Bundesgesetz vom 4. Juli 1975 über die Geschäftsordnung des Nationalrates (Geschäftsordnungsgesetz 1975)

Federal Law on the Rules of Procedure of the National Council (Rules of Procedure Act of 1975)

StF: BGBl. Nr. 410/1975 (NR: GP XIII IA 156/A AB 1640 S. 151.)

Original version

Änderung

as amended by:

BGBl. Nr. 302/1979 (NR: GP XV IA 13/A AB 46 S. 6.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette)

BGBl. Nr. 353/1986 (NR: GP XVI IA 189/A AB 1030 S. 151.)

 

BGBl. Nr. 720/1988 (NR: GP XVII IA 161/A AB 850 S. 91.)

 

BGBl. Nr. 569/1993 (NR: GP XVIII IA 556/A AB 1200 S. 129.)

 

BGBl. Nr. 505/1994 (NR: GP XVIII RV 1334 AB 1608 S. 168. BR: AB 4818 S. 588.)

 

BGBl. Nr. 438/1996 (NR: GP XX IA 29/A AB 284 S. 36.)

 

BGBl. I Nr. 131/1997 (NR: GP XX IA 507/A AB 871 S. 93. BR: 5557 AB 5566 S. 632.)

 

BGBl. I Nr. 163/1998 idF BGBl. I Nr. 194/1999 (DFB) (NR: GP XX IA 855/A AB 1414 S. 142.)

 

BGBl. I Nr. 29/2005 (NR: GP XXII IA 588/A AB 881 S. 110.)

 

BGBl. I Nr. 31/2009 (NR: GP XXIV IA 487/A AB 94 S. 17. BR: AB 8079 S. 768.)

 

BGBl. I Nr. 11/2010 (NR: GP XXIV IA 702/A AB 492 S. 53.)

 

BGBl. I Nr. 12/2010 (NR: GP XXIV IA 705/A AB 493 S. 53.)

 

BGBl. I Nr. 114/2011 (NR: GP XXIV IA 1657/A AB 1445 S. 130.)

 

BGBl. I Nr. 66/2012 (NR: GP XXIV IA 1986/A AB 1879 S. 164.)

 

BGBl. I Nr. 31/2013 (NR: GP XXIV IA 2104/A AB 2019 S. 187.)

 

BGBl. I Nr. 131/2013 (NR: GP XXIV IA 2304/A AB 2494 S. 216.)

 

BGBl. I Nr. 132/2013 (NR: GP XXIV IA 2305/A AB 2495 S. 216.)

 

BGBl. I Nr. 6/2014 (NR: GP XXV IA 42/A AB 4 S. 9.)

 

BGBl. I Nr. 99/2014 (NR: GP XXV IA 719/A AB 440 S. 55.)

 

BGBl. I Nr. 62/2015 (NR: GP XXV IA 674/A AB 619 S. 75.)

amendment entailing the latest update of the present translation

(the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively)

BGBl. I Nr. 41/2016 (NR: GP XXV IA 1470/A AB 1081 S. 126. BR: 9560 AB 9567 S. 853.)

Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

Anmerkung: Das Inhaltsverzeichnis und die in eckige Klammern gesetzten Überschriften sind nicht Bestandteil des Gesetzestextes

Note: The Table of Contents as well as headlines contained in square brackets are not part of the text of the Law

Inhaltsverzeichnis

Table of Contents

I. Eröffnung und Bildung des Nationalrates

I. Opening and Constitution of the National Council

§ 1.

Wahlscheine und Legitimationen

§ 1.

Letters of credence and Members' passes

§ 2.

Verlust des Mandates

§ 2.

Loss of seat

§ 3.

Einberufung und Zusammentritt des neugewählten Nationalrates

§ 3.

Convocation and first sitting of the newly elected National Council

§ 4.

Angelobung der Abgeordneten

§ 4.

Swearing-in of Members

§ 5.

Wahl der Präsidenten, Schriftführer und Ordner

§ 5.

Election of Presidents, secretaries and whips

§ 6.

Dauer des Amtes der Präsidenten und des Hauptausschusses; Verhinderung der gewählten Präsidenten

§ 6.

Term of office of the President and the Main Committee; provisions for cases in which the Presidents are prevented from the exercise of their functions

§ 7.

Bildung von Klubs

§ 7.

Constitution of Parliamentary Groups

§ 8.

Präsidialkonferenz

§ 8.

The President's Conference

II. Allgemeine Rechte und Pflichten der Abgeordneten

II. General Rights and Duties of Members

§ 9.

Sitz und Stimme im Nationalrat

§ 9.

Membership and voting rights in the National Council

§ 10.

Immunität der Abgeordneten

§ 10.

Immunity of Members

§ 11.

Pflichten der Abgeordneten; Verhinderung von Abgeordneten

§ 11.

Duties of Members; provisions for cases in which Members are prevented from the exercise of their functions

§ 12.

Funktionsbezeichnungen in weiblicher Form

§ 12.

Gender-specific designation of functions held by female office-holders

III. Aufgaben der Präsidenten, Schriftführer und Ordner

III. Duties of the Presidents, Secretaries and Whips

§ 13.

Allgemeine Aufgaben des Präsidenten

§ 13.

General duties of the President

§ 14.

Hausrecht und Haushaltsführung; Parlamentsdirektion; Veröffentlichungen

§ 14.

Internal rules for the Parliament Buildings and administration of the budget; Parliamentary Administration; publications

§ 15.

Vertretung des Präsidenten

§ 15.

Representation of the President by other officers

§ 16.

Aufgaben der Schriftführer

§ 16.

Duties of Secretaries

§ 17.

Aufgaben der Ordner

§ 17.

Duties of Whips

IV. Allgemeine Rechte und Pflichten der Mitglieder der Bundesregierung, des Präsidenten des Rechnungshofes sowie der Mitglieder der Volksanwaltschaft sowie Stellung sonstiger Personen

IV. General Rights and Duties of the Members of the Federal Government, the President of the Court of Audit and the Members of the Ombudsman Board, and Status of Other Persons

§ 18.

Teilnahme der Mitglieder der Bundesregierung und der Staatssekretäre an den Verhandlungen

§ 18.

Participation of Members of the Federal Government and State Secretaries in the proceedings

§ 19.

Wortmeldung von Mitgliedern der Bundesregierung und Staatssekretären in den Verhandlungen

§ 19.

Right of members of the Federal Government and of State Secretaries to take the floor

§ 19a.

Rederecht für herausragende Persönlichkeiten sowie für Mitglieder des Europäischen Parlaments

§ 19a.

Right of outstanding personalities and of Members of the European Parliament to take the floor

§ 20.

Teilnahme des Präsidenten des Rechnungshofes sowie der Mitglieder der Volksanwaltschaft an den Verhandlungen; Wortmeldung derselben

§ 20.

Participation of the President of the Court of Audit and of the members of the Ombudsman's Office in the proceedings; their right to take the floor

§ 20a.

Teilnahme der Vorsitzenden der Parlamentarischen Bundesheerkommission an den Verhandlungen im Ausschuss

§ 20a.

Participation of the Chairpersons of the Parliamentary Federal Army Commission in the proceedings of the National Council

§ 20b.

Verlangen auf Anwesenheit des Leiters eines nach Art. 20 Abs. 2 B-VG weisungsfreien Organs und dessen Befragung im Ausschuss

§ 20b.

Requirement of the presence of the head of an independent body under Art. 20 para 2 Federal Constitutional Law to be queried by the Committee

§ 20c.

Teilnahme des stellvertretenden österr. Mitglieds im ESM-Gouverneursrat und der österr. Mitglieder des ESM-Direktoriums an den Verhandlungen in den Ständigen Unterausschüssen gemäß § 32f

§ 20c.

Participation of the Austrian Deputy Member of the ESM Board of Governors and the Austrian Members of the ESM Board of Directors in the deliberations of the Standing Sub-Committees under § 32f

V. Gegenstände der Verhandlung

V. Items of Business

§ 21.

Gegenstände der Verhandlung

§ 21.

Items of business

§ 22.

Sachliche Immunität

§ 22.

Immunity from being called to account for publishing true accounts of public proceedings

§ 23.

Vervielfältigung und Verteilung von Vorlagen; Bekanntgabe in den Sitzungen des Nationalrates

§ 23.

Copying and distribution of items of business; announcement of receipt of same in sittings of the National Council

§ 23a.

Elektronische Verteilung, Parlamentssignatur

       § 23a. Electronic distribution, Parliamentary signature

§ 24.

Vorrang von Volksbegehren

§ 24.

Priority of popular initiatives

§ 25.

Änderung und Zurückziehung von Vorlagen der Bundesregierung oder einzelner ihrer Mitglieder

§ 25.

Modification and withdrawal of submissions of the Federal Government or its members

§ 26.

Selbständige Anträge von Abgeordneten

§ 26.

Private Members' motions

§ 26a.

Subsidiaritätsklage

§ 26a.

Subsidiarity Action

§ 26b.

Antrag auf Ablehnung

§ 26b.

Motion to reject

§ 27.

Selbständige Anträge von Ausschüssen

§ 27.

Committee motions

§ 28.

Bedeckungsvorschläge bei Selbständigen Anträgen

§ 28.

Proposals for coverage of costs in connection with private Members' motions

Va. Verkürztes Verfahren

Va. Summary Procedure

§ 28a.

Verfahren ohne Ausschussvorberatung

§ 28a.

Procedure without preliminary deliberation by Committee

§ 28b.

Enderledigung von Berichten durch Ausschüsse

§ 28b.

Final deliberation of reports by committees

VI. Bildung der Ausschüsse und Geschäftsbehandlung in deren Sitzungen

VI. Establishment of Committees and Consideration of Business during their Meetings

§ 29.

Hauptausschuss

§ 29.

The Main Committee

§ 30.

Wahl des Hauptausschusses

§ 30.

Election of the Main Committee

§ 31.

Ständiger Unterausschuss des Hauptausschusses

§ 31.

The Standing Sub-Committees of the Main Committee

§ 31a.

Anträge gemäß § 29 Abs. 2 lit. a und d

§ 31a.

Motions under § 29 (2) a, d and e

§ 31b.

Ernennungsvorschläge, EU-Vorhaben, EU-Datenbank, klassifizierte Unterlagen, EU-Informationsgesetz, Informationsordnungsgesetz

§ 31b.

Proposals for appointment, EU Projects, EU Database, classified documents, EU Information Act, Information Rules Act

§ 31c.

Verfahrensbestimmungen für den Hauptausschuss und den Ständigen Unterausschuss in EU-Angelegenheiten

§ 31c.

Rules of Procedure for the Main Committee and the Standing Sub-Committee on EU Matters

§ 31d.

Verfahrensbestimmungen für den Hauptausschuss und den Ständigen Unterausschuss in EU-Angelegenheiten

§ 31d.

Rules of Procedure for the Main Committee and the Standing Sub-Committee on EU Matters

§ 31e.

Ständiger Unterausschuss in EU-Angelegenheiten – Delegationsbeschluss – Komitee

§ 31e.

Standing Sub-Committee on Matters of the European Union - decision to delegate - Committee of the same

§ 31f.

Dokumentenanfrage

§ 31f.

Questions regarding documents

§ 32.

Wahl der Ausschüsse zur Vorberatung von Verhandlungsgegenständen; Veränderungen im Stärkeverhältnis der Klubs; Vertretung von Ausschussmitgliedern

§ 32.

Election of the Committees for the preliminary deliberation of items of business; changes in the relative strength of parliamentary groups; provisions for substitute members

§ 32a.

Budgetausschuss und dessen Ständiger Unterausschuss

§ 32a.

The Budget Committee and its Standing Sub-Committee

§ 32b.

Ständige Unterausschüsse zur Überprüfung von Maßnahmen zum Schutz der verfassungsmäßigen Einrichtungen und ihrer Handlungsfähigkeit sowie von nachrichtendienstlichen Maßnahmen zur Sicherung der militärischen Landesverteidigung

§ 32b.

Standing Sub-Committees for the scrutiny of measures for the protection of the Institutions provided for by the Federal Constitution and their capacity to act, and for the scrutiny of measures of the information services designed to ensure military defence

§ 32c.

Auskunftserteilung durch die Bundesregierung

§ 32c.

Information to be provided by the Federal Government

§ 32d.

Einberufung und Verfahren der Ständigen Unterausschüsse gemäß § 32b

§ 32d.

Convocation and procedure of Standing Sub-Committees under § 32b

§ 32e.

Ständiger Unterausschuss des Rechnungshofausschusses

§ 32e.

The Standing Sub-Committee of the Court of Audit Committee

§ 32f.

Ständige Unterausschüsse des Budgetausschusses in Angelegenheiten des ESM

§ 32f.

Standing Sub-Committees of the Budget Committee on ESM Matters

§ 32g.

Einberufung, Tagesordnung und Redezeitbeschränkung in den Ständigen Unterausschüssen in Angelegenheiten des ESM

§ 32g.

Convening, agenda and limitation of speaking times in Standing Sub-Committees on ESM Matters

§ 32h.

Ermächtigungsvorbehalte und Dringlichkeitsverfahren im Ständigen Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten

§ 32h.

Authorisation reserves and urgency procedures in the Standing Sub-Committee on ESM Matters

§ 32i.

Stellungnahmerechte des Ständigen Unterausschusses in ESM-Angelegenheiten

§ 32i.

Rights of the Standing Sub-Committee on ESM Matters to adopt opinions

§ 32j.

Verfahrensbestimmungen für die Ständigen Unterausschüsse in Angelegenheiten des ESM

§ 32j.

Rules of Procedure of the Standing Sub-Committees on ESM Matters

§ 32k.

Verfahrensbestimmungen, Ermächtigungsvorbehalte und Stellungnahmerechte des Ständigen Unterausschusses in Sekundärmarktangelegenheiten-ESM

§ 32k.

Rules of Procedure, authorisation reserves and rights to take position of the Standing Sub-Committee on Secondary Market Matters - ESM

§ 33.

Untersuchungsausschüsse

§ 33.

Investigating Committees

§ 34.

Konstituierung der Ausschüsse, Aufgaben der Obmänner, Aussprache über aktuelle Fragen

§ 34.

Constitution of committees, duties of chairpersons, debate on current issues

§ 35.

Einsetzung und Verfahren der Unterausschüsse

§ 35.

Establishment and procedure of Sub-Committees

§ 35a.

Berichterstattung der Unterausschüsse; Fristsetzung für die Berichterstattung an den Ausschuss

§ 35a.

Reporting by sub-committees; deadlines for sub-committee reports

§ 36.

Pflichten der Ausschuss(Unterausschuss)mitglieder; Erlöschen des Ausschuss(Unterausschuss)mandates

§ 36.

Duties of (sub)committee members; expiry of (sub)committee membership

§ 37.

Teilnahme an den Ausschuss(Unterausschuss)verhandlungen

§ 37.

Participation in (sub)committee deliberations

§ 37a.

Öffentlichkeitsbestimmungen für Ausschüsse

§ 37a.

Provisions on open and closed committee meetings

§ 38.

Ausschuss(Unterausschuss)protokolle

§ 38.

(Sub)committee minutes

§ 39.

Veröffentlichungen über Ausschuss(Unterausschuss)verhandlungen; auszugsweise Darstellung der Verhandlungen

§ 39.

Publication of (sub)committee deliberations; summary records of deliberations

§ 40.

Erhebungen sowie Beiziehung von Sachverständigen und anderen Auskunftspersonen; Besichtigungen an Ort und Stelle

§ 40.

Investigations and summonses of experts and other witnesses; in situ inspections

§ 41.

Verfahrensbestimmungen für Ausschüsse und Unterausschüsse

§ 41.

Procedural provisions for committees and sub-committees

VII. Berichterstattung der Ausschüsse

VII. Reporting by Committees

§ 42.

Schriftliche Ausschussberichte und Minderheitsberichte sowie persönliche Stellungnahmen

§ 42.

Written committee reports and minority reports as well as personal dissenting opinions

§ 43.

Fristsetzung zur Berichterstattung; kurze Debatte über einen solchen Antrag

§ 43.

Deadlines for committee reports; brief debate on motion to set a deadline

§ 44.

Verhandlung der Ausschussberichte im Nationalrat

§ 44.

Consideration of committee reports by the National Council

§ 45.

Mündliche Berichte über die Tätigkeit von Untersuchungsausschüssen

§ 45.

Oral reports on the activity of investigating committees

VIII. Tagungen und Sitzungen des Nationalrates

VIII. Sessions and Sittings of the National Council

§ 46.

Tagungen des Nationalrates

§ 46.

Sessions of the National Council

§ 47.

Öffentlichkeit der Sitzungen, Ausschluss derselben

§ 47.

Sittings open to the public; exclusion of the public

§ 48.

Beschlussfähigkeit

§ 48.

Quorum

§ 49.

Eröffnung der Sitzungen und Mitteilungen; Änderung der Tagesordnung

§ 49.

Opening of sittings and communications; modifications of the agenda

§ 50.

Einberufung der Sitzungen; Einwendungen gegen die Tagesordnung

§ 50.

Announcement of sittings; objections to the agenda

§ 51.

Amtliche Protokolle

§ 51.

Official records

§ 52.

Stenographische Protokolle

§ 52.

Stenographic records

IX. Allgemeine Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates

IX. General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council

§ 53.

Durchführung der Debatten, Abänderungs- und Zusatzanträge, Vertagung, Rückverweisung und Übergang zur Tagesordnung

§ 53.

Debates, amendments, adjournment, referral of motions, entry upon the agenda

§ 54.

Fristsetzung bei Rückverweisung an den Ausschuss

§ 54.

Deadlines in case of referral to committee

§ 55.

Unselbständige Entschließungsanträge

§ 55.

Draft resolutions relating to an item of business in hand

§ 56.

Antrag auf Schluss der Debatte

§ 56.

Closure motion

§ 57.

Redezeit

§ 57.

Speaking times

§ 57a.

Kurze Debatten

§ 57a.

Brief debates

§ 57b.

Kollisionsnorm für Debatten

§ 57b.

Rules governing conflicts in arranging for debates

§ 58.

Tatsächliche Berichtigung und Erwiderung auf eine solche

§ 58.

Factual corrections and rejoinders thereto

§ 59.

Anträge und Wortmeldungen zur Geschäftsbehandlung; Debatte darüber

§ 59.

Procedural motions and debate thereon

§ 60.

Wortmeldungen und Reihenfolge der Debattenredner

§ 60.

Requests for the floor and sequence of speakers in debate

§ 61.

Präsident als Debattenredner

§ 61.

The President as a speaker in debate

§ 62.

Rednerplätze

§ 62.

Where Members speak from

§ 63.

Redner; Schlusswort des Berichterstatters

§ 63.

Speakers, final Statement of the Rapporteur

§ 64.

Ausübung des Stimmrechtes

§ 64.

Exercising the right to vote

§ 65.

Reihung der Abstimmungen; Einwendungen dagegen; getrennte Abstimmung

§ 65.

Sequence in which items are voted; objections thereto; separate votes

§ 66.

Art und Weise der Abstimmungen; namentliche und geheime Abstimmung

§ 66.

Forms of voting; voting by name and secret ballot

§ 67.

Vertagung von Abstimmungen

§ 67.

Postponement of voting

§ 68.

Teilnahme des vorsitzführenden Präsidenten an Abstimmungen; Verbot der Stimmenthaltung

§ 68.

Voting rights of the President chairing the sitting; abstentions not permitted

X. Besondere Bestimmungen über die Behandlung von Gesetzesvorschlägen

X. Special Provisions regarding the Consideration of Bills

§ 69.

Gesetzesvorschläge; erste Lesung

§ 69.

Bills; first reading

§ 70.

Zweite Lesung

§ 70.

Second reading

§ 71.

Generaldebatte

§ 71.

General debate

§ 72.

Spezialdebatte

§ 72.

Special debate

§ 73.

General- und Spezialdebatte unter einem

§ 73.

Joint general and special debates

§ 74.

Dritte Lesung

§ 74.

Third reading

Xa. Dringlicher Antrag

Xa. Urgent Motion

§ 74a.

Dringlicher Antrag

§ 74a.

Urgent motion

Xb. Besondere Bestimmungen zur Erörterung von EU-Themen

Xb. Special Provisions regarding the exclusive Consideration of EU Matters

§ 74b.

Erörterung von EU-Themen

§ 74b.

Consideration of EU Matters

Xc. Besondere Bestimmungen für die Mitwirkung des Nationalrates in Angelegenheiten des Europäischen Stabilitätsmechanismus

Xc. Special Provisions for the Participation of the National Council in Matters of the European Stability Mechanism

§ 74c.

Mitwirkung des Nationalrates in Angelegenheiten des ESM

§ 74c.

Participation of the National Council in ESM matters

§ 74d.

Ermächtigungsvorbehalte und Dringlichkeitsverfahren in Angelegenheiten des ESM

§ 74d.

Authorisation reserves and urgency procedures in ESM matters

§ 74e.

Gegenstände der Verhandlung in Angelegenheiten des ESM

§ 74e.

Items of business in ESM matters

§ 74f.

Vervielfältigung, Verteilung und Zuweisung von Vorlagen in Angelegenheiten des ESM

§ 74f.

Copying, distribution and referral of items of business on ESM matters

§ 74g.

Informationssicherheit und Unterrichtungspflichten in Angelegenheiten des ESM

§ 74g.

Information Security and Communication Duties on ESM Matters

XI. Besondere Bestimmungen über die Behandlung anderer Verhandlungsgegenstände

XI. Special Provisions regarding the Consideration of Other Items of Business

§ 75.

Selbständige Anträge, die keine Gesetzesvorschläge enthalten

§ 75.

Private Members' motions other than bills

§ 76.

Vorlagen der Bundesregierung, die keine Gesetzesvorschläge enthalten

§ 76.

Government proposals other than bills

§ 77.

Einsprüche des Bundesrates

§ 77.

Objections by the Federal Council

§ 78.

Berichte an den Nationalrat im Allgemeinen

§ 78.

Reports to the National Council, general provisions

§ 79.

Bundesrechnungsabschlüsse und Berichte des Rechnungshofes

§ 79.

Federal Financial Accounts and reports of the Court of Audit

§ 80.

Immunitätsangelegenheiten

§ 80.

Immunity matters

§ 81.

Erklärungen von Mitgliedern der Bundesregierung; Debatte darüber

§ 81.

Statements by members of the Federal Government; debates on such statements

XII. Beschlüsse und Wahlen

XII. Decisions and Elections

§ 82.

Beschlusserfordernisse

§ 82.

Requirements regarding decisions

§ 83.

Beschlussausfertigungen

§ 83.

Implementation of records of decisions

§ 84.

Volksabstimmung über einen Gesetzesbeschluss

§ 84.

Referendums on bills adopted by the National Council

§ 85.

Volksabstimmung über eine Teiländerung der Bundesverfassung

§ 85.

Referendums on Constitutional Amendments

§ 86.

Anfechtung eines Bundesgesetzes

§ 86.

Objections to a Federal Law

§ 87.

Wahlen im Allgemeinen

§ 87.

Elections, general provisions

§ 88.

Wahlen mit Stimmzetteln

§ 88.

Elections by ballot

XIII. Anfragen

XIII. Questions

§ 89.

Schriftliche Anfragen an den Präsidenten und die Ausschussobmänner

§ 89.

Written questions to the President and Committee Chairpersons

§ 90.

Fragerecht zur Überprüfung der Geschäftsführung der Bundesregierung

§ 90.

Members' right to require scrutiny of the Federal Government's executive activities

§ 91.

Schriftliche Anfragen an die Bundesregierung oder eines ihrer Mitglieder

§ 91.

Written questions to the Federal Government or one of its members

§ 91a.

Schriftliche Anfragen an den Präsidenten des Rechnungshofes

§ 91a.

Written questions to the President of the Court of Audit

§ 92.

Besprechung einer Anfragebeantwortung

§ 92.

Debate of an answer to questions

§ 93.

Dringliche Behandlung einer schriftlichen Anfrage

§ 93.

Urgent consideration of a written question

§ 94.

Mündliche Anfragen

§ 94.

Oral questions

§ 95.

Zulässigkeit und Reihung von mündlichen Anfragen

§ 95.

Admissibility and sequence of oral questions

§ 96.

Verfahren in der Fragestunde

§ 96.

Procedure during Question Time

§ 97.

Schriftliche Beantwortung mündlicher Anfragen

§ 97.

Written answers to oral questions

XIIIa. Aktuelle Stunde

XIIIa. Debate on Matters of Topical Interest

§ 97a.

Aktuelle Stunde

§ 97a.

Debate on matters of topical interest

XIV. Parlamentarische Enqueten und Enquete-Kommissionen

XIV. Parliamentary Hearings and Commissions of Enquiry

§ 98.

Beschluss auf Abhaltung einer Enquete bzw. Einsetzung einer Enquete-Kommission; Verfahrensbestimmungen für die Enquete-Kommission und abschließender Bericht derselben

§ 98.

Decision to hold a hearing or set up a commission of enquiry; procedural provisions regarding the commission of enquiry and its concluding report

§ 98a.

Verfahrensbestimmungen für die Enqueten, Stenographisches Protokoll und andere Veröffentlichungen darüber

§ 98a.

Procedural provisions regarding hearings, stenographic records and other publications in regard to hearings

§ 98b.

EU-Enquete

§ 98b.

EU Hearings

XV. Prüfungsaufträge an den Rechnungshof

XV. Audit Instructions to the Court of Audit

§ 99.

Aufträge zur Durchführung besonderer Akte der Gebarungsüberprüfung

§ 99.

Instructions to carry out audits of special aspects of the administration of public funds

XVI. Parlamentarische Petitionen und parlamentarische Bürgerinitiativen

XVI. Parliamentary Petitions and Parliamentary Citizens' Initiatives

§ 100.

Petitionen und Bürgerinitiativen: Einbringung, Zuweisung, Vervielfältigung und Verteilung

§ 100.

Petitions and Citizens' Initiatives: Submission, referral, copying and distribution

§ 100a.

Verfahren im Ausschuss für Petitionen und Bürgerinitiativen

§ 100a.

Procedural provisions for the Committee for Petitions and Citizens' Initiatives

§ 100b.

Besprechung des Einlaufes und spezielle Verfahrensbestimmungen

§ 100b.

Discussion of incoming business, special procedural provisions

§ 100c.

Berichterstattung an den Nationalrat und Verhandlung im Plenum

§ 100c.

Reporting to the National Council and consideration by the plenary

§ 100d.

Erteilung von Auskünften durch die Parlamentsdirektion

§ 100d.

Information to be given by the Parliamentary Administration.

XVII. Ordnungsbestimmungen

XVII. Order in the House

§ 101.

Ruf zur Sache

§ 101.

Call to speak to the point

§ 102.

Ruf zur Ordnung

§ 102.

Call to order

§ 103.

Verlangen nach dem Ruf „zur Sache“ oder „zur Ordnung“ und nachträglicher Ordnungsruf

§ 103.

Request for call to speak to the point or call to order; ex post facto call to order

§ 104.

Unterbrechung eines Redners durch den Präsidenten

§ 104.

Right of President to interrupt speaker

§ 105.

Verhandlungssprache

§ 105.

Official language

§ 106.

Verlangen von Mitgliedern außerhalb einer Sitzung

§ 106.

Requests by Members outside sittings

§ 107.

Berechnung von Fristen

§ 107.

Deadlines

XVIII. Schlussbestimmungen

XVIII. Fina Provisions

§ 108.

Änderung dieses Gesetzes

§ 108.

Amendments to this law

§ 108a.

Verweis auf andere Gesetze

     § 108a. Referral to other laws

§ 109.

In-Kraft-Treten dieses Gesetzes

§ 109.

Entry into force of this law

Anlage 1 zum GOG

Appendix 1 to the Rules of Procedure Act of 1975

VERFAHRENSORDNUNG FÜR PARLAMENTARISCHE UNTERSUCHUNGSAUSSCHÜSSE (VO-UA)

RULES OF PROCEDURE FOR PARLIAMENTARY INVESTIGATING COMMITTEES

Inhaltsverzeichnis

Contents

§ 1   Antrag und Verlangen auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses

§ 1     Motion and Demand to Set Up an Investigating Committee

§ 2   Kurze Debatte über einen Antrag oder ein Verlangen

§ 2     Brief Debate on a Motion or Demand

§ 3   Beratung und Beschlussfassung im Geschäftsordnungsausschuss

§ 3     Deliberation and Vote in the Rules of Procedure Committee

§ 4   Einsetzung und Konstituierung eines Untersuchungsausschusses

§ 4     Establishment and Constitution of an Investigating Committee

§ 5   Vorsitz

§ 5     Chairperson

§ 6   Aufgaben des Vorsitzenden

§ 6     Duties of the Chairperson

§ 7   Bestellung des Verfahrensrichters und des Verfahrensanwaltes

§ 7     Appointment of the Procedural Judge and the Procedural Advocate

§ 8   Voraussetzungen für die Ernennung und Stellung als Verfahrensrichter

§ 8     Requirements for Appointment and Service as Procedural Judge

§ 9   Aufgaben des Verfahrensrichters

§ 9     Duties of the Procedural Judge

§ 10 Voraussetzungen für die Ernennung und Stellung als Verfahrensanwalt

§ 10   Requirements for Appointment and Service as Procedural Advocate

§ 11 Aufgaben des Verfahrensanwaltes

§ 11   Duties of the Procedural Advocate

§ 12 Beratung über Hinweise des Verfahrensrichters oder des Verfahrensanwaltes

§ 12   Consultation about the Procedural Judge’s or Procedural Advocate’s Remonstrance

§ 13 Bestellung und Beauftragung des Ermittlungsbeauftragten

§ 13   Appointment and Mandate of the Special Investigator

§ 14 Rechte und Pflichten des Ermittlungsbeauftragten

§ 14   Rights and Duties of the Special Investigator

§ 15 Sonstige teilnahmeberechtigte Personen

§ 15   Attendance of Committee Sittings by Other Persons

§ 16 Sitzungen des Untersuchungsausschusses

§ 16   Sittings of the Investigating Committee

§ 17 Medienöffentliche und vertrauliche Sitzungen

§ 17   Sittings Open to the Media and Confidential Sittings

§ 18 Beratungen des Untersuchungsausschusses

§ 18   Deliberations of the Investigating Committee

§ 19 Protokollierung

§ 19   Records

§ 20 Veröffentlichungen

§ 20   Publications

§ 21 Informationssicherheit

§ 21   Information Security

§ 22 Beweisaufnahme

§ 22   Taking of Evidence

§ 23 Beweismittel

§ 23   Instruments to Be Used in Obtaining Evidence

§ 24 Grundsätzlicher Beweisbeschluss

§ 24   Basic Order to Take Evidence

§ 25 Ergänzende Beweisanforderungen

§ 25   Supplementary Requests for Evidence

§ 26 Unterrichtung über Beweisbeschlüsse und ergänzende Beweisanforderungen

§ 26   Communication of Orders to Take Evidence and Supplementary Requests for Evidence

§ 27 Vorlage von Beweismitteln

§ 27   Submission of Evidence

§ 28 Ladung von Auskunftspersonen mit Beschluss

§ 28   Summonses of Witnesses Based on a Committee Decision

§ 29 Ladung von Auskunftspersonen auf Verlangen

§ 29   Summonses of Witnesses Based on a Demand by a Quarter of the Committee Members

§ 30 Inhalt der Ladung und Festlegung der Reihenfolge der Befragungen

§ 30   Contents of the Summons and Determination of the Order in which Witnesses Are to Be Heard

§ 31 Schriftliche Äußerungen

§ 31   Written Statement

§ 32 Ausfertigung der Ladung

§ 32   Execution of Summonses

§ 33 Rechte und Pflichten von Auskunftspersonen

§ 33   Rights and Duties of Witnesses

§ 34 Unzulässigkeit der Befragung als Auskunftsperson

§ 34   Persons Not to Be Subjected to a Hearing

§ 35 Aussagepflicht von öffentlich Bediensteten und Verständigung der Dienstbehörde

§ 35   Duty of Civil Servants to Testify, and Information of their Administrative Authority

§ 36 Folgen des Ausbleibens von Auskunftspersonen

§ 36   Consequences of Witnesses’ Failure to Appear

§ 37 Befragung von Auskunftspersonen

§ 37   Hearing of Witnesses

§ 38 Belehrung der Auskunftspersonen

§ 38   Instruction of Witnesses

§ 39 Einleitende Stellungnahme und Erstbefragung

§ 39   Introductory Statement and Initial Questioning

§ 40 Worterteilung bei Befragungen

§ 40   Recognition of Members Asking for the Floor to Question Witnesses

§ 41 Zulässigkeit von Fragen an Auskunftspersonen

§ 41   Admissibility of Questions to Witnesses

§ 42 Verwendung von Akten und Unterlagen

§ 42   Use of Files and Documents

§ 43 Aussageverweigerungsgründe

§ 43   Grounds for Refusal to Testify

§ 44 Aussageverweigerung bei Beiziehung als Urkundsperson

§ 44   Refusal to Testify by Person Having Witnessed Conclusion of Legal Transaction

§ 45 Glaubhaftmachung der Gründe für die Aussageverweigerung

§ 45   Proof of Validity of Grounds for Refusal to Testify

§ 46 Vertrauensperson

§ 46   Person in the Witness’s Confidence

§ 47 Beweis durch Sachverständige

§ 47   Expert Evidence

§ 48 Bestellung zum Sachverständigen

§ 48   Appointment of Expert Witnesses

§ 49 Einsichtnahme in Akten und Unterlagen durch Sachverständige

§ 49   Inspection of Files and Documents by Expert Witnesses

§ 50 Augenschein

§ 50   Visual Inspections

§ 51 Berichterstattung

§ 51   Reporting

§ 52 Mündliche Berichterstattung

§ 52   Oral Reporting

§ 53 Dauer und Beendigung

§ 53   Duration and End of the Committee’s Activity

§ 54 Ordnungsbestimmungen

§ 54   Order in the Committee

§ 55 Beugemittel

§ 55   Coercive-Measure

§ 56 Zuständigkeit und Verfahren des Bundesverwaltungsgerichts

§ 56   Jurisdiction and Procedure of the Federal Administrative Court

§ 57 Parlamentarische Schiedsstelle

§ 57   Parliamentary Arbitration Board

§ 58 Rücksichtnahme auf die Tätigkeit der Strafverfolgungsbehörden

§ 58   Consideration to Be Given to the Activities of the Prosecuting Authorities

§ 59 Kostenersatz für Auskunftspersonen und Vertrauenspersonen

§ 59   Reimbursement of Costs to Witnesses and Persons in Witnesses’ Confidence

§ 60 Kostenersatz für Verfahrensrichter, Verfahrensanwalt und Ermittlungsbeauftragte

§ 60   Reimbursement of Costs to Procedural Judge, Procedural Advocate and Special Investigator

§ 61 Kostenersatz für Sachverständige

§ 61   Reimbursement of Costs to Experts

Anlage 2 zum GOG

Appendix 2 to the Rules of Procedure Act of 1975

Bestimmungen für die Unterrichtung und den Umgang mit Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus
(ESM-Informationsordnung)

Rules for the Information and for the Handling of Bills, Documents, Reports, Information and Communications within the framework of the European Stability Mechanism
(ESM Information Rules)

§ 1.

Unverzügliche Unterrichtung in Angelegenheiten des ESM

§ 1.

Immediate information on ESM Matters

§ 2.

Nachträgliche Unterrichtung in Angelegenheiten des ESM

§ 2.

Subsequent information on ESM Matters

§ 3.

Schriftliche Information

§ 3.

Written information

§ 4.

Formelle Angaben

§ 4.

Formal data

§ 5.

Vervielfältigung und Verteilung

§ 5.

Copying and distribution

§ 6.

Berichte gemäß Art. 50c Abs. 3 B-VG

§ 6.

Reports under Art. 50c (3) B-VG

§ 7.

Verteilung an von den Klubs namhaft gemachte Personen

§ 7.

Distribution to persons designated by parliamentary groups

§ 8.

Wahrung der Vertraulichkeit

§ 8.

Keeping confidentiality

§ 9.

Nachträgliche Veröffentlichung

§ 9.

Subsequent publication

I. Eröffnung und Bildung des Nationalrates

I. Opening and Constitution of the National Council

§ 1

[Wahlscheine und Legitimationen]

§ 1

[Letters of credence and Members' passes]

§ 1. (1) Jedem Abgeordneten wird nach seiner Wahl oder nach seiner Berufung als Ersatzmann von der Bundeswahlbehörde ein Wahlschein ausgestellt, der in der Parlamentsdirektion zu hinterlegen ist.

§ 1. (1) The Federal Election Board shall issue to each Member of the National Council after his/her election, or after his/her appointment as a substitute member, a Letter of Credence which shall be deposited with the Parliamentary Administration.

(2) Die Parlamentsdirektion stellt jedem Abgeordneten, für den der Wahlschein hinterlegt ist, eine amtliche Legitimation mit seinem Lichtbild aus.

(2) The Parliamentary Administration shall issue an official pass bearing his/her photograph to each Member whose letter of credence has been deposited.

§ 2

[Verlust des Mandates]

§ 2

[Loss of seat]

§ 2. (1) Ein Abgeordneter wird seines Mandates verlustig:

§ 2. (1) A Member of the National Council shall lose his/her seat

1.

wenn er die Angelobung nicht in der im § 4 vorgeschriebenen Weise oder überhaupt nicht leistet oder sie unter Beschränkungen oder Vorbehalten leisten will;

1.

if s/he fails to take the official oath, or fails to take the oath in the form required in § 4 below, or makes reservations or imposes conditions under which s/he is willing to take the oath;

2.

wenn er durch 30 Tage den Eintritt in den Nationalrat verzögert hat oder 30 Tage ohne einen vom Nationalrat anerkannten triftigen Grund (§ 11 Abs. 4) von den Sitzungen des Nationalrates ausgeblieben ist und der nach Ablauf der 30 Tage an ihn öffentlich und im Nationalrat gerichteten Aufforderung des Präsidenten, binnen weiterer 30 Tage zu erscheinen oder seine Abwesenheit zu rechtfertigen, nicht Folge geleistet hat;

2.

if s/he delays taking his/her seat for 30 days or remains absent from the sittings of the National Council for 30 days without valid reason (§ 11 (4)) recognised as such by the National Council and has failed to obey the President's order addressed to him/her publicly and before the National Council to appear or justify his/her absence within a further period of 30 days;

3.

wenn er nach erfolgter Wahl die Wählbarkeit verliert;

3.

if s/he ceases to be eligible after having been elected;

4.

in den Fällen der §§ 9 und 10 des Unvereinbarkeits- und Transparenz-Gesetzes, BGBl. Nr. 330/1983.

4.

under circumstances defined in §§ 9 and 10 of the Incompatibility and Transparency Law, BGBl. No. 330/1983.

(2) Wird einer der im Abs. 1 Z. 1 bis 3und 2 vorgesehenen Fälle dem Präsidenten zur Kenntnis gebracht, so hat er dies dem Nationalrat bekannt zu gebenbekanntzugeben, der mit einfacher Mehrheit über den im Art. 141 Abs. 1 B-VG vorgesehenen Antrag beschließt. Dieser Beschlussß ist durch den Hauptausschussß vorzubereiten.

(2) When of one of the cases defined in (1) 1. and 2. is notified to the President, he has to inform the National Council, which shall decide by a simple majority on a motion provided for in Article 141 (1) of the Federal Constitutional Law (B-VG), which decision shall be prepared by the Main Committee.

(3) Wird ein Beschluss nach Abs. 2 vom Nationalrat gefasst(2a) Wird der in Abs. 1 Z 3 vorgesehene Fall dem Präsidenten zur Kenntnis gebracht, so hat der Präsident dies unverzüglich dem Zweiten und Dritten Präsidenten und dem Nationalrat in der nächsten Sitzung bekanntzugeben. Der Präsident hat anschließend nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz binnen vier Wochen einen Antrag gemäß Art. 141 Abs. 1 lit. c B-VG beim Verfassungsgerichtshof einzubringen. Ist der Präsident selbst betroffen, richtet sich die Vertretung nach § 15.

 

(2b) Kommt der Präsident seinen Verpflichtungen gemäß Abs. 2a nicht nach, so unterrichtet unverzüglich der Zweite oder Dritte Präsident den Nationalrat. Dieser beschließt mit einfacher Mehrheit binnen vier Wochen über den im Art. 141 Abs. 1 lit. c B-VG vorgesehenen Antrag. Dieser Beschluss ist durch den Hauptausschuss vorzubereiten. Der Präsident hat im Namen des Vertretungskörpers den Antrag beim Verfassungsgerichtshof einzubringen.

 

(2c) Fasst der Nationalrat keinen Beschluss gemäß Abs. 2b oder kommt der Präsident seiner Einbringungspflicht gemäß Abs. 2b nicht nach, kann ein Drittel der Abgeordneten einen Antrag gemäß Art. 141 Abs. 1 lit. c B-VG beim Verfassungsgerichtshof stellen.

 

(3) Wird ein Beschluß nach Abs. 2 vom Nationalrat gefaßt, so hat dessen Präsident den Antrag namens des Vertretungskörpers beim Verfassungsgerichtshof einzubringen.

(3) If the National Council takes a decision under (2), the President shall make an application to the Federal Constitutional Court on behalf of the National Council.

(4) In den Fällen des Abs. 1 Z 4 finden die Vorschriften des § 10 des Unvereinbarkeits- und Transparenz-Gesetzes Anwendung.

(4) In cases under (1) 4, the procedure shall be as provided for in § 10 of the Incompatibility and Transparency Law.

(5) Nach Einlangen eines Erkenntnisses des Verfassungsgerichtshofes beim Präsidenten des Nationalrates, mit dem der Verlust eines Mandates ausgesprochen wird, hat der Präsident jene Person, die durch das Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofes ihres Mandates für verlustig erklärt worden ist, hievon zu verständigen. Der Verlust des Mandates tritt ein mit dem auf die Zustellung des diesen Ausspruch enthaltenden Erkenntnisses des Verfassungsgerichtshofes an den Präsidenten des Nationalrates folgenden Tag. Der Präsident hat in der nächsten Sitzung des Nationalrates das Erkenntnis bekannt zu geben.

(5) After receipt of the decision of the Constitutional Court by which the member in question is declared to have lost his/her seat, the President of the National Council shall so inform the person so deprived of his/her seat. The loss of seat shall enter into force on the day following the receipt by the President of the National Council of the decision of the Constitutional Court by which the seat is declared lost. The President shall inform Members of the court decision at the next sitting of the National Council.

(6) Abs. 5 gilt sinngemäß auch für den Fall, dass der Verfassungsgerichtshof einer Wahlanfechtung stattgegeben hat, weil eine nicht wählbare Person für gewählt erklärt oder einer wählbaren Person die Wählbarkeit zu Unrecht aberkannt worden ist.

(6) The provisions of (5) shall apply mutatis mutandis to cases in which the Constitutional Court has granted an application contesting an election result on grounds of an ineligible person having been declared elected or an eligible person having been unlawfully declared ineligible.

(7) Im Falle des Art. 141 Abs. 2 B-VG verlieren die betroffenen Abgeordneten ihr Mandat erst mit dem Zeitpunkt der Hinterlegung der Wahlscheine der bei der Wiederholungswahl gewählten Abgeordneten in der Parlamentsdirektion.

(7) In cases under Art. 141 (2) Federal Constitutional Law the Members concerned shall only lose their seats at the time the letters of credence of the Members elected in the repeated election are deposited with the Parliamentary Administration.

(8) Auf die Verfahren gemäß Art. 141 Abs. 1 lit. e B-VG sind die Bestimmungen der Abs. 2, 3 und 5 sinngemäß anzuwenden.

 

(9) Richtet sich ein Verfahren gemäß Abs. 1 gegen einen der Präsidenten, darf dieser die Verhandlungen zu den betreffenden Gegenständen der Tagesordnung nicht führen. Die Vertretung des betroffenen Präsidenten richtet sich nach § 15.

 

(8(10) Verzichtet ein Abgeordneter auf die weitere Ausübung seines Mandates, so wird dieser Verzicht mit dem Einlangen der Mitteilung der Bundeswahlbehörde hierüber beim Präsidenten des Nationalrates rechtswirksam, sofern in der Verzichtserklärung nicht ein späterer Zeitpunkt angeführt ist.

(10) If a Member resigns his/her seat, said resignation shall take effect at the time of receipt by the President of the National Council of the Federal Election Board's notification to that effect, unless the resigning member has stipulated a later effective date.

§ 3

[Einberufung und Zusammentritt des neugewählten Nationalrates]

§ 3

[Convocation and first sitting of the newly elected National Council]

§ 3. (1) Der neugewählte Nationalrat wird vom Bundespräsidenten innerhalb dreißig Tagen nach der Wahl einberufen.

§ 3. (1) The newly elected National Council shall be convened by the Federal President within 30 days of its election.

(2) Der Präsident des früheren Nationalrates eröffnet die Sitzung und führt bis zur Wahl des neuen Präsidenten den Vorsitz.

(2) The sitting shall be opened by the President of the former National Council, who shall chair the sitting until the new President has been elected.

(3) Er beruft vier Abgeordnete zur vorläufigen Besorgung der Geschäfte der Schriftführer.

(3) The chairperson shall appoint four Members to act temporarily as Secretaries.

§ 4

[Angelobung der Abgeordneten]

§ 4

[Swearing-in of Members]

§ 4. (1) Über Aufforderung des Vorsitzenden haben die Abgeordneten bei Namensaufruf durch die Worte „Ich gelobe“ unverbrüchliche Treue der Republik, stete und volle Beobachtung der Verfassungsgesetze und aller anderen Gesetze und gewissenhafte Erfüllung ihrer Pflichten zu geloben.

§ 4. (1) The chairperson shall make a roll-call of Members, who shall take their oath of office by pronouncing the words „I promise“, swearing to faithfully uphold the Republic, to faithfully respect the Constitutional Laws and all other enactments at all times, and to perform his/her duties conscientiously.

(2) Später eintretende Abgeordnete leisten die Angelobung bei ihrem Eintritt.

(2) Members taking their seats at a later date shall take their oaths on taking their seats.

§ 5

[Wahl der Präsidenten, Schriftführer und Ordner]

§ 5

[Election of Presidents, secretaries and whips]

§ 5. (1) Nach der Angelobung wählt der Nationalrat aus seiner Mitte den Präsidenten, den Zweiten und den Dritten Präsidenten.

§ 5. (1) All Members having taken their oaths, the National Council shall elect from amongst its Members the President as well as the Second and Third Presidents.

(2) Nach den Präsidenten werden fünf Schriftführer und mindestens drei Ordner gewählt.

(2) Following the election of the Presidents, five Secretaries and at least three Whips shall be elected.

(3) Alle Wahlen gelten für die ganze Gesetzgebungsperiode.

(3) All officers elected shall serve for the entire term of office of the National Council.

§ 6

[Dauer des Amtes der Präsidenten und des Hauptausschusses; Verhinderung der gewählten Präsidenten]

§ 6

[Term of office of the President and the Main Committee; provisions for cases in which the Presidents are prevented from the exercise of their functions]

§ 6. (1) Die Präsidenten und der Hauptausschuss, an Stelle des letzteren im Falle der Auflösung des Nationalrates gemäß Art. 29 Abs. 1 B-VG der Ständige Unterausschuss des Hauptausschusses, bleiben im Amte, bis der neugewählte Nationalrat die Präsidenten und den Hauptausschuss neu gewählt hat.

§ 6. (1) The Presidents and the Main Committee, or if the National Council has been dissolved under Art. 29 (1) Federal Constitutional Law the Permanent Sub-Committee of the Main Committee instead of the latter, shall remain in office until the newly elected National Council has elected the new Presidents and Main Committee.

(2) Wenn die gewählten Präsidenten an der Ausübung ihres Amtes verhindert oder ihre Ämter erledigt sind, führt der an Jahren älteste am Sitz des Nationalrates anwesende Abgeordnete den Vorsitz, sofern er an der Ausübung seiner Funktionen nicht gehindert ist und einer Partei angehört, die im Zeitpunkt der Verhinderung der Gewählten beziehungsweise der Erledigung der Ämter im Präsidium des Nationalrates vertreten war; dieser Abgeordnete hat den Nationalrat sofort einzuberufen und nach Eröffnung der Sitzung die Wahl von drei Vorsitzenden, welche die Funktionen der verhinderten Präsidenten übernehmen, oder im Falle der Erledigung der Ämter die Wahl des Präsidenten vornehmen zu lassen.

(2) If the elected Presidents are prevented from the exercise of their functions or if their term of office has expired, the sitting shall be chaired by the oldest Member present at the venue of the National Council, on condition that said Member is not prevented from exercising his/her functions and is a member of a party which was represented among the Presidents of the National Council at the time when the elected Presidents were prevented or their terms of office expired; said Member shall forthwith convene the National Council and, after opening the sitting, proceed to the election of three chairpersons who shall assume the functions of the prevented Presidents or, in case the term of office of the Presidents has expired, the election of the President.

(3) Wenn er dieser Pflicht binnen acht Tagen, vom Eintritt der Verhinderung der Präsidenten beziehungsweise der Erledigung der Ämter an gerechnet, nicht nachkommt, gehen die vorher genannten Rechte an den nächsten jeweils ältesten Abgeordneten über, bei dem die vorstehend angeführten Voraussetzungen zutreffen.

(3) If said Member fails to perform this duty within eight days of the time when the Presidents were prevented or their term of office lapsed, the afore-mentioned rights shall pass on to the next senior Member who satisfies the conditions mentioned above.

(4) Die so gewählten Vorsitzenden bleiben im Amt, bis mindestens einer der an der Ausübung ihrer Funktionen verhinderten Präsidenten sein Amt wieder ausüben kann.

(4) The Presidents so elected shall remain in office until at least one of the Presidents prevented from exercising his/her functions is capable of resuming office.

§ 7

[Bildung von Klubs]

§ 7

[Constitution of Parliamentary Groups]

§ 7. (1) Abgeordnete derselben wahlwerbenden Partei haben zu Beginn einer Gesetzgebungsperiode, spätestens jedoch einen Monat vom Tag des ersten Zusammentrittes des Nationalrates an gerechnet, das Recht, sich in einem – einzigen – Klub zusammenzuschließen. Wird von Abgeordneten einer wahlwerbenden Partei dem Präsidenten mehr als ein Zusammenschluss mitgeteilt, so ist die zahlenmäßig größere Gruppe von Abgeordneten als Klub anzuerkennen. Bei gleicher Personenzahl ist jene Gruppe von Abgeordneten als Klub anzuerkennen, der der Listenerste des jeweiligen Bundeswahlvorschlages angehört.

§ 7. (1) At the beginning of each legislative period, but not later than one month after the day of the first meeting of the National Council, Members who belong to the same political party that participated in the election may form a - single - Parliamentary Group. If Members belonging to the same political party that participated in the election announce that more than one Parliamentary Group has been formed, the numerically strongest such group shall be recognised as a Parliamentary Group. If two or more such groups have an equal number of members, the status of Parliamentary Group shall be conveyed upon the one group that has in its ranks the Member ranking first in the Party’s federal slate.

(2) Abgeordnete, die nicht derselben wahlwerbenden Partei angehören, können sich zu Beginn einer Gesetzgebungsperiode, spätestens jedoch einen Monat vom Tag des ersten Zusammentrittes des Nationalrates an gerechnet, nur mit Zustimmung des Nationalrates in einem Klub zusammenschließen.

(2) Members belonging to different political parties that participated in the election may, at the beginning of a legislative period but not later than one month after the day of the first meeting of the National Council, only form a Parliamentary Group if the National Council so agrees.

(3) Für den Zusammenschluss zu einem Klub und den Bestand eines Klubs ist die Zahl von mindestens fünf Mitgliedern erforderlich.

(3) For the formation and continued existence of a Parliamentary Group a minimum of five Members shall be required.

(4) Die Ergebnisse der Konstituierung eines Klubs sowie Veränderungen derselben sind dem Präsidenten unverzüglich schriftlich mitzuteilen.

(4) The results of the constitution of a Parliamentary Group and any changes in its composition shall be immediately communicated to the President.

§ 8

[Präsidialkonferenz]

§ 8

[The President's Conference]

§ 8. (1) Die Präsidenten und die Obmänner der Klubs bilden die Präsidialkonferenz. Die Obmänner der Klubs können sich vertreten lassen.

§ 8. (1) The Presidents and Parliamentary Group chairpersons shall form the President's Conference. The Parliamentary Group chairpersons may delegate other members to the President's Conference.

(2) Die Präsidialkonferenz ist ein beratendes Organ. Sie erstattet insbesondere Vorschläge zur Durchführung der Arbeitspläne, zur Festlegung der Tagesordnungen und der Sitzungszeiten des Nationalrates, zur Zuweisung von Vorlagen an die Ausschüsse und zur Koordinierung der Sitzungszeiten derselben sowie bezüglich der Wahrnehmung internationaler parlamentarischer Beziehungen.

(2) The President's Conference shall act as a deliberative organ. Its duties shall above all include the presentation of proposals for the execution of programmes of work, the determination of the agendas and times of National Council sittings, the referral of items of business to the committees, the coordination of committee meetings and for the cultivation of international parliamentary relations.

(3) Jedenfalls der vorherigen Beratung in der Präsidialkonferenz bedürfen:

(3) The following matters shall under any circumstances be subject to preliminary deliberation by the President’s Conference:

1.

die Erlassung der Hausordnung (§ 14 Abs. 1),

1.

the internal rules for the Parliament Buildings (§ 14 (1)),

2.

die Anwendung des Shapley‘schen Verfahrens (§ 32 Abs. 2),

2.

the use of the Shapley procedure (§ 32 (2)),

3.

die Erstellung einer Liste von Personen zur Wahl des Verfahrensrichters, des Verfahrensanwalts bzw. deren Stellvertreter gemäß § 7 Abs. 1 der Anlage 1: „Verfahrensordnung für parlamentarische Untersuchungsausschüsse“ (VO-UA),

3.

the list of persons eligible for election as Procedural Judge, Procedural Advocate as well as their deputies under § 7 (1) of Annex 1: “Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees” (RP-IC),

4.

die Vorschläge an den Geschäftsordnungsausschuss zur Wahl des Verfahrensrichters, des Verfahrensanwalts bzw. deren Stellvertreter gemäß § 7 Abs. 2 VO-UA sowie.

4.

the list of nominees to be presented to the Rules of Procedure Committee for election as Procedural Judge, Procedural Advocate as well as their deputies under § 7 (2) RP-IC, and

5.

die Festlegung des Ablaufs einer Enquete gemäß § 98b.

5.

the determination of the process of a hearing under § 98b.

(4) Ebenso bedürfen die Verfügungen des Präsidenten hinsichtlich

(4) In addition, the dispositions of the President regarding

1.

der Liste der Abgeordneten (§ 14 Abs. 7),

1.

the list of members (§ 14 (7)),

2.

der Anzahl der Verlangen gemäß § 28b Abs. 4 und § 31c Abs. 13,

2.

the number of requests under § 28b (4) and § 31c (13),

3.

der Redezeitbeschränkung (§ 57 Abs. 2 Z 2 und Abs. 3),

3.

the restriction of speaking time (§ 57 (2) 2 and (3)),

4.

der Redeordnung (§ 60 Abs. 8),

4.

the order in which members shall be given the floor (§ 60 (8)),

5.

des Zeitpunktes der Debatte gemäß § 81 Abs. 2,

5.

the time of the debate under § 81 (2),

6.

des Entfalls der Fragestunde (§ 94 Abs. 4),

6.

the omission of question time (§ 94 (4)),

7.

der Entscheidungen gemäß § 6 Abs. 2, § 10 Abs. 1 und 3 sowie § 13 Abs. 1 Z 6 und Abs. 2 Z 2 des Bundesgesetzes über die Informationsordnung des Nationalrates und des Bundesrates (Informationsordnungsgesetz – InfOG), BGBl. I Nr. 99/2014,

7.

the decisions under § 6 (2), § 10 (1 and 3), § 13 (1) 6 and (2) 2 of the Federal Act on the Information Rules of the National Council and the Federal Council (Information Rules Act), Federal Law Gazette. I No. 102/2014,

8.

der Regelungen gemäß der §§ 26 und 27 InfOG

8.

the provisions decreed under §§ 26 and 27 Information Rules Act

der vorherigen Beratung in der Präsidialkonferenz.

 

II.
Allgemeine Rechte und Pflichten der Abgeordneten

II.
General Rights and Duties of Members

§ 9

[Sitz und Stimme im Nationalrat]

§ 9

[Membership and voting rights in the National Council]

§ 9. Jeder Abgeordnete, dessen Wahlschein in der Parlamentsdirektion hinterlegt ist, hat für die Dauer der jeweiligen Gesetzgebungsperiode so lange Sitz und Stimme im Nationalrat, als nicht seine Mitgliedschaft aus einem der im § 2 genannten Gründe erloschen ist.

