer eins
    die Bestellungsvoraussetzungen nach Absatz 2, nicht mehr vorliegen oder
  1. Ziffer eins
    the requirements for appointment in accordance with para 2 are no longer met, or
  1. Ziffer 2
    das Mitglied dies beantragt oder
  1. Ziffer 2
    the member so requests, or
  1. Ziffer 3
    das Mitglied nicht in der Lage ist, die Verpflichtungen, die sein Amt mit sich bringt, ordnungsgemäß zu erfüllen.
  1. Ziffer 3
    the member is not able to properly fulfil the obligations arising from the member’s office.
  1. Absatz 4Die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen bestellt den Vorsitzenden und dessen Stellvertreter nach Anhörung des Rates. Der Vorsitzende und dessen Stellvertreter werden auf vier Jahre bestellt. Eine Wiederbestellung ist möglich. Eine vorzeitige Abberufung des Vorsitzenden und dessen Stellvertreters erfolgt durch die Bundesministerin/den Bundesminister für Gesundheit und Frauen und nach Anhörung des Rates.
  1. Absatz 4The Federal Minister of Health and Women shall appoint the chairman and his deputy after consulting the Council. The chairman and his deputy shall be appointed for four years. Reappointment is possible. The premature removal from office of the chairman and his deputy shall be effected by the Federal Minister of Health and Women after consulting the Council.
  1. Absatz 4 aZu einem Beschluss des Rates ist die Anwesenheit von mehr als der Hälfte der Mitglieder und die unbedingte Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich. Die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen erlässt die Geschäftsordnung durch Verordnung. Es können weitere Experten, die dem Rat nicht angehören, zu Beratungen beigezogen werden, entgeltliche Beratung allerdings nur mit Zustimmung der Bundesministerin/des Bundesministers für Gesundheit und Frauen.
  1. Absatz 4 aA quorum of more than half of its members and the absolute majority of the votes cast is required for adopting any resolutions in the Council. The Federal Minister of Health and Women shall issue the rules of procedure by regulation. Additional experts who are not members of the Council may be invited to take part in consultations, but advice in return for remuneration may be given only with the consent of the Federal Minister of Health and Women.
  1. Absatz 5Die Tätigkeit der Mitglieder im Rat ist ehrenamtlich. Allfällige Reisekosten sind den Mitgliedern des Rates oder deren Stellvertretern bzw. beigezogenen Experten nach der höchsten Gebührenstufe der Reisegebührenvorschrift 1955, Bundesgesetzblatt Nr. 133, zu ersetzen.
  1. Absatz 5The positions of the members of the Council are honorary. Any travelling expenses shall be reimbursed to the members of the Council or their deputies or experts invited according to the highest level of fees of the Travelling Fees Regulation 1955, Federal Law Gazette No. 133.
  1. Absatz 6Die im Bundesministerium für Gesundheit und Frauen eingerichtete Geschäftsstelle des Rates dient der Unterstützung des Vorsitzenden. Anfragen an den Tierschutzrat sowie Anfragen hinsichtlich Informationen über die Tätigkeiten und Beschlüsse des Tierschutzrates sind an das Bundesministerium für Gesundheit und Frauen zu richten.
  1. Absatz 6The office of the Council established with the Federal Ministry of Health and Women shall serve to assist the chairman. Enquiries to the Animal Protection Council and enquiries regarding information on the activities and resolutions of the Animal Protection Council shall be addressed to the Federal Ministry of Health and Women.
  1. Absatz 7Die Aufgaben des Tierschutzrates sind:
  1. Absatz 7The duties of the Animal Protection Council are:
  1. Ziffer eins
    Beratung der Kommission und der Bundesministerin/des Bundesministers für Gesundheit und Frauen in Fragen des Tierschutzes,
  1. Ziffer eins
    advising the Commission and the Federal Minister of Health and Women regarding animal protection issues,
  1. Ziffer 2
    Erstellung und Abgabe von Stellungnahmen zu Verordnungsentwürfen auf Grund dieses Bundesgesetzes,
  1. Ziffer 2
    preparing and submitting opinions on draft regulations to be issued on the basis of this Federal Act,
  1. Ziffer 3
    Erstellung und Abgabe von Stellungnahmen zu Verordnungsentwürfen auf Grund des Tiertransportgesetzes 2007,
  1. Ziffer 3
    preparing and submitting opinions on draft regulations to be issued on the basis of the Animal Transportation Act 2007,
  1. Ziffer 4
    Erstellung von Stellungnahmen und Unterlagen im Auftrag der Bundesministerin/des Bundesministers für Gesundheit und Frauen oder der Kommission,
  1. Ziffer 4
    preparing opinions and documents on behalf of the Federal Minister of Health and Women or the Commission,
  1. Ziffer 5
    Ausarbeitung von Entscheidungsgrundlagen aufgrund wissenschaftlicher und praktischer Erkenntnisse und Abgabe wissenschaftlicher Stellungnahmen, Empfehlungen und Antworten im Auftrag der Bundesministerin/des Bundesministers für Gesundheit und Frauen im Bereich des Tierschutzes unter Berücksichtigung europarechtlicher Vorgaben, ökonomischer Gegebenheiten und praktischer Umsetzungsmöglichkeiten,
  1. Ziffer 5
    elaborating grounds for decisions on the basis of scientific and practical knowledge and submitting scientific opinions, recommendations and answers on behalf of the Federal Minister of Health and Women in the field of animal protection, in consideration of requirements under European law, economic conditions and possibilities of practical implementation,
  1. Ziffer 6
    Erstellung eines jährlichen Berichtes über die Entwicklungen der wissenschaftlichen Erkenntnisse unter besonderer Berücksichtigung der internationalen Vorgehensweise,
  1. Ziffer 6
    preparing an annual report on the development of scientific knowledge, taking special account of international procedures,
  1. Ziffer 7
    Erstattung von Vorschlägen über inhaltliche Schwerpunkte für einen Arbeitsplan gemäß Paragraph 41 a, Absatz 9,,
  1. Ziffer 7
    submitting proposals on focus issues for a work plan in accordance with Paragraph 41 a, para 9,
  1. Ziffer 8
    Erstellung eines zu veröffentlichenden Berichtes über die Tätigkeit des Tierschutzrates.
  1. Ziffer 8
    preparing a report, to be published, on the activity of the Animal Protection Council.
  1. Absatz 8Die Organe der Länder sind verpflichtet, dem Rat auf Verlangen alle zur Besorgung seiner Aufgaben erforderlichen Auskünfte zu erteilen.
  1. Absatz 8The executive officers or bodies of the provinces shall, upon request, give any information needed by the Council in order to fulfil its duties.
  1. Absatz 9Vom Bundesminister für Gesundheit und Frauen können Stellungnahmen gemäß Absatz 7, Ziffer 2 und gemäß Absatz 7, Ziffer 3, nach Anhörung des Tierschutzrates in den Amtlichen Veterinärnachrichten kundgemacht werden.
  1. Absatz 9After consulting the Animal Protection Council, the Federal Minister of Health and Women may publish opinions in accordance with para 7 sub-para 2 and in accordance with para 7 sub-para 3 in the Official Veterinary News.

Anmerkung, Absatz 10, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 80 aus 2010,)

 

Vollzugsbeirat

Executive Advisory Council

Paragraph 42 a,

  1. Absatz einsBeim Bundesminister für Gesundheit und Frauen wird ein Vollzugsbeirat eingerichtet.

Paragraph 42 a, (1) An Executive Advisory Council shall be established with the Federal Minister of Health and Women.

  1. Absatz 2Dem Vollzugsbeirat haben als Mitglieder anzugehören:
  1. Absatz 2Members of the Executive Advisory Council shall be:
  1. Ziffer eins
    je ein Vertreter des Bundesministeriums für Gesundheit und Frauen und des Bundesministeriums für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft;
  1. Ziffer eins
    one representative of each of the Federal Ministry of Health and Women and the Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management;
  1. Ziffer 2
    die leitenden Fachorgane der Bundesländer, die mit dem Vollzug des Tierschutzgesetzes betraut sind (Landesveterinärdirektoren);
  1. Ziffer 2
    the senior specialized executive officers of the provinces who are in charge of executing the Animal Protection Act (provincial veterinary directors);
  1. Ziffer 3
    die Tierschutzombudsperson des Bundeslandes, welches im Bundesrat jeweils den Vorsitz führt, als Sprecher der Tierschutzombudspersonen.
  1. Ziffer 3
    the animal protection ombudsperson of the respective province chairing the Federal Council as the speaker of the animal protection ombudspersons.
Die Mitglieder werden der Bundesministerin/dem Bundesminister für Gesundheit und Frauen namhaft gemacht; für jedes Mitglied ist ein Stellvertreter namhaft zu machen, der das Mitglied bei dessen Verhinderung zu vertreten hat. Eine natürliche Person darf nur eine Mitgliedschaft ausüben. Der Vorsitzende des Tierschutzrates (Paragraph 42,) ist zu den Sitzungen des Vollzugsbeirates beizuziehen; er besitzt beratende Funktion und hat kein Stimmrecht.
The members shall be named to the Federal Minister of Health and Women; for each member, one deputy shall be named, who shall represent the member in case the member is absent. A natural person may only hold one membership. The chairman of the Animal Protection Council (Paragraph 42,) shall be invited to take part in the meetings of the Executive Advisory Council; he shall have an advisory function and shall not have a voting right.
  1. Absatz 3Die Tätigkeit der Mitglieder im Vollzugsbeirat ist ehrenamtlich. Allfällige Reisekosten sind den Mitgliedern des Vollzugsbeirates nach der höchsten Gebührenstufe der Reisegebührenvorschrift 1955, Bundesgesetzblatt Nr. 133, zu ersetzen.
  1. Absatz 3The positions of the members of the Executive Advisory Council are honorary. Any travelling expenses shall be reimbursed to the members of the Executive Advisory Council in accordance with the highest level of fees of the Travelling Fees Regulation 1955, Federal Law Gazette No. 133.
  1. Absatz 4Den Vorsitz im Vollzugsbeirat führt das leitende Fachorgan des Bundeslandes, welches in der Landeshauptmännerkonferenz jeweils den Vorsitz führt.
  1. Absatz 4The Executive Advisory Council shall be chaired by the senior specialized executive officer of the respective province chairing the Conference of Provincial Governors.
  1. Absatz 5Der Vollzugsbeirat hat seine Tätigkeit durch eine Geschäftsordnung zu regeln.
  1. Absatz 5The Executive Advisory Council shall regulate its activities by rules of procedure.
  1. Absatz 6Beschlüsse des Beirates sind in Anwesenheit von mindestens zwei Dritteln der Mitglieder mit zwei Drittel der abgegebenen Stimmen zu beschließen.
  1. Absatz 6Resolutions on recommendations by the Advisory Council shall be adopted in the presence of at least two thirds of the members by a majority of two thirds of the votes cast.
  1. Absatz 7Die Aufgaben des Vollzugsbeirates sind:
  1. Absatz 7The duties of the Executive Advisory Council are:
  1. Ziffer eins
    Erarbeitung von Richtlinien, die für die einheitliche Vollziehung dieses Bundesgesetzes in den Ländern notwendig sind;
  1. Ziffer eins
    preparing guidelines required for the uniform execution of this Federal Act in the provinces;
  1. Ziffer 2
    Erarbeitung von Richtlinien für den den Vollzug des Tierschutzes beim Transport;
  1. Ziffer 2
    preparing guidelines for the execution of animal protection legislation during transport;
  1. Ziffer 3
    Erstattung von Vorschlägen für den mehrjährigen Arbeitsplan der Bundesministerin/des Bundesministers für Gesundheit und Frauen gemäß Paragraph 41 a, Absatz 9, aus Sicht des Vollzuges.
  1. Ziffer 3
    submitting proposals for the work plan covering several years of the Federal Minister of Health and Women in accordance with Paragraph 41 a, para 9 from the viewpoint of execution.

Verweisungen, personenbezogene Bezeichnungen

References, person-related references

Paragraph 43,

  1. Absatz einsSoweit in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze verwiesen wird, ist dies als Verweisung auf die jeweils geltende Fassung zu verstehen.

Paragraph 43,

  1. Absatz einsWhenever this Federal Act refers to provisions of other federal acts they shall be understood to be references to the respective up-to-date versions.
  1. Absatz 2Alle in diesem Bundesgesetz verwendeten personenbezogenen Bezeichnungen gelten gleichermaßen für Personen sowohl weiblichen als auch männlichen Geschlechts.
  1. Absatz 2All person-related references used in this Federal Act are applicable equally to persons of male and female sex.

In-Kraft-Treten und Übergangsbestimmungen

Entry into force and transitional provisions

Paragraph 44,

  1. Absatz einsDieses Bundesgesetz tritt mit 1. Jänner 2005, jedoch nicht vor dem Ablauf des Tages seiner Kundmachung im Bundesgesetzblatt, in Kraft.