§ 9. Every member whose letter of credence has been deposited with the Parliamentary Administration shall have a seat and a vote in the National Council for the duration of its term as long as his/her membership does not expire for one of the reasons listed in § 2 above.

§ 10

[Immunität der Abgeordneten]

§ 10

[Immunity of Members]

§ 10. (1) Die Abgeordneten dürfen wegen der in Ausübung ihres Berufes geschehenen Abstimmungen niemals verantwortlich gemacht werden. Wegen der in diesem Beruf gemachten mündlichen oder schriftlichen Äußerungen dürfen sie nur vom Nationalrat verantwortlich gemacht werden; dies gilt nicht bei behördlicher Verfolgung wegen Verleumdung gemäß § 297 des Strafgesetzbuches, BGBl. 60/1974, oder wegen einer nach dem InfOG strafbaren Handlung.

§ 10. (1) Members shall under no circumstances be held responsible for any votes cast in the exercise of their functions. They shall be exclusively responsible to the National Council for any statement, whether oral or in writing, made in the exercise of their functions; this does not apply in case of public prosecution for calumny under § 297 of the Penal Code, Federal Law Gazette No. 60/1974, or for an offence punishable under the Information Rules Act.

(2) Die Abgeordneten dürfen wegen einer strafbaren Handlung - den Fall der Ergreifung auf frischer Tat bei Verübung eines Verbrechens ausgenommen - nur mit Zustimmung des Nationalrates verhaftet werden. Desgleichen bedürfen Hausdurchsuchungen bei Abgeordneten der Zustimmung des Nationalrates.

(2) Unless apprehended flagrante delicto in the performance of a felony, members shall only be arrested with the approval of the National Council. Likewise, they shall be immune from searches unless approved by the National Council.

(3) Ansonsten dürfen Abgeordnete ohne Zustimmung des Nationalrates wegen einer strafbaren Handlung nur dann behördlich verfolgt werden, wenn diese offensichtlich in keinem Zusammenhang mit der politischen Tätigkeit des betreffenden Abgeordneten steht. Die Behörde hat jedoch eine Entscheidung des Nationalrates über das Vorliegen eines solchen Zusammenhanges einzuholen, wenn dies der betreffende Abgeordnete oder ein Drittel der Mitglieder des mit diesen Angelegenheiten betrauten ständigen Ausschusses verlangt. Im Falle eines solchen Verlangens hat jede behördliche Verfolgungshandlung sofort zu unterbleiben oder ist eine solche abzubrechen. Entscheidet der Nationalrat, dass ein Zusammenhang mit der politischen Tätigkeit des betreffenden Abgeordneten besteht, hat er gleichzeitig über seine Zustimmung zur behördlichen Verfolgung des betreffenden Abgeordneten zu beschließen.

(3) Otherwise, members shall, without approval of the National Council, only be prosecuted for punishable offences which are obviously in no way connected with their political activities. However, the prosecuting authority shall, upon demand of the member concerned or of one third of the members of the Standing Committee having jurisdiction over such matters, seek a decision of the National Council on whether or not any such connection exists. Once such a demand has been made, the prosecuting authority shall immediately cease to take action or stop any action already undertaken. If the National Council determines that there is a connection between the alleged offence and the member's political activity, it shall at the same time decide on whether or not it approves the prosecution of the member in question.

(4) Die Zustimmung des Nationalrates gilt in allen diesen Fällen als erteilt, wenn der Nationalrat über ein entsprechendes Ersuchen der zur Verfolgung berufenen Behörde nicht innerhalb von acht Wochen entschieden hat.

(4) The National Council shall in all such cases be deemed to have given its approval if it fails to decide within eight weeks on a request for a decision made by the competent prosecuting authority.

(5) Im Falle der Ergreifung auf frischer Tat bei Verübung eines Verbrechens hat die Behörde dem Präsidenten des Nationalrates sogleich die geschehene Verhaftung bekannt zu geben. Wenn es der Nationalrat oder in der tagungsfreien Zeit der mit diesen Angelegenheiten betraute Ständige Ausschuss verlangt, muss die Haft aufgehoben oder die Verfolgung überhaupt unterlassen werden.

(5) If a member is apprehended flagrante delicto in the performance of a felony, the authority in question shall without delay notify the President of the National Council of the arrest of the member. On demand of the National Council or, between parliamentary sessions, of the Standing Committee having jurisdiction over such matters, the authority shall release the arrested member or altogether refrain from prosecuting him/her.

(6) Die Immunität der Abgeordneten endigt mit dem Tag des Zusammentrittes des neugewählten Nationalrates, bei Organen des Nationalrates, deren Funktion über diesen Zeitpunkt hinausgeht, mit dem Erlöschen dieser Funktion.

(6) The immunity of members shall terminate on the day the newly elected National Council meets for its first sitting or, in the case of organs of the National Council whose function extends beyond that day, when that function expires.

§ 11

[Pflichten der Abgeordneten; Verhinderung von Abgeordneten]

§ 11

[Duties of members; provisions for cases in which members are prevented from the exercise of their functions]

§ 11. (1) Jeder Abgeordnete ist verpflichtet, an den Sitzungen des Nationalrates und der Ausschüsse, in die er gewählt ist, teilzunehmen.

§ 11. (1) It shall be incumbent upon every member to attend the sittings of the National Council and of the committees to which s/he has been appointed.

(2) Ist ein Abgeordneter verhindert, an einer oder mehreren aufeinander folgenden Sitzungen des Nationalrates teilzunehmen, so hat er oder der Klub, dem er angehört, dies der Parlamentsdirektion vor Beginn der Sitzung beziehungsweise der ersten von mehreren aufeinander folgenden Sitzungen mitzuteilen.

(2) If a member is unable to attend one or several successive sittings of the National Council, s/he or the Parliamentary Group to which s/he belongs shall inform the Parliamentary Administration of his/her absence prior to the beginning of the sitting or the first of several successive sittings.

(3) Der Präsident hat am Beginn jeder Sitzung mitzuteilen, welche Abgeordneten verhindert sind.

(3) The President shall inform the National Council of any apologies at the beginning of each sitting.

(4) Dauert die Verhinderung jedoch 30 Tage oder länger, hat der betreffende Abgeordnete dies dem Präsidenten schriftlich unter Angabe des Grundes mitzuteilen. Ist eine solche Verhinderung nicht medizinisch begründet, hat der Präsident den Sachverhalt dem Nationalrat bekannt zu geben. Wird gegen die Triftigkeit des Grundes eine Einwendung erhoben, hat der Nationalrat ohne Debatte zu entscheiden, ob der Abgeordnete aufzufordern ist, unverzüglich an den Sitzungen des Nationalrates wieder teilzunehmen.

(4) If a member is unable to attend for 30 days or more, s/he shall so inform the President in writing, stating the reasons for his/her absence. If the member's absence is for any reason other than medical, the President shall inform the National Council of the reason. If the validity of the reason is challenged, the National Council shall decide without debate whether the member be required to resume without further delay his/her attendance at the sittings of the National Council.

§ 12

[Funktionsbezeichnungen in weiblicher Form]

§ 12

[Gender-specific designation of functions held by female office-holders]

§ 12. Wenn ein weibliches Mitglied des Nationalrates in eine Funktion gemäß den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes gewählt wird, ist die geschlechtsspezifische Form der Funktionsbezeichnung zu verwenden.

§ 12. If a female member of the National Council is elected to an office in accordance with the provision of this law, the office in question shall be referred to by its gender-specific designation.

III.
Aufgaben der Präsidenten, Schriftführer und Ordner

III.
Duties of the Presidents, Secretaries and Whips

§ 13

[Allgemeine Aufgaben des Präsidenten]

§ 13

[General duties of the President]

§ 13. (1) Der Präsident wacht darüber, dass die Würde und die Rechte des Nationalrates gewahrt, die dem Nationalrat obliegenden Aufgaben erfüllt und die Verhandlungen mit Vermeidung jedes unnötigen Aufschubes durchgeführt werden.

§ 13. (1) The President shall safeguard the decorum and rights of the National Council and the accomplishment of the tasks incumbent on it and ensure that its deliberations can take place without any undue delay.

(2) Er handhabt die Geschäftsordnung, achtet auf ihre Beobachtung und sorgt für die Aufrechterhaltung der Ruhe und Ordnung im Sitzungssaale.

(2) S/he shall implement the Rules of Procedure, ensure their respect and maintain order in the Chamber.

(3) Der Präsident eröffnet und schließt die Sitzungen, führt den Vorsitz, leitet die Verhandlung, erteilt das Wort, stellt die Fragen zur Abstimmung und spricht deren Ergebnis aus. Er ist jederzeit, insbesondere im Falle einer Störung, berechtigt, die Sitzung auf bestimmte oder unbestimmte Zeit zu unterbrechen. Er lässt Ruhestörer von den Galerien entfernen und diese im äußersten Falle räumen.

(3) The President shall open and close the sittings and chair them, preside over the proceedings recognise speakers, put questions to the vote and announce the results of voting. S/he may at any time, and especially in case of any disturbance or interference, suspend the sitting for a definite or indefinite period. S/he shall see to it that persons who disturb the peace, or in extreme cases, all those attending on the galleries, are removed from the galleries.

(4) Der Präsident führt die Zuweisungen der im § 21 Abs. 1 aufgezählten Verhandlungsgegenstände an die Ausschüsse durch. Ferner bringt er die Beschlüsse des Unvereinbarkeitsausschusses und die auf Grund dieser Beschlüsse von ihm getroffenen Maßnahmen dem Nationalrat zur Kenntnis.

(4) The President shall refer the agenda items enumerated in § 21 (1) to the Committees. S/he shall also inform the National Council of the decisions of the Incompatibility Committee and of the measures s/he has taken on their basis.

(5) Zu den Aufgaben des Präsidenten zählt auch die Erstellung eines Arbeitsplanes für die Sitzungen des Nationalrates, der nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz möglichst für zwölf Monate im Voraus erstellt wird. Dabei ist in der Regel davon auszugehen, dass von jeweils vier Wochen die erste und zweite Woche für Ausschusssitzungen, die dritte für Plenarsitzungen und die vierte Woche für die Arbeit der Abgeordneten im Wahlkreis sitzungsfrei vorgesehen werden. In der Woche für Plenarsitzungen sollen in der Regel zwei bis drei Sitzungstage angesetzt werden, wobei an jedem Tag zumindest eine Plenarsitzung stattfinden soll. Die Bestimmungen des § 46 bleiben davon unberührt.

(5) The President shall also have the duty to establish, in consultation with the members of the President's Conference, a programme of work for the sittings of the National Council, which programme should, if possible, be established for twelve months in advance. As a rule, the first and second weeks of each four-week period shall be assigned to committee sittings, the third for plenary sittings, while there shall be no sittings during the fourth week, which shall be reserved to members' work in their constituencies. As a rule, Plenary sittings shall take place on two or three days of each week reserved for plenary sittings, at least one sitting taking place on each of these days. These provisions shall in no way prejudice the provisions of § 46 below.

(6) Der Präsident hat das Recht der Entgegennahme wie auch der Zuteilung aller an den Nationalrat gelangenden Schriftstücke. Ihm obliegt die Vertretung des Nationalrates und seiner Ausschüsse nach außen einschließlich der Wahrnehmung internationaler parlamentarischer Beziehungen.

(6) The President shall have the right to receive and refer all documents presented to the National Council. S/he shall represent the National Council and its Committees vis-à-vis third parties and in particular cultivate international parliamentary relations.

(7) Schriftliche Ausfertigungen, die vom Nationalrat ausgehen, sind vom Präsidenten und einem Schriftführer zu unterzeichnen.

(7) Any documents issuing from the National Council shall be signed by the President and one Secretary.

(8) Der Präsident führt die Liste von Personen zur Wahl des Verfahrensrichters, des Verfahrensanwalts bzw. deren Stellvertreter für einen Untersuchungsausschuss gemäß § 7 Abs. 1 VO-UA.

(8) The President shall under § 7 (1) RP-IC keep the list of persons eligible to be elected as Procedural Judge, Procedural Advocate, or their deputies, of an Investigating Committee.

§ 14

[Hausrecht und Haushaltsführung; Parlamentsdirektion; Veröffentlichungen]

§ 14

[Internal rules for the Parliament Buildings and administration of the budget; Parliamentary Administration; publications]

§ 14. (1) Der Präsident übt das Hausrecht in den Parlamentsgebäuden aus und erlässt nach Beratung in der Präsidialkonferenz die Hausordnung.

§ 14. (1) The President shall have authority over the Parliament Buildings and determine the internal rules of the house after deliberation in the President's Conference.

(2) Der Präsident erstellt im Einvernehmen mit dem Zweiten und dem Dritten Präsidenten die den Nationalrat betreffenden Unterlagen für das Bundesfinanzrahmengesetz sowie den Voranschlagsentwurf für den Nationalrat und legt im Einvernehmen mit dem Zweiten und dem Dritten Präsidenten die Wirkungsziele für den Bereich des Nationalrates fest. Der Präsident übermittelt rechtzeitig den Voranschlagsentwurf samt Anlagen und Erläuterungen sowie die für die Erstellung des Entwurfes des Bundesfinanzrahmengesetzes und des Strategieberichtes erforderlichen Unterlagen dem Bundesminister für Finanzen. Der Präsident verfügt über die den Nationalrat betreffenden finanzgesetzlichen Ansätze des Bundesvoranschlages

(2) The President shall, in conjunction with the Second and Third Presidents, establish for the purposes of the National Council the documentation for the Federal Financial Framework Act and the Draft Federal Budget, and determine, in conjunction with the Second and Third Presidents, the outcome objectives for the jurisdiction of the National Council. S/he shall transmit in good time to the Federal Minister of Finance said Budget with all annexes and explanatory remarks together with the documentation required for preparing the draft of the Federal Financial Framework Act and the Strategic Report, and shall have the right of disposition of the funds earmarked for the National Council in the Federal Budget.

(3) Dem Präsidenten des Nationalrates stehen insbesondere auch die Ernennung der Bediensteten der Parlamentsdirektion und alle übrigen Befugnisse in Personalangelegenheiten dieser Bediensteten zu.

(3) The President of the National Council shall, in particular, have the right to appoint the staff of the Parliamentary Administration and have full authority in all matters relating to the management of said staff.

(4) Die Bediensteten der Parlamentsdirektion werden hinsichtlich ihrer Stellung, ihrer Pflichten und Rechte den übrigen Bundesbediensteten gleichgehalten.

(4) Members of the Parliamentary Administration staff shall be held equal to other Federal civil servants in regard to their position, rights and duties.

(5) Bei der Vollziehung der dem Präsidenten des Nationalrates nach Art. 30 B-VG zustehenden Verwaltungsangelegenheiten ist dieser oberstes Verwaltungsorgan und übt diese Befugnisse allein aus. Die Erlassung von Verordnungen steht dem Präsidenten des Nationalrates insoweit zu, als diese ausschließlich im Art. 30 B-VG geregelte Verwaltungsangelegenheiten betreffen.

(5) In carrying out his/her administrative duties under Art. 30 B-VG, the President of the National Council shall be the supreme administrative organ and the only one to exercise these functions. The President of the National Council shall be empowered to issue decrees to the extent that these decrees concern exclusively administrative matters enumerated in Art. 30 Federal Constitutional Law.

(6) Dem Präsidenten obliegt die Vorsorge für den Stenographendienst und allfällige andere Aufnahmen von den Verhandlungen (Ton- und Bildaufnahmen).

(6) The President shall make provision for the services of parliamentary stenographers and for any other (sound and video) recordings of proceedings.

(7) Am Beginn jeder Gesetzgebungsperiode und nach größeren Veränderungen auch während einer solchen veranlasst der Präsident die Herausgabe einer Liste der Abgeordneten durch die Parlamentsdirektion. Diese Liste hat neben dem Namen des jeweiligen Abgeordneten folgende Angaben zu enthalten: in welchem Wahlkreis (Wahlkreisverband) er gewählt wurde, welchem Klub er angehört und schließlich seine Wohn- beziehungsweise Postanschrift. Die Aufnahme weiterer Angaben kann der Präsident nach Beratung in der Präsidialkonferenz verfügen.

(7) At the beginning of each term of the National Council and during the same in case of major changes, the President shall provide for the publication of a list of members by the Parliamentary Administration. The list shall contain the following information in addition to the name of each member: the constituency (constituency association) from which the member has been elected, his/her Parliamentary Group, and his/her domicile or postal address. The President may, in conjunction with the President's Conference, decide what other information be contained in the membership list.

(8) Andere Veröffentlichungen sind dem Präsidenten anheim gestellt, wobei er einen Beschluss des Nationalrates einholen kann.

(8) Other publications may be made at the discretion of the President, who may, however, seek a decision of the National Council on the question of said publication.

§ 15

[Vertretung des Präsidenten]

§ 15

[Representation of the President by other officers]

§ 15. Im Falle der Verhinderung des Präsidenten vertritt ihn der Zweite beziehungsweise der Dritte Präsident. Weiters kann sich der Präsident in der Vorsitzführung (§ 13) durch den Zweiten beziehungsweise den Dritten Präsidenten vertreten lassen.

§ 15. If the President is unable to discharge his/her duties, the same shall be discharged by the Second or Third President. The President may ask the Second or Third President to chair sittings of the National Council (§ 13) in his/her stead.

§ 16

[Aufgaben der Schriftführer]

§ 16

[Duties of Secretaries]

§ 16. Die Schriftführer haben den Präsidenten bei der Erfüllung seiner Obliegenheiten, insbesondere bei Verlesungen im Nationalrat und bei der Ermittlung der Ergebnisse der Abstimmungen (Stimmenzählungen), zu unterstützen.

§ 16. The Secretaries shall assist the President in discharging his/her duties, and in particular in reading documents etc. in the National Council and in determining voting results.

§ 17

[Aufgaben der Ordner]

§ 17

[Duties of Whips]

§ 17. Die Ordner unterstützen den Präsidenten bei der Leitung der Verhandlungen und bei der Aufrechterhaltung der Ruhe und Ordnung im Sitzungssaal.

§ 17. The Whips shall assist the President in chairing the sittings and in maintaining order in the Chamber.

IV.
Allgemeine Rechte und Pflichten der Mitglieder der Bundesregierung, des Präsidenten des Rechnungshofes sowie der Mitglieder der Volksanwaltschaft sowie Stellung sonstiger Personen

IV.
General Rights and Duties of the Members of the Federal Government, the President of the Court of Audit and the Members of the Ombudsman Board, and Status of Other Persons

§ 18

[Teilnahme der Mitglieder der Bundesregierung und der Staatssekretäre an den Verhandlungen]

§ 18

[Participation of Members of the Federal Government and State Secretaries in the proceedings]

§ 18. (1) Die Mitglieder der Bundesregierung sowie die Staatssekretäre sind berechtigt, an allen Verhandlungen des Nationalrates, seiner Ausschüsse und deren Unterausschüsse – ausgenommen jene des Ständigen Unterausschusses des Hauptausschusses und der Untersuchungsausschüsse – teilzunehmen.

§ 18. (1) The members of the Federal Government and the State Secretaries shall have the right to participate in all the proceedings of the National Council, its Committees and the Sub-Committees – except for the deliberations of the Standing Sub-Committee of the Main Committee and of the Investigating committees.

(2) Die im Abs. 1 genannten Personen sind berechtigt, zu allen Sitzungen des Nationalrates, seiner Ausschüsse und deren Unterausschüsse – ausgenommen jene des Ständigen Unterausschusses des Hauptausschusses und der Untersuchungsausschüsse – Bedienstete der Ressorts beizuziehen, sofern nicht für einzelne Sitzungen oder Abschnitte einer Sitzung das Gegenteil beschlossen wird.

(2) The persons enumerated in (1) above may have themselves accompanied by experts from their respective spheres of responsibility when participating in proceedings of the National Council, its Committees and the Sub-Committees – except for the deliberations of the Standing Sub-Committee of the Main Committee and of the Investigating committees – unless a decision to the contrary is taken in respect of individual sittings or parts thereof.

(3) Der Nationalrat sowie dessen Ausschüsse und deren Unterausschüsse können die Anwesenheit von Mitgliedern der Bundesregierung verlangen.

(3) The National Council, its Committees and the Sub-Committees may require the presence of members of the Federal Government at their deliberations.

§ 19

[Wortmeldung von Mitgliedern der Bundesregierung und Staatssekretären in den Verhandlungen]

§ 19

[Right of members of the Federal Government and of State Secretaries to take the floor]

§ 19. (1) Die Mitglieder der Bundesregierung sowie die Staatssekretäre können in den Debatten des Nationalrates, seiner Ausschüsse und deren Unterausschüsse – ausgenommen jene des Ständigen Unterausschusses des Hauptausschusses und der Untersuchungsausschüsse – zu einem in Verhandlung stehenden Gegenstand auch wiederholte Male, jedoch ohne Unterbrechung eines Redners, das Wort nehmen. Den Staatssekretären kommt dieses Recht in Abwesenheit jenes Mitgliedes der Bundesregierung zu, dem sie beigegeben sind, sowie bei dessen Anwesenheit im Einvernehmen mit diesem.

§ 19. (1) In the debates of the National Council, its Committees and the Sub-Committees – except for the deliberations of the Standing Sub-Committee of the Main Committee and of the Investigating committees – the members of the Federal Government and the State Secretaries may take the floor repeatedly on matters under discussion, but they must not interrupt speakers holding the floor. State Secretaries shall have this right in the absence of the Government members to whom they are attached or, in their presence, with the approval of the latter.

(2) Die Mitglieder der Bundesregierung sind berechtigt, in den Sitzungen des Nationalrates auch zu Gegenständen, die nicht in Verhandlung stehen, mündliche Erklärungen abzugeben. In einem solchen Falle hat das Mitglied der Bundesregierung seine diesbezügliche Absicht dem Präsidenten nach Möglichkeit vor Beginn der Sitzung bekannt zu geben. Der Präsident macht hievon dem Nationalrat Mitteilung und bestimmt, in welchem Zeitpunkt während der Sitzung die Erklärung abgegeben wird. Werden gegen diese Entscheidung des Präsidenten Einwendungen erhoben, so entscheidet der Nationalrat über den Zeitpunkt ohne Debatte.

(2) In the sittings of the National Council the members of the Federal Government shall have the right to make oral statements on matters not currently under discussion, in which case the member of the Federal Government shall, if possible, notify his/her intention to the President before the beginning of the sitting. The President shall so inform the National Council and determine at what point in time during the sitting the government member shall make his/her statement. If objections are raised to this decision of the President, the National Council shall decide on the time of delivery of the statement without debate.

§ 19a

[Rederecht für herausragende Persönlichkeiten sowie für Mitglieder des Europäischen Parlaments]

§ 19a

[Right of outstanding personalities and of Members of the European Parliament to take the floor]

§ 19a. Der Präsident kann nach Beratung in der Präsidialkonferenz herausragende Persönlichkeiten der europäischen und internationalen Politik einladen, in einer Sitzung des Nationalrates eine Erklärung zu einem bestimmten Thema abzugeben. Im Anschluss an die Erklärung findet in der Regel eine Debatte statt, deren Dauer und Form ebenfalls vom Präsidenten nach Beratung in der Präsidialkonferenz festgelegt wird. Genauso kann festgelegt werden, dass jeder Klub ein in Österreich gewähltes Mitglied des Europäischen Parlaments namhaft machen kann, das an dieser Debatte mit beratender Stimme teilnimmt; § 74b Abs. 6 2. Satz gilt sinngemäß. In dieser Debatte dürfen keine Anträge gestellt werden; tatsächliche Berichtigungen sind unzulässig.

§ 19a. After consultation with the President’s Conference, the President may invite outstanding personalities of European and international political life to make a statement about a specific subject in the course of a sitting of the National Council. As a rule, this statement will be followed by a debate, the form and duration of which will also be determined by the President after consultation with the President’s Conference. In addition, it may be decided that each parliamentary group may designate one member of the European Parliament elected in Austria to take part in such debate in an advisory capacity; § 74b (6, second sentence) shall apply mutatis mutandis. No motions may be moved in the course of the debate, nor may any factual corrections be made.

§ 20

[Teilnahme des Präsidenten des Rechnungshofes sowie der Mitglieder der Volksanwaltschaft an den Verhandlungen; Wortmeldung derselben]

§ 20

[Participation of the President of the Court of Audit and of the members of the Ombudsman's Office in the proceedings; their right to take the floor]

§ 20. (1) Der Präsident des Rechnungshofes ist berechtigt, an den Verhandlungen des Nationalrates sowie seiner Ausschüsse und deren Unterausschüsse über die Berichte des Rechnungshofes, die Bundesrechnungsabschlüsse, Anträge gemäß § 99 Abs. 1 betreffend die Durchführung besonderer Akte der Gebarungsüberprüfung und die den Rechnungshof betreffenden Untergliederungen des Entwurfes des Bundesfinanzgesetzes teilzunehmen.

§ 20. (1) The President of the Court of Audit shall have the right to participate in the proceedings of the National Council, its Committees and the Sub-Committees on the reports of the Court of Audit, the Federal Financial Accounts, motions under § 99 (1) concerning the performance of special investigations into the administration of public funds and those chapters of the Draft Federal Budget which concern the Court of Audit.

(2) Der Präsident des Rechnungshofes ist ferner berechtigt, zu jenen Sitzungen des Nationalrates sowie seiner Ausschüsse und deren Unterausschüsse, an denen er teilnimmt, Bedienstete des Rechnungshofes beizuziehen, sofern nicht für einzelne Sitzungen oder Abschnitte einer Sitzung das Gegenteil beschlossen wird.

(2) The President of the Court of Audit shall furthermore have the right to be accompanied by staff members of the Court of Audit at the sittings of the National Council, its Committees and the Sub-Committees which he attends, unless a decision to the contrary is taken in respect of individual sittings or parts thereof.

(3) Der Präsident des Rechnungshofes kann in den Debatten des Nationalrates sowie seiner Ausschüsse und deren Unterausschüsse zu einem der in Abs. 1 angeführten Gegenstände auch wiederholte Male, jedoch ohne Unterbrechung eines Redners, das Wort nehmen.

(3) The President of the Court of Audit shall have the right to take the floor at the sittings of the National Council, its Committees and the Sub-Committees repeatedly on matters enumerated in (1) above, but may not in so doing interrupt speakers holding the floor.

(4) Der Nationalrat sowie dessen Ausschüsse und deren Unterausschüsse können die Anwesenheit des Präsidenten des Rechnungshofes verlangen.

(4) The National Council, its Committees and the Sub-Committees may require the presence of the President of the Court of Audit at their deliberations.

(5) Für die Mitglieder der Volksanwaltschaft gelten Abs. 4 sowie bei den Verhandlungen über die Berichte der Volksanwaltschaft und die die Volksanwaltschaft betreffenden Untergliederungen des Entwurfes des Bundesfinanzgesetzes Abs. 1 bis 3 sinngemäß.

(5) With regard to the members of the Ombudsman Board, paragraph (4) above and, in the case of deliberations on the reports of the Ombudsman Board and on the chapters of the Draft Federal Budget concerning the office of the Ombudsman Board, paragraphs (1-3) shall apply mutatis mutandis.

§ 20a

[Teilnahme der Vorsitzenden der Parlamentarischen Bundesheerkommission an den Verhandlungen im Ausschuss]

§ 20a

[Participation of the Chairpersons of the Parliamentary Federal Army Commission in the proceedings of the National Council]

§ 20a. (1) Die Vorsitzenden der Parlamentarischen Bundesheerkommission sind berechtigt, an den Verhandlungen über den Bericht gemäß § 4 Abs. 5 Wehrgesetz 2001 im zuständigen Ausschuss des Nationalrates teilzunehmen.

§ 20a. (1) The Chairpersons of the Parliamentary Federal Army Commission shall have the right to participate in the deliberations on the report acc. to § 4 ( 5) Defence Act 2001 in the competent National Council Committee.

(2) Die Vorsitzenden der Parlamentarischen Bundesheerkommission können in den Debatten gemäß Abs. 1 auch wiederholte Male, jedoch ohne Unterbrechung eines Redners, das Wort nehmen.

(2) The Chairpersons of the Parliamentary Federal Army Commission may take the floor, also repeatedly, but without interrupting a speaker holding the floor, in the debates under para 1 above.

(3) Der zuständige Ausschuss kann die Anwesenheit der Vorsitzenden der Parlamentarischen Bundesheerkommission bei Debatten gemäß Abs. 1 verlangen.

(3) The competent committee may require the presence of the Chairpersons of the Parliamentary Federal Army Commission at debates under para 1 above.

§ 20b

Verlangen auf Anwesenheit des Leiters eines nach Art. 20 Abs. 2 B-VG weisungsfreien Organs und dessen Befragung im Ausschuss]

§ 20b

[Requirement of the presence of the head of an independent body under Art. 20 para 2 B-VG to be queried by the Committee]

§ 20b. Die zuständigen Ausschüsse des Nationalrates sind befugt, die Anwesenheit des Leiters eines gemäß Art. 20 Abs. 2 B-VG weisungsfreien Organs in den Sitzungen der Ausschüsse zu verlangen und diesen zu allen Gegenständen der Geschäftsführung zu befragen.

§ 20b. The competent National Council Committees shall have the right to require the presence of the head of an independent body under Art. 20, para 2 Federal Constitutional Law in the Committee sittings and to query him/her on all executive matters.

§ 20c

[Teilnahme des stellvertretenden österr. Mitglieds im ESM-Gouverneursrat und der österr. Mitglieder des ESM-Direktoriums an den Verhandlungen in den Ständigen Unterausschüssen gemäß § 32f]

§ 20c

[Participation of the Austrian Deputy Member of the ESM Board of Governors and the Austrian Members of the ESM Board of Directors in the deliberations of the Standing Sub-Committees under § 32f]

§ 20c. Das stellvertretende österreichische Mitglied des Gouverneursrats des Europäischen Stabilitätsmechanismus, das österreichische Mitglied im Direktorium des Europäischen Stabilitätsmechanismus und dessen Stellvertreter sind zur Teilnahme an den Verhandlungen der Ständigen Unterausschüsse in Angelegenheiten des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß § 32f berechtigt. Sie können in den Debatten auch wiederholte Male, jedoch ohne Unterbrechung eines Redners, das Wort nehmen.

§ 20c. The Austrian Deputy Member of the Board of Governors of the European Stability Mechanism, the Austrian Member of the ESM Board of Directors and the latter’s deputy shall have the right to participate in the deliberations of the Standing Sub-Committees on matters of the European Stability Mechanism under § 32f and may take the floor repeatedly but without interrupting a speaker who is holding the floor.

V.
Gegenstände der Verhandlung

V.
Items of Business

§ 21

[Gegenstände der Verhandlung]

§ 21

[Items of business]

§ 21. (1) Gegenstände der Verhandlung des Nationalrates sowie der Vorberatung seiner Ausschüsse sind folgende schriftliche Vorlagen:

§ 21. (1) The following submissions in writing shall be items of business for the National Council and for preliminary deliberation by its Committees:

              Selbständige Anträge von Abgeordneten;

              private members' motions;

              Vorlagen der Bundesregierung;

              Federal Government bills and other items of business submitted by the Federal Government

              Vorlagen über Initiativen und Beschlüsse des Europäischen Rates und des Rates gemäß Art. 23i Abs. 1, 3 und 4 B-VG sowie Art. 23j Abs. 1 B-VG;

              Bills on initiatives and decisions of the European Council and the Council under Art. 23i (1), (3) and (4) Federal Constitutional Law and Art. 23j (1) Federal Constitutional Law;

              Vorlagen über Vorschläge für Beschlüsse des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Art. 50b B-VG;

              Bills on proposals for decisions of the European Stability Mechanism under Art. 50b Federal Constitutional Law;

              Berichte und Anträge des Hauptausschusses gemäß § 31d Abs. 5 und von dessen Ständigem Unterausschuss in Angelegenheiten der Europäischen Union gemäß § 31e Abs. 1;

              Reports and motions of the Main Committee under § 31(5) and its Standing Sub-Committee on EU Matters under § 31e ( 1);

              Berichte des Hauptausschusses gemäß § 31d Abs. 5a und von dessen Ständigem Unterausschuss gemäß § 31e Abs. 1;

              Reports of the Main Committee under § 31d (5a) and its Standing Sub-Committee under § 31e (1);

              Anträge von Abgeordneten auf Erhebung einer Klage gemäß § 26a beim Gerichtshof der Europäischen Union;

              Members‘ motions for taking action before the Court of the European Union under § 26a;

              Anträge von Abgeordneten auf Ablehnung einer Initiative oder eines Vorschlags gemäß Art. 23i Abs. 2 B-VG gemäß § 26b;

              Members‘ motions for rejecting an initiative or proposal under Art. 23i (2) Federal Constitutional Law in pursuance of § 26b;;

              Gesetzesanträge des Bundesrates;

              Federal Council bills;

              Volksbegehren;

              Popular initiatives;

              Einsprüche des Bundesrates;

              objections by the Federal Council;

              Stenographische Protokolle über parlamentarische Enqueten;

              stenographic records of parliamentary hearings;

              Gemeinsame Berichte der vom Nationalrat oder von Nationalrat und Bundesrat in internationale parlamentarische Organisationen entsendeten Delegierten sowie der an Veranstaltungen der Interparlamentarischen Union teilnehmenden Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates;

              joint reports of members delegated by the National Council, or the National Council in conjunction with the Federal Council, to international parliamentary organisations and of Members of the National and Federal Councils participating in meetings of the Inter-parliamentary Union;

              Berichte der Bundesregierung und ihrer Mitglieder gemäß § 28b Abs. 4;

              reports of the Federal Government and its members under § 28b (4);

              Berichte des Rechnungshofes und Bundesrechnungsabschlüsse;

              reports of the Court of Audit and Federal Financial Accounts;

              Berichte der Volksanwaltschaft;

              reports of the Ombudsman's Office;

              Ersuchen um Zustimmung zur behördlichen Verfolgung von Abgeordneten gemäß § 10 Abs. 2 und 3, Ersuchen um Entscheidung über das Vorliegen eines Zusammenhanges im Sinne des § 10 Abs. 3 und Mitteilungen von Behörden gemäß § 10 Abs. 5;

              requests for the approval of the public prosecution of members under § 10 (2 and 3), requests for a decision on possible connections with the political activities of Members as outlined in § 10 (3), and notifications on the part of authorities under § 10 (5);

              Anträge von Behörden gemäß Art. 63 Abs. 2 B-VG;

              requests of authorities under Art. 63 (2) Federal Constitutional Law;

              Ersuchen um die Ermächtigung zur Verfolgung von Personen wegen Beleidigung des Nationalrates;

              requests for the authority to prosecute persons for insulting the National Council;

              Petitionen und Bürgerinitiativen;

              petitions and citizens' initiatives.

              Anträge und Verlangen auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses gemäß § 33.

              Motions and demands to set up an Investigating Committee under § 33.

(1a) Volksbegehren, Bürgerinitiativen, Berichte des Rechnungshofes und Bundesrechnungsabschlüsse sowie Berichte der Volksanwaltschaft, die im Nationalrat der vorangegangenen Gesetzgebungsperiode eingebracht und nicht erledigt wurden, sind Gegenstände der Verhandlung des auf die Einbringung nächst gewählten Nationalrates sowie der Vorberatung seiner Ausschüsse.

(1a) Popular initiatives, citizens’ initiatives, court of audit reports, annual federal accounts and ombudsman’s reports which were introduced for deliberation in the National Council and not disposed of in the previous legislative period shall be deliberated upon by the next elected National Council and preliminarily deliberated on by its committees.

(2) Gegenstände der Verhandlung des Nationalrates sind weiters folgende Vorlagen der Ausschüsse:

(2) Other items of business of the National Council shall be the following submissions of Committees:

              Selbständige Anträge von Ausschüssen;

              committee motions;

              Berichte des Geschäftsordnungsausschusses gemäß § 3 VO-UA;

              Reports of the Rules of Procedure Committee under § 3 RP-IC;

              Berichte von Untersuchungsausschüssen;

              reports of investigating committees;

              Berichte des Ständigen Unterausschusses des Rechnungshofausschusses (§ 32e Abs. 4);

              reports of the Standing Sub-Committee of the Court of Audit Committee (§ 32e (4));

              Berichte des Hauptausschusses gemäß den besonderen gesetzlichen Bestimmungen;

              reports of the Main Committee in accordance with special legal provisions;

              Berichte und Anträge des Ständigen Unterausschusses des Budgetausschusses in Angelegenheiten des Europäischen Stabilitätsmechanismus.

              Reports and motions of the Budget Committee’s Standing Sub-Committee on Matters of the European Stability Mechanism;

(3) Ferner sind Gegenstände der Verhandlung des Nationalrates:

(3) Other items of business to be dealt with by the National Council shall be

              Berichte von Enquete-Kommissionen;

              the reports of commissions of enquiry;

              Anfragen und Anfragebeantwortungen;

              questions and answers thereto;

              Erklärungen von Mitgliedern der Bundesregierung;

              statements by members of the Federal Government;

              Mitteilungen über die Ernennung von Mitgliedern der Bundesregierung (Art. 70 B-VG) und von Staatssekretären (Art. 78 Abs. 2 B-VG);

              information about the appointment of members of the Federal Government (Art. 70 Federal Constitutional Law) and State Secretaries (Art. 78 (2) Federal Constitutional Law);

              die Erörterung von EU-Themen gemäß § 74b Abs. 1;

              consideration of EU matters under § 74b (1);

              Wahlen.

              elections.

(4) Gegenstände der Verhandlung der Ausschüsse sind:

(4) Items of business to be dealt with by the committees shall be

              Berichte der Bundesregierung und ihrer Mitglieder im Sinne des § 28b Abs. 1 bis 3.

              the reports of the Federal Government and its members under § 28b (1 to 3).

(5) Gegenstände der Verhandlung des Geschäftsordnungsausschusses sind:

(5) Items of business to be dealt with by the Rules of Procedure Committee shall be:

              Schriftliche begründete Einsprüche gegen die Festsetzung eines Ordnungsgeldes gemäß § 54 Abs. 4 VO-UA

              Reasoned objections raised in writing against an administrative fine imposed under § 54 (4) RP-IC.

§ 22

[Sachliche Immunität]

§ 22

[Immunity from being called to account for publishing true accounts of public proceedings]

§ 22. Die im § 21 angeführten Gegenstände der Verhandlung mit Ausnahme der Petitionen und Bürgerinitiativen gelten als Bestandteile der Verhandlungen in den öffentlichen Sitzungen des Nationalrates (Art. 33 B-VG). Dasselbe gilt für die Berichte der Ausschüsse beziehungsweise die Minderheitsberichte gemäß § 42 Abs. 4 und die Stellungnahmen gemäß § 42 Abs. 5.

§ 22. The items of business enumerated in § 21 above, other than petitions and citizens' initiatives, shall be held to be part of the deliberations in public sittings of the National Council (Art. 33 Federal Constitutional Law). The same shall apply to the reports of Committees, minority reports under § 42 (4) and individual dissenting opinions under § 42 (5).

§ 23

[Vervielfältigung und Verteilung von Vorlagen; Bekanntgabe in den Sitzungen des Nationalrates]

§ 23

[Copying and distribution of items of business; announcement of receipt of same in sittings of the National Council]

§ 23. (1) Nach Einlangen von Vorlagen der Bundesregierung, Vorlagen über Initiativen und Beschlüsse des Europäischen Rates und des Rates gemäß Art. 23i Abs. 1, 3 und 4 B-VG sowie Art. 23j Abs. 1 B-VG, Gesetzesanträgen des Bundesrates, Volksbegehren, Einsprüchen des Bundesrates, Stenographischen Protokollen über parlamentarische Enqueten, Berichten von Enquete-Kommissionen, Berichten der Bundesregierung und ihrer Mitglieder, Berichten des Rechnungshofes beziehungsweise Bundesrechnungsabschlüssen, Berichten der Volksanwaltschaft sowie schriftlichen Anfragen und schriftlichen Anfragebeantwortungen verfügt der Präsident deren Vervielfältigung sowie Verteilung an die Abgeordneten. Die Vervielfältigung und Verteilung von Berichten der vom Nationalrat oder von Nationalrat und Bundesrat in internationale parlamentarische Organisationen entsendeten Delegierten sowie der an Veranstaltungen der Interparlamentarischen Union teilnehmenden Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates verfügt der Präsident nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz zu einem geeignet erscheinenden Zeitpunkt.

§ 23. (1) Upon receipt of Federal Government Bills, bills on initiatives and decisions of the European Council and the Council under Art. 23i (1), (3) and (4) Federal Constitutional Law and Art. 23j (1) Federal Constitutional Law, Federal Council bills, popular initiatives, objections by the Federal Council, stenographic records of parliamentary hearings, reports of commissions of enquiry, reports of the Federal Government and its members, reports of the Court of Audit or Federal Financial Accounts, reports of the Ombudsman's Office as well as written questions and answers thereto, the President shall direct these submissions to be copied and distributed to the members. The copying and distribution of reports of members delegated by the National Council, or the National Council jointly with the Federal Council, to international parliamentary organisations as well as of members of the National and Federal Councils participating in meetings of the Inter-parliamentary Union shall be directed by the President after consultation with the members of the President's Conference at a time deemed appropriate.

(2) Der Präsident kann von der Vervielfältigung von Verhandlungsgegenständen beziehungsweise von Teilen von Verhandlungsgegenständen nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz ausnahmsweise absehen, wenn dies die gebotene Rücksicht auf eine sparsame und zweckmäßige Verwaltung notwendig erscheinen lässt. Er hat jedoch in jedem dieser Fälle zu verfügen, dass die gesamte Vorlage in der Parlamentsdirektion zur Einsichtnahme aufliegt.

(2) The President may, after consultation of the members of the President's Conference, exceptionally dispense with the copying of items of business or parts thereof, if such action appears necessary in the interest of economy and administrative expediency. In all such cases, the President shall, however, hold the entire document at the disposal of Members in the Parliamentary Administration.

(3) Ersuchen um Zustimmung zur behördlichen Verfolgung von Abgeordneten gemäß § 10 Abs. 2 und Abs. 3 erster Satz, Ersuchen um Entscheidung über das Vorliegen eines Zusammenhanges im Sinne des § 10 Abs. 3 und Mitteilungen von Behörden gemäß § 10 Abs. 5, Anträge von Behörden gemäß Art. 63 Abs. 2 B-VG, Ersuchen um die Ermächtigung zur Verfolgung von Personen wegen Beleidigung des Nationalrates sowie Zuschriften über die Ernennung von Mitgliedern der Bundesregierung und von Staatssekretären werden nicht vervielfältigt und verteilt. Die Vervielfältigung und Verteilung von dem Nationalrat zu übermittelnden Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen in Zusammenhang mit Art. 23c, 23e, 23f Abs. 1 und 3, 23g Abs. 1 und 2, 23h, 23i und 23j B-VG richten sich nach § 31b, jene von dem Nationalrat zu übermittelnden Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen im Zusammenhang mit Art. 50b, 50c und 50d B-VG nach § 74f, jene von Petitionen und Bürgerinitiativen nach § 100 Abs. 5.

(3) Requests for approval of the public prosecution of members under § 10 (2) and (3, first sentence), requests for a decision on a possible connection with the political activities of a member as outlined in § 10 (3), and information by authorities under § 10 (5), requests of authorities under Art. 63 (2) Federal Constitutional Law, requests for the authority to prosecute persons for insulting the National Council as well as information about the appointment of members of the Federal Government and of State Secretaries shall not be copied and distributed. The copying and distribution of bills, documents, reports, items of information, and communications to be submitted to the National Council under Art. 23c, 23e, 23f (1) and (3), 23g (1) and (2), 23h, 23i and 23j Federal Constitutional Law shall be governed by the provisions of § 31b, the copying and distribution of bills, documents, reports, items of information and communications in connection with Art. 50b, 50c and 50d Federal Constitutional Lawby § 74f, and the copying and distribution of petitions and citizens' initiatives by the provisions of § 100 (5).

(4) Die schriftlich eingelangten Verhandlungsgegenstände und deren Zuweisungen - mit Ausnahme der Selbständigen Anträge von Ausschüssen sowie der Berichte von Untersuchungsausschüssen und des Hauptausschusses - sind in den Sitzungen des Nationalrates mitzuteilen bzw. vorzunehmen. Dies kann auch durch einen Hinweis auf eine schriftliche, im Sitzungssaal verteilte Unterlage geschehen. Die Mitteilungen über eingelangte Verhandlungsgegenstände (§ 49 Abs. 1 oder 2) haben bei den gemäß Abs. 1 beziehungsweise § 26 Abs. 6 zu vervielfältigenden und zu verteilenden Verhandlungsgegenständen in der auf die Verteilung nächstfolgenden Sitzung, bei den im Abs. 3 aufgezählten Verhandlungsgegenständen in der auf das Einlangen folgenden Sitzung zu erfolgen.

(4) Written documents regarding items of business - other than Committee motions and the reports of investigating committees and the Main Committee - shall be communicated to the National Council during the sittings and referred to the appropriate committee. Such information may be given by referring to a document distributed in the meeting hall. The information about the receipt of documents regarding items of business (§ 49 (1) or (2)) shall be given, in the case of documents to be distributed under (1) above and/or § 26 (6), at the sitting following their distribution, and in the case of the documents enumerated in (3) above at the sitting following their receipt.

§ 23a

[Elektronische Verteilung, Parlamentssignatur]

§ 23a

[Electronic distribution, Parliamentary signature]

§ 23a. (1) Die im § 21 angeführten Gegenstände der Verhandlung, an den Nationalrat gelangte Schriftstücke, Tagesordnungen sowie sonstige parlamentarische Dokumente können auch auf elektronischem Weg vervielfältigt und an die Abgeordneten verteilt werden. Dabei kann auch eine elektronische Signatur verwendet werden.

§ 23a. (1) The copying and distribution to the Members of items of business as enumerated in § 21, documents received by the National Council, agendas and other parliamentary documents may also be effected electronically. An electronic signature may also be used for this purpose.

(2) Soweit in der Geschäftsordnung eine Herausgabe in gedruckter Form vorgesehen ist, ist auch eine elektronische Form zulässig.

(2) Whenever the Rules of Procedure provide for publication in a printed form, publication in electronic form shall also be admissible.

(3) Die im Abs. 1 erwähnten Dokumente gelten im Sinne der Geschäftsordnung als elektronisch vervielfältigt und verteilt, wenn sie den Abgeordneten elektronisch übermittelt wurden.

(3) Documents mentioned in (1) above that have been electronically transmitted to the members shall be deemed to have been electronically copied and distributed within the meaning of the Rules of Procedure.

§ 24

[Vorrang von Volksbegehren]

§ 24

[Priority of popular initiatives]

§ 24. (1) Bei Festlegung der Tagesordnung des Nationalrates haben Volksbegehren den Vorrang vor allen übrigen Gegenständen.

§ 24. (1) In determining the agenda of the National Council, popular initiatives shall be given priority over all other matters.

(2) Die Vorberatung eines Volksbegehrens hat innerhalb eines Monates nach Zuweisung an den Ausschuss zu beginnen. Nach weiteren vier Monaten ist dem Nationalrat jedenfalls ein Bericht zu erstatten.

(2) Preliminary deliberation on a popular initiative shall commence within one month of its referral to the competent committee; under any circumstances, a report shall be submitted to the National Council within a further four months.

§ 25

[Änderung und Zurückziehung von Vorlagen der Bundesregierung oder einzelner ihrer Mitglieder]

§ 25

[Modification and withdrawal of submissions of the Federal Government or its members]

§ 25. Die Bundesregierung kann ihre Vorlagen bis zum Beginn der Abstimmung im Ausschuss ändern oder zurückziehen. Das Gleiche gilt für Vorlagen über Initiativen und Beschlüsse des Europäischen Rates und des Rates gemäß Art. 23i Abs. 1, 3 und 4 B-VG sowie Art. 23j Abs. 1 B-VG und für Berichte der Bundesregierung bzw. ihrer Mitglieder. Nach Einlangen der diesbezüglichen Note verfügt der Präsident deren Vervielfältigung sowie Verteilung an die Abgeordneten. Überdies ist jede solche Änderung beziehungsweise Zurückziehung in der nächstfolgenden Sitzung des Nationalrates mitzuteilen (§ 49 Abs. 1 oder 2).

§ 25. The Federal Government may modify or withdraw its bills and other items of business it has submitted at any time up to the commencement of voting in committee. The same provision shall apply to bills concerning initiatives and decisions of the European Council and Council under Art. 23i (1),(3) and (4) Federal Constitutional Law and Art. 23j (1) Federal Constitutional Law and for reports by the Federal Government or its members. After receipt of a note to this effect the President shall have the note copied and distributed to the members. Any such modification or withdrawal shall, in addition, be communicated to the National Council at its next sitting (§ 49 (1) or (2)).

§ 26

[Selbständige Anträge von Abgeordneten]

§ 26

[Private Members' motions]

§ 26. (1) Jeder Abgeordnete ist berechtigt, in den Sitzungen des Nationalrates Selbständige Anträge einzubringen.

§ 26. (1) Every member shall have the right to introduce private members' motions during the sittings of the National Council.

(2) Der Antrag muss mit der Formel versehen sein: „Der Nationalrat wolle beschließen“ und hat den Wortlaut des nach dem Antrage vom Nationalrat zu fassenden Beschlusses zu enthalten. Er ist dem Präsidenten schriftlich, mit der eigenhändigen Unterschrift des Antragstellers oder der Antragsteller versehen, zu übergeben. Die Eigenschaft als Antragsteller muss aus dem Antrag deutlich ersichtlich sein.

(2) The motion shall contain the words ("the National Council will resolve") and the exact wording of the decision which the National Council is requested to take in accordance with the motion. Motions shall be submitted to the President in writing and shall carry the signature(s) of the sponsor(s). They shall clearly identify the sponsor.

(3) Der Antrag kann auch einen Vorschlag hinsichtlich der Art seiner Vorberatung enthalten.

(3) The motion may contain a proposal concerning the committee to which it should be referred for deliberation.

(4) Jeder Antrag muss mit Einrechnung des Antragstellers (der Antragsteller) von mindestens fünf Abgeordneten unterstützt sein.

(4) Every motion must be supported by at least five members (including the mover(s)).

(5) Die Unterstützung erfolgt, wenn der Antrag nicht von fünf Abgeordneten unterfertigt ist, auf die Unterstützungsfrage des Präsidenten durch Erheben von den Sitzen.

(5) Unless the motion bears the signatures of five members, such support shall be expressed by the seconding members rising from their seats when asked by the President whether there are any seconds.

(6) Alle Selbständigen Anträge von Abgeordneten werden, wenn sie gehörig unterstützt sind, unverzüglich vervielfältigt und an die Abgeordneten verteilt.

(6) All private members' motions duly seconded shall without delay be copied and distributed to the members.

(7) Hat ein Ausschuss die Vorberatung eines Selbständigen Antrages von Abgeordneten nicht binnen sechs Monaten nach Zuweisung der Vorlage begonnen, so kann vom Antragsteller bzw. von den Antragstellern verlangt werden, dass die Vorberatung innerhalb von acht Wochen nach der Übergabe des Verlangens aufgenommen wird.

(7) If a Committee fails to commence preliminary deliberations on a private member's motion within six months of referral, the mover(s) may demand that preliminary deliberations should start within eight weeks of their demand being made.

(8) Darüber hinaus können der Antragsteller bzw. die Antragsteller eines Selbständigen Antrages verlangen, dass der Ausschuss, dem der Antrag zugewiesen worden ist, ein Jahr nach Zuweisung der Vorlage dem Nationalrat Bericht zu erstatten hat. Ein solches Verlangen muss innerhalb von sechs Monaten nach Zuweisung überreicht und insgesamt von fünf Abgeordneten - den Antragsteller bzw. die Antragsteller eingerechnet - unterstützt werden, wobei kein Abgeordneter mehr als zwei solcher Verlangen pro Jahr unterstützen darf.

(8) In addition, the mover(s) of a private members’ motion may demand that the Committee to which said motion has been referred report to the National Council one year after referral of the motion. Such demand shall be submitted within six months of referral and supported by at least five members (including the mover(s)), with no member supporting more than two such demands per year.

(9) Verlangen gemäß Abs. 7 und 8 sind dem Präsidenten schriftlich zu übermitteln, der dem Nationalrat Mitteilung macht und die Verständigung des Obmannes des Ausschusses veranlasst.

(9) Demands under (7) and (8) above shall be submitted in writing to the President, who shall notify the National Council and the chairperson of the Committee in question.

(10) Berichte der Ausschüsse gemäß Abs. 8 sind auf eine der Tagesordnungen der beiden nächstfolgenden Sitzungswochen zu stellen.

(10) Committee reports under (8) above shall be placed on one of the agendas of the next two weeks of sittings.

(11) Der Selbständige Antrag von Abgeordneten kann vom Antragsteller (von den Antragstellern) bis zum Beginn der Abstimmung im Ausschuss zurückgezogen werden. Der Präsident verfügt die Vervielfältigung des diesbezüglichen Schreibens sowie dessen Verteilung an die Abgeordneten. Überdies ist jede solche Zurückziehung eines Antrages in der nächstfolgenden Sitzung des Nationalrates mitzuteilen (§ 49 Abs. 1 oder 2).

(11) The mover(s) may withdraw his/her/their private members' motion at any time before a vote is taken on it in Committee. The President shall order the copying of the letter of withdrawal and its distribution to the members. In addition, every such withdrawal shall be communicated to the National Council at its next meeting (§ 49 (1) or (2)).

§ 26a

[Subsidiaritätsklage]

§ 26a

[Subsidiarity action]

§ 26a. (1) Jeder Abgeordnete kann innerhalb der gemäß Artikel 8 des Protokolls über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit vorgesehenen Frist in den Sitzungen des Nationalrates einen selbständigen Antrag auf Erhebung einer Klage gegen einen Gesetzgebungsakt im Rahmen der Europäischen Union beim Gerichtshof der Europäischen Union wegen eines Verstoßes gegen das Subsidiaritätsprinzip einbringen.

§ 26a. (1) Every member may, within the time allowed under Art. 8 of the Protocol on the application of the principles of subsidiarity and commensurability, introduce a private members’ motion to bring action against a legislative act of the European Union before the Court of Justice of the European Union on grounds of infringement of the principle of subsidiarity.

(2) Der Antrag muss mit der Formel versehen sein: „Der Nationalrat wolle beschließen“ und hat den Wortlaut des vom Nationalrat zu fassenden Beschlusses der Klageschrift zu enthalten. Sie hat den Voraussetzungen der geltenden Satzung und der Verfahrensordnung des Gerichtshofes der Europäischen Union zu entsprechen. Der Antrag hat Angaben betreffend die Fristwahrung zu enthalten. Der Rechtsakt, dessen Nichtigerklärung beantragt wird, ist beizulegen. Der Antrag ist dem Präsidenten schriftlich, mit der eigenhändigen Unterschrift des Antragstellers oder der Antragsteller versehen, zu übergeben. Die Eigenschaft als Antragsteller muss aus dem Antrag deutlich ersichtlich sein.

(2) The motion shall contain the words (“the National Council will resolve“) and the wording of the action to be decided upon by the National Council. The action shall meet the requirements of the Statute and Rules of Procedure of the Court of Justice of the European Union. The motion shall indicate the time limit set for bringing action and shall be accompanied by the legislative act the rescission of which is being moved. The motion shall be submitted to the President in writing and shall be duly signed by the mover or movers. It shall clearly identify the mover(s).

(3) Die Bestimmungen des § 26 Abs. 4 bis 6 sowie 11 sind sinngemäß anzuwenden.

(3) The provisions of § 26 (4) – (6) and (11) shall be applied mutatis mutandis.

(4) Anträge auf Erhebung einer Klage gemäß Abs. 1 weist der Präsident dem Hauptausschuss sofort nach dem Einlangen zu. Der Hauptausschuss hat solche Anträge unverzüglich in Verhandlung zu nehmen.

(4) The President shall immediately after receipt refer motions for action under (1) above to the Main Committee, which shall without delay embark on deliberations of the same.

(5) Der Beschluss über die Erhebung einer Klage gemäß Abs. 1 ist unverzüglich an das Bundeskanzleramt zu übermitteln und an den Präsidenten des Bundesrates weiterzuleiten.

(5) The decision to bring action under (1) above shall be immediately transmitted to the Federal Chancellery and the President of the Federal Council.

§ 26b

[Antrag auf Ablehnung]

§ 26b

[Motion to reject]

§ 26b. (1) Jeder Abgeordnete ist berechtigt, in den Sitzungen des Nationalrates einen selbständigen Antrag auf Ablehnung einer Initiative oder eines Vorschlags gemäß Art. 23i Abs. 2 B-VG einzubringen.

§ 26b. (1) Every member may in the sittings of the National Council introduce a private members’ motion calling for rejection of an initiative or proposal under Article 23i (2) Federal Constitutional Law.

(2) Die Bestimmungen des § 26 Abs. 2 und 4 bis 6 sowie 11 sind sinngemäß anzuwenden.

(2) The provisions of § 26 (2) and (4) to (6) and (11) shall be applied mutatis mutandis.

(3) Anträge auf Ablehnung einer Initiative oder eines Vorschlags gemäß Abs. 1 weist der Präsident dem zuständigen Ausschuss sofort nach dem Einlangen zu. Der zuständige Ausschuss hat solche Anträge unverzüglich in Verhandlung zu nehmen.

(3) The President shall immediately after receipt refer motions to reject an initiative of proposal under (1) above to the competent committee, which shall without delay embark on deliberations of said motion.

§ 27

[Selbständige Anträge von Ausschüssen]

§ 27

[Committee motions]

§ 27. (1) Jeder Ausschuss hat das Recht, Selbständige Anträge auf Erlassung von Gesetzen zu stellen, die mit dem im Ausschuss behandelten Gegenstand in inhaltlichem Zusammenhang stehen, und hierüber gemäß § 42 einen Bericht zu erstatten.

§ 27. (1) Every Committee shall have the right to present Committee motions for the adoption of laws germane to the subject matter under deliberation in Committee, and to submit a report to this effect in accordance with § 42.

(2) Bei Vorberatung eines Entwurfes des Bundesfinanzrahmengesetzes und des Bundesfinanzgesetzes sowie eines Einspruches des Bundesrates ist die Stellung eines Selbständigen Antrages im Sinne des Abs. 1 jedoch nicht zulässig.

(2) In preliminarily deliberating a Draft Federal Framework Budget and the Draft Federal Finance Act as well as an objection on the part of the Federal Council motions under (1) above shall not be permitted.

(3) Ferner hat der Ausschuss das Recht, Selbständige Anträge auf Fassung von Beschlüssen zu stellen, die nicht die Erlassung von Gesetzen gemäß Abs. 1 betreffen, aber mit dem im Ausschuss behandelten Gegenstand in inhaltlichem Zusammenhang stehen. Handelt es sich hiebei um Entschließungsanträge oder um Anträge auf Durchführung einer Volksabstimmung gemäß Art. 43 B-VG, so werden diese dem Ausschussbericht über den Gegenstand unmittelbar angeschlossen.

(3) The Committee shall also have the right to present Committee motions requesting decisions that do not concern the adoption of laws in accordance with (1) above but are germane to the subject matter under deliberation in Committee. If such motions are motions for a resolution or motions requesting the holding of a referendum under Art. 43 Federal Constitutional Law, they shall be annexed to the Committee report on the subject matter in hand.

§ 28

[Bedeckungsvorschläge bei Selbständigen Anträgen]

§ 28

[Proposals for coverage of costs in connection with private Members' motions]

§ 28. (1) Selbständige Anträge, nach welchen eine über den Bundesvoranschlag hinausgehende finanzielle Belastung des Bundes eintreten würde, müssen zugleich Vorschläge darüber enthalten, wie der Mehraufwand zu decken ist.

§ 28. (1) Private members' motions and Committee motions that would entail financial burdens for the Federal Government in excess of the amounts foreseen in the Federal Budget shall contain proposals on how the excess expenditure is to be covered.

(2) Der Ausschuss, dem ein solcher Antrag zur Vorberatung zugewiesen worden ist, hat zu prüfen, ob der Bedeckungsvorschlag ausreichend ist.

(2) The Committee to which such a motion has been referred for preliminary deliberation shall investigate whether the proposal on covering the excess expenditure is sufficient.

Va.
Verkürztes Verfahren

Va.
Summary Procedure

§ 28a

[Verfahren ohne Ausschussvorberatung]

§ 28a

[Procedure without preliminary deliberation by Committee]

§ 28a. (1) Der Präsident kann nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz bei Vorlagen über Staatsverträge unmittelbar nach der Mitteilung über deren Einlangen gemäß § 23 Abs. 4 dem Nationalrat vorschlagen, von ihrer Zuweisung an Ausschüsse abzusehen und diese auf eine der Tagesordnungen der nächsten Sitzungen zu stellen.

§ 28a. (1) In the case of a bill concerning a State Treaty the President may, after consultation of the members of the President's Conference, propose to the National Council immediately after communicating receipt of said motion according to § 23 (4) that it should not be referred to a Committee but placed on the agenda of one of the next sittings.

(2) Wird gegen diesen Vorschlag des Präsidenten Widerspruch erhoben, so hat die Zuweisung zur Vorberatung durch Ausschüsse zu erfolgen.

(2) If there is an objection to the President's proposal the bill shall be referred to a committee for preliminary deliberation.

§ 28b

[Enderledigung von Berichten durch Ausschüsse]

§ 28b

[Final deliberation of reports by committees]

§ 28b. (1) Berichte der Bundesregierung und ihrer Mitglieder sowie Berichte der Bundesminister in EU-Angelegenheiten gemäß Art. 23f Abs. 2 B-VG werden vom Präsidenten einem Ausschuss zur Enderledigung zugewiesen. Berichte der Bundesminister in EU-Angelegenheiten gemäß Art. 23f Abs. 2 B-VG sind binnen zwei Monaten in Verhandlung zu nehmen.

§ 28b. (1) The President shall refer reports of the Federal Government and its members as well as reports of Federal Ministers on EU matters under Art. 23f (2) Federal Constitutional Law to a committee for final deliberation. Reports of Federal Ministers on EU matters under Art. 23f (2) B-VG shall be deliberated within two months..

(2) Die Debatte und Abstimmung über Berichte der Bundesregierung und ihrer Mitglieder sowie über Berichte der Bundesminister in EU-Angelegenheiten gemäß Art. 23f Abs. 2 B-VG ist öffentlich gemäß § 37a Abs. 1 Z 1.

(2) Debates and votes on reports of the Federal Government and its members and on reports by Federal Ministers on EU matters under Art. 23f (2) B-VG shall be open to the public under § 37a (1) 1.

(3) Für die Debatte soll am Beginn der Sitzung ein zeitlicher Rahmen in Aussicht genommen werden. Keine Wortmeldung soll zehn Minuten übersteigen.

(3) A time frame for the debate shall be envisaged at the beginning of the sitting. In the debate no speaker may speak for more than ten minutes.

(4) Aus wichtigen Gründen kann der Ausschuss bis zum Schluss der Debatte beschließen, den Bericht nicht endzuerledigen. Eine Vorberatung durch den Ausschuss findet auch statt, wenn ein Klub dies verlangt. Wie viele Verlangen von einem Klub eingebracht werden können, verfügt der Präsident nach Beratung in der Präsidialkonferenz, wobei jedem Klub in einem Jahr mindestens ein solches Verlangen zusteht. In diesen Fällen folgt der Vorberatung durch den Ausschuss die Debatte und Abstimmung gemäß den Allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates.

(4) For good cause the Committee may decide at any time during debate not to enter upon the final deliberation procedure. Preliminary deliberation by the Committee shall also take place at the request of a Parliamentary Group. The President may, after consultation of the President’s Conference, decide that such requests may be made by each Parliamentary Group, the minimum entitlement being one request per year and Parliamentary Group. In such cases, preliminary deliberation by the Committee shall be followed by a debate and vote under the General Provisions concerning the Consideration of Business in sittings of the National Council.

(5) Gemeinsam mit einem Verlangen gemäß Abs. 4 2. Satz kann der Klub auch verlangen, dass der betreffende Bericht im Rahmen der zwei auf das Verlangen nächstfolgenden Sitzungswochen im Sinne des § 13 Abs. 5 vom Nationalrat behandelt wird.

(5) In conjunction with a request under para 4, second sentence, the Parliamentary Group may also require that the report in question be deliberated on by the National Council within the scope of the next two weeks of sittings as defined in § 13 (5).

VI.
Bildung der Ausschüsse und Geschäftsbehandlung in deren Sitzungen

VI.
Establishment of Committees and Consideration of Business during Their Meetings

§ 29

[Hauptausschuss]

§ 29

[The Main Committee]

§ 29. (1) Der Nationalrat wählt aus seiner Mitte nach dem Grundsatz der Verhältniswahl den Hauptausschuss.

§ 29. (1) The National Council shall elect the Main Committee from among its members in accordance with the principles of proportional representation.

(2) Dem Hauptausschuss obliegen insbesondere folgende Angelegenheiten:

The Main Committee shall, in particular, have the following duties:

a)

Herstellung des Einvernehmens mit der Bundesregierung im Rahmen der österreichischen Mitwirkung an der Ernennung von Mitgliedern der Europäischen Kommission, des Gerichtshofes der Europäischen Union, des Rechnungshofes und des Verwaltungsrates der Europäischen Investitionsbank gemäß Art. 23c Abs. 2 B-VG;

(a)

to reach agreement with the Federal Government concerning Austria's participation in appointing members of the Commission, the Court of Justice of the European Union, the Court of Auditors and the Board of Directors of the European Investment Bank under Art. 23c (2) Federal Constitutional Law;

b)

Stellungnahme zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union gemäß Art. 23e und Art. 23j B-VG;

(b)

to comment on projects of the European Union under Art. 23e and Art. 23j Federal Constitutional Law;

c)

Mitteilungen an die Organe der Europäischen Union gemäß Art. 23f B-VG;

(c)

to communicate with the organs of the European Union under Art. 23f Federal Constitutional Law;

d)

Begründete Stellungnahme zu einem Entwurf eines Gesetzgebungsakts im Rahmen der Europäischen Union gemäß Art. 23g B-VG;

(d)

to prepare reasoned positions on draft legislative acts of the European Union under Art. 23g Federal Constitutional Law;

e)

Vorberatung eines Antrags auf Erhebung einer Klage gemäß § 26a;

(e)

to deliberate preliminarily on bringing action under § 26a;

f)

Vorberatung über einen Antrag auf Abhaltung einer Volksbefragung gemäß Art. 49b B-VG;

(f)

to deliberate preliminarily on a motion to hold a referendum under Art. 49b Federal Constitutional Law;

g)

Herstellung des Einvernehmens mit der Bundesregierung oder einem Bundesminister über bestimmte Verordnungen, für die dies gemäß Art. 55 B-VG durch Bundesgesetz festgesetzt ist;

(g)

to reach agreement with the Federal Government or a Federal Minister concerning such regulations as require such agreement under Federal Law in accordance with Art. 55 Federal Constitutional Law;

h)

Entgegennahme von Berichten der Bundesregierung oder eines Bundesministers, soweit dies durch Bundesgesetz gemäß Art. 55 B-VG vorgesehen ist;

(h)

to receive reports of the Federal Government or a Federal Minister to the extent this is required by Federal Law in accordance with Art. 55 Federal Constitutional Law;

i)

Erstattung eines Vorschlages für die Wahl des Präsidenten des Rechnungshofes gemäß Art. 122 Abs. 4 B-VG;

(i)

to propose a candidate for the election of the President of the Court of Audit under Art. 122 (4) Federal Constitutional Law;

j)

Erstattung eines Gesamtvorschlages für die Wahl der Mitglieder der Volksanwaltschaft gemäß Art. 148g Abs. 2 B-VG;

(j)

to propose a list of candidates for election as members of the Ombudsman's Office under Art. 148g (2) Federal Constitutional Law;

k)

Erstattung eines Gesamtvorschlages für die Wahl der Mitglieder der Parlamentarischen Bundesheerkommission gemäß § 4 Abs. 9 Wehrgesetz 2001.

(k)

to propose a list of candidates for election as members of the Parliamentary Federal Army Commission under § 4 (9) Defence Act 2001.

§ 30

[Wahl des Hauptausschusses]

§ 30

[Election of the Main Committee]

§ 30. (1) Die Zahl der Mitglieder des Hauptausschusses wird durch Beschluss des Nationalrates festgesetzt.

§ 30. (1) The number of members of the Main Committee shall be determined by decision of the National Council.

(2) Die Wahl erfolgt auf Grund von Wahllisten (Wahlvorschlägen), die beim Präsidenten einzureichen sind.

(2) The members of the Main Committee shall be elected from list submitted to the President.

(3) Von jeder Liste werden so viele Abgeordnete Mitglieder des Hauptausschusses, als dem Verhältnis der Zahlen der Abgeordneten entspricht, die die einzelnen Listen unterzeichnet haben. Jeder Abgeordnete darf nur eine Liste unterzeichnen. Für die Wahl ist zunächst die Reihenfolge des Wahlvorschlages entscheidend.

(3) The number of members on each list who shall become members of the Main Committee shall be proportional to the number of members that have signed these lists. Each member must not sign more than one list. The order in which members' names are given on the slates shall decide, in the first place, on whether or not they have been elected.

(4) Die Zuteilung der auf jede Liste entfallenden Anzahl von Mitgliedern erfolgt mittels der Wahlzahl, die wie folgt zu berechnen ist: Die Zahlen der Abgeordneten, die die einzelnen Listen unterzeichnet haben, werden, nach ihrer Größe geordnet, nebeneinander geschrieben; unter jede Summe wird die Hälfte geschrieben, darunter das Drittel, das Viertel und nach Bedarf die weiterfolgenden Teilzahlen. Als Wahlzahl gilt bei zehn zu vergebenden Ausschusssitzen die zehntgrößte, bei elf die elftgrößte, bei zwölf die zwölftgrößte usw. Zahl der so angeschriebenen Zahlen. Auf jede Liste entfallen so viele Mitglieder, als die Wahlzahl in der Zahl der Abgeordneten enthalten ist, die die betreffende Liste unterzeichnet haben.

(4) The assignment of the number of members corresponding to each list shall be done by means of a denominator, which shall be determined as follows: The numbers of members having signed the individual lists are written side by side in decreasing order of magnitude; beneath these totals are written one half of the respective number, then one third, one quarter and any further fractions that may be necessary. If the number of seats on the Committee is ten, the denominator shall be the tenth highest number, in the case of eleven committee seats, the eleventh highest, in the case of twelve seats, the twelfth highest number etc. The number of members assigned to each list shall then be the quotient of the number of members that have signed the respective list divided by the denominator.

(5) Im Falle der Verhinderung eines Ausschussmitgliedes tritt als Ersatzmann derjenige ein, welchen die Abgeordneten, die die Liste eingereicht haben, dem Präsidenten schriftlich bezeichnen.

(5) Any committee member unable to exercise his/her function on the Committee shall be replaced by a member to be designated to the President in writing by those members who have signed the respective list.

§ 31

[Ständiger Unterausschuss des Hauptausschusses]

§ 31

[The Standing Sub-Committees of the Main Committee]

§ 31. (1) Der Hauptausschuss wählt einen Ständigen Unterausschuss, dem die in Art. 18 Abs. 3 und Art. 55 Abs. 3 B-VG vorgesehenen Befugnisse obliegen, sowie einen Ständigen Unterausschuss, der nach Maßgabe der Vorschriften dieses Bundesgesetz für die Behandlung von Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union zuständig ist (Ständiger Unterausschuss in Angelegenheiten der Europäischen Union). Die Wahlen erfolgen nach den im § 30 festgesetzten Grundsätzen; den Unterausschüssen muss jedoch jeweils mindestens ein Mitglied jeder im Hauptausschuss vertretenen Partei angehören.

§ 31. (1) The Main Committee shall elect a Standing Sub-Committee which shall have the duties laid down in Art. 18 (3) and 55 (3) Federal Constitutional Law as well as a Standing Sub-Committee which shall, in accordance with the provisions of this Federal Law, have competence to deal with projects concerning the European Union (Standing Sub-Committee on Matters of the European Union). Elections shall be governed by the principles laid down in § 30; however, each Sub-Committee shall have among its members at least one member of each of the Parties represented on the Main Committee.

(2) Für jedes Mitglied der Ständigen Unterausschüsse ist jeweils ein Ersatzmitglied zu wählen. Die Mitglieder und Ersatzmitglieder der Ständigen Unterausschüsse behalten ihre Mandate so lange, bis der Hauptausschuss des Nationalrates andere Mitglieder und Ersatzmitglieder in den betreffenden Ständigen Unterausschuss gewählt hat.

(2) A substitute member shall be elected for each of the members of the Standing Sub-Committees. The members and substitute members of the Standing Sub-Committees shall retain their seats until the Main Committee of the National Council has elected other members and substitute members to sit on the Standing Sub-Committees.

§ 31a

[Anträge gemäß § 29 Abs. 2 lit. a und d]

§ 31a

[Motions under § 29 (2) a, d and e]

§ 31a. (1) Der Hauptausschuss hat Anträge gemäß § 29 Abs. 2 lit. a und g unverzüglich in Verhandlung zu nehmen. Wenn über sie zwischen der Bundesregierung (dem Bundesminister) und dem Hauptausschuss Einvernehmen erzielt wird, hat der zuständige Bundesminister die vereinbarte Neuregelung unter Hinweis auf die Zustimmung des Hauptausschusses kundzumachen.

§ 31a. The Main Committee shall without delay deal with submissions under § 29 (2)a and g. Once agreement has been reached between the Federal Government (Federal Minister) and the Main Committee, the competent Federal Minister shall publish the new provisions, making due reference to the agreement of the Main Committee.

§ 31b

[Ernennungsvorschläge, EU-Vorhaben, EU-Datenbank, klassifizierte Unterlagen, EU-Informationsgesetz, Informationsordnungsgesetz]

§ 31b

[Proposals for appointment, EU Projects, EU Database, classified documents, EU Information Act, Information Rules Act]

§ 31b. (1) Vorschläge gemäß Art. 23c Abs. 2 B-VG sind an die Mitglieder des Hauptausschusses zu verteilen. Beschlüsse des Hauptausschusses gemäß Art. 23c Abs. 2 B-VG und Mitteilungen gemäß Art. 23c Abs. 5 B-VG sind an die Mitglieder des Nationalrates zu verteilen.

§ 31b. (1) Proposals under Art. 23c (2) Federal Constitutional Law shall be distributed to the members of the Main Committee. Decisions of the Main Committee under Art. 23c (2) Federal Constitutional Law and communications under Art. 23c (5) Federal Constitutional Law shall be distributed to the members of the National Council.

(2) Die Unterrichtung über Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union erfolgt gemäß den Bestimmungen der Art. 23e bis 23j B-VG sowie den Bestimmungen des EU-Informationsgesetzes, BGBl. I Nr. 113/2011, sofern dieses Bundesgesetz nichts anderes bestimmt.

(2) Information on Projects of the European Union shall be guided by the provisions of Art. 23e to 23j Federal Constitutional Law and the provisions of the EU Information Act, Federal Law Gazette I No. 113/2011, unless otherwise provided for in the present Act.

(3) Vorlagen, Dokumente, Berichte, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union, die nicht klassifiziert sind, werden in der EU-Datenbank gemäß § 1 Abs. 2 des EU-Informationsgesetzes erfasst. Die Erfassung gilt als Verteilung im Sinne dieses Gesetzes.

(3) Bills, documents, reports, items of information and communications on projects within the framework of the European Union that are not classified shall be collected and stored in the EU database under § 1 para 2 of the EU Information Act. Collection and storage shall count as distribution within the meaning of the present Act.

(4) Vorlagen, Dokumente, Berichte, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union, die als „Restreint UE/EU Restricted“ klassifiziert sind, werden in der EU-Datenbank erfasst.

(4) Bills, documents, reports, items of information and communications on projects within the framework of the European Union classified as “Restreint UE/EU Restricted” shall be collected and stored in the EU database.

(5) Die Mitglieder des Nationalrates haben Zugang zu Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union, die in der Datenbank gemäß § 2 Abs. 1 und 2 des EU-Informationsgesetzes erfasst sind. Von den Klubs namhaft gemachte Personen und Bedienstete der Parlamentsdirektion haben nach Maßgabe des Informationsordnungsgesetzes Zugang zu diesen Dokumenten.

(5) Bills, documents, reports, items of information and communications on projects within the framework of the European Union available in the database under § 2 (1 and 2) of the EU Information Act may be accessed by members of the National Council. Access to these documents by persons designated by the Parliamentary Groups and by employees of the Parliamentary Administration shall be subject to the provisions of the Information Rules Act.

(6) Für den Umgang mit und die Verteilung von sonstigen Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union gilt das Informationsordnungsgesetz.

(6) The handling and distribution of other bills, documents, reports, items of information and communications on projects within the framework of the European Union shall be governed by the Information Rules Act.

§ 31c

[Verfahrensbestimmungen für den Hauptausschuss und den Ständigen Unterausschuss in EU-Angelegenheiten]

§ 31c

[Rules of Procedure for the Main Committee and the Standing Sub-Committee on EU Matters]

§ 31c. (1) Vorhaben der Europäischen Union gemäß Art. 23e und 23j B-VG (§ 29 Abs. 2 lit. b), über die die zuständigen Bundesminister den Nationalrat zu unterrichten haben, Berichte des zuständigen Bundesministers gemäß Art. 23e Abs. 3 B-VG, wenn eine Stellungnahme nach dieser Bestimmung abgegeben wurde, sowie alle von Organen der Europäischen Union den nationalen Parlamenten direkt zugeleiteten Dokumente zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union sind Gegenstand der Verhandlung des Hauptausschusses.

§ 31c. (1) Projects of the European Union under Art. 23e and 23j Federal Constitutional Law (§ 29 (2) b) on which the competent Federal Ministers have to inform the National Council, reports of the competent Federal Minister under Art. 23e (3) Federal Constitutional Law, in so far as an opinion has been adopted in accordance with this provision, and all documents relating to projects of the European Union that have been directly transmitted to the national parliaments by Organs of the European Union shall be items of business to be deliberated in the Main Committee.

(2) Der Vorsitzende hat innerhalb einer Tagung eine Sitzung des Hauptausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union so einzuberufen, dass der Hauptausschuss binnen zwei Wochen zusammentreten kann, wenn dies der zuständige Bundesminister oder 20 Mitglieder des Nationalrates verlangen, wobei jeder Abgeordnete ein solches Verlangen nur einmal im Jahr unterstützen darf.

(2) Within the scope of a session, the chairperson shall convene a sitting of the Main Committee on matters of the European Union in such a way that the Main Committee can meet within two weeks if the competent Federal Minister or 20 members of the National Council so demand, with the proviso that each member can second such demand only once a year.

(3) Abgesehen von § 34 Abs. 4 ist ein Vorhaben der Europäischen Union gemäß Art. 23e und 23j B-VG bzw. ein Bericht gemäß Art. 23e Abs. 3 B-VG auf die Tagesordnung eines Hauptausschusses zu setzen, wenn dies

(3) With the exception of § 34 (4), a project of the European Union under Art. 23e and 23j Federal Constitutional Law and/or a report under Art. 23e (3) Federal Constitutional Law shall be placed on the agenda of a Main Committee if

1.

der zuständige Bundesminister verlangt oder

1.

the competent Federal Minister so demands or

2.

20 Mitglieder des Nationalrates verlangen oder

2.

20 members of the National Council so demand or

3.

ein Mitglied des Hauptausschusses bis längstens 48 Stunden vor einer Sitzung verlangt und das Vorhaben voraussichtlich in der nächsten Sitzung des Rates der Europäischen Union beschlossen werden wird, wobei Abgeordnete desselben Klubs nur ein solches Verlangen stellen können.

3.

a member of the Main Committee so demands at least 48 hours before a sitting and if the project is likely to be decided upon at the next meeting of the Council of the European Union, with the proviso that members of the same parliamentary group can make such a demand only once.

(4) Sofern die in Artikel 6 des Protokolls über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit festgelegte Frist noch nicht verstrichen ist, ist ein Entwurf eines Gesetzgebungsaktes im Rahmen der Europäischen Union gemäß Art. 23g Abs. 1 B-VG auf die Tagesordnung zu setzen, wenn dies ein Mitglied des Hauptausschusses bis längstens 48 Stunden vor einer Sitzung verlangt. Abs. 12 findet auf ein solches Verlangen keine Anwendung.

(4) On condition that the period fixed in Art. 6 of the Protocol on the Application of the Principles of Subsidiarity and Proportionality has not yet lapsed, a draft of a legislative act of the European Union under Art. 23g (1) Federal Constitutional Law shall be placed on the agenda if a member of the Main Committee so demands at least 48 hours before a sitting. Para. 12 below shall not apply to such a demand.

(5) Auf Beschluss des Hauptausschusses kann der Vorsitzende zu Beginn und während der Sitzung eine Umstellung der Gegenstände der Tagesordnung vornehmen.

(5) At the beginning or during the course of a sitting, the chairperson may, upon decision of the Main Committee, change the order of the items on the Main Committee's agenda.

(6) Die Beratungen des Hauptausschusses über Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union sind vertraulich oder geheim gemäß § 37a, wenn Vorschriften der Europäischen Union betreffend die Geheimhaltung von solchen Vorhaben oder von Unterlagen, die sich darauf beziehen, dies erfordern.

(6) Deliberations of the Main Committee on projects within the framework of the European Union shall be confidential or secret under § 37a if the provisions of the European Union concerning the secrecy of such projects or of documents relating thereto so require.

(7) Verhandlungen des Hauptausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union sind öffentlich gemäß § 37a Abs. 1 Z 2.

(7) Deliberations of the Main Committee on European Union Affairs shall be open to the public under § 37a (1) 2.

(8) Über die Beratungen des Hauptausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union ist eine auszugsweise Darstellung zu verfassen, soferne der Ausschuss nichts anderes beschließt. Auszugsweise Darstellungen über öffentliche Teile von Verhandlungen sind als Beilage zu den Stenographischen Protokollen herauszugeben.

(8) Summary records of the deliberations of the Main Committee on matters concerning the European Union shall be taken down unless the Committee otherwise decides. Summary records of those parts of the deliberations which are open to the public shall be annexed to the Stenographic Records.

(9) Die in Österreich gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments sind berechtigt, bei den Verhandlungen des Hauptausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union mit beratender Stimme anwesend zu sein.

(9) The members of the European Parliament elected in Austria shall have the right to attend the deliberations of the Main Committee on matters of the European Union in an advisory capacity.

(10) Ein Mitglied des Hauptausschusses kann sich bei der Verhandlung in Angelegenheiten der Europäischen Union durch einen anderen Abgeordneten desselben Klubs nach schriftlicher Meldung beim Obmann vertreten lassen.

(10) After written notification of the chairperson, a member of the Main Committee may be represented by a member of his/her Parliamentary Group in deliberations on matters of the European Union.

(11) Die Redezeit der Abgeordneten und der in Österreich gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments wird auf Vorschlag des Obmannes am Beginn der Sitzung mit Beschluss festgelegt. Dabei ist auf die Stärke der in diesem Ausschuss vertretenen Klubs unter Berücksichtigung der Anzahl der in Österreich gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments sowie unter Berücksichtigung jener in Österreich gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments, die keinem bzw. keinem in diesem Ausschuss vertretenen Klub angehören, abzustellen.

(11) The speaking time for members of the National Council and members of the European Parliament elected in Austria shall be determined by a decision taken at the beginning of the sitting upon proposal of the Chairperson. In taking the decision, consideration shall be given to the strengths of the individual Parliamentary Groups represented on the Committee as well as to the number of members of the European Parliament elected in Austria including those members of the European Parliament who do not belong to a Parliamentary Group or any Parliamentary Group represented on the Committee.

(12) Sobald feststeht, dass ein Vorhaben gemäß § 31c Abs. 1 in einer Sitzung des Hauptausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union bzw. des Ständigen Unterausschusses des Hauptausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union gemäß § 31e Abs. 1 als Tagesordnungspunkt behandelt werden soll, fordert der Präsident vom zuständigen Bundesminister eine schriftliche Information gemäß den Bestimmungen des EU-Informationsgesetzes an.

(12) Once it is evident that a project under § 31c (1) is to be deliberated in a sitting of the Main Committee on European Union Affairs or the Main Committee's Standing Sub-Committee on European Union Affairs under § 31e (1) as an agenda item, the President shall request the competent Federal Minister to supply written information under the provisions of the EU Information Act.

(13) Wenn ein Klub, der im Hauptausschuss vertreten ist, dies verlangt, fordert der Präsident vom zuständigen Bundesminister eine schriftliche Information zu einem Europäischen Dokument gemäß den Bestimmungen des EU-Informationsgesetzes an. Wie viele Verlangen von einem Klub eingebracht werden können, verfügt der Präsident nach Beratung in der Präsidialkonferenz, wobei jedem Klub in einem Jahr mindestens drei solcher Verlangen zustehen. Darüber hinaus kann jeder Klub eine schriftliche Information über einen bevorstehenden Beschluss in Angelegenheiten gemäß § 5 Z 1 bis 5 EU-Informationsgesetz mit der Einschränkung verlangen, dass zu jedem bevorstehenden Beschluss nur ein solches Verlangen eingebracht werden kann.

(13) If a parliamentary group represented in the Main Committee so demands, the President shall request the competent Federal Minister to supply written information on a European document in accordance with the provisions of the EU Information Act. The President shall decide, after consultation of the President’s Conference, how many such demands may be made by each parliamentary group, each of which shall have the right to make at least three such demands per year. Additionally, each parliamentary group may demand to be informed in writing on an imminent decision on matters under § 5 (1) to (5) EU Information Act with the proviso that only one such demand may be made regarding any such imminent decision.

(14) Der Hauptausschuss kann durch den Präsidenten vom zuständigen Bundesminister eine Äußerung gemäß Art. 23g Abs. 2 B-VG zur Vereinbarkeit von Entwürfen eines Gesetzgebungsakts im Rahmen der Europäischen Union mit dem Subsidiaritätsprinzip anfordern.

(14) The Main Committee may, through its President, request the competent Federal Minister a statement under Art. 23g (2) Federal Constitutional Law on the compatibility of a draft legislative act of the European Union with the principle of subsidiarity.

§ 31d

[Verfahrensbestimmungen für den Hauptausschuss und den Ständigen Unterausschuss in EU-Angelegenheiten]

§ 31d

[Rules of Procedure for the Main Committee and the Standing Sub-Committee on EU Matters]

§ 31d. Der Hauptausschuss kann

§ 31d. The Main Committee may

1.

zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union auch wiederholt Stellungnahmen gemäß Art. 23e Abs. 1 B-VG abgeben und Mitteilungen an die Organe der Europäischen Union gemäß Art. 23f Abs. 4 B-VG beschließen sowie eine begründete Stellungnahme gemäß Art. 23g Abs. 1 B-VG abgeben;

1.

make, on one or several occasions, comments under Art. 23e (1) Federal Constitutional Law on projects concerning the European Union, decide on communications to Organs of the European Union under Art. 23f(4) Federal Constitutional Law and adopt reasoned positions under Art. 23g (1) Federal Constitutional Law;

2.

einer beabsichtigten Abweichung durch den zuständigen Bundesminister gemäß Art. 23e Abs. 3 B-VG widersprechen, wenn der in Vorbereitung befindliche Rechtsakt die Erlassung bundesverfassungsrechtlicher Regelungen erfordern würde oder Regelungen enthält, die nur durch solche Bestimmungen getroffen werden könnten;

2.

object to any intended departure, under Art. 23e (3) Federal Constitutional Law, on the part of the competent Federal Minister, if the legal instrument in preparation were to require passage of provisions at the level of federal constitutional law, or if it contains elements that could only be adopted by such provisions.

3.

Berichte des zuständigen Bundesministers gemäß Art. 23e Abs. 3 B-VG über die Abweichung von einer Stellungnahme des Nationalrates zur Kenntnis nehmen oder die Kenntnisnahme verweigern.

3.

take note, or refuse to take note, of reports of the competent Federal Minister on any such departure from a position adopted by the National Council.

(2) Vor Eingang in die Debatte über ein Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union kann der Obmann dem zuständigen Bundesminister bzw. einem von diesem entsandten Angehörigen des Ressorts das Wort zu einem einleitenden Bericht über das Vorhaben und die Haltung des zuständigen Bundesministers zu dem Vorhaben erteilen.

(2) Before entering upon a debate of a project within the framework of the European Union the chairman may give the floor to the competent Federal Minister or a staff member of his/her Ministry delegated by him/her for an introductory report on the project in hand and the Federal Minister's position on it.

(3) Nach Eröffnung der Debatte kann jedes Mitglied des Hauptausschusses schriftlich folgende Anträge auf Beschlüsse im Sinne des Abs. 1 einbringen:

(3) Once the debate has been opened, any member of the Main Committee may introduce in writing the following motions for decisions in accordance with (1) above:

1.

Anträge auf Stellungnahmen gemäß Art. 23e B-VG haben Ausführungen darüber zu enthalten, ob das Vorhaben auf die Erlassung eines verbindlichen Rechtsaktes gerichtet ist, der sich auf die Erlassung von Bundesgesetzen auf dem im Rechtsakt geregelten Gebiet auswirken würde oder die Erlassung bundesverfassungsgesetzlicher Bestimmungen erfordern würde bzw. Regelungen enthält, die nur durch solche Bestimmungen getroffen werden könnten.

1.

Motions for positions under Art. 23e B-VG shall contain statements as to whether the project is aimed at enacting a binding legislative act that would affect the passing of Federal Laws concerning matters regulated by the legislative act, whether it would require the passing of provisions at the level of constitutional law, or whether it contains elements that could only be adopted by such provisions.

2.

Anträge auf Beschluss einer Mitteilung gemäß Art. 23f Abs. 4 B-VG haben die Vorhaben gemäß § 31c Abs. 1, auf die sich die Mitteilung bezieht, und die Adressaten sowie weitere Empfänger genau zu bezeichnen.

2.

Motions for adoption of a communication under Art. 23f (4) Federal Constitutional Law shall designate precisely the projects under § 31c (1) to which the communication refers as well as the addressees another recipients of the communication.

3.

Anträge auf begründete Stellungnahme gemäß Art. 23g Abs. 1 B-VG haben Ausführungen darüber zu enthalten, weshalb der Entwurf nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip vereinbar ist.

3.

Motions for a reasoned position under Art. 23g (1) Federal Constitutional Law shall also contain statements on why the project is incompatible with the subsidiarity principle.

(4) Der Präsident des Nationalrates hat

(4) The President of the National Council shall without delay

1.

Stellungnahmen und andere Beschlüsse des Hauptausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union unverzüglich an alle Mitglieder der Bundesregierung zu übermitteln,

1.

transmit positions and other decisions of the Main Committee on EU Matters to all members of the Federal Government,

2.

Mitteilungen gemäß Art. 23f Abs. 4 B-VG unverzüglich an die jeweiligen Adressaten und weitere Empfänger zu übermitteln,

2.

transmit communications under Art. 23f (4) Federal Constitutional Law to the respective addressees and other recipients;

3.

begründete Stellungnahmen gemäß Art. 23g Abs. 1 B-VG unverzüglich an die Präsidenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission zu übermitteln.

3.

transmit reasoned opinions under Art. 23g (1) Federal Constitutional Law to the Presidents of the European Parliament, the Council and the Commission.

Wenn der Hauptausschuss nichts anderes beschließt, sind Stellungnahmen und Beschlüsse weiters an den Präsidenten des Bundesrates, alle Mitglieder des Nationalrates sowie die österreichischen Mitglieder des Europäischen Parlaments zu verteilen.

Unless the Main Committee decides otherwise, positions and decisions shall also be distributed to the President of the Federal Council, all members of the National Council and the Austrian members of the European Parliament

(5) Der Hauptausschuss kann beschließen, dass ein Vorhaben oder ein Bericht in Angelegenheiten der Europäischen Union vom Nationalrat verhandelt wird. In diesem Fall hat der Hauptausschuss einen Bericht zu erstatten, der Anträge gemäß Abs. 1 sowie Anträge gemäß § 27 Abs. 1 und 3 enthalten kann. Der Bericht und darin enthaltene Anträge sind Gegenstand der Verhandlungen des Nationalrates.

(5) The Main Committee may decide that a project or report on matters of the European Union should be deliberated by the National Council. In this case the Main Committee shall present a report, which may contain motions under (1) above as well as motions under § 27 (1 and 3). Such reports and the motions contained therein shall constitute items of business of the National Council.

(5a) Der Hauptausschuss kann weiters einen Bericht zu einem Vorhaben in Angelegenheiten der Europäischen Union beschließen, der einem anderen Ausschuss zur Vorberatung zugewiesen werden soll. Für die Erstattung eines solchen Berichts gilt § 42 sinngemäß. Dieser Bericht ist dem genannten Ausschuss vom Präsidenten unmittelbar zur Vorberatung zuzuweisen. Nach Zuweisung kann der Hauptausschuss keinen Antrag gemäß § 27 Abs. 1 und 3 zum gegenständlichen Vorhaben in Angelegenheiten der Europäischen Union mehr beschließen; Beschlüsse gemäß Abs. 1 sind weiterhin möglich.

(5a) The Main Committee may furthermore adopt a report on a project concerning EU matters which is to be referred to another committee for preliminary deliberation. The submission of such reports shall be governed, mutatis mutandis, by § 42. The President shall immediately refer such a report to the committee indicated for preliminary deliberation. Once the report has been referred, the Main Committee may no longer adopt motions under § 27 (1 or 3) on the respective EU project; decisions under (1) above are still possible.

(6) Der Hauptausschuss kann beschließen, auf welche Weise eine neuerliche Befassung des Hauptausschusses durch den zuständigen Bundesminister, der von einer Stellungnahme des Nationalrates gemäß Art. 23e Abs. 3 B-VG abweichen will, zu erfolgen hat. Hiebei kann der Hauptausschuss auch die Befassung des Ständigen Unterausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union bzw. die Konsultierung des Komitees gemäß § 31e Abs. 3 beschließen.

(6) The Main Committee may decide in what way the competent member of the Federal Government who wishes to depart under Art. 23 (3) B-VG from a position taken by the National Council can bring the matter before the Main Committee for reconsideration. In so doing, the Main Committee may decide to entrust consideration to the Standing Sub-Committee on Matters of the European Union or to consult said Sub-Committee under § 31e (3).

§ 31e

[Ständiger Unterausschuss in EU-Angelegenheiten – Delegationsbeschluss – Komitee]

§ 31e

[Standing Sub-Committee on Matters of the European Union – Decision to Delegate – Committee of the same]

§ 31e. (1) Der Hauptausschuss kann Aufgaben und Kompetenzen in Angelegenheiten der Europäischen Union gemäß Art. 23e, 23f, 23g und 23j B-VG dem Ständigen Unterausschuss in Angelegenheiten der Europäischen Union übertragen. Der Hauptausschuss kann auch im Einzelfall beschließen, übertragene Aufgaben und Kompetenzen wieder an sich zu ziehen.

§ 31e. (1) The Main Committee may entrust duties regarding matters of the European Union under Arts. 23e, 23f, 23g and 23j Federal Constitutional Law to the Standing Sub-Committee on Matters of the European Union. The Main Committee may also decide in individual cases to reassume such duties so entrusted.

(2) Im Rahmen der übertragenen Aufgaben gelten für den Ständigen Unterausschuss in Angelegenheiten der Europäischen Union die für den Hauptausschuss geltenden Vorschriften.

(2) In accomplishing duties so entrusted to it, the Standing Sub-Committee on matters of the European Union shall be governed by the provisions relating to the Main Committee.

(3) Wenn keine neuerliche Befassung des Nationalrates im Sinne des Art. 23e Abs. 3 B-VG erforderlich ist, können Aufgaben des Hauptausschusses bzw. des Ständigen Unterausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union auch von einem Komitee wahrgenommen werden, dem der Vorsitzende (oder ein Vertreter) des Ständigen Unterausschusses als Vorsitzender und ein von jedem Klub namhaft gemachtes Mitglied angehört. Beschlüsse können nicht gefasst werden. Nach Beendigung der Beratungen teilt der Vorsitzende die Meinungen der Mitglieder des Komitees dem Präsidenten des Nationalrates mit, der sie dem österreichischen Vertreter im Europäischen Rat bzw. im Rat übermittelt.

(3) If no reconsideration by the National Council under Art. 23e (3) Federal Constitutional Law is called for, duties of the Main Committee or the Standing Sub-Committee on matters of the European Union may be accomplished by a committee chaired by the Chairperson of the Standing Sub-Committee on matters of the European Union (or his/her deputy) and composed of one member of each Parliamentary Group to be appointed by said group. Said committee shall not be empowered to take decisions. After the committee has deliberated, the Chairperson shall communicate the views of the committee members to the President of the National Council, who shall in turn communicate these views to the Austrian representative to the European Council and/or the Council of the European Union.

§ 31f

[Dokumentenanfrage]

§ 31f

[Questions regarding Documents]

§ 31f. (1) Fünf Abgeordnete können innerhalb einer Tagung kurze schriftliche Anfragen an ein Mitglied der Bundesregierung richten, um Auskunft darüber zu verlangen, welche Vorlagen, Dokumente, Berichte, Informationen und Mitteilungen zu einem bestimmten Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union in seinem Wirkungsbereich innerhalb eines konkret bestimmten Zeitraums, höchstens jedoch innerhalb der letzten drei Monate, eingelangt sind.

§ 31f. (1) Five members may, in the course of a session, address short written questions to a member of the Federal Government on what bills, documents, reports, items of information and communications regarding a given project of the European Union within his/her remit have been received within a defined period of time, at most within the last three months.

(2) Eine Anfrage gemäß Abs. 1 ist dem Präsidenten schriftlich zu übergeben. Sie muss mit den eigenhändig beigesetzten Unterschriften von wenigstens fünf Abgeordneten, die Fragesteller eingeschlossen, versehen sein und Angaben zum Vorhaben, auf das sie sich bezieht, enthalten. Die Anfrage ist dem Befragten durch die Parlamentsdirektion mitzuteilen.

(2) A question under (1) above shall be presented to the President in writing. It shall bear the original signatures of at least five members, including the member who has asked the question, and designate the project to which the question refers. The question shall be communicated to the member so queried by the Parliamentary Administration.

(3) Jeder Abgeordnete kann innerhalb von drei Monaten nur eine solche Anfrage unterstützen.

(3) Any member may second such a question only once within three months.

(4) Der Befragte hat innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Übergabe der Anfrage an den Präsidenten schriftlich zu antworten. Ist dem Befragten eine Erteilung der gewünschten Auskunft nicht möglich, so hat er dies in der Beantwortung zu begründen. Vorlagen, Dokumente, Berichte, Informationen und Mitteilungen zu einem Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union, die dem Nationalrat gemäß § 2 Abs. 1, 2 oder 3 des EU-Informationsgesetzes bereits zur Verfügung stehen, müssen vom Befragten in der Beantwortung nicht angeführt werden.

(4) The member of the Federal Government so queried shall answer the question in writing within ten working days from the day the President has received the question. If the member so queried is not in a position to answer the question s/he shall state the reasons therefor in his/her answer. Bills, documents, reports, items of information and communications on EU projects that have already been made available to the National Council under § 2 (1, 2 or 3) of the EU Information Act need not be expressly mentioned in the answer.

(5) Die Verteilung der Beantwortung erfolgt gemäß § 31b.

(5) The answer shall be distributed in accordance with § 31b.

(6) Eine Anfrage gemäß Abs. 1 kann auch außerhalb einer Tagung an ein Mitglied der Bundesregierung gerichtet werden. In diesem Fall hat der Befragte binnen 20 Arbeitstagen nach Übergabe der Anfrage an den Präsidenten des Nationalrates zu antworten.

(6) A question under (1) above may also be addressed to a member of the Federal Government during times when the National Council is not in session, in which case the person so queried shall answer the question within 20 working days of receipt of the question by the President.

§ 32

[Wahl der Ausschüsse zur Vorberatung von Verhandlungsgegenständen; Veränderungen im Stärkeverhältnis der Klubs; Vertretung von Ausschussmitgliedern]

§ 32

[Election of the Committees for the preliminary deliberation of items of business; changes in the relative strength of parliamentary groups; provisions for substitute members]

§ 32. (1) Zur Vorberatung der Verhandlungsgegenstände werden Ausschüsse gewählt. Der Nationalrat setzt die Zahl der Mitglieder und Ersatzmitglieder jedes zu wählenden Ausschusses fest. Die Mitglieder und Ersatzmitglieder werden auf die Klubs im Verhältnis der Zahl der ihnen angehörenden Abgeordneten nach den im § 30 festgelegten Grundsätzen verteilt. Die Klubs machen die auf sie entfallenden Ausschuss- und Ersatzmitglieder dem Präsidenten namhaft; diese gelten damit als gewählt. Sobald dem Präsidenten mitgeteilte Veränderungen im Stärkeverhältnis der Klubs es erfordern, hat der Nationalrat innerhalb einer Woche nach Einlangen der Mitteilung beim Präsidenten oder falls während dieses Zeitraums keine Sitzungen stattfinden – spätestens in der auf die Mitteilung zweitfolgenden Sitzung eine Neuwahl der bestehenden Ausschüsse durchzuführen. Bis zur Konstituierung der neugewählten Ausschüsse führen die bestehenden Ausschüsse ihre Geschäfte in der bisherigen Zusammensetzung weiter. Die Ausschussverhandlungen während einer Gesetzgebungsperiode erfahren durch eine solche Neuwahl keine Unterbrechung.

§ 32. (1) For the purpose of preliminary deliberation of items of business, the National Council shall elect Committees. The National Council shall determine the number of members and substitute members of each Committee. The members and substitute members shall be recruited from the Parliamentary Groups in proportion to their number of members in accordance with the principles laid down in § 30 above. The Parliamentary Groups shall communicate to the President the names of the members and substitute members to which they are entitled, which shall thereupon be considered elected. Whenever changes in the relative strength of the Parliamentary Groups reported to the President so require, the National Council shall, within one week of the President having been notified or – if no sittings are held during the period in question – at the latest in the second sitting following said notification, hold elections to determine the new Committee memberships. Up to the time the new Committees are constituted, the existing Committees shall continue their work with the previous membership. The committee deliberations in the course of a term of the National Council shall not be interrupted by the new elections.

(2) Abweichend von den Bestimmungen des Abs. 1 kann der Nationalrat nach Beratung in der Präsidialkonferenz auf Vorschlag des Präsidenten beschließen, dass die Zusammensetzung von Ausschüssen in der Weise vorgenommen wird, dass bei der Verteilung der Mitglieder und Ersatzmitglieder auf die Klubs von den im § 30 festgelegten Grundsätzen abgewichen wird, sofern die Mehrheitsbildungsverhältnisse im Ausschuss die Mehrheitsbildungsverhältnisse im Plenum widerspiegeln.

(2) The provisions of (1) above notwithstanding, the National Council may decide, upon the President's proposal and after consultation of the President's Conference, that Committee membership shall be determined in a way that constitutes a departure from the principles for the assignment of members and substitute members laid down in § 30 above, on condition that the relative strengths of the parties in the committees reflect their relative strengths in the plenary.

(3) Ist ein Ausschussmitglied verhindert, so wird es durch ein gewähltes Ersatzmitglied desselben Klubs vertreten.

(3) Committee members unable to attend shall be represented by elected substitute members belonging to their Parliamentary Group.

(4) Ein verhindertes Ausschussmitglied kann statt durch ein Ersatzmitglied auch durch einen anderen Abgeordneten desselben Klubs nach schriftlicher Meldung beim Obmann des Ausschusses vertreten werden.

(4) A Committee-member who is unable to attend may, after written notification of the Committee chairperson, be represented by a member of his/her Parliamentary Group other than a substitute member.

§ 32a

[Budgetausschuss und dessen Ständiger Unterausschuss]

§ 32a

[The Budget Committee and its Standing Sub-Committee]

§ 32a. (1) Dem insbesondere mit der Vorberatung des Bundesfinanzrahmengesetzes sowie des Bundesfinanzgesetzes betrauten Ausschuss obliegt auch die Mitwirkung an der Haushaltsführung gemäß Art. 51 Abs. 7, Art. 51b Abs. 2, Art. 51c Abs. 3 und Art. 51d Abs. 2 B-VG sowie die Vorberatung der Bundesrechnungsabschlüsse; er kann - bis auf Widerruf - bestimmte Aufgaben einem gemäß § 31 gewählten Ständigen Unterausschuss übertragen, dem auch die Mitwirkung an der Haushaltsführung gemäß Art. 51 Abs. 7, Art. 51b Abs. 2, Art. 51c Abs. 3 und Art. 51d Abs. 2 B-VG obliegt, wenn der Nationalrat vom Bundespräsidenten nach Art. 29 Abs. 1 B-VG aufgelöst wird.

§ 32a. (1) The Committee charged, in particular, with preliminarily deliberating the Draft Federal Framework Budget as well as the Federal Finance Act shall also participate in the administration of the budget under Arts. 51 (7), 51b (2), 51c (3) and 51d (2) Federal Constitutional Law and undertake preliminary deliberations on the Federal Financial Accounts; subject to revocation, said Committee may refer certain tasks to a Standing Sub-Committee to be elected in accordance with § 31 above, which shall also participate in the administration of the budget under Arts. 51 (7), 51b (2), 51c (3) and 51d (2) Federal Constitutional Law if the Federal President dissolves the National Council under Art. 29 (1) Federal Constitutional Law

(2) Die Verhandlungen des Ständigen Unterausschusses sind, soweit er nicht anderes beschließt, vertraulich gemäß § 37a Abs. 3.

(2) The deliberations of the Standing Sub-Committee shall be confidential under § 37a (3) unless it decides otherwise.

(3) Der Ausschuss beziehungsweise seine Ständigen Unterausschüsse gemäß Abs. 1 und § 32bf sind auch außerhalbsind auch außerhalb der Tagungen des Nationalrates (§ 46) einzuberufen, wenn sich die Notwendigkeit hiezu ergibt.

(3) Whenever necessary, the Committee or its Standing Sub-Committees under (1) above and § 32f shall be convened even during times when the National Council is not in session (§ 46).

(4) Vorlagen im Sinne des Art. 51 Abs. 7, Art. 51b Abs. 2, Art. 51c Abs. 3 und Art. 51d Abs. 2 B-VG hat der Präsident unmittelbar dem Ausschuss beziehungsweise dem Ständigen Unterausschuss zuzuweisen. Die Frist gemäß Art. 51 Abs. 7 Z 1 letzter Satz B-VG beginnt mit der Zuweisung des Verhandlungsgegenstandes.

(4) The President shall refer all items of business under Arts. 51 (7), 51b (2), 51c (3) and 51d (2) Federal Constitutional Law directly to the Committee or its Standing Sub-Committee, the time lapse stipulated in the last sentence of Art. 51 (7) [1] Federal Constitutional Law beginning at the time of referral.

(5) Bei Vorberatung eines Entwurfes des Bundesfinanzgesetzes kann jeder in der Sitzung des Budgetausschusses stimmberechtigte Abgeordnete an die anwesenden Mitglieder der Bundesregierung kurze und konkrete schriftliche Anfragen stellen, die mit dem Verhandlungsgegenstand in inhaltlichem Zusammenhang stehen. Diese sind vom Obmann bekannt zu geben und dem Amtlichen Protokoll in Kopie beizulegen. Der Befragte hat jedenfalls jedem Fragesteller bis zu fünf Anfragen innerhalb von vier Arbeitstagen nach Übergabe der Anfragen schriftlich zu beantworten. Ist dem Befragten eine Erteilung der gewünschten Auskunft nicht möglich, so hat er dies in der Beantwortung zu begründen. Nach Einlangen der schriftlichen Beantwortung beim Präsidenten verfügt dieser die Vervielfältigung sowie die Verteilung an den Fragesteller, die Mitglieder des Budgetausschusses sowie an alle parlamentarischen Klubs.

(5) In the course of the preliminary deliberation on a Federal Finance Law every member entitled to sit on and vote in the Budget Committee shall have the right to address brief and concrete written questions to the government members present on condition that such questions are germane to the issue in hand. Such questions shall be announced by the Chairperson and copies thereof attached to the Official Record. The government member so queried shall under any circumstances, within a period of four working days from the time of submission, provide written answers to a maximum of five questions put by any one questioner. If the government member queried is not in a position to provide the desired information, this shall be stated in the answer and the reasons given. Upon receipt of the answers in writing, the President shall cause them to be copied and distributed to the questioners, the members of the Budget Committee and all Parliamentary Groups.

§ 32b

[Ständige Unterausschüsse zur Überprüfung von Maßnahmen zum Schutz der verfassungsmäßigen Einrichtungen und ihrer Handlungsfähigkeit sowie von nachrichtendienstlichen Maßnahmen zur Sicherung der militärischen Landesverteidigung]

§ 32b

[Standing Sub-Committees for the scrutiny of measures for the protection of the Institutions provided for by the Federal Constitution and their capacity to act, and for the scrutiny of measures of the information services designed to ensure military defence]

§ 32b. (1) Zur Überprüfung von Maßnahmen zum Schutz der verfassungsmäßigen Einrichtungen und ihrer Handlungsfähigkeit sowie von nachrichtendienstlichen Maßnahmen zur Sicherung der militärischen Landesverteidigung wählen die zuständigen Ausschüsse des Nationalrates je einen Ständigen Unterausschuss. Jedem Unterausschuss muss mindestens ein Mitglied jeder im Hauptausschuss des Nationalrates vertretenen Partei angehören.

§ 32b. (1) For the purpose of reviewing measures for the protection of the institutions provided for by the Federal Constitution and their capacity to act, and for reviewing measures of the information services designed to ensure military defence, the competent Committees of the National Council shall each elect one Standing Sub-Committee. Each of the parties represented on the Main Committee of the National Council shall have at least one member on each Sub-Committee.

(2) Die Mitglieder der Ständigen Unterausschüsse behalten ihre Funktion so lange, bis die zuständigen Ausschüsse andere Mitglieder gewählt haben oder bis ein anderes Mitglied gemäß § 36 Abs. 2 namhaft gemacht wurde.

(2) The members of the Standing Sub-Committees shall retain their seats until the competent Committees have elected other members or until another member has been designated under § 36 (2).

§ 32c

[Auskunftserteilung durch die Bundesregierung]

§ 32c

[Information to be provided by the Federal Government]

§ 32c. (1) Jedes Mitglied des Ständigen Unterausschusses im Sinne des § 32b kann vom zuständigen Mitglied der Bundesregierung im Zuge einer Sitzung des Unterausschusses einschlägige Auskünfte verlangen. Das Verlangen auf Einsicht in Unterlagen bedarf eines Beschlusses des Unterausschusses.

§ 32c. (1) Every member of the Standing Sub-Committee as defined in § 32b may, in the course of a Sub-Committee sitting, request relevant information from the competent government member. Requests to be given access to documentation require a decision of the Sub-Committee to make such request.

(2) Eine Verpflichtung zur Erteilung einschlägiger Auskünfte oder zur Gewährung der Einsicht in Unterlagen besteht nicht, wenn dies dem befragten Mitglied der Bundesregierung nicht möglich ist oder wenn dadurch nationale Interessen oder die Sicherheit von Personen gefährdet werden könnten.

(2) The government member queried shall be under no obligation to give the relevant information or give access to documentation if s/he is not in a position to do so or if compliance with the request might jeopardise national interests or the safety of persons.

§ 32d

[Einberufung und Verfahren der Ständigen Unterausschüsse gemäß § 32b]

§ 32d

[Convocation and procedure of Standing Sub-Committees under § 32b]

§ 32d. (1) Für die Ständigen Unterausschüsse gemäß § 32b gelten die Bestimmungen über Organisation und Verfahren der Unterausschüsse, sofern in den folgenden Absätzen nicht anderes normiert wird.

§ 32d. (1) Standing Sub-Committees under § 32b shall, unless otherwise provided in the following paragraphs, be governed by the provisions regarding the organisation and work of Sub-Committees.

(2) Die Unterausschüsse sind vom Vorsitzenden grundsätzlich einmal im Vierteljahr einzuberufen. Darüber hinaus ist eine Sitzung des betreffenden Unterausschusses vom Vorsitzenden so einzuberufen, dass dieser binnen zwei Wochen zusammentreten kann, wenn dies von einem Viertel seiner Mitglieder oder vom zuständigen Mitglied der Bundesregierung verlangt wird.

(2) The Sub-Committees shall in principle be convened by their Chairpersons once every three months. In addition, a sitting of the respective Sub-Committee shall be convened by its Chairperson at the request of one quarter of its members or of the competent government member and shall meet within two weeks.

(3) Die Unterausschüsse können auch außerhalb der Tagungen zusammentreten, wenn sich die Notwendigkeit hiezu ergibt.

(3) The Sub-Committees may, as and when necessary, meet when the National Council is in recess.