Paragraph 44,

  1. Absatz einsThis Federal Act shall enter into force on 1st January 2005, however not before the end of the day of its promulgation in the Federal Law Gazette.
  1. Absatz 2Zugleich treten die auf dem Gebiet des Tierschutzes, mit Ausnahme der in Paragraph 3, Absatz 4, umschriebenen Angelegenheiten, bestehenden landesgesetzlichen Bestimmungen außer Kraft.
  1. Absatz 2Simultaneously the legal provisions regarding animal protection existing on the provincial level lose force, with the exception of the matters described in Paragraph 3, para 4.
  1. Absatz 3Zum In-Kraft-Tretens-Zeitpunkt (Absatz eins,) nach den früheren Vorschriften anhängige Verfahren sind von den bisher zuständigen Behörden nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes zu Ende zu führen.
  1. Absatz 3Proceedings pending according to the earlier provisions, at the time when this Federal Act enters into force (para 1), shall be continued by the authorities having had jurisdiction so far in accordance with the provisions of this Federal Act.
  1. Absatz 4Die Neuerrichtung von Anlagen oder Haltungseinrichtungen darf nur nach Maßgabe dieses Bundesgesetzes und der darauf gegründeten Verordnungen erfolgen. Für bei In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes bestehende Anlagen oder Haltungseinrichtungen gelten die Anforderungen dieses Bundesgesetzes und der auf dessen Grundlage erlassenen Verordnungen, soweit
  1. Absatz 4The new construction of installations or keeping facilities must comply with the requirements of this Federal Act and the regulations based on it. For installations or keeping facilities existing at the time when this Federal Act enters into force, the requirements of this Federal Act and the regulations issued on its basis shall apply, to the extent that
  1. Ziffer eins
    deren Einhaltung ohne bauliche Maßnahmen, die über die Instandsetzung oder über die Ersetzung einzelner Elemente hinausgehen, möglich ist oder
  1. Ziffer eins
    compliance with them is possible without construction measures exceeding the repair or replacement of individual components, or
  1. Ziffer 2
    darüber hinausgehende bauliche Maßnahmen an von diesen Anforderungen betroffenen Teilen der Anlagen oder Haltungseinrichtungen durchgeführt werden.
  1. Ziffer 2
    construction-measures exceeding the above extent are carried out in the parts of the installations or keeping facilities affected by such requirements.
Soweit dies zur Durchführung von Rechtsakten im Rahmen der Europäischen Union erforderlich ist, sind in den Verordnungen gemäß Paragraph 24, die notwendigen Regelungen zu treffen.
To the extent this will be required for implementation of legal acts within the framework of the European Union, the required provisions shall be issued in the regulations under Paragraph 24,
  1. Absatz 5Abweichend von Absatz 4, zweiter Satz gelten die Anforderungen dieses Bundesgesetzes und der auf dessen Grundlage erlassenen Verordnungen für
  1. Absatz 5Differing from para 4 second sentence, the requirements of this Federal Act and the regulations issued on its basis shall apply for
  1. Ziffer eins
    Zoos (Paragraph 26,) jedenfalls ab 1. Jänner 2015;
  1. Ziffer eins
    zoos (Paragraph 26,) in any case as of 1st January 2015;
  1. Ziffer 2
    Tierheime (Paragraph 29,) sowie die Haltung von Tieren im Rahmen gewerblicher Tätigkeiten (Paragraph 31,) jedenfalls ab 1. Jänner 2010;
  1. Ziffer 2
    animal shelters (Paragraph 29,) as well as the keeping of animals within the scope of commercial activities (Paragraph 31,) in any case as of 1st January 2010;
  1. Ziffer 3
    Tierhaltungen gemäß Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer 2,, die nicht Zoos, Tierheime oder gewerbliche Tierhaltungen sind, jedenfalls ab 1. Jänner 2006;
  1. Ziffer 3
    animal keeping facilities in accordance with Paragraph 24, para 1 sub-para 2 which are not zoos, animal shelters or commercial animal keeping facilities, in any case as of 1st January 2006;
  1. Ziffer 4
    Anlagen und Haltungseinrichtungen zur Haltung
  1. Ziffer 4
    installations and keeping facilities for keeping
  1. Litera a
    von Rindern sowie von Hausgeflügel, unbeschadet der Regelung für die Käfighaltung von Legehennen (Paragraph 18, Absatz 3,), jedenfalls ab 1. Jänner 2012,
  1. Litera a
    cattle and domestic poultry, without prejudice to the regulation for keeping laying hens in cages (Paragraph 18, para 3), in any case as of 1st January 2012,
  1. Litera b
    von Schweinen jedenfalls ab 1. Jänner 2013,
  1. Litera b
    pigs in any case as of 1st January 2013,
  1. Litera c
    von Pferden. Pferdeartigen, Schafen, Ziegen, Neuweltkameliden und Nutzfischen jedenfalls 2020;
  1. Litera c
    horses, other equids, sheep, goats, New World camelids and farmed fish in any case as of 2020,
  1. Litera d
    von Kaninchen zur Fleischgewinnung, soweit diese zwischen dem 1. Jänner 2005 und dem 31. Dezember 2007 eingerichtet wurden, entsprechend Litera c,
  1. Litera d
    rabbits for meat production, to the extent such installations and facilities were installed between 1st January 2005 and 31st December 2007, in accordance with (c) above
soweit diese Anlagen und Haltungseinrichtungen jedoch zum In-Kraft-Tretens-Zeitpunkt (Absatz eins,) den Anforderungen der Vereinbarung über den Schutz von Nutztieren in der Landwirtschaft1 oder den landesrechtlichen Anforderungen entsprechen, jedenfalls mit 1. Jänner 2020;
to the extent such installations and keeping facilities comply, at the time when this Federal Act enters into force (para 1), with the requirements of the Agreement on the Protection of Animals Kept for Farming Purposes1, or the laws of the provinces, in any case as of 1st January 2020;
  1. Ziffer 5
    Anlagen und Haltungseinrichtungen zur Haltung anderer Tiere gemäß Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer eins, nach Maßgabe der Verordnungen.
  1. Ziffer 5
    installations and facilities for keeping other animals in accordance with Paragraph 24, para 1 sub-para 1 in accordance with the regulations.
  1. Absatz 5 aSoweit gemeinschaftsrechtliche Bestimmungen nicht berührt werden, können in der Verordnung aufgrund von Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer eins, nach Anhörung des Tierschutzrates Ausnahmen für zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Tierschutzgesetzes bestehende Haltungsanlagen festgelegt werden, sofern die Abweichungen von den geforderten Maßen und Werten nicht mehr als zehn Prozent betragen, das Wohlbefinden der jeweils betroffenen Tiere nicht eingeschränkt ist und der erforderliche bauliche Anpassungsbedarf unverhältnismäßig ist.
  1. Absatz 5 aUnless provisions of Community law are affected, the regulation in accordance with Paragraph 24, para 1 sub-para 1 may, after consultation with the Animal Protection Council, stipulate exceptions for keeping installations existing at the time the Animal Protection Act enters into force if the deviations from the required measures and values do not amount to more than ten percent, the well-being of the animals affected is not impaired and the required building modifications are not disproportionate.
  1. Absatz 6Für zum In-Kraft-Tretens-Zeitpunkt (Absatz eins,) bestehende Anlagen oder Haltungseinrichtungen gelten die Anforderungen des Paragraph 16, Absatz 4, zur Bewegungsmöglichkeit ab dem 1. Jänner 2010 hinsichtlich der Gewährung von Weidegang und ab dem 1. Jänner 2012 hinsichtlich der Gewährung von geeignetem Auslauf.
  1. Absatz 6For the installations or keeping facilities existing at the time when this Federal Act enters into force (para 1), the requirements of Paragraph 16, para 4 regarding free movement shall apply as of 1st January 2010 regarding the availability of grazing and as of 1st January 2010 regarding the availability of suitable space to run around.
  1. Absatz 7Für Bescheide, die aufgrund der bisherigen Regelungen erlassen wurden und rechtskräftig werden, gilt folgendes:
  1. Absatz 7For decrees issued on the basis of the former regulations and having final legal effect, the following shall be applicable:
  1. Ziffer eins
    Die Bescheide bleiben, soweit im Folgenden nicht anderes bestimmt ist, aufrecht.
  1. Ziffer eins
    Unless provided otherwise hereinafter, the decrees remain effective.
  1. Ziffer 2
    Wer durch einen Bescheid, der nicht den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes oder der auf dessen Grundlage ergangenen Verordnungen entspricht, beschwert ist, kann bei der Behörde die Entscheidung nach der nunmehrigen Rechtslage beantragen. Dies gilt nicht für Strafbescheide.
  1. Ziffer 2
    Anyone who is affected by a decree not corresponding to the provisions of this Federal Act or the regulations issued on its basis can request the authority to issue a decision on the basis of the present legal situation. This is not applicable for penal decrees.
  1. Absatz 8Für Tiere, die nach den bisherigen Bestimmungen rechtmäßig gehalten wurden, deren Haltung jedoch nach diesem Bundesgesetz verboten ist, kann die Behörde eine Bewilligung (Paragraph 23,) erteilen, wenn dies dem Wohl des Tieres besser entspricht.
  1. Absatz 8For animals kept in accordance with the provisions of legislation in force up to now, which are prohibited to be kept under this Federal Act, the authority may grant an approval (Paragraph 23,) if this is better for the well-being of the animal.
  1. Absatz 9Anträge auf Bewilligungen und Anzeigen, die nach diesem Bundesgesetz erforderlich sind, sind binnen einem Jahr nach dem in Absatz eins, festgesetzten In-Kraft-Tretens-Zeitpunkt einzubringen. Wurde der Antrag oder die Anzeige rechtzeitig eingebracht, so ist die Tätigkeit oder der Zustand, auf den sich die Bewilligungs- oder Anzeigepflicht bezieht, bis zu einer anders lautenden behördlichen Entscheidung rechtmäßig.
  1. Absatz 9Applications for approval and reports required under this Federal Act shall be submitted within one year after the date when this Act enters into force as specified in para 1. römisch eins f the application or the report has been submitted in due time, the activity or the condition to which the obligation to obtain an approval or the reporting obligation refers, will be regarded as complying with the law until a different decision is taken by the authority.
  1. Absatz 10Entsteht die Bewilligungs- oder Anzeigepflicht oder das Haltungsverbot (Absatz 8,) durch eine Verordnung nach diesem Bundesgesetz, so gelten die vorstehenden Bestimmungen mit der Maßgabe, dass an die Stelle des In-Kraft-Tretens dieses Bundesgesetzes das In-Kraft-Treten der betreffenden Verordnung tritt.
  1. Absatz 10römisch eins f the obligation of obtaining an approval or the reporting obligation or the prohibition of keeping animals (para 8) results from a regulation based on this Federal Act, the aforementioned provisions shall apply with the proviso that the entry into force of this Federal Act will be replaced by the entry into force of the respective regulation.
  1. Absatz 11Die Betreuungspersonen bzw. sonstigen sachkundigen Personen in Tierhaltungen gemäß Paragraphen 7, Absatz 3,, 11, 25 Absatz eins, zweiter Satz und Absatz 4,, 26, 27, 28 und 29 müssen spätestens mit 1. Jänner 2008 und die Betreuungspersonen bzw. sonstigen sachkundigen Personen in Tierhaltungen gemäß Paragraph 31, müssen mit spätestens 1. Juli 2008 über die erforderliche Eignung sowie die erforderlichen Kenntnisse und beruflichen Fähigkeiten (Paragraph 14,) verfügen.
  1. Absatz 11The persons in charge of care and the other persons with expert knowledge in keeping animals in accordance with Paragraph 7, para 3, Paragraph 11,, Paragraph 25, para 1 second sentence and para 4, Paragraph 26,, Paragraph 27,, Paragraph 28, and Paragraph 29, must have the required qualification and the necessary knowledge and professional skills (Paragraph 14,) at the latest by 1st January 2008, and the persons in charge of care and the other persons with expert knowledge in keeping animals in accordance with Paragraph 31, at the latest by 1st July 2008.

Anmerkung, Absatz 12, aufgehoben durch Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2008,)

(Note: Para 12 repealed by Federal Law Gazette römisch eins No. 35/2008)

  1. Absatz 13Paragraph 3, Absatz 3,, Paragraph 11, Absatz eins und 3 sowie Paragraph 41, Absatz 4, Satz 1, in der Fassung von Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2007,, treten mit dem ersten Tag des auf die Kundmachung folgenden Monats in Kraft. Paragraph 42, Absatz 2,, 3, 4, 4a, 5 erster Satz, Absatz 6 und 7 Ziffer 7, sowie Paragraph 48, Ziffer 5, Litera d, treten mit 1. Jänner 2008 in Kraft.
  1. Absatz 13Paragraph 3, para 3, Paragraph 11, paras 1 and 3 as well as Paragraph 41, para 4 first sentence, as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 54/2007, shall enter into force on the first day of the month following promulgation. Paragraph 42, paras 2, 3, 4, 4a, 5 first sentence, paras 6 and 7 sub-para 7 as well as Paragraph 48, sub-para 5 (d) shall enter into force as of 1st January 2008.
  1. Absatz 14Mitglieder und deren Stellvertreter, welche dem Tierschutzrat im Zeitpunkt des In-Kraft-Tretens des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2007,, angehören, gelten als gemäß Paragraph 42, Absatz 3, bestellt. Die Amtsperiode dieser Mitglieder endet – sofern sie nicht gemäß Paragraph 42, Absatz 3, ihres Amtes enthoben werden – mit Ablauf des 31. Dezember 2009. Der gemäß Paragraph 42, Absatz 4, TSchG, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 118 aus 2004,, benannte Vorsitzende und dessen Stellvertreter bleiben bis zu Bestellung eines Vorsitzenden und Stellvertreters gemäß Paragraph 42, Absatz 4, TSchG, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 54 aus 2007,, im Amt.
  1. Absatz 14Members and their deputies who are part of the Animal Protection Council at the time the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 54/2007 enters into force shall be deemed appointed in accordance with Paragraph 42, para 3. The term of office of such members shall end upon the end of 31st December 2009, unless they are removed from office in accordance with Paragraph 42, para 3. The chairman named in accordance with Paragraph 42, para 4 of the Animal Protection Act, as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 118/2004, and his deputy shall remain in office until a chairman and a deputy are appointed in accordance with Paragraph 42, para 4 of the Animal Protection Act as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 54/2007.
  1. Absatz 15Die Paragraphen 3, Absatz 4, Ziffer eins,, 4 Ziffer 14,, 5 Absatz 2, Ziffer eins,, 5 Absatz 2, Ziffer 17,, 5 Absatz 4, erster Satz, 5 Absatz 5,, 7 Absatz 5,, 8a, 18 Absatz 3,, 3a, Absatz 6 bis 11, 24, 28 Absatz eins,, 31 Absatz 2 und 5, 35 Absatz 3,, 37 Absatz 2 a,, 38 Absatz 3,, 42 Absatz 7, Ziffer 6,, 44 Absatz 5, Ziffer 4, Litera c und d, Absatz 5 a,, 11 und 17 in der Fassung von Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2008,, treten mit dem ersten Tag des auf die Kundmachung folgenden Monats in Kraft.
  1. Absatz 15Paragraph 3, para 4 sub-para 1, Paragraph 4, sub-para 14, Paragraph 5, para 2 sub-para 1, Paragraph 5, para 2 sub-para 17, Paragraph 5, para 4 first sentence, Paragraph 5, para 5, Paragraph 7, para 5, Paragraph 8 a,, Paragraph 18, paras 3, 3a, 6 through 11, Paragraph 24,, Paragraph 28, para 1, Paragraph 31, paras 2 and 5, Paragraph 35, para 3, Paragraph 37, para 2a, Paragraph 38, para 3, Paragraph 42, para 7 sub-para 6, Paragraph 44, para 5 sub-paras 4 (c) and (d), paras 5a, 11 and 17 as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 35/2008 shall enter into force on the first day of the month following promulgation.
  1. Absatz 16Paragraph 24 a, tritt am 30. Juni 2008 in Kraft. Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Bestimmung noch nicht gekennzeichnete Hunde sind bis zum 31. Dezember 2009 zu kennzeichnen. Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Bestimmung bereits gekennzeichnete Hunde sind bis spätestens 31. Dezember 2009 zu melden.
  1. Absatz 16Paragraph 24 a, shall enter into force on 30th June 2008. Dogs that have not been marked at the time this provision enters into force shall be marked by 31st December 2009. Dogs that have already been marked at the time this provision enters into force shall be registered no later than by 31st December 2009.
  1. Absatz 17Bei bestehenden Tierrassen, bei denen Qualzuchtmerkmale auftreten, liegt kein Verstoß gegen Paragraph 5, Absatz 2, Ziffer eins, vor, wenn durch eine laufende Dokumentation nachgewiesen werden kann, dass durch züchterische Maßnahmen oder Maßnahmenprogramme die gesundheitlichen Beeinträchtigungen der Nachkommen reduziert und in Folge beseitigt werden. Die Dokumentation ist schriftlich zu führen und auf Verlangen der Behörde oder eines Organes, das mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes beauftragt ist, zur Kontrolle vorzulegen.
  1. Absatz 17With regard to existing animal breeds with features resulting from cruel breeding practices, Paragraph 5, para 2 sub-para 1 shall not be deemed violated if it can be proved by means of continuous documentation that health impairments in descendants will be reduced and later eliminated by means of breeding measures or programmes of measures. The documentation shall be in writing and shall be presented upon the request of the authority or an executive officer or body in charge of the execution of this Federal Act.
  1. Absatz 18Paragraph 31, Absatz 4,, in der Fassung von Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 35 aus 2008,, tritt mit Kundmachung der Verordnung der Bundesministerin/des Bundesministers für Gesundheit und Frauen zur Regelung näherer Bestimmungen sowie Ausnahmen von der Meldepflicht, spätestens jedoch am 31. Juli 2008 in Kraft.
  1. Absatz 18Paragraph 31, para 4, as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 35/2008, shall enter into force upon the promulgation of the regulation by the Federal Minister of Health and Women to specify detailed provisions and exemptions from the registration obligation, but no later than on 31st July 2008.
  1. Absatz 19Die Paragraphen 5, Absatz 5,, 23 Ziffer eins,, 24 Absatz 3,, 24a Absatz 2, Ziffer eins, Litera b,, 24a Absatz 4,, 28 Absatz eins,, 39 Absatz eins,, 4 und 5, 41a, 42, 42a, 46 Ziffer eins,, 2 und 7 sowie die Überschrift von Paragraph 31, in der Fassung des Bundesgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 80 aus 2010,, treten mit dem ersten Tag des auf die Kundmachung folgenden Monats in Kraft, gleichzeitig erlischt die nach den bisherigen Regelungen erfolgte Bestellung der Mitglieder des Tierschutzrates.
  1. Absatz 19Paragraph 5, para 5, Paragraph 23, sub-para 1, Paragraph 24, para 3, Paragraph 24 a, para 2 sub-para 1 (b), Paragraph 24 a, para 4, Paragraph 28, para 1, Paragraph 39, paras 1, 4 and 5, Paragraph 41 a,, Paragraph 42,, Paragraph 42 a,, Paragraph 46, sub-paras 1, 2 and 7 as well as the heading of Paragraph 31, as amended by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 80/2010 shall enter into force on the first day of the month following promulgation; at the same time, the appointment of the members of the Animal Protection Council made in accordance with previous provisions shall terminate.
  1. Absatz 20Die Paragraphen 3, Absatz 3, Ziffer eins,, 10 sowie 25 Absatz 2, in der Fassung des Tierversuchsrechtsänderungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 114 aus 2012, treten mit 1. Jänner 2013 in Kraft.