(4) Die Sitzungen der Unterausschüsse sind, sofern nicht anderes beschlossen wird, geheim gemäß § 37a Abs. 4. Die Mitglieder des Unterausschusses sind vom Präsidenten des Nationalrates auf Wahrung der Vertraulichkeit zu vereidigen.

(4) Unless otherwise decided, the deliberations of the Sub-Committees shall be secret under § 37a (4). The members of the Sub-Committee shall be sworn to secrecy by the President of the National Council.

(5) Über die Teilnahme von Personen, die nicht dem Unterausschuss als Mitglieder angehören oder deren Teilnahme sich nicht aus Art. 75 B-VG ergibt, entscheidet für jede Sitzung der Unterausschuss durch Beschluss. Über das Ausmaß der Protokollierung einer Ausschusssitzung entscheidet der Obmann. Das Protokoll ist vom Obmann und einem Schriftführer zu unterfertigen. Der Präsident des Nationalrates hat für eine sichere Verwahrung der Protokolle zu sorgen.

(5) Persons who are not members of the Sub-Committee and whose presence is not provided for by Art. 75 Federal Constitutional Law may be admitted to individual sittings upon decision by the Sub-Committee. The extent to which records of the deliberations shall be made shall be decided by the Chairperson. The record shall be signed by the Chairperson and one Secretary. The President of the National Council shall provide for the safe-keeping of the records.

§ 32e

[Ständiger Unterausschuss des Rechnungshofausschusses]

§ 32e

[The Standing Sub-Committee of the Court of Audit Committee]

§ 32e. (1) Der Rechnungshofausschuss (§ 79 Abs. 2) wählt einen Ständigen Unterausschuss, welchem mindestens ein Mitglied jeder im Hauptausschuss vertretenen Partei angehören muss.

§ 32e. (1) The Court of Audit Committee (§ 79 (2)) shall elect a Standing Sub-Committee, in which each party represented in the Main Committee shall have at least one member.

(2) Der Nationalrat kann auf Grund eines Antrages, der von fünf Abgeordneten unterstützt sein muss, beschließen, diesem Unterausschuss den Auftrag zu erteilen, einen bestimmten Vorgang im Sinne des § 99 Abs. 2 zu prüfen. Einem solchen Beschluss ist ein Verlangen eines Viertels der Mitglieder des Nationalrates unter den im Abs. 3 genannten Voraussetzungen gleichzuhalten.

(2) The National Council may, upon a motion seconded by five members, decide to instruct said Sub-Committee to investigate a particular event subject to the provisions of § 99 (2). Alternatively, such action may, subject to the conditions stipulated in (3) below, be called for by one quarter of the members of the National Council.

(3) Ein Verlangen gemäß Abs. 2 letzter Satz ist unzulässig, wenn zu diesem Gegenstand bereits ein Prüfungsverfahren beim Rechnungshof anhängig ist. Darüber hinaus darf ein solches Verlangen nicht gestellt werden, solange noch ein früheres Verlangen in Durchführung begriffen ist. Werden mehrere Verlangen von Abgeordneten verschiedener Klubs gestellt, hat der Präsident auf angemessene Abwechslung zu achten.

(3) A demand under the last sentence of (2) above shall not be permitted if the subject matter in question is already being examined by the Court of Audit. In addition, demands of this nature must not be made as long as a previous demand is being complied with. If several demands are made by members of different Parliamentary Groups, the President shall see to it that these demands are dealt with in alternation.

(4) Der Unterausschuss hat innerhalb von vier Wochen nach Fassung eines Beschlusses gemäß Abs. 2 erster Satz oder nach Einlangen eines Verlangens gemäß Abs. 2 zweiter Satz beim Präsidenten des Nationalrates die Beratung aufzunehmen und innerhalb von weiteren sechs Monaten einen Bericht an den Rechnungshofausschuss zu erstatten. Der Rechnungshofausschuss kann beschließen, diesen Bericht als Verhandlungsgegenstand dem Nationalrat vorzulegen.

(4) The Sub-Committee shall commence deliberations within four weeks of a decision taken under the first sentence of (2) above or of receipt by the President of the National Council of a demand made under (2) second sentence above and shall report to the Court of Audit Committee within another six months. The Court of Audit Committee may decide to submit this report to the National Council.

(5) Für diesen Unterausschuss gelten die Bestimmungen über Organisation und Verfahren der Unterausschüsse sowie die Bestimmungen des § 32b Abs. 2.

(5) The Sub-Committee shall be governed by the provisions on the organisation and procedure of Sub-Committees as well as the provisions of § 32b (2).

§ 32f

[Ständige Unterausschüsse des Budgetausschusses in Angelegenheiten des ESM]

§ 32f

[Standing Sub-Committees of the Budget Committee on ESM Matters]

§ 32f. (1) Der Budgetausschuss wählt gemäß Art. 50d Abs. 3 B-VG

§ 32f. (1) The Budget Committee shall under Art. 50d (3) Federal Constitutional Law elect

1.

einen ständigen Unterausschuss, der mit der Mitwirkung an sekundärmarktrelevanten Maßnahmen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus (Ständiger Unterausschuss in Sekundärmarktangelegenheiten-ESM) und

              (Anm.: Tritt in Kraft, sobald der Präsident des Nationalrates nach Beratung in der Präsidialkonferenz dem Bundeskanzler mitteilt, dass die erforderlichen bundesgesetzlichen Bestimmungen betreffend den Umgang mit sekundärmarktrelevanten Informationen in Kraft sind.)

1.

a Standing Sub-Committee entrusted with participation in secondary-market measures within the framework of the European Stability Mechanism (Standing Sub-Committee on Secondary Market Matters – ESM) and

              (Note: Shall become legally effective as soon as the President of the National Council tells the Federal Chancellor after consultation in the President's Conference that the necessary federal legislation concerning the handling with relevant secondary-market informations is legally effective.)

2.

einen ständigen Unterausschuss, der mit der Mitwirkung in allen anderen, nach diesem Bundesgesetz geregelten Angelegenheiten des Europäischen Stabiltätsmechanismus und der Vorberatung von Vorlagen gemäß § 74d Abs. 1 (Ständiger Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten)

2.

a Standing Sub-Committee entrusted with participation in all other matters of the European Stability Mechanism under this Federal Law and the preliminary deliberation on items of business under § 74d (1) (Standing Sub-Committee on ESM Matters).

betraut ist. Jedem Unterausschuss muss mindestens ein Mitglied jeder im Hauptausschuss des Nationalrates vertretenen Partei angehören. Für die Ständigen Unterausschüsse gelten die Bestimmungen über die Organisation und das Verfahren der Unterausschüsse sowie § 34 Abs. 5 und § 41 Abs. 2, sofern im Folgenden und in den §§ 32g bis 32k nichts anderes bestimmt ist. Eine Unterbrechung der Sitzung ist abweichend von § 34 Abs. 4 jedoch nur im Rahmen der für die Beschlussfassung auf der Ebene des Europäischen Stabilitätsmechanismus maßgeblichen Fristvorgaben zulässig.

Either Sub-Committee shall comprise at least one Member of each of the parties represented in the Main Committee of the National Council. Unless otherwise provided in the paragraphs below and in §§ 32g-32k, the Standing Sub-Committees shall be governed by the provisions on the organisation and procedures of Sub-Committees as well as § 34 (5) and § 41(2). However, in departure from § 34 (4), a suspension of a sitting shall be permissible only within the time frame governing the decisions at the level of the European Stability Mechanism.

(2) Die Verhandlungen der Ständigen Unterausschüsse sind abgesehen von der Vorberatung von Vorlagen gemäß § 74d Abs. 1 und soweit diese nicht anderes beschließen, vertraulich gemäß § 37a Abs. 3. Sie sind jedenfalls vertraulich, wenn dies gemäß § 74g Abs. 1 erforderlich ist.

(2) Apart from the preliminary deliberation of items of business under § 74d (1), the deliberations of the Standing Sub-Committees shall be confidential under § 37a (3) unless the Standing Sub-Committees decide otherwise. They shall in any case be confidential if confidentiality is required under § 74g (1).

(3) Für den Ständigen Unterausschuss in Sekundärmarktangelegenheiten-ESM gilt § 31 Abs. 2 sinngemäß. Vor der Wahl gemäß Abs. 1 Z 1 hat der Präsident mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz Rücksprache über die Zusammensetzung des Unterausschusses zu halten. Seine Mitglieder sind vom Präsidenten des Nationalrates auf Wahrung der Vertraulichkeit zu vereidigen. § 32d Abs. 5 gilt sinngemäß. 

(Anm.: Tritt in Kraft, sobald der Präsident des Nationalrates nach Beratung in der Präsidialkonferenz dem Bundeskanzler mitteilt, dass die erforderlichen bundesgesetzlichen Bestimmungen betreffend den Umgang mit sekundärmarktrelevanten Informationen in Kraft sind.)

(3) § 31 (2) shall apply, mutatis mutandis, to the Standing Sub-Committee on Secondary-Market Matters – ESM. Prior to the election under (1) [1] above, the President shall consult with the Members of the President's Conference on the composition of the Sub-Committee. Its members shall be sworn by the President of the National Council to keep strict confidentiality. § 32d (5) shall apply mutatis mutandis.

(Note: Shall become legally effective as soon as the President of the National Council tells the Federal Chancellor after consultation in the President's Conference that the necessary federal legislation concerning the handling with relevant secondary-market informations is legally effective.)

§ 32g

[Einberufung, Tagesordnung und Redezeitbeschränkung in den Ständigen Unterausschüssen in Angelegenheiten des ESM]

§ 32g

[Convening, agenda and limitation of speaking times in Standing Sub-Committees of the Budget Committee on ESM Matters]

§ 32g. (1) Ein Ständiger Unterausschuss gemäß § 32f ist vom Vorsitzenden so einzuberufen, dass er in angemessener Frist zusammentreten kann, wenn dies der zuständige Bundesminister oder 20 Mitglieder des Nationalrates verlangen, wobei jeder Abgeordnete ein solches Verlangen nur einmal im Jahr unterstützen darf. Dabei berücksichtigt der Vorsitzende die für die Beschlussfassung auf der Ebene des Europäischen Stabilitätsmechanismus maßgeblichen Fristvorgaben. Wenn der Vorsitzende die Einberufung nicht fristgerecht vornimmt, ist diese vom Präsidenten vorzunehmen.

§ 32g. (1) A Standing Sub-Committee under § 32f shall be convened by its Chairperson in such a way that it can meet in due course if demanded by the competent Federal Minister or twenty members of the National Council, with the proviso that each member can second said demand only once a year. In so doing, the Chairperson shall comply with the time limit set for decision-making at the level of the European Stability Mechanism. If the chairperson fails to convene the Sub-.Committee in due course, this shall be done by the President.

(2) Abgesehen von § 34 Abs. 4 ist eine Vorlage gemäß § 74e auf die Tagesordnung eines Ständigen Unterausschusses gemäß § 32f zu setzen, wenn dies

(2) With the exception of § 34 (4) an item of business under § 74e shall be placed on the agenda of a Standing Sub-Committee under § 32f if this is demanded by

1.

der zuständige Bundesminister oder

1.

the competent Federal Minister or

2.

20 Mitglieder des Nationalrates

2.

20 members of the National Council.

verlangt bzw. verlangen. Abgeordnete desselben Klubs können nur ein solches Verlangen stellen.

Members of the same parliamentary group may do so only once.

(3) Eine Wortmeldung eines Abgeordneten in Verhandlungen eines Ständigen Unterausschusses gemäß § 32f darf 20 Minuten nicht übersteigen, sofern ein Ständiger Unterausschuss gemäß § 32f nicht anderes beschließt.

(3) The speaking time allotted to a member in the course of deliberations of a Standing Sub-Committee under § 32f shall not exceed 20 minutes unless the Standing Sub-Committee under § 32f decides otherwise.

§ 32h

[Ermächtigungsvorbehalte und Dringlichkeitsverfahren im Ständigen Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten]

§ 32h

[Authorisation Reserve and Urgency Procedures in the Standing Sub-Committee on ESM Matters]

§ 32h. (1) Der Ständige Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten kann aufgrund einer Vorlage gemäß § 74e Abs. 1 Z 1 und 2 den österreichischen Vertreter im Europäischen Stabilitätsmechanismus ermächtigen,

§ 32h. (1) The Standing Sub-Committee on ESM Matters may, on the basis of a bill under § 74e (1) [1] and [2] authorise the Austrian representative in the European Stability Mechanism to agree to

1.

einer Veränderung des genehmigten Stammkapitals und einer Anpassung des maximalen Darlehensvolumens des Europäischen Stabilitätsmechanismus nach Art. 10 Abs. 1 Vertrag zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM-Vertrag),

1.

a change in the authorised capital stock and an adaptation of the maximum lending volume of the European Stability Mechanism in accordance with Art. 10 (1) of the Treaty Establishing the European Stability Mechanism (ESM Treaty),

2.

einem Abruf von genehmigtem nicht eingezahlten Stammkapital nach Art. 9 Abs. 1 ESM-Vertrag,

2.

a call-in of authorised unpaid capital stock under Art. 9 (1) ESM Treaty,

3.

wesentlichen Änderungen der Regelungen und Bedingungen für Kapitalabrufe nach Art. 9 Abs. 4 ESM-Vertrag,

3.

significant modifications in the rules and conditions governing capital calls acc. to Art. 9 (4) ESM Treaty,

4.

einer Annahme einer Vereinbarung über die Finanzhilfefazilität nach Art. 13 Abs. 3 Satz 3 ESM-Vertrag und einer entsprechenden Absichtserklärung (Memorandum of Understanding) nach Art. 13 Abs. 4 ESM-Vertrag und

4.

adoption of a financial assistance facility agreement under Art. 13 (3) 3rd sentence ESM Treaty and a corresponding Memorandum of Understanding under Art. 13 (4) ESM Treaty,

5.

einer Entscheidung über die Bereitstellung zusätzlicher Instrumente ohne Änderung des Gesamtfinanzierungsvolumens einer bestehenden Finanzhilfefazilität sowie wesentlichen Änderungen der Bedingungen der Finanzhilfefazilität

5.

a decision on making available additional instruments without changing the lending volume of an existing financial assistance facility and essential changes in the conditions of the financial assistance facility

zuzustimmen oder sich bei der Beschlussfassung zu enthalten. Ohne eine solche Ermächtigung muss der österreichische Vertreter den Vorschlag für einen Beschluss ablehnen.

or to abstain from voting. In the absence of such authorisation the Austrian representative shall vote against the proposal for a decision.

(2) Erfordert die besondere Dringlichkeit eine unverzügliche Beschlussfassung gemäß Abs. 1 Z 4 und 5, so hat der zuständige Bundesminister in der diesbezüglichen Vorlage ausdrücklich darauf hinzuweisen und die Gründe für die besondere Dringlichkeit sowie die maßgeblichen Fristvorgaben auf Ebene des Europäischen Stabilitätsmechanismus für dessen Behandlung anzugeben.

(2) If the particular urgency of the matter requires a decision under (1) [4] and [5] above to be taken without delay, the competent Federal Minister shall point this out expressly and state the reasons for the particular urgency and the time limit set for deliberations at the level of the European Stability Mechanism.

(3) Der Vorsitzende hat den Ständigen Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten in den Fällen des Abs. 2 unverzüglich gemäß § 32g Abs. 1 einzuberufen und die Vorlage auf die Tagesordnung zu stellen.

(3) In cases defined in (2) above the Chairperson shall without delay convene the Standing Sub-Committee on ESM Matters under § 32g (1) and place the item on its agenda.

(4) In einer auf die Annahme eines Beschlusses gemäß Abs. 1 Z 4 und 5 in den Organen des ESM folgenden Sitzung des Nationalrates findet eine ESM-Erklärung von Mitgliedern der Bundesregierung gemäß § 74d Abs. 4 statt.

(4) In accordance with § 74d (4) an ESM statement shall be presented by members of the Federal Government in a sitting of the National Council following the adoption of a decision under (1) [4] and [5] by the ESM Organs.

§ 32i

[Stellungnahmerechte des Ständigen Unterausschusses in ESM-Angelegenheiten]

§ 32i

[Rights of the Standing Sub-Committee on ESM Matters to adopt opinions]

§ 32i. (1) Der Ständige Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten kann zu Vorlagen gemäß § 74d Abs. 1 und § 74e Abs. 1 Z 1 und 2 sowie zu Vorlagen, Dokumenten und Vorschlägen für Beschlüsse gemäß § 1 ESM-Informationsordnung auch wiederholt Stellungnahmen gemäß Art. 50c Abs. 1 B-VG abgeben.

§ 32i. (1) The Standing Sub-Committee on ESM Matters may repeatedly take position under Art. 50c (1) Federal Constitutional Law on items of business under § 74d (1) and § 74e (1) [1] and [2] and on items of business, documents and proposals for decisions under § 1 ESM Information Rules.

(2) Im Fall der Erstattung einer Stellungnahme gemäß Abs. 1 hat der österreichische Vertreter im Europäischen Stabilitätsmechanismus diese bei Verhandlungen und Abstimmungen zu berücksichtigen. Der zuständige Bundesminister hat dem Ständigen Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten nach der Abstimmung unverzüglich Bericht zu erstatten und ihm gegebenenfalls die Gründe mitzuteilen, aus denen der österreichische Vertreter die Stellungnahme nicht berücksichtigt hat.

(2) If a position has been taken under (1) above, the Austrian representative in the European Stability Mechanism shall take said position into consideration in the deliberations of and in voting on the matter in hand. The competent Federal Minister shall immediately report to the Standing Sub-Committee on EU matters and, where appropriate, give the reasons why the Austrian representative has not done so.

(3) Der Ständige Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten kann Berichte gemäß Abs. 2 zur Kenntnis nehmen oder die Kenntnisnahme verweigern.

(3) The Standing Sub-Committee on EU Matters may take note of reports under (2) above or refuse to do so.

§ 32j

[Verfahrensbestimmungen für die Ständigen Unterausschüsse in Angelegenheiten des ESM]

§ 32j

[Rules of Procedure for the Standing Sub-Committees on ESM Matters]

§ 32j. (1) Vor Eingang in die Debatte über eine Vorlage gemäß § 74d Abs. 1 und § 74e Abs. 1 kann der Vorsitzende dem zuständigen Bundesminister bzw. dem österreichischen Vertreter im Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß § 20c das Wort zu einem einleitenden Bericht über die Vorlage und dessen Haltung dazu erteilen.

§ 32j. (1) Prior to entry into debate on an item of business under § 74d (1) and § 74e (1) the chairperson may give the floor to the competent Federal Minister and/or the Austrian representative in the European Stability Mechanism under § 20c for an introductory report on the item of business and the position taken thereon.

(2) Nach Eröffnung der Debatte kann jedes Mitglied des Ständigen Unterausschusses in ESM-Angelegenheiten schriftlich Anträge auf Stellungnahme gemäß § 32i einbringen.

(2) Once the debate has been opened any member of the Standing Sub-Committee on ESM Matters may make written motions for a position under § 32i.

(3) Der Präsident des Nationalrates hat

(3) The President of the National Council shall without delay transmit

1.

Beschlüsse gemäß § 32h unverzüglich an die Mitglieder der Bundesregierung, und

1.

decisions under § 32h to the members of the Federal Government and

2.

Stellungnahmen gemäß § 32i unverzüglich an den zuständigen Bundesminister

2.

statements under § 32i to the competent Federal Minister.

zu übermitteln. Sofern der Ständige Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten nichts anderes beschließt, sind Beschlüsse gemäß § 32h und Stellungnahmen gemäß § 32i gemäß § 39 Abs. 1 zu verlautbaren.

Unless the Standing Sub-Committee on ESM Matters decides otherwise, decisions under §32h and positions under § 32i shall be communicated in accordance with § 39 (1).

(4) Sofern die Beratungen und die Beschlussfassung des Ständigen Unterausschusses in ESM-Angelegenheiten vertraulich sind, hat eine Verteilung oder eine Verlautbarung gemäß Abs. 3 solange zu unterbleiben, bis die Gründe für die Vertraulichkeit entfallen sind. Über den Zeitpunkt einer solchen Verlautbarung entscheidet der Ständige Unterausschuss mit Beschluss gemäß § 9 Abs. 3 InfOG.

(4) In so far as the deliberations and decisions of the Standing Sub-Committee on ESM Affairs are confidential, any distribution or communication under (3) above shall be delayed until the reasons for confidentiality have lapsed. The Standing Subcommittee shall decide under § 9 (3) of the Information Rules Act on the time for releasing such communications.

(5) Der Ständige Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten kann mit Ausnahme der Dringlichkeitsfälle gemäß § 32h Abs. 2 beschließen, dass eine Vorlage gemäß § 32h Z 1 bis 5 bzw. § 32i vom Nationalrat verhandelt wird. In diesem Fall hat der Ständige Unterausschuss einen Bericht zu erstatten, der Beschlussempfehlungen gemäß § 32h und Anträge gemäß Abs. 2 sowie Anträge gemäß § 27 Abs. 3 enthalten kann.

(5) The Standing Sub-Committee on ESM matters may, with the exception of urgent cases, decide under § 32h (2) that an item of business under § 32h [1] to [5] and § 32i be deliberated by the National Council. In this case the Standing Sub-Committee shall submit a report which may contain recommendations for decisions under § 32h and motions under (2) above and motions under § 27 (3).

§ 32k

[Verfahrensbestimmungen, Ermächtigungsvorbehalte und Stellungnahmerechte des Ständigen Unterausschusses in Sekundär-marktangelegenheitenESM]

§ 32k

[Rules of Procedure, Authorisation Reserves and Rights to take Position of the Standing Sub-Committee on Secondary Market Matters – ESM]

§ 32k. (1) Der Ständige Unterausschuss in Sekundärmarktangelegenheiten-ESM kann aufgrund einer Vorlage des zuständigen Bundesministers gemäß § 74e Abs. 2 den österreichischen Vertreter im Europäischen Stabilitätsmechanismus ermächtigen, Vorschlägen für Beschlüsse betreffend Sekundärmarktinterventionen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Art. 18 Abs. 1 und 6 ESM-Vertrag zuzustimmen oder sich bei der Beschlussfassung zu enthalten. Ohne eine solche Ermächtigung muss der österreichische Vertreter den Vorschlag für den Beschluss ablehnen.

§ 32k. (1) The Standing Sub-Committee on Secondary Market Matters – ESM may on the basis of an item of business received form the competent Federal Minister under 3 74e (2) authorise the Austrian representative in the European Stability Mechanism to agree to proposals for decisions regarding secondary-market interventions within the framework of the European Stability Mechanism under Art. 18 (1) and (6) ESM Treaty or to abstain when a decision is taken. In the absence of such authorisation the Austrian representative shall reject said proposal for decision.

(2) Der Ständige Unterausschuss in Sekundärmarktangelegenheiten-ESM kann zu Vorlagen gemäß § 74e Abs. 2 auch wiederholt Stellungnahmen gemäß Art. 50c Abs. 1 B-VG abgeben.

(2) The Standing Sub-Committee on Secondary Market Matters – ESM may repeatedly take position under Art. 50c (1) B-VG on items of business under § 74e (2).

(3) § 32g und § 32j Abs. 1 bis 4 gelten sinngemäß.

(3) § 32g and § 32j (1) to (4) shall apply mutatis mutandis.

(Anm.: Tritt in Kraft, sobald der Präsident des Nationalrates nach Beratung in der Präsidialkonferenz dem Bundeskanzler mitteilt, dass die erforderlichen bundesgesetzlichen Bestimmungen betreffend den Umgang mit sekundärmarktrelevanten Informationen in Kraft sind.)

(Note: Shall become legally effective as soon as the President of the National Council tells the Federal Chancellor after consultation in the President's Conference that the necessary federal legislation concerning the handling with relevant secondary-market informations is legally effective.)

§ 33

[Untersuchungsausschüsse]

§ 33

[Investigating committees]

§ 33. (1) Der Nationalrat kann aufgrund eines schriftlichen Antrags, der unter Einrechnung des Antragstellers (der Antragsteller) von mindestens fünf Abgeordneten unterstützt sein muss, einen Beschluss auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses fassen. Darüber hinaus ist auf Verlangen von mindestens 46 seiner Mitglieder ein Untersuchungsausschuss einzusetzen.

§ 33. (1) Upon a motion submitted in writing and supported by at least five members, including the mover(s), the National Council may decide to set up an Investigating Committee. If at least 46 of its members so demand, the National Council shall be required to set up an Investigating Committee.

(2) Solche Anträge und Verlangen sind in den Sitzungen des Nationalrates schriftlich einzubringen und haben den Gegenstand der Untersuchung gemäß Art. 53 Abs. 2 B-VG zu enthalten. Ein Antrag nach Abs. 1 muss mit der Formel „Der Nationalrat wolle beschließen“ versehen sein und ist dem Präsidenten mit der eigenhändigen Unterschrift des Antragstellers oder der Antragsteller versehen zu übergeben. Die Eigenschaft als Antragsteller muss aus dem Antrag deutlich ersichtlich sein. Anträge und Verlangen, die ausreichend unterstützt sind, werden unverzüglich an die Abgeordneten verteilt.

(2) Such motions or demands shall be submitted in writing in the course of a National Council sitting and shall indicate the subject of investigation under Art. 53 (2) Federal Constitutional Law. Motions under (1) above shall contain the words “the National Council will resolve”. They shall clearly identify the sponsor(s), carry his/her/their signature(s) and shall be submitted to the President. Motions and demands duly seconded shall without delay be distributed to the members.

(3) Für die Einsetzung und das Verfahren von Untersuchungsausschüssen gilt die „Verfahrensordnung für parlamentarische Untersuchungsausschüsse“ (VO-UA), die als Anlage 1 zu diesem Bundesgesetz einen Bestandteil desselben bildet. Sofern diese Verfahrensordnung nicht anderes bestimmt, kommen für das Verfahren die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes zur Anwendung.

(3) The establishment and procedure of Investigating Committees shall be governed by the "Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees", which form Annex 1 to this Federal Law and form an integral part thereof. Unless otherwise stipulated in said Rules of Procedure, the proceedings shall be governed by the provisions of the present Federal Law.

(4) Der Nationalrat kann eine Debatte über einen Antrag bzw. ein Verlangen auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses beschließen. Fünf Abgeordnete können eine solche verlangen. Die Debatte erfolgt nach Erledigung der Tagesordnung und richtet sich nach den §§ 57a und 57b. Von Abgeordneten, die demselben Klub angehören, kann nur ein solches Verlangen pro Sitzungswoche eingebracht werden. Wird ein solches Verlangen von Abgeordneten mehrerer Klubs unterstützt, ist es dem Klub, dem der Erstunterzeichner angehört, anzurechnen. Gehört dieser keinem Klub an, gilt diese Bestimmung hinsichtlich des Zweitunterzeichners und so weiter.

(4) The National Council may decide that a debate be held on a motion or demand to set up an Investigating Committee. Such debate shall also be held if five members so demand. It shall be held after the completion of the business on the agenda and shall be governed by the provisions of §§ 57a and 57b. Members belonging to the same Parliamentary Group may call for such a debate only once in every week of sittings. If such call for a debate is supported by members of several Parliamentary Groups, the demand shall be deemed to have been made on behalf of the group to which the first sponsor belongs. If the first sponsor belongs to no Parliamentary Group, this provision shall hold with regard to the second sponsor and so forth.

(5) Ein Antrag gemäß Abs. 1 kann vom Antragsteller (von den Antragstellern) bis zum Beginn der Abstimmungen im Geschäftsordnungsausschuss zurückgezogen werden. Ein Verlangen gemäß Abs. 1 kann von der Einsetzungsminderheit bis zum Beginn der Behandlung des Berichtes im Nationalrat gemäß Abs. 9 zurückgezogen werden. Der Präsident verfügt die Verteilung des Schreibens über die Zurückziehung an die Abgeordneten.

(5) A motion under (1) above may be withdrawn by its sponsor(s) at any time up to the commencement of voting in the Rules of Procedure Committee. A demand under (1) above may be withdrawn by the Qualified Minority at any time up to the commencement of the consideration of the report in the National Council under § 9. The President shall have the letter of withdrawal distributed to the members.

(6) Anträge bzw. Verlangen auf Einsetzung von Untersuchungsausschüssen sind am Schluss der Sitzung ihrer Einbringung dem Geschäftsordnungsausschuss zuzuweisen. Der Geschäftsordnungsausschuss hat binnen vier Wochen nach Zuweisung eines Antrags bzw. eines Verlangens auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses die Beratung darüber aufzunehmen und innerhalb weiterer vier Wochen dem Nationalrat Bericht zu erstatten.

(6) Motions and/or demands to set up Investigating Committees shall be referred to the Rules of Procedure Committee at the end of the sitting in which they have been submitted. The Rules of Procedure Committee shall commence deliberations on a motion or demand to set up an Investigating Committee within four weeks of its referral. A report shall be submitted to the National Council within a further four weeks.

(7) Der Nationalrat hat den Bericht des Geschäftsordnungsausschusses in der auf die Übergabe an den Präsidenten nächstfolgenden Sitzung in Verhandlung zu nehmen.

(7) The Rule of Procedure Committee’s report shall be dealt with by the National Council in its sitting following the report’s submission to the President.

(8) Die Debatte und Abstimmung folgt im Fall eines aufgrund eines Antrages gemäß Abs. 1 erstatteten Berichtes den allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates. Abänderungs- und Zusatzanträge sowie Verlangen auf getrennte Abstimmung sind unzulässig.

(8) If the subject of the report is a motion under (1) above, the debate and vote thereon shall be governed by the General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council. Motions to amend or add and demands for separate votes shall be out of order.

(9) Insoweit der Geschäftsordnungsausschuss ein Verlangen gemäß Abs. 1 nicht für gänzlich oder teilweise unzulässig erachtet, gilt der Untersuchungsausschuss mit Beginn der Behandlung des Berichts als in diesem Umfang eingesetzt und die Beschlüsse gemäß § 3 Abs. 5 VO-UA werden wirksam. Der maßgebliche Zeitpunkt wird vom Präsidenten in der Sitzung festgestellt, im Amtlichen Protokoll festgehalten und unverzüglich veröffentlicht. In der Debatte findet § 60 Abs. 3 Anwendung.

(9) In so far as the Rules of Procedure Committee does not consider a demand under (1) above to be totally or partly inadmissible, the Investigating Committee shall to that extent be deemed established as from the commencement of the consideration of the report, and the decisions under § 3 (5) RP-IC shall become effective. The material point in time shall be fixed by the President in the sitting, noted in the Official Records and published without delay. § 60 (3) shall apply to the debate.

(10) Der Geschäftsordnungsausschuss hat auch außerhalb der Tagungen zusammenzutreten, wenn sich nach Abs. 6 oder den Bestimmungen der VO-UA die Notwendigkeit hiezu ergibt. Der Untersuchungsausschuss kann auch außerhalb der Tagungen zusammenzutreten.

(10) If so required under (6) above or under the provisions of the Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees, the Rules of Procedure Committee shall meet even when the National Council is not in session. The Investigating Committee may meet even when the National Council is not in session.

§ 34

[Konstituierung der Ausschüsse, Aufgaben der Obmänner, Aussprache über aktuelle Fragen]

§ 34

[Constitution of committees, duties of chairpersons, debate on current issues]

§ 34. (1) Zur Konstituierung wird der Ausschuss vom Präsidenten des Nationalrates einberufen.

§ 34. (1) The committee shall be convened for its constituent meeting by the President of the National Council.

(2) Jeder Ausschuss wählt einen Obmann und so viele Obmannstellvertreter und Schriftführer, wie für notwendig erachtet werden. Bei Verhinderung der Schriftführer ist vom Ausschuss ein Schriftführer für die betreffende Sitzung zu wählen.

(2) Each committee shall elect a chairperson and as many deputy chairpersons and secretaries as are deemed necessary. If the secretaries are unable to attend, the committee shall elect a secretary for the meeting in question.

(3) Bis zur Wahl des Obmannes führt der Präsident des Nationalrates den Vorsitz.

(3) The meeting shall be chaired by the President of the National Council until the chairperson has been elected.

(4) Der Obmann beruft den Ausschuss zu seinen Sitzungen ein; er eröffnet und schließt die Sitzungen, handhabt die Geschäftsordnung und achtet auf deren Beobachtung; er sorgt für die Aufrechterhaltung der Ruhe und Ordnung während der Sitzung und ist auch berechtigt, die Sitzung zu unterbrechen.

(4) The chairperson shall convene the meetings of the committee; s/he shall open and close the meetings and implement and enforce compliance with the Rules of Procedure; s/he shall maintain order during the meetings and shall have the right to suspend them.

(5) Der Obmann hat das Recht, auf die Tagesordnung einer Sitzung den Punkt „Aussprache über aktuelle Fragen aus dem Arbeitsbereich des Ausschusses“ zu stellen. Er ist dazu verpflichtet, wenn vor Eingang in die Tagesordnung

(5) The chairperson may place the item „Debate on current issues within the remit of the committee“ on the agenda of any meeting and shall be required to do so if, prior to the committee embarking upon the agenda,

1.

der Ausschuss dies beschließt oder

1.

the committee so decides or

2.

eine solche Aussprache von einem Mitglied des Ausschusses verlangt wird und seit mehr als sechs Monaten nicht stattgefunden hat.

2.

such a debate is called for by a committee member and has not taken place for more than six months.

Die Erörterung einer anhängigen Gebarungsüberprüfung im Rechnungshofausschuss (§ 79 Abs. 2) ist unzulässig. In der Aussprache können nur Anträge zur Geschäftsbehandlung gestellt werden. Der Obmann hat das Recht, die Aussprache nach einer ausreichenden Erörterung für beendet zu erklären.

The committee shall not have the right to discuss matters of the administration of public funds while they are pending in the Court of Audit Committee (§ 79 (2)). In the course of the debate, only procedural motions may be made. The chairperson shall have the right to close the debate after the subject has been sufficiently discussed.

(6) Abs. 5 gilt sinngemäß für die „Aussprache über aktuelle Fragen in Angelegenheiten der Europäischen Union im Zusammenhang mit dem Arbeitsbereich des Ausschusses“.

6) Para. (5) shall apply mutatis mutandis to the “Debate on EU matters of topical interest in connection with the remit of the Committee”.

§ 35

[Einsetzung und Verfahren der Unterausschüsse]

§ 35

[Establishment and procedure of sub-committees]

§ 35. (1) Ein Ausschuss kann zur Vorbehandlung ihm zugewiesener Gegenstände einen Unterausschuss einsetzen oder damit einen bereits bestehenden Unterausschuss betrauen. Untersuchungsausschüsse können Unterausschüsse lediglich zur Abfassung des Berichtsentwurfes einsetzen.

§ 35. (1) (1) Every Committee may set up a Sub-Committee to engage in a preliminary deliberation of subject matter referred to it or may entrust such deliberations to an existing sub-committee. Investigating committees may set up sub-committees solely for the purpose of drawing up draft reports.

(2) Dem Unterausschuss kommt beratender Charakter zu; Mehrheitsbeschlüsse sind lediglich über Anträge zur Geschäftsbehandlung zulässig.

(2) The Sub-Committee shall have consultative status; majority decisions can only be taken on procedural motions.

(3) Zur Konstituierung wird der Unterausschuss vom Obmann des Ausschusses einberufen. Jeder Unterausschuss wählt einen Obmann und so viele Obmannstellvertreter und Schriftführer, wie für notwendig erachtet werden. Bis zur Wahl des Unterausschussobmannes führt der Ausschussobmann den Vorsitz.

(3) The Sub-Committee shall be convened for its constituent meeting by the Committee chairperson. Each Sub-Committee shall elect a chairperson and as many deputy chairpersons and secretaries as are deemed necessary. The meeting shall be chaired by the Committee chairperson until the chairperson of the Sub-Committee has been elected.

(4) Der Obmann des Unterausschusses beruft diesen zu seinen Sitzungen ein und leitet die Verhandlungen im Sinne des § 34 Abs. 4. Hiebei sind auch die Bestimmungen des § 41 mit Ausnahme der Absätze 2 bis 4 sinngemäß anzuwenden.

(4) The chairperson of the Sub-Committee shall convene the Sub-Committee for its meetings and shall conduct its deliberations subject to the provisions of § 34 (4). In so doing, the provisions of § 41 other than those of paragraphs (2) to (4) shall be applied mutatis mutandis.

(5) Auf Vorschlag des Obmannes beschließt der Unterausschuss:

(5) Upon its chairperson's proposal the Sub-Committee shall decide

1.

ob die Verhandlung über mehrere ihm zur Vorbehandlung übertragene Gegenstände gemeinsam oder getrennt durchzuführen ist;

1.

whether several matters entrusted to it for preliminary deliberation shall be dealt with jointly or separately;

2.

im Falle der gemeinsamen Verhandlung, welcher von mehreren Gesamtanträgen dieser zugrunde zu legen ist;

2.

if the Sub-Committee decides to deal with the matters jointly, which of several comprehensive motions shall serve as a basis for the deliberations;

3.

ob die Debatte unter einem, in Teilen oder getrennt in General- und Spezialdebatte durchgeführt wird.

3.

if the subject matters shall be debated jointly, in parts or separately in general and special debates.

(6) Ein verhindertes Unterausschussmitglied kann durch einen anderen Abgeordneten desselben Klubs nach schriftlicher Meldung beim Vorsitzenden des Unterausschusses vertreten werden. Bei Verhinderung der Schriftführer ist vom Unterausschuss ein interimistischer Schriftführer für eine Sitzung zu wählen.

(6) A Sub-Committee-member who is unable to attend may, after written notification of the Sub-Committee chairperson, be represented by a member of his/her Parliamentary Group. If the secretaries are unable to attend, an interim secretary shall be elected for the purposes of the meeting.

(7) Die Verhandlungen des Unterausschusses sind, soweit er nicht anderes beschließt, vertraulich gemäß § 37a Abs. 3. Für die Verhandlungen der Unterausschüsse gelten die §§ 32 Abs. 1 vorletzter und letzter Satz, 36, 37 mit Ausnahme des Abs. 3, 37a und die §§ 38 bis 40 sinngemäß.

(7) Unless the Sub-Committee decides otherwise, its deliberations shall be confidential under § 37a (3). The provisions of the penultimate and last sentences of § 32 (1), of §§ 36 and 37 except for para (3), § 37a, and of §§ 38 to 40 shall apply mutatis mutandis.

§ 35a

[Berichterstattung der Unterausschüsse; Fristsetzung für die Berichterstattung an den Ausschuss]

§ 35a

[Reporting by sub-committees; deadlines for sub-committee reports]

§ 35a. (1) Der Unterausschuss hat dem Ausschuss über das Ergebnis seiner Verhandlungen entweder durch seinen Obmann oder durch einen gewählten Berichterstatter mündlich oder schriftlich zu berichten.

§ 35a. (1) The Sub-Committee shall report the results of its deliberations to the committee orally or in writing through the Sub-Committee chairperson or an elected rapporteur.

(2) Auch wenn nicht über alle Teile eines Entwurfes Einvernehmen erzielt wurde, kann der Obmann oder der gewählte Berichterstatter auf Grund eines Beschlusses des Unterausschusses dem Ausschuss eine Neufassung des gesamten Textes vorlegen, wobei jene Teile, über die kein Einvernehmen erzielt wurde, ersichtlich zu machen sind.

(2) Even in cases where agreement has not been achieved on all parts of the draft, the chairperson or elected rapporteur may, under a decision of the Sub-Committee, submit to the Committee a new version of the entire text, the passages on which no agreement has been reached being suitably marked.

(3) Dem Unterausschuss kann vom Ausschuss jederzeit, auch während der Verhandlung über den Gegenstand im Unterausschuss, eine Frist zur Berichterstattung gesetzt werden. Hiebei sind die §§ 43 Abs. 2 sowie 44 Abs. 3 sinngemäß anzuwenden.

(3) The Committee may at any time, and even during the time when the Sub-Committee is deliberating on the subject matter, determine a deadline for submission of the Sub-Committee report. In this case, the provisions of § 43 (2) and § 44 (3) shall apply mutatis mutandis.

§ 36

[Pflichten der Ausschuss(Unterausschuss)mitglieder; Erlöschen des Ausschuss(Unterausschuss)mandates]

§ 36

[Duties of (sub)committee members; expiry of (sub)committee membership]

§ 36. (1) Die Ausschussmitglieder sind verpflichtet, an den Sitzungen und Arbeiten des Ausschusses teilzunehmen.

§ 36. (1) Committee members are under the obligation to attend the meetings and work of their Committee.

(2) Das Ausschussmandat erlischt, wenn das Mitglied es zurücklegt, wenn es dem Klub, der es namhaft gemacht hat, nicht mehr angehört, wenn der Klub ein anderes Mitglied an seiner Stelle namhaft gemacht hat, endlich wenn im Sinne des § 32 Abs. 1 eine allgemeine Neuwahl des Ausschusses durchgeführt worden ist.

(2) Committee membership shall expire if a member retires from the Committee, if s/he ceases to belong to the Parliamentary Group by which s/he has been nominated, if the Parliamentary Group nominates another member to replace him/her, or if the Committee members have generally been newly elected under § 32 (1).

(3) Das Erlöschen des Ausschussmandates wird außer im Falle des § 32 Abs. 1 mit dem Einlangen der diesbezüglichen Mitteilung beim Präsidenten des Nationalrates wirksam. Dieser hat hievon dem Obmann des Ausschusses Mitteilung zu machen und erforderlichenfalls die Nominierung eines neuen Mitgliedes zu veranlassen.

(3) Except for cases under § 32 (1), expiry of Committee membership shall take effect upon receipt of a communication to that effect by the President of the National Council. The President shall thereupon inform the chairperson of the Committee and, if necessary, have a new member nominated.

§ 37

[Teilnahme an den Ausschuss(Unterausschuss)verhandlungen]

§ 37

[Participation in (sub)committee deliberations]

§ 37. (1) Der Präsident des Nationalrates ist berechtigt, den Verhandlungen auch jener Ausschüsse, denen er nicht als Mitglied angehört, mit beratender Stimme beizuwohnen. Andere Abgeordnete dürfen als Zuhörer anwesend sein.

§ 37. (1) The President of the National Council may attend, in a consultative capacity, even the deliberations of those Committees of which s/he is not a member. Other members may attend as observers.

(2) Es steht den Ausschüssen frei, auch andere Abgeordnete zur Teilnahme an Sitzungen mit beratender Stimme beizuziehen.

(2) Committees may invite other members to attend their meetings in a consultative capacity.

(2a) Die Ausschüsse haben bei

(2a) When committees are

1.

Verhandlungen über Berichte eines Bundesministers in EU-Angelegenheiten gemäß Art 23f Abs. 2 B-VG sowie über Berichte des Hauptausschusses gemäß § 31d Abs. 5a und von dessen Ständigem Unterausschuss in Angelegenheiten der Europäischen Union gemäß § 31e Abs. 2 und

1.

to deliberate on reports of a Federal Minister on EU matters under Art. 23f (2) Federal Constitutional Law or on reports of the Main Committee under § 31d (5a) or its Standing Subcommittee on European Union affairs under § 31e (2) or

2.

einer „Aussprache über aktuelle Fragen in Angelegenheiten der Europäischen Union“ im Zusammenhang mit dem Arbeitsbereich des Ausschusses gemäß § 34 Abs. 6

2.

to hold a “Debate on EU matters of topical interest” in connection with the remit of the Committee under § 34 (6),

in Österreich gewählte Mitglieder des Europäischen Parlaments mit beratender Stimme beizuziehen, sofern ein im jeweiligen Ausschuss vertretener Klub dies verlangt. Die jeweiligen Mitglieder des Europäischen Parlaments haben dem selben parlamentarischen Klub im Sinne des Klubfinanzierungsgesetzes 1985, BGBl. Nr. 156/1985, anzugehören wie die Abgeordneten des verlangenden Klubs.

they shall call on members of the European Parliament elected in Austria to take part in their deliberations in an advisory capacity if a parliamentary group represented on the respective committee so demands. The respective members of the European Parliament must be members of the same parliamentary group within the meaning of the Parliamentary Groups Funding Act 1985, BGBl. No. 156/1985, as the members of the National Council group making the demand.

(3) Die Bundesräte sind berechtigt, bei den Verhandlungen der Ausschüsse als Zuhörer anwesend zu sein.

(3) Members of the Federal Council shall have the right to attend the deliberations of Committees as observers.

(4) Die Ausschüsse sind verpflichtet, jenen Teilen ihrer Sitzungen, die der Vorberatung eines Volksbegehrens dienen, den Bevollmächtigten im Sinne des Volksbegehrengesetzes 1973 sowie zwei weitere, von diesem zu nominierende Stellvertreter gemäß § 3 Abs. 3 Z 3 des Volksbegehrengesetzes 1973 beizuziehen.

(4) The Committees are under the obligation to invite to those parts of their sittings which are devoted to the preliminary deliberation of a popular initiative the authorised person pursuant to the Popular Initiatives Act of 1973 as well as two deputies, to be nominated by him/her under § 3 (3) sub-paragraph 3 of that act.

(5) Personen, die weder gemäß den Abs. 1 bis 4 noch nach den §§ 18 Abs. 1 oder 20 Abs. 1 und 5 zur Teilnahme an einer Sitzung des Ausschusses berechtigt sind, dürfen nur auf Grund einer Genehmigung (Weisung) des Präsidenten des Nationalrates oder des weisungsberechtigten Mitgliedes der Bundesregierung, Präsidenten des Rechnungshofes oder Vorsitzenden der Volksanwaltschaft anwesend sein.

(5) Persons who are not authorised to attend Committee sittings under (1) to (4) above or under § 18 (1) or § 20 (1 and 5), may attend such meetings only if authorised (directed) to do so by the President of the National Council or the competent member of the Federal Government, the President of the Court of Audit or the Chairperson of the Ombudsman Board.

(6) An vertraulichen und geheimen Sitzungen der Ausschüsse gemäß § 37a dürfen nur Personen teilnehmen, die dem Ausschuss als Mitglieder angehören, gemäß den §§ 18 Abs. 1 oder 20 Abs. 1 und 5 zur Teilnahme berechtigt oder für die betreffende Klassifizierungsstufe gemäß § 13 InfOG berechtigt sind. Über die Teilnahme von anderen Personen entscheidet der Ausschuss. Diese sind vom Obmann über die Wahrung der Vertraulichkeit und die Folgen der Preisgabe geschützter Informationen zu belehren.

(6) Confidential or secret committee sittings under § 37a may be attended only by persons who are members of the committee or authorized to attend Committee sittings under § 18 (1) or § 20 (1 and 5) or who are authorized to access information of the respective classification level under § 13 of the Information Rules Act. Other persons may be admitted if the Committee so decides. They shall be informed by the Chairperson of their duty to keep confidentiality and of the consequences of disclosure of protected information.

(7) Jeder Ausschuss kann von Sitzungen oder Teilen einer Sitzung alle Personen ausschließen, die weder dem Nationalrat angehören noch gemäß den §§ 18 Abs. 1 und 20 Abs. 1 und 5 zur Teilnahme an den Verhandlungen berechtigt sind. Die Präsidenten des Nationalrates können niemals von der Sitzung eines Ausschusses ausgeschlossen werden.

(7) Every Committee may exclude from its meetings or parts thereof any persons who are neither Members of the National Council nor entitled to attend the deliberations under § 18 (1) and § 20 (1 and 5). Under no circumstances may the Presidents of the National Council be excluded from a Committee meeting.

§ 37a

[Öffentlichkeitsbestimmungen für Ausschüsse]

§ 37a

[Provisions on open and closed committee meetings]

§ 37a. (1) In öffentlichen Sitzungen der Ausschüsse des Nationalrates wird der Öffentlichkeit nach Maßgabe der räumlichen Möglichkeiten, unter Bevorzugung von Medienvertretern, Zutritt gewährt. Ton- und Bildaufnahmen sind zulässig. Öffentlich sind

§ 37a. (1) Public sittings of National Council Committees shall, subject to the availability of sufficient room, be open to the general public and, above all, media representatives. Audio and video recordings shall be permitted. The following committee proceedings shall be open to the public:

1.

die Debatte und Abstimmung über Berichte der Bundesregierung und ihrer Mitglieder sowie über Berichte der Bundesminister in EU-Angelegenheiten gemäß § 28b,

1.

the debate and vote on reports of the Federal Government and its members as well as on reports of Federal Ministers on EU matters under § 28b,

2.

die Debatten und Abstimmungen des Hauptausschusses in Angelegenheiten der Europäischen Union, soweit sich nicht aus Abs. 3 und 4 anderes ergibt. Die Öffentlichkeit kann auf Antrag eines Abgeordneten aus wichtigen Gründen – auch für Teile der Beratungen – ausgeschlossen werden,

2.

debates and votes of the Main Committee on European Union affairs unless (3) and (4) below otherwise provide. For good cause, a member may move that the public be excluded from all or part of the deliberations,

3.

die Anhörung von Sachverständigen und Auskunftspersonen bei der Vorberatung von bedeutsamen Gesetzentwürfen und Staatsverträgen, sofern dies ein Ausschuss beschließt,

3.

hearings of experts and other witnesses in the course of the preliminary deliberation of important bills and State Treaties, if a Committee so decides,

4.

die Generaldebatte oder eine umfangreiche Erörterung eines Volksbegehrens unter Beiziehung von Sachverständigen oder Auskunftspersonen, und

4.

a general debate or a detailed discussion of a popular initiative in the presence of experts or other witnesses,

5.

die Anhörung von Auskunftspersonen bei der Vorberatung von Berichten des Rechnungshofes, wenn der Rechnungshofausschuss dies beschließt, wobei Ton- und Bildaufnahmen unzulässig sind.

5.

hearings of witnesses in the course of the preliminary deliberation of Court of Audit reports, if the Court of Audit Committee so decides. Sound, film and video recordings as well as the taking of photographs shall not be permitted.

(2) Sitzungen der Ausschüsse des Nationalrates sind nicht-öffentlich, soweit nicht anderes bestimmt ist. Ton- und Bildaufnahmen sind unzulässig.

(2) Unless otherwise provided, sittings of National Council Committees shall be closed to the public. Sound, film and video recordings as well as the taking of photographs shall not be permitted.

(3) Die Ausschüsse können beschließen, dass und inwieweit ihre Verhandlungen sowie die von ihnen gefassten Beschlüsse vertraulich sind. Jedenfalls vertraulich sind Verhandlungen und Beratungen eines Ausschusses, wenn klassifizierte Informationen der Stufen 1 und 2 oder ESM-Verschlusssachen nach dem Informationsordnungsgesetz verwendet werden. Vertraulich sind weiters die Verhandlungen der Unterausschüsse gemäß §§ 32a, 32e, 32f und 35, soweit diese nicht anderes beschließen.

(3) Committees may decide that, and to what extent, their deliberations and the decisions adopted by them shall be confidential. Committee proceedings and deliberations shall in any case be confidential if classified information of levels 1 and 2 or ESM classified information under the Information Rules Act is used. Other confidential proceedings shall be those of the subcommittees under §§ 32a, 32e, 32f and 35 unless these subcommittees otherwise decide.

(4) Verhandlungen und Beratungen eines Ausschusses, in denen klassifizierte Informationen der Stufen 3 und 4 nach dem Informationsordnungsgesetz verwendet werden, sind geheim. Die Sitzungen der Ständigen Unterausschüsse gemäß § 32b sind geheim, sofern nicht anderes beschlossen wird.

(4) The proceedings and deliberations of Committees using classified information of levels 3 and 4 under the Information Rules Act shall be secret. The sittings of the Standing Subcommittees under § 32b shall be secret unless otherwise decided.

(5) Über das Ausmaß der Protokollierung einer Ausschusssitzung, in der klassifizierte Informationen oder ESM-Verschlusssachen behandelt werden, entscheidet der Obmann. Der Präsident hat für eine sichere Verwahrung der Protokolle zu sorgen.

(5) The Chairperson shall decide to what extent records shall be made of Committee proceedings dealing with classified information or ESM classified information. The President shall provide for the safekeeping of the records.

§ 38

[Ausschuss(Unterausschuss)protokolle]

§ 38

[(Sub)committee minutes]

§ 38. (1) Über jede Sitzung eines Ausschusses ist ein Amtliches Protokoll zu führen, das, vom Obmann und einem Schriftführer unterfertigt, in der Parlamentsdirektion zu hinterlegen ist. Die Protokollführung wird durch Bedienstete der Parlamentsdirektion besorgt; die Ausschüsse können beschließen, einen Schriftführer mit der Führung des Protokolls zu betrauen.

§ 38. (1) All Committee sittings shall be duly recorded and the Official Records signed by the Committee chairperson and one secretary and deposited with the Parliamentary Administration. The minutes shall be kept by staff of the Parliamentary Administration; the Committees may, however, decide to assign this task to a secretary.

(2) Das Protokoll hat zu verzeichnen: die in Verhandlung genommenen Gegenstände, alle im Verlaufe der Sitzung gestellten Anträge, die Art ihrer Erledigung, das Ergebnis der Abstimmungen und die gefassten Beschlüsse.

(2) The records shall list the items under deliberation, all motions made in the course of the meeting, the manner in which they have been disposed of, the results of all votes and the decisions taken.

(3) Dem Protokoll sind die Anwesenheitsliste sowie allfällige schriftliche Meldungen über die Vertretung eines verhinderten Ausschussmitgliedes durch einen anderen Abgeordneten als ein Ersatzmitglied anzuschließen. Ferner sind Schriftstücke, die der Obmann in der Sitzung des Ausschusses den Mitgliedern zur Kenntnis gebracht hat, entweder im Original oder in Abschrift dem Protokoll beizulegen.

(3) The records shall be accompanied by an attendance list as well as notifications, if any, of committee members being absent and replaced by members acting as their substitutes. Originals or copies of any documents that the chairperson has brought to the notice of members in the course of the meeting shall be annexed to the records.

(4) Ein Protokoll gilt als genehmigt, wenn gegen seine Fassung an dem der Ausschusssitzung folgenden Arbeitstag keine Einwendungen erhoben wurden. Über allfällige Einwendungen entscheidet der Obmann.

(4) The records shall be considered approved if no objections have been raised to them on the working day following the Committee meeting. If any objections are raised, the chairperson shall have the power to rule on them.

§ 39

[Veröffentlichungen über Ausschuss (Unterausschuss)verhandlungen; auszugsweise Darstellung der Verhandlungen]

§ 39

[Publication of (sub)committee deliberations; summary records of deliberations]

§ 39. (1) Der Präsident des Nationalrates veranlasst die Verlautbarungen über die Tätigkeit der Ausschüsse. Die Ausschüsse können der Parlamentsdirektion jedoch auch vom Obmann und einem Schriftführer gefertigte Texte (Kommuniqués) zur Veröffentlichung übergeben.

§ 39. (1) The President of the National Council shall direct communications (press releases) concerning the activities of the committees to be published. The Committees themselves may, however, of their own accord transmit to the Parliamentary Administration texts (communiqués) signed by the chairperson and one secretary for publication.

(2) Der Obmann eines Ausschusses kann bei Vorliegen besonderer Umstände den Präsidenten ersuchen, durch den Stenographendienst eine auszugsweise Darstellung der Verhandlungen abfassen zu lassen, die unmittelbar nach ihrer Fertigstellung dem Amtlichen Protokoll der Sitzung beizufügen ist. In eine solche Verhandlungsschrift sind insbesondere auch von Sitzungsteilnehmern schriftlich übergebene Erklärungen aufzunehmen.

(2) In exceptional cases the Committee chairperson may ask the President to instruct the stenographers to take down summary records of the proceedings, which shall immediately thereafter be annexed to the records of the meeting. These summary records shall, in particular, include any statements in writing submitted by participants of the meeting.

(3) Auf Beschluss des Ausschusses veranlasst der Präsident die Veröffentlichung einer solchen Verhandlungsschrift.

(3) If the Committee so decides, the President shall order the publication of such records.

§ 40

[Erhebungen sowie Beiziehung von Sachverständigen und anderen Auskunftspersonen; Besichtigungen an Ort und Stelle]

§ 40

[Investigations and summonses of experts and other witnesses; in situ inspections]

§ 40. (1) Die Ausschüsse haben das Recht, durch den Präsidenten die Mitglieder der Bundesregierung um die Einleitung von Erhebungen zu ersuchen oder Sachverständige oder andere Auskunftspersonen zur mündlichen oder schriftlichen Äußerung einzuladen; sind mit dieser Einladung Kosten verbunden, so ist die Zustimmung des Präsidenten erforderlich.

§ 40. (1) The Committees may, through the President, ask members of the Federal Government to initiate investigations or summon experts or other witnesses to provide information orally or in writing; if such summonses entail costs the President's approval shall be sought.