  1. Absatz 20Paragraphen 3, para 3 sub-para 1, 10 and 25 para 2 as amended by the Animal Experiments Law Reform Act 2012, Federal Law Gazette römisch eins No. 114/2012, shall enter into force on 1st January 2013.
  1. Absatz 21Die Paragraphen 5, Absatz 2, Ziffer eins, Litera m,, Paragraph 7, Absatz 5, erster Satz, Paragraph 38, Absatz 8 und Paragraph 42, Absatz 2, Ziffer 10,Z10 in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 114 aus 2012, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung dieses Bundesgesetzes in Kraft.
  1. Absatz 21Paragraphen 5, para 2 sub-para 1 (m), Paragraph 7, para 5 first clause, Paragraph 38, para 8 and Paragraph 42, para 2 sub-para 10 as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 114/2012 shall enter into force upon the end of the day of publication of that Federal Act.
  1. Absatz 22Mit 1. Jänner 2014 tritt
  1. Absatz 22As of 1st January 2014,
  1. Ziffer eins
    Paragraph 33, Absatz 2, außer Kraft und
  1. Ziffer eins
    Paragraph 33, para 2 shall expire and
  1. Ziffer 2
    Paragraph 41, Absatz 4 a, in der Fassung des Bundesgesetzes Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 80 aus 2013, in Kraft.
  1. Ziffer 2
    Paragraph 41, para 4a as introduced by the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 80/2013 shall enter into force.
  1. Absatz 23Das Inhaltsverzeichnis, Paragraph 4, Ziffer 9,, 9a, 9b und 14, Paragraph 5, Absatz 2, Ziffer eins, Litera m und Schlusssatz, Absatz 2, Ziffer 3 und Ziffer 13 und Absatz 3, Ziffer 4,, Paragraph 7, Absatz 3 und 6, Paragraph 8 a, Absatz 2,, Paragraph 10,, Paragraph 12, Absatz 3,, Paragraph 16, Absatz 5,, Paragraph 18 a, samt Überschrift, Paragraph 20, Absatz 3,, Paragraph 21, Absatz eins,, Paragraph 23,, Paragraph 24 a, Absatz 5,, Paragraph 25, Absatz eins,, Paragraph 28, Absatz eins,, 2 und 4, Paragraph 29, samt Überschrift, Paragraph 31, samt Überschrift, Paragraph 31 a, samt Überschrift, Paragraph 37,, Paragraph 38, Absatz 3,, Paragraph 39, Absatz 3,, Paragraph 40, Absatz eins und 3, Paragraph 41, samt Überschrift, die Überschrift zu Paragraph 42,, Paragraph 42, Absatz 2, Ziffer 3,, Paragraph 42 a, Absatz 2, Ziffer 3 und Paragraph 44, Absatz 17, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 61 aus 2017, treten mit Ablauf des Tages der Kundmachung dieses Bundesgesetzes in Kraft.
  1. Absatz 23The table of contents, Paragraph 4, sub-paras 9, 9a, 9b and 14, Paragraph 5, para 2 sub-para 1 (m) and the final sentence, para 2 sub-para 3 and sub-para 13 and para 3 sub-para 4, Paragraph 7, paras 3 and 6, Paragraph 8 a, para 2, Paragraph 10,, Paragraph 12, para 3, Paragraph 16, para 5, Paragraph 18 a, including the heading, Paragraph 20, para 3, Paragraph 21, para 1, Paragraph 23,, Paragraph 24 a, para 5, Paragraph 25, para 1, Paragraph 28, paras 1, 2 and 4, Paragraph 29, including the heading, Paragraph 31, including the heading, Paragraph 31 a, including the heading, Paragraph 37,, Paragraph 38, para 3, Paragraph 39, para 3, Paragraph 40, paras 1 and 3, Paragraph 41, including the heading, the heading of Paragraph 42,, Paragraph 42, para 2 sub-para 3, Paragraph 42 a, para 2 sub-para 3 and Paragraph 44, para 17 as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 61/2017 shall enter into force at the end of the day of promulgation of this Federal Act.
  1. Absatz 24Paragraph 24 a, Absatz eins bis 4a, 6 und 7 samt Überschrift in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 61 aus 2017, tritt mit 1. Jänner 2018 in Kraft. Die bei Kundmachung dieses Bundesgesetzes bestehenden Haltungen, welche auf Grund dieses Bundesgesetzes erstmals einer Bewilligung bedürfen, gelten vorläufig als bewilligt. Die vorläufige Bewilligung erlischt, wenn nicht bis zum 1. Juli 2018 die Erteilung der endgültigen Bewilligung beantragt wird oder, im Falle rechtzeitiger Antragstellung, mit Eintritt der Rechtskraft der Entscheidung über den Antrag.
  1. Absatz 24Paragraph 24 a, paras 1 through 4a, 6 and 7 including the heading as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 61/2017 shall enter into force on 1st January 2018. Keeping facilities existing at the time when this Federal Act is promulgated, which would require approval for the first time due to this Federal Act, shall be deemed approved for the time being. Preliminary approval expires if the grant of a final approval is not applied for by 1st July 2018 or, if the application was filed in time, as soon as the decision on the application becomes legally valid.
  1. Absatz 25Meldepflichten für Haltungen, die durch das Bundesgesetz Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 61 aus 2017, neu entstehen, sowie die Pflicht zur Kennzeichnung und Registrierung von Zuchtkatzen (Paragraph 24 a, Absatz 3 a,) müssen bis zum 31. Dezember 2018 erfüllt werden.
  1. Absatz 25Registration obligations for keeping facilities newly created on the basis of the federal act promulgated in Federal Law Gazette römisch eins No. 61/2017 as well as the obligation to mark and register breeding cats (Paragraph 24 a, para 3a) must be complied with by 31st December 2018.
  1. Absatz 26Die Paragraphen 18 a, Absatz 12 bis 14, 24a Absatz eins,, 4b und 7 in der Fassung des 2. Materien-Datenschutz-Anpassungsgesetzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 37 aus 2018,, treten mit 25. Mai 2018 in Kraft.
  1. Absatz 26Paragraph 18 a, paras 12 through 14, Paragraph 24 a, paras 1, 4b and 7 as amended by the 2nd Substantive Law (Data Protection) Amendment Act 2018, Federal Law Gazette römisch eins No. 37/2018, shall enter into force on 25th May 2018.
  1. Absatz 27Paragraph 4, Ziffer 15,, Paragraph 6, Absatz 4 und 5, Paragraph 8 a, Absatz 2,, Paragraph 31, Absatz 5 und Paragraph 31 a, in der Fassung von Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 86 aus 2018, tritt am 1. Jänner 2019 in Kraft.
  1. Absatz 27Paragraph 4, sub-para 15, Paragraph 6, paras 4 and 5, Paragraph 8 a, para 2, Paragraph 31, para 5 and Paragraph 31 a, as amended by Federal Law Gazette römisch eins No. 86/2018 shall enter into force on 1st January 2019.
  1. Absatz 28Zoofachhandlungen und andere gewerbliche Einrichtungen, die am 30. September 2018 eine aufrechte Bewilligung nach den bis dahin geltenden Bestimmungen zur Haltung von Hunden und/oder Katzen zum Zwecke des Verkaufs haben, dürfen von dieser Bewilligung bis zum Ablauf des 31. Dezember 2019 Gebrauch machen, wobei die Haltungsbestimmungen der Tierschutz-Sonderhaltungsverordnung in der Fassung von Bundesgesetzblatt Teil 2, Nr. 139 aus 2018, einzuhalten sind.
  1. Absatz 28Pet shops and other commercial entities that possess a valid approval on 30th September 2018 in accordance with the previously applicable provisions in respect of keeping dogs and/or cats for the purpose of sale, may use this approval until the end of 31st December 2019 and must comply with the Animal Protection in Special Keeping Facilities Regulation as amended by Federal Law Gazette römisch II No. 139/2018.
  1. Absatz 29Paragraph 18, Absatz 2 a, tritt mit dem 1. Jänner 2023 für alle ab diesem Datum baurechtlich bewilligten neu gebauten oder umgebauten Anlagen in Kraft. Für alle sonstigen, den bis dahin geltenden tierschutzrechtlichen Bestimmungen entsprechenden bestehenden Haltungseinrichtungen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 130 aus 2022, bestehen, tritt Paragraph 18, Absatz 2 a, mit 1.1.2040 in Kraft.