(2) Leistet ein Sachverständiger oder eine andere Auskunftsperson der Ladung nicht Folge, so kann die Vorführung durch die politische Behörde veranlasst werden.

(2) If an expert or other witness fails to comply with the summons, s/he may be brought before the Committee by the competent authority.

(3) Sachverständigen oder Auskunftspersonen, die zur mündlichen Äußerung vor einen Ausschuss geladen wurden und zu diesem Zweck von ihrem Wohn- beziehungsweise Dienstort an den Sitz des Nationalrates reisen müssen, gebührt ein Ersatz der notwendigen Kosten. Die Parlamentsdirektion hat bei Nachweis solcher Kosten diese zu ersetzen. Hiebei sind die für Bundesbedienstete geltenden Reisegebührenvorschriften sinngemäß anzuwenden.

(3) Experts or other witnesses invited to appear before the Committee in order to make an oral statement and who have to travel for this purpose from their place of residence or work to the domicile of the National Council shall be entitled to reimbursement of their costs. Reimbursement shall be effected by the Parliamentary Administration on production of the relevant evidence. In such cases the provisions governing travel expenses of federal civil servants shall be applied mutatis mutandis.

(4) Im Zusammenhang mit der Vorberatung eines Verhandlungsgegenstandes kann der Ausschussobmann mit Zustimmung des Präsidenten die Mitglieder des Ausschusses zu Besichtigungen an Ort und Stelle innerhalb des Bundesgebietes einladen.

(4) In connection with preliminary deliberations on an item of business the Committee chairperson may, with the approval of the President, invite the Committee members to visit the relevant locations within the federal territory.

§ 41

[Verfahrensbestimmungen für Ausschüsse und Unterausschüsse]

§ 41

[Procedural provisions for committees and sub-committees]

§ 41. (1) Jeder Ausschuss ist beschlussfähig, wenn mehr als die Hälfte der Mitglieder anwesend ist. Die Anwesenheit der zur Beschlussfähigkeit erforderlichen Anzahl der Mitglieder ist nur bei Abstimmungen und Wahlen notwendig. Kann eine Abstimmung oder eine Wahl wegen Beschlussunfähigkeit nicht vorgenommen werden, so unterbricht der Obmann die Sitzung auf bestimmte oder unbestimmte Zeit.

§ 41. (1) (1) Committees shall be deemed to have a quorum if more than half of their members are present. Such a quorum shall only be required for the purposes of votes and elections. If a vote or election cannot take place because of the absence of a quorum, the chairperson shall suspend the meeting for a definite or indefinite period.

(2) Am Beginn der Sitzung kann der Obmann eine Umstellung der Gegenstände der Tagesordnung vornehmen und die Verhandlung über mehrere Gegenstände zusammenfassen. Werden Einwendungen erhoben, so entscheidet der Ausschuss ohne Debatte. Auf Vorschlag des Obmannes oder auf Antrag eines Abgeordneten kann der Ausschuss ferner mit Zweidrittelmehrheit der anwesenden Mitglieder am Beginn der Sitzung beschließen, dass ein Verhandlungsgegenstand von der Tagesordnung abgesetzt oder dass ein nicht auf der Tagesordnung stehender Gegenstand in Verhandlung genommen werde.

(2) At the beginning of a meeting the chairperson may change the order of business on the agenda and arrange for the deliberation of several items of business under one head. If any objections are raised, the Committee shall decide on such objections without debate. On the chairperson’s proposal or on the motion of a member the Committee may, at the beginning of the meeting, decide with a two-thirds majority of those present to strike an item of business from the agenda or to deliberate on an item of business not on the agenda.

(3) Der Ausschuss wählt am Beginn jeder Verhandlung über eine Vorlage einen Berichterstatter für den Ausschuss, auf dessen Vorschlag die Vorlage unter einem oder Teile der Vorlage für sich beraten oder eine getrennte General- und Spezialdebatte abgeführt werden können. Werden Einwendungen erhoben, entscheidet der Ausschuss ohne Debatte.

(3) At the beginning of deliberations on an item of business the Committee shall elect a Committee rapporteur, on whose proposal the item of business may be discussed in toto or in parts or in separate general and special debates. If any objections are raised, the Committee shall decide on such objections without debate.

(4) Liegen mehrere Gesamtanträge vor, beschließt der Ausschuss, welcher derselben der Debatte und Abstimmung zugrunde zu legen ist. Vor der Beschlussfassung kann eine allgemeine Debatte stattfinden. Enthält der schriftliche Bericht eines Unterausschusses die Neufassung des gesamten Textes eines Entwurfes im Sinne des § 35a Abs. 2, ist dieser Verhandlungsgrundlage.

(4) If the Committee has been seized of several comprehensive motions, it shall decide on which of them the debate and voting shall be based. A general debate may take place prior to voting. If the written report of a Sub-Committee contains a new version of the entire text of a draft under the provisions of § 35a (2), that text shall form the basis for deliberations.

(5) Der Obmann des Ausschusses erteilt den zum Wort gemeldeten Sitzungsteilnehmern in der Reihenfolge ihrer Anmeldung das Wort.

(5) The Committee chairperson shall recognise the members who have asked for the floor in the order in which they have made their requests.

(6) Auf Vorschlag des Obmannes kann ein Ausschuss für einzelne seiner Verhandlungen mit Zweidrittelmehrheit der anwesenden Mitglieder beschließen, dass die Redezeit eines jeden zum Wort gemeldeten Abgeordneten ein bestimmtes Ausmaß nicht überschreiten darf. In keinem Falle darf jedoch die Redezeit auf weniger als eine Viertelstunde herabgesetzt werden.

(6) On the chairperson's proposal, the Committee may, for certain of its deliberations, decide by a two-thirds majority of the members present to limit the time for each member who has asked for the floor. On no account shall speaking time be limited to less than one quarter of an hour for each speaker.

(6a) Werden bei Verhandlungen gemäß § 37 Abs. 2a in Österreich gewählte Mitglieder des Europäischen Parlaments mit beratender Stimme beigezogen, so gilt Abs. 6 mit der Maßgabe, dass ein solcher Beschluss auch für zu Wort gemeldete Mitglieder des Europäischen Parlaments gilt und die Redezeit eines jeden Redners auf zehn Minuten pro Redner beschränkt werden kann. Ein derartiger Beschluss kann abweichend von Abs. 6 auch während der Debatte gefasst werden.

(6a) Whenever members of the European Parliament elected in Austria are called on to take part in deliberations under § 37 (2a) in an advisory capacity, para (6) above shall apply with the proviso that any such decision shall also apply to members of the European Parliament who have asked for the floor and that the speaking time may be limited to ten minutes for each speaker. In departure from (6) above, such decision may also be adopted in the course of the debate.

(7) Der Antrag auf Schluss der Debatte kann, nachdem wenigstens drei zum Wort gemeldete Abgeordnete gesprochen haben, jederzeit, jedoch ohne Unterbrechung eines Redners, gestellt werden und ist vom Obmann ohne Debatte sofort zur Abstimmung zu bringen. Nach Annahme eines solchen Antrages kommen jedoch die eingeschriebenen Redner noch zum Wort. Sind zu diesem Zeitpunkt keine Redner beim Obmann angemeldet, so kann jeder im Ausschuss vertretene Klub (§ 32) noch einen Redner aus seiner Mitte bestimmen.

(7) After at least three members who have asked for the floor have actually spoken, a motion to close debate may be made at any time on condition that the member holding the floor is not interrupted; the chairperson shall put any such motion to the vote immediately. If the motion is carried, all members who have already asked for the floor shall have the right to speak. If at the time of the vote the chairperson has no further requests for the floor, each of the Parliamentary Groups represented on the Committee (§ 32) shall have the right to appoint a speaker from its midst.

(8) Abänderungs- und Zusatzanträge können von jedem in der Sitzung stimmberechtigten Abgeordneten gestellt werden; sie sind dem Obmann schriftlich zu übergeben. Den Anträgen kann eine Begründung beigefügt werden. Abgeordnete, die einen Abänderungs- oder Zusatzantrag stellen wollen, können, falls Schluss der Debatte beschlossen wurde, ihren Antrag sogleich nach ausgesprochenem Schlusse dem Obmann übergeben, der ihn dem Ausschuss mitteilt.

(8) Amendments modifying or adding to the text under deliberation may be made by all members entitled to vote in the meeting; such amendments shall be presented to the chairperson in writing and may be accompanied by a statement of reasons. If a motion to close debate has been carried, members desirous of moving an amendment may, immediately after closure, submit their amendment to the chairperson, who shall communicate it to the Committee.

(9) Jeder Beschluss des Ausschusses wird – soweit nicht ausdrücklich anderes bestimmt ist – mit Stimmenmehrheit der anwesenden Ausschussmitglieder gefasst. Der Obmann übt sein Stimmrecht gleich den anderen Mitgliedern aus. Auf die Ausübung des Stimmrechtes findet § 64 sinngemäß Anwendung. Bei Stimmengleichheit gilt der Antrag als abgelehnt.

(9) Unless expressly decided otherwise, all decisions in the Committee shall be taken with a majority of the Committee members present. The chairperson shall have a vote like all other members. The exercise of the right to vote shall be governed, mutatis mutandis, by the provisions of § 64. In case of a tie the motion shall be lost.

(10) Auf die in den Ausschüssen vorzunehmenden Wahlen sind die Bestimmungen des Abs. 9 sinngemäß anzuwenden. Bei Stimmengleichheit ist zunächst eine zweite Wahl vorzunehmen. Ergibt sich auch nach einem zweiten Wahlgang keine Mehrheit, so entscheidet das Los.

(10) The provisions of (9) above shall apply mutatis mutandis to elections to be held in the Committees. In case of a tie a second ballot shall be held. If the tie is not broken by the second ballot, the decision shall be taken by drawing lots.

(11) Eine namentliche Abstimmung wird auf Anordnung des Obmannes oder auf Verlangen von einem Fünftel der vom Nationalrat festgesetzten Anzahl der Ausschussmitglieder vorgenommen. Vor Beginn der Abstimmung hat der Obmann die Namen der Stimmberechtigten festzustellen und bekannt zu geben. Das Ergebnis einer namentlichen Abstimmung ist sowohl im Amtlichen Protokoll über die Ausschusssitzung als auch im schriftlichen Bericht des Ausschusses an den Nationalrat festzuhalten.

(11) If the chairperson so orders or one fifth of the number of Committee members determined by the National Council so demand, a roll-call vote shall be taken. Prior to voting the chairperson shall determine and announce the names of those entitled to vote. The result of the roll-call vote shall be recorded both in the records of the Committee meeting and in the written Committee report to the National Council.

(12) Auf die Vertagung der Verhandlung, tatsächliche Berichtigungen, die Debatte und Abstimmung über Anträge zur Geschäftsbehandlung, die Reihenfolge der Abstimmungen sowie den Ruf zur Sache und zur Ordnung finden die für die Sitzungen des Nationalrates geltenden Bestimmungen sinngemäß Anwendung.

(12) The adjournment of deliberations, factual corrections, the discussion and vote on procedural motions, the order of voting as well as the call to speak to the point and the call to order shall be governed, mutatis mutandis, by the provisions governing the sittings of the National Council.

VII.
Berichterstattung der Ausschüsse

VII.
Reporting by Committees

§ 42

[Schriftliche Ausschussberichte und Minderheitsberichte sowie persönliche Stellungnahmen]

§ 42

[Written committee reports and minority reports as well as personal dissenting opinions]

§ 42. Der Ausschuss wählt am Schluss der Verhandlungen einen Berichterstatter für den Nationalrat, der das Ergebnis derselben, insbesondere hinsichtlich der Beschlüsse des Ausschusses, in einem schriftlichen Bericht zusammenfasst. Hiebei hat er im Fall der Berichterstattung über ein Volksbegehren eine in knapper Form gehaltene persönliche Stellungnahme des Bevollmächtigten im Sinne des § 37 Abs. 4, soweit sie vom Hauptbericht abweicht, zu berücksichtigen. Der Bericht wird, vom Obmann und vom Berichterstatter unterfertigt, dem Präsidenten des Nationalrates übergeben, der die Vervielfältigung und die Verteilung an die Abgeordneten verfügt.

§ 42. (1) At the end of its deliberations the Committee shall elect a rapporteur who shall summarise the results, and in particular the decisions of the Committee, for the National Council in writing. When reporting about a popular initiative, the rapporteur shall take into consideration a brief summary of the personal opinion of the authorised person under § 37 (4) to the extent that it is in conflict with the main report. The report shall be signed by the chairperson and rapporteur and submitted to the President of the National Council, who shall order it copied and distributed to the members.

(1a) Berichte über ein Volksbegehren sind darüber hinaus dem Bevollmächtigten im Sinne des § 37 Abs. 4 sowie den Stellvertretern gemäß § 3 Abs. 3 Z 3 Volksbegehrengesetz 1973 zuzustellen. Weiters verfügt der Präsident die Veröffentlichung der Berichte über ein Volksbegehren im Amtsblatt der Wiener Zeitung. Schließlich haben Personen, die in der Wählerevidenz eingetragen sind und ihren Hauptwohnsitz im Bundesgebiet haben, das Recht, auf Anforderung umgehend und kostenlos diese Berichte auf dem Postweg zu erhalten.

(1a) Reports on a popular initiative shall also be transmitted to the authorised person pursuant to § 37 (4) and his/her deputies pursuant to § 3 (3) sub-paragraph 3, Popular Initiatives Act of 1973. In addition, the President shall order publication of the reports on a popular initiative in the official gazette of Wiener Zeitung. Moreover, all persons whose names have been entered in the electoral register and who have their main residence on federal territory shall have the right to receive, upon request, said reports by post without delay and free of charge.

(2) Der Ausschuss kann, solange der Bericht an den Nationalrat nicht erstattet ist, seine Beschlüsse jederzeit abändern. Die Stimmenzahl, mit der ein Beschluss geändert werden soll, darf nicht geringer sein als jene, mit welcher der abzuändernde Beschluss gefasst wurde. Ist die Stimmenzahl, mit welcher der frühere Beschluss gefasst war, nicht mehr festzustellen, so ist zur Abänderung des Beschlusses Zweidrittelmehrheit der anwesenden Mitglieder nötig.

(2) As long as the report has not been presented to the National Council, the Committee may change its decisions at any time. The number of votes by which a decision is modified must not be smaller than the number of votes by which the decision now to be modified was first taken. If the number of votes by which the decision was originally taken cannot be established, modification of the decisions in question shall require a two-thirds majority of the members present.

(3) Sobald der Bericht an den Nationalrat erstattet ist, kann er nur mit dessen Zustimmung zurückgenommen werden.

(3) Once the report has been presented to the National Council it can only be withdrawn with the latter's agreement.

(4) Wenn eine Minderheit von wenigstens drei stimmberechtigten Teilnehmern an den Ausschussverhandlungen (§ 32) ein abgesondertes Gutachten abgeben will, hat sie das Recht, einen besonderen schriftlichen Bericht (Minderheitsbericht) zu erstatten.

(4) If a minority of at least three participants in the deliberations of the Committee who are entitled to vote (§ 32) wish to present their dissenting opinion, they shall have the right to present a separate (minority) report in writing.

(5) Darüber hinaus kann jeder stimmberechtigte Teilnehmer an den Ausschussverhandlungen eine vom Hauptbericht abweichende persönliche Stellungnahme in knapper Form zum Gegenstand abgeben.

(5) In addition, any individual who has participated in the Committee deliberations and is entitled to vote may present his/her dissenting opinion in a brief personal statement in writing.

(6) Minderheitsberichte gemäß Abs. 4 und Stellung nahmen gemäß Abs. 5 müssen dem Präsidenten so rechtzeitig übergeben werden, dass sie gleichzeitig mit dem Hauptbericht in Verhandlung genommen werden können. Der Präsident verfügt die Vervielfältigung und Verteilung der Minderheitsberichte und der Stellungnahmen an die Abgeordneten. Diese sind dem Ausschussbericht anzuschließen, wenn die Frist nach § 44 Abs. 1 eingehalten werden kann. Eine mündliche Berichterstattung im Nationalrat ist unzulässig.

(6) Minority reports under (4) and statements under (5) above shall be submitted to the President in time to allow their being deliberated on at the same time as the main Committee report. The President shall order the copying and distribution of such minority reports and statements to the members. They shall be attached to the Committee report if the deadline stipulated in § 44 (1) can be met. Oral presentation of such reports and statements to the National Council shall not be permitted.

§ 43

[Fristsetzung zur Berichterstattung; kurze Debatte über einen solchen Antrag]

§ 43

[Deadlines for committee reports; brief debate on motion to set a deadline]

§ 43. (1) Der Nationalrat kann auf Vorschlag des Präsidenten oder auf Antrag eines Abgeordneten gemäß § 59 Abs. 1 jederzeit – auch während der Verhandlung über einen Gegenstand im Ausschuss – dem Ausschuss eine Frist zur Berichterstattung setzen. Dies gilt nicht für einen Untersuchungsausschuss, der aufgrund eines Verlangens gemäß § 33 Abs. 1 eingesetzt ist. Die Bekanntgabe eines diesbezüglichen Vorschlages durch den Präsidenten oder die Stellung eines solchen Antrages hat vor Eingang in die Tagesordnung einer Sitzung zu erfolgen. Die Abstimmung hierüber ist, sofern keine Debatte stattfindet, vom Präsidenten nach Beendigung der Verhandlungen in dieser Sitzung vorzunehmen; findet eine Debatte statt, so erfolgt die Abstimmung nach Schluss dieser Debatte.

§ 43. (1) Upon proposal by the President or upon a motion tabled by a member under § 59 (1) the National Council may at any time - including the time during which an item of business is being deliberated in Committee - determine a deadline by which the Committee shall submit its report. This does not apply to Investigating Committees set up on the basis of a demand under § 33 (1). Such a proposal by the President or motion shall be announced before the National Council has entered upon the agenda of the sitting. Unless a debate takes place, the President shall put the proposal or motion to the vote after the end of the deliberations of that sitting; if there is a debate, the vote shall take place after its end.

(2) Die einem Ausschuss gesetzte Frist kann vom Nationalrat vor ihrem Ablauf erstreckt werden. Ein diesbezüglicher Antrag ist einem Fristsetzungsantrag gemäß Abs. 1 gleichzusetzen.

(2) The deadline for submission of the report may be extended by the National Council before the period has expired. A motion to this effect shall be subject to the same conditions as a motion under (1) above.

(3) Unbeschadet der Bestimmungen betreffend die Debatte zur Geschäftsbehandlung (§ 59 Abs. 3) können fünf Abgeordnete vor Eingang in die Tagesordnung schriftlich eine Debatte über Anträge gem. Abs. 1 oder 2 verlangen. Die Debatte richtet sich nach den §§ 57a und 57b. Von Abgeordneten, die demselben Klub angehören, kann nur ein solches Verlangen pro Sitzungswoche eingebracht werden. Wird ein solches Verlangen von Abgeordneten mehrerer Klubs unterstützt, ist es dem Klub, dem der Erstunterzeichner angehört, anzurechnen. Gehört dieser keinem Klub an, gilt diese Bestimmung hinsichtlich des Zweitunterzeichners und so weiter.

(3) The provisions concerning the procedural debate (§ 59 (3)) notwithstanding, five members may, before the agenda is embarked upon, deposit in writing a demand for a debate on motions under (1) or (2) above. The debate shall be governed by the provisions of §§ 57a and 57b. Members belonging to the same parliamentary group may call for such a debate only once in every week of sittings. If such call for a debate is seconded by members of several parliamentary groups, the demand shall be deemed to have been made on behalf of the group to which the first sponsor belongs. If the first sponsor belongs to no parliamentary group, this provision shall hold with regard to the second sponsor and so forth.

§ 44

[Verhandlung der Ausschussberichte im Nationalrat]

§ 44

[Consideration of committee reports by the National Council]

§ 44. (1) Die Verhandlung eines von einem Ausschuss vorzuberatenden Gegenstandes im Nationalrat darf in der Regel nicht vor Ablauf von 24 Stunden nach erfolgter Verteilung des Ausschussberichtes stattfinden.

§ 44. (1) As a rule, deliberations in the National Council on an item of business subject to preliminary deliberations in a Committee shall not take place sooner than 24 hours after distribution of the Committee report.

(2) Nur auf Grund eines Vorschlages des Präsidenten und des darüber mit Zweidrittelmehrheit gefassten Beschlusses des Nationalrates kann von der Vervielfältigung des Ausschussberichtes oder von der 24stündigen Frist abgesehen werden.

(2) The requirement for the Committee report to be copied and for the 24-hour limit to be respected can only be dispensed with upon a proposal of the President carried by a two-thirds majority vote.

(3) Nach Ablauf einer dem Ausschusse zur Berichterstattung gesetzten Frist hat die Verhandlung in der dem Fristablauf nachfolgenden Sitzung selbst dann zu beginnen, wenn ein schriftlicher Ausschussbericht nicht vorliegt.

(3) After expiry of a deadline for submission of a Committee report, deliberations on the item of business shall take place in the sitting following the expiry of the deadline even if no written Committee report has been submitted.

(4) Sollte der Ausschuss keinen Berichterstatter für den Nationalrat gewählt haben, kann vom Obmann oder im Falle seiner Verhinderung von einem Obmannstellvertreter ein mündlicher Bericht erstattet werden.

(4) If a Committee has failed to elect a rapporteur to submit the report to the National Council, the chairperson or, in his/her absence, a deputy chairperson may present an oral report.

§ 45

[Mündliche Berichte über die Tätigkeit von Untersuchungsausschüssen]

§ 45

[Oral reports on the activity of investigating committees]

§ 45. Kann ein Untersuchungsausschuss innerhalb einer ihm gemäß § 43 gesetzten Frist nicht schriftlich Bericht erstatten, so hat in der dem Fristablauf folgenden Sitzung der Obmann des Untersuchungsausschusses oder dessen Stellvertreter einen mündlichen Bericht über die bisherige Tätigkeit des Untersuchungsausschusses zu erstatten. Setzt der Nationalrat für die Vorlage eines schriftlichen Ausschussberichtes keine neuerliche Frist, so ist damit die Tätigkeit des Untersuchungsausschusses beendet.

§ 45. If an investigating committee is unable to present a report in writing within the period set for presentation under § 43, the chairperson of the investigating committee or his/her deputy shall present an oral report about the activities of the investigating committee at the sitting following expiry of the period. If the National Council does not set a further period for presentation of a committee report in writing, the activity of the investigating committee shall come to an end.

VIII.
Tagungen und Sitzungen des Nationalrates

VIII.
Sessions and Sittings of the National Council

§ 46

[Tagungen des Nationalrates]

§ 46

[Sessions of the National Council]

§ 46. (1) Der Bundespräsident beruft den Nationalrat in jedem Jahr zu einer ordentlichen Tagung ein, die nicht vor dem 15. September beginnen und nicht länger als bis zum 15. Juli des folgenden Jahres währen soll.

§ 46. (1) The Federal President shall convene the National Council every year for an ordinary session, which shall not begin before the 15th of September and not end after the 15th of July of the following year.

(2) Der Bundespräsident kann den Nationalrat auch zu außerordentlichen Tagungen einberufen. Wenn es die Bundesregierung oder mindestens ein Drittel der Abgeordneten oder der Bundesrat verlangt, ist der Bundespräsident verpflichtet, den Nationalrat zu einer außerordentlichen Tagung einzuberufen, und zwar so, dass der Nationalrat spätestens binnen zwei Wochen nach Eintreffen des Verlangens beim Bundespräsidenten zusammentritt. Zur Einberufung einer außerordentlichen Tagung auf Antrag von Abgeordneten oder auf Antrag des Bundesrates ist ein Vorschlag der Bundesregierung nicht erforderlich.

(2) The Federal President may also convene the National Council for extraordinary sessions. If the Federal Government or at least one third of the members of the National Council or the Federal Council so require, the Federal President shall be under the obligation to convene an extraordinary session, which shall begin within two weeks of the receipt of the request by the Federal President at the latest. If the convocation of an extraordinary session is called for by members of the National Council or by the Federal Council, a proposal by the Federal Government shall not be necessary.

(3) Der Bundespräsident erklärt die Tagungen des Nationalrates auf Grund eines Beschlusses des Nationalrates für beendet.

(3) The Federal President shall close the sessions of the National Council following a decision of the same to that effect.

(4) Bei Eröffnung einer neuen Tagung des Nationalrates innerhalb derselben Gesetzgebungsperiode werden die Arbeiten nach dem Stand fortgesetzt, in dem sie sich bei der Beendigung der letzten Tagung befunden haben. Bei Beendigung einer Tagung können einzelne Ausschüsse vom Nationalrat beauftragt werden, ihre Arbeiten während der tagungsfreien Zeit fortzusetzen. Dieser Auftrag kann sich auch auf bestimmte Verhandlungsgegenstände beziehen.

(4) If a new session of the National Council is convened within one and the same term, its business shall commence at that point at which it was at the time the previous session was closed. At the time a session is closed, individual Committees may be instructed by the National Council to continue their work during the recess. Such an instruction may relate to specified items of business.

(5) Innerhalb einer Tagung beruft der Präsident des Nationalrates die einzelnen Sitzungen ein.

(5) During the course of a session, the President of the National Council shall convene the individual sittings.

(6) Der Präsident ist innerhalb einer Tagung verpflichtet, eine Sitzung einzuberufen, und zwar so, dass der Nationalrat innerhalb von acht Tagen - Samstage, Sonn- und Feiertage nicht eingerechnet - zusammentritt, wenn dies unter Angabe eines Themas 20 Abgeordnete verlangen, wobei jeder Abgeordnete ein solches Verlangen nur einmal im Jahr unterstützen darf. Gehören einem Klub weniger als 20 Abgeordnete an, so kann ein solches Verlangen einmal pro Jahr dennoch gültig gestellt werden, wenn dieses von allen Abgeordneten, die einem solchen Klub angehören, unterstützt wird. Auch in diesem Fall darf kein Abgeordneter mehr als ein solches Verlangen unterstützen.

(6) During the course of a session the President shall have the duty to convene a sitting of the National Council to take place within eight days – saturdays, sundays and public holidays not included – if twenty members so demand and indicate the subject to be considered; any one member shall support such a demand no more often than once a year. If a parliamentary group is composed of fewer than 20 members, it may nevertheless make such a demand once a year in good and due form if said demand has the support of all the members belonging to the respective group. In this case, too, no one member may give his support to such a demand more often than once a year.

(7) Der Präsident ist innerhalb einer Tagung verpflichtet, eine Sitzung innerhalb derselben Frist wie in Abs. 6 einzuberufen, wenn dies von einem Drittel der Abgeordneten oder der Bundesregierung verlangt wird.

(7) During the course of a session the President shall also have the duty to convene a sitting of the National Council to take place within the same period as stated in (6) above, if one third of the members or the Federal Government so demand.

§ 47

[Öffentlichkeit der Sitzungen, Ausschluss derselben]

§ 47

[Sittings open to the public; exclusion of the public]

§ 47. (1) Die Sitzungen des Nationalrates sind öffentlich.

§ 47. (1) The sittings of the National Council shall be open to the public.

(2) Die Öffentlichkeit wird ausgeschlossen, wenn es vom Präsidenten oder von einem Fünftel der Abgeordneten verlangt und vom Nationalrat nach Entfernung der Zuhörer beschlossen wird.

(2) The public shall be excluded if the President or one fifth of the members so demand and the National Council so decides after the public has left.

(3) Über eine unter Ausschluss der Öffentlichkeit durchgeführte Verhandlung wird ein Amtliches Protokoll (§ 51) verfasst und in derselben Sitzung vorgelesen. Wird keine Einwendung erhoben, so gilt es als genehmigt. Über allfällige Einwendungen hat der Präsident noch innerhalb dieser Sitzung zu entscheiden. Ob dieses Protokoll veröffentlicht wird, hängt von dem noch während des Ausschlusses der Öffentlichkeit zu fassenden Beschlusse des Nationalrates ab.

(3) Records (§ 51) shall be kept of the deliberations that take place in camera. The records shall be read in the course of the same sitting and deemed approved if no objection is raised. If there are objections, the President shall rule on them during the same sitting. The National Council shall decide even before the public is readmitted whether or not the minutes of the sitting in camera are to be published.

(4) Desgleichen kann der Nationalrat beschließen, dass auch über die unter Ausschluss der Öffentlichkeit durchgeführte Verhandlung ein Stenographisches Protokoll verfasst wird, über dessen Veröffentlichung der Nationalrat ebenfalls Beschluss zu fassen hat.

(4) The National Council shall also be free to decide that the deliberations in camera are recorded in the form of a stenographic record, about the publication of which the National Council shall decide.

§ 48

[Beschlussfähigkeit]

§ 48

[Quorum]

§ 48. (1) Die Anwesenheit der zu einem Beschlusse des Nationalrates notwendigen Anzahl von Abgeordneten ist nur bei Abstimmungen und Wahlen erforderlich.

§ 48. (1) The presence of a quorum shall be required only for the purposes of votes and elections.

(2) Kann eine Abstimmung oder eine Wahl wegen Beschlussunfähigkeit nicht vorgenommen werden, unterbricht der Präsident die Sitzung.

(2) If a vote or election cannot take place because there is no quorum the President shall suspend the sitting.

§ 49

[Eröffnung der Sitzungen und Mitteilungen; Änderung der Tagesordnung]

§ 49

[Opening of sittings and communications; modifications of the agenda]

§ 49. (1) Der Präsident eröffnet die Sitzung zur anberaumten Stunde ohne Rücksicht auf die Anzahl der anwesenden Abgeordneten und macht die ihm notwendig erscheinenden Mitteilungen. Insbesondere gibt er die entschuldigten Abgeordneten sowie Vertretungen zeitweilig verhinderter Mitglieder der Bundesregierung (Art. 73 B-VG) bekannt.

§ 49. (1) The President shall open the sitting at the appointed hour irrespective of the number of members present and shall make the communications s/he deems appropriate. In particular, s/he shall announce apologies for absence on the part of members and indicate the individuals who deputise for members of the Federal Government who are prevented from attending (Art. 73 Federal Constitutional Law).

(2) Mitteilungen des Präsidenten können auch im Laufe oder am Schlusse der Sitzung vorgebracht werden.

(2) The President may also make communications in the course of or at the end of a sitting.

(3) Der Präsident verkündet den Übergang zur Tagesordnung.

(3) The President shall announce the entry upon the agenda.

(4) Vor Eingang in die Tagesordnung kann der Präsident eine Umstellung der Gegenstände der Tagesordnung vornehmen sowie die Debatte über mehrere Gegenstände der Tagesordnung zusammenfassen. Werden Einwendungen erhoben, entscheidet der Nationalrat ohne Debatte.

(4) Before the agenda is embarked upon, the President may change the order of items of business on the agenda and rule that the debate about several items of business shall take place jointly. If there are any objections to this ruling, the National Council shall decide the issue without debate.

(5) Auf Vorschlag des Präsidenten oder auf Antrag eines Abgeordneten kann der Nationalrat mit Zweidrittelmehrheit vor Eingang in die Tagesordnung beschließen, dass ein Verhandlungsgegenstand von der Tagesordnung abgesetzt oder dass ein nicht auf der Tagesordnung stehender Gegenstand in Verhandlung genommen wird.

(5) Upon proposal by the President or upon a motion tabled by a member the National Council may, before the agenda is embarked upon, decide by a two-thirds majority that an item of business be removed from the agenda or that an item of business not on the agenda is to be deliberated upon.

(6) Der Präsident kann auch nach Eingang in die Tagesordnung nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz dem Nationalrat die Absetzung eines oder mehrerer Verhandlungsgegenstände von der Tagesordnung vorschlagen. Darüber entscheidet der Nationalrat mit Zweidrittelmehrheit ohne Debatte.

(6) Even after the agenda has been embarked upon, the President may, after consultation with the members of the President's Conference, propose to the National Council that one or more items of business be removed from the agenda. The National Council shall decide this question without debate by a two-thirds majority.

§ 50

[Einberufung der Sitzungen; Einwendungen gegen die Tagesordnung]

§ 50

[Announcement of sittings; objections to the agenda]

§ 50. (1) Der Präsident verkündet in der Regel am Schlusse jeder Sitzung Tag, Stunde und nach Möglichkeit Tagesordnung der nächsten in Aussicht genommenen Sitzung. Dies kann auch durch Hinweis auf eine im Sitzungssaal verteilte schriftliche Mitteilung erfolgen. Wird eine Einwendung erhoben, so entscheidet, wenn der Präsident der Einwendung nicht beitritt, der Nationalrat. Über alle in einem solchen Falle erhobenen Einwendungen findet in der Regel eine gemeinsame Debatte statt, in der der Präsident die Redezeit des einzelnen Abgeordneten mit fünf Minuten und die Zahl der Redner je Klub auf drei beschränken kann; auf Verlangen von fünf Abgeordneten, die demselben Klub angehören, findet für alle von diesem Klub erhobenen Einwendungen eine gesonderte Debatte statt, wobei jedoch der Präsident die Redezeit und die Zahl der Redner in gleicher Weise wie in der gemeinsamen Debatte beschränken kann. Der Präsident bestimmt die Reihenfolge mehrerer Debatten unter Bedachtnahme auf die Grundsätze des § 60 Abs. 3. Die Abstimmung über alle erhobenen Einwendungen erfolgt nach Durchführung der Debatte bzw. im Fall mehrerer Debatten nach der letzten. Findet keine Einwendung eine Mehrheit, so bleibt es beim Vorschlag des Präsidenten.

§ 50. (1) As a rule, the President shall at the end of each sitting announce the day, hour and, whenever possible, agenda of the next sitting envisaged. This may be done by referring to a written communication distributed in the meeting hall. If there is an objection, the issue shall be decided by the National Council unless the President accepts the objection. As a rule, all the objections raised in such a case shall be debated jointly, and the President may limit the time allotted to each speaker in this debate to five minutes and the number of speakers per parliamentary group to three; if five members belonging to the same parliamentary group so require, a separate debate shall take place on all of the objections raised by that parliamentary group, and the President shall have the right to limit speaking time and the number of speakers in the same way as in the joint debate. The President shall determine the order in which several debates are to take place in accordance with the principles stipulated in § 60 (3). The vote on all the objections raised shall take place after the end of the debate or, in the case of several debates, after the end of the last. If no objection is supported by a majority, the President's proposal shall stand.

(2) Wahlen auf die Tagesordnung zu stellen, ist der Präsident aus eigenem berechtigt.

(2) The President shall have the right to place elections on the agenda of his own accord.

(3) Soweit Tag, Stunde oder Tagesordnung der nächsten Sitzung nicht gemäß Abs. 1 verkündet wurden, hat dies durch schriftliche Benachrichtigung jedes Abgeordneten und jedes Klubs zu erfolgen. Außerdem kann der Präsident Verlautbarungen hierüber durch Anschlag im Parlamentsgebäude sowie Presse, Rundfunk und andere Nachrichtenmittel veranlassen.

(3) If the day, hour and/or agenda of the next sitting have not been announced in accordance with (1) above, the announcement shall be made in writing and communicated to each member and each parliamentary group. In addition, the President may have announcements to this effect posted in the Parliament building and publicised by the press, radio and other media.

(4) Gegen eine gemäß Abs. 3 vom Präsidenten bekannt gegebene Tagesordnung können nur sogleich nach Eröffnung der Sitzung Einwendungen erhoben werden. Ist dies der Fall, so sind die Bestimmungen des Abs. 1 sinngemäß anzuwenden.

(4) Objections to an agenda announced by the President as indicated in (3) above can only be raised immediately after the opening of the sitting. In such cases the provisions of (1) above shall be applied mutatis mutandis.

§ 51

[Amtliche Protokolle]

§ 51

[Official records]

§ 51. (1) Über jede Sitzung ist von den hiezu bestimmten Bediensteten der Parlamentsdirektion ein Amtliches Protokoll zu führen und an dem der Sitzung folgenden Arbeitstag während der Dienststunden in der Parlamentsdirektion zur Einsicht für alle Abgeordneten aufzulegen.

§ 51. (1) Records of all sittings shall be kept by staff appointed for this purpose by the Parliamentary Administration; these records shall, on the working day following the sitting, be open to inspection by the members on the premises of the Parliamentary Administration during the latter's opening hours.

(2) Einwendungen gegen die Fassung oder den Inhalt des Protokolls sind außerhalb der Sitzung während der Zeit, in der es zur Einsicht aufliegt, dem Präsidenten mitzuteilen, welcher, wenn er sie begründet findet, die Berichtigung veranlasst.

(2) Objections to the form or content of the records shall be communicated to the President outside the sitting during the time that the records are open for inspection, and the President shall have them corrected if s/he considers the objection to be justified.

(3) Wenn gegen das Protokoll keine Einwendungen erhoben wurden beziehungsweise der Präsident über solche entschieden hat, gilt dieses nach Ablauf der im Abs. 1 genannten Frist beziehungsweise mit der Entscheidung des Präsidenten als genehmigt.

(3) If no objections to the records are raised or the President has ruled on any objection raised, the records shall be deemed approved after the lapse of the period indicated in (1) above or once the President has made his/her ruling.

(4) Das Protokoll hat ausschließlich zu verzeichnen: die in Verhandlung genommenen Gegenstände, die zur Abstimmung gebrachten Fragen, das Ergebnis der Abstimmungen und die gefassten Beschlüsse sowie die Feststellung des Zeitpunkts der Einsetzung eines Untersuchungsausschusses gemäß § 33 Abs. 9.

(4) The contents of the records shall be limited to the items of business deliberated upon, the issues voted on, the results of the votes, and the decisions taken, as well as the enunciation of the point in time at which an Investigating Committee is deemed to be established under § 33 (9).

(5) Das Protokoll wird vom Präsidenten und einem Schriftführer unterfertigt. Eine Vervielfältigung findet nicht statt, doch hat der Präsident in der auf die Genehmigung des Protokolls folgenden Sitzung darüber Mitteilung zu machen, ob gegen das Protokoll Einwendungen erhoben wurden beziehungsweise wie er über diese entschieden hat.

(5) The records shall be signed by the President and one secretary. Copies shall not be made, but the President may announce at the sitting following approval of the records whether any objections were raised and what his/her ruling was.

(6) Ausnahmsweise gilt ein Teil des Amtlichen Protokolls mit Schluss der Sitzung als genehmigt, wenn der Präsident auf Grund eines schriftlichen Verlangens von 20 Abgeordneten die vorgesehene Fassung des Amtlichen Protokolls zu einzelnen Gegenständen nach deren Erledigung verlesen und über etwaige – sofort zu erhebende – Einwendungen gegen die Fassung oder den Inhalt dieses Teils des Amtlichen Protokolls entschieden hat. Eine Debatte findet nicht statt.

(6) In exceptional cases, a part of the records shall be considered approved at the end of a sitting if the President has read, upon a demand in writing on the part of at least 20 members, the envisaged version of the records covering specific items of business that have been completed and if s/he has ruled on any objections – to be made immediately – to the form or content of that part of the records. There shall be no debate.

§ 52

[Stenographische Protokolle]

§ 52

[Stenographic records]

§ 52. (1) Über die öffentlichen Sitzungen des Nationalrates werden Stenographische Protokolle verfasst und gedruckt herausgegeben; diese haben die Verhandlungen vollständig wiederzugeben.

§ 52. (1) Stenographic records shall be made of the public sittings of the National Council and published in printed form; these records shall reflect the deliberations in extenso.

(2) Jeder Redner erhält vor der Drucklegung seiner Ausführungen für einen Zeitraum von längstens 24 Stunden eine Niederschrift der stenographischen Aufzeichnungen zwecks Vornahme stilistischer Korrekturen. Im Zweifelsfall entscheidet der Präsident über deren Zulässigkeit. Werden keine Einwendungen erhoben oder erfolgt keine Rückgabe innerhalb der erwähnten Korrekturfrist, wird die Niederschrift in Druck gelegt.

(2) Each speaker shall receive, before his/her statements are printed, a copy of the stenographic record so that s/he can make editorial corrections. In case of doubt the President shall rule on the admissibility of such corrections. Unless objections are raised or the copy is returned within the period allowed for correction the record shall go to print.

(3) Jedes Stenographische Protokoll hat die in der Sitzung beziehungsweise seit der letzten Sitzung eingelangten Verhandlungsgegenstände zu verzeichnen.

(3) The stenographic records shall list the items of business received during and/or since the last sitting.

(4) Die im § 21 Abs. 1 und 2 angeführten Verhandlungsgegenstände mit Ausnahme der Ersuchen um Zustimmung zur behördlichen Verfolgung von Abgeordneten gemäß § 10 Abs. 2 und Abs. 3 erster Satz, der Ersuchen um Entscheidung über das Vorliegen eines Zusammenhanges im Sinne des § 10 Abs. 3 und der Mitteilungen von Behörden gemäß § 10 Abs. 5, der Anträge von Behörden gemäß Art. 63 Abs. 2 B-VG, der Ersuchen um die Ermächtigung zur Verfolgung von Personen wegen Beleidigung des Nationalrates sowie der Petitionen und Bürgerinitiativen werden als Beilagen zu den Stenographischen Protokollen herausgegeben. Dasselbe gilt für die schriftlichen Anfragen und Anfragebeantwortungen sowie die Berichte der Ausschüsse beziehungsweise Minderheitsberichte.

(4) The items of business enumerated in § 21 (1) and (2) other than requests for the approval of the public prosecution of members under § 10 (2 and 3, first sentence), requests for a decision on a possible connection with the political activities of the Member as outlined in § 10 (3), and notifications on the part of authorities under § 10 (5), requests of authorities under Art. 63 (2) Federal Constitutional Law, requests for the authority to prosecute persons for insulting the National Council, and petitions and citizens' initiatives shall be published as annexes to the stenographic records. The same shall apply to written questions and answers thereto as well as committee reports and minority reports.

(5) Wurde von der Vervielfältigung und Verteilung von Verhandlungsgegenständen oder Teilen von solchen Abstand genommen (§ 23 Abs. 2), so ist auch von deren Herausgabe als Beilagen zu den Stenographischen Protokollen abzusehen.

(5) If the requirement of copying and distributing items of business or parts thereof has been dispensed with (§ 23 (2)), they shall not have to be published as annexes to the stenographic records either.

IX.
Allgemeine Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates

IX.
General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council

§ 53

[Durchführung der Debatten, Abänderungs- und Zusatzanträge, Vertagung, Rückverweisung und Übergang zur Tagesordnung]

§ 53

[Debates, amendments, adjournment, referral of motions, entry upon the agenda]

§ 53. (1) Die Debatte über einen Verhandlungsgegenstand, der in einem Ausschuss vorberaten ist, wird durch den Berichterstatter oder im Falle dessen Verhinderung durch den Ausschussobmann oder – wenn auch dieser verhindert ist – durch einen Obmannstellvertreter eröffnet. Im Falle eines Verzichtes auf die Berichterstattung oder einer Verhinderung aller im ersten Satz bezeichneten Personen, wird die Debatte durch die Worterteilung an den ersten zum Wort gemeldeten Redner eröffnet.

§ 53. (1) The debate on an item of business that has been preliminarily deliberated in Committee shall be opened by the rapporteur or, in his/her absence, the committee chairperson or, in the latter's absence, by a deputy chairperson. Should the report be dispensed with, or in the absence of all the persons enumerated in the first sentence above, the debate shall commence with the first speaker who has asked for the floor.

(2) Der Präsident kann bestimmen, dass Teile der Vorlage für sich zur Verhandlung kommen. Hiebei hat er den Grundsatz zu beobachten, dass eine solche Teilung der Debatte und Abstimmung nur in einer die Übersichtlichkeit der Verhandlung fördernden Weise erfolge. Wird eine Einwendung erhoben, entscheidet der Nationalrat ohne Debatte.

(2) The President may decide that certain parts of the item of business shall be deliberated separately. In so doing, s/he shall see to it that the division of the debate and vote shall exclusively serve clarity. The National Council shall decide without debate on any objection raised against dividing the subject.

(3) Abänderungs- und Zusatzanträge können von jedem Abgeordneten zu jedem einzelnen Teil der Vorlage, sobald die Debatte über ihn eröffnet ist, beziehungsweise zu jedem vom Nationalrat zu fassenden Beschluss gestellt werden und sind, wenn sie von mindestens fünf Abgeordneten einschließlich des Antragstellers unterstützt werden, in die Verhandlung einzubeziehen. Die Unterstützung erfolgt, wenn die Anträge nicht von fünf Abgeordneten unterfertigt sind, auf die Unterstützungsfrage des Präsidenten durch Erheben von den Sitzen.

(3) Amendments may be moved by all members once debate on that part has been opened and in respect of any decision to be taken by the National Council and shall be considered if they are supported by at least five members including the mover. If a motion is not signed by five members, the President shall ask for seconds, and the seconding members shall rise from their seats to indicate their support.

(4) Diese Anträge sind dem Präsidenten schriftlich zu überreichen und in der Regel von einem der unterfertigten Abgeordneten zu verlesen. Auf Anordnung des Präsidenten kann jedoch die Verlesung auch durch einen Schriftführer erfolgen. Bei der Einbringung von umfangreichen Abänderungsanträgen kann der Präsident zur Straffung der Verhandlungen die Vervielfältigung bzw. die Verteilung an die Abgeordneten verfügen, sofern einer der unterfertigten Abgeordneten in seinen Ausführungen die Kernpunkte des Antrages mündlich erläutert hat. Diese Abänderungsanträge sind dem Stenographischen Protokoll beizudrucken.

(4) Such motions shall be submitted to the President in writing and read, as a rule, by one of the members having signed the motion. Upon the President's instruction, however, the reading may be effected by one of the secretaries. If draft amendments go into considerable detail, the President may in the interest of expediting deliberations order them to be copied and distributed to the members on condition that one of the sponsors explains the key subjects of the motion orally. Such motions to amend shall be annexed to the stenographic records.

(5) Dem Nationalrat steht das Recht zu, jeden solchen Antrag an den Ausschuss zu verweisen und bis zur Erstattung eines neuerlichen Ausschussberichtes über die Vorlage die Verhandlung zu vertagen.

(5) The National Council shall have the right to refer any such motion to the competent Committee and to adjourn deliberations on the item of business until a new Committee report has been presented.

(6) Der Nationalrat kann nach Erschöpfung der Rednerliste beschließen,

(6) Once the list of speakers has been exhausted, the National Council may decide

1.

die Verhandlung zu vertagen,

1.

to adjourn the sitting,

2.

den Gegenstand nochmals an den Ausschuss zu verweisen oder

2.

to refer the item back to the Committee, or

3.

zur Tagesordnung überzugehen.

3.

to consider the matter lapsed.

Im Fall der Z 3 ist die Verhandlung erledigt.

A decision in accordance with (3) above shall terminate consideration of the business in hand.

(7) Auf Vorschlag des Präsidenten kann der Nationalrat die Verhandlung über einen Gegenstand auch während der Debatte über denselben mit Zweidrittelmehrheit vertagen. Dieser Beschluss wird ohne Debatte gefasst.

(7) Upon the president's proposal the National Council may at any time during the deliberations on an item of business decide by a two-thirds majority to adjourn the business in hand. Such decision shall be taken without debate.

(8) Für den Fall, dass bei einer mehrere Tage dauernden Verhandlung über eine Vorlage eine Teilung der Debatte und Abstimmung erfolgt, kann der Nationalrat nach Verhandlung jedes Teiles beschließen, die Verhandlung über diese Vorlage zu vertagen, um eine oder mehrere Sitzungen zur Verhandlung anderer Gegenstände einzuschieben.

(8) In those cases in which consideration of an item of business lasts several days and the decision has been taken to divide the debate and vote thereon, the National Council may after deliberation of each of the parts of the item decide to adjourn deliberation on the item of business in order to deliberate on other items of business during one or more sittings.

§ 54

[Fristsetzung bei Rückverweisung an den Ausschuss]

§ 54

[Deadlines in case of referral to committee]

§ 54. Wird eine Rückverweisung an den Ausschuss beschlossen, so kann der Nationalrat auf Vorschlag des Präsidenten oder auf Antrag eines Abgeordneten dem Ausschusse zur neuerlichen Berichterstattung eine Frist setzen, nach deren Ablauf die Verhandlung im Nationalrat fortgesetzt wird, auch wenn ein schriftlicher Ausschussbericht nicht vorliegen oder der Ausschuss keinen Berichterstatter für den Nationalrat gewählt haben sollte.

§ 54. If the National Council decides to refer an item of business back to the competent Committee, it may upon the President's proposal or on the motion of a member determine a period after the expiry of which deliberations in the National Council shall be continued even if no written Committee report has been submitted or the Committee has not elected a rapporteur to present its report to the National Council.

§ 55

[Unselbständige Entschließungsanträge]

§ 55

[Draft resolutions relating to an item of business in hand]

§ 55. (1) Entschließungen, in welchen der Nationalrat seinen Wünschen über die Ausübung der Vollziehung Ausdruck gibt (Art. 52 Abs. 1 B-VG) oder durch welche der Nationalrat der Bundesregierung oder einzelnen ihrer Mitglieder das Vertrauen versagt (Art. 74 Abs. 1 B-VG), können auch im Zuge der Debatte über einen Verhandlungsgegenstand im Nationalrat beantragt werden, sofern sie mit diesem in inhaltlichem Zusammenhang stehen. Werden gegen den inhaltlichen Zusammenhang Einwendungen erhoben, so entscheidet der Präsident.

§ 55. (1) Resolutions in which the National Council expresses its wishes concerning the exercise of the executive power (Art. 52 (1) Federal Constitutional Law) or by which the National Council expresses its lack of confidence in the Federal Government or individual members of the same (Art. 74 (1) Federal Constitutional Law) may also be moved in the course of a debate about an item of business before the National Council, if said resolutions are germane to the issue in hand. Any objections to the germaneness of such resolutions shall be ruled on by the President.

(2) Solche Entschließungsanträge sind, wenn sie von mindestens fünf Abgeordneten einschließlich des Antragstellers unterstützt werden, in die Verhandlung einzubeziehen. Die Unterstützung erfolgt, wenn die Anträge nicht von fünf Abgeordneten unterfertigt sind, auf die Unterstützungsfrage des Präsidenten durch Erheben von den Sitzen. Zu solchen Entschließungsanträgen können weder Abänderungs- noch Zusatzanträge gestellt werden.

(2) Motions for resolutions under (1) above shall be dealt with if they are supported by at least five members including the mover. If the motion is not signed by five members, the President shall ask for seconds, and the seconding members shall rise from their seats to indicate their support. No motions to amend the said draft resolution shall be moved.

(3) Diese Entschließungsanträge sind dem Präsidenten schriftlich zu überreichen und von einem der unterfertigten Abgeordneten zu verlesen. Auf Anordnung des Präsidenten kann die Verlesung auch durch einen Schriftführer erfolgen. § 53 Abs. 4 dritter und vierter Satz gelten sinngemäß.

(3) Motions for resolutions shall be submitted to the President in writing and read out by one of the members who have signed them. Upon the President's instruction, however, the reading may be effected by one of the secretaries. Sentences 3 and 4 of § 53 (4) shall apply mutatis mutandis.

(4) Die Abstimmung über Entschließungsanträge gemäß Abs. 1 beziehungsweise § 27 Abs. 3 erfolgt bei Gesetzesvorschlägen unbeschadet der Bestimmungen des Abs. 5 sowie des § 67 Abs. 1 und 3 nach der dritten Lesung, bei allen übrigen Vorlagen nach der letzten Abstimmung über die Vorlage selbst, bei Verhandlungsgegenständen, über die keine Abstimmung stattfindet, nach dem Schluss der Debatte.

(4) Voting on draft resolutions under (1) above or § 27 (3) shall, without prejudice to the provisions of (5) below and of § 67 (1) and (3), take place after the third reading in the case of bills and, in the case of all other items of business, after the last vote on the item, and in the case of items of business on which no vote is taken, after the end of the debate.

(5) Wird bei der zweiten Lesung eines Gesetzesvorschlages die Spezialdebatte in Teilen abgeführt, so kann die Abstimmung über Entschließungsanträge bereits nach Abstimmung über den jeweils in Verhandlung stehenden Teil der Vorlage erfolgen. Werden Einwendungen erhoben, so entscheidet der Nationalrat ohne Debatte.

(5) If in the course of a second reading the special debate on a bill is performed in parts, votes on draft resolutions may be taken immediately after the vote on each part of the bill under consideration. Should an objection be raised, the National Council shall decide without debate.

§ 56

[Antrag auf Schluss der Debatte]

§ 56

[Closure motion]

§ 56. (1) Der Antrag auf Schluss der Debatte kann, nachdem wenigstens zwei zum Wort gemeldete Abgeordnete gesprochen haben, jederzeit, jedoch ohne Unterbrechung eines Redners, gestellt werden und ist vom Präsidenten ohne Debatte sofort zur Abstimmung zu bringen.

§ 56. (1) A motion for closure of debate can be offered at any time without interrupting a speaker after at least two members who have asked for the floor have spoken. The President shall put such motions to the vote immediately without debate.

(2) Wird der Antrag auf Schluss der Debatte angenommen, so kommen die eingeschriebenen Redner nicht mehr zum Wort, jedoch kann jeder Klub noch einen Redner melden.

(2) If the motion for closure is carried, the members on the list of speakers shall not be recognised, but each parliamentary group shall have the right to designate one more speaker.

(3) Abgeordnete, die einen Abänderungs- oder Zusatzantrag stellen wollen, können, falls Schluss der Debatte beschlossen wurde, ihren Antrag sogleich dem Präsidenten übergeben, der ihn mitteilt und in diesem Fall, wenn der Antrag nicht von fünf Abgeordneten unterfertigt ist, die Unterstützungsfrage stellt.

(3) Members, who wish to move an amendment may, if the National Council has decided to close the debate, immediately submit their motions to the President, who shall communicate them to the members and ask for seconds unless the motion has been signed by five members.

(4) Nach Annahme des Antrages auf Schluss der Debatte dürfen außer den von den Klubs gemäß Abs. 2 gemeldeten Rednern nur der Berichterstatter (§ 63 Abs. 3) und bei einem Selbständigen Antrag von Abgeordneten der Antragsteller beziehungsweise einer der Antragsteller das Wort nehmen.

(4) After a motion for closure has been carried, the only persons other than the speakers designated by the parliamentary groups under (2) above that may take the floor shall be the rapporteur (§ 63 (3)) and, in the case of a private members’ motion, the mover or one of the movers.

§ 57

[Redezeit]

§ 57

[Speaking times]

§ 57. (1) Jeder Abgeordnete darf in den Debatten des Nationalrates – unbeschadet aller anderen Bestimmungen über Redezeiten – grundsätzlich nicht länger als 20 Minuten sprechen. Nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz kann der Präsident dem Nationalrat auch einen Vorschlag für längere Redezeiten bei besonders bedeutsamen Debatten unterbreiten.

§ 57. (1) In the debates of the National Council each member shall in principle not speak for more than 20 minutes, all other provisions concerning speaking times notwithstanding. In individual cases the National Council may, if the President so proposes, allow a longer speaking time. After consultation with the members of the President's Conference, the President may propose that the National Council allow longer speaking times for debates of special importance.

(2) Die Redezeit jedes Abgeordneten in einer Debatte, oder, wenn diese in Teilen durchgeführt wird, in jedem Teil derselben, darf auch auf weniger als 20, aber nicht auf weniger als fünf Minuten beschränkt werden, wenn dies

(2) The speaking time of each member in a debate or, if the debate is held in parts, in each part thereof may be limited to less than 20 minutes but not less than 5 minutes if

1.

der Nationalrat spätestens vor Eingang in die Debatte beschließt oder

1.

the National Council so decides before the debate is opened at the latest, or

2.

der Präsident nach Beratung in der Präsidialkonferenz – auch während der Debatte – anordnet.

2.

the President so orders – even in the course of a debate – after consultation with the President's Conference.

(3) Der Präsident kann nach Beratung in der Präsidialkonferenz vor Eingang in die Tagesordnung oder spätestens vor Beginn einer Debatte

(3) After consultation with the President's Conference, the President may, before embarking on the agenda or, at the latest, before opening the debate

1.

anordnen, dass die Gesamtredezeit der Abgeordneten desselben Klubs in einer Debatte oder, wenn diese in Teilen durchgeführt wird, in jedem Teil derselben, ein bestimmtes Ausmaß nicht überschreiten darf, oder

1.

order that the total speaking time of members of the same Parliamentary Group in the debate or, if the debate is held in parts, in each part thereof shall not exceed a certain amount of time, or

2.

dem Nationalrat einen Vorschlag über Gestaltung und Dauer der Debatte zu einem oder mehreren Verhandlungsgegenständen oder zur gesamten Tagesordnung zur Beschlussfassung unterbreiten.

2.

put to the vote of the National Council a proposal concerning arrangements for and the duration of the debate on one or more items of business or the entire agenda.

(4) Die Gesamtredezeit der Abgeordneten desselben Klubs im Sinne des Abs. 3 Z 1 kann nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz auch spätestens vor Beginn der Debatte beschlossen werden, wobei in diesem Fall die Redezeit für die Redner eines Klubs nicht weniger als 20 Minuten betragen darf und bei der Aufteilung der Gesamtredezeit auf die Klubs auch auf deren Stärke Bedacht zu nehmen ist. Dies gilt nicht für zusammengefaßte Debatten gem. § 49 Abs. 4.

(4) The total speaking time allotted to the members of the same parliamentary group in accordance with (3.1) above may, after consultation of the members of the President’s Conference, also be decided before the beginning of the debate at the latest, in which case the speaking time allotted to the speakers of one and the same parliamentary group shall not be less than 20 minutes and due consideration shall be given to the numerical strength of each parliamentary group when deciding on the total permissible speaking time. This provision shall not hold for joint debates of several items of business under § 49 (4).

(5) Die Gesamtredezeit der Abgeordneten desselben Klubs kann nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz auch spätestens vor Eingang in die Tagesordnung für die Debatten mehrerer oder aller Tagesordnungspunkte einer Sitzung mit Zweidrittelmehrheit beschlossen werden, wobei in diesem Fall die Redezeit für die Redner eines Klubs nicht weniger als 30 Minuten und die Gesamtredezeit nicht mehr als zehn Stunden betragen darf. Bei der Aufteilung der Gesamtredezeit der Abgeordneten auf die einzelnen Klubs ist auch auf deren Stärke Bedacht zu nehmen.

(5) After consultation of the members of the President's Conference, the total speaking time to be allowed the members of the same parliamentary group in the debates covering several or all of the items on the agenda of a sitting may also be decided by a two-thirds majority before the agenda is embarked upon; in this case the speaking time allotted to the speakers for one and the same parliamentary group shall be not less than 30 minutes and the total speaking time not more than ten hours. When dividing the total available speaking time among the individual parliamentary groups due consideration shall be given to their respective numerical strengths.

(6) Wurde eine Anordnung gemäß Abs. 3 Z 1 getroffen oder ein Beschluss gemäß Abs. 3 Z 2, Abs. 4 oder 5 gefasst, ist eine Beschränkung der Redezeit gemäß Abs. 2 Z 1 nicht mehr zulässig.

(6) If a ruling has been made in accordance with (3.1) above or a decision taken in accordance with (3.2), (4) or (5) above, speaking time shall no longer be limited under (2.1) above.

(7) Im Rahmen einer Anordnung bzw. eines Beschlusses gemäß Abs. 3, 4 oder 5 beträgt die Redezeit eines Abgeordneten, der keinem Klub angehört, für die gesamte Tagesordnung höchstens die Hälfte der Gesamtredezeit des an Mandaten kleinsten Klubs. Darüber hinaus kann die Redezeit eines Abgeordneten, der keinem Klub angehört, auf nicht weniger als fünf Minuten je Debatte beschränkt werden.

(7) Within the scope of an order or decision under (3), (4) or (5) above, the speaking time allotted to a member who does not belong to a parliamentary group shall, in respect of the entire agenda, not exceed half of the total speaking time allotted to the parliamentary group holding the least number of seats. In addition, the speaking time allotted to a member who does not belong to a parliamentary group may be limited, in each debate, to no less than 5 minutes.

(8) Spricht ein Mitglied der Bundesregierung oder ein Staatssekretär in einer Debatte, die einer Redezeitbeschränkung gemäß Abs. 3, 4 oder 5 unterliegt, länger als 20 Minuten, kann jeder Klub, der eine abweichende Meinung zum Ausdruck bringen will, zusätzliche Redezeit im Ausmaß der Überschreitung in Anspruch nehmen.

(8) If a member of the Federal Government or a State Secretary speaks for more than 20 minutes in a debate subject to a limitation of speaking time under (3), (4) or (5) above, each parliamentary group that intends to express an opposing view may exceed its speaking time by as much as the member of Government or State Secretary has exceeded it.

(9) Über Beschränkungen der Redezeit findet keine Debatte statt.

(9) The limitation of speaking time shall not be subject to debate.

§ 57a

[Kurze Debatten]

§ 57a

[Brief debates]

§ 57a. (1) Kurze Debatten über

§ 57a. (1) Brief debates on

a)

die schriftliche Beantwortung einer an die Bundesregierung oder eines ihrer Mitglieder gerichteten Anfrage (§ 92),

a)

a written answer to a question addressed to the Federal Government or one of its members (§ 92),

b)

einen Fristsetzungsantrag (§ 43) sowie

b)

a motion to set a deadline (§ 43) or on

c)

den Antrag oder ein Verlangen auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses (§ 33)

c)

a motion or demand to set up an investigating committee (§ 33)

werden von einem Antragsteller bzw. einem Abgeordneten, der ein diesbezügliches Verlangen unterzeichnet hat, eröffnet, wobei dessen Redezeit zehn Minuten beträgt. Danach kann jeder Klub einen Redner melden, dessen Redezeit auf fünf Minuten beschränkt ist. Bei gleichzeitiger Wortmeldung richtet sich die Reihenfolge der Worterteilung nach der Stärke der Klubs.

shall be opened by the mover or a member who has signed the motion in question, said speaker being allowed a speaking time of ten minutes. Following this speaker, each Parliamentary Group may name one speaker, who shall be allowed five minutes. If several members ask for the floor simultaneously, the order in which they are given the floor shall reflect the numerical strength of their parliamentary group.

(2) Stellungnahmen von Mitgliedern der Bundesregierung oder im Sinne des § 19 Abs. 1 zum Wort gemeldeten Staatssekretären sollen nicht länger als zehn Minuten dauern.

(2) The speaking time allotted to members of the Federal Government or State Secretaries who may take the floor under § 19 (1) should be no more than ten minutes.

(3) Die Bestimmungen über die tatsächliche Berichtigung (§ 58) finden keine Anwendung.

(3) The provisions concerning factual corrections (§ 58) shall not apply.

(4) Debatten gemäß Abs. 1 lit. a und b finden nach Erledigung der Tagesordnung, jedoch spätestens um 15 Uhr statt. Ist für denselben Tag eine Dringliche Anfrage oder ein Dringlicher Antrag verlangt worden, finden die Debatten im Anschluss an diese statt. Debatten gemäß Abs. 1 lit. c finden nach Erledigung der Tagesordnung statt.

(4) Debates under (1) a and b above shall take place after the agenda has been exhausted but not later than 3 p.m. If a debate on an urgent question or urgent motion has been called for to take place on the same day, the debates under (1) a and b shall take place after the debates on such urgent question or motion. Debates under (1) c shall take place after the agenda has been exhausted.

§ 57b

[Kollisionsnorm für Debatten]

§ 57b

[Rules governing conflicts in arranging for debates]

§ 57b. (1) An jedem Sitzungstag kann nur eine Dringliche Anfrage oder ein Dringlicher Antrag zum Aufruf gelangen. Ist eine Dringliche Anfrage oder ein Dringlicher Antrag für eine Sitzung verlangt worden, so kann nur eine Debatte gemäß § 57a Abs. 1 lit. a oder b zum Aufruf gelangen.

§ 57b. (1) On each day devoted to sittings, only one urgent question or urgent motion shall be called up. If an urgent question or urgent motion has been tabled for a specific sitting, a debate shall only be possible in respect of items under § 57a (1a or b).

(2) Wird hinsichtlich mehrerer Anfragen die dringliche Behandlung verlangt, so gelangt die Anfrage jenes Klubs zum Aufruf, bei dem die letzte aufgerufene Dringliche Anfrage länger zurückliegt.

(2) If an urgent discussion has been requested in respect of several questions, the urgent question of that parliamentary group shall be called up whose last urgent question antedates all others.

(3) Abs. 2 gilt für den Fall einer Kollision mehrerer Verlangen auf dringliche Behandlung eines Antrages bzw. für den Fall einer Kollision von Dringlichen Anträgen und Dringlichen Anfragen sinngemäß. Abs. 2 findet auch sinngemäße Anwendung bei der Entscheidung der Frage, welche Debatte gemäß § 57a Abs. 1 lit. a oder b nach einer Dringlichen Anfrage oder einem Dringlichen Antrag aufgerufen wird.

(3) The provisions of (2) above shall apply mutatis mutandis when there is a collision between several requests for urgent discussion on a motion or a collision between urgent motions and urgent questions. The provisions of (2) above shall also apply mutatis mutandis in deciding the question which debate under § 57a (1) a or b shall be called up after an urgent question or urgent motion.

(4) In einer Sitzung gem. § 46 Abs. 6 und 7 1. Fall gelangt abweichend von Abs. 2 und 3 der Dringliche Antrag bzw. die Dringliche Anfrage der Abgeordneten jenes Klubs zum Aufruf, dem die Abgeordneten, die diese Sitzung verlangt haben, angehören bzw. mehrheitlich angehören.

(4) At a sitting called for in accordance with § 46 (6) and the first case mentioned in § 46 (7), the provisions of (2) and (3) above shall not hold, and the urgent motion or urgent question to be called up shall be the motion or question tabled by that parliamentary group of the members, or of the majority of members, that have demanded that the sitting in question be convened.

(5) Wird für eine Sitzung weder die dringliche Behandlung einer Anfrage noch eines Antrages verlangt, so gelangen alle Debatten gemäß § 57a Abs. 1 lit. a oder b zum Aufruf. Hinsichtlich der Reihenfolge findet § 60 Abs. 3 mit der Maßgabe sinngemäße Anwendung, dass Debatten gemäß § 57a Abs. 1 lit. a vor jenen gemäß § 57a Abs. 1 lit. b aufgerufen werden.

(5) If no request for an urgent discussion of a question or motion has been made for a particular sitting, all debates under § 57a (1) a or b shall be called up. Regarding the order in which they are to be disposed of, § 60 (3) shall apply mutatis mutandis, but debates under § 57a (1) a shall be called up before the debates under § 57a (1) b.

§ 58

[Tatsächliche Berichtigung und Erwiderung auf eine solche]

§ 58

[Factual corrections and rejoinders thereto]

§ 58. (1) Wenn sich im Laufe einer Debatte ein Abgeordneter zu einer tatsächlichen Berichtigung zum Worte meldet, hat ihm der Präsident in der Regel sofort, jedoch ohne Unterbrechung eines Redners, spätestens aber unmittelbar nach Schluss der Debatte über den Verhandlungsgegenstand, das Wort zu erteilen.

§ 58. (1) If a member rises in the course of a debate in order to make a factual correction the President shall, as a rule, give him/her the floor immediately but without interrupting a speaker, or at the latest immediately after the end of the debate on the item of business in question.

(2) Eine tatsächliche Berichtigung hat mit der Wiedergabe der zu berichtigenden Behauptung zu beginnen und hat dieser Behauptung den berichtigten Sachverhalt gegenüberzustellen.

(2) A factual correction shall start with a repetition of the statement to be corrected to be followed by a presentation of the correct facts with which that statement is at variance.

(3) Eine Erwiderung auf eine tatsächliche Berichtigung ist nur durch einen Abgeordneten möglich, der in die Darlegung des berichtigten Sachverhaltes gemäß Abs. 2 persönlich einbezogen wurde; er hat sich bei seiner Wortmeldung auf die Sachverhaltsdarstellung zu beschränken.

(3) A rejoinder in response to a factual correction may be made only by a member referred to in person in the course of the presentation of the rectified facts under (2) above; when taking the floor, that member shall confine himself/herself to a presentation of the facts.

(4) Verstößt ein Redner gegen die Bestimmungen des Abs. 2 oder 3, ist ihm durch den Präsidenten das Wort zu entziehen.

(4) If a member violates the provisions of (2) or (3) above, the President shall rule him/her out of order.

(5) Eine tatsächliche Berichtigung sowie eine Erwiderung auf eine tatsächliche Berichtigung dürfen die Dauer von zwei Minuten nicht überschreiten. Der Präsident kann diese Redezeit auf Ersuchen des Redners ausnahmsweise erstrecken.

(5) A factual correction and a rejoinder thereto shall not exceed a duration of two minutes. In exceptional cases the President may allow the speaker more time if s/he so requests.

§ 59

[Anträge und Wortmeldungen zur Geschäftsbehandlung; Debatte darüber]

§ 59

[Procedural motions and debate thereon]

§ 59. (1) Anträge zur Geschäftsbehandlung brauchen nicht schriftlich überreicht zu werden. Sie bedürfen keiner Unterstützung und werden, sofern der Nationalrat nicht gemäß Abs. 3 die Durchführung einer Debatte beschließt, vom Präsidenten sogleich zur Abstimmung gebracht.

§ 59. (1) The requirement of submission in writing shall not hold for procedural motions, nor do such motions require a second; unless the National Council decides under (3) below to hold a debate, the President shall put such motions to the vote immediately.

(2) Meldet sich ein Abgeordneter, ohne einen Antrag zu stellen, zur Geschäftsbehandlung zum Wort, so ist der Präsident berechtigt, ihm das Wort erst am Schlusse der Sitzung zu erteilen.

(2) If a member takes the floor on a procedural motion without him/herself tabling a motion, the President shall have the right to give him/her the floor only at the end of the meeting.

(3) Auf Vorschlag des Präsidenten oder auf Antrag eines Abgeordneten kann der Nationalrat beschließen, dass eine Debatte stattfindet. In einer solchen Debatte kann der Präsident die Redezeit der Abgeordneten bis auf fünf Minuten beschränken.

(3) Upon proposal by the President or upon a motion tabled by a member the National Council may decide to hold a debate. For such a debate the President may limit the speaking time of members, the minimum time allowed being five minutes.

§ 60

[Wortmeldungen und Reihenfolge der Debattenredner]

§ 60

[Requests for the floor and sequence of speakers in debate]

§ 60. (1) Jene Abgeordneten, die zu einem in der Sitzung zur Verhandlung kommenden Gegenstand zu sprechen wünschen, haben sich bei einem vom Präsidenten zu diesem Zweck bestimmten Bediensteten der Parlamentsdirektion mit der Angabe, ob sie „für“ oder „gegen“ sprechen werden, zu melden. Diese Meldung kann auch durch einen vom Klub hiezu bestimmten Abgeordneten erfolgen. Wortmeldungen werden ab Beginn der Sitzung entgegengenommen.

§ 60. (1) Members who wish to take the floor on an item of business to be deliberated on during a sitting shall announce their intention to an official of the parliamentary administration designated for this purpose and shall indicate whether they intend to speak „for“ or „against“. Such announcements may also be made by a member charged to do so by his/her parliamentary group. Requests for the floor may be made at any time after beginning of the sitting.

(2) Die gemeldeten Abgeordneten gelangen in der Reihenfolge der Anmeldung zum Worte, wobei der erste „Gegen“-Redner beginnt und sodann zwischen „Für“- und „Gegen“-Rednern abgewechselt wird.

(2) The members that have claimed the floor shall be recognised in the order in which they have announced their intention, the first intervention being that of a speaker „against“, following which speakers „for“ and „against“ shall speak in alternate succession.

(3) Bei gleichzeitiger Anmeldung zweier oder mehrerer „Für“-Redner oder zweier oder mehrerer „Gegen“-Redner bestimmt der Präsident die Reihenfolge, in der sie zum Worte kommen, in der Weise, dass die verschiedenen Standpunkte zu einem Verhandlungsgegenstande gebührend zur Geltung kommen sowie auf Klubstärke und Abwechslung zwischen den Rednern verschiedener Klubs Bedacht genommen wird.

(3) If two or more speakers „for“ or speakers „against“ announce their intention to speak at the same time, the President shall determine the order in which they are given the floor in such a way as to give a fair hearing to the different points of view while at the same time considering the relative strengths of the individual Parliamentary Groups and respecting the principle of alternation between speakers belonging to different Parliamentary Groups.

(4) In der ersten Lesung eines Gesetzesvorschlages, in der Debatte über den Gegenstand einer dringlichen Anfrage sowie in der Aktuellen Stunde wird, abweichend von den Bestimmungen der Abs. 1 bis 3, zwischen „Für“- und „Gegen“-Rednern nicht unterschieden.

(4) In departure from the provisions of (1) to (3) above, no distinction shall be made between speakers „for“ and „against“ during the first reading of a bill, in a debate on the subject of an urgent question, and during a debate on matters of topical interest.

(5) Jedem Redner steht es frei, seine Wortmeldung zurückzuziehen oder diese an einen anderen Abgeordneten abzutreten; doch darf das Wort einem Redner, welcher über den Gegenstand schon zweimal gesprochen hat, nicht abgetreten werden.

(5) Every speaker shall be free to withdraw his/her request for the floor or to cede his/her right to speak to another member, unless that member has already twice spoken to the item of business.

(6) Wer, zur Rede aufgefordert, nicht anwesend ist, verliert das Wort.

(6) Members who are not present at the time when they are recognised shall lose their right to speak.

(7) Der vom Ausschuss für den Nationalrat gewählte Berichterstatter (§ 42 Abs. 1) kann zu diesem Gegenstand nicht als „Für“- oder „Gegen“-Redner das Wort nehmen. Dies gilt nicht, wenn der Berichterstatter auf die Erstattung seines mündlichen Berichtes verzichtet hat.

(7) The rapporteur elected by a Committee to report to the National Council (§ 42 (1)) cannot take the floor as a speaker „for“ or „against“ on the subject covered by his/her report. This provision shall not apply if the rapporteur has refrained from presenting his/her oral report.

(8) Von der Redeordnung gem. Abs. 1 bis 3 kann nach Beratung in der Präsidialkonferenz längstens für die laufende Gesetzgebungsperiode abgegangen werden.

(8) After consultation with the President's Conference, the provisions of (1) to (3) above regarding the order in which members shall be given the floor may be suspended up to the end of the legislative period at the latest.

§ 61

[Präsident als Debattenredner]

§ 61

[The President as a speaker in debate]

§ 61. Lässt sich einer der Präsidenten in die Rednerliste eintragen, so übernimmt er in der Regel erst nach Erledigung des Gegenstandes wieder den Vorsitz.

§ 61. If one of the Presidents enters his/her name on the list of speakers, s/he shall as a rule reassume the chair only after the item in hand has been disposed of.

§ 62

[Rednerplätze]

§ 62

[Where Members speak from]

§ 62. (1) Die Berichterstatter, Schriftführer und zum Wort gemeldeten Abgeordneten sprechen von den für sie bestimmten Rednerpulten aus. Nur in Angelegenheiten der Geschäftsbehandlung sowie in besonderen Fällen, in denen der Präsident die Erlaubnis hiezu erteilt, sprechen die Abgeordneten von den Saalmikrofonen in den Bankreihen.

§ 62. (1) The rapporteurs, secretaries and speakers who have asked for the floor shall speak from the rostrums provided for them. Members shall speak from their seats, using the microphones provided for this purpose, only on procedural questions or in special cases in which the President permits them to do so.

(2) Die Mitglieder der Bundesregierung beziehungsweise der Präsident des Rechnungshofes sowie die Mitglieder der Volksanwaltschaft sprechen, wenn sie sich gemäß § 19 beziehungsweise § 20 zum Wort melden, von der Regierungsbank aus.

(2) Members of the Federal Government, the President of the Court of Audit and the members of the Ombudsman's Office shall, if they ask for the floor under § 19 and § 20, respectively, speak from the Government bench.

§ 63

[Redner; Schlusswort des Berichterstatters]

§ 63

[Speakers, final Statement of the Rapporteur]

§ 63. (1) Kein Abgeordneter darf innerhalb einer Debatte öfter als zweimal sprechen.

§ 63. (1) No member shall speak more than twice in any one debate.

(2) Auf Wortmeldungen von Mitgliedern der Bundesregierung und der Staatssekretäre beziehungsweise des Präsidenten des Rechnungshofes sowie von Mitgliedern der Volksanwaltschaft finden die Bestimmungen des § 19 beziehungsweise § 20 Anwendung.

(2) Requests for the floor on the part of members of the Federal Government, the President of the Court of Audit and the members of the Ombudsman's Office shall be governed by the provisions of § 19 and § 20, respectively.

(3) Liegen keine Wortmeldungen mehr vor, schließt der Präsident die Debatte und erteilt dem Berichterstatter auf dessen Verlangen das Schlusswort. Dem Berichterstatter gemäß § 44 Abs. 4 beziehungsweise § 45 steht ein Schlusswort nur zur Behebung von Schreib- und Druckfehlern sowie sprachlichen Mängeln zu.

(3) If there are no further requests for the floor, the President shall close the debate and give the floor to the rapporteur for his/her final statement, if s/he so requests. A rapporteur under § 44(4) or § 45 shall only have the right to a final statement for the purpose of correcting typographical or linguistic errors.

§ 64

[Ausübung des Stimmrechtes]

§ 64

[Exercising the right to vote]

§ 64. (1) Alle Abgeordneten haben ihr Stimmrecht persönlich auszuüben.

§ 64. (1) All members shall vote in person.

(2) Die Abgabe der Stimme hat durch Bejahung oder Verneinung der Frage ohne Begründung zu erfolgen.

(2) Voting shall be confined to the member signifying his/her approval or disapproval without any explanatory statement.

(3) Bei Stimmengleichheit wird die Frage als verneint angesehen.

(3) In case of an equal number of affirmative and negative votes the question is negatived.

§ 65

[Reihung der Abstimmungen; Einwendungen dagegen; getrennte Abstimmung]

§ 65

[Sequence in which items are voted; objections thereto; separate votes]

§ 65. (1) Der Präsident verkündet in der Regel nach Abschluss der Beratung den Eingang in das Abstimmungsverfahren. Liegen jedoch umfangreiche oder kurzfristig eingebrachte Anträge gemäß § 53 Abs. 3 oder Verlangen bzw. Beschlüsse gemäß § 65 Abs. 5 oder § 66 Abs. 3 oder 4 vor und reicht eine kurze Unterbrechung der Sitzung zur Vorbereitung der Abstimmung nicht aus, kann der Präsident die Abstimmungen auf einen späteren Zeitpunkt (längstens bis an den Schluss der Sitzung) verlegen und einstweilen in der Erledigung der Tagesordnung fortfahren.

§ 65. (1) After the end of deliberations the President shall as a rule announce that a vote is to be taken. If, however, the assembly is faced with motions under § 53 (3) that are comprehensive or of recent origin, or with demands or decisions under § 65 (15) or § 66 (3 or 4), and if a short suspension of the sitting is not enough to prepare the voting procedure, the President may postpone the vote (to the end of the sitting at the latest) and proceed in the meantime with the other items of business.

(2) Der Präsident hat den Gegenstand, über den abgestimmt wird, genau zu bezeichnen.

(2) The President shall indicate clearly the subject matter on which the vote is to be taken.

(3) Die Abstimmungen sind so durchzuführen, dass die wahre Meinung der Mehrheit des Nationalrates zum Ausdruck kommt.

(3) Voting shall take place in such a way as to reflect the true sense of the majority of the National Council.

(4) Es sind daher in der Regel die abändernden Anträge vor dem Hauptantrag, und zwar die weitergehenden vor den übrigen, zur Abstimmung zu bringen.

(4) For this reason, motions to amend shall as a rule be voted upon before the vote on the main motion, and the more extensive ones before the more restrictive amendments.

(5) Jeder Abgeordnete kann – wenn dies der Klarheit des Abstimmungsvorganges beziehungsweise des Ergebnisses der Abstimmung dient – vor Eingang in das Abstimmungsverfahren verlangen, dass über bestimmte Teile eines Gegenstandes getrennt abgestimmt wird.

(5) Before the vote is taken, every member may in the interest of clarity about the voting procedure or the result of the vote call for separate votes on certain parts of the subject matter.

(6) Der Präsident hat bekannt zu geben, in welcher Weise er die Abstimmung durchzuführen beabsichtigt, insbesondere, über welche Teile des Gegenstandes er unter Berücksichtigung gestellter Abänderungs- und Zusatzanträge abstimmen lassen beziehungsweise inwieweit er einem allfälligen Verlangen auf getrennte Abstimmung Rechnung tragen und in welcher Reihenfolge er die Fragen zur Abstimmung bringen wird.

(6) The President shall indicate in what form s/he intends to put the matter to the vote, which parts of the item under consideration will be voted on with due consideration being given to draft amendments, in how far s/he is going to comply with a possible request for separate votes, and in what order the voting will take place.

(7) Gegen diese Ankündigung des Präsidenten kann jeder Abgeordnete Einwendungen erheben, über die, falls der Präsident ihnen nicht beitritt, der Nationalrat ohne Debatte zu entscheiden hat.

(7) Objections to this announcement by the President may be raised by any member and shall, unless the President complies, be decided by the National Council without debate.

(8) Darüber hinaus kann jeder Abgeordnete, jedoch ohne Unterbrechung des Abstimmungsvorganges, nur noch die Berichtigung oder Klarstellung der vom Präsidenten ausgesprochenen Fassung der Fragen beantragen. Tritt der Präsident dem Antrag nicht bei, ist sofort und ohne Debatte darüber abzustimmen.

(8) Over and above the aforementioned cases, members may, without interrupting the voting process, only request corrections or clarifications concerning the President's wording of the questions to be voted on. If the President fails to accept such request, it shall be voted on immediately and without debate.

(9) Es steht dem Präsidenten frei, sofern er es zur Vereinfachung oder Klarstellung der Abstimmung oder zur Beseitigung unnötiger Abstimmungen für zweckmäßig erachtet, vorerst eine grundsätzliche Frage zur Beschlussfassung zu bringen.

(9) The President shall be free, if s/he considers it useful in the interest of simplicity or clarity of the voting or in order to dispense with unnecessary ballots, to precede the ballot by a vote on a matter of principle.

§ 66

[Art und Weise der Abstimmungen; namentliche und geheime Abstimmung]

§ 66

[Forms of voting; voting by name and secret ballot]

§ 66. (1) Die Abstimmung findet in der Regel durch Aufstehen und Sitzenbleiben statt.

§ 66. (1) Voting shall as a rule be by the members rising from their seats or remaining seated.

(2) Sofern eine elektronische Abstimmungsanlage zur Verfügung steht, kann sich der Präsident bei Wahlen und Abstimmungen dieser Anlage bedienen und mit ihrer Hilfe das Wahl- oder Abstimmungsergebnis feststellen. Das Abstimmungsverhalten der einzelnen Abgeordneten wird bei der elektronischen Abstimmung ersichtlich gemacht. Jeder Abgeordnete erhält auf Verlangen einen Ausdruck des Abstimmungsprotokolls. Wenn dies vom Präsidenten vor der Abstimmung angeordnet oder von wenigstens 20 Abgeordneten schriftlich bis zum Schluss der Sitzung verlangt wird, werden die Namen der Abgeordneten unter Angabe ihres Abstimmungsverhaltens in das Stenographische Protokoll aufgenommen.

(2) If an electronic voting system is available, the President may use the same for elections and voting and determine with its help the results of said election(s) and voting. In the case of electronic voting the votes cast by each individual member are displayed. Each member shall upon request receive a printout of the voting record. If the President so orders prior to the voting or at least 20 members so request in writing before the end of the sitting, the names of the members and the votes they have cast shall be reflected in the stenographic record.

(3) Jedem Abgeordneten steht es frei, vor jeder Abstimmung zu verlangen, dass der Präsident die Zahl der „für“ und „gegen“ die Frage Stimmenden bekannt gibt. Der Präsident kann jedoch nach eigenem Ermessen von vornherein, oder wenn ihm das Ergebnis der Abstimmung zweifelhaft erscheint, eine namentliche Abstimmung anordnen.

(3) Any member may, before any vote is taken, demand that the President announce the numbers of those voting „for“ or „against“ an issue. However, the President may, at his/her discretion, rule from the start or if the result of a vote appears doubtful to him/her, that voting be by name.

(4) Wenn wenigstens 20 Abgeordnete vor Eingang in das Abstimmungsverfahren schriftlich die Durchführung einer namentlichen Abstimmung verlangen, ist diesem Verlangen ohne weiteres stattzugeben. Sofern nicht eine namentliche Abstimmung verlangt ist, kann der Nationalrat auf Vorschlag des Präsidenten oder auf Antrag von 20 Abgeordneten eine geheime Abstimmung beschließen.

(4) If at least 20 members demand in writing before the voting procedure is commenced that voting be by name, the demand shall be granted without delay. Unless voting by name has been demanded, the National Council may decide, upon the proposal of the President or upon a motion of 20 members, that a secret ballot be held.

(5) Bei der namentlichen und der geheimen Abstimmung hat die Stimmenabgabe ausschließlich durch amtliche Stimmzettel zu erfolgen, die die Bezeichnung „Ja“ oder „Nein“ tragen. Die amtlichen Stimmzettel für die namentliche Abstimmung haben überdies den Namen des Abgeordneten zu tragen und sind, je nachdem sie auf „Ja“ oder „Nein“ lauten, in zwei verschiedenen Farben herzustellen. Bei beiden Abstimmungsformen sind die Abgeordneten namentlich aufzurufen, und jeder hat seinen Stimmzettel in eine gemeinsame Urne zu werfen; hiebei sind die Abstimmenden zu zählen. Wer beim Aufruf seines Namens nicht anwesend ist, darf nachträglich keinen Stimmzettel abgeben. Der Präsident kann eine namentliche Abstimmung auch in der Weise durchführen, dass die Abgeordneten in alphabetischer Reihenfolge aufgerufen werden und die Stimmabgabe mündlich mit „Ja“ oder „Nein“ erfolgt.

(5) When voting is by name or by secret ballot, the votes shall exclusively be cast by means of official ballots marked „yes“ or „no“. The official ballots for voting by name shall, in addition, bear the name of the member and shall have different colours depending on whether they are marked „yes“ or „no“. In each of the two voting procedures, members shall be called by name and shall place their ballots in one and the same ballot box, those voting being counted at the same time. Members who are absent at the time their name is called cannot vote subsequently. The President may also decide to have the voting by name take the form of the names of the members being called up in their alphabetical order and the vote being cast viva voce by the members responding by „yes“ or „no“.

(6) Wenn dies fünf Abgeordnete verlangen, hat die geheime Abstimmung in Wahlzellen zu erfolgen. Die Abstimmung ist in derselben Weise wie nach Abs. 5 durchzuführen, doch hat die Parlamentsdirektion in diesem Fall Vorsorge zu treffen, dass jeder Abgeordnete in der Wahlzelle unbeobachtet den Stimmzettel ausfüllen und in das dafür bestimmte Kuvert geben kann. Der Stimmzettel und dieses Kuvert sind den Abgeordneten von den damit beauftragten Bediensteten der Parlamentsdirektion vor Eintritt in die Wahlzelle zu überreichen; das Kuvert ist unmittelbar nach Verlassen der Wahlzelle in der Urne zu hinterlegen.

(6) If five members so demand, balloting booths shall be provided for the purposes of the secret ballot. The voting shall take place in the same manner as described in (5) above, the parliamentary administration taking care, however, that each member can fill in his/her ballot and place it in the requisite envelope in a booth without being observed. The ballot and the envelope shall be handed to members by staff of the parliamentary administration prior to their entry into the balloting booth; the envelope with the ballot shall be placed into the ballot box immediately after the member has left the balloting booth.

(7) Sobald der Präsident die namentliche oder geheime Abstimmung für beendet erklärt, haben die damit beauftragten Bediensteten der Parlamentsdirektion unter Aufsicht der Schriftführer die Stimmenzählung vorzunehmen und dem Präsidenten das zahlenmäßige Ergebnis mitzuteilen. Stimmt bei der namentlichen Abstimmung die Zahl der Stimmzettel oder bei der geheimen Abstimmung die der Kuverts mit der Anzahl der Abgeordneten, die tatsächlich abgestimmt haben, nicht überein, so ist die Abstimmung zu wiederholen, sofern diese Differenz auf die Mehrheitsbildung von Einfluss sein könnte.

(7) As soon as the President has declared the vote by name or secret ballot closed, the staff-members of the parliamentary administration shall, under the supervision of the Secretaries, count the votes and inform the President of the numerical result. If, in the case of a vote by name, the number of ballots or, in the case of a secret ballot, the number of envelopes does not agree with the number of members that have actually voted, the ballot shall be repeated if the discrepancy is deemed to be likely to affect the result.

(8) Der Präsident hat das Ergebnis der Abstimmung zu verkünden. Im Fall der namentlichen Abstimmung sind die Namen der Abgeordneten unter Angabe ihres Abstimmungsverhaltens in das Stenographische Protokoll aufzunehmen.

(8) The President shall announce the result of the vote. In the case of a vote by name, the names of the members and their votes shall be reflected in the stenographic record.

§ 67

[Vertagung von Abstimmungen]

§ 67

[Postponement of voting]

§ 67. (1) Wenn ein Fünftel der Abgeordneten es schriftlich verlangt, ist die Abstimmung

§ 67. (1) If one fifth of the members so demand in writing, the vote

1.

über eine Entschließung, durch die der Bundesregierung oder einzelnen ihrer Mitglieder das Vertrauen versagt werden soll (Art. 74 Abs. 1 B-VG), und

1.

on a resolution by which the National Council expresses its lack of confidence in the Federal Government or individual members thereof (Art. 74 (1) Federal Constitutional Law) and

2.

über einen Gesetzesvorschlag betreffend die Auflösung des Nationalrates (Art. 29 Abs. 2 B-VG)

2.

on a bill concerning the dissolution of the National Council (Art. 29 (2) Federal Constitutional Law)

auf den zweitnächsten Werktag zu vertagen.

shall be postponed to the second working day thereafter.

(2) Eine neuerliche Vertagung der im Abs. 1 erwähnten Abstimmungen kann nur durch Beschluss des Nationalrates erfolgen.

(2) Any further postponement of the votes mentioned in (1) above shall require a decision of the National Council.

(3) Für die Abstimmung über Entschließungsanträge in der Debatte über den Gegenstand einer dringlichen Anfrage gilt § 93 Abs. 6.

(3) Voting on draft resolutions in a debate on the subject of an urgent question shall be governed by the provisions of § 93 (6).

§ 68

[Teilnahme des vorsitzführenden Präsidenten an Abstimmungen; Verbot der Stimmenthaltung]

§ 68

[Voting rights of the President chairing the sitting; abstentions not permitted]

§ 68. (1) Der den Vorsitz führende Präsident stimmt in der Regel nicht mit. Er kann sich jedoch, bevor er das Ergebnis einer Abstimmung ausgesprochen hat, an derselben durch mündliche Bejahung oder Verneinung der gestellten Frage beteiligen. An namentlichen und geheimen Abstimmungen (§ 66 Abs. 4 und 5) sowie an Wahlen nimmt der den Vorsitz führende Präsident immer teil.

§ 68. (1) As a rule, the President chairing the sitting shall not participate in the vote. S/he may, however, before announcing the result of a vote, participate in the same by orally answering the question voted on affirmatively or in the negative. The President chairing the sitting shall always participate in voting by name and in secret ballots (§ 66 (4) and (5)) as well as in elections.

(2) Unbeschadet der Bestimmungen des Abs. 1 ist es keinem in der Sitzung anwesenden Abgeordneten gestattet, sich der Stimme zu enthalten. Dies gilt auch für Abgeordnete, die Mitglieder der Bundesregierung oder Staatssekretäre sind.

(2) The provisions of (1) notwithstanding, members present at a sitting must not abstain from voting. This also holds for members who are at the same time members of the Federal Government or State Secretaries.

X.
Besondere Bestimmungen über die Behandlung
von Gesetzesvorschlägen

X.
Special Provisions regarding the Consideration of Bills

§ 69

[Gesetzesvorschläge; erste Lesung]

§ 69

[Bills; first reading]

§ 69. (1) Gesetzesvorschläge gelangen an den Nationalrat als Anträge von Abgeordneten, des Bundesrates oder eines Drittels der Mitglieder des Bundesrates sowie als Vorlagen der Bundesregierung.

§ 69. (1) (1) Bills shall reach the National Council in the form of motions submitted by members, the Federal Council or one third of the members of the Federal Council, and as government bills.

(2) Jeder von 100 000 Stimmberechtigten oder von je einem Sechstel der Stimmberechtigten dreier Länder gestellte Antrag (Volksbegehren) ist von der Bundeswahlbehörde dem Nationalrat zur Behandlung vorzulegen. Das Volksbegehren muss eine durch Bundesgesetz zu regelnde Angelegenheit betreffen und kann in Form eines Gesetzesantrages gestellt werden.

(2) Every petition filed by 100 000 citizens entitled to vote or by one sixth of the citizens entitled to vote in each of three provinces (popular initiative) shall be submitted by the Federal Election Board for consideration by the National Council. The popular initiative shall concern a matter to be settled by federal legislation and may take the form of a bill.

(3) Gesetzesvorschläge gemäß Abs. 1 und 2 mit Ausnahme der Anträge von Abgeordneten werden nur auf Beschluss des Nationalrates in erste Lesung genommen. Ein darauf abzielender Antrag kann entweder vor Eingang in die Tagesordnung der auf die Verteilung der Vorlage folgenden Sitzung oder nach Beendigung der Verhandlungen dieser Sitzung gestellt werden.

(3) Bills under (1) and (2) above other than private members' motions shall only be admitted to a first reading if the National Council so decides. A motion to this effect may be made either before entry into the agenda of the sitting following the distribution of the bill or after the end of the deliberations of that sitting.

(4) Über Gesetzesvorschläge von Abgeordneten (Initiativanträge) ist eine erste Lesung durchzuführen, wenn es im Antrag verlangt wird. Wird verlangt, die erste Lesung innerhalb von drei Monaten durchzuführen, ist dies bei der Erstellung der Tagesordnungen des Nationalrates zu berücksichtigen. Bei der ersten Lesung eines solchen Antrages erhält zunächst der Antragsteller, bei mehreren Antragstellern der von ihnen Bezeichnete, das Wort.

(4) A first reading shall take place in the case of bills submitted by members (private members' bills) if explicitly required in the text of the bill. If the mover demands that the first reading take place within three months, this demand shall be considered in drafting the agendas of the National Council. At the time of the first reading of such a bill, the mover or, in the case of several movers, the one designated by them shall be given the floor first.

(5) Die erste Lesung hat sich auf die Besprechung der allgemeinen Grundsätze der Vorlage zu beschränken.

(5) The first reading shall be confined to a discussion of the general principles of the bill.

(6) In der ersten Lesung dürfen nur Anträge auf Wahl eines besonderen Ausschusses zur Vorberatung der Vorlage gestellt werden. Nach der ersten Lesung verfügt der Präsident die Zuweisung.

(6) During the first reading the only motions allowed shall be motions for the appointment of a special committee for the preliminary deliberation on the bill. After the first reading, the President shall refer the bill to a committee.

(7) Ist keine erste Lesung durchzuführen, weist der Präsident Volksbegehren, Regierungsvorlagen und Gesetzesanträge des Bundesrates in der auf die Verteilung der Vorlage zweitfolgenden Sitzung, Anträge von Abgeordneten in der auf die Einbringung nächstfolgenden Sitzung zu.

(7) In cases in which no first reading is envisaged, the President shall refer popular initiatives, government bills and bills moved by the Federal Council during the second sitting following their distribution and private members' motions during the sitting following their introduction.

§ 70

[Zweite Lesung]

§ 70

[Second reading]

§ 70. (1) Der Vorberatung durch den Ausschuss folgt die zweite Lesung des Gesetzesvorschlages. Selbständige Anträge von Ausschüssen auf Erlassung von Gesetzen werden vom Nationalrat unmittelbar in zweite Lesung genommen.

§ 70. (1) The preliminary deliberation by the committee shall be followed by the second reading of the bill. Committee motions for the adoption of legislation shall immediately go to the second reading.

(2) Die zweite Lesung besteht aus der allgemeinen Debatte über die Vorlage als Ganzes (Generaldebatte) und den Beratungen über einzelne Teile der Vorlage (Spezialdebatte) sowie den Abstimmungen. Generaldebatte und Spezialdebatte werden unter einem abgeführt, wenn der Nationalrat auf Antrag des Berichterstatters nicht anderes beschließt.

(2) The second reading shall consist of a general debate of the bill as a whole (general debate), deliberation on individual parts of the bill (special debate) and voting. The general and special debates shall take place at the same time unless the National Council otherwise decides upon a motion to that effect made by the rapporteur.

§ 71

[Generaldebatte]

§ 71

[General debate]

§ 71. (1) Werden Generaldebatte und Spezialdebatte getrennt abgeführt, kann während der Generaldebatte der Antrag auf Vertagung, auf Rückverweisung an den Ausschuss oder auf Zuweisung an einen anderen Ausschuss gestellt werden. Die Beschlussfassung über solche Anträge erfolgt nach Erschöpfung der Rednerliste für die Generaldebatte.

§ 71. (1) If the general and special debates are held separately, motions to adjourn proceedings, to refer the bill back to the competent committee, or to refer it to another committee may be made during the general debate. Such motions shall be voted on after the list of speakers in the general debate is exhausted.

(2) Am Schluss der Generaldebatte ist ferner darüber abzustimmen, ob der Nationalrat in die Spezialdebatte eingeht.

(2) At the end of the general debate a vote shall be taken on whether the National Council is ready to enter upon the special debate.

(3) Beschließt der Nationalrat, in die Spezialdebatte einzugehen, so folgt diese unmittelbar der Generaldebatte. Wird das Eingehen in die Spezialdebatte abgelehnt, ist die Vorlage verworfen.

(3) If the National Council decides to enter upon the special debate, the same shall follow immediately. If the National Council refuses to open the special debate, the item shall be lost.

§ 72

[Spezialdebatte]

§ 72

[Special debate]

§ 72. (1) Am Beginn der Spezialdebatte bestimmt der Präsident, welche Teile der Vorlage für sich oder vereint zur Beratung und Beschlussfassung kommen. Hiebei hat er den Grundsatz zu beachten, dass die Teilung der Spezialdebatte in einer die Übersichtlichkeit der Beratung fördernden Weise erfolgt. Wird eine Einwendung erhoben, entscheidet der Nationalrat ohne Debatte.

§ 72. (1) At the beginning of the special debate the President shall determine which parts of the item of business are to be considered and voted upon separately or jointly. In so doing s/he shall respect the principle that the division of the special debate should facilitate the debate and promote the understanding of the subject in hand. If an objection is raised, the National Council shall decide without debate.

(2) Liegen mehrere Gesamtanträge vor, so beschließt der Nationalrat, welcher derselben der Spezialdebatte zugrunde zu legen ist.

(2) If several comprehensive motions have been submitted, the National Council shall decide which of these shall form the basis of the special debate.

(3) Abänderungs- und Zusatzanträge können von jedem Abgeordneten zu jedem einzelnen Teil, sobald die Spezialdebatte über ihn eröffnet ist, gestellt werden und sind, wenn sie von mindestens fünf Abgeordneten einschließlich des Antragstellers unterstützt werden, in die Verhandlung einzubeziehen. Die Unterstützung erfolgt, wenn die Anträge nicht von fünf Abgeordneten unterfertigt sind, auf die Unterstützungsfrage des Präsidenten durch Erheben von den Sitzen.

(3) Amendments may be moved by every member in respect of each individual part of the bill as soon as the special debate on that part has been opened and shall be included in the deliberations if they are supported by at least five members including the mover. Unless the motion bears the signatures of five members, such support shall be expressed by the supporting members rising from their seats when asked by the President whether there are any seconds.

(4) Diese Anträge sind dem Präsidenten schriftlich zu überreichen und von einem der unterfertigten Abgeordneten zu verlesen. Auf Anordnung des Vorsitzenden kann die Verlesung auch durch einen Schriftführer erfolgen.

(4) Amendments shall be submitted to the President in writing and read by one of the members who has signed them. Upon the President's instruction, however, the reading may be effected by one of the secretaries.

(5) Dem Nationalrat steht das Recht zu, jeden solchen Antrag an den Ausschuss zu verweisen und bis zur Erstattung eines neuerlichen Ausschussberichtes über den Gesetzesvorschlag die Verhandlung zu vertagen.

(5) The National Council may refer every such amendment to the competent committee and adjourn the deliberation until the committee presents a new report on the bill in question.

(6) Nach Beratung jedes Teiles der Vorlage hat die Abstimmung über denselben zu erfolgen. Der Nationalrat kann nach Erschöpfung der Rednerliste beschließen,

(6) After a part of the item of business has been deliberated it shall be put to the vote. After the list of speakers has been exhausted, the National Council may decide

1.

die Verhandlung zu vertagen,

1.

to adjourn deliberation,

2.

den Gegenstand nochmals an den Ausschuss zu verweisen oder

2.

to refer the subject matter back to the competent committee, or

3.

zur Tagesordnung überzugehen.

3.

to pass on to the next item on the agenda.

Im Fall der Z 3 ist die Verhandlung erledigt.

In case of a decision according to (3) above, the deliberation shall be deemed completed.

§ 73

[General- und Spezialdebatte unter einem]

§ 73

[Joint general and special debates]

§ 73. (1) Werden Generaldebatte und Spezialdebatte unter einem abgeführt, sind die Bestimmungen des § 72 Abs. 2 bis 5 sinngemäß anzuwenden.

§ 73. (1) If the general and special debates are held jointly, the provisions of § 72 (2-5) shall apply mutatis mutandis.

(2) Auch wenn Generaldebatte und Spezialdebatte unter einem abgeführt werden, kann der Präsident bestimmen, dass Teile der Vorlage für sich zur Debatte und Abstimmung kommen. Wird eine Einwendung erhoben, entscheidet der Nationalrat ohne Debatte.

(2) Even if the general and special debates are held jointly, the President may rule that parts of the item of business be debated and voted on separately. If an objection is raised, the National Council shall decide without debate.

(3) Der Nationalrat kann nach Erschöpfung der Rednerliste für die gesamte Vorlage (Abs. 1) beziehungsweise für jeden Teil derselben (Abs. 2) beschließen,

(3) Once the list of speakers on the entire item of business (1 above) or on each part thereof (2 above) is exhausted, the National Council may decide

1.

die Verhandlung zu vertagen,

1.

to adjourn deliberation,

2.

den Gegenstand nochmals an den Ausschuss zu verweisen oder

2.

to refer the subject matter back to the competent committee, or

3.

zur Tagesordnung überzugehen.

3.

to consider the matter lapsed.

Im Fall der Z 3 ist die Verhandlung erledigt.

A decision in accordance with (3) above shall terminate consideration of the business in hand.

§ 74

[Dritte Lesung]

§ 74

[Third reading]

§ 74. (1) Nachdem das Gesetz in zweiter Lesung beschlossen ist, wird die dritte Lesung, das ist die Abstimmung im ganzen, vorgenommen. Auf Vorschlag des Präsidenten oder Antrag eines Abgeordneten kann der Nationalrat beschließen, dass die dritte Lesung nicht unmittelbar nach der zweiten Lesung durchgeführt, sondern auf einen späteren Zeitpunkt vertagt wird.

§ 74. (1) The third reading, i.e. the vote on the whole bill, shall take place once the bill has been adopted in the second reading. Upon the President's proposal or a motion by a member the National Council may decide not to have the third reading immediately after the second reading but to postpone it to some later date.

(2) In der dritten Lesung können nur Anträge auf Behebung von Widersprüchen, die sich bei der Beschlussfassung in zweiter Lesung ergeben haben, gestellt werden; ferner können Schreib- und Druckfehler sowie sprachliche Mängel behoben werden. Entschließungsanträge können in der dritten Lesung nicht mehr eingebracht werden.

(2) The only motions that may be made during the third reading are motions to resolve contradictions that may have resulted from the decisions taken in the course of the second reading, to correct typographical or linguistic errors. Draft resolutions cannot be submitted during the third reading.

(3) Eine Debatte über Anträge in der dritten Lesung ist nur zulässig, wenn es der Nationalrat im einzelnen Fall beschließt. Die Redezeit ist bei einer solchen Debatte auf fünf Minuten beschränkt.

(3) A debate on motions made during the third reading shall be allowed only if the National Council so decides in individual cases. Speaking time in such a debate shall be limited to five minutes for each speaker.

Xa.
Dringlicher Antrag

Xa.
Urgent Motion

§ 74a

[Dringlicher Antrag]

§ 74a

[Urgent motion]

§ 74a. (1) Fünf Abgeordnete können vor Eingang in die Tagesordnung verlangen, dass ein zum selben Zeitpunkt einzubringender Selbständiger Antrag von Abgeordneten, der eine Entschließung, mit welcher der Nationalrat seinen Wünschen über die Ausübung der Vollziehung Ausdruck geben will, beinhaltet, nach Erledigung der Tagesordnung, spätestens jedoch 15 Uhr, frühestens aber drei Stunden nach Eingang in die Tagesordnung, von einem der Antragsteller mündlich begründet werde und hierauf eine Debatte über den Gegenstand stattfinde.

§ 74a. (1) Before entry upon the agenda, five members may demand that, after the agenda has been exhausted but not later than 3 p.m. and not earlier than three hours after entry upon the agenda, the motivation for a private member's motion, to be made at the same time and comprising a resolution by which the National Council expresses its wishes concerning the performance of the Executive Branch, be presented orally by one of the sponsors, and followed by a debate on the issue in question.

(2) Hinsichtlich der Unterstützungserfordernisse gilt § 93 Abs. 1 und 2 mit der Maßgabe, dass ein zum Aufruf gelangender Dringlicher Antrag in die Berechnung nach § 93 Abs. 1 und 2 einzubeziehen ist. Hinsichtlich des Aufrufes von Dringlichen Anträgen gilt § 57b.

(2) § 93 (1 and 2) shall apply with regard to the support required for urgent motions; however, an urgent motion called up for discussion shall not be counted for the purpose of calculating the permissible number of motions allowed to each member or parliamentary group under § 93 (1 and 2). The provisions of § 57b shall govern the manner and conditions in which urgent motions may be called up.

(3) Auf Antrag von fünf Abgeordneten kann ohne Debatte vor Eingang in die Tagesordnung beschlossen werden, dass ein zum selben Zeitpunkt einzubringender Selbständiger Antrag von Abgeordneten im Sinne des Abs. 1 nach Erledigung der Tagesordnung, spätestens jedoch 15 Uhr, frühestens aber drei Stunden nach Eingang in die Tagesordnung, von einem Antragsteller mündlich begründet werde und hierauf eine Debatte über den Gegenstand stattfinde. Ein solcher beschlossener Dringlicher Antrag wird in die Beschränkung nach § 57b Abs. 1 nicht eingerechnet.

(3) At the request of five members the National Council may decide, without debate, before entry upon the agenda that, after the agenda has been exhausted but not later than 3 p.m. and not earlier than three hours after entry upon the agenda, the motivation for a private members’ motion under (1) above be presented orally by one of the sponsors, and followed by a debate on the issue in question. An urgent motion so decided shall not be subject to the limitation under § 57b (1).

(4) Das zuständige Mitglied der Bundesregierung oder der im Sinne des § 19 Abs. 1 zum Wort gemeldete Staatssekretär ist verpflichtet, nach der Begründung des Dringlichen Antrages und vor Eingang in die Debatte eine Stellungnahme zum Gegenstand abzugeben, welche 20 Minuten nicht übersteigen soll.

(4) Following the presentation of the motivation for the urgent motion and before the debate is opened, the competent member of the Federal Government or the State Secretary entitled to speak under § 19 (1) shall deliver his/her opinion on the issue in hand in a statement which should not exceed 20 minutes.

(5) Dem Begründer steht eine Redezeit von 20 Minuten zu. Jedem Redner kommt in der darauf folgenden Debatte eine Redezeit von zehn Minuten und jedem Klub eine Gesamtredezeit von insgesamt 25 Minuten zu.

(5) The member presenting the motivation shall have a speaking time of 20 minutes, each member taking the floor in the subsequent debate ten minutes, and each parliamentary group a total speaking time of 25 minutes.

(6) In dieser Debatte dürfen nur Entschließungsanträge gestellt werden.

(6) The only motions that may be introduced during the debate are draft resolutions.

(7) Nach Beendigung der Debatte sind die Anträge abzustimmen. Der Präsident kann die Abstimmungen an den Beginn der nächsten Sitzung verlegen.

(7) The motions shall be put to the vote at the end of the debate. The President may defer voting on such motions to the beginning of the next sitting.

Xb.
Besondere Bestimmungen zur Erörterung von EU-Themen

Xb.
Special Provisions regarding the Consideration of EU Matters

§ 74b

[Erörterung von EU-Themen]

§ 74b

[Consideration of EU Matters]

§ 74b. (1) Der Erörterung von EU-Themen sind

§ 74b. (1) Consideration of EU matters shall take the form of

a)

Aktuelle Europastunden sowie

a)

Debates on EU matters of topical interest and

b)

EU-Erklärungen von Mitgliedern der Bundesregierung mit anschließender Debatte

b)

Statements by members of the Federal Government on EU matters followed by a debate,

gewidmet. § 31d Abs. 5 bleibt unberührt.

the provisions of § 31d. (5) not withstanding.

(2) Für Aktuelle Europastunden gilt § 97a sinngemäß mit der Maßgabe, dass

(2) Debates on EU matters of topical interest shall be governed, mutatis mutandis, by § 97a provided that

a)

die Aktuelle Europastunde viermal im Jahr stattfindet und bei der Erstellung des Arbeitsplanes gemäß § 13 Abs. 5 berücksichtigt werden soll,

a)

they take place four times a year and are duly considered in establishing the programme of work under § 13 (5),

b)

in Sitzungen, die mit einer Aktuellen Stunde beginnen, die Aktuelle Europastunde im Anschluss daran stattfindet und

b)

in sittings that begin with a debate on matters of topical interest, the debate on EU matters of topical interest shall take place immediately thereafter and

c)

die Aktuelle Europastunde einer Aussprache über Themen von allgemeinem aktuellem Interesse aus dem Bereich der Zuständigkeit der Europäischen Union dient.

c)

the debate on EU matters of topical interest is devoted to topics of general interest that fall within the competence of the European Union.

(3) EU-Erklärungen von Mitgliedern der Bundesregierung finden zweimal pro Jahr in zeitlicher Nähe zu einer Tagung des Europäischen Rates oder Rates der EU statt. Sie dienen der Information des Nationalrates über Themen des Europäischen Rates oder Rates der EU, deren Auswirkungen auf Österreich und die Positionen der Österreichischen Bundesregierung dazu.

(3) Statements by members of the Federal Government on EU matters shall take place twice a year in close temporal proximity to a meeting of the European Council or Council of the EU. Their purpose is to inform the National Council on subjects before the European Council or Council of the EU, their effects on Austria and the position adopted on them by the Austrian Federal Government.

(4) EU-Erklärungen sollen insgesamt nicht länger als 25 Minuten dauern. Jedem Redner kommt in der darauf folgenden Debatte eine Redezeit von zehn Minuten und jedem Klub eine Gesamtredezeit von insgesamt 25 Minuten zu.

(4) Statements by members of the Federal Government on EU matters shall in all not exceed 25 minutes. Each subsequent speaker shall be accorded 10 minutes, the total speaking time allowed for each parliamentary group being 25 minutes.

(5) In der Debatte über eine EU-Erklärung dürfen nur Entschließungsanträge gestellt werden.

(5) Only motions for a resolution shall be put in debates on an EU statement.

(6) Bei der Erörterung von EU-Themen gemäß Abs. 1 kann jeder Klub ein in Österreich gewähltes Mitglied des Europäischen Parlaments namhaft machen, das an den Verhandlungen mit beratender Stimme teilnimmt, sofern er dies spätestens 48 Stunden vor der Debatte – Samstage, Sonntage und gesetzliche Feiertage nicht eingerechnet – schriftlich ankündigt. Das jeweilige Mitglied des Europäischen Parlaments hat dem selben parlamentarischen Klub im Sinne des Klubfinanzierungsgesetzes 1985 BGBl. Nr. 156/1985, anzugehören wie die Abgeordneten des verlangenden Klubs. Jedes Mitglied des Europäischen Parlaments darf sich einmal mit einer Redezeit von maximal fünf Minuten zum Wort melden. Diese wird nicht auf die Gesamtredezeit des verlangenden Klubs angerechnet. Die Rednerreihenfolge wird unter Beachtung der Grundsätze des § 60 Abs. 4 vom Präsidenten nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz festgelegt.

(6) When EU matters are to be considered under (1) above, each parliamentary group may designate one member of the European Parliament elected in Austria to take part in the deliberations in an advisory capacity if it so announces in writing no later than 48 hours prior to the debate – not counting saturdays, sundays and public holidays. The respective member of the European Parliament must belong to the same parliamentary group within the meaning of the Paliamentary Groups Funding Act 1985, BGBl. No. 156/1985, as the members of the National Council group making the demand. Each member of the European Parliament may ask for the floor once and shall be allowed a maximum speaking time of five minutes, which shall not be considered in counting the total speaking time consumed by the parliamentary group designating him/her. The order in which speakers are given the floor shall be determined by the President after consultation with the members of the President’s Conference in compliance with the principles set out in § 60 (4).