 

  1. Absatz 30Bis zum 31.12.2026 ist vom Bundesminister für Soziales, Gesundheit, Pflege und Konsumentenschutz und vom Bundesminister für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus ein Projekt hinsichtlich der Evaluierung der Haltungssysteme im Bereich der Buchten und Bodengestaltung bei der Haltung von Schweinen durchzuführen. Dieses Projekt hat die Anforderungen zur Strukturierung und Ausgestaltung der Buchten, sowie der Böden als Alternative zu den bestehenden Vollspaltenbuchten im Sinne des Tierwohls zu entwickeln. Insbesonders ist die Beschaffenheit des Bodens (perforiert/geschlossen/planbefestigt) sowie die Perforationsdichte, der Einsatz von Beschäftigungsmaterial und die Strukturierung der Buchten durch Funktionsbereiche zu untersuchen. Zusätzlich sind an Hand der angeführten Parameter auch Haltungssysteme von, an bestehenden Qualitätsprogrammen teilnehmenden, Schweinemastbetrieben zu evaluieren. Darüber hinaus sind die ökonomischen, arbeitstechnischen und ökologischen Auswirkungen dieser Haltungssysteme unter Berücksichtigung des Verbots des routinemäßigen Schwanzkupierens und des Erfordernisses eines physisch und temperaturmäßig angenehmen Liegebereichs zu bewerten. Die auf Grund des Projekts als geeignet anzusehenden Anforderungen an Buchten, Böden und deren Ausgestaltung sind von den Auftraggebern des Projekts der gemäß Paragraph 18, Absatz 6, eingerichteten Fachstelle vorzulegen und von dieser bis zum 31.12.2027 zu begutachten. Die Ergebnisse des Projekts und das Gutachten der Fachstelle sind jedenfalls als Grundlage für die Festsetzung des neuen rechtlichen Mindeststandards gemäß Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer eins,, dem alle Schweinehaltungen ab dem 1.1.2040 jedenfalls zu entsprechen haben, heranzuziehen.