Xc.
Besondere Bestimmungen für die Mitwirkung des Nationalrates in Angelegenheiten des Europäischen Stabilitätsmechanismus

Xc.
Special Provisions for the Participation of the National Council in Matters of the European Stability Mechanism

§ 74c

[Mitwirkung des Nationalrates in Angelegenheiten des ESM]

§ 74c

[Participation of the National Council in ESM Matters]

§ 74c. Der Nationalrat wirkt in Angelegenheiten des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Art. 50b, 50c und 50d Abs. 2 B-VG mit.

§ 74c. The National Council shall participate in matters of the European Stability Mechanism under Art. 50b, 50c and 50d (2) Federal Constitutional Law .

§ 74d

[Ermächtigungsvorbehalte und Dringlichkeitsverfahren in Angelegenheiten des ESM]

§ 74d

[Authorisation Reserves and Urgency Procedures in ESM Matters]

§ 74d. (1) Der Nationalrat kann aufgrund einer Vorlage der Bundesregierung den österreichischen Vertreter im Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Art. 50b B-VG ermächtigen,

§ 74d. (1) The National Council may on the basis of an item of business presented by the Federal Government authorise the Austrian representative in the European Stability Mechanism under Art. 50b Federal Constitutional Lawto agree

1.

einem Vorschlag für einen Beschluss, einem Mitgliedstaat grundsätzlich Finanzhilfe zu gewähren und

1.

to a proposal for a decision to grant, in principle, a Member State financial assistance and

2.

Änderungen der Finanzhilfeinstrumente zuzustimmen oder sich bei der Beschlussfassung zu enthalten. Ohne Ermächtigung des Nationalrates muss der österreichische Vertreter den Beschlussvorschlag ablehnen.

2.

to changes of the financial assistance instruments or to abstain from voting. In the absence of an authorisation by the National Council the Austrian representative shall reject the proposal.

(2) Erfordert die besondere Dringlichkeit eine unverzügliche Beschlussfassung gemäß Abs. 1 Z 1, so kann der zuständige Bundesminister den Nationalrat unverzüglich befassen. Im Vorschlag für einen Beschluss gemäß Abs. 1 Z 1 sind die Gründe für die besondere Dringlichkeit und die maßgeblichen Fristvorlagen auf Ebene des Europäischen Stabilitätsmechanismus für dessen Behandlung anzugeben. Der Präsident weist eine solche Vorlage sofort nach Einlangen dem Ständigen Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten gemäß § 32f Abs. 1 Z 2 zu.

(2) If the special urgency of the matter requires an immediate decision under (1) [1] above, the competent Federal Minister may bring the matter immediately before the National Council. The proposal for a decision under (1) [1] shall state the reasons for the special urgency and the respective deadlines for deliberation at the level of the European Stability Mechanism. The President shall immediately after receipt refer the item of business to the Standing Sub-Committee on ESM Matters under § 32f (1) [2].

(3) Der Vorsitzende hat den Ständigen Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten in den Fällen des Abs. 2 unverzüglich gemäß § 32g Abs. 1 einzuberufen und die Vorlage auf die Tagesordnung zu stellen. Auf Vorschlag des Vorsitzenden oder auf Antrag eines Abgeordneten kann der Ständige Unterausschuss beschließen, dass er aufgrund der besonderen Dringlichkeit die nach diesem Bundesgesetz dem Nationalrat zustehenden Befugnisse wahrnimmt. Ein solcher Beschluss ist gemeinsam mit dem Beschluss gemäß Abs. 1 Z 1 unverzüglich gemäß § 39 Abs. 1 zu verlautbaren.

(3) In cases specified in (2) above the Chairperson shall without delay convene the Standing Sub-Committee on ESM Matters under § 32g (1) and place the item of business on the agenda. Upon proposal by the Chairperson or upon a motion by a member the Standing Sub-Committee may decide to assume, on account of the special urgency of the matter, the powers vested by this Federal Act in the National Council. Such decision shall under § 39 (1) be immediately communicated along with the decision under (1) [1] above.

(4) In der auf die Beschlussfassung gemäß Abs. 3 folgenden Sitzung des Nationalrates findet eine ESM-Erklärung von Mitgliedern der Bundesregierung mit anschließender Debatte statt. Sie dient der Information des Nationalrates über den Beschluss, die Gründe für dessen Dringlichkeit und die Auswirkungen auf Österreich. In der Debatte über einen solchen Beschluss dürfen nur Entschließungsanträge gestellt werden.

(4) At the sitting of the National Council following the decision under (3) above, members of the Federal Government shall make a statement on the ESM to be followed by a debate. This is to inform the National Council on the decision, the reasons for its urgency and the effects the decision will have on Austria. In the course of the debate of such a decision only motions for a resolution may be made.

§ 74e

[Gegenstände der Verhandlung in Angelegenheiten des ESM]

§ 74e

[Items of Business on Matters of the ESM]

§ 74e. (1) Gegenstände der Verhandlungen des Ständigen Unterausschusses in ESM-Angelegenheiten gemäß § 32f Abs. 1 Z 2 sind

§ 74e. (1) In accordance with § 32f (1) [2] items of business for deliberation by the Standing Sub-Committee on ESM Matters shall be

1.

Vorlagen betreffend Beschlüsse gemäß Art. 50b Z 2 B-VG,

1.

items of business concerning decisions under Art. 50b [2] Federal Constitutional Law

2.

Vorlagen des zuständigen Bundesministers betreffend Beschlüsse im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß § 32h Abs. 1 Z 3 bis 5,

2.

items of business transmitted by the competent Federal Minister regarding decisions within the framework of the European Stability Mechanism under § 32h (1) [3] to [5],

3.

Informationen, Dokumente und Vorschläge für Beschlüsse gemäß den Bestimmungen der ESM-Informationsordnung sowie alle von Organen des Europäischen Stabilitätsmechanismus den nationalen Parlamenten direkt zugeleiteten Dokumente und

3.

items of information, documents and proposals for decisions in accordance with the provisions of the ESM Information Rules and all documents directly transmitted to the national parliaments by organs of the European Stability Mechanism as well as

4.

Berichte des zuständigen Bundesministers gemäß § 32i Abs. 2.

4.

reports of the competent Federal Minister under § 32i (2).

(2) Gegenstände der Verhandlungen des Ständigen Unterausschusses in Sekundärmarktangelegenheiten-ESM gemäß § 32f Abs. 1 Z 1 sind Vorlagen und Berichte des zuständigen Bundesministers sowie Informationen, Dokumente und Vorschläge für Beschlüsse betreffend Sekundärmarktoperationen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus gemäß Art. 18 ESM-Vertrag.

(Anm.: Tritt in Kraft, sobald der Präsident des Nationalrates nach Beratung in der Präsidialkonferenz dem Bundeskanzler mitteilt, dass die erforderlichen bundesgesetzlichen Bestimmungen betreffend den Umgang mit sekundärmarktrelevanten Informationen in Kraft sind.)

(2) Items of business of the Standing Sub-Committee on Secondary-Market Matters – ESM under 32f (1) [1] are bills and reports of the competent Federal Minister as well as items of information, documents and proposals for decision regarding secondary-market operations within the framework of the European Stability Mechanism under Art. 18 ESM Treaty.

(Note: Shall become legally effective as soon as the President of the National Council tells the Federal Chancellor after consultation in the President's Conference that the necessary federal legislation concerning the handling with relevant secondary-market informations is legally effective.)

§ 74f

[Vervielfältigung, Verteilung und Zuweisung von Vorlagen in Angelegenheiten des ESM]

§ 74f

[Copying, Distribution and Referral of Items of Business on ESM Matters]

§ 74f. (1) Nach Einlangen von Vorlagen gemäß § 74d Abs. 1 und 2 verfügt der Präsident deren unverzügliche Vervielfältigung und Verteilung an die Abgeordneten. Er weist Vorlagen gemäß § 74d Abs. 1 dem Ständigen Unterausschuss in ESM-Angelegenheiten zur Vorberatung zu.

§ 74f. (1) After receipt of items of business under § 74d (1) and (2) the President shall without delay have them copied and distributed to the members. S/he shall refer items under § 74d (1) to the Standing Sub-Committee on ESM matters for preliminary deliberation.

(2) Nach Einlangen von Vorlagen gemäß § 74e Abs. 1 verfügt der Präsident deren unverzügliche Vervielfältigung und Verteilung an die Mitglieder des Ständigen Unterausschusses in ESM-Angelegenheiten und weist diese unmittelbar diesem zu.

(2) After receipt of items of business under § 74e (1) the President shall without delay have them copied and distributed to the members of the Standing Sub-Committee on ESM Matters and directly refer the matter in hand to said Sub-Committee.

(3) Berichte des zuständigen Bundesministers gemäß Art. 50c Abs. 3 B-VG in Verbindung mit § 6 ESM-Informationsordnung werden vom Präsidenten dem Budgetausschuss zur Enderledigung zugewiesen. Die Bestimmungen über die Behandlung von Berichten der Bundesregierung und ihrer Mitglieder gemäß § 28b Abs. 2 und 4 finden keine Anwendung.

(3) Reports of the competent Federal Minister under Art. 50c (3) Federal Constitutional Law in connection with § 6 ESM Distribution Rules shall be referred by the President to the Budget Committee for final deliberation. The provisions regarding the handling of reports of the Federal Government and its members under § 28b (2) and (4) shall not apply.

(4) Nach Einlangen von Vorlagen des zuständigen Bundesministers gemäß § 74e Abs. 2 verfügt der Präsident deren unverzügliche Verteilung an die Mitglieder des Ständigen Unterausschusses in Sekundärmarktangelegenheiten-ESM und weist diese unmittelbar diesem zu.

(Anm.: Tritt in Kraft, sobald der Präsident des Nationalrates nach Beratung in der Präsidialkonferenz dem Bundeskanzler mitteilt, dass die erforderlichen bundesgesetzlichen Bestimmungen betreffend den Umgang mit sekundärmarktrelevanten Informationen in Kraft sind.)

(4) After receipt of bills of the competent Federal Minister under § 74e (2) the President shall without delay have them distributed to the members of the Standing Sub-Committee on Secondary-Market Matters – ESM and directly refer the matter to said Sub-Committee.

(Note: Shall become legally effective as soon as the President of the National Council tells the Federal Chancellor after consultation in the President's Conference that the necessary federal legislation concerning the handling with relevant secondary-market informations is legally effective.)

(5) Die Bundesregierung bzw. der zuständige Bundesminister können Vorlagen und Berichte gemäß § 74d Abs. 1 und 2 sowie § 74e bis zum Beginn der Abstimmung in einem Ständigen Unterausschuss gemäß § 32f ändern oder zurückziehen. § 25 gilt unter Maßgabe von Abs. 2 und 4 sinngemäß.

(5) The Federal Government and/or the competent Federal Minister may modify or withdraw bills and reports under § 74d (1) and (2) at any time prior to the beginning of the voting process. § 25 (2) and (4) shall apply mutatis mutandis.

§ 74g

[Informationssicherheit und Unterrichtungspflichten
in Angelegenheiten des ESM]

§ 74g

[Information Security and Communication Duties on ESM Matters]

§ 74g. (1) Die Mitglieder der Bundesregierung und der Nationalrat beachten die Sicherheitseinstufung der Organe des Europäischen Stabilitätsmechanismus über eine besondere Vertraulichkeit der Vorlagen, Dokumente, Berichte und Vorschläge für Beschlüsse im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus.

§ 74g. (1) The members of the Federal Government shall respect the classification by the organs of the European Stability Mechanism regarding the special confidentiality of bills, documents, reports and proposals within the framework of the European Stability Mechanism.

(2) Für die Unterrichtung über weitere Vorlagen und Dokumente zu Maßnahmen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus und den Umgang mit diesen gelten die „Bestimmungen für die Unterrichtung und den Umgang mit Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus“ (ESM-Informationsordnung), die als Anlage 2 zu diesem Bundesgesetz einen Bestandteil desselben bilden.

(2) Communications concerning other items of business and documents on measures within the framework of the European Stability Mechanism and the handling of these shall be governed by the "Rules for the Information and for the Handling of Bills, Documents, Reports, Information and Communications within the framework of the European Stability Mechanism" (ESM Information Rules), which form the 2nd Annex to this Federal Act and form part thereof.

XI.
Besondere Bestimmungen über die Behandlung
anderer Verhandlungsgegenstände

XI.
Special Provisions regarding the Consideration of Other Items of Business

§ 75

[Selbständige Anträge, die keine Gesetzesvorschläge enthalten]

§ 75

[Private Members' motions other than bills]

§ 75. (1) Selbständige Anträge von Abgeordneten, die keine Gesetzesvorschläge enthalten, werden vom Präsidenten in der auf die Verteilung nächstfolgenden Sitzung einem Ausschuss zur Vorberatung zugewiesen.

§ 75. (1) Private Members' motions other than bills shall be referred by the President to a committee during the sitting following their distribution.

(2) Selbständige Anträge von Ausschüssen auf Fassung von Beschlüssen, die nicht die Erlassung von Gesetzen betreffen, sind ohne jede weitere Vorberatung vom Nationalrat in Verhandlung zu nehmen. Dies gilt auch für Berichte von Untersuchungsausschüssen und Berichte des Hauptausschusses (§ 21 Abs. 2).

(2) Committee motions calling for decisions that do not regard adoption of legislation shall be dealt with by the National Council without any preliminary deliberation. This shall also hold for the reports of investigating committees and of the Main Committee (§ 21 (2)).

(3) Die Debatte und Abstimmung über die im Abs. 1 und 2 genannten Vorlagen sowie über Anträge auf Ablehnung einer Initiative oder eines Vorschlags gemäß § 26b erfolgen gemäß den Allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates.

(3) The debate and vote on items mentioned in (1) and (2) above and on motions to reject an initiative or proposal under 3 26b shall be governed by the General Provisions concerning the Consideration of Business in Sittings of the National Council.

(4) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 99/2014)

 

§ 76

[Vorlagen der Bundesregierung, die keine Gesetzesvorschläge enthalten]

§ 76

[Government proposals other than bills]

§ 76. (1) Vorlagen der Bundesregierung, die keine Gesetzesvorschläge enthalten, sowie Vorlagen über Initiativen und Beschlüsse des Europäischen Rates und des Rates gemäß Art. 23i Abs. 1, 3 und 4 B-VG sowie Art. 23j Abs. 1 B-VG, werden vom Präsidenten in der auf die Verteilung nächstfolgenden Sitzung einem Ausschuss zur Vorberatung zugewiesen.

§ 76. (1) The President shall refer Government proposals other than bills as well as items of business relating to initiatives and decisions of the European Council and the Council under Art. 23i (1), (3) and (4) B-VG and Art. 23j (1) Federal Constitutional Law to a committee in the sitting immediately subsequent to the distribution of said items.

(2) Der Vorberatung durch den Ausschuss folgen die Debatte und Abstimmung gemäß den Allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates.

(2) Preliminary deliberation by the committee shall be followed by a debate and vote in accordance with the General Provisions concerning the consideration of business in sittings of the National Council.

(3) Anlässlich der Genehmigung des Abschlusses eines Staatsvertrages gemäß Art. 50 Abs. 1 Z 1 B-VG kann der Nationalrat beschließen, in welchem Umfang dieser Staatsvertrag durch Erlassung von Gesetzen zu erfüllen ist (Art. 50 Abs. 2 Z 4 B-VG). Weiters kann der Nationalrat beschließen, dass der Staatsvertrag oder einzelne genau bezeichnete Teile desselben nicht im Bundesgesetzblatt, sondern in anderer zweckentsprechender Weise kundzumachen sind (Art. 49 Abs. 2 B-VG).

(3) On the occasion of approving the conclusion of a State Treaty under Art. 50. para 2 (1) Federal Constitutional Law the National Council may decide to what extent said State Treaty shall be implemented by the adoption of legislation (Art. 50 para 2 (4) Federal Constitutional Law). The National Council may furthermore decide that said State Treaty or specifically designated parts thereof be made public in a suitable manner other than by publication in the Federal Law Gazette (Art. 49 para 2 Federal Constitutional Law).

(4) Sieht ein Staatsvertrag seine vereinfachte Änderung (Art. 50 Abs. 2 Z 1 B-VG) vor, so kann sich der Nationalrat die Genehmigung dieser Änderungen vorbehalten. Anträge auf Fassung von Beschlüssen nach Abs. 3 bzw. Abs. 4 können auch im Zuge der Vorberatung gestellt werden. Ein Antrag auf Fassung eines diesbezüglichen Beschlusses des Nationalrates kann als Antrag eines Ausschusses gemäß § 27 Abs. 3 oder in Form eines Zusatzantrages im Rahmen der Debatte des Nationalrates gestellt werden.

(4) If a State Treaty provides for its simplified revision (Art. 50 para 2 (1) Federal Constitutional Law) the National Council may reserve the right to approve such amendments. Motions for a decision under paras 3 and 4 may also be introduced in the course of a preliminary deliberation. A motion that the National Council take such a decision may be made in the form of a committee motion under § 27 para 3 or in the form of an amendment introduced in the course of the debate in the National Council.

(5) Bei Debatten des Nationalrates über die Genehmigung von Staatsverträgen gemäß Art. 50 Abs. 1 Z 2 B-VG, durch welche die vertraglichen Grundlagen der Europäischen Union geändert werden, kann jeder Klub ein in Österreich gewähltes Mitglied des Europäischen Parlaments namhaft machen, das an den Verhandlungen mit beratender Stimme teilnimmt, sofern er dies spätestens 48 Stunden vor der Debatte – Samstage, Sonntage und gesetzliche Feiertage nicht eingerechnet – schriftlich ankündigt. § 74b Abs. 6 gilt sinngemäß.

(5) When the National Council is to debate the approval of state treaties modifying the contractual bases of the European Union, each parliamentary group may designate one member of the European Parliament elected in Austria to take part in the deliberations in an advisory capacity if it so announces in writing no later than 48 hours prior to the debate – not counting saturdays, sundays and public holidays. § 74b (6) shall apply mutatis mutandis.

§ 77

[Einsprüche des Bundesrates]

§ 77

[Objections by the Federal Council]

§ 77. (1) Einsprüche des Bundesrates gegen Gesetzesbeschlüsse des Nationalrates werden dem Nationalrat durch den Vorsitzenden des Bundesrates schriftlich mitgeteilt (Art. 42 Abs. 3 B-VG) und vom Präsidenten in der auf die Verteilung nächstfolgenden Sitzung einem Ausschuss zugewiesen. Der Ausschussantrag hat entweder die Wiederholung des ursprünglichen Gesetzesbeschlusses oder einen neuen Gesetzesvorschlag zum Gegenstand.

§ 77. (1) Objections of the Federal Council to bills passed by the National Council shall be communicated to the National Council in writing by the Chairperson of the Federal Council (Art. 42 (3) B-VG) and referred by the President to a committee at the next sitting following their distribution. The committee seized of such an objection shall respond either by moving that the original bill be reaffirmed or by submitting a new bill.

(2) Der Vorberatung durch den Ausschuss folgen die Debatte und Abstimmung im Nationalrat. Schlägt der Ausschuss die Wiederholung des ursprünglichen Gesetzesbeschlusses durch den Nationalrat vor, so finden die Allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates Anwendung. Richtet sich der Antrag des Ausschusses jedoch auf die Beschlussfassung eines neuen Gesetzes, so tritt der Nationalrat in die zweite Lesung gemäß den Besonderen Bestimmungen über die Behandlung von Gesetzesvorschlägen ein.

(2) Preliminary deliberation by the committee shall be followed by a debate and vote in the National Council. If the committee proposes that the original decision of the National Council be reaffirmed, the General Provisions concerning the consideration of business in sittings of the National Council shall apply. If, however, the committee's proposal is for adoption of a new law, the National Council shall embark upon the second reading in accordance with the special provisions regarding the consideration of bills.

§ 78

[Berichte an den Nationalrat im Allgemeinen]

§ 78

[Reports to the National Council, general provisions]

§ 78. (1) Berichte der vom Nationalrat oder von Nationalrat und Bundesrat in internationale parlamentarische Organisationen entsendeten Delegierten sowie der an Veranstaltungen der Interparlamentarischen Union teilnehmenden Mitglieder des Nationalrates und des Bundesrates sowie Berichte der Volksanwaltschaft und Stenographische Protokolle über parlamentarische Enqueten werden vom Präsidenten in der auf die Verteilung nächstfolgenden Sitzung einem Ausschuss zur Vorberatung zugewiesen.

§ 78. (1) Reports of members delegated by the National Council, or the National Council in conjunction with the Federal Council, to international parliamentary organisations, of members of the National and Federal Councils participating in meetings of the Interparliamentary Union, as well as reports of the Ombudsman's Office and stenographic records of parliamentary hearings shall be referred to a committee for preliminary deliberation at the next meeting following their distribution.

(2) Der Vorberatung durch den Ausschuss folgen die Debatte und Abstimmung gemäß den Allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates.

(2) Preliminary deliberation by the committee shall be followed by a debate and vote in accordance with the general provisions concerning the consideration of business in sittings of the National Council.

§ 79

[Bundesrechnungsabschlüsse und Berichte des Rechnungshofes]

§ 79

[Federal Financial Accounts and reports of the Court of Audit]

§ 79. (1) Der Rechnungshof legt den Bundesrechnungsabschluss vor. Er erstattet dem Nationalrat über seine Tätigkeit im vorausgegangenen Jahr spätestens bis 31. Dezember jeden Jahres sowie über besondere Akte der Gebarungsüberprüfung gemäß § 99 Bericht. Überdies kann der Rechnungshof über einzelne Wahrnehmungen jederzeit unter allfälliger Antragstellung an den Nationalrat berichten.

§ 79. (1) The Federal Financial Accounts shall be presented by the Court of Audit. The Court of Audit shall report to the National Council about its activities during the preceding year and about special auditing activities under § 99 by December 31 of each year. In addition, the Court of Audit may report to the National Council at any time about specific findings and introduce proposals thereon.

(2) Berichte des Rechnungshofes werden vom Präsidenten in der auf die Verteilung nächstfolgenden Sitzung dem für die Verhandlung dieser Vorlagen eingesetzten ständigen Ausschuss (Rechnungshofausschuss) zur Vorberatung zugewiesen. Bundesrechnungsabschlüsse werden in derselben Weise dem Ausschuss gemäß § 32 a zugewiesen.

(2) The President shall refer reports of the Court of Audit for preliminary deliberation to the standing committee established for this purpose (Court of Audit Committee) at the sitting following their distribution. The Federal Financial Accounts shall in the same way be referred to the Committee in accordance with § 32a.

(3) Über die Berichte des Rechnungshofes hat der Ausschuss die Vorberatung binnen sechs Wochen zu beginnen. Der Rechnungshofausschuss kann beschließen, die Anhörung von Auskunftspersonen gemäß § 37a Abs. 1 Z 5 öffentlich abzuhalten. Ton- und Bildaufnahmen sind unzulässig. In einer solchen Debatte soll keine Wortmeldung zehn Minuten übersteigen. Darüber hinaus soll am Beginn der Sitzung ein zeitlicher Rahmen für die Anhörung in Aussicht genommen werden. Der Vorberatung durch den Ausschuss folgen die Debatte und Abstimmung gemäß den Allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates.

(3) The Committee shall commence preliminary deliberation of Court of Audit Reports within six weeks. The Court of Audit Committee may decide that witnesses be heard in open meeting under § 37a (1) 5. Sound, film and video recordings as well as the taking of photographs shall not be permitted. During the debate no intervention shall be longer than ten minutes. In addition, a time frame for the hearing shall be envisaged at the beginning of the sitting. Preliminary deliberation by the Committee shall be followed by a debate and vote in accordance with the general provisions concerning the consideration of business in sittings of the National Council.

(4) Beim Bundesrechnungsabschluss hat der Ausschussantrag im Falle der Genehmigung einen diesbezüglichen Gesetzesvorschlag zum Gegenstand. Der Nationalrat tritt in diesem Fall in die zweite Lesung gemäß den Besonderen Bestimmungen über die Behandlung von Gesetzesvorschlägen ein.

(4) In the case of the Federal Financial Accounts, the Committee's proposal shall, if its report is favourable, contain a bill to that effect. In this case the National Council shall embark upon the second reading in accordance with the special provisions regarding the consideration of bills.

§ 80

[Immunitätsangelegenheiten]

§ 80

[Immunity matters]

§ 80. (1) Ersuchen um Zustimmung zur behördlichen Verfolgung eines Abgeordneten gemäß § 10 Abs. 2 und Abs. 3 erster Satz, Ersuchen um Entscheidung über das Vorliegen eines Zusammenhanges im Sinne des § 10 Abs. 3, Mitteilungen von Behörden gemäß § 10 Abs. 5, Anträge von Behörden gemäß Art. 63 Abs. 2 B-VG sowie Ersuchen um die Ermächtigung zur Verfolgung von Personen wegen Beleidigung des Nationalrates weist der Präsident dem mit diesen Angelegenheiten betrauten ständigen Ausschuss (Immunitätsausschuss) sofort nach dem Einlangen zu. Ersuchen um Zustimmung zur behördlichen Verfolgung gemäß § 10 Abs. 3 erster Satz sowie Ersuchen um Entscheidung über das Vorliegen eines Zusammenhanges im Sinne des § 10 Abs. 3 werden dem betroffenen Abgeordneten mitgeteilt.

§ 80. (1) Requests for the approval of the public prosecution of members under § 10 (2 and 3, first sentence), requests for a decision on a possible connection with political activities of the member as outlined in § 10 (3), and notifications on the part of authorities under § 10 (5), requests of authorities under Art. 63 (2) Federal Constitutional Law and requests for the authority to prosecute persons for insulting the National Council shall as and when received be referred by the President to the standing committee seized of such matters (Immunities Committee). Requests for the approval of the public prosecution of members under § 10 (3, first sentence) and requests for a decision on a possible connection with political activities of the member as outlined in § 10 (3) shall be communicated to the member concerned.

(2) Der Vorberatung durch den Ausschuss folgen die Debatte und Abstimmung gemäß den Allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates. Bei Mitteilungen von Behörden gemäß § 10 Abs. 5 obliegt die Beschlussfassung in der tagungsfreien Zeit an Stelle des Nationalrates dem Immunitätsausschuss.

(2) Preliminary deliberation by the committee shall be followed by a debate and vote in accordance with the general provisions concerning the consideration of business in sittings of the National Council. During the parliamentary recess, notifications on the part of authorities under § 10 (5) shall be decided upon by the Immunities Committee acting on behalf of the National Council.

(3) Über Auslieferungsbegehren hat der Ausschuss dem Nationalrat so rechtzeitig Bericht zu erstatten, dass dieser spätestens am vorletzten Tag der gemäß § 10 Abs. 4 vorgesehenen achtwöchigen Frist hierüber abstimmen kann.

(3) The Committee shall report to the National Council about requests for the extradition of members in good time to allow it to vote on said request at the latest on the penultimate day of the eight-week period provided therefore in § 10 (4).

(4) Für den Fall, dass der Ausschuss nicht rechtzeitig Bericht erstattet, hat der Präsident das Auslieferungsbegehren spätestens am vorletzten Tag der achtwöchigen Frist zur Abstimmung zu stellen.

(4) Should the Committee fail to report in good time, the President shall put the request for extradition to the vote on the penultimate day of said eight-week period at the latest.

§ 81

[Erklärungen von Mitgliedern der Bundesregierung; Debatte darüber]

§ 81

[Statements by members of the Federal Government; debates on such statements]

§ 81. (1) Über Erklärungen von Mitgliedern der Bundesregierung sowie Mitteilungen über die Ernennung von Mitgliedern der Bundesregierung und Staatssekretären findet sogleich eine Debatte statt, wenn dies von fünf Abgeordneten schriftlich verlangt wird.

§ 81. (1) If five members so demand in writing, debates on declarations by members of the Federal Government and notifications of the appointment of members of the Federal Government and of State Secretaries shall take place immediately.

(2) Richtet sich das Verlangen nicht ausdrücklich darauf, die Debatte sogleich durchzuführen, bestimmt der Präsident deren Zeitpunkt nach Beratung in der Präsidialkonferenz.

(2) If the demand is not expressly for said debate to take place immediately, the President shall determine the time for the debate after consultation of the President's Conference.

(3) Werden gegen die sofortige Durchführung der Debatte (Abs. 1) Einwendungen erhoben, entscheidet der Nationalrat. In diesem Fall darf die Debatte jedoch nicht später als am Ende der nächstfolgenden Sitzung bei Außerachtlassung der Sitzungen gemäß § 94 Abs. 5 dritter und vierter Satz – stattfinden.

(3) If there are any objections to the immediate holding of a debate under (1) above, the National Council shall decide on such objections. In this case, however, the debate shall not take place later than at the end of the next sitting other than sittings under § 94 (5, third and fourth sentences).

XII.
Beschlüsse und Wahlen

XII.
Decisions and Elections

§ 82

[Beschlusserfordernisse]

§ 82

[Requirements regarding decisions]

§ 82. (1) Zu einem Beschluss des Nationalrates ist, soweit im folgenden nicht anderes bestimmt ist, die Anwesenheit von einem Drittel der Abgeordneten und die unbedingte Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich.

§ 82. (1) Unless otherwise provided below, decisions of the National Council shall require the presence of one third of the members and the absolute majority of the votes cast.

(2) Abweichende Beschlusserfordernisse gelten in folgenden Fällen:

(2) Requirements other than those indicated in (1) above shall obtain in the following cases:

1.

Verfassungsgesetze oder in einfachen Gesetzen enthaltene Verfassungsbestimmungen können nur in Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Abgeordneten und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen beschlossen werden.

1.

Constitutional laws or constitutional provisions contained in simple laws shall require for adoption the presence of at least half of the members and a majority of two thirds of the votes cast.

1a.

Die Genehmigung des Abschlusses von Staatsverträgen gemäß Art. 50 Abs. 1 Z 2 B-VG, durch welche die vertraglichen Grundlagen der Europäischen Union geändert werden, die Ermächtigung des österreichischen Mitglieds im Europäischen Rat zur Zustimmung zu einer Initiative gemäß Art. 23i Abs. 1 B-VG sowie die Genehmigung von Beschlüssen des Rates, durch die neue Kategorien von Eigenmitteln der Europäischen Union gemäß Art. 23i Abs. 3 B-VG eingeführt werden, von anderen Beschlüssen des Europäischen Rates oder des Rates gemäß Art. 23i Abs. 4 B-VG und von Beschlüssen des Europäischen Rates über eine gemeinsame Verteidigung gemäß Art. 23j Abs. 1 B-VG kann nur in Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Abgeordneten und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen beschlossen werden.

1a.

For the adoption of the conclusion of State Treaties under Art. 50 (1) [2] Federal Constitutional Law by which the contractual bases of the European Union are changed, the authorisation of the Austrian member of the European Council to approve an initiative under Art. 23i (1) Federal Constitutional Law and the approval of Council decisions introducing new categories of capital stock of the European Union under Art. 23i (3) Federal Constitutional Law, of other decisions of the European Council or the Council under Art. 23i (4) Federal Constitutional Law and of decisions of the European Council concerning common defence under Art. 23f (1) Federal Constitutional Law the presence of at least one half of the members of Parliament and a two-thirds majority of the votes cast shall be required..

2.

Dieses Bundesgesetz kann nur in Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Abgeordneten und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen abgeändert werden.

2.

The present Federal Law can only be amended in the presence of at least half of the members and with a majority of two thirds of the votes cast.

2a.

Das Informationsordnungsgesetz kann nur in Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Abgeordneten und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen abgeändert werden.

2a.

The Information Rules Act can only be amended in the presence of at least half of the members and with a majority of two thirds of the votes cast.

3.

Zur Wiederholung eines Gesetzesbeschlusses, gegen den der Bundesrat Einspruch erhoben hat, ist die Anwesenheit der Hälfte der Abgeordneten notwendig.

3.

The reaffirmation of a bill adopted by the National Council against which the Federal Council has raised an objection shall require the presence of half of the members.

4.

Zu einem Beschluss des Nationalrates, mit dem der Bundesregierung oder einzelnen ihrer Mitglieder das Vertrauen versagt wird, ist die Anwesenheit der Hälfte der Abgeordneten erforderlich.

4.

A decision of the National Council expressing a vote of no confidence against the Federal Government or individual members thereof shall require the presence of half of the members.

5.

Zu einem Beschluss des Nationalrates, mit dem eine Anklage gegen Mitglieder der Bundesregierung oder ihnen hinsichtlich der Verantwortlichkeit gleichgestellte Organe wegen Gesetzesverletzung erhoben wird, bedarf es der Anwesenheit von mehr als der Hälfte der Abgeordneten.

5.

A decision of the National Council charging members of the Federal Government or organs having equal responsibility with violations of the law shall require the presence of more than half of the members.

6.

Zu einem Beschluss des Nationalrates auf Einberufung der Bundesversammlung durch den Bundeskanzler gemäß Art. 60 Abs. 6 B-VG ist die Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Abgeordneten und eine Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen erforderlich.

6.

A decision of the National Council to have the Federal Assembly convened by the Federal Chancellor in accordance with Art. 60 (6) Federal Constitutional Lawshall require the presence of at least half of the Members and a majority of two thirds of the votes cast.

7.

Zu einem Gesetzesbeschluss des Nationalrates betreffend eine der im Art. 14 Abs. 10 und im Art. 14a Abs. 8 B-VG aufgezählten Angelegenheiten ist die Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Abgeordneten und eine Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen notwendig. Das gleiche gilt für die Genehmigung des Abschlusses der die im Art. 14 Abs. 10 B-VG aufgezählten Angelegenheiten betreffenden Staatsverträge.

7.

A bill adopted by the National Council concerning a matter enumerated in Art. 14 (10) and Art. 14a (8) Federal Constitutional Law shall require the presence of at least half of the members and a majority of two thirds of the votes cast. The same shall also obtain in respect of the approval of the conclusion of state treaties concerning matters enumerated in Art. 14 (10) Federal Constitutional Law.

7a.

Zu einem Beschluss des Nationalrates über Grenzänderungen gemäß Artikel 3 Abs. 2 und 3 B-VG ist die Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder und einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen erforderlich (Art. 3 Abs. 4 B-VG).

7a.

Decisions of the National Council on changes in national borders under Art. 3 paras 2 and 3 B-VG shall require the presence of at least half of the members and a two-thirds majority of the votes cast (Art. 3 para 4 Federal Constitutional Law).

8.

Ferner bedarf es in den Fällen der §§ 44 Abs. 2, 49 Abs. 5 und 6, 53 Abs. 7 und 57 Abs. 5 dieses Bundesgesetzes einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen.

8.

Furthermore, a majority of two thirds of the votes cast shall be required in cases covered by §§ 44 (2), 49 (5 and 6), 53 (7) and 57 (5) of the present Federal Law.

(3) Bei Wahlen sind die Bestimmungen des Abs. 1 sowie des § 87 anzuwenden.

(3) Elections shall be governed by the provisions of (1) above and § 87.

(4) Verfassungsgesetze und in einfachen Gesetzen enthaltene Verfassungsbestimmungen sowie Grundsatzgesetze und Grundsatzbestimmungen in Bundesgesetzen sind ausdrücklich als solche zu bezeichnen.

(4) Constitutional laws and constitutional provisions contained in simple laws as well as fundamental laws and fundamental provisions contained in simple federal laws shall be expressly designated as such.

(5) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 11/2010)

(5) Note: Cancelled by amendment BGBl. I No. 11/2010

§ 83

[Beschlussausfertigungen]

§ 83

[Implementation of records of decisions]

§ 83. Der Präsident des Nationalrates verfügt auf Grund der genehmigten Amtlichen Protokolle (§ 51) die Ausfertigung und Zustellung der vom Nationalrat ausgehenden Beschlüsse.

§ 83. The President of the National Council shall, on the basis of the approved records (§ 51), direct the execution and service of decisions taken by the National Council.

§ 84

[Volksabstimmung über einen Gesetzesbeschluss]

§ 84

[Referendums on bills adopted by the National Council]

§ 84. (1) Jeder Gesetzesbeschluss des Nationalrates ist nach Beendigung des Verfahrens gemäß Art. 42 B-VG, jedoch vor seiner Beurkundung durch den Bundespräsidenten, einer Volksabstimmung zu unterziehen, wenn der Nationalrat es beschließt oder die Mehrheit der Abgeordneten es verlangt.

§ 84. (1) If the National Council so decides or the majority of members so demand, any bill adopted by the National Council shall be submitted to a referendum upon conclusion of the procedure pursuant to Art. 42 Federal Constitutional Law but before its authentication by the Federal President.

(2) Ein Antrag auf Fassung eines diesbezüglichen Beschlusses des Nationalrates kann als Antrag eines Ausschusses gemäß § 27 Abs. 3 oder in Form eines Zusatzantrages in der zweiten Lesung des Gesetzesvorschlages gestellt werden. Der Antrag gelangt nach der dritten Lesung zur Abstimmung.

(2) A motion for such a decision by the National Council may be introduced in the form of a committee motion under § 27 (3) or in the form of a motion to add in the course of the second reading of the bill. The motion shall be put to the vote after the end of the third reading.

§ 85

[Volksabstimmung über eine Teiländerung der Bundesverfassung]

§ 85

[Referendums on Constitutional Amendments]

§ 85. Eine Teiländerung der Bundesverfassung ist nach Beendigung des Verfahrens gemäß Art. 42 B-VG, jedoch vor der Beurkundung durch den Bundespräsidenten, einer Abstimmung des gesamten Bundesvolkes zu unterziehen, wenn dies von einem Drittel der Abgeordneten verlangt wird.

§ 85. If one third of the members so demand, a partial amendment of the Federal Constitution shall be submitted to a referendum upon conclusion of the procedure pursuant to Art. 42 Federal Constitutional Law but before its authentication by the Federal President.

§ 86

[Anfechtung eines Bundesgesetzes]

§ 86

[Objections to a Federal Law]

§ 86. (1) Ein Drittel der Abgeordneten kann gemäß Art. 140 Abs. 1 B-VG begehren, dass entweder ein Bundesgesetz seinem ganzen Inhalte nach oder dass bestimmte Stellen eines solchen Gesetzes vom Verfassungsgerichtshof als verfassungwidrig aufgehoben werden. Das Begehren hat die gegen die Verfassungsmäßigkeit des Bundesgesetzes sprechenden Bedenken im einzelnen darzulegen.

§ 86. (1) In pursuance of Art. 140 (1) Federal Constitutional Law, one third of the members may demand that a Federal Law in toto or certain passages thereof be declared null and void by the Constitutional Court as being unconstitutional. The demand shall set forth in detail the objections speaking against the constitutionality of the Federal Law in question.

(2) Die Abgeordneten, die ein Begehren im Sinne des Abs. 1 gestellt haben, haben außerdem einen oder mehrere Bevollmächtigte für ihre Vertretung im Verfahren vor dem Verfassungsgerichtshof zu bezeichnen.

(2) Members who have made a demand in accordance with (1) above shall also appoint one or more authorised persons who shall represent them in the proceedings before the Constitutional Court.

§ 87

[Wahlen im Allgemeinen]

§ 87

[Elections, general provisions]

§ 87. (1) Wahlen im Nationalrat bilden einen eigenen Gegenstand der Tagesordnung (§ 50 Abs. 2). Abweichend hievon kann die Wahl eines besonderen Ausschusses zur Vorberatung einer Vorlage vor deren Zuweisung durch den Präsidenten oder in der ersten Lesung eines Gesetzesvorschlages beantragt werden.

§ 87. (1) Elections in the National Council shall constitute a separate item of business (§ 50 (2)). This provision notwithstanding, the election of a special committee for the purpose of preliminary deliberations on a bill may be moved before said bill is referred by the President or in the course of the first reading of a bill.

(2) Wahlen sind in der Regel mit Stimmzetteln durchzuführen und werden durch unbedingte Mehrheit der gültigen Stimmen entschieden. Wahlen mit Stimmzetteln sind geheim durchzuführen. Für die Wahl der Ausschüsse gelten die Bestimmungen der §§ 30, 32 und 33.

(2) As a rule elections shall take place by means of ballots and shall be decided by an absolute majority of the votes cast. Balloting shall be secret. The election of committees shall be governed by the provisions of §§ 30, 32 and 33.

(3) Wahlvorschläge, die dem Präsidenten vor Beginn des Wahlvorganges schriftlich überreicht wurden, sind von diesem dem Nationalrat zur Kenntnis zu bringen, doch sind auch Stimmzettel gültig, die auf einen anderen wählbaren Kandidaten lauten.

(3) The President shall communicate nominations received in writing to the National Council; however, ballots bearing the names of other eligible candidates shall be equally valid.

(4) Der Präsident des Rechnungshofes, die Mitglieder der Volksanwaltschaft sowie die Vorsitzenden der Parlamentarischen Bundesheerkommission gemäß § 4 Wehrgesetz werden auf Vorschlag des Hauptausschusses gewählt.

(4) The President of the Court of Audit, the members of the Ombudsman's Office as well as the chairpersons of the Parliamentary Federal Army Commission under § 4 Defence Act shall be elected upon nomination by the Main Committee.

(5) Wird bei der ersten Wahl keine unbedingte Mehrheit der gültigen Stimmen erzielt, so wird eine zweite Wahl vorgenommen. Ergibt sich auch bei dieser keine unbedingte Stimmenmehrheit, so findet die engere Wahl statt. In diese kommen diejenigen, welche bei der zweiten Wahl die meisten Stimmen erhielten, in der doppelten Anzahl der zu Wählenden. Haben bei der zweiten Wahl mehrere gleich viele Stimmen, so entscheidet das Los, wer von ihnen in die engere Wahl kommt. Ergibt sich auch bei der engeren Wahl Stimmengleichheit, so entscheidet ebenfalls das Los.

(5) If no absolute majority of the valid votes cast is achieved during the first ballot, a second ballot shall be held. If the second ballot also fails to produce an absolute majority, there shall be a third ballot based on a short list. The candidates placed on the short list shall be those who have obtained the largest number of votes during the second ballot, and their number shall be twice that of the number of persons to be elected. If several candidates have received the same number of votes during the second ballot, the candidates to be shortlisted shall be determined by the drawing of lots. Should the third, short-listed, ballot also result in a tie, the decision shall again be by the drawing of lots.

(6) Erzielt keiner der eingebrachten Wahlvorschläge bei der ersten oder zweiten Wahl die erforderliche Mehrheit, so können diese zugunsten eines einzigen Wahlvorschlages zurückgezogen werden.

(6) If none of the nominations receives the necessary majority in the first or second ballot, they may be withdrawn and replaced by a single list of candidates.

(7) Liegt nur ein Wahlvorschlag vor, so kann auf Vorschlag des Präsidenten über diesen gemäß § 66 Abs. 1 oder 2 abgestimmt werden. Wird jedoch eine Einwendung erhoben, hat es bei der Wahl mit Stimmzetteln zu bleiben. Die Wahl des Präsidenten, des Zweiten und des Dritten Präsidenten ist stets mit Stimmzetteln durchzuführen. Der Präsident kann, wenn ihm das Ergebnis einer gemäß § 66 Abs. 1 oder 2 durchgeführten Wahl zweifelhaft erscheint, eine Wahl mit Stimmzetteln anordnen.

(7) If only one list of candidates is presented, the President may propose that it be voted on in accordance with § 66 (1 or 2). If, however, an objection is raised against this proposal, the election shall take place by secret ballot. The President and the Second and Third Presidents shall always be elected by secret ballot. The President may rule that a secret ballot be held if s/he has doubts about the result of an election held under § 66 (1 or 2).

§ 88

[Wahlen mit Stimmzetteln]

§ 88

[Elections by ballot]

§ 88. (1) Bei Wahlen mit Stimmzetteln hat der Präsident anzugeben, in welcher Form ein Wahlvorschlag, für den die Stimmenabgabe erfolgt, kenntlich zu machen ist.

§ 88. (1) In the case of elections by secret ballot the President shall direct in what form members are to indicate their choice.

(2) Die Wahl hat durch Hinterlegung der Stimmzettel in einer Urne stattzufinden. Hiezu sind die Abgeordneten namentlich aufzurufen und zu zählen. Wer beim Aufruf seines Namens nicht anwesend ist, darf nachträglich keinen Stimmzettel abgeben.

(2) The election shall take place by the members depositing their ballots in the voting box. For this purpose, members shall be called by name and counted. Those who are not present when their names are counted shall not be allowed to deposit their ballots thereafter.

(3) Wenn dies fünf Abgeordnete verlangen, hat die Wahl in Wahlzellen zu erfolgen. Die Wahl ist in derselben Weise wie nach Abs. 2 durchzuführen, doch hat die Parlamentsdirektion in diesem Fall Vorsorge zu treffen, dass jeder Abgeordnete in der Wahlzelle unbeobachtet den Stimmzettel ausfüllen und in das Wahlkuvert geben kann. Der Stimmzettel und das Wahlkuvert sind den Abgeordneten von den damit beauftragten Bediensteten der Parlamentsdirektion vor Betreten der Wahlzelle zu überreichen; das Wahlkuvert ist unmittelbar nach Verlassen der Wahlzelle in die Urne zu legen.

(3) If five members so demand, voting booths shall be used for balloting. The ballot shall take place in the same way as indicated in (2) above, but the parliamentary administration shall arrange for each member to be able, in the voting booth, to fill in the ballot and place it in the envelope without being observed by others. The envelopes and ballots shall be handed to the members by parliamentary administration officials appointed for this purpose before they enter the booths; the envelopes shall be placed in the voting box immediately after the member has left the voting booth.

(4) Nachdem der Präsident den Wahlvorgang für beendet erklärt hat, haben die damit beauftragten Bediensteten unter Aufsicht der Schriftführer die Stimmenzählung vorzunehmen und das Wahlergebnis dem Präsidenten mitzuteilen. Stimmt die Zahl der Stimmzettel oder im Fall des Abs. 3 die der Kuverts mit der Anzahl der Abgeordneten, die tatsächlich gewählt haben, nicht überein, so ist die Wahl zu wiederholen, falls die Differenz das Wahlergebnis beeinflussen könnte.

(4) As soon as the President has declared the ballot closed, the staff members of the parliamentary administration appointed for the purpose shall, under the supervision of the Secretaries, count the votes and inform the President of the result. If the number of votes or, in the case covered by (3) above, the number of envelopes does not agree with the number of members that have actually voted, the ballot shall be repeated if the discrepancy is deemed to be likely to affect the result.

(5) Stimmzettel, aus denen der Wille des Wählers nicht eindeutig erkennbar ist, sind ungültig.

(5) Ballots that do not clearly show the intention of the voter shall be deemed invalid.

(6) Der Präsident hat das Ergebnis der Wahl zu verkünden.

(6) The President shall announce the result of the election.

XIII.
Anfragen

XIII.
Questions

§ 89

[Schriftliche Anfragen an den Präsidenten und die Ausschussobmänner]

§ 89

[Written questions to the President and Committee Chairpersons]

§ 89. (1) Jedem Abgeordneten steht das Recht zu, an den Präsidenten des Nationalrates und an die Obmänner der Ausschüsse schriftliche Anfragen zu richten.

§ 89. (1) Every member shall have the right to address written questions to the President of the National Council and the Chairpersons of Committees.

(2) Der Befragte hat schriftlich zu antworten. Ist dem Befragten eine Erteilung der gewünschten Auskunft nicht möglich, so hat er dies in der Beantwortung zu begründen.

(2) The person so questioned shall reply in writing. If s/he is not in a position to answer the question, his/her reply shall indicate the reason.

§ 90

[Fragerecht zur Überprüfung der Geschäftsführung der Bundesregierung]

§ 90

[Members' right to require scrutiny of the Federal Government's executive activities]

§ 90. Der Nationalrat ist befugt, die Geschäftsführung der Bundesregierung zu überprüfen, deren Mitglieder über alle Gegenstände der Vollziehung zu befragen und alle einschlägigen Auskünfte zu verlangen. Diesem Fragerecht unterliegen insbesondere Regierungsakte sowie Angelegenheiten der behördlichen Verwaltung oder der Verwaltung des Bundes als Träger von Privatrechten.

§ 90. The National Council shall have the right to scrutinise the activities of the Federal Government, to question its members on all matters of execution and to demand all relevant information from them. This right pertains in particular to acts of government and matters of public administration or administrative acts on the part of the Federal Government in its capacity of holder of private rights.

§ 91

[Schriftliche Anfragen an die Bundesregierung oder eines ihrer Mitglieder]

§ 91

[Written questions to the Federal Government or one of its members]

§ 91. (1) Anfragen, die ein Abgeordneter an die Bundesregierung oder eines ihrer Mitglieder richten will, sind dem Präsidenten schriftlich zu übergeben. Sie müssen mit den eigenhändig beigesetzten Unterschriften von wenigstens fünf Abgeordneten, den Fragesteller eingeschlossen, versehen sein und sind dem Befragten durch die Parlamentsdirektion mitzuteilen.

§ 91. (1) Questions which a member wishes to address to the Federal Government or one of its members shall be submitted to the President in writing. They shall bear the personal signatures of at least five members including the questioner and shall be communicated to the person questioned by the parliamentary administration.

(2) Fragesteller können ihre Anfragen schriftlich bis zum Einlangen der Beantwortung beim Präsidenten zurückziehen. Der Präsident teilt dies in der nächstfolgenden Sitzung dem Nationalrat mit und veranlasst die Verständigung des befragten Regierungsmitgliedes.

(2) Questioners may withdraw their questions in writing at any time before receipt by the President of the answer. The President shall communicate the withdrawal of the question to the National Council at its next following sitting and shall inform the government member accordingly.

(3) Die Verlesung einer Anfrage findet nur auf Anordnung des Präsidenten statt.

(3) Questions shall be read only on the President's order.

(4) Der Befragte hat innerhalb von zwei Monaten nach Übergabe der Anfrage an den Präsidenten mündlich oder schriftlich zu antworten. Ist dem Befragten eine Erteilung der gewünschten Auskunft nicht möglich, so hat er dies in der Beantwortung zu begründen. Auf mündliche Beantwortungen finden die Bestimmungen der §§ 19 Abs. 2 und 81 sinngemäß Anwendung.

(4) The person questioned shall answer the question(s) orally or in writing within two months of the question(s) having been received by the President. If s/he is not in a position to answer the question, his/her reply shall indicate the reason. Oral answers shall be governed, mutatis mutandis, by the provisions of §§ 19 (2) and 81.

§ 91a

[Schriftliche Anfragen an den Präsidenten des Rechnungshofes]

§ 91a

[Written questions to the President of the Court of Audit]

§ 91a. (1) Anfragen, die ein Abgeordneter an den Präsidenten des Rechnungshofes richten will, sind dem Präsidenten des Nationalrates zu übergeben. Diesem Fragerecht unterliegen die Gegenstände des Wirkungsbereiches des Präsidenten des Rechnungshofes, soweit sie die Haushaltsführung im Sinne des Bundeshaushaltsgesetzes, die Diensthoheit im Sinne des Art. 125 Abs. 3 B-VG und die Organisation des Rechnungshofes im Sinne des § 26 Abs. 2 Rechnungshofgesetz betreffen.

§ 91a. (1) Questions which a member wishes to address to the President of the Court of Audit shall be submitted to the President of the National Council. The right to question shall pertain to matters within the jurisdiction of the President of the Court of Audit to the extent that they concern the management of the budget in terms of the Federal Budgeting Act, the service prerogative under Art. 125 (3) Federal Constitutional Law and the organisation of the Court of Audit under § 26 (2) Court of Audit Act.

(2) Im übrigen gelten die Bestimmungen des § 91 sinngemäß.

(2) All other matters shall be governed, mutatis mutandis, by the provisions of § 91 above.

§ 92

[Besprechung einer Anfragebeantwortung]

§ 92

[Debate of an answer to questions]

§ 92. (1) Fünf Abgeordnete können vor Eingang in die Tagesordnung verlangen, dass über die schriftliche Beantwortung einer Anfrage gemäß § 91 Abs. 1 eine Debatte nach den §§ 57a und 57b stattfindet. Abgeordnete, die demselben Klub angehören, können eine solche Debatte nur einmal pro Sitzungswoche verlangen. Wird ein solches Verlangen von Abgeordneten mehrerer Klubs verlangt, ist es dem Klub, dem der Erstunterzeichner angehört, anzurechnen. Gehört dieser keinem Klub an, gilt diese Bestimmung hinsichtlich des Zweitunterzeichners und so weiter.

§ 92. (1) Before entry upon the agenda, five members may demand that a debate under §§ 57a and 57b be held on the written answer to a question under § 91(1). Members belonging to the same parliamentary group shall call for such a debate only once in every week of sittings. If such a demand is made by members belonging to different parliamentary groups, the demand shall be deemed to have been made on behalf of the group to which the first sponsor belongs. If the first sponsor belongs to no parliamentary group, this provision shall hold with regard to the second sponsor and so forth.

(2) Verlangen gemäß Abs. 1 können nur hinsichtlich solcher schriftlicher Beantwortungen einer Anfrage eingebracht werden, die innerhalb der letzten zwei Monate im Nationalrat eingelangt sind.

(2) Demands under (1) above can only be made in regard of such written answers to a question as have been received by the National Council within the last two months.

(3) Im Rahmen einer Debatte über die schriftliche Beantwortung einer Anfrage kann nur der Antrag gestellt werden, der Nationalrat nehme die Beantwortung zur Kenntnis oder nicht zur Kenntnis. Dem Antrag kann eine kurze Begründung beigegeben sein.

(3) In the course of said debate the only motion allowed shall be that the National Council take note or not take note of the answer. The motion may be accompanied by a short statement of reasons.

§ 93

[Dringliche Behandlung einer schriftlichen Anfrage]

§ 93

[Urgent consideration of a written question]

§ 93. (1) Fünf Abgeordnete können vor Eingang in die Tagesordnung verlangen, dass eine zum selben Zeitpunkt einzubringende schriftliche Anfrage an ein Mitglied der Bundesregierung vom Fragesteller nach Erledigung der Tagesordnung, spätestens jedoch 15 Uhr, frühestens aber drei Stunden nach Eingang in die Tagesordnung, mündlich begründet werde und hierauf eine Debatte über den Gegenstand stattfinde. Kein Abgeordneter darf jedoch innerhalb eines Jahres mehr als ein solches Verlangen unterzeichnen.

§ 93. (1) Before entry upon the agenda, five members may demand that, after the agenda has been exhausted but not later than 3 p.m. and not earlier than three hours after entry upon the agenda, the motivation for a written question to a member of the Federal Government, to be introduced at the same time, be presented orally by the questioner and followed by a debate on the issue in question. However, no member shall sponsor such a demand more often than once within each year.

(2) Darüber hinaus kann jeder Klub pro Jahr weitere vier Verlangen im Sinne des Abs. 1 einbringen, wobei diese einen Verweis auf die gegenständliche Gesetzesbestimmung beinhalten müssen und von fünf Abgeordneten dieses Klubs zu unterzeichnen sind. Solche Unterstützungsunterschriften sind nicht in Abs. 1 einzurechnen.

(2) In addition, each parliamentary group may in each year make another four such demands under (1) above; such demands shall contain a reference to the legal provision in question and shall be signed by five members of the parliamentary group making the demand. The signatures in support of such demand shall not be counted for the purpose of the restriction under (1) above.

(3) Auf Antrag von fünf Abgeordneten kann ohne Debatte vor Eingang in die Tagesordnung beschlossen werden, dass eine zum selben Zeitpunkt einzubringende schriftliche Anfrage an ein Mitglied der Bundesregierung vom Fragesteller nach Erledigung der Tagesordnung, spätestens jedoch 15 Uhr, frühestens aber drei Stunden nach Eingang in die Tagesordnung, mündlich begründet werde und hierauf eine Debatte über den Gegenstand stattfinde. Eine solche beschlossene Dringliche Anfrage wird in die Beschränkung nach § 57b Abs. 1 nicht eingerechnet.

(3) Upon a motion of five members the National Council may decide, without debate, before entry upon the agenda that, after the agenda has been exhausted but not later than 3 p.m. and not earlier than three hours after entry upon the agenda, the motivation for a written question to a member of the Federal Government, to be introduced at the same time, be presented orally by the questioner and followed by a debate on the issue in question. An urgent question so decided shall not be subject to the restriction under § 57b (1).

(4) Das befragte Mitglied der Bundesregierung oder der im Sinne des § 19 Abs. 1 zum Wort gemeldeten Staatssekretär ist verpflichtet, nach der Begründung der Anfrage und vor Eingang in die Debatte eine Stellungnahme zum Gegenstand abzugeben, doch ist auch eine mündliche Beantwortung gemäß § 91 Abs. 4 zulässig. Die Stellungnahme bzw. Beantwortung soll 20 Minuten nicht übersteigen.

(4) Following the presentation of the motivation for the question and before the debate is opened, the member of the Federal Government so questioned or the State Secretary entitled to speak under § 19 (1) shall deliver his/her opinion on the issue in hand; alternatively, an oral answer may be given under § 91 (4). The statement or oral answer should not exceed 20 minutes.

(5) Dem Begründer steht eine Redezeit von 20 Minuten zu. Jedem Redner kommt in der darauf folgenden Debatte eine Redezeit von zehn Minuten und jedem Klub eine Gesamtredezeit von insgesamt 25 Minuten zu.

(5) The member presenting the motivation shall have a speaking time of 20 minutes, each member taking the floor in the subsequent debate ten minutes, and each parliamentary group a total speaking time of 25 minutes.

(6) In dieser Debatte dürfen nur Entschließungsanträge gestellt werden. Der Präsident kann die Abstimmung über sie an den Beginn der nächsten Sitzung verlegen.

(6) The only motions that may be introduced during the debate are draft resolutions. The President may defer voting on such motions to the beginning of the next sitting.

§ 94

[Mündliche Anfragen]

§ 94

[Oral questions]

§ 94. (1) Jeder Abgeordnete kann in den Sitzungen des Nationalrates kurze mündliche Anfragen an die Mitglieder der Bundesregierung richten.

§ 94. (1) During the sittings of the National Council every member may put brief oral questions to members of the Federal Government.

(2) Das befragte Mitglied der Bundesregierung oder der im Sinne des § 19 Abs. 1 zum Wort gemeldete Staatssekretär ist verpflichtet, die Anfragen mündlich in derselben Sitzung, in der sie aufgerufen werden, zu beantworten. Ist den Genannten die Erteilung der gewünschten Auskunft nicht möglich, so haben sie dies in der Beantwortung zu begründen.

(2) The member of the Federal Government so questioned or the State Secretary entitled to speak under § 19 (1) shall answer said questions orally during the sitting in which they are asked. If s/he is not in a position to answer the question, his/her reply shall indicate the reason.

(3) Ein Abgeordneter darf zu den Fragestunden eines Monats nicht mehr als vier Anfragen einbringen. Die Zurückziehung mündlicher Anfragen ist jederzeit möglich.

(3) No member shall table more than four questions for the question times of each month. Oral questions may be withdrawn at any time.

(4) Sofern keine Aktuelle Stunde stattfindet, beginnt in der Regel jede Sitzung des Nationalrates mit einer Fragestunde; Ausnahmen bestimmt der Präsident nach Beratung in der Präsidialkonferenz. Die Fragestunde soll 60 Minuten nicht überschreiten, doch kann der Präsident ausnahmsweise die Dauer der Fragestunde verlängern.

(4) Unless a debate on matters of topical interest has been scheduled, each sitting of the National Council shall, as a rule, commence with question time; exceptions are determined by the President after consultation with the President's Conference. Question time shall not normally exceed one hour, but the President may exceptionally allow more time.

(5) Häufen sich die Anfragen, so kann zu deren Behandlung eine eigene Sitzung des Nationalrates angesetzt werden. In einer solchen Sitzung sind, sofern für denselben Tag eine weitere Sitzung des Nationalrates in Aussicht genommen ist, kurze Debatten gemäß § 57a sowie die Behandlung einer Dringlichen Anfrage oder eines Dringlichen Antrages nicht zulässig.

(5) If a large number of questions are put, a special sitting of the National Council may be scheduled for their treatment. If a further sitting of the National Council has been envisaged for the same day, brief debates pursuant to § 57a and the deliberation of urgent questions or urgent motions shall be out of order.

(6) Kann eine Sitzung, die mit einer Fragestunde eingeleitet werden soll, nicht zur vorgesehenen Zeit beginnen, so kann der Präsident für den Beginn der Fragestunde eine bestimmte Uhrzeit festlegen, die auch dann einzuhalten ist, wenn allenfalls die vorhergehende Sitzung noch nicht beendet ist.

(6) If a sitting which is to commence with question time cannot start at the appointed hour, the President may appoint a certain hour for the inception of question time, which shall be complied with even if the previous meeting has not yet been terminated.

§ 95

[Zulässigkeit und Reihung von mündlichen Anfragen]

§ 95

[Admissibility and sequence of oral questions]

§ 95. (1) Zulässig sind kurze Fragen im Sinne des § 90. Jede Anfrage darf nur eine konkrete Frage enthalten und nicht in mehrere Unterfragen geteilt sein.

§ 95. (1) Short questions under § 90 shall be in order. Each question shall be confined to one concrete question and must not be divided into several parts.

(2) Anfragen, die diese Bedingungen nicht erfüllen, werden vom Präsidenten an den anfragenden Abgeordneten zurückgestellt.

(2) Questions that do not comply with these requirements shall be disallowed by the President.

(3) Die Anfragen sind im Wege der Parlamentsdirektion in fünffacher Ausfertigung, spätestens 48 Stunden vor der Sitzung, in der sie aufgerufen werden sollen – Samstage, Sonntage und gesetzliche Feiertage nicht eingerechnet –, einzubringen. Die Parlamentsdirektion hat die eingebrachten Anfragen dem Befragten unverzüglich mitzuteilen.

(3) Questions shall be tabled by way of the parliamentary administration in quintuplicate at the latest 48 hours – not counting saturdays, sundays and legal holidays – before the sitting in which they are to be called up. The parliamentary administration shall inform the person questioned immediately of the questions tabled.

(4) Der Präsident reiht nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz unter Bedachtnahme auf die ressortmäßige Zugehörigkeit und die Abwechslung zwischen den Klubs und Standpunkten die in der Fragestunde zum Aufruf gelangenden Anfragen.

(4) After consultation of the members of the President's Conference the President shall determine the order in which the questions are to be called up during question time, taking into consideration ministerial responsibility and the alternation between the parliamentary groups and the points of view expressed.

(5) Die zum Aufruf vorgesehenen Anfragen werden vor der Sitzung vervielfältigt und an alle Abgeordneten verteilt.

(5) The questions envisaged to be called up shall be copied and distributed to all members before the sitting.

§ 96

[Verfahren in der Fragestunde]

§ 96

[Procedure during Question Time]

§ 96. (1) Entsprechend ihrer Reihung ruft der Präsident die Anfragen auf. Zur Ausführung der Anfrage steht dem Fragesteller eine Redezeit von einer Minute zur Verfügung. Der Aufruf unterbleibt, wenn der anfragende Abgeordnete nicht anwesend ist.

§ 96. (1) The President shall call up the questions in the order in which they have been arranged. The member asking the question shall have a speaking time of one minute. Questions shall not be called up if the questioner is absent.

(2) Die Beantwortung der Anfrage soll eine Dauer von zwei Minuten nicht übersteigen.

(2) Answers shall not exceed two minutes in duration.

(3) Nach Beantwortung der Anfrage ist der Fragesteller berechtigt, eine Zusatzfrage zu stellen. Danach können auch andere Abgeordnete Zusatzfragen stellen, wobei in der Regel jeder Klub, mit Ausnahme des Klubs des Fragestellers, berücksichtigt wird. Zur Ausführung einer Zusatzfrage steht dem Fragesteller eine Minute Redezeit zur Verfügung. Die Beantwortung der Zusatzfrage soll ebenfalls die Dauer von einer Minute nicht übersteigen. Abgeordnete ohne Klubzugehörigkeit sollen in angemessener Weise berücksichtigt werden. Melden sich mehrere Abgeordnete gleichzeitig zu einer weiteren Zusatzfrage zu Wort, so bestimmt der Präsident die Reihenfolge unter Bedachtnahme auf die Grundsätze des § 60 Abs. 3.

(3) After a question has been answered, the questioner shall have the right to ask one supplementary question. Thereafter, other members may ask supplementary questions, and the floor shall as a rule be given to members of each of the parliamentary groups other than the one to which the questioner belongs. Members who put supplementary questions shall have a speaking time of one minute. Answers to supplementary questions should also not exceed one minute in duration. Members who do not belong to a parliamentary group shall be allowed appropriate time. If several members ask for the floor simultaneously to put a supplementary question, the President shall determine the order in which they are given the floor in compliance with the principles set out in § 60 para 3.

(4) Jede Zusatzfrage muss in unmittelbarem Zusammenhang mit der Anfrage stehen und den Bestimmungen des § 95 Abs. 1 entsprechen.

(4) Supplementary questions must be directly related to the original question and comply with the provisions of § 95 para 1.

§ 97

[Schriftliche Beantwortung mündlicher Anfragen]

§ 97

[Written answers to oral questions]

§ 97. (1) Sofern die Anfrage nicht in den Fragestunden innerhalb von vier Wochen nach ihrem Einlangen beim Präsidenten aufgerufen wurde, kann der Fragesteller binnen weiterer acht Tage erklären, dass er eine schriftliche Beantwortung wünscht.

§ 97. (1) Unless a question has been called up during question time within four weeks of its receipt by the President, the questioner may within a further period of eight days declare that s/he wishes to receive an answer in writing.

(2) Die schriftliche Beantwortung hat binnen eines Monates nach der Erklärung des Fragestellers gemäß Abs. 1 zu erfolgen. Ist die Erteilung der gewünschten Auskunft nicht möglich, so ist dies in der schriftlichen Beantwortung zu begründen.

(2) The written answer shall be given within one month of said declaration by the questioner under (1) above. If the person questioned is not in a position to answer the question, his/her written reply shall indicate the reason.

(3) Der Präsident gibt das Einlangen der schriftlichen Beantwortung in der nächstfolgenden Sitzung dem Nationalrat bekannt. Er verfügt deren Vervielfältigung und Verteilung an die Abgeordneten unter Bedachtnahme darauf, dass ihnen auch der Text der betreffenden mündlichen Anfrage zur Kenntnis gebracht wird.

(3) The President shall announce receipt of the written answer at the sitting of the National Council following receipt. S/he shall order the answer to be copied and distributed to members, seeing to it that the members are also cognizant of the wording of the oral question concerned.

XIIIa.
Aktuelle Stunde

XIIIa.
Debate on matters of topical interest

§ 97a

[Aktuelle Stunde]

§ 97a

[Debate on matters of topical interest]

§ 97a. (1) Die Plenarberatungen einer Sitzungswoche werden mit einer Aktuellen Stunde eingeleitet, wenn dies von fünf Abgeordneten schriftlich spätestens 48 Stunden vorher – Samstage, Sonntage und gesetzliche Feiertage nicht eingerechnet – unter gleichzeitiger Bekanntgabe des Themas verlangt wird. Liegen mehrere Verlangen vor, trifft der Präsident die Auswahl unter Bedachtnahme auf die Grundsätze des § 60 Abs. 3.

§ 97a. (1) The deliberations in plenary of a week of sittings shall commence with a debate on matters of topical interest if five members so require in writing at least 48 hours previously – not counting saturdays, sundays and legal holidays – and at the same time indicate the subject to be discussed. If there are several requests, the President shall select the topic to be discussed, bearing in mind the principles set out in § 60 (3).

(2) Die Parlamentsdirektion veranlasst die Verständigung der Mitglieder der Bundesregierung.

(2) The parliamentary administration shall inform the members of the Federal Government.

(3) Die Aktuelle Stunde dient einer Aussprache über Themen von allgemeinem aktuellem Interesse aus dem Bereich der Vollziehung des Bundes; es können weder Anträge gestellt noch Beschlüsse gefasst werden.

(3) The debate on matters of topical interest shall serve to discuss subjects of general topical interest that regard the executive function of the Federal Government; no motions may be made or decisions taken.

(4) In Sitzungen, die mit Aktuellen Stunden beginnen, findet keine Fragestunde statt.

(4) No question hour shall take place in sittings that commence with a debate on matters of topical interest.

(5) Die Aktuelle Stunde soll in der Regel zwischen 60 und 70 Minuten dauern und so gestaltet werden, dass auf die Diskussionsbeiträge der Abgeordneten nicht mehr als 50 Minuten entfallen. Der Präsident hat das Recht, die Aktuelle Stunde nach 90 Minuten jedenfalls für beendet zu erklären.

(5) The debate on matters of topical interest shall, as a rule, last between 60 and 70 minutes and be organised in such a way that no more than 50 minutes of that time are allowed for members' contributions. The President shall have the right to close the debate on matters of topical interest after the lapse of 90 minutes.

(6) Als erster Redner gelangt in der Regel der Erstunterzeichner des Vorschlages gemäß Abs. 1 mit einer Redezeit von zehn Minuten zu Wort. Das zuständige Mitglied der Bundesregierung oder der im Sinne des § 19 Abs. 1 zum Wort gemeldete Staatssekretär ist verpflichtet, eine einleitende Stellungnahme zum Thema abzugeben, die gleichfalls zehn Minuten nicht überschreiten soll. Die Redezeit aller weiteren Teilnehmer an der Aktuellen Stunde darf nicht mehr als fünf Minuten betragen, wobei in der Regel von jedem Klub zwei Redner zum Wort gelangen sollen. Die Bestimmungen über die tatsächliche Berichtigung finden keine Anwendung.

(6) As a rule, the first speaker shall be the first signatory of the proposal in accordance with (1) above, who shall have a speaking time of 10 minutes. The competent member of the Federal Government or the State Secretary entitled to speak under § 19 (1) shall have the duty to make an introductory statement, which shall not exceed 10 minutes. The speaking time for all other speakers during the debate on matters of topical interest shall not be more than five minutes, and as a rule two speakers for each Parliamentary Group shall be given the floor. The provisions concerning factual corrections shall not apply.

XIV.
Parlamentarische Enqueten und Enquete-Kommissionen

XIV.
Parliamentary hearings and Commissions of Enquiry

§ 98

[Beschluss auf Abhaltung einer Enquete bzw. Einsetzung einer Enquete-Kommission; Verfahrensbestimmungen für die Enquete-Kommission und abschließender Bericht derselben]

§ 98

[Decision to hold a hearing or set up a Commission of Enquiry; procedural provisions regarding the commission of enquiry and its concluding report]

§ 98. (1) Der Hauptausschuss des Nationalrates kann auf Antrag eines seiner Mitglieder die Abhaltung einer parlamentarischen Enquete (Einholung schriftlicher Äußerungen sowie Anhörung von Sachverständigen und anderen Auskunftspersonen unter Anwendung des § 40 Abs. 1 und 3) über Angelegenheiten, in denen die Gesetzgebung Bundessache ist, beschließen. Bei der Verhandlung über einen solchen Antrag können Abänderungs- und Zusatzanträge von jedem in der Sitzung stimmberechtigten Abgeordneten gestellt werden. Der Hauptausschuss kann einen Beschluss auf Abhaltung einer Enquete jederzeit – unter Einhaltung der im § 42 Abs. 2 genannten Beschlusserfordernisse – abändern.

§ 98. (1) The Main Committee of the National Council may upon a motion tabled by one of its members decide to hold a parliamentary hearing (i.e. to solicit written statements and to hear experts and other witnesses subject to the provisions of § 40 (1 and 3)) on matters with regard to which legislation is reserved to the federal level. In deliberating on such a motion every member who is entitled to vote in the sitting shall have the right to offer amendments. The Main Committee may at any time modify a decision to hold a hearing subject to compliance with the requirements of § 42 (2) regarding modification of decisions.

(2) Der Antrag auf Abhaltung einer Enquete gemäß Abs. 1 ist dem Präsidenten schriftlich zu überreichen und hat jedenfalls Gegenstand, Teilnehmerkreis und Tag der parlamentarischen Enquete zu enthalten.

(2) The motion to hold a hearing under (1) above shall be submitted to the President in writing and shall at a minimum contain indications of the subject matter, the participants desired to be present, and the day of the hearing.

(3) Wird in einer Sitzung des Hauptausschusses von mindestens einem Drittel der stimmberechtigten Abgeordneten verlangt, dass ein solcher Antrag in Verhandlung genommen wird, hat der Präsident diesen auf die Tagesordnung der nächstfolgenden Sitzung des Hauptausschusses zu stellen. Auch ohne ein diesbezügliches Verlangen ist ein solcher Antrag jedenfalls innerhalb von sechs Monaten nach seiner Überreichung in Verhandlung zu nehmen.

(3) If in the course of a meeting of the Main Committee at least one third of the members entitled to vote require that such a motion be dealt with, the President shall enter it on the agenda of the following sitting of the Main Committee. In the absence of such a request a motion of this nature shall in any case be dealt with within six months of it being tabled.

(4) In gleicher Weise kann der Hauptausschuss eine Enquete-Kommission zur Vorbereitung von Entscheidungen über umfangreiche und bedeutsame Angelegenheiten einsetzen, wobei dieser auch eine Frist zur Berichterstattung gesetzt werden kann. Der diesbezügliche Antrag im Sinne des Abs. 2 hat jedenfalls den genauen Auftrag an die Kommission sowie die Zusammensetzung derselben zu enthalten. Die Enquete-Kommission hat ihre Arbeit mit einem Bericht an den Nationalrat abzuschließen, wobei alle Meinungen wiederzugeben sind.

(4) In the same way, the Main Committee may set up a Commission of Enquiry to prepare decisions on comprehensive and significant matters and may, in so doing, set a date for reporting. A motion to this effect under (2) above shall at a minimum contain detailed instructions for the Commission and indicate its composition. The Commission of Enquiry shall conclude its work with the presentation of a report to the National Council which reflects the various opinions expressed.

(5) Die Enquete-Kommission kann beschließen, Teile ihrer Sitzungen im Sinne des § 37a Abs. 1 öffentlich abzuhalten. Ton- und Bildaufnahmen sind zulässig.

(5) The Commission of Enquiry may decide to admit the general public to parts of its sittings under § 37a (1). Sound, film and video recordings as well as the taking of photographs shall be permitted.

(6) Die Gesamtzahl der Enquete-Kommissionen, die ihren abschließenden Bericht noch nicht erstattet haben, darf drei nicht übersteigen.

(6) All members of Commissions of Enquiry that have not yet submitted their concluding report shall at no time exceed three.

(7) Auf die Tätigkeiten der Enquete-Kommissionen finden die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes über das Ausschussverfahren sinngemäß Anwendung.

(7) The activities of the Commissions of Enquiry shall be subject, mutatis mutandis, to the procedural provisions of the present Federal Law concerning the work of committees.

§ 98a

[Verfahrensbestimmungen für die Enqueten, Stenographisches Protokoll und andere Veröffentlichungen darüber]

§ 98a

[Procedural provisions regarding hearings, stenographic records and other publications in regard to hearings]

§ 98a. (1) Die Enquete steht, wenn der Hauptausschuss nicht auf Vorschlag des Präsidenten anderes beschließt, unter dessen Vorsitz. Für die Vorsitzführung bei einer Enquete gilt § 13 Abs. 2 und 3 sinngemäß.

§ 98a. (1) Unless the Main Committee decides otherwise upon the President's proposal, the hearing shall be chaired by the President of the National Council. The chairperson's responsibilities in chairing a hearing shall, mutatis mutandis, be those set out in § 13 (2 and 3).

(2) Die Enqueten sind für Medienvertreter zugänglich, sofern der Hauptausschuss bei der Beschlussfassung über eine Enquete nicht anderes beschlossen hat. Personen, die berechtigt sind, den Sitzungen der Ausschüsse des Nationalrates beizuwohnen, dürfen jedenfalls als Zuhörer anwesend sein. Über die Zutrittsmöglichkeit der Medienvertreter entscheidet der Präsident nach Maßgabe der räumlichen Möglichkeiten.

(2) Hearings shall be open to the media unless the Main Committee decides otherwise when taking the decision to hold the hearing. In any case, the meetings shall be open to those persons who are entitled to be present at the sittings of committees of the National Council. The President shall decide on whether representatives of the media can be admitted subject to the availability of sufficient room.

(3) Im übrigen finden für Worterteilungen, tatsächliche Berichtigungen sowie den Ruf zur Sache und zur Ordnung die Bestimmungen der §§ 41 Abs. 5, 58, 101 und 102 sinngemäß Anwendung.

(3) Furthermore, the provisions of §§ 41 (5), 58, 101 and 102 shall apply, mutatis mutandis, with regard to the recognition of participants who have asked for the floor, factual corrections as well as the call to speak to the point and the call to order.

(4) Über die Verhandlungen in einer parlamentarischen Enquete werden – sofern die dem Teilnehmerkreis der Enquete angehörenden Abgeordneten für Teile derselben nicht anderes beschließen – Stenographische Protokolle verfasst und gedruckt herausgegeben. Weitere die Enquete betreffende Veröffentlichungen obliegen dem Präsidenten.

(4) Unless the members participating in the hearing decide otherwise with respect to parts of the deliberations, stenographic records of the deliberations shall be made and published in print. Any further publication concerning the hearing shall be at the President's discretion.

(5) Die dem Teilnehmerkreis der Enquete angehörenden Abgeordneten können beschließen, das Stenographische Protokoll als Verhandlungsgegenstand dem Nationalrat vorzulegen.

(5) The members participating in the hearing may decide to submit the stenographic records thereof to the National Council as an item of business.

XV.
Prüfungsaufträge an den Rechnungshof

XV.
Audit Instructions to the Court of Audit

§ 99

[Aufträge zur Durchführung besonderer Akte der Gebarungsüberprüfung]

§ 99

[Instructions to carry out audits of special aspects of the administration of public funds]

§ 99. (1) Der Nationalrat kann auf Grund eines Selbständigen Antrages (§§ 26 und 27) beschließen, den Rechnungshof mit der Durchführung besonderer Akte der Gebarungsüberprüfung zu beauftragen.

§ 99. (1) The National Council may, upon a private members’ motion (§§ 26 and 27), decide to ask the Court of Audit to carry out audits of special aspects of the administration of public funds.

(2) Eine Gebarungsüberprüfung ist auch ohne Beschluss des Nationalrates durchzuführen, wenn ein gemäß § 26 eingebrachter Antrag von mindestens 20 Abgeordneten schriftlich unterstützt ist und sich auf einen bestimmten Vorgang in einer der Kontrolle des Rechnungshofes unterliegenden Angelegenheit der Bundesgebarung (Art. 122 Abs. 1 B-VG) bezieht.

(2) Such audits shall be carried out without a decision of the National Council if a motion tabled under § 26 and seconded in writing by at least 20 members refers to a special event in connection with a matter of the federal administration of public funds that falls within the jurisdiction of the Court of Audit (Art. 122 (1) Federal Constitutional Law).

(3) Sind bereits drei Gebarungsüberprüfungen gemäß Abs. 2 anhängig, darf kein weiteres Verlangen gestellt werden. Überdies darf kein Abgeordneter desselben Klubs ein diesbezügliches Verlangen unterstützen, solange zwei Gebarungsüberprüfungen, die auf Grund eines Verlangens von Abgeordneten des Klubs, dem er angehört, unterstützt wurden, anhängig sind. Als anhängig gilt eine Gebarungsüberprüfung bis zur Erstattung des Berichtes des Rechnungshofes an den Nationalrat.

(3) No further such motion may be tabled as long as three audits of the administration of public funds under (2) above are pending. In addition, no member may second such a motion as long as two such audits are pending which were instituted with the seconds of members of the parliamentary group to which s/he belongs. An audit shall be deemed pending up to the time the Court of Audit presents its report to the National Council.

(4) Ein den Erfordernissen der Abs. 2 und 3 genügendes Verlangen ist vom Präsidenten am Ende der Sitzung dem Nationalrat bekannt zu geben.

(4) The President shall communicate any motion meeting the conditions stipulated in (2) and (3) above to the National Council at the end of the sitting.

(5) Der Präsident hat einen Beschluss im Sinne des Abs. 1 beziehungsweise ein Verlangen im Sinne des Abs. 2 unverzüglich dem Rechnungshof mitzuteilen.

(5) The President shall without delay communicate to the Court of Audit any decision under (1) or demand under (2) above.

(6) Der Rechnungshof hat dem Nationalrat über die Durchführung der Gebarungsüberprüfung gemäß Abs. 1 oder Abs. 2 zu berichten.

(6) The Court of Audit shall report to the National Council on its audit under (1) or (2) above.

XVI.
Parlamentarische Petitionen und parlamentarische Bürgerinitiativen

XVI.
Parliamentary Petitions and Parliamentary Citizens' Initiatives

§ 100

[Petitionen und Bürgerinitiativen: Einbringung, Zuweisung, Vervielfältigung und Verteilung]

§ 100

[Petitions and Citizens' Initiatives: Submission, referral, copying and distribution]

§ 100. (1) Dem Nationalrat unterbreitete Anliegen sind nur zu verhandeln, wenn sie schriftlich vorgelegt werden, sich auf eine Angelegenheit beziehen, die in Gesetzgebung oder Vollziehung Bundessache ist, und

§ 100. (1) Any matter submitted to the National Council shall only be dealt with if the submission is made in writing, if it pertains to a matter within the jurisdiction of the legislative or executive branches at the federal level and if it has been

1.

als Petitionen von einem Mitglied des Nationalrates überreicht oder

1.

filed as a petition on the part of a member of the National Council or

2.

als Bürgerinitiativen von mindestens 500 österreichischen Staatsbürgern, die im Zeitpunkt der Unterstützung das 16. Lebensjahr vollendet haben, unterstützt worden sind.

2.

submitted as a citizens' initiative supported by at least 500 Austrian citizens who have completed their 16th year at the time they support it.

(2) Die Unterstützung einer Bürgerinitiative erfolgt durch eigenhändige Angabe von Namen, Adresse, Geburtsdatum und Datum der Unterstützung sowie durch die Unterschrift des Unterstützenden. Der Erstunterzeichner einer Bürgerinitiative muss in der Wählerevidenz eingetragen sein.

(2) Support of a citizens' initiative shall be by the supporter giving, in his/her own hand, his/her name, address, date of birth and date of signature and affixing his/her signature thereto. The first signatory of a citizens' initiative must be registered as a voter.

(3) Eine Bürgerinitiative ist der Parlamentsdirektion durch den Erstunterzeichner vorzulegen, wobei dieser seinen ordentlichen Wohnsitz nachzuweisen hat. Die Parlamentsdirektion hat zu überprüfen, ob die Eintragung des Erstunterzeichners in der Wählerevidenz gegeben ist; eine Überprüfung der für die Unterstützer geforderten Voraussetzungen kann auf Anordnung des Präsidenten stattfinden, der die Art und Weise derselben bestimmt.

(3) A citizens' initiative shall be filed with the parliamentary administration by the first signatory, who shall produce evidence of his/her regular residence. The parliamentary administration shall thereupon verify whether the first signatory is registered as a voter; the President may order compliance with the requirements for supporters to be examined in a form s/he deems appropriate.

(4) Der Präsident weist Petitionen und Bürgerinitiativen, die die Voraussetzungen der Abs. 1 bis 3 erfüllen, dem Ausschuss für Petitionen und Bürgerinitiativen zu. Anlässlich der Überreichung von Petitionen kann jedoch das betreffende Mitglied des Nationalrates dem Ausschuss für Petitionen und Bürgerinitiativen vorschlagen, die Zuweisung derselben an einen anderen Ausschuss zu veranlassen.

(4) The President shall refer petitions and citizens' initiatives complying with the conditions set forth in (1) to (3) above to the Committee for Petitions and Citizens' Initiatives. However, when submitting a petition, the member of the National Council doing so may propose that the Committee for Petitions and Citizens' Initiatives have the same referred to another committee.

(5) Petitionen und Bürgerinitiativen liegen in der Parlamentsdirektion zur Einsichtnahme auf und werden an die Mitglieder und Ersatzmitglieder des Ausschusses, dem sie zugewiesen wurden, verteilt. Der Präsident kann von der Vervielfältigung zur Gänze oder hinsichtlich bestimmter Teile nach Rücksprache mit den Mitgliedern der Präsidialkonferenz absehen, wenn dies die gebotene Rücksicht auf eine sparsame und zweckmäßige Verwaltung notwendig erscheinen lässt. Der Präsident kann, wenn er dies aus triftigen Gründen für erforderlich hält, jedoch auch die Verteilung an alle Abgeordneten verfügen.

(5) Petitions and citizens' initiatives shall be made available for inspection in the parliamentary administration and distributed to the members and substitute members of the Committee to which they are referred. The President may, after consultation of the members of the President's Conference, dispense with the requirement of copies being distributed either wholly or in part if such action appears to be justified for reasons of economy and utility. The President may, however, also order the text to be distributed to all members if s/he feels that such action is required for compelling reasons.

§ 100a

[Verfahren im Ausschuss für Petitionen und Bürgerinitiativen]

§ 100a

[Procedural provisions for the Committee for Petitions and Citizens' Initiatives]

§ 100a. Für das Verfahren im Ausschuss für Petitionen und Bürgerinitiativen sind die Vorschriften über die Bildung der Ausschüsse und die Geschäftsbehandlung in deren Sitzungen sowie über die Berichterstattung derselben mit Maßgabe der folgenden Bestimmungen anzuwenden.

§ 100a. Procedure in the Committee for Petitions and Citizens' Initiatives shall be governed, subject to the provisions below, by the provisions concerning the establishment of committees, the transaction of business in their sittings and the form of reporting.

§ 100b

[Besprechung des Einlaufes und spezielle Verfahrensbestimmungen]

§ 100b

[Discussion of incoming business, special procedural provisions]

§ 100b. (1) Der Ausschuss für Petitionen und Bürgerinitiativen hält in jeder Sitzung eine Besprechung des Einlaufes ab; zu diesem Zweck kann der Obmann auch eine eigene Sitzung anberaumen. In diesem Verfahrensabschnitt kann der Ausschuss

§ 100b. (1) The Committee for Petitions and Citizens' Initiatives shall discuss incoming business at each of its sittings; its Chairperson may convene a special sitting for this purpose. During this phase of its work, the Committee may

1.

beschließen,

1.

decide

a)

von der Verhandlung sogleich Abstand zu nehmen, wenn er die Auffassung vertritt, dass der Gegenstand zur weiteren Behandlung offenkundig ungeeignet ist, oder

a)

to refuse to deal with the matter in hand, if it feels that it is obviously unsuitable for further consideration, or

b)

den Gegenstand der Volksanwaltschaft zur weiteren Behandlung zu übermitteln oder

b)

to transfer the matter to the Ombudsman's Office for further consideration, or

c)

den Präsidenten zu ersuchen, den Gegenstand einem anderen Ausschuss zuzuweisen,

c)

to ask the President to refer the matter to a different committee,

und

and

2.

auch bereits Beschlüsse gemäß Abs. 2 beziehungsweise § 40 Abs. 1 fassen.

2.

to take decisions under (2) below or § 40 (1).

In den Fällen der Z 1 lit. a und b hat der Ausschuss dem Nationalrat im Sinne des § 100c Abs. 3 Z 3 zu berichten.

In cases mentioned under subpara 1 (a and b) above, the Committee shall report to the National Council in accordance with § 100c (3) subpara 3.

(2) Im Zuge seiner Vorberatung kann der Ausschuss für Petitionen und Bürgerinitiativen

(2) In the course of its preliminary deliberations, the Committee for Petitions and Citizens' Initiatives may

1.

die Einholung von Stellungnahmen der Bundesregierung beziehungsweise einzelner ihrer Mitglieder sowie der Volksanwaltschaft durch den Präsidenten beschließen und allenfalls eine diesbezügliche Frist setzen,

1.

decide to obtain, through the President, opinions of the Federal Government, of some of its members or of the Ombudsman's Office and, if it chooses, to set a deadline for receipt of such opinion(s), and

2.

beschließen, ob und an welchen Teilen der Verhandlungen der Erstunterzeichner, die Mitglieder der Volksanwaltschaft beziehungsweise informierte Vertreter von Mitgliedern der Bundesregierung oder der Volksanwaltschaft teilnehmen und in der Debatte das Wort ergreifen können.

2.

decide whether the first signatory, the members of the Ombudsman's Office or informed representatives of members of the Federal Government or the Ombudsman's Office may participate in the deliberations, or in which parts thereof they may do so and take the floor in the debate.

§ 100c

[Berichterstattung an den Nationalrat und Verhandlung im Plenum]

§ 100c

[Reporting to the National Council and consideration by the plenary]

§ 100c. (1) Am Schluss der Verhandlungen kann der Ausschuss für Petitionen und Bürgerinitiativen beschließen, den Präsidenten zu ersuchen, den Gegenstand – allenfalls unter Anschluss einer Empfehlung des Ausschusses über Art beziehungsweise Inhalt der Erledigung – einem anderen Ausschuss zuzuweisen.

§ 100c. (1) At the end of the deliberations, the Committee for Petitions and Citizens' Initiatives may decide to ask the President to refer the subject matter – and possibly a recommendation of the Committee as to the form and content of the ultimate decision – to another committee.

(2) Hinsichtlich der Berichterstattung an den Nationalrat kann der Ausschuss für Petitionen und Bürgerinitiativen entweder beschließen, über eine Petition beziehungsweise Bürgerinitiative gesondert zu berichten oder mehrere gemeinsam in einem Sammelbericht zusammenzufassen. Die Stellung Selbständiger Anträge gemäß § 27 ist nicht zulässig.

(2) As regards its report to the National Council, the Committee for Petitions and Citizens' Initiatives may decide either to report separately on a single petition or citizens' initiative or to present a joint report on several of them. Private members' motions under § 27 shall not be in order.

(3) Der Bericht gemäß Abs. 2 hat in jedem Fall einen Antrag an den Nationalrat zu enthalten, und zwar den Gegenstand

(3) The report under (2) above shall in every case contain a motion addressed to the National Council, which may be

1.

an die Bundesregierung oder einzelne ihrer Mitglieder zur geeigneten Verfügung weiterzuleiten oder

1.

to transfer the subject matter to the Federal Government or some of its members for appropriate action, or

2.

der Volksanwaltschaft zur weiteren Behandlung zu übermitteln oder

2.

to transfer the subject matter to the Ombudsman's Office for further action, or

3.

durch Kenntnisnahme des Ausschussberichtes zu erledigen.

3.

to dispose of the subject matter by noting the Committee report.

(4) Für die Verhandlung im Plenum gelten die Allgemeinen Bestimmungen über die Geschäftsbehandlung in den Sitzungen des Nationalrates mit der Maßgabe, dass Abänderungs- und Zusatzanträge über Abs. 3 Z 1 bis 3 nicht hinausgehen dürfen und die Abstimmung über die in einem Sammelbericht gemäß Abs. 2 gestellten Anträge, soweit nicht Abänderungs- oder Zusatzanträge vorliegen, unter einem erfolgt. Zu Berichten im Sinne des § 100b Abs. 1 Z 1 lit. a und b ist die Stellung von Abänderungs- und Zusatzanträgen nicht zulässig.

(4) Deliberations before the plenary shall be governed by the general provisions concerning the consideration of business in sittings of the National Council subject to the provisions that amendments do not go beyond the motions set forth in (3) subparas 1-3 above and that the motions contained in a joint report under (2) above are voted on jointly unless there are any amendments. Amendments shall not be in order in respect of reports under § 100b (1) subpara 1 a and b.

§ 100d

[Erteilung von Auskünften durch die Parlamentsdirektion]

§ 100d

[Information to be given by the parliamentary administration.]

§ 100d. Der Parlamentsdirektion obliegt die Erteilung von Auskünften über die formalen Voraussetzungen für die Einbringung von Bürgerinitiativen; sie hat den Erstunterzeichner (§ 100 Abs. 2 und 3) auf dessen Anfrage über den Stand des parlamentarischen Verfahrens zu informieren und ihn von der Art der Erledigung in Kenntnis zu setzen.

§ 100d. The parliamentary administration shall provide information on the formal requirements regarding the introduction of citizens' initiatives; it shall inform the first signatory (§ 100 (2 and 3)) at his/her request on the status of the parliamentary process while the matter is still pending or on the manner in which it has been disposed of.

XVII.
Ordnungsbestimmungen

XVII.
Order in the House

§ 101

[Ruf zur Sache]

§ 101

[Call to speak to the point]

§ 101. (1) Abschweifungen von der Sache ziehen den Ruf des Präsidenten „zur Sache“ nach sich.

§ 101. (1) If a speaker roams wide of a question before the National Council, the President may require him/her to speak to the point.

(2) Nach dem dritten Rufe „zur Sache“ kann der Präsident dem Redner das Wort entziehen.

(2) After the third admonition, the President may withdraw a member's right to speak.

§ 102

[Ruf zur Ordnung]

§ 102

[Call to order]

§ 102. (1) Wenn jemand, der zur Teilnahme an den Verhandlungen des Nationalrates berechtigt ist, den Anstand oder die Würde des Nationalrates verletzt, beleidigende Äußerungen gebraucht, Anordnungen des Präsidenten nicht Folge leistet oder gegen Geheimhaltungsverpflichtungen aufgrund des Informationsordnungsgesetzes verstößt, spricht der Präsident die Missbilligung darüber durch den Ruf „zur Ordnung“ aus.

§ 102. (1) If a person who is entitled to participate in the deliberations of the National Council violates the decorum or dignity of the National Council, uses abusive language, does not comply with the President's orders or infringes obligations to observe secrecy under the Information Rules Act, the President shall call him/her to order.

(2) Der Präsident kann in einem solchen Falle einen Redner unterbrechen oder ihm das Wort auch völlig entziehen.

(2) The President shall in such a case have the right to interrupt the speaker or to withdraw his/her right to speak.

(3) Wurde einem Abgeordneten ein Ordnungsruf in kurzer Aufeinanderfolge zum wiederholten Mal erteilt, kann der Präsident zugleich verfügen, dass Wortmeldungen desselben für den Rest der Sitzung nicht entgegengenommen werden.

(3) If a member has been called to order repeatedly at short intervals, the President may at the same time rule that s/he will not be recognised for the rest of the sitting.

§ 103

[Verlangen nach dem Ruf „zur Sache“ oder „zur Ordnung“ und nachträglicher Ordnungsruf]

§ 103

[Request for call to speak to the point or call to order; ex post facto call to order]

§ 103. (1) Wer zur Teilnahme an den Verhandlungen berechtigt ist, kann vom Präsidenten den Ruf „zur Sache“ oder „zur Ordnung“ verlangen. Der Präsident entscheidet hierüber ohne Berufung an den Nationalrat.

§ 103. (1) Persons entitled to participate in the deliberations of the National Council may request the President to require a member to speak to the question or to call him/her to order. The president shall rule on this request without recourse to the National Council.

(2) Wenn jemand, der zur Teilnahme an den Verhandlungen des Nationalrates berechtigt ist, Anlass zum Ordnungsruf gegeben hat, kann dieser vom Präsidenten des Nationalrates auch am Schluss derselben Sitzung oder am Beginn der nächsten Sitzung nachträglich ausgesprochen und auch von jedem zur Teilnahme an den Verhandlungen Berechtigten gefordert werden.

(2) If a person entitled to participate in the proceedings of the National Council has behaved in a way that would have made him/her liable to a call to order, the President may call him/her to order ex post facto at the end of the sitting or at the beginning of the next sitting, and any person entitled to participate in the deliberations may request the President to.

§ 104

[Unterbrechung eines Redners durch den Präsidenten]

§ 104

[Right of President to interrupt speaker]

§ 104. Wenn der Präsident einen Redner unterbricht, hat dieser sofort innezuhalten, widrigenfalls ihm das Wort entzogen werden kann.

§ 104. If a speaker is interrupted by the President s/he shall cease to speak immediately, failing which the President may withdraw his/her right to speak.

§ 105

[Verhandlungssprache]

§ 105

[Official language]

§ 105. Die deutsche Sprache ist die ausschließliche Verhandlungssprache des Nationalrates und seiner Ausschüsse.

§ 105. The only official language of the National Council and its committees shall be german.

§ 106

[Verlangen von Mitgliedern außerhalb einer Sitzung]

§ 106

[Requests by Members outside sittings]

§ 106. Verlangen eines Drittels der Mitglieder des Immunitätsausschusses auf Einholung einer Entscheidung des Nationalrates im Sinne des § 10 Abs. 3, Verlangen auf Einberufung einer außerordentlichen Tagung gemäß § 46 Abs. 2, Verlangen auf Durchführung einer Volksabstimmung gemäß §§ 84 Abs. 1 oder 85 sowie Anträge und Anfechtungen in Verfahren vor dem Verfassungsgerichtshof nach den Bestimmungen dieser Geschäftsordnung sind schriftlich mit den eigenhändigen Unterschriften der Abgeordneten an den Präsidenten zur weiteren verfassungsmäßigen Behandlung zu richten.

§ 106. Requests of one third of the members of the Immunities Committee that a decision of the National Council be sought under § 10 (3), requests to convene an extraordinary session under § 46 (2), requests to hold a referendum under §§ 84 (1) or 85, as well as motions and challenges in Constitutional Court proceedings under the provisions of the present Rules of Procedure shall be submitted in writing to the President for further action in compliance with the Constitution and shall bear the personal signatures of the members supporting the request, motion or challenge, as the case may be.

§ 107

[Berechnung von Fristen]

§ 107

[Deadlines]

§ 107. In den Fällen der §§ 2 Abs. 1 Z 2, 10 Abs. 4, 24 Abs. 2, 26 Abs. 7, 28b Abs. 1, 32e Abs. 4, 69 Abs. 4, 79 Abs. 3 und 92 Abs. 2 wird der Lauf der jeweiligen Frist durch die tagungsfreie Zeit gehemmt. Dasselbe gilt für den Fall des § 7 Abs. 1 des Unvereinbarkeits- und Transparenz-Gesetzes.

§ 107. In cases under §§ 2 (1, 2), 10 (4), 24 (2), 26 (7), 28b (1), 32e (4), 69 (4), 79 (3) and 92 (2), the running of any times set shall be suspended throughout the time during which the National Council is in recess. This provision shall also hold in respect of cases covered by § 7 (1) of the Incompatibility and Transparency Law.

XVIII.
Schlussbestimmungen

XVIII.
Concluding Provisions

§ 108

[Änderung dieses Gesetzes]

§ 108

[Amendments to this law]

§ 108. Dieses Bundesgesetz kann nur auf Grund von Selbständigen Anträgen von Abgeordneten (§ 26) geändert werden. Solche Anträge sind nach Durchführung der ersten Lesung einer Ausschussberatung zu unterziehen. Der Ausschuss hat schriftlich Bericht zu erstatten, worauf die zweite Lesung im Nationalrat und frühestens 24 Stunden nach Abschluss der zweiten Lesung die dritte Lesung stattfindet. Im übrigen gelten die Bestimmungen des § 82 Abs. 2 Z 2.

§ 108. This Federal Law may only be amended on the basis of private member's motions (§ 26). Such motions shall be referred to committee after the first reading. The committee shall report in writing, whereupon the second reading shall take place in the National Council, to be followed by the third reading 24 hours after the second one at the earliest. For the rest, the provisions of § 82 (2,2) shall hold.

§ 108a

[Verweis auf andere Gesetze]

§ 108a

[Referral to other laws]

§ 108a. Soweit in diesem Bundesgesetz auf Bestimmungen anderer Bundesgesetze verwiesen wird, sind diese in ihrer jeweils geltenden Fassung anzuwenden.

§ 108a. Whenever this Federal Act refers to provisions of other federal laws, they shall be applied as amended.

§ 109

[In-Kraft-Treten dieses Gesetzes]

§ 109

[Entry into force of this law]

§ 109. (1) Dieses Bundesgesetz tritt – mit Ausnahme des § 86 – mit 1. Oktober 1975 in Kraft; § 86 tritt mit 1. Juli 1976 in Kraft.

§ 109. (1) This Federal Law shall, except for § 86, enter into force on October 1, 1975; § 86 shall enter into force on July 1, 1976.

(2) Mit Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes verliert das Bundesgesetz vom 6. Juli 1961, BGBl. Nr. 178, betreffend die Geschäftsordnung des Nationalrates, seine Wirksamkeit.

(2) As this Federal Law enters into force, it shall replace the Federal Law of July 6, 1961, Federal Law Gazette No. 178, governing the Rules of Procedure of the National Council.

(3) § 8 Abs. 3, § 21 Abs. 1a, § 28b Abs. 2 bis 5, § 95 Abs. 5, § 96 Abs. 1 bis 4 und § 100 Abs. 1 Ziffer 2, jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 31/2009, treten mit 1. April 2009 in Kraft.

(3) § 8 para 3, § 21 para 1a, § 28b paras 2 – 5, § 95 para 5, § 96 paras 1 – 4 and § 100 para 1 (2), as amended by Federal Law Gazette I No. 31/2009, shall enter into force on 1 April, 2009.

(4) § 31f tritt mit Ablauf des gemäß § 12 Abs. 1 EU-Informationsgesetz in der Fassung BGBl. I Nr. 113/ 2011 kundzumachenden Tages in Kraft. Hinsichtlich der Dokumente gemäß § 12 Abs. 2 EU-Informationsgesetz in der Fassung BGBl. I Nr. 113/2011 findet § 31f jedoch erst mit dem Ablauf des gemäß § 12 Abs. 2 EU-Informationsgesetz im Bundesgesetzblatt kundzumachenden Tages Anwendung.

(4) § 31f shall enter into force at the end of the day to be announced under § 12 (1) EU Information Act Federal Law Gazette I Nr. 113/2011. As regards documents under § 12 (2) EU Information Act Federal Law Gazette I Nr. 113/2011, § 31f shall, however, apply only from the end of the day to be stated in the Federal Law Gazette under § 12 (2) EU Information Act.

(5) § 8 Abs. 3, § 21 Abs. 1, § 23 Abs. 1 und 3, § 25, § 26a, § 26b, § 28b Abs. 1 und 2, § 29 Abs. 2, § 31a, § 31b, § 31c, § 31d, § 31e, § 33 Abs. 3, § 34 Abs. 6, § 75 Abs. 3, § 76 Abs. 1, § 82 Abs. 2 Z 1a, § 98b, § 107 und die Anlage 2 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975: „Bestimmungen für den Umgang mit und die Verteilung von Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union (Verteilungsordnung-EU – VO-EU)“, jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 114/ 2011 treten mit 1. Jänner 2012 in Kraft.

(5) § 8 (3), § 21 (1), § 23 (1) and (3), § 25, § 26a, § 26b, § 28b (1) and (2), § 29 (2), § 31a, § 31b, § 31c, § 31d, § 31e, § 33 (3), § 34 (6), § 75 (3), § 76 (1), § 82 (2) [1a], § 98b, § 107 and Annex 2 of the Rules of Procedure Act of 1975: „Rules for the Handling and Distribution of Bills, Documents, Reports, Items of Information and Communications on Projects within the framework of the European Union (Distribution Rules EU – DR-EU)“ as promulgated as Federal Act Federal Law Gazette I Nr. 114/2011 shall enter into force on 1 January 2012.

(6) § 20c, § 21 Abs. 1 und 2, § 23 Abs. 3, § 32a Abs. 3, § 32f Abs. 1 Z 2 und Abs. 2, §§ 32g bis 32j, die Bezeichnung des Abschnittes Xc, §§ 74c und 74d, § 74e Abs. 1, § 74f Abs. 1 bis 3 und Abs. 5, § 74g, § 107, (Anm.: von Novelle nicht betroffen), § 24 Abs. 1 der Anlage 1 zum GOG (Verfahrensordnung für parlamentarische Untersuchungsausschüsse) (Anm.: von Novelle nicht betroffen), die Bezeichnung sowie die Überschrift der Anlage 3 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975: „Bestimmungen für die Unterrichtung und den Umgang mit Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM-Informationsordnung)“, § 1 Z 1 bis 10, Z 11 hinsichtlich von Dokumenten zu Leitlinien gemäß Art. 14 Abs. 4, Art. 15 Abs. 4, Art. 16 Abs. 4 und Art. 17 Abs. 4 ESM-Vertrag, Z 12 bis 14 und Z 16 bis 22, §§ 2 bis 4, § 5 Abs. 1, §§ 6 bis 9 der Anlage 3 zum GOG (ESM-Informationsordnung), jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 66/2012, treten gleichzeitig mit dem Vertrag zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus in Kraft. § 32f Abs. 1 Z 1 und Abs. 3, § 32k, § 74e Abs. 2, § 74f Abs. 4, § 1 Z 11 hinsichtlich von Dokumenten zu Leitlinien gemäß Art. 18 Abs. 5 ESM-Vertrag, § 1 Z 15 und § 5 Abs. 2 der Anlage 3 zum GOG (ESM-Informationsordnung), jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 66/2012, treten in Kraft, sobald der Präsident des Nationalrates nach Beratung in der Präsidialkonferenz dem Bundeskanzler mitteilt, dass die erforderlichen bundesgesetzlichen Bestimmungen betreffend den Umgang mit sekundärmarktrelevanten Informationen in Kraft sind. Der Bundeskanzler gibt den Tag des Inkrafttretens im Bundesgesetzblatt II bekannt.

(6) § 20c, § 21 (1) and (2), § 23 (3), § 32a (3), § 32f (1) [2] and (2), §§ 32g to 32j, the designation of Section Xc, §§ 74c and 74d, § 74e (1), § 74f (1) to (3) and (5), § 74g, § 107, § 24 (1) of Annex 1 to the Rules of Procedure Act (RPA) (Rules of Procedure of Parliamentary Investigating Committees), the designnation and title of Annex 3 of the RPA of 1975: „Rules for the Handling and Distribution of Bills, Documents, Reports, Items of Information and Communications on Projects within the framework of the European Union (Distribution Rules EU – DR-EU)“, § 1 [1] to [10], [11] as regards documents on guidelines under Art. 14 (4), Art. 15 (4), Art. 16 (4) and Art. 17 (4) ESM Treaty, [12] to [14] and [16] to [22], §§ 2 to 4, § 5 (1), §§ 6 to 9 of Annex 3 to the RPA (ESM Information Rules), as promulgated in Federal Act Federal Law Gazette I Nr. 66/2012, shall enter into force at the same time as the Treaty establishing the European Stability Mechanism. § 32f (1) [1] and (3), § 32k, § 74e (2, § 74f (4), § 1 [11] as regards documents on guidelines under Art. 18 (5) ESM Treaty, § 1 Z 15 and § 5 (2) of Annex 3 to the RPA (ESM Information Rules), as promulgated in Federal Act Federal Law Gazette I Nr. 66/2012, shall enter into force as soon as the President of the National Council, having consulted with the President’s Conference, informs the Federal Chancellor that the necessary provisions of Federal Law concerning the handling of information relevant to the secondary market have entered into force. The Federal Chancellor shall announce the date of entry into force in Federal Law Gazette II.

(7) § 2 Abs. 1 Z 4 und Abs. 4, § 8 Abs. 3 und 4, § 10 Abs. 1, § 13 Abs. 8, § 21 Abs. 1, 2 und 5, § 23a, § 26 Abs. 2, § 26a Abs. 2, § 28b Abs. 2, § 31b Abs. 2 bis 6, § 31c Abs. 6, 7, 12 und 13, § 31f Abs. 2 und 4, § 32a Abs. 1, 2 und 4, § 32d Abs. 4, 32f Abs. 2, 32j Abs. 4, § 33, § 35 Abs. 7, §§ 37 und 37a, § 42 Abs. 1 und 2 (Anm.: richtig: § 42 Abs. 1 und 1a), § 43 Abs. 1, § 51 Abs. 4, § 57a Abs. 1 lit. c, § 67 Abs. 3, § 74g Abs. 2, § 76 Abs. 3, § 79 Abs. 3, § 82 Abs. 2 Z 2a, § 91 Abs. 1 und 4, § 97 Abs. 2, § 98 Abs. 5, § 102 Abs. 1, § 106, § 107, § 108a, die Anlage 1 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975: „Verfahrensordnung für parlamentarische Untersuchungsausschüsse (VO-UA)“ und die Bezeichnung der Anlage 2 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975 jeweils in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 99/2014, treten mit 1. Jänner 2015 in Kraft. Gleichzeitig treten § 75 Abs. 4 sowie die Anlage 2 zum Geschäftsordnungsgesetz 1975: „Bestimmungen für den Umgang mit und die Verteilung von Vorlagen, Dokumenten, Berichten, Informationen und Mitteilungen zu Vorhaben im Rahmen der Europäischen Union (Verteilungsordnung-EU – VO-EU), BGBl. I Nr. 114/2011, außer Kraft.

(7) § 2 (1) [4] and (4), § 8 (3 and 4), § 10 (1), § 13 (8), § 21 (1, 2 and 5), § 23a, § 26 (2), § 26a (2), § 28b (2), § 31b (2 to 6), § 31c (6, 7, 12 and 13), § 31f (2 and 4), § 32a (1, 2 and 4), § 32d (4), 32f (2), 32j (4), § 33, § 35 (7), §§ 37 und 37a, § 42 (1 and 2), § 43 (1), § 51 (4), § 57a (1) c, § 67 (3), § 74g (2), § 76 (3), § 79 (3), § 82 (2) [2a], § 91 (1 and 4), § 97 (2), § 98 (5), § 102 (1), § 106, § 107, § 108a, Annex 1 to the Rules of Procedure Act 1975: „Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees (RP-IC)“ and the title of Annex 2 of the Rules of Procedure Act of 1975 as amended by Federal Law Gazette BGBl. I No. 99/2014, shall enter into force on January 1, 2015. At the same time, § 75 (4) as well as Annex 2 to the Rules of Procedure Act 1975: „Rules for the Handling and Distribution of Bills, Documents, Reports, Items of Information and Communications on Projects within the Framework of the European Union (Distribution Rules EU)”, Federal Law Gazette I No. 114/2011, shall expire.

(8) § 11 Abs. 4, die Überschrift und Bezeichnung des Abschnitts IV., § 19a, § 21 Abs. 1, § 31d Abs. 5a, § 37 Abs. 2a, § 41 Abs. 6a, § 74b Abs. 3 und § 76 Abs. 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 62/2015 treten mit 1. August 2015 in Kraft.

(8) § 11 (4), the heading and designation of Section IV., § 19a, § 21 (1), § 31d (5a), § 37 (2a), § 41 (6a), § 74b (3) and § 76 (5) as amended by Federal Law Gazette I No. 62/2015 shall enter into force on August 1, 2015.

(9) § 2 Abs. 2 bis 2c und 8 bis 10 sowie § 8 Abs. 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 41/2016 treten mit 1. Jänner 2017 in Kraft.

 

Anlage 1 zum GOG

Appendix 1 to the Rules of Procedure Act of 1975

VERFAHRENSORDNUNG FÜR PARLAMENTARISCHE UNTERSUCHUNGSAUSSCHÜSSE

Rules of Procedure for Parliamentary Investigating Committees

(VO-UA)

 

Inhaltsverzeichnis

Contents

§ 1   Antrag und Verlangen auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses

§ 1     Motion and demand to set up an Investigating Committee

§ 2   Kurze Debatte über einen Antrag oder ein Verlangen

§ 2     Brief debate on a motion or demand

§ 3   Beratung und Beschlussfassung im Geschäftsordnungsausschuss

§ 3     Deliberation and vote in the Rules of Procedure Committee

§ 4   Einsetzung und Konstituierung eines Untersuchungsausschusses

§ 4     Establishment and constitution of an Investigating Committee

§ 5   Vorsitz

§ 5     Chairperson

§ 6   Aufgaben des Vorsitzenden

§ 6     Duties of the chairperson

§ 7   Bestellung des Verfahrensrichters und des Verfahrensanwaltes

§ 7     Appointment of the Procedural Judge and the Procedural Advocate

§ 8   Voraussetzungen für die Ernennung und Stellung als Verfahrensrichter

§ 8     Requirements for appointment and service as Procedural Judge

§ 9   Aufgaben des Verfahrensrichters

§ 9     Duties of the Procedural Judge

§ 10 Voraussetzungen für die Ernennung und Stellung als Verfahrensanwalt

§ 10   Requirements for appointment and service as Procedural Advocate

§ 11 Aufgaben des Verfahrensanwaltes

§ 11   Duties of the Procedural Advocate

§ 12 Beratung über Hinweise des Verfahrensrichters oder des Verfahrensanwaltes

§ 12   Consultation about the Procedural Judge’s or Procedural Advocate’s remonstrance

§ 13 Bestellung und Beauftragung des Ermittlungsbeauftragten

§ 13   Appointment and mandate of the Special Investigator

§ 14 Rechte und Pflichten des Ermittlungsbeauftragten

§ 14   Rights and duties of the Special Investigator

§ 15 Sonstige teilnahmeberechtigte Personen

§ 15   Attendance of committee sittings by other persons

§ 16 Sitzungen des Untersuchungsausschusses

§ 16   Sittings of the Investigating Committee

§ 17 Medienöffentliche und vertrauliche Sitzungen

§ 17   Sittings open to the media and confidential sittings

<