 

  1. Absatz 31Anlagen zur Schweinehaltung, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Anpassung der Bestimmungen in der Verordnung gemäß Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer eins, gemäß Absatz 30, letzter Satz dem ab 1. Jänner 2023 geltenden Standard entsprechen, können abweichend von dem in Absatz 29, festgelegten Ende der Anpassungsfrist (1. Jänner 2040) bis zum Ende der Nutzungsdauer von 23 Jahren ab erstmaliger Inbetriebnahme der Haltungseinrichtung weiter betrieben werden.

 

  1. Absatz 32Mit Inkrafttreten der Verordnung gemäß Paragraph 24, Absatz , Ziffer eins, entsprechend Absatz 30, haben alle ab diesem Datum in baulicher Hinsicht neu gebauten oder umgebauten Anlagen dem neuen Mindeststandard zu entsprechen.

 

  1. Absatz 33Im Bericht gemäß Paragraph 9, Landwirtschaftsgesetz 1992 (Grüner Bericht), Bundesgesetzblatt Nr. 375 aus 1992,, ist in einem gesonderten Kapitel über den Fortschritt hinsichtlich der Weiterentwicklung der Stallbausysteme und der Fördermaßnahmen im Schweinebereich mit den Schwerpunkten Tierwohl, Wirtschaftlichkeit, Nationale Selbstversorgung sowie einem Vergleich zu anderen europäischen Standards alle zwei Jahre darzustellen. Mit diesem Kapitel soll die soziale, ökologische und wirtschaftliche Auswirkung des langfristigen Ausstiegs aus der Haltung von Mastschweinen in unstrukturierten Buchten mit Beton-Vollspaltenböden transparent gemacht werden.

 

  1. Absatz 34Das Inhaltsverzeichnis, Paragraph eins a, samt Überschrift, Paragraph 3 a, samt Überschrift, Paragraph 5, Absatz 2, Ziffer eins,, Paragraph 7, Absatz eins,, Paragraph 8, samt Überschrift, Paragraph 8 a, Absatz 2,, Paragraph 12, Absatz eins,, Paragraph 13, Absatz 2, Anmerkung, nicht von der Novelle betroffen), Paragraph 14, Absatz eins a,, Paragraph 16, Absatz 5,, Paragraph 18, Absatz 2 b, Anmerkung, nicht von der Novelle betroffen), Paragraph 24 a, Absatz eins, Ziffer eins, Anmerkung, offensichtlich gemeint Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer eins,), Paragraph 24, Absatz 8, Anmerkung, offensichtlich gemeint Paragraph 24 a, Absatz 8,), Paragraph 25, Absatz eins,, Paragraph 27, Absatz 3,, der 3. Abschnitt des 2. Hauptstückes samt Überschrift, Paragraph 32 a, samt Überschrift, Paragraph 32 b, samt Überschrift, Paragraph 32 c, samt Überschrift, Paragraph 32 d, samt Überschrift, Paragraph 35, Absatz 2 und 3, Paragraph 37, Absatz 2 a,, Paragraph 38, Absatz eins,, 3 4, 5a und 6, Paragraph 39, Absatz eins und 3, Paragraph 40, Absatz eins,, Paragraph 41, Absatz 4, und 5, Paragraph 48, Ziffer 3, Anmerkung, offensichtlich gemeint Paragraph 48, Ziffer 3 a,), die Anlage sowie der Entfall des Paragraph 38, Absatz 8, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 130 aus 2022, treten mit 1. September 2022 in Kraft. Gleichzeitig tritt das Bundesgesetz zur Durchführung unmittelbar anwendbarer unionsrechtlicher Bestimmungen auf dem Gebiet des Tierschutzes, Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 47 aus 2013,, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 37 aus 2018,, außer Kraft. Paragraph 6, Absatz 2 a, bis 2c in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 130 aus 2022, tritt mit 1. Jänner 2023 in Kraft.

 

  1. Absatz 35Paragraph 16, Absatz 4, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 130 aus 2022, und der Entfall von Paragraph 16, Absatz 4 a, treten mit 1. Jänner 2030 in Kraft.

 

  1. Absatz 36Paragraph 7, Absatz 3, in der Fassung Bundesgesetzblatt Teil eins, Nr. 186 aus 2023, tritt mit 1. Jänner 2024 in Kraft.

 

___________________________________________________

 

1 LGBl. für Burgenland Nr. 33/1996, LGBl. für Kärnten Nr. 39/1994 in der Fassung Nr. 72/1995, LGBl. für Niederösterreich 0812, LGBl. für Oberösterreich Nr. 71/1995, LGBl. für Salzburg Nr. 119/1995, LGBl. für Steiermark Nr. 65/1995 in der Fassung Nr. 66/1995, LGBl. für Tirol Nr. 72/1995 in der Fassung Nr. 73/1995, LGBl. für Vorarlberg Nr. 34/1995 in der Fassung Nr. 68/1995, LGBl. für Wien Nr. 23/1994 in der Fassung Nr. 10/1995.

 

Vorbereitung der Vollziehung

Preparation of the execution

Paragraph 45,

Verordnungen auf Grund dieses Bundesgesetzes in seiner jeweiligen Fassung dürfen bereits von dem Tag an erlassen werden, der der Kundmachung des durchzuführenden Bundesgesetzes folgt; sie dürfen jedoch nicht vor den durchzuführenden Gesetzesbestimmungen in Kraft treten. Durchführungsmaßnahmen, die für eine mit dem In-Kraft-Treten der neuen bundesgesetzlichen Bestimmungen beginnende Vollziehung erforderlich sind, können von demselben Tag an gesetzt werden.

Paragraph 45,

Regulations based on this Federal Act as amended may be issued already from the day following the promulgation of the Federal Act to be executed; they must however not enter into force before the legal provisions to be executed. Implementation measures required for an execution beginning with the entry into force of the new provisions of the respective Federal Act can be taken as of the same day.

Umsetzungshinweis

Notice for implementation

Paragraph 46,

Dieses Bundesgesetz dient der Umsetzung folgender Rechtsakte der Europäischen Gemeinschaft:

Paragraph 46,

This Federal Act serves to implement the following legal instruments of the European Community:

  1. Ziffer eins
    Richtlinie 2008/119/EG über Mindestanforderungen für den Schutz von Kälbern, ABl. Nr. L 10 vom 15.1.2009 S. 7,
  1. Ziffer eins
    Directive 2008/119/EC laying down minimum standards for the protection of calves, OJ No. L 10, 15.1.2009, p. 7,
  1. Ziffer 2
    Richtlinie 2008/120/EG über Mindestanforderungen für den Schutz von Schweinen, ABl. Nr. L 47 vom 18.2.2009 S. 5,
  1. Ziffer 2
    Directive 2008/120/EC laying down minimum standards for the protection of pigs, OJ No. L 47, 18.2.2009, p. 5,
  1. Ziffer 3
    Richtlinie 93/119/EG über den Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Schlachtung oder Tötung, ABl. Nr. L 340 vom 31.12.1993 S. 21, in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 806/2003, ABl. Nr. L 122 vom 16.05.2003 S. 1,
  1. Ziffer 3
    Directive 93/119/EC on the protection of animals at the time of slaughter or killing, OJ No. L 340, 31.12.1993, p. 21, as amended by Regulation (EC) No. 806/2003, OJ No. L 122, 16.05.2003, p. 1,
  1. Ziffer 4
    Richtlinie 98/58/EG über den Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere, ABl. Nr. L 221 vom 08.08.1998 S. 23, in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 806/2003, ABl. Nr. L 122 vom 16.05.2003 S. 1,
  1. Ziffer 4
    Directive 98/58/EC concerning the protection of animals kept for farming purposes, OJ No. L 221, 08.08.1998, p. 23, as amended by Regulation (EC) No. 806/2003, OJ No. L 122, 16.05.2003, p. 1,
  1. Ziffer 5
    Richtlinie 1999/22/EG über die Haltung von Wildtieren in Zoos, ABl. Nr. L 94 vom 09.04.1999 S. 24,
  1. Ziffer 5
    Directive 1999/22/EC relating to the keeping of wild animals in zoos, OJ No. L 94, 09.04.1999, p. 24,
  1. Ziffer 6
    Richtlinie 1999/74/EG zur Festlegung von Mindestanforderungen zum Schutz von Legehennen, ABl. Nr. L 203 vom 03.08.1999 S. 53, in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 806/2003, ABl. Nr. L 122 vom 16.05.2003 S. 1,
  1. Ziffer 6
    Directive 1999/74/EC laying down minimum standards for the protection of laying hens, OJ No. L 203, 03.08.1999, p. 53, as amended by Regulation (EC) No. 806/2003, OJ No. L 122, 16.05.2003, p. 1,
  1. Ziffer 7
    Richtlinie 2007/43/EG mit Mindestvorschriften zum Schutz von Masthühnern, ABl. L 182 vom 12.7.2007 S. 19.
  1. Ziffer 7
    Directive 2007/43/EC laying down minimum rules for the protection of chickens kept for meat production, OJ No. L 182, 12.7.2007, p. 19.

Notifikation

Notification

Paragraph 47,

Dieses Bundesgesetz wurde unter Einhaltung der Bestimmungen der Richtlinie 98/34/EG über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschriften, ABl. Nr. L 204 vom 21.07.1998 S. 37, in der Fassung der Richtlinie 98/48/EG, ABl. Nr. L 217 vom 05.08.1998 S. 18, notifiziert.

Paragraph 47,

This Federal Act has been notified in compliance with the provisions of Directive 98/34/EC laying down a procedure for the provision of information in the field of technical standards and regulations, OJ No. L 204, 21.07.1998, p. 37, as amended by Directive 98/48/EC, OJ No. L 217, 05.08.1998, p. 18.

Vollziehungsklausel

Execution clause

Paragraph 48,

Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes sind

Paragraph 48,

The following shall be in charge of execution of this Federal Act shall be:

  1. Ziffer eins
    hinsichtlich des Paragraph 18, Absatz 3, Ziffer eins, Litera b, die Bundesregierung,
  1. Ziffer eins
    with regard to Paragraph 18, para 3 sub-para 1 (b), the Federal Government,
  1. Ziffer 2
    hinsichtlich des Paragraph 34, die Bundesministerin/der Bundesminister für Inneres,
  1. Ziffer 2
    with regard to Paragraph 34,, the Federal Minister of the Interior,
  1. Ziffer 3
    hinsichtlich des Paragraph 39, Absatz 4, die Bundesministerin/der Bundesminister für Justiz,
  1. Ziffer 3
    with regard to Paragraph 39, para 4, the Federal Minister of Justice,
  1. Ziffer 3 a
    hinsichtlich des Paragraph 44, Absatz 30, der Bundesminister für Landwirtschaft, Regionen und Tourismus im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Soziales, Gesundheit, Pflege und Konsumentenschutz,

 

  1. Ziffer 4
    hinsichtlich der Paragraphen 43 bis 45 der gemäß Ziffer 2,, 3 und 5 jeweils zuständige Bundesminister,
  1. Ziffer 4
    with regard to Paragraph 43, through Paragraph 45,, the respective Federal Minister having jurisdiction according to paras 2, 3 and 5,
  1. Ziffer 5
    im Übrigen die Bundesministerin/der Bundesminister für Gesundheit und Frauen, und zwar
  1. Ziffer 5
    with regard to all other provisions, the Federal Minister of Health and Women, and
  1. Litera a
    hinsichtlich des Paragraph 5, Absatz 3, Ziffer 4 und Absatz 4, Ziffer 2, im Einvernehmen mit der Bundesministerin/dem Bundesminister für Inneres und der Bundesministerin/dem Bundesminister für Landesverteidigung,
  1. Litera a
    with regard to Paragraph 5, para 3 sub-para 4 and para 4 sub-para 2, in agreement with the Federal Minister of the Interior and the Federal Minister of Defence,
  1. Litera b
    hinsichtlich des Paragraph 31, im Einvernehmen mit der Bundesministerin/dem Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit sowie
  1. Litera b
    with regard to Paragraph 31,, in agreement with the Federal Minister of Economic Affairs and Labour, as well as
  1. Litera c
    hinsichtlich des Paragraph 24, Absatz eins, Ziffer eins, sowie in Bezug auf landwirtschaftliche Nutztiere hinsichtlich der Paragraphen eins bis 23, 32 Absatz 4, Ziffer 6,, 33 und 35 bis 40 im Einvernehmen mit der Bundesministerin/dem Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft,
  1. Litera c
    with regard to Paragraph 24, para 1 sub-para 1 and, as far as animals kept for farming purposes are concerned, with regard to Paragraph eins, through Paragraph 23,, Paragraph 32, para 4 sub-para 6, Paragraph 33, and Paragraph 35, through Paragraph 40,, in agreement with the Federal Minister of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management,
  1. Litera d
    hinsichtlich des Paragraph 42, Absatz 4, im Einvernehmen mit der Bundesministerin/dem Bundesminister für Justiz,
  1. Litera d
    with regard to Paragraph 42, para 4, in agreement with the Federal Minister of Justice.
betraut.

 

Anlage

 

  1. Ziffer eins
    Verordnung (EG) Nr. 1099/2009 über den Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Tötung (ABl. Nr. L 303 vom 18.11.2011 S. 1);

 

  1. Ziffer 2
    Verordnung (EU) 2017/625 über amtliche Kontrollen (ABl. Nr. L 95 vom 7. April 2017 S. 1) soweit diese den Tierschutz in Verbindung mit der Haltung von Tieren sowie dem Schlachten und dem Töten von Tieren betrifft